Page 1

EDIÇÃO 52 – ANO 8 – SET/OUT 2019

LIFE STYLE EXCLUSIVO, ESTILO, TAP, PELA CIDADE E JOSÉ ROBERTO SEVIERI

R$ 23,00

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

SEMEADOR DE OPORTUNIDADES OPPORTUNITY SOWER Como Presidente do Conselho Deliberativo do SEBRAE/SP, Tirso de Salles Meirelles trabalha ativamente para impulsionar o crescimento dos pequenos e médios empreendedores As Chairman of the SEBRAE/SP Deliberative Council, Tirso de Salles Meirelles is actively working to boost the growth of small and medium entrepreneurs

FEIRAS ABAV EXPO ANALITICA LATIN AMERICA BEAUTY FAIR BRASIL GAME SHOW EQUIPOTEL | FEBRAVA FENATRAN FEIRA DO EMPREENDEDOR FUTURECOM LONGEVIDADE EXPO + FÓRUM VEÍCULO ELÉTRICO LATINO-AMERICANO


EDITORIAL | EDITOR'S LET TER

A

52ª edição da nossa revista traz na capa um personagem muito especial. Além de ser uma das grandes figuras na luta por melhores condições da agroindústria, Tirso de Salles Meirelles tem uma longa carreira dedicada ao crescimento do micro e pequeno empreendedor. Em nossa matéria de capa falamos sobre a vida que o Presidente do Conselho Deliberativo do SEBRAE/ SP e sobre seus desafios à frente da entidade. Na entrevista, uma conversa com Emilio Mathias Jr., responsável pela idealização de um dos espaços de eventos mais diferenciados da capital paulista, o São Paulo Center. Você confere ainda as principais feiras do bimestre, dicas dos nossos colunistas e muito mais! Bons negócios e ótima leitura!

T

he 52nd edition of our magazine features a very special character on the cover. In addition to being one of the great figures in the struggle for better conditions in agribusiness, Tirso de Salles Meirelles has a long career dedicated to the growth of micro and small entrepreneurs. In our cover story we talk about the life of the Chairman of the SEBRAE/SP Deliberative Council and about his challenges ahead of the entity. In the interview, a conversation with Emilio Mathias Jr., responsible for the creation of one of the most differentiated event spaces of São Paulo, the São Paulo Center. You can also check out the main bimester fairs, tips from our columnists and much more! Good business and great reading!

CEO

REPÓRTERES

Otavio Neto otavio@gruporadar.com.br

PUBLISHER

Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br Aline Marinho aline@gruporadar.com.br

Roberta N Yoshida roberta@gruporadar.com.br

PUBLICIDADE

EDITOR Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br

CONSELHO EDITORIAL

Fábio Pasqualotto fabio@gruporadar.com.br

TRADUÇÃO E REVISÃO Wide Traduções Técnicas

Otavio Neto, Roberta N Yoshida e Luis Orsolon

DIAGRAMAÇÃO

DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA

FOTOS E ILUSTRAÇÕES Depositphotos | Divulgação

Roberta N Yoshida

ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO

PROJETOS ESPECIAIS

+55 (11) 4617-5216

Purim Comunicação Visual

IMPRESSÃO E ACABAMENTO Gráfica - Grafilar

COLABORADORES Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Herrmann willy@f-indy.com

Luiz Octavio Pinto Neto (Jaka) jaka@gruporadar.com.br

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR & TV

Redação e administração: Radar Comunicação CH LTDA. Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares | Data de publicação: 28/08/2019

8

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


SUMÁRIO | CONTENTS

12 ENTREVISTA Interview

Emilio Mathias, Diretor-presidente do São Paulo Center, fala sobre a história do espaço de eventos e seus projetos futuros Emilio Mathias, CEO of the São Paulo Center, talks about the history of the event space and his future projects

60CAPA Cover

SEMEADOR DE OPORTUNIDADES Como Presidente do Conselho Deliberativo do SEBRAE/SP, Tirso de Salles Meirelles trabalha ativamente para impulsionar o crescimento dos pequenos e médios empreendedores OPPORTUNITY SOWER As Chairman of the SEBRAE/SP Deliberative Council, Tirso de Salles Meirelles is actively working to boost the growth of small and medium entrepreneurs

CADERNO LIFESTYLE Lifestyle

93

10

94 No Ar | On Air 98 Raio X | X-Ray 100 Estilo | Style 104 Pela Cidade | Around Town 108 Notícias da UFI | UFI NEWS 110 Agenda | Schedule 114 Gente que Sabe | People who Know

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

18

ABAV EXPO

22

ANALITICA LATIN AMERICA

26

FENATRAN

30

VEÍCULO ELÉTRICO LATINO-AMERICANO

34

BEAUTY FAIR

38

EQUIPOTEL | FEBRAVA

44

LONGEVIDADE EXPO + FÓRUM

48

FEIRA DO EMPREENDEDOR

52

FUTURECOM

56

BRASIL GAME SHOW

74

PENSE NISSO!

76

PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA

78

ONDAS CURTAS

80

TONI SANDO

82

LANÇAMENTOS EM FEIRAS

86

IMAGEM

90

COLUNA LIVE MARKETING


ENTREVISTA | INTERVIEW

ÚNICO E DIFERENCIADO Unique and Differentiated Emilio Mathias, Diretor-presidente do São Paulo Center, fala sobre a história do espaço de eventos e seus projetos futuros Emilio Mathias, CEO of the São Paulo Center, talks about the history of the event space and his future projects LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Quem passa pela Avenida Lineu de Paula Machado pode não se dar conta a um primeiro olhar, mas ali, em frente ao Jockey Clube, está localizado um dos mais diferenciados – e importantes – espaços de eventos corporativos da capital paulista, o São Paulo Center. Pelos seus 2.400 m² de área já passaram nada menos que 18 mil eventos desde a sua abertura em 1996. Anualmente passam cerca de 1.200 eventos pelas 12 salas do espaço que recebem workshops, treinamentos, palestras, lançamentos de produtos, coletivas de imprensa, reuniões de alta cúpula e etc. O “pai” deste projeto é Emilio Mathias Junior, Diretor-presidente do São Paulo Center. O desejo de abrir uma produtora de eventos esportivos, levou o ex-distribuidor da Caloi a conhecer o prédio onde hoje funciona o São Paulo Center. O amor à primeira vista pelo local alterou os rumos de Emilio e dos espaços de eventos na cidade. A Radar Magazine conversou com o executivo para saber mais sobre esta história e os planos do São Paulo Center para o futuro.

12 12

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

Those who pass by Avenida Lineu de Paula Machado may not be aware at a first glance, but there, in front of the Jockey Club, is located one of the most differentiated – and important – corporate event spaces in the São Paulo capital, the São Paulo Center. No less than 18,000 events have took place through its 2,400 m² since its opening in 1996. Annually, approximately 1,200 events take place through the 12 rooms of the space hosting workshops, trainings, lectures, product launches, press conferences, high-level meetings, etc. The “father” of this project is Emilio Mathias Junior, CEO of the São Paulo Center. The desire to open a sports event production company led the former Caloi distributor to visit the building where the São Paulo Center operates today. Love at first sight for the place changed directions for Emilio and for the event spaces in the city. Radar Magazine spoke with the executive to learn more about this story and future plans for São Paulo Center.


Roberta N Yoshida

12

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

13


ENTREVISTA | INTERVIEW

Como foi sua entrada no setor de eventos e a ideia de construir o São Paulo Center? Em 1996 eu era distribuidor da Caloi e participava junto com a Rede Globo de um projeto de verão esportivo onde tinham provas de mountain bike. Desta experiência me veio a vontade de fazer uma produtora de eventos esportivos e me apresentaram este prédio. Ele era muito grande para uma produtora, mas eu me apaixonei pelo prédio. Então comecei a fazer uma pesquisa sobre o mercado corporativo de eventos nos espaços da época. E todo mundo falou que era uma loucura, que tinha perdido muito dinheiro e tal. Mas eu vi que poderia ser um espaço diferenciado do que a hotelaria se propunha a fazer. Fui em frente mesmo assim. Tive 3 meses de consultoria em eventos corporativos para conhecer o segmento, fizemos todo o manual de procedimentos da empresa e começamos a operar. De 1996 até 2000 foi bastante difícil para entrar no mercado, tivemos que remar bastante. O que mudou de 2000 em diante? Depois de 2000 as empresas começaram a vir pelo trabalho que fizemos com um departamento comercial mais ativo e a parte forte que temos de acompanhamento dos eventos. A hotelaria, ela dá maior peso a sua torre de hospedagem e menor ao setor de eventos. Isso vem mudando, mas dava menos peso ao setor de eventos, e isso

12 14

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

How was your entrance in the events sector and the idea of building the São Paulo Center? In 1996, I was a Caloi distributor and participated with Rede Globo in a summer sports project where they had mountain bike races. From this experience came the desire to make a sports event production company, and that introduced me to this building. It was too big for a production company, but I fell in love with the building. So I started a research on the corporate event market in the spaces at the time. And everyone said it was crazy, they had lost a lot of money and such. But I saw that it could be a different space from what the hotels proposed. I went ahead with it anyway. I had 3 months of consulting in corporate events to know the segment, we made the entire procedure manual of the company and started operating. From 1996 until 2000, it was quite difficult to enter the market, we had to row a lot. What changed from 2000 onwards? After 2000, companies started to see the work we did with a more active commercial department and the our strong parte in events follow up. The hotels give greater emphasis to its hosting tower and less to the events sector. This has been changing, but it used to give less emphasis to the event industry, and it made people count with a very short team. I was always preferred making a bigger team,


fazia com que você tivesse uma equipe muito enxuta. Eu sempre fui de fazer uma equipe maior, acompanhando o cliente no decorrer do evento. Isso é um diferencial importante na área de eventos corporativos. Você precisa ter gente o tempo inteiro atendendo o cliente nas suas necessidades imediatas. Nós temos um atendimento muito rápido e isso é um diferencial importante. Mas voltando ao prédio. Por quais as adaptações ele passou desde quando você o viu pela primeira vez até chegar como está hoje? Foi feita uma adaptação para o nosso negócio, ficou apenas o esqueleto dele praticamente. Colocamos divisórias móveis e acústicas, carpete diferente, iluminação, reformamos o teto, adaptação dos banheiros. Mexemos no prédio inteiro. Ao longo dos anos, buscamos também fazer retrofits rotineiros para você ter sempre o prédio atualizado. Além da localização privilegiada dele, com todas as mudanças conseguimos ter um produto alternativo e com diferenciais interessantes. No prédio inteiro temos jardins, por exemplo, você enxerga o verde. Isso é um diferencial interessante em contraposição a você estar em uma sala fechada.

accompanying the client during the event. This is an important differential in the area of corporate events. You need to have people around the clock serving the customer with their immediate needs. We have a very fast service and this is an important differential.

But back to the building. What adaptations has it undergone from when you first saw it to how it is today? An adaptation was made for our business, pretty much only its structure remained. We put movable and acoustic divider, different carpet, lighting, remodeled the ceiling, bathrooms adaptation. We changed the entire building. Over the years, we have also sought to make routine retrofits to always have the building updated. In addition to its privileged location, with all the changes we were able to have an alternative product with interesting differentials. In the whole building we have gardens, for example, you see the green. This is an interesting differential as opposed to being in a closed room.

Vocês atuam em um mercado muito competitivo e já me deu dois diferenciais do seu produto. Quais outras características para enfrentar tanta concorrência? Além da localização dele em frente ao Jockey – e sua facilidade de chegar até o espaço -, outro diferencial que buscamos ter é em relação a gastronomia. Em 2007 contratamos uma nutricionista que era especializada em alimentação funcional. Desenvolvemos 200 re-

Algumas empresas que escutamos no mercado dizem que não estão tão bem quanto em 2018, mas para nós este ano está melhor Some companies we hear in the market say they are not doing as well as in 2018, but for us this year is better

12

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

15


ENTREVISTA | INTERVIEW

You are operating in a very competitive market and you have already given me two differentials of your product. What are other characteristics to face so much competition? In addition to its location in front of the Jockey – and easiness of finding the space – another differential we seek to have is in relation to gastronomy, which has always been strong. In 2007, we hired a nutritionist specialized in functional nutrition. We have developed 200 functional recipes to suit the buffet. From that moment we incorporated in our buffet the functional dishes, where we put a paper next to the plate indicating that it is functional for your body, it improves the quality of life and etc. We developed these details that, for us, are important in the added value of service quality.

ceitas funcionais para adequar no buffet. A partir daquele momento incorporamos em nosso buffet os pratos funcionais, onde colocamos ainda um papel ao lado do prato indicando que ele é funcional para seu organismo, melhora a qualidade de vida e etc. Fomos desenvolvendo estes detalhes que, para nós, são importantes no valor agregado da qualidade do serviço. Como é o trabalho que vocês fazem em relação a gestão de espaço de eventos? Em 1999 nós começamos a dar consultoria nesta área. Fizemos a gestão do espaço de eventos do Hotel Jaraguá, do Clube Paineiras no Morumbi e ainda estudos de consultoria para Serra Negra, Campos do Jordão. Fizemos o business plan para o centro de eventos. Nosso crescimento como empresa eu acho que vai por aí. Estamos fechando novamente contrato com o Paineiras para a administração de seis espaços diferenciados que tem o clube. É uma boa composição, pois são espaços bem diferentes dos que temos no São Paulo Center. Acho que nossa ampliação vai por este caminho, o mercado já está mais maduro e sabe que necessita desta gestão profissional. Como está sendo este 2019 e a expectativa para o final do ano? Algumas empresas que escutamos no mercado dizem que não estão tão bem quanto em 2018, mas para nós este ano está melhor. O que eu acho é que aquela procura louca que existia de 2012 até a metade de 2014, quando foi a Copa do Mundo, não vai acontecer de novo. Temos que trabalhar muito para cumprir a meta que estabelecemos e perseguir este objetivo. Estamos perto de isso acontecer se no segundo semestre tivermos a expectativa do mercado andar. As empresas estavam esperando a coisa acontecer e, pelo o que está apontando na parte política e econômica, acredito que elas tirem o pé do freio e comecem a desenvolver negócios. Tem alguns segmentos que estão mais operantes que os outros e estamos buscando RR identificar isso para saber como trabalharemos.

12 16

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

How is your work in relation to event space management? In 1999, we started consulting in this area. We managed the event space of Hotel Jaraguá, Clube Paineiras in Morumbi, and consultancy studies for Serra Negra, Campos do Jordão. We made the business plan for the event center. I think that our growth as a company goes that way. We are again signing a contract with Paineiras for the management of six different spaces that the club has. It is a good composition, because they are very different spaces from the ones we have. I think our expansion goes this way, the market is already more mature and it knows that it needs such professional management. How is 2019 being and what is the expectation for the end of the year? Some companies we hear in the market say they are not doing as well as in 2018, but for us this year is better. I think that it is because of that crazy search that existed from 2012 until mid-2014, when there was the World Cup, which will not happen again. We have to work hard to meet the goal we set and pursue that goal. This is close to happening if we expect the market to move in the second half. Companies were waiting for this to happen, and from what is pointing out politically and economically, I believe they should take the wheel and start developing business. Some segments are more operative than others and we are trying to identify this to know RR how we will work.


FEIRAS | FAIRS

Hora de aproveitar Time to enjoy Aproveitando o aquecimento do turismo no país, ABAV Expo realizará pela primeira vez a Black Friday de Viagens aberta ao público final Taking advantage of the tourism boom in the country, ABAV Expo will hold the Black Friday of Travel for the first time, open to the final public LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O

turismo é um segmento estratégico da economia brasileira - representando 8,1% do PIB Nacional - segundo estudo do Conselho Mundial de Viagens e Turismo (WTTC), divulgado em março de 2019. Somente em 2018, o setor foi responsável pela criação de 6,9 milhões de empregos no Brasil. Mesmo assim, o turismo nunca teve a atenção que merece da esfera pública. Este movimento começou a mudar nos últimos anos com iniciativas importantes implementadas pelo governo através da implementação do visto eletrônico para alguns países estratégicos, a política de “céus abertos” (abrindo espaço para novas companhias, incluindo lowcosts), entre outras. “Nós enxergamos estas iniciativas boas expectativas. Com elas, o turismo brasileiro deve crescer e trazer benefícios para a economia como um todo. Esperamos que cada vez mais nosso país se torne competitivo no turismo global”, comenta Magda Nassar, presidente da Associação Brasileira de Agências de Viagens (ABAV Nacional). O setor de turismo segue aquecido e isso se reflete na presença massiva de empresas de todos os segmentos do turismo em mais uma edição da ABAV Expo Internacional de Turismo e 52º Encontro Comercial Braztoa, que será realizada em setembro. “No ano passado tivemos mais de 23 mil visitantes durante os três dias do evento, e em 2019 esperamos superar esse número. Ainda mais com a abertura ao público final que terá como chamariz a Black Friday de Viagens”, aponta Nassar. A Black Friday de Viagens acontecerá somente no dia 27 de setembro, último dia da ABAV. Nessa ação, agências de viagem associadas

18

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

T

ourism is a strategic segment of the Brazilian economy representing 8.1% of national GDP - according to a study by the World Travel and Tourism Council (WTTC), released in March 2019. Only in 2018, the sector was responsible for creating 6.9 million jobs in Brazil. Even so, tourism has never had the attention it deserves from the public sphere. This movement has begun to change in recent years with important initiatives implemented by the government through the implementation of electronic visas for some strategic countries, the “open skies” policy (making room for new companies, including low costs), among others. “We see these initiatives with good expectations. With them, Brazilian tourism must grow and bring benefits to the economy as a whole. We expect our country to become increasingly competitive in global tourism”, says Magda Nassar, president of the Brazilian Travel Agencies Association (ABAV). The tourism sector is still hot and this is reflected in the massive presence of companies from all tourism segments in another edition of ABAV International Tourism Expo and 52nd Braztoa Business Meeting, which will be held in September. “Last year we had over 23,000 visitors during three-day event, and by 2019 we expect to exceed that number.


à ABAV comercializarão pacotes promocionais para destinos nacionais e internacionais. Além da possibilidade de compra de pacotes com descontos, a ação representará a oportunidade de milhares de consumidores vivenciarem a experiência de compra com agentes de viagens, com toda a segurança e expertise que eles têm a oferecer. “A ABAV sempre atua para fortalecer a importância das agências de viagens no setor de turismo, e esta é uma das iniciativas que estamos apresentando também como grande oportunidade de vendas para nossos associados neste ano”, completa a presidente da associação.

Even more with the opening to the final public that will be called Black Friday of Travel”, says Nassar. Black Friday of Travel will only take place on September 27th, the last day of ABAV. In this action, travel agencies associated with ABAV will market promotional packages to national and international destinations. In addition to the possibility of purchasing discounted packages, the action will represent the opportunity for thousands of consumers to experience the travel agent shopping experience with all the security and expertise they have to offer. “ABAV always acts to strengthen the impor-

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

19


FEIRAS | FAIRS

Mas esta não será a única novidade do evento para 2019. Uma das inovações da feira para este ano é o “Espaço Colaborativo”, uma área com estandes de 4 a 25m² estrategicamente localizada próxima ao Buyers Club e onde acontecem as rodadas de negócios. De acordo com a organização do evento, ao lançar essa nova opção, a ABAV Expo proporciona a potenciais novos expositores, e aos que já participam em estandes compartilhados, a oportunidade de apresentarem suas marcas com mais visibilidade, em área própria, com condições bem acessíveis. Dedicada a atualização e reciclagem de profissionais de turismo, a Vila do Saber contará neste ano com cinco arenas: Gestão, Tecnologia, Transformação, Digital e Mercado. “A grande novidade da edição é o apoio de um grupo de mentores formado por profissionais bem experientes do mercado na composição do conteúdo de cada uma das arenas”, completa Nassar. Brainstore (espaço de vendas de livros, lançamentos e sessões de autógrafos com autores), Espaço Conectividade, Ilha Corporativa Abracorp, Conecta Big Data (apresentação de tendências em tecnologia para o turismo) serão apenas mais algumas das atrações do evento. “Vale destacar também a grande variedade de expositores nacionais e internacionais no evento. Temos destinos, operadoras, agências, consolidadoras, companhias aéreas e marítimas, locadoras, seguradoras e empresas de tecnologia e soluções voltadas para o nicho de RR turismo, e muito mais”, finaliza Magda Nassar.

tance of travel agencies in the tourism industry, and this is one of the initiatives that we are presenting as a great sales opportunity for our associates this year”, adds the association's president. But this will not be the only news of the event for 2019. One of the innovations of the fair for this year is the “Collaborative Space”, an area with booths from 4 to 25m² strategically located next to the Buyers Club and where business rounds take place. According to the event organization, by launching this new option, ABAV Expo offers potential the opportunity to present their brands with more visibility, in their own area, with very accessible conditions to new exhibitors, and those already participating in shared booths. Dedicated to updating and recycling tourism professionals, Vila do Saber will have five arenas this year: Management, Technology, Transformation, Digital and Market. “The big news of the edition is the support of a group of mentors formed by well experienced market professionals in the creation of content to each of arenas”, adds Nassar. Brainstore (book sales space, releases and autograph sessions with authors), Connectivity Space, Corporate Island Abracorp, Connect Big Data (presenting trends in technology for tourism) will be just some of the attractions of the event. “It is also worth highlighting the wide variety of national and international exhibitors at the event. We have destinations, operators, agencies, consolidators, airlines and shipping companies, rental companies, insurance companies and technology companies and solutions focused on RR the tourism niche, and much more”, concludes Magda Nassar.

Foto Jefferson Pancieri

PORQUE VISITAR: • A maior e mais importante feira de turismo e negócios do Brasil • Todo ecossistema do turismo se concentra em um só lugar, otimizando o tempo na busca de novos parceiros e negócios • A oportunidade perfeita para prospectar novos clientes e ampliar a rede de contatos

Magda Nassar Presidente da Associação Brasileira de Agências de Viagens (ABAV Nacional)

WHY VISIT: • The largest and most important tourism and trade fair in Brazil • The entire tourism ecosystem focuses on one place, optimizing time in search of new partners and businesses • The perfect opportunity to prospect new customers and expand contact network

President of the Brazilian Travel Agencies Association (ABAV)

ABAV Expo | 25 a 27 de setembro | Expo Center Norte | www.abavexpo.com.br

20

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


FEIRAS | FAIRS

Os alquimistas estรฃo chegando The alchemists are coming Analitica Latin America traz novidades em sua planta e estreia Rodada de Negรณcios Analitica Latin America brings news in its plant and debuts Business Round LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

22

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


A

indústria química analítica representa um dos mais importantes e dinâmicos setores da economia brasileira, registrando uma das 10 maiores participações no PIB industrial do Brasil. Ela tem grande importância em diversas áreas da ciência, que contam com o auxílio da Química Analítica no desenvolvimento de seus estudos e resultados mais precisos. Em outras palavras, a química analítica proporciona métodos para determinar quais elementos e substâncias estão presentes e/ou em que quantidades ou proporções estão presentes em uma amostra em questão. Este complexo e importante setor se reúne a cada dois anos na Analitica Latin America, um dos principais eventos desta indústria. Após uma avaliação dos visitantes e expositores na última edição da feira, 2017, a Analitica se manteve no São Paulo Expo para este ano, mas trazendo novidades em sua planta. Com o objetivo de facilitar ainda mais a experiência do visitante, foram criadas rotas setorizadas de biotecnologia e nanotecnologia. “O segmento de biotecnologia é um dos mais fortes na feira, e está completamente ligado ao desenvolvimento de outros setores, como o farmacêutico. O mercado de biotecnologia, inclusive, é um dos principais desafios do país, já que ainda precisa passar por grandes avanços. Já as empresas de nanotecnologia se reúnem no pavilhão Nano Trade Show, evento paralelo à Analitica Latin America. A ideia é que após conhecer as empresas de biotecnologia, os visitantes terminem a visita na Nano Trade Show”, explica Diego de Carvalho, diretor de portfólio da NürnbergMesse Brasil e responsável pela feira. Na parte de conteúdo, o “Congresso Analitica Latin America” chega para sua sexta edição contando diariamente com um key speaker abrindo o assunto macro do dia. Nele estarão reunidos acadêmicos, a indústria e o governo para debater os últimos avanços e as próximas tendências do setor. “Nesta edição do congresso, alguns temas como, nanotecnologia, inovação na química analítica, ciência forense, automação e alimentos serão destaques entre os três dias de conteúdo”, completa Diego. Outra atração será o “Talk SCIENCE”, espaço para a promoção de conhecimento, gerando valor à jornada profissional, gerando oportunidade de troca de experiências com grandes especialistas do mercado. “O ‘Talk SCIENCE’ será um spot moderno e inovador que traz palestras dinâmicas e diferentes de tudo o que já foi apresentado no mercado. São conteúdos de Life & Science que foram trabalhados ao longo do ano no blog, unindo o digital e físico”, afirma o diretor do evento. A Analitica Latin America traz ainda uma novidade inédita em relação às últimas edições: as Rodadas de Negócios. Elas acon-

T

he analytical chemical industry represents one of the most important and dynamic sectors of the Brazilian economy, recording one of the 10 largest shares in Brazil's industrial GDP. It is very important in several areas of science, which count on the help of Analytical Chemistry in the development of their most accurate studies and results. In other words, analytical chemistry provides methods for determining which elements and substances are present and/or in what amounts or proportions are present in a sample. This complex and important sector meets every two years at Analitica Latin America, one of the main events in this industry. After an evaluation of visitors and exhibitors in the last edition of the fair, 2017, Analitica remained at the São Paulo Expo for this year, but bringing news to its plant. In order to facilitate even more the visitor experience, sectorized biotechnology and nanotechnology tracks were created. “The biotechnology segment is one of the strongest at the fair, and is completely linked to the development of other sectors, such as the pharmaceutical. The biotechnology market is one of the main challenges in the country, once it still has to go through great advances. Nanotechnology companies gather at the Nano Trade Show pavilion, an event happening in parallel with Analitica Latin America. The idea is that after meeting the biotechnology companies, visitors will end their visit at the Nano Trade Show,” explains Diego de Carvalho, portfolio director of NürnbergMesse Brasil and responsible for the fair.

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

23


FEIRAS | FAIRS

tecerão no segundo dia de feira, em um espaço reservado para a efetivação de negócios entre expositores do evento e potenciais compradores. Irão participar expositores dos segmentos de agronegócio e alimentação. A previsão é que estejam presentes de 15 a 20 expositores, que receberão compradores em reuniões que duram, em média, 20 minutos. Em relação ao Nano Trade Show, que acontece em paralelo à Analitica, a expectativa da organização é de aumentar ainda mais o público de visitantes que buscam conhecimento e soluções em nanotecnologia, com um pavilhão mais estruturado dedicado a esse segmento. “Além da área de exposição, teremos uma grade exclusiva voltada à nanotecnologia no terceiro dia do ‘Talk SCIENCE’. Também haverá, no espaço Nano Trade Show, o lançamento oficial da ‘Brasil Nano – Associação Brasileira de Nanotecnologia’, que irá reunir associados e responsáveis pelo surgimento da entidade. O objetivo é fortalecer ainda mais esse mercado que possui excelentes perspectivas de futuro”, RR finaliza Diego de Carvalho.

In the content part, the “Analitica Latin America Congress” arrives for its sixth edition, daily relying on a key speaker opening the macro subject of the day. It will gather scholars, industry and government to discuss the latest developments and upcoming industry trends. “In this edition of the congress, some topics such as nanotechnology, innovation in analytical chemistry, forensic science, automation and food will be featured during the three days of content,” adds Diego. Another attraction will be “Talk SCIENCE”, a space for promoting knowledge, adding value to the professional journey, generating the opportunity to exchange experiences with great experts in the market. “Talk SCIENCE will be a modern and innovative spot that brings dynamic lectures unlike anything that has ever been on the market. These are Life & Science contents that were drafted throughout the year on the blog, combining digital and physical,” says the event's director. The Analitica Latin America also brings an unprecedented news compared to the latest editions: the Business Round. They will take place on the second day of the fair, in a space reserved for business between exhibitors and potential buyers. Exhibitors from the agribusiness and food segments will participate. It is expected that there will be 15 to 20 exhibitors, who will receive buyers at meetings lasting about 20 minutes. Regarding the Nano Trade Show, which happens in parallel with Analitica, the organization expectation is to increase even more the visitors audience seeking knowledge and solutions in nanotechnology, with a more structured pavilion dedicated to this segment. “In addition to the exhibition area, we will have an exclusive nanotechnology grid on the third day of the Talk SCIENCE. There will also be, in the Nano Trade Show space, the official launch of the "Brasil Nano - Brazilian Nanotechnology Association", which will bring together associates and responsible for the emergence of the entity. The goal is to strengthen even more this market that has excellent future prospects”, concludes RR Diego de Carvalho.

PORQUE VISITAR: • Encontro de soluções, conceitos, tecnologias e desenvolvimento do setor químico analítico • Conteúdos de alta qualidade e valor aplicado ao mercado • União da indústria, academia e governo para o desenvolvimento do segmento no Brasil

Diego de Car valho Diretor de portfólio da NürnbergMesse Brasil

WHY VISIT: • Meeting of solutions, concepts, technologies and development of the analytical chemical sector • High quality content and market value • Union of industry, academia and government for the development of the segment in Brazil

Portfolio director of NürnbergMesse Brasil

Analitica Latin America | 24 a 26 de setembro de 2019 | São Paulo Expo | www.analiticanet.com.br

24

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


FEIRAS | FAIRS

Motores ligados, mercado aquecido Engine running, heated market Com crescimento de 30% de marcas expositoras, Fenatran será reflexo de um setor que olha com otimismo para o futuro With 30% growth of exhibiting brands, Fenatran will be a reflection of a sector optimistically looking to the future LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O

último balanço da Associação Nacional dos Fabricantes de Veículos Automotores (Anfavea) mostra que produção de caminhões cresceu 11,8% no primeiro semestre do ano em relação ao período de janeiro a junho de 2018, com a fabricação de 55,4 mil unidades. Em junho, a produção ficou em 10 mil caminhões, uma alta de 16,2% em relação ao mesmo mês do ano passado. As vendas tiveram um aumento de 46,1% nos primeiros seis meses do ano, com o licenciamento de 46,8 mil caminhões. A melhora dos números refletiu diretamente na edição 2019 do Salão Internacional do Transporte Rodoviário de Cargas (Fenatran), que será realizada em outubro e traz um aumento de 30% de marcas expositoras e projeta um crescimento de 13% no número de visitantes. “A retomada do setor após a Fenatran 2017 contribuiu para o crescimento desta edição de 2019. Mas nós também fizemos a lição de casa. Crescer de 350 para mais de 450 marcas expositores só foi possível com a estratégia de antecipar o ciclo de vendas, pois tivemos ainda no final de 2018 um aumento na demanda pela participação de empresas no evento e, por isso, ampliamos a área de exposição em 1 pavilhão e meio. Além disso, investimos em projetos de conteúdo e experiência, que agregam valor ao evento e isso foi percebido pelo mercado”, explica Luiz Bellini, diretor da feira organizada pela Reed Exhibitions Alcantara Machado (RXAM). Um destes projetos será a “Fenatran Experience”, ação relançada em 2019 com uma nova roupagem, possibilitando a participação de montadoras de caminhões (Scania, Mercedes-Benz, Peugeot e

26

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

T

he latest balance from the Brazilian Association of Automotive Vehicle Manufacturers (Anfavea) shows that truck production grew 11.8% in the first half of the year compared to January to June 2018, with the production of 55,400 units. In June, production was 10,000 trucks, increasing 16.2% from the same month last year. Sales increased 46.1% in the first six months of the year, with the licensing of 46,800 trucks. The improvement in numbers was directly reflected in the 2019 edition of the International Freight Transport Exhibition (Fenatran), which will be held in October and brings a 30% increase in exhibiting brands and forecasts a 13% increase in the number of visitor. “The resumption of the sector after Fenatran 2017 contributed to the growth of this 2019 edition. But we also did the homework. Growing from 350 to over 450 exhibiting brands was only possible with the strategy of anticipating the sales cycle, because at the end of 2018 there was an increase in the demand for companies to participate in the event and, therefore, we expanded the exhibition area by one and a half pavilion. In addition, we invested in content and experience projects that add value to the event, and the market noticed it,” explains Luiz Bellini, director of the fair organized by Reed Exhibitions Alcantara Machado (RXAM). One of these projects is the “Fenatran Experience,” an action relaunched in 2019 with a new look, enabling the participation of truck manufacturers (Scania, Mercedes-Benz, Peugeot and Citroen) and commercial vehicles, as well as the activation of sponsors. There will be almost 2km of track in a circuit that will allow those interested in the ve-


Citroën) e veículos comerciais, além de ativação de patrocinadores. Serão quase 2km de pista em um circuito que possibilitará aos interessados nos veículos ter diferentes sensações de dirigibilidade. “Ainda, para os participantes, será oferecido um lounge receptivo para que ele seja bem recebido na principal experiência do evento na área externa”, completa Bellini. Outro projeto será uma novidade lançada no Salão do Automóvel 2018 – também organizado pela RXAM, o New Mobility, que trará importantes debates sobre o uso da eletromobilidade e de combustíveis alternativos ao diesel, sobre caminhões elétricos, conectados e autônomos e demais assuntos alinhados às tendências mundiais de grandes mudanças no mercado automotivo. “O New Mobility foi criado para ser a principal plataforma de discussão sobre o futuro da mobilidade e o papel das grandes empresas e dos novos players neste mercado. Ainda, juntamente com o Estadão,

hicles to have different driving feelings. “Also, attendees will be offered a receptive lounge so that he/she can be welcomed into the event's premier outdoor experience,” addsBellini. Another project will be a new feature launched at the 2018 Motor Show - also hosted by RXAM, the New Mobility, which will bring important debates on the use of e-mobility and alternative fuels other than diesel, on electric, connected and autonomous trucks and other issues aligned with the worldwide trends of major changes in the automotive market. “New Mobility was created to be the main platform for discussion about the future of mobility and the role of large companies and new players in this market. Still, together with Estadão, we will set up an arena to host more than 12 content sessions during the 5 days of the event. We will have different formats, such as talks, debates and interviews, facilitated by one of the main news media in Brazil. In ad-

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

27


FEIRAS FEIRAS| |FAIRS FAIRS

montaremos uma arena para receber mais de 12 sessões de conteúdo durante os 5 dias de evento. Teremos diferentes formatos, como talks, debates e entrevistas, moderados por um dos principais veículos de notícias do Brasil. Além disso, ofereceremos uma área de teste de mobilidade para transporte e logística urbana”, antecipa Bellini. Em 2019 a Fenatran recebe ainda a MOVIMAT e o Congresso SAE Brasil. “O complexo FENATRAN-MOVIMAT fortalece a oferta de tecnologias e inovações para seus mercados e, os eventos juntos, contribuem para tornar as operações mais eficientes. Já o Congresso SAE Brasil junto à Fenatran possibilita reunir em um único ambiente grandes mentes do setor, ainda mais sob o tema deste ano que é ‘Veículos e Vias Inteligentes – O caminho para a Mobilidade Sustentável’. O congresso reúne especialistas da engenharia da mobilidade para apresentar e discutir as mais atualizadas pesquisas e os desenvolvimentos em sistemas de propulsão, direção autônoma, eficiência energética, sistemas avançados de assistência ao motorista (ADAS) e sistemas inRR teligentes de transporte (ITS)”, finaliza Bellini.

dition, we will offer a mobility test area for transportation and urban logistics,” anticipates Bellini. In 2019 Fenatran also receives MOVIMAT and the SAE Brasil Congress. “The FENATRAN-MOVIMAT complex strengthens the offer of technologies and innovations for their markets and, together, contributes to making operations more efficient. SAE Brasil Congress together with Fenatran makes it possible to bring together the industry's great minds, even more under this year's theme of "Intelligent Vehicles and Roads - The road to Sustainable Mobility.” The congress brings together mobility engineering experts to present and discuss the most up-to-date research and developments in propulsion systems, autonomous driving, energy efficiency, advanced driver assistance systems (ADAS) and intelligent RR transport systems (ITS),” finishes Bellini.

PORQUE VISITAR:

Luiz Bellini Diretor da Fenatran Fenatran Director

• Principal evento do setor de transporte rodoviário de cargas na América Latina e está representada com 100% do mercado • Ideal para descobrir novos fornecedores, comparar e experimentar o que há de mais moderno no setor • Expectativa de receber mais de 60 mil visitantes e gerar um potencial de negócios maior que na última edição, que foi de R$ 4 bilhões

WHY VISIT: • Main event of the road haulage of cargo sector in Latin America and is represented with 100% of the market • Ideal for discovering new suppliers, comparing and experiencing what’s latest in the industry • Expected to receive more than 60,000 visitors and generate greater business potential than the last edition, which was BRL 4 billions

Fenatran | 14 a 18 de outubro | São Paulo Expo | www.fenatran.com.br

28

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


FEIRAS | FAIRS

Movidos a energia Powered by energy Setor de carros elĂŠtricos vem ganhando destaque com feira especializada Electric car industry has been gaining prominence with specialized fair ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

Fotos Studio F

30

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


M

uitos acreditam que veículos elétricos seja algo do mundo tecnológico atual, mas esses veículos já eram a opção de muita gente nos Estados Unidos há muitos anos. Com mais disposição do brasileiro para se engajar na solução de problemas ambientais, o tema começou a ser pauta no país. Além disso, os consumidores estão mais atentos às novas opções de veículos elétricos, e as montadoras passaram a dar mais atenção para esse nicho de mercado. No Brasil, os carros eletrificados importados chegam com preços variando em torno de R$ 140 mil e R$ 180 mil. O carro elétrico oferece uma infinidade de vantagens ao consumidor. Primeiro, a economia com combustível. O investimento no valor do automóvel é retornado em poucos anos, dado o gasto com gasolina ou álcool, que sofre constantes aumentos no Brasil. Outra vantagem é a responsabilidade ambiental. Atualmente, os consumidores estão muito mais conscientes com a emissão de gases, o que com o carro elétrico é quase zero com uma matriz energética limpa e renovável. Nos estados do Rio de Janeiro, Mato Grosso, Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Ceará, Pernambuco e Paraná, os veículos elétricos ganham isenção de IPVA. No estado de São Paulo, apenas alguns municípios ganham isenção, como São Paulo (Centro), São Bernardo do Campo, Sorocaba e Indaiatuba. Segundo dados da Associação Brasileira do Veículo Elétrico (ABVE), de 2012 a junho de 2019 foram vendidos no Brasil mais de 13 mil unidades do tipo, incluindo carros e comerciais leves. “O grande problema atual que envolve o comércio desses veículos é o preço de venda deles, que ainda é muito alto em relação aos veículos a combustão. No Brasil, o governo tem incentivado a adoção de tecnologias que aumentem a eficiência energética, despertando o interesse de vários motoristas. Entre os benefícios, está a redução do IPI (Imposto sobre Produtos Industrializados)”, explica Rodrigo Afonso Gerente responsável pelo evento de Veículo Elétrico Latino-Americano. Todas as novidades voltadas para o setor poderão ser encontradas no evento de Veículos Elétrico Latino Americano que em sua última edição provou para a indústria automotiva que a eletrificação é o futuro do setor. Consolidada como a maior plataforma de debate, impulsão e desenvolvimento da mobilidade elétrica na América Latina, o evento abriu as portas com sucesso de cara e casa nova. Agora no Transamérica Expo Center, a plataforma permitiu que o público conhecesse a diversidade da mobilidade elétrica, além dos produtos, novidades e soluções das mais de 50 marcas expositoras.

M

any believe that electric vehicles are something of today's technology world, but these vehicles have been the choice of many people in the United States for many years. With more willingness of the Brazilian to engage in solving environmental problems, the topic began to be the agenda in the country. In addition, consumers are paying more attention to new electric vehicle options, and automakers are now paying more attention to this niche market. In Brazil, imported electrified cars arrive with prices ranging around BRL 140 thousand and BRL 180 thousand. The electric car offers a multitude of advantages to the consumer. First, the fuel economy. The investment in the value of the car is returned in a few years, given the spending on gasoline or alcohol, which is constantly increasing in Brazil. Another advantage is environmental responsibility. Consumers are now much more aware of gas emissions, which with the electric car is almost zero with a clean and renewable energy matrix. In the states of Rio de Janeiro, Mato Grosso, Maranhão, Piaui, Ceará, Rio Grande do Norte, Ceará, Pernambuco and Paraná, electric vehicles are exempt from IPVA. In the state of São Paulo, only a few municipali-

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

31


FEIRAS | FAIRS

Para esta edição serão três dias de duração e divisão de macrotemas por dia, como a construção de ecossistemas de mobilidade elétrica no Brasil, baterias e cenários futuros para a mobilidade elétrica. No último dia, a Start Up Village – Cocriação apresentará, junto com outros startups, uma sugestão de soluções para desafios reais, como Micromobilidade com veículos elétricos (Yellow) e Energia solar (cogeração) e centrais de abastecimentos (Sunew). “O Brasil tem muito potencial para expandir a cultura do veículo elétrico, pois é um dos principais polos de inovação da América Latina além de a indústria automobilística ser um dos segmentos de maior relevância no Brasil, sendo responsável por 4% do PIB em 2016 e que gera, aproximadamente, 1,3 milhão de empregos diretos e indiretos RR em território brasileiro”, finaliza Afonso.

ties gain exemption, such as São Paulo (Center), São Bernardo do Campo, Sorocaba and Indaiatuba. According to data from the Brazilian Electric Vehicle Association (ABVE), from 2012 to June 2019, over 13,000 units of the type were sold in Brazil, including cars and light commercial vehicles. “The big current problem involving the trade of these vehicles is their selling price, which is still very high compared to combustion vehicles. In Brazil, the government has encouraged the adoption of technologies that increase energy efficiency, arousing the interest of many drivers. Among the benefits is the reduction of the IPI (Tax on Industrialized Products)”, explains Rodrigo Afonso, the Manager responsible for the Latin American Electric Vehicle event. All the news for the sector can be found at the Latin American Electric Vehicle event, which in its latest edition proved to the automotive industry that electrification is the future of the industry. Consolidated as the largest platform for debate, boost and development of electric mobility in Latin America, the event successfully opened its doors with a new home and a new look. Now at the Transamérica Expo Center, the platform allowed the public to know the diversity of electric mobility, as well as the products, news and solutions of more than 50 exhibiting brands. This edition will have three days of duration and division of macro themes by day, such as the construction of electric mobility ecosystems in Brazil, batteries and future scenarios for electric mobility. On the last day, Start Up Village - Co-Creation will present, along with other startups, a suggestion of solutions to real challenges, such as Micro-mobility with electric vehicles (Yellow) and Solar Energy (co-generation) and supply centers (Sunew). “Brazil has a lot of potential to expand the electric vehicle culture, as it is one of the main innovation hubs in Latin America and the automobile industry is one of the most important segments in Brazil, accounting for 4% of GDP in 2016 and which generates approximately 1.3 million direct RR and indirect jobs in Brazilian territory”, concludes Afonso.

PORQUE VISITAR:

Rodrigo Afonso Gerente responsável pelo evento Manager responsible for the event

• Oportunidade de encontrar todas as soluções do mercado de mobilidade elétrica • Networking com executivos que fazem parte do quadro de grandes players e montadoras do setor • Conteúdo atualizado e ministrado por especialistas do setor e da área acadêmica

WHY VISIT: • Opportunity to find all the solutions in the electric mobility market • Networking with executives who are part of the industry's major players and automakers • Updated content taught by industry and academic experts

Veículo Elétrico Latino-Americano | 01 a 03 de outubro | Transamérica Expo Center Norte | www.velatinoamericano.com.br/pt

32

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


FEIRAS | FAIRS

Debutante da beleza! Beauty Debuting! Maior feira de beleza das Américas, Beauty Fair contempla 15 anos no mercado Largest beauty fair in the Americas, Beauty Fair celebrates 15 years in the market ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

A

vaidade faz parte do perfil do brasileiro, o país é o quarto no ranking do setor de estética no mundo, perdendo apenas para os Estados Unidos, China e Japão. De acordo com a ABIHPEC- Associação Brasileira da Indústria de Higiene Pessoal e Cosméticos- o mercado de beleza obteve um avanço de 2% no último ano, esperando superar este crescimento em 2019. Estética e beleza é um dos setores mais promissores da economia do país, os salões de beleza por exemplo, têm chamado atenção. Estima-se que no Brasil existam cerca de 500 mil estabelecimentos formalizados, correspondendo a metade dos salões em todo país, 48% dos existentes são informais, esses dados são resultados de uma pesquisa realizada pela Euromonitor sob encomenda da Beauty Fair- maior feira de beleza das américas e referência para os profissionais do setor. Em sua 14ª edição, o evento fechou com recorde de público, nos quatro dias, passaram pelos pavilhões 182 mil pessoas, 13% a mais em relação ao ano de 2017. E um aumento de 15% em negócios em comparação ao ano anterior. A projeção inicial era de que fossem registrados R$660 mil, superando todas as expectativas fechando o evento em R$690 milhões. “Os números refletiram o momento do setor, que, apesar da crise, se manteve forte no propósito de melhorar os negócios. A edição foi considerada a melhor da história e representou uma contribuição no crescimento da economia e do segmento. Contamos com uma rica agenda educacional, com mais de 15 congressos e workshops nos quatro dias de evento que teve como destaque as

34

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

V

anity is part of the Brazilian profile, the country is the fourth in the aesthetic sector ranking in the world, only after the United States, China and Japan. According to ABIHPEC – Brazilian Association of Personal Hygiene, Perfumery and Cosmetics Industry – the beauty market achieved a 2% advance last year, expecting to surpass this growth in 2019. Aesthetics and beauty is one of the most promising sectors of the country's economy, beauty salons for example, have drawn attention. It is estimated that in Brazil there are about 500 thousand formalized establishments, corresponding to half of the salons in the country, 48% are informal. These data are the result of a survey carried out by Euromonitor under the Beauty Fair – the largest beauty fair in the Americas and a reference for professionals in the sector. In its 14th edition, the event closed with attendance record, in the four days, 182 thousand people passed through the pavilions, an increase of 13% compared to 2017. And a 15% increase in business compared to the previous year. The initial projection was that BRL 660 thousand would be registered, exceeding all expectations closing the event by BRL 690 million. “The figures reflected the momentum of the industry, which, despite the crisis, remained strong in its purpose of improving business. The edi-


A maior feira de beleza das amĂŠricas e referĂŞncia para os profissionais do setor The largest beauty fair in the Americas and a reference for professionals in the sector

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

35


FEIRAS | FAIRS

primeiras edições do Congresso Internacional Barber e do Beauty Fair Coloristas”, informa César Tsukuda- diretor-superintendente da Beauty Fair. Este ano completando seus 15 anos a feira tem como tema ‘Beleza Tudo Pode’, que tem como objetivo quebrar paradigmas e promover uma mistura de tendências, por meio da liberdade de criação dos profissionais do nicho. A maior novidade desta edição é a curadoria internacional, realizada pela agência BeautyStreams, que elaborará um relatório exclusivo de tendências, com destaque para os mais bem avaliados produtos apresentados na feira. “Pretendemos chegar aos R$ 700 milhões em negócios ao longo de toda a feira. Somos conhecidos por inovar sempre e, ao longo da última década, fomos desbravadores no mercado de beleza e a tornamos acessível a todos os públicos, de forma que mulheres e homens podem sempre procurar suas melhores versões com um corte de cabelo ou uma maquiagem diferente”, explica Tsukuda. Um dos grandes destaques da Beauty Fair é seu conteúdo, muitos profissionais aproveitam o evento para se atualizarem. A grade está cheia de novidades com mais de 30 oportunidades de especialização, sendo 11 Congressos, Seminários e Jornadas profissionais; 9 workshops e 11 cursos e masterclass diversos. Os mais procurados são os workshops para cabeleireiros, que este ano contarão com a presença do Bruno Lotufo, sobre mechas, e Letícia Rigolim, sobre penteados para noivas. Aos empresários que buscam ir à feira em troca de novas parcerias e bons negócios, a rodada de negócios é uma oportunidade. “Teremos compradores internacionais, apoiando a indústria brasileira a fomentar novos negócios no mercado externo, o que é uma ótima opção de RR expansão de negócios”, finaliza Tsukuda.

tion was considered the best in history and represented a contribution to the growth of the economy and the segment. We have a rich educational agenda, with more than 15 congresses and workshops in the four days of the event that featured the first editions of the Barber International Congress and the Beauty Fair Colorists,” informs César Tsukuda – Beauty Fair's superintendent director. This year celebrating its 15th anniversary, the trade fair has the theme 'Beauty Can Do Anything', which aims to break paradigms and promote a mix of trends through the freedom of creation of professionals of such niche. The biggest news of this edition is the international curatorship, performed by BeautyStreams agency, which will produce an exclusive trend report, highlighting the best evaluated products presented at the trade fair. “We intend to reach BRL 700 million in business throughout the fair. We are known for always innovating, and over the last decade we have been pioneers in the beauty market and made it accessible to all audiences, so women and men can always look for their best versions with a different haircut or makeup”, explains Tsukuda. One of the highlights of Beauty Fair is its content, many professionals take advantage of the event to update themselves. The schedule is full of news with over 30 specialization opportunities, including 11 Congresses, Seminars and Professional Works; 9 workshops and 11 courses and diverse masterclasses. The most sought after are the workshops for hairdressers, which this year will be attended by Bruno Lotufo, on hair streaks, and Letícia Rigolim, on bridal hairstyles. For entrepreneurs going to the fair to look for new partnerships and good deals, the business round is an opportunity. “We will have international buyers, supporting Brazilian industry to foster new business in the foreign market, which is a great option for business expansion,” concludes Tsukuda. RR

PORQUE VISITAR: • A maior feira de beleza das Américas • Destino para quem deseja alavancar negócios no setor – nacional e internacionalmente • Programação educacional completa para o profissional de beleza

César Tsukuda Diretor-superintendente da Beauty Fair Superintendent Director of Beauty Fair

WHY VISIT: • The largest beauty fair in the Americas • Destination for those who want to leverage business in the sector – nationally and internationally • Complete educational schedule for the beauty professional

Beauty Fair | 07 a 10 de setembro de 2019 | Expo Center Norte | www.beautyfair.com.br

36

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


FEIRAS | FAIRS

Check-in para o futuro Check-in to the future Equipotel será palco para novas tecnologias que prometem revolucionar os hotéis e a experiência dos hóspede Equipotel holds new technologies that promise to revolutionize hotels and the guest experience LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

C

hegar a um hotel e ser recepcionado por um robô, ter suas malas levadas até o quarto por um carrinho autônomo, utilizar um concierge virtual (com inteligência artificial) na indicação de passeios, ou até mesmo fazer um city tour virtual sem sair do quarto, utilizando um par de óculos de realidade virtual antes de decidir qual ponto turístico da cidade visitar. Cada vez mais presente na hotelaria, a tecnologia promete entregar estas e muitas outras facilidades aos hóspedes em um futuro que se aproxima cada vez mais rápido. “As empresas e hóspedes podem esperar grandes avanços na hospitalidade com a criação de novas ferramentas tecnológicas. Ela está presente durante toda a jornada do hóspede, desde a escolha pelo hotel online, passando pela reserva, o setor de check-in e check-out, estadia, consumo e fidelização. Ela também impacta muito positivamente toda a gestão hoteleira, como os setores de compras, governança, segurança, manutenção, controladoria”, aponta Thaís Faccin, gerente da Equipotel, principal feira de negócios do setor. O evento, que acontece em setembro, será palco para apresentar os principais expositores com foco em tecnologia. Serão marcas especializadas em hardware e software para hotelaria, apresentando inovações e facilidades para hotéis, motéis, hostels, restaurantes, hospitais, spas e academias de ginástica. “Posso afirmar que o setor de Tecnologia & Segurança é um dos que melhor representa o espírito pioneiro e inquieto da Equipotel”, completa Faccin.

38

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

A

rrive at a hotel and be greeted by a robot, to have your bags carried to your room by a stand-alone bellhop, use a virtual concierge (with artificial intelligence) to point out tours, or even take a virtual city tour without leaving your room, wearing a virtual reality goggle before deciding which city tour to visit. Increasingly present in the hotel industry, technology promises to deliver these and many other facilities to guests in the fast-approaching future. “Businesses and guests can expect big advances in hospitality by creating new technology tools. It is present throughout the guest's journey, from choosing the hotel on-line to booking, check-in and check-out, stay, consumption and loyalty. It also has a very positive impact on all hotel management, such as purchasing, governance, security, maintenance and controllership sector,” says Thaís Faccin, manager of Equipotel, the industry's leading trade show. The event, which will take place in September, will be the stage to present the main technology-focused exhibitors. Specialty hardware and software brands will be present, featuring innovations and facilities for hotels, motels, hostels, restaurants, hospitals, spas and fitness centers. “I can say that the Technology & Security sector is one that best represents the pioneering and restless spirit of Equipotel,” adds Faccin. VEJA IT (with an in-room entertainment solution that allows you to order room service, view your bank statement and access streaming content), ORBITA (with the release of its first biometric lock that can be closed in five different ways, such as fingerprint, password, RFID card and


As empresas e hóspedes podem esperar grandes avanços na hospitalidade com a criação de novas ferramentas tecnológicas. Ela está presente durante toda a jornada do hóspede, desde a escolha pelo hotel online, passando pela reserva, o setor de check-in e check-out, estadia, consumo e fidelização

Businesses and guests can expect big advances in hospitality by creating new technology tools. It is present throughout the guest's journey, from choosing the hotel on-line to booking, check-in and check-out, stay, consumption and loyalty Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

39


FEIRAS | FAIRS

A VEJA IT (com uma solução in-room entertainment que permite o hóspede solicitar serviços de quarto, consultar o extrato de sua conta e acessar conteúdos de streaming), a ORBITA (com o lançamento de seu primeiro bloqueio biométrico que pode ser fechado por cinco maneiras diferentes, como impressão digital, senha, cartão RFID e aplicativo móvel) e a Zoox Smart Data (com uma solução que combina reconhecimento facial, big data e agora também pagamento) são exemplos de empresas que estarão presentes no evento indicando o futuro da hotelaria. Além de levar os melhores fornecedores para o evento, a Equipotel irá promover também uma série de experiências inéditas. Serão mais de 49 horas de conteúdo e diversos espaços para os visitantes estarem próximos dos especialistas do setor e do que existe de mais atual e importante no mercado. No Café do Saber, por exemplo, serão discutidos temas relacionados a talentos, gestão, implantação e tecnologia. O Auditório da Hospitalidade trará especialistas do mundo inteiro, como a Hostel Hour, o fórum dos hotéis independentes da Nobile e um workshop de governança com a ABG. Além disso, o Guia de Motéis Talks irá debater as principais tendências da motelaria. Já os espaços criados na Equipotel vão inspirar e promover debates, como é o caso do Motel Design, Hostel Experience e Equipotel Kitchen. “Para conhecer tendências, nosso time de arquitetos preparou o espa-

40

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

mobile app) and Zoox Smart Data (with a solution that combines facial recognition, big data and now also payment) are examples of companies that will be attending the event indicating the future of hospitality. In addition to bringing the best suppliers to the event, Equipotel will also promote a series of new experiences. There will be more than 49 hours of content and plenty of space for visitors to be close to industry experts and to the latest and most important news in the market. At Café do Saber, for example, subjects related to talent, management, implementation and technology will be discussed. The Hospi-


ço Lobby Equipotel, Spa Sensorial, Suíte Conceito e Fitness Center”, explica Faccin. A Equipotel 2019 também contará com uma série de encontros de negócios no Business Center, com convidados de grande relevância no segmento de hospitalidade. “O tema da edição de 2019 - ´Onde a hospitalidade se reinventa´ - reflete nossa inquietude em antecipar tendências, promover reflexões, gerar negócios e incentivar a reinvenção da hospitalidade. Em nossa 57ª edição preparamos uma série de novidades, levando em consideração as pesquisas realizadas com expositores e visitantes em 2018. A partir das várias sugestões, propusemos este ano uma série de experiências para os participantes, estruturadas em quatro pilares: conteúdo, inovação, negócios e relacionamento”, conta. FEBRAVA Paralelamente à Equipotel a Reed Exhibitions Alcantara Machado realiza outra importante feira que tem grande sinergia com o setor hoteleiro, a FEBRAVA (Feira Internacional de Refrigeração, Ar Condicionado, Ventilação, Aquecimento, Tratamento do Ar e da Água). “A programação de eventos simultâneos da FEBRAVA é planejada para oferecer aos profissionais do setor de AVAC-R, incluindo os especificadores que atuam em diferentes segmentos do mercado, conteúdo atualizado sobre as novas tecnologias e sustentabilidades em equipamentos, produtos e serviços”, aponta Ivan Romão, gerente da FEBRAVA. A feira será palco de muitos lançamentos e conteúdos como “As Novas Tecnologias e Eficiência Energética em Sistemas AVAC-R“, que será debatido no XVI Conbrava (Congresso Brasileiro de Refrigeração, Ar-Condicionado, Ventilação, Aquecimento e Tratamento de Ar). Já nos dias 10 e 11 de setembro, acontece o XIX Encontro Nacional de Empresas Projetistas e Consultores da Abrava, que neste ano traz

tality Auditorium will feature experts from all around the world, such as Hostel Hour, the Nobile Independent Hotel Forum, and a governance workshop with ABG. In addition, the Motel Guide Talks will discuss major motel trends. The spaces created at Equipotel, in turn, will inspire and promote debates, such as Motel Design, Hostel Experience and Equipotel Kitchen. “To see trends, our team of architects prepared the Lobby Equipotel, Sensory Spa, Concept Suite and Fitness Center,” explains Faccin. Equipotel 2019 will also host a series of business meetings at the Business Center, with key guests in the hospitality segment. “The theme of the 2019 edition, 'Where Hospitality Reinvents Itself', reflects our concern about anticipating trends, promoting reflection, generating business and encouraging the reinvention of hospitality. In our 57th edition we have prepared a series of news, taking into account the research conducted with exhibitors and visitors in 2018. From the various suggestions, this year we’ve proposed a series of experiences for the participants, structured in four pillars: content, innovation, business and relationship,” he says.

FEBRAVA At the same time of Equipotel, Reed Exhibitions Alcantara Machado holds another important fair that has great synergy with the hotel sector, FEBRAVA (International Refrigeration, Air Conditioning, Ventilation, Heating, Air and Water Treatment Fair). “FEBRAVA's simultaneous event programming is designed to provide HVAC-R professionals, including specifiers acting in different market segments, with up-to-date content on new technologies and equipment, product and service sustainability,” says Ivan Romão, manager of FEBRAVA. The fair will be the stage of many releases and content such as “New

PORQUE VISITAR:

Thaís Faccin Gerente da Equipotel Equipotel manager

• Vasta opção de expositores, com 25 mil m² repletos com fornecedores brasileiros e estrangeiros • Feira com seis setores que abrangem todas as áreas possíveis da hospitalidade. • Conteúdos exclusivos nos espaços para palestras e talks

WHY VISIT: • Wide options of exhibitors, with 25 thousand m² full with Brazilian and foreign suppliers. • Fair with six sectors covering all possible areas of hospitality. • Exclusive contents in the spaces for lectures and talks

EQUIPOTEL 2019 | 10 a 13 de setembro | São Paulo Expo | www.equipotel.com.br

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

41


FEIRAS | FAIRS

como tema central “O Desafio de Utilizar Tecnologias não Convencionais - Do Projeto a Manutenção”. Outro ponto alto da FEVRAVA são as Ilhas temáticas específicas para alguns setores que envolvem o AVAC-R, que demonstrarão as inovações em equipamentos e sistemas aplicados, como por exemplo, a Ilha da Cadeia do Frio com o tema Proteína Animal, a Ilha do AC Automotivo, Ilha da Sustentabilidade, entre outras. “A FEBRAVA será o local ideal para varejistas, distribuidores, engenheiros, instaladores, projetistas e técnicos realizarem negócios, aprimorarem conhecimentos e acompanharem de perto as inovações e tendências tecnológicas”, finaliza Romão. RR

Technologies and Energy Efficiency in HVAC-R Systems,” which will be debated at the XVI Conbrava (Brazilian Congress of Refrigeration, Air Conditioning, Ventilation, Heating and Air Treatment). On September 10th and 11th, the XIX National Meeting of Abrava Designing and Consultants Companies will take place, bringing this year's central theme “The Challenge of Using Unconventional Technologies - From Design to Maintenance.” Another highlight of FEVRAVA is the specific Thematic Islands for some sectors involving HVAC-R, which will demonstrate innovations in applied equipment and systems, e.g. the Cold Chain Island with the theme of Animal Protein, the Automotive AC Island, the Sustainability Island, among others. “FEBRAVA will be the ideal place for retailers, distributors, engineers, installers, designers and technicians to do business, improve knowledge and closely monitor technology innovations and trends,” RR ends Romão.

PORQUE VISITAR:

Ivan Romão Gerente da FEBRAVA FEBRAVA manager

• É o evento mais importante da cadeia de AVAC-R da América Latina. • O evento ideal para o relacionamento com os mais diversos mercados em um só local. • Ponto de encontro para atualização profissional por meio de demonstrações técnicas.

WHY VISIT: • It is the most important event in the Latin American HVAC-R chain. • The ideal event for relationships with the most diverse markets in one place. • Meeting point for professional updating through technical demonstrations.

FEBRAVA 2019 | 10 a 13 de setembro | São Paulo Expo | www.febrava.com.br

42

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


FEIRAS | FAIRS

A prata é o novo ouro Silver is the New Gold Longevidade Expo + Fórum mira a Silver Economy com produtos e serviços para o mercado sênior Longevity Expo + Forum targets Silver Economy with products and services for the senior market LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

A

revolução prateada (Silver Economy) já é hoje a terceira maior atividade econômica do mundo. Ela representa um segmento de pessoas com mais de 50 anos (50+), extremamente qualificado, exigente, com forte tendência a fidelização e que – em sua maioria – possui renda própria. No mundo, os 50+ são responsáveis pela movimentação de um mercado de US$ 15 trilhões ao ano. O Brasil já tem 51 milhões de brasileiros com 50 anos de idade ou mais e a perspectiva do IBGE é que serão 72 milhões em pouco mais de uma década, demandando todo tipo de serviços que vão muito além das questões previdenciárias e abrangem tecnologias e soluções que se referem à saúde, bem-estar, moda, finanças, cultura, moradia, turismo e mobilidade. Olhando para estes consumidores, e para a falta de uma oferta específica de comunicação dirigida às necessidades deles, a São Paulo Feiras Comerciais traz para o mercado uma nova feira, a Longevidade Expo + Fórum. “A longevidade será a megatrend do século, uma revolução que vai sacudir empresas, instituições, governos e sociedade. Estamos criando um palco, uma plataforma, onde as ideias, produtos e inovações estarão presentes, onde os líderes poderão expor soluções e alternativas para uma mudança desta magnitude nos parâmetros sociais e econômicos. Foi neste cenário crescente e global, que formatamos a Longevidade Expo + Fórum”, explica Fabio Madeira, gerente da feira.

44

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

T

he Silver Economy is now the third largest economic activity in the world. It represents a segment of people aged over 50 (50+) that is extremely skilled, demanding, with a strong loyalty tendency and – mostly – with their own income. Worldwide, the 50+ is responsible for moving a market of USD 15 trillion a year. Brazil already has 51 million Brazilians aged over 50 and IBGE's perspective is that there will be 72 million in just over a decade, requiring all kinds of services that go far beyond social security issues and include technologies and solutions that refer to health, wellness, fashion, finance, culture, housing, tourism, and mobility. Looking at these consumers, and the lack of a specific communication offer addressed to their needs, São Paulo Trade Fairs brings to the market a new fair, Longevidade Expo + Forum. “Longevity will be the megatrend of the century, a revolution that will shake businesses, institutions, governments and society. We are creating a stage, a platform where ideas, products and innovations will be present, where leaders will be able to present solutions and alternatives for a change of this magnitude in the social and economic parameters. It was in this grow-


Realizado em uma área de 14 mil m² do Expo Center Norte, em São Paulo, o evento reunirá empresas e especialistas de sete segmentos: saúde e bem-estar; turismo, lazer e destinos; finanças, seguros e trabalho; conhecimento, cultura e tecnologia; casa, consumo e facilities; gastronomia e nutrição; e moda, beleza e pró-age. São esperados mais de 200 expositores de produtos e serviços, desde startups até grandes empresas. Além da área de exposição, o evento contará com muito conteúdo para os 20 mil visitantes que são esperados nos três dias de evento. Congresso Brasileiro de Longevidade Seguros Unimed irá debater os impactos, perspectivas e oportunidades de uma vida mais longa, ativa e autônoma. Já o Simpósio Silver Economy contará com três conferências sobre as mudanças e o impacto da longevidade na economia e no consumo.

ing and global scenario that we formatted the Longevity Expo + Forum”, explains Fabio Madeira, manager of the fair. Held in a 14 thousand m² area of Expo Center Norte, in São Paulo, the event will bring together companies and specialists from seven segments: health and wellness; tourism, leisure and destinations; finance, insurance and work; knowledge, culture and technology; home, consumption, and facilities; gastronomy and nutrition; and fashion, beauty, and pro-age. More than 200 product and service exhibitors are expected, from startups to large companies. In addition to the exhibition area, the event will feature plenty of content for the 20 thousand visitors expected over the three days of the event. Brazilian Longevity Congress Seguros Unimed will discuss the impacts, perspectives and opportunities of a longer, active and autonomous

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

45


FEIRAS | FAIRS

Serão ainda realizados diversos talk shows com temas relacionados ao bem-estar e à qualidade de vida, experiências e depoimentos sobre como viver mais e melhor e Workshops e eventos de conteúdo empresarial, direcionados tanto ao público especializado como para o consumidor final. Destaque especial para duas atividades. Uma é o “Cine Longevidade”, onde durante 3 dias serão transmitidos 15 filmes. A mostra de cinema será realizada com curadoria da Vera Caovilla, 70 anos - sócia e diretora do 50+ Ativo. Outra é o “My Senior Design - Smart Loft”, um ambiente de 65 m², planejado pela arquiteta Flavia Ranieri, onde através da tecnologia, automação e design serão apresentadas soluções inteligentes para a vida das pessoas maduras. “Além disso, a feira premiará projetos tecnológicos para os longevos. Os 10 projetos que mais se destacarem na 2ª edição da Startup Search – Chamada de Negócios da Longevidade, realizada pela Aging 2.0, serão apresentados ao público no estande da organização durante a realização da Longevidade Expo+Fórum.”, finaliza Madeira. RR

life. The Silver Economy Symposium will feature three conferences on the changes and impact of longevity on the economy and consumption. There will also be several talk shows with topics related to wellness and quality of life, experiences and testimonials on how to live more and better, and workshops and business content events, aimed at both the specialized public and the final consumer. Special highlight for two activities. One is the “Cine Longevidade” (“Cine Longevity”), where 15 films will be streamed for 3 days. The movies show will be curated by Vera Caovilla, 70 years - partner and director of 50+ Ativo. The other is “My Senior Design - Smart Loft”, a 65 m² environment, designed by the architect Flavia Ranieri, where technology, automation and design will provide intelligent solutions for the lives of mature people. “In addition, the fair will reward technological projects for the longlived. The 10 most outstanding projects in the 2nd edition of Startup Search - Longevity Business Call, held by Aging 2.0, will be presented to the public at the organization's booth during the Longevity Expo + FoRR rum”, concludes Madeira.

PORQUE VISITAR: • O primeiro evento a ser pensado para atender esse “novo” consumidor em todas as suas demandas • Mais de 200 marcas estarão no evento com novidades em serviços, equipamentos e soluções • Os eventos de conteúdo ajudarão a construir um ambiente de troca de experiências e conhecimento único

Fabio Madeira Gerente do evento Event Manager

WHY VISIT: • The first event to be thought to meet this “new” consumer in all their demands. • More than 200 brands will be at the event with news on services, equipment and solutions. • Content events will help build a unique experience and knowledge exchange environment

Longevidade Expo | 29 de setembro a 01 de outubro de 2019 | Expo Center Norte | www.longevidade.com.br

46

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


FEIRAS | FAIRS

Empreender é preciso (ou necessário) Entrepreneurship is needed (or required) Feira do Empreendedor deve reunir mais de 500 expositores em uma área de 45 mil m² Entrepreneur Trade Fair may gather more than 500 exhibitors in an area of 45 thousand m² LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O

brasileiro é “empreendedor por natureza”. A frase, repetida diversas vezes, pode até virar uma verdade. Contudo, não é apenas a oportunidade, mas também a necessidade, que faz com que a população brasileira empreenda. O empreendedor por necessidade é aquele que decide investir em um negócio próprio porque a situação em que se encontra acabou o levando a isso. Exemplos são pessoas que perderam seus empregos – ou que se afastaram do mercado por muito tempo – e não conseguem uma nova posição. Já o empreendedor por oportunidade, como o próprio nome diz, é o caso de uma pessoa que se torna empreendedor porque detecta uma excelente oportunidade e decide empreender – mesmo possuindo alternativas de emprego. Segundo dados da pesquisa GEM (Global Entrepreneurship Monitor), realizada em 49 países - e que no Brasil, contou com o apoio do Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (Sebrae) - nos últimos três anos, a proporção de empreendedorismo por oportunidade no universo de empreendedores iniciais cresceu significativamente, chegando a 62% em 2018. E mais. Cerca de 38% do total de brasileiros em idade produtiva estão envolvidos com algum tipo de atividade na área dos micro e pequenos empreendedores, o que representa cerca de 52 milhões de pessoas. Ou seja, 2 em cada 5 brasileiros entre 18 e 64 anos estavam à frente de uma atividade empresarial ou tinham planos de ter um negócio. É o segundo melhor desempenho para a taxa de empreendedorismo brasileira desde 2002. A pesquisa também revelou um crescimento do público jovem (18 a 24 anos) entre os novos empreendedores. De 2017 para 2018, a

48

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

T

he Brazilian is an “entrepreneur by nature”. The phrase, repeated over and over, may even become a truth. However, it is not only the opportunity but also the need that makes the Brazilian population get into entrepreneurship. The entrepreneur out of necessity is that person who decides to invest in a business of their own because the situation in which they find themselves eventually led to it. People who have lost their jobs - or who have been out of business for a long time - and are unable to find a new position are an example of it. The entrepreneur by opportunity, as the name implies, is the case of a person who becomes an entrepreneur because detects an excellent opportunity and decide to undertake – even if they have job alternatives. According to data from the GEM (Global Entrepreneurship Monitor) survey, conducted in 49 countries – and which in Brazil, had the support of the Brazilian Micro and Small Business Support Service (Sebrae) - over the past three years, the proportion of entrepreneurship by opportunity in the universe of early entrepreneurs grew significantly, reaching 62% in 2018. And more. About 38% of all working-age Brazilians are involved in some type of activity in the area of micro and small entrepreneurs, representing about 52 million people. That is, 2 out of 5 Brazilians between 18 and 64 years of age were in charge of a business activity or had plans to have a business. It is the second best performance for the Brazilian entrepreneurship rate since 2002. The survey also revealed a growth of young people (18-24 years) among new entrepreneurs. From 2017 to 2018, the participation of this age group increased from 18.9% to 22.2% of all entrepreneurs


Feira do Empreendedor deve reunir mais de 500 expositores em uma área de 45 mil m² Entrepreneur Trade Fair may gather more than 500 exhibitors in an area of 45 thousand m²

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

49


FEIRAS | FAIRS

participação dessa faixa etária subiu de 18,9% para 22,2% do total de empreendedores que iniciavam uma atividade empresarial, com negócios (formais ou informais) de até 3,5 anos. Outro dado interessante mostra que o empreendedorismo brasileiro tem cumprido a função social de propiciar ocupação e renda, sobretudo para o empreendedor e sua família. Os números mostram que mais de 80% dos empreendedores (iniciais e estabelecidos) afirmam faturar na média entre um e três salários mínimos mensais. Para abraçar todo este universo, o Sebrae-SP realizado em outubro mais uma edição da Feira do Empreendedor. Considerado o maior evento de empreendedorismo do país, a Feira é uma oportunidade de negócios, conhecimento e informação para todos que têm ou pretendem ter um negócio próprio. São esperados mais de 150 mil visitantes. “Acreditamos que vamos fazer a maior feira de empreendedorismo da América Latina. Serão mais painéis, startups e muitas novidades”, antecipa Tirso Meirelles, Presidente do Conselho Deliberativo do SEBRAE-SP. A oitava edição do evento deve reunir mais de 500 expositores numa área de 45 mil m². Quem for ao evento, dono de empresa ou aspirante a empreendedor, vai encontrar palestras e consultorias abrangendo temas como marketing, finanças, tendências, inovação, exportação, entre outros, além de lojas-modelo onde o público poderá conhecer os RR modelos de negócios ideais em diferentes áreas de atuação.

who started a business activity, with (formal or informal) businesses of up to 3.5 years. Another interesting fact shows that Brazilian entrepreneurship has fulfilled the social function of providing occupation and income, especially for entrepreneurs and their family. The numbers show that more than 80% of entrepreneurs (initial and established) claim to earn an average of one to three monthly minimum wages. To embrace this whole universe, Sebrae-SP held in October another edition of the Entrepreneur Trade Fair. Considered the largest entrepreneurship event in the country, the Trade Fair is a business opportunity, knowledge and information for all who have or want to have a business of their own. More than 150,000 visitors are expected. “We believe that we will have the largest entrepreneurship fair in Latin America. There will be more panels, startups and many new features,” anticipates Tirso Meirelles, Chairman of the SEBRAE-SP Deliberative Council. The eighth edition of the event may bring together over 500 exhibitors in an area of 45 thousand m². Anyone attending the event, business owner or aspiring entrepreneur, will find lectures and consultancies covering topics such as marketing, finance, trends, innovation, export, among others, as well as model stores where the public can learn about RR the ideal business models in different areas of expertise.

PORQUE VISITAR: • Espaço ideal para aprendizado e capacitação • Mais de 500 expositores numa área de 45 mil m²

WHY VISIT: • Ideal space for learning and training • More than 500 exhibitors in an area of 45 thousand m²

Tirso Meirelles Presidente do Conselho Deliberativo do SEBBRAE/SP Chairman of the SEBRAE-SP Deliberative Council

Feira do Empreendedor 2019 | 5 a 8 de outubro de 2019 | Anhembi | feiradoempreendedor.sebraesp.com.br

50

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


AS PEÇAS DA SUA COLEÇÃO 06 facas de churrasco

SE VOCÊ É APAIXONADO POR CHURRASCO, NÃO VAI RESISTIR À NOVA PROMOÇÃO DA CARAS. A Coleção Churrasco Surpresa CARAS voltou. São garfos, facas, pegadores, kit caipirinha e muito mais. GRÁTIS na assinatura de CARAS e com a qualidade

04 pegadores de churrasco

06 garfos de mesa

01 colher para salada

01 garfo para salada

06 garfos de petiscos

01 faca de caipirinha

01 colher de caipirinha

1 ANO

8x R$85,80 Ou R$686,40 à vista

2 ANOS

12x R$109,90 Ou R$1.318,80 à vista

01 socador de caipirinha

01 tábua de caipirinha

Ligue já e assine! 4040-4479 Custo de uma ligação local. (segunda à sexta das 9h às 21h)

assineclube.com.br

Imagens meramente ilustrativas. Consulte as condições no site. Preços e ofertas sujeitos a alteração sem aviso prévio. A primeira edição da revista será entregue no prazo de 3 a 6 semanas, após a confirmação do pagamento. O brinde será enviado em até 35 dias após a confirmação do pagamento (à vista) ou após a confirmação do pagamento da 4ª parcela. Descrição do kit: 6 garfos de mesa, 6 facas de churrasco, 6 garfos de petisco, 1 colher para salada, 1 garfo para salada, 4 pegadores de churrasco, 1 faca de caipirinha, 1 tábua de caipirinha, 1 amassador de caipirinha e 1 colher de caipirinha.


FEIRAS | FAIRS

O futuro já começou The future has begun Com 5 novas trilhas, Futurecom será palco das principais novidades e tendências do setor de telecomunicações With 5 new trails, Futurecom will hold the main news and trends of the telecommunications sector LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

52

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


A

doção de inteligência artificial nas empresas, o 5G cada vez mais perto, sistemas mais ágeis e conectados. O mundo das telecomunicações avança a passos largos – e rápidos. Ao mesmo tempo, acompanhar todas estas mudanças – e manter-se atualizado – é tarefa um pouco mais complicada. Único evento que discute as transformações que a tecnologia promove nas relações do mercado entre telcos, corporações e stakeholders interessados em aumentar ainda mais o engajamento com o público-alvo, o Futurecom é o palco ideal para manter-se informado dos caminhos atuais e futuros das telecomunicações. Para a edição 2019, a Informa Markets adotou a estratégia de inserir 5 novas trilhas, agregando ainda mais conteúdo ao evento. “Neste novo formato, o Futurecom se consolida ainda mais como um evento completo de tecnologia, que combina a hiperconectividade trazida pelas novas tendências, que serão apresentadas na área de exposição e debatidas durante o Congresso Internacional e nas áreas de conteúdo das novas trilhas”, explica Hermano Pinto, diretor do evento. As novas trilhas são: Future Payment, o Future Gov, o Future Jud, o Future Cyber e o Future Tech. A Future Payment reunirá empresas com soluções e tecnologias para meios de pagamento. No auditório serão abordados temas como open banking, contactless, blockchain e dlts, e-wallets, stablecoins e moedas digitais, private label, mobile payments, tokenização, segurança e fraude. Já a Future Gov pretende ser a principal plataforma de conteúdo e exposição de tecnologia e inovação para a gestão pública. O Future Jud reunirá os principais players do mercado com lançamento de produtos, serviços, tecnologias e soluções voltadas para o Poder Judiciário e Órgãos de Controle. Como o nome sugere, o Future Cyber trará um mundo cada vez mais conectado e dependente da segurança da informação e identificação de usuários. Serão apresentadas soluções de como assegurar a propriedade pessoal e corporativa em um mundo altamente conectado e como educar as pessoas sobre segurança nos seus dispositivos. O Future Tech foi desenvolvido especialmente para áreas emergentes no setor de tecnologia, segmentado em cinco grandes verticais: cloud, services, systems, transactions e cybersecurity. Os temas centrais serão blockchain, cloud computing, inteligência artificial e cybersegurança. Outra atração será o “Future Congress”, que unirá os macrotemas Conectividade, Tecnologias Disruptivas e Soluções de Transformação Digital. “Ele reunirá as principais autoridades e tomadores de decisões

A

doption of artificial intelligence in enterprises, 5G increasingly closer, faster and more connected systems. The world of telecommunications is striding - and fast. At the same time, keeping track of all these changes - and keeping up to date - is a little trickier. The only event discussing transformations that technology promotes in the market relations between telcos, corporations and stakeholders, interested in further increasing engagement with the target audience, Futurecom is the ideal stage to stay informed of current and future telecommunication paths. For the 2019 edition, Informa Markets adopted the strategy of inserting 5 new trails, adding even more content to the event. “In this new format, Futurecom consolidates itself even more as a complete technology event, which combines the hyperconnectivity brought by the new trends, which will be presented in the exhibition area and discussed during the International Congress and in the content areas of the new tracks,” explains Hermano Pinto, director of the event. The new trails are: Future Payment, Future Gov, Future Jud, Future Cyber and Future Tech. Future Payment will bring companies together with payment solutions and technologies. In the auditorium, topics such as open banking, contactless, blockchain and dlts, e-wallets, stablecoins and digital currencies, private label, mobile payments, tokenization, security and fraud will be covered. Future Gov, in turn, aims to be the leading platform for content and exhibition of technology and innovation for public management. Future Jud will bring together the main players in the market with the launch of products, services, technologies and solutions aimed at the Judiciary and Control Authorities. As its name suggests, Future Cyber will bring a world increasingly connected and dependent on information security and user identification. Solutions will be presented on how to secure personal and corporate ownership in a highly connected world and how to educate people about security on their devices. Future Tech is especially designed for emerging areas in the technology industry, segmented into five major verticals: cloud, services, systems, transactions

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

53


FEIRAS FEIRAS| |FAIRS FAIRS

do setor, com o intuito de discutir, se relacionar e apresentar soluções, inovação e conhecimento de tecnologia e telecomunicações para todos os segmentos da economia”, conta Hermano. Entre palestrantes estão nomes como Christian Gebara (CEO da Telefônica Brasil), Greg Peters (Chief Product Officer da Netflix), Mauricio Ruiz (Diretor Geral Brasil da Intel) e muitos outros. No total serão mais de 100 palestras e painéis, totalizando um número superior a 140 horas de conteúdo. “O Futurecom traz ainda as arenas de Ecossistema Digital e 4CORP. A primeira tem foco na transformação digital e nas principais mudanças necessárias na corporação para que ela realmente se transforme, além das tecnologias habilitadoras. Já o 4CORP tem como propósito trazer ao público experiências na jornada da transformação digital, desafios e melhores práticas na digitalização de processos e adoção de novas tecnologias”, finaliza Hermano Pinto. RR

and cybersecurity. The main themes will be blockchain, cloud computing, artificial intelligence and cybersecurity. Another attraction will be the “Future Congress,” which will unite the Connectivity, Disruptive Technologies and Digital Transformation Solutions macrothemes. “It will bring together the sector's top authorities and decision makers to discuss, relate, and present technology, telecommunications, innovation, and knowledge solutions for all segments of the economy,” says Hermano. Among the speakers we have Christian Gebara (CEO of Telefonica Brasil), Greg Peters (Chief Product Officer of Netflix), Mauricio Ruiz (Managing Director of Intel Brazil) and many others. In total there will be over 100 lectures and panels, totaling over 140 hours of content. “Futurecom also features the Digital Ecosystem and 4CORP arenas. The first focuses on digital transformation and the major changes the corporation needs to truly transform, as well as enabling technologies. 4CORP, in turn, aims to bring to the public experiences on the journey of digital transformation, challenges and best practices in process digitization and adoption of new technologies,” ends Hermano Pinto. RR

PORQUE VISITAR:

Hermano Pinto Diretor da Futurecom Futurecom Director

• Acesso a mais de 250 marcas expositoras nacionais e internacionais • Adquirir conhecimentos e experiências únicas com palestrantes internacionais • Experimentar soluções e produtos inovadores que ainda não foram lançados

WHY VISIT: • Access to over 250 national and international exhibiting brands • Acquire unique knowledge and experience with international speakers • Experience innovative solutions and products that have not yet been launched

Futurecom | 28 a 31 de outubro | São Paulo Expo | www.futurecom.com.br

54

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


FEIRAS | FAIRS

Aperte o play Press play Setor de games movimentou cerca de 1,5 bilhão de dólares no país em 2019 Gaming industry moved about US$ 1.5 billion in the country in 2019 ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

O

s jogos fazem parte da vida de grande parte da população brasileira, impossível ter um celular que não possua ao menos um jogo instalado. Este setor vem crescendo a cada ano, e não se limita apenas em games, existem muitos produtos relacionados a esse universo, os Gamers são mais que jogadores, é um estilo de vida no qual se apresenta toda uma identidade, inclusive no modo de se vestir, com as camisetas dos seus personagens prediletos, daí a justificativa para este movimento de 1,5 bilhão de dólares só no ano passado. A prova do quão gigante é o universo de game é a Brasil Game Show, maior feira da América Latina voltada para o setor que acontece apenas uma vez ao ano e já recebeu ao longo de suas edições mais de 1,5 milhão de pessoas, só no ano passado foram recebidos mais de 325 mil visitantes, com a presença de mais de 300 marcas que trouxeram ao evento games inéditos, equipamentos, acessórios e moda geek. Com um público tão grande os organizadores do evento pensaram em detalhes como na fila de credenciamento, que este ano será totalmente coberta e climatizada, a fim de trazer o máximo de conforto enquanto se espera na fila. Pensando também no grande número de visitantes, para facilitar o contato da imprensa para com os expositores, o primeiro dia do evento será exclusivo para os jornalistas e para quem comprar o ingresso Premium. “Todos os dias de evento temos uma superlotação, então deixamos o primeiro dia totalmente focado na divulgação com a imprensa, mas se eles quiserem ir todos os dias, terão acesso livre além dos visitantes Premium que terão

56

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

G

ames are part of the life of a great portion of the Brazilian population, it’s impossible to have a phone that does not have at least one game installed. This sector is growing every year, and is not only limited to games, there are many products related to this universe. Gamers are more than players, it is a lifestyle in which an entire identity is presented, including the way of dressing, with t-shirts of their favorite characters, hence the justification for this US$ 1.5 billion movement last year alone. The proof of how giant the game universe has become is the Brasil Game Show, the largest fair in Latin America focused on the sector. It happens only once a year and has received over 1.5 million people throughout its editions. More than 325,000 visitors were welcomed last year, with over 300 brands bringing new games, equipment, accessories and geek fashion to the event. With such a large audience, the event organizers thought of details such as the accreditation line, which this year will be fully covered and air-conditioned to bring maximum comfort while visitors wait in line. Considering also about the large number of visitors, to facilitate the contact of the press with the exhibitors, the first day of the event will be exclusive for journalists and those who buy the Premium ticket. “Every day of the event we have an overcrowding, so we left the first day fully focused on press release, but if they want to go every day, they will have free access beyond Premium visitors who will have unlimited access to the event,” explains Renan Barreto - General Manager of Brasil Game Show. Thinking of business visitors, the event has an exclusive space for negotiations, the BGS B2B, is a specific area for doing business. All com-


Brasil Game Show traz inĂşmeras novidades pelos apaixonados por games Brasil Game Show brings many news for the game lovers

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

57


FEIRAS | FAIRS

acesso ilimitado ao evento”, explica Renan Barreto – gerente Geral da Brasil Game Show. Pensando nos visitantes que vão a negócios, o evento tem um espaço exclusivo para negociações, o BGS B2B, é uma área específica para fazer negócios. Todas as empresas que estão no evento têm acesso ao Matchmaking, o sistema para agendamento de reuniões que podem ser marcadas na área B2B caso tenham estande ou tenham comprado uma mesa no espaço. Além disso, existe o ingresso business, vendido a pessoas com interesse em fazer negócios. A atração mais esperada é o Meet & Greet, que receberá grandes estrelas da indústria mundial dos jogos eletrônicos, o púbico poderá participar gratuitamente da atração com direito a autógrafos e fotos com personalidades Charles Martinet: dublador de Mario. John Romero: game designer de “DOOM” e “Quake”, considerado “pai” dos jogos de tiro em primeira pessoa, o norte-americano estará pela primeira vez na BGS. Hidetaka Miyazaki: diretor do recém-lançado “Sekiro: Shadows Die Twice”, da série Souls e de Bloodborne, participará da cerimônia de abertura e de um exclusivo Meet & Greet para apenas 30 fãs. Al Lowe: criador da série “Leisure Suit Larry e Yoshinori Ono”: produtor de Street Fighter participarão de todos os dias da BGS. Shota Nakama: Produtor musical japonês fará shows ao vivo com sua banda no palco da BGS Esports e tocará releituras de clássicos dos games. Os fãs de Cosplay também terão espaço com campeonatos que serão avaliados pelas principais estrelas do evento, e os vencedores serão premiados. A Arena Arcade é um dos pontos mais visitados, com dezenas de máquinas arcade liberadas para os visitantes jogarem muito RR e sem nenhum custo.

panies attending the event have access to Matchmaking, the meeting scheduling system that can be booked in the B2B area if they have a booth or have purchased a table in the space. In addition, there is the business ticket, sold to people interested in doing business. The most anticipated attraction is the Meet & Greet, which will host top stars from the global gaming industry, the public will be able to participate for free in the autograph and photo session with personalities Charles Martinet: Mario voice actor. John Romero: Game designer of “DOOM” and “Quake”, considered “father” of first person shooter games, the American will be in BGS for the first time. Hidetaka Miyazaki: Director of the newly released “Sekiro: Shadows Die Twice”, from the Souls and Bloodborne series will attend the opening ceremony and an exclusive Meet & Greet for just 30 fans. Al Lowe: Creator of the “Leisure Suit Larry and Yoshinori Ono” series: Street Fighter producer will be attending BGS every day. Shota Nakama: Japanese music producer will perform live shows with his band on the BGS Esports stage and play re-readings of game classics. Cosplay fans will also have space with championships that will be judged by the main stars of the event, and the winners will be awarded. The Arcade Arena is one of the most visited spots, with dozens of arcade machines released for visitors to play a lot at no cost. RR

PORQUE VISITAR: • Entender a evolução do mercado e suas novas tendências • Conhecer melhor o seu público • Oportunidade de ampliar network com empresas nacionais e internacionais

Renan Barreto Gerente Geral da Brasil Game Show

WHY VISIT: • Understand the evolution of the market and its new trends • Get to know your audience better • Opportunity to expand network with national and international companies

General Manager of Brasil Game Show

Brasil Game Show | 09 a 13 de outubro | Expo Center Norte | www.brasilgameshow.com.br

58

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


CAPA | COVER

12 60

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


SEMEADOR DE OPORTUNIDADES

Opportunity Sower

Como Presidente do Conselho Deliberativo do SEBRAE/SP, Tirso de Salles Meirelles trabalha ativamente para impulsionar o crescimento dos pequenos e mĂŠdios empreendedores As Chairman of the SEBRAE/SP Deliberative Council, Tirso de Salles Meirelles is actively working to boost the growth of small and medium entrepreneurs LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Roberta N Yoshida

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

61


CAPA | COVER

E

ternizada na voz da dupla Tonico e Tinoco, a música Adeus Paulistinha diz: “De que me adianta viver na cidade, se a felicidade não me acompanhar? Adeus, paulistinha do meu coração, lá pro meu sertão, eu quero voltar”. Nela, os cantores mostram sua saudade da vida no campo em contraposição a vida na cidade. Não se pode afirmar que Tirso de Salles Meirelles, Presidente do Conselho Deliberativo do SEBRAE-SP, vive triste em São Paulo. Pelo contrário. Dono de uma conversa envolvente e boas histórias, o executivo passa alegria, mas sem nunca deixar de lado suas origens rurais e bons tempos vividos no campo. Pegar goiaba no pé – e transformar em goiabada no tacho – aguar os vasos de planta da mãe, as brincadeiras com a cachorro Pipoca, são apenas algumas das lembranças de Tirso que, juntas, formam seu passado e colaboraram para a formação de seu carinho propriedade rural. “Nasci em São Paulo e depois fui para Franca. Mas, na realidade

62

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

M

ade eternal in the voice of the duo Tonico and Tinoco, the song Adeus Paulistinha says: “What's the point of living in the city if happiness doesn't follow me? Goodbye, paulistinha of my heart, back to my backcountry, I want to go back”. In it, the singers show their longing for country life as opposed to city life. It cannot be said that Tirso de Salles Meirelles, Chairman of the SEBRAE-SP Deliberative Council, lives sadly in São Paulo. On the contrary. Owner of an engaging conversation and good stories, the executive enjoys a joyful life, but never forgetting his rural origins and good times lived in the countryside. Picking guava fruits from the tree - and turning it into a guava sweet in the pot - watering his mother’s the potted plants, the games with the dog Pipoca, are just some of Tirso's memories that together form his past and contributed to the formation of his rural affection. “I was born in São Paulo and then went to Franca. But in reality I spent my childhood more


eu passei minha infância mais no setor rural do que na cidade. Quando iniciei o primário foi que eu comecei a ficar um pouco mais tempo na cidade”, relembra. Tirso é o quinto dos sete filhos do casal Fábio e Ivelle Meirelles, uma família que tem uma longa história ligada ao campo. “Com o casamento de Fábio e Ivelle, uniram-se então duas tradicionais famílias de pecuaristas e produtores rurais de São Paulo. E se alguém ainda tinha alguma dúvida a respeito da ligação de meu pai e de minha família com a vida no campo, basta verificar essa trajetória para comprovar que suas raízes, mesmo as mais distantes, estavam firmemente plantadas na terra. Foram gerações e gerações de produtores rurais, e o casamento de Fábio e Ivelle apenas ampliou e consolidou essa vocação, de ambos os lados”, conta Tirso no livro que escreveu sobre seu pai “Fábio Meirelles – Semeador de novos tempos”. Apesar de Fábio presidir desde 1975 a Federação da Agricultura e Pecuária do Estado de São Paulo (Faesp) - e ter participando de outras entidades ligadas ao setor, sendo reconhecido como uma das grandes lideranças rurais do país -, o carinho de Tirso pela terra vem de outra fonte. “Somos em sete e eu era aquele filho que era mais ligado com a mamãe. E pelo fato de meu pai ter vindo para São Paulo, a minha mãe começou a tomar conta das coisas em nossa propriedade. Meu avô era da área rural também e tinha ensinado tudo a ela. E ela me levava para

in the rural sector than in the city. When I started elementary school, I started to stay a little longer in the city,” he recalls. Tirso is the fifth of seven children of the couple Fábio and Ivelle Meirelles, a family that has a long history linked to the countryside. “With the marriage of Fábio and Ivelle, two traditional families of ranchers and farmers from São Paulo were united. And if anyone still had any doubts about my father's and my family's connection with country life, just check this path to prove that his roots, even the most distant, were firmly planted in the earth. There were generations and generations of farmers, and the marriage of Fábio and Ivelle only broadened and consolidated this vocation on both sides,” says Tirso in the book he wrote about his father “Fábio Meirelles - Semeador de novos tempos”. Although Fábio presides over the Federation of Agriculture and Livestock of the State of São Paulo (Faesp) since 1975 - and has participated in other entities linked to the sector, being recognized as one of the great rural leaders of the country -, Tirso's affection for the land comes from another source. “We're seven and I was that son who was most connected with Mom. And because my father came to São Paulo, my mother started taking care of things on our property. My grandfather was from the countryside too and had taught her everything. And she used to take me to the farm. I have always loved to be in the rural area very much and even when I was very small, that's where I learned a lot,” he recalls.

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

63


CAPA | COVER

a fazenda. Sempre adorei muito estar na área rural e, mesmo ainda muito pequeno, foi onde aprendi muita coisa”, relembra. Para concluir seus estudos, Tirso veio para São Paulo estudar no Colégio São Luiz. Além da busca pelo conhecimento, foi a saudade do pai que trouxe o executivo para a terra da garoa. Mas a mudança não foi tão fácil. “Eu sentia muita falta do meu pai. Pelo fato dele estar sempre na liderança rural, ele ficava pouco em Franca. Então falei que estava com saudade dele e queria morar com ele em São Paulo. A resposta foi que tudo bem, mas que eu precisaria fazer o Tiro de Guerra. Só que eu estava com 16 para 17 anos e só poderia fazer com 18 ou de 17 para 18 anos”, conta. Tirso teve, então, que usar uma de suas grandes características: a oratória. Em uma conversa com o Tenente responsável, contou a situação e conseguiu a liberação. Em São Paulo, concluiu o colegial e foi estudar economia pela Faculdade São Luiz. Durante dois anos de sua graduação atuou como office-boy de seu pai. Mais que um período de aprendizado – e de aproximação do “Dr. Fábio” – o período foi essencial para ampliar o círculo de amizades de Tirso em São Paulo. “Nesta época eu fiquei conhecendo os amigos do meu pai, que tinham cerca de 40 anos. Eu tinha de 17 para 18 mas, mesmo assim, fomos criando amizades. Em

Seis, dos sete filhos com Dona Ivelle. Tirso o primeiro da esquerda para direita Six out of seven children with Dona Ivelle. Tirso is the first from left to right

64

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

To complete his studies, Tirso came to São Paulo to study at Colégio São Luiz. In addition to the pursuit of knowledge, it was the father's longing that brought the executive to drizzle land (in Portuguese, "terra da garoa"). But the change was not so easy. “I missed my father so much. Because he was always in the rural leadership, he stayed little in Franca. So I said I missed him and wanted to live with him in São Paulo. The answer was that it was fine, but I would need to do the “War Shot”. But I was 16 to 17 years old and could only do it with 18 or 17 to 18 years old,” he says. Tirso then had to use one of his great features: oratory. In a conversation with the Lieutenant in charge, he explained the situation and got the release. In São Paulo, he finished high school and went to study economics at Faculdade São Luiz. For two years of his graduation he served as his father's office boy. More than a period of learning - and approaching “Dr. Fábio”- the period was essential to broaden Tirso's friendships circle in São Paulo. “At this time I got to know my father's friends, who were about 40 years old. I was 17 to 18 but, even so, we were creating friendships. On some weekends they would call me to their homes and I would meet their children, make new friends. Today I still have great friends from that time. My first wife, for example, is the daughter of one


CAPA | COVER

alguns finais de semana eles me chamavam para ir até suas casas e eu acabava conhecendo os filhos deles, fazendo novas amizade. Hoje ainda tenho grandes amigos daquela época. A minha primeira esposa, por exemplo, é filha de uma destas pessoas amigas do meu pai que conheci neste período”, conta. Outra atividade foi um estágio na área agroindustrial do Banco de Desenvolvimento do Estado de São Paulo (BADESP), onde secretariou o Coronel Guedes e esteve junto ao Grupo Executivo de Desenvolvimento do Programa Estadual do Álcool, que trabalhou ativamente para a implantação do Proálcool (programa do governo brasileiro para substituição dos carros movidos por petróleo pelos movidos à álcool). Foi então que bateu a saudade da vida mais calma no campo. “Em São Paulo eu não tinha qualidade de vida. Praticamente não via a minha filha, por exemplo. Eu saia para o trabalho e ela estava dormindo, voltava e ela estava dormindo. Decidi largar tudo e voltar para o interior”.

Em São Paulo eu não tinha qualidade de vida. Praticamente não via a minha filha, por exemplo. Eu saia para o trabalho e ela estava dormindo, voltava e ela estava dormindo. Decidi largar tudo e voltar para o interior In São Paulo I had no quality of life. I hardly saw my daughter, for example. I left for work and she was sleeping, came back and she was sleeping. I decided to drop everything and go back to the countryside 66

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

of my father's friends, whom I met during this period,” he says. Another activity was an internship in the agroindustrial area of the Development Bank of the State of São Paulo (BADESP), where he was the secretary of Colonel Guedes and was with the Executive Development Group of the State Alcohol Program, which actively worked for the implementation of “Pro-alcohol” (a government program to replace oil-powered cars with alcohol-powered cars). That was when he began to miss the quieter life in the countryside. “In São Paulo I had no quality of life. I hardly saw my daughter, for example.


Mudou-se então para Sertãozinho, interior do Estado de São Paulo, e passou a dedicar-se aos negócios da família na área do agronegócio. Foi por pouco tempo. Na cidade, Tirso foi chamado para ser diretor de uma distribuidora de veículos que pertencia ao sogro, a Ortovel. Ainda longe de pensar que seria presidente do conselho deliberativo do SEBRAE/SP, o executivo teve contato com a entidade para conseguir uma ajuda para melhorar o atendimento dado pela Ortovel. “Eu queria fazer o melhor atendimento possível para os clientes. Lá fiz o curso ´Qualidade Total´ e levei as práticas para empresa. O

I left for work and she was sleeping, came back and she was sleeping. I decided to drop everything and go back to the countryside.” He then moved to Sertãozinho, in the interior of the state of São Paulo, and began to devote himself to family business in the agribusiness area. It was for a short time. In the city, Tirso was called to be the director of a vehicle distributor that belonged to his father-in-law, Ortovel. Still far from thinking that he would be chairman of the SEBRAE/SP deliberative council, the executive had contact with the entity to get help to improve the service given by Ortovel.

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

67


CAPA | COVER

resultado foi a conquista de 5 prêmios internacionais e o título de melhor distribuidor Ford dado pela Revista 4 Rodas”, comemora. Isso tudo em uma cidade que na época (1990), tinha pouco mais de 75 mil habitantes. E assim foi durante um período, até que um novo chamado aparece na vida de Tirso. Sua sogra, Maria Neli Mussa Tonielo, decidiu disputar as eleições para ser prefeita de Sertãozinho. “Eu fui contra. Não queria mexer com política porque eu gosto de política. Sabia que entrando eu ia querer virar político. Tentei me manter afastado. Nesta época, por exemplo, meu pai era Deputado Federal e eu não fui nem na posse dele e tão pouco o visitei no congresso. Então eu era contra, mas me pediram tanto para ajudar que topei colaborar na coordenação da campanha”, explica. Com a vitória do pleito, veio o convite para Tirso tornar-se Secretário de Governo da gestão. Novamente preferindo se manter distante, acabou cedendo ao apelo. Mas desta vez a motivação foi outra, e revela uma outra importante parte em sua vida: a fé e uma grande religiosidade. Em suas conversas diárias com Deus, sentiu que deveria doar quatro anos de sua vida para a sociedade.

68

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

“I wanted to provide the best customer service possible. There I took the course 'Total Quality' and brought the practices to the company. The result was the conquest of 5 international awards and the title of best Ford dealer given by 4 Rodas Magazine”, he celebrates. This is all in a city that at the time (1990) had just over 75,000 inhabitants. And so it was for a while, until a new calling appears in Tirso's life. His mother-in-law, Maria Neli Mussa Tonielo, decided to run for mayor in the elections of Sertãozinho. “I was against it. I didn't want to mess with politics because I like politics. I knew that if I got in touch with it I would want to become a politician. I tried to keep away. During this time, for example, my father was a Federal Deputy and I was not even in his inauguration, nor did I visit him at the congress. So I was against it, but they asked so much for my help that I agreed to aid in coordinating the campaign,” he explains. With the victory of the election came the invitation for Tirso to become Secretary of Government for the management. Again preferring to stay away, he eventually gave in to the appeal. But this time the motivation was another, and it reveals another important part of his life: faith and a great religiosity. In his daily conversations with God, he felt that he


CAPA | COVER

“Aceitei. Chegava as 7h e saia às 23h e, mesmo com todas as dificuldades, conseguimos fazer um bom trabalho. Foram quatro anos na prefeitura”, relembra. Trabalho concluído, vida no interior tranquila, até o toque de seu telefone aparecer com outro chamado. Era seu pai, o Dr. Fábio, que tinha acabado de assumir como Presidente do Conselho Deliberativo do SEBRAE/SP. “Ele disse que precisava da minha ajuda. Só que fazia 13 anos que eu estava no Interior, que não ia mais para São Paulo. Mas poxa, ajudei meu sogro e não vou ajudar meu pai?”, afirma Não teve jeito e, em 2000, Tirso ficou com um pé no interior e outro em São Paulo e iniciou sua trajetória no SEBRAE/SP. O falecimento inesperado do chefe de gabinete de Dr. Fábio fez com que ele tirasse de vez as botas para calçar os sapatos. “O mandato do Dr. Fabio já estava acabando e me propuseram que ocupasse o cargo interinamente. Acabei virando um interino permanente, ficando até o final do mandato”. Por mais que tenha tentado fugir da política, um convite balançou o executivo em 2006. Gilberto Kassab e Guilherme Afif Domingos foram conversar com Dr. Fábio para que fosse indicado um nome que representasse o setor agrícola para concorrer como Deputado Federal. Mesmo faltando apenas 95 dias para a eleição, Tirso aceitou o desafio e saiu rodando o Estado de São Paulo. “Mas na época eu não tinha legitimidade. Meu pai já tinha um legado construído com muitas vitórias. Eu estava construindo ainda. Mesmo levando uma bandeira importante, que propunha um ambiente melhor no setor agrícola com alimento mais seguro, produção e manter o trabalhador no campo com condições dignas, era difícil”. Mesmo assim, com apenas 3 meses de campanha, o resultado final foi de 48 mil votos. “Para o tempo que tivemos, foi ótimo. E decidi que ia trabalhar fortemente para as próximas eleições. Fiquei durante os quatro anos empenhado nisso. Se o convite viesse, estaria preparado. Então, em 2010, o Geraldo Alckmin me convidou para sair como Deputado Federal novamente. Rodei mais de 200 mil quilômetros pelo Estado e tinha a previsão de conseguir mais de 200 mil votos no final da campanha”, completa. Faltando novamente 95 dias para o término da eleição, um acidente de carro mudaria totalmente o rumo das coisas. “É algo que muda completamente a nossa perspectiva, transforma totalmente a nossa vida”, relembra. Renascimento Foram cerca de 3 meses hospitalizado - período que coincidiu com o final da campanha, mais 6 meses de recuperação, onde Tirso teve que reaprender a andar. Primeiro com cadeira de rodas, depois andador e muleta. “Larguei tudo. Acho que meu destino era sair deste meio em que eu estava. Em 2011, enquanto ainda me recuperava, recebi um pedido de ajuda do Dr. Alencar Burti que estava assumindo a presidência do Conselho Deliberativo do SEBRAE/SP”.

70

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

should give four years of his life to society. "I accepted. I arrived at 7 am and left at 11 pm and, despite all the difficulties, we managed to do a good job. It was four years in the city hall,” he recalls. Work done, quiet interior life, until the ring of your phone appears with another call. It was his father, Dr. Fábio, who had just taken over as Chairman of the SEBRAE/SP Deliberative Council. “He said he needed my help. But it had been 13 years that I had been in the countryside for, that I had not been back to São Paulo. But hey, I helped my father-in-law and I won't help my father?” he says. There was no way and, in 2000, Tirso had one foot in the countryside and another in São Paulo and began his career at SEBRAE/SP. The unexpected death of cabinet chief Dr. Fábio had him take off his boots to put on his shoes definitively. “The mandate of Dr. Fábio was already finishing and I was proposed to fill the position on an interim basis. I ended up becoming a permanent interim, staying until the end of the term.” As much as he tried to evade politics, an invitation shook the executive in 2006. Gilberto Kassab and Guilherme Afif Domingos had talked with Dr. Fábio to get a referral for someone who would represent the agricultural sector to compete as Federal Deputy. Even with only 95 days left before the election, Tirso accepted the challenge and went around the state of São Paulo. “But at the time I had no legitimacy. My father already had a legacy built with many victories. I was still building it. Even carrying an important flag, which proposed a better environment in the agricultural sector with safer food, production and keeping the countryside worker in decent condition, it was difficult.” Even so, with just 3 months of campaigning, the end result was 48,000 votes. “For the time we had, it was great. And I decided that I was going to work hard for the next elections. I was engaged for four years in this. If the invitation came, it would be prepared. So in 2010, Geraldo Alckmin invited me out as a Federal Deputy again. I rode more than 200,000 kilometers across the state and was expected to get more than 200,000 votes at the end of the campaign,” he adds. With 95 days to go before the election was over, a car accident would completely turn things around. “It's something that completely changes our perspective, totally transforms our lives,” he recalls. Rebirth He was hospitalized for about 3 months - a period that coincided with the end of the campaign, plus 6 months of recovery, where Tirso had to relearn how to walk. First with the wheelchair, then walker and crutch. “I dropped everything. I think my destiny was to get out of this environment I was in. In 2011, while still recovering, I received a call for help from Dr. Alencar Burti who was assuming the presidency of the SEBRAE/SP Deliberative Council”. At SEBRAE/SP, he worked during the management of Dr. Alencar Burti and later during the term of Paulo Skaf. Skaf's deputy took office as interim Chairman at the time of the election for governor, when the thenChairman ran for the election. In 2018, Tirso was elected as Chairman of


Mas na época eu não tinha legitimidade. Meu pai já tinha um legado construído com muitas vitórias. Eu estava construindo ainda. Mesmo levando uma bandeira importante, que propunha um ambiente melhor no setor agrícola com alimento mais seguro, produção e manter o trabalhador no campo com condições dignas, era difícil But at the time I had no legitimacy. My father already had a legacy built with many victories. I was still building it. Even carrying an important flag, which proposed a better environment in the agricultural sector with safer food, production and keeping the countryside worker in decent condition, it was difficult.

the SEBRAE/SP Deliberative Council for the 2019/2022 quadrennium. "It is an honor and a great pleasure, this entity has a lot to do for the good of society," he adds. One of the major challenges facing the executive is drastically reducing the mortality of micro and small companies, providing financial and training conditions. “Today, 50% of Brazil's GDP, half is from micro and small companies and the other is from medium and large. Half of Brazil's employment is from micro and small enterprises, the other from medium and large. So if we strengthen this segment, we explode, create jobs and open new opportunities,” he explains. One of the programs to help micro and small entrepreneurs is already at full blast, the SuperMEI. The program includes a training course fol-

Roberta N Yoshida

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

71


CAPA | COVER

No SEBRAE/SP, atuou durante a gestão de Dr. Alencar Burti e, posteriormente, no mandato de Paulo Skaf. Vice de Skaf, assumiu a Presidência interinamente na época das eleições para governador, quando o então mandatário concorreu ao pleito. Em 2018, Tirso foi eleito como Presidente do Conselho Deliberativo do SEBRAE/SP para o para o quadriênio 2019/2022. “É uma honra e um prazer muito grande, esta entidade tem muita coisa para fazer para o bem da sociedade”, completa. Um dos grandes desafios que o executivo tem pela frente é diminuir drasticamente a mortalidade das micro e pequenas empresas, dando condições financeiras e de capacitação. “Hoje, de 50% do PIB do Brasil, metade é das micro e pequenas empresas e a outra é das médias e grandes. Metade do emprego do Brasil é das micro e pequenas empresas, a outra das médias e grandes. Então se fortalecemos este segmento, nós explodimos, geramos empregos e abrimos novas oportunidades”, explica. Um dos programas para auxiliar o micro e pequeno empreendedor já está a todo vapor, o SuperMEI. O programa inclui curso de capacitação seguido por R$15 mil reais de empréstimo - sem juros (se pago na data correta), com três meses de carência e dois anos para pagar. Hoje o número de empréstimos gira na casa do R$ 15 milhões, com uma taxa de apenas 3.7% de inadimplência. “Nas entidades você tem que ter amor pelo aquilo que você faz e trabalhar pelo bem comum da sociedade. Este aspecto do trabalho voluntário vem do meu pai, que sempre ocupou diversas posições e sempre se doou. Ele sempre teve a visão de que nós temos que ajudar a sociedade e que com o trabalho das entidades você transforma as pessoas”, explica. Além do SEBRAE/SP e da Vice-presidência da Federação da Agricultura e Pecuária do Estado de São Paulo (Faesp), Tirso tem uma longa lista de trabalho voluntário junto a entidades e conselhos: conselheiro da Companhia de Desenvolvimento Agrícola de São Paulo (Codasp), do Conselho Superior do Agronegócio da Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp), da Universidade de São Paulo (USP) e da Universidade Estadual Paulista (Unesp), entre outros já passados e atuais. Por mais que amor não falte em seu trabalho - e que ainda tenha alguns anos à frente do SEBRAE/SP - o executivo já pensa em um futuro que, talvez, lá para o seu meu sertão ele queira voltar. “Eu acho que o destino é Deus quem faz, mas você tem que estar preparado para ele. Não era para eu estar aqui, mas, devido às circunstâncias eu estou aqui. Na vida você tem que estar preparado para as coisas boas e ruins, e nas ruins tentar tirar coisas boas. Precisamos ter Fé, acreditar em Deus. Eu estou muito preparado para esta imersão que estou tendo aqui no SEBRAE/SP e na Faesp, e confesso que não pensei ainda efetivamente após o mandato. Mas hoje estou com mais propensão a voltar para o interior e cuidar das minhas coisas, voltar a uma vida tranquila. Talvez seja este o caminho”, afirma. Pelo menos RR até o próximo chamado.

72

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

lowed by BRL 15 thousand of loans - without interest (if paid on the correct date), with a three-month grace period and two years to repay. Today the number of loans is around BRL15 million, with a rate of only 3.7% of default. “In entities you need to have love for what you do and work for the common good of society. This aspect of volunteer work comes from my father, who has always held various positions and has always given himself in what he did. He always had the vision that we have to help society and that with the work of entities you transform people,” he explains. In addition to SEBRAE/SP and the Vice Chairmanship of the São Paulo State Federation of Agriculture and Livestock (Faesp), Tirso has a long list of volunteer work with entities and councils: advisor to the São Paulo Agricultural Development Company (Codasp), the Superior Council of Agribusiness of the Federation of Industries of the State of São Paulo (Fiesp), the Universidade de São Paulo (USP) and the Universidade Estadual Paulista (Unesp), among others past and current. As much as love is does not lack in his work - and that still are few years ahead with SEBRAE/SP - the executive already thinks of a future in which, perhaps, he might want to return to his backcountry. “I think fate is decided by God, but you have to be prepared for it. I was not supposed to be here, but due to the circumstances I am here. In life you have to be prepared for good and bad things, and with bad ones you try to get good things. We need to have faith, believe in God. I am very prepared for this immersion that I am having here at SEBRAE/SP and Faesp, and I confess that I have not yet thought effectively about after the mandate. But today I am more likely to go back to the countryside and take care of my things, to return to a quiet life. Maybe this is the way”, RR he says. At least until the next call.


PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

QUEM TEM A CHAVE DA SUA CABEÇA? WHO HAS THE KEY TO YOUR MIND?

LUIZ MARINS contato@marins.com.br

S

omos bombardeados por informações a cada minuto. E a maioria delas são puro entulho que não agregam nenhum valor à nossa vida. Um monte de lixo é jogado em nossa cabeça a todo instante. Conheço pessoas que perderam a chave de suas mentes ou deram essa preciosa chave para a imprensa, blogueiros, falsos amigos, etc. Suas mentes são entulhadas de mentiras, meias-verdades, fofocas, assuntos sem relevância alguma, enfim, quase só lixo. E aí, essas pessoas reclamam que não têm tempo, não têm sucesso, perderam o foco, vivem desmotivadas e deprimidas. O que aconteceu com elas? Elas deram a chave de suas cabeças para outras pessoas, ou ainda pior; deixaram totalmente aberta a porta de suas mentes - entra quem quiser, quando quiser e faz lá o que quiser. Se não mantivermos conosco a chave de nossa cabeça, para abrir nossa mente somente para o que queremos e pensamos ser relevante, teremos nossa cabeça servindo de lata do lixo para pessoas que, com certeza, não estão interessadas em nosso desenvolvimento pessoal ou profissional. Assim, a chave de nossa cabeça, de nossa mente, deve estar sempre conosco e devemos pensar bem para quem a abrimos e para o que devemos abri-la. Pessoas que não comandam a própria cabeça são levadas a pensar pela cabeça alheia, pela cabeça de pessoas que nem sequer conhece. Elas não têm opinião própria. A opinião delas é a dos comentaristas de televisão, de pessoas desocupadas que ficam o dia todo postando coisas irrelevantes nas redes sociais. Elas perderam a capacidade de raciocinar por conta própria porque perderam a chave de suas cabeças ou deixaram suas portas escancaradas. É claro que não estou advogando pessoas de mente fechada, que não se abrem a ideias novas e opiniões contraditórias. O que quero chamar a atenção é que você tem que manter com você a chave de sua cabeça, ouvindo e deixando entrar em sua mente, informações, conselhos e ideias de pessoas em quem confie e que irão agregar coisas que o farão crescer, ter mais foco, motivação e sucesso. Não deixe RR sua cabeça virar uma lata de lixo. Pense nisso. Sucesso!

W

e are bombarded by information every minute. And most of them are pure rubble that add nothing to our lives. A lot of trash is thrown into our head all the time. I know people who have lost the key to their minds or given this precious key to the press, bloggers, fake friends, etc. Their minds are littered with lies, half-truths, gossip, matters of no relevance at all, just trash. And then these people complain that they have no time, no success, no focus, live unmotivated and depressed. What happened to them? They gave the key to their minds to other people or worse, left the door of their minds wide open - whoever wants can come, whenever they want and can do whatever they want. If we do not hold the key to our mind with ourselves, in order to open our minds only to what we want and think is relevant, our head will be just as trash cans for people who are certainly not interested in our personal or professional development. So the key to our head, our mind, must always be with us, and we must think carefully about who we open it to and to what we should open it. People who do not command their own minds are led to think by the mind of others, by the minds of people they don’t even know. They have no opinion of their own. Their opinion is that of television commentators, of idle people who spend all day posting irrelevant things on social media. They lost their ability to think on their own because they lost the key to their heads or left their doors wide open. Of course, I am not advocating closed-minded people who are not open to new ideas and contradictory opinions. What I want to draw attention to is that you have to keep the key to your head with you, listening to and letting into your mind information, advice and ideas from people you trust who will add things that will make you grow, to be more focused, motivated and successful. Don’t let you head beRR come a trash can. Think about it. Success!

Luis Marins é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | AAnthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

74

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

A INDÚSTRIA DO CINEMA E AS FEIRAS DE NEGÓCIO EXISTE UMA COMPARAÇÃO ENTRE ESTES NEGÓCIOS TÃO DISTINTOS? FILM INDUSTRY AND TRADE FAIRS IS THERE A COMPARISON BETWEEN THESE SO DISTINCT BUSINESS?

H

oje em dia a abundância de conteúdo televisivo é tão grande que já não conseguimos mais acompanhar as séries sem a ajuda do algoritmo ou das dicas dos amigos, não é mesmo? Acho que o mesmo comentário vale para as Feiras de Negócio que temos por ai... São tantas e sobre os mais diversos assuntos que fica praticamente impossível acompanhar se você não tiver um interesse específico sobre um setor da economia. Esta comparação me fez então pensar um pouco mais sobre estas duas indústrias tão distintas e fazer um breve paralelo entre ambas. Veja se você concorda comigo: No início, ambas as indústrias eram gerenciadas com “mão de ferro”. No caso da indústria do cinema, os donos de estúdios. Roteiristas e Diretores eram figuras secundárias e o que importava mesmo era o “faro” (ou instinto) do dono do Dinheiro. Feiras de Negócios nos anos 60/70/80/90 eu tenho certeza que eram assim. Um pensa e decide e alguns implementam! Depois vieram os pensadores e transformadores... No caso do cinema, uma ideia na cabeça e uma câmera na mão (se você conhece Glauber Rocha) ou uma câmera na mão e um montão de ideias na cabeça (se você conhece a Nouvelle Vague e Jean Luc Godard). No caso da nossa indústria das Feiras de Negócio o paralelo é com o aumento exponencial de feiras dos mais diversos temas e indústrias. Se no início era o “capitão da indústria” que decidia algo e suas equipes implementavam, nesta segunda fase apareceram orga-

76

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

nizadores de feiras menores em nichos específicos competindo com as produzidas pelas “majors”. E o mercado cresceu... Agora acredito que estamos entrando em uma outra fase bem distinta... as duas indústrias... Veja o que a indústria de Hollywood e Bollywood estão sofrendo com as entradas dos conteúdos sobre demanda, as Netflix da vida! A força de um roteiro, o carisma de um ator meio esquecido pelos estúdios, um produtor e suas ideias malucas... enfim, uma cauda longa e enorme com temas e estilos para todo mundo. Mas reforçando a relevância do storytelling como uma ação que une os humanos na sua necessidade de sermos gregários! Content is king! Nas feiras de negócio eu vejo a mesma situação, já existem feiras em todos os possíveis mercados... do parafuso aos quadrinhos, passando pelos automóveis, móveis & cia. Você escolhe o setor da economia e quase certeza que já existe uma feira a respeito. Mas nesta nova fase os “roteiristas” é que comandam a ação. Encontrar um tema para uma feira é fácil. Desenvolver relevância é que se torna o grande desafio. Qual história você quer contar através da sua feira? Com quais “atores e atrizes”? Em que “palco”? Com qual propósito? Se você já parou para pensar que no futuro estará pagando com certeza mais de uma NETFLIX na sua casa, qual será a sua atitude na tomada de decisão para participar de uma feira de negócios do seu setor? RR O Live Marketing não é para os fracos!


PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA paulo.octavio@reedalcantara.com.br

N

owadays the abundance of television content is so big that we can no longer follow the series without the help of an algorithm or the tips from our friends, right? I believe the same comment goes to the Trade Fairs we have out there.... They are so many and about so many subjects that is basically impossible to follow if you do not have a specific interest in a sector of the economy. This comparison made me think a little more about these two very different industries and make a brief parallel between them. See if you agree with me: In the beginning, both industries were managed with “iron fist”. In the case of the movie industry, the owners of studios. Screenwriters and Directors were secondary figures, and what really mattered was the “nose” (or instinct) of the Money owner. Business Trade Shows in the 60’s/70’s/80’s/90’s were like that, I'm sure. One thinks and decides and some implement it! Then, the thinkers and transformers came ... In the case of films, an idea in mind and a camera in hand (if you know Glauber Rocha) or a camera in hand and a lot of ideas in mind (if you know Nouvelle Vague and Jean Luc Godard). In the case of our trade show industry, the parallel is with the exponential increase of fairs of various subjects and industries. If at the beginning it was the "industry captain" who decided something and his

teams implemented it, in this second phase smaller fair organizers appeared in specific niches competing with those produced by the “majors.” And the market grew... Now I believe we are entering another very distinct phase... the two industries... See what the Hollywood and Bollywood industry is suffering from on-demand content entries, such as Netflix! The power of a script, the charisma of an actor half-forgotten by the studios, a producer and his/her crazy ideas... finally a huge tail with themes and styles for everyone. But reinforcing the relevance of storytelling as an action that unites humans in their need to be gregarious! Content is king! In trade fairs I see the same situation, there are already fairs in every possible market... from screw to comics, automobiles, furniture, etc. You choose the sector of the economy and it's almost certain that there is already a fair about it. But in this new phase, the “screenwriters” are the ones who lead the action. Finding a theme for a fair is easy. Developing its relevance is the big challenge. What story do you want to tell through your fair? With which “actors and actresses”? At what “stage”? For what purpose? If you have ever stopped to think that in the future you will surely be paying more than one NETFLIX at home, what will be your attitude when deciding to attend a trade fair in your industry? RR Live Marketing is not for the weak!

Paulo Octavio Pereira de Almeida é vice-presidente executivo da Reed Exhibitions Alcantara Machado Paulo Octavio Pereira de Almeida is Executive Vice President of Reed Exhibitions Alcantara Machado

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

77


ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

Fotos Divulgação

NOVO EVENTO A NürnbergMesse Brasil, comandada por João Paulo Picolo lançou oficialmente mais um produto em seu portfólio que cresce exponencialmente: a Bedding Show Brazil. O evento será realizado com o apoio da Associação Brasileira da Indústria de Colchões (Abicol) e da Desana Editorial, responsável pela Revista Colchões & Quartos. A Bedding Show Brazil será realizada em paralelo à ABIMAD, evento da Associação Brasileira das Indústrias de Móveis de Alta Decoração, unindo opções de decoração de luxo e novas oportunidades de negócios para lojistas de colchão.

NEW EVENT NürnbergMesse Brasil has officially launched another product in its exponentially growing portfolio: The Bedding Show Brazil. The event will be held with the support of the Brazilian Mattress Industry Association (Abicol) and Desana Editorial, responsible for Colchões & Quartos Magazine. Bedding Show Brazil will be held in parallel with ABIMAD, an event of the Brazilian Association of High Decoration Furniture Industries, bringing together luxury decoration options and new business opportunities for mattress retailers.

EM CRESCIMENTO Durante o primeiro semestre de 2019, as viagens a negócio no Brasil cresceram 14,7%, se comparado com o mesmo período do ano passado. Os dados são de um levantamento da Associação Brasileira das Agências de Viagens Corporativas (Abracorp), realizado com empresários do setor.

GROWING During the first half of 2019, business travel in Brazil grew 14.7% compared to the same period last year. The data are from a survey of the Brazilian Association of Corporate Travel Agencies (Abracorp), conducted with businessmen in the sector.

78

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


MAIS EVENTOS O Expo Center Norte, um dos maiores e mais completos centros de exposições e convenções da América Latina, sediou, durante o primeiro semestre do ano, 88 eventos, entre feiras, congressos e exposições, o que representa um crescimento de 14% em comparação com igual período do ano passado.

MORE EVENTS Expo Center Norte, one of the largest and most complete exhibition and convention centers in Latin America, hosted 88 events during the first half of the year, including fairs, congresses and exhibitions, which represents a growth of 14% compared to same period last year.

DE MUDANÇA A partir de 1º de janeiro, Fernando Fischer, que é o atual presidente da Reed Exhibitions Alcantara Machado (RXAM), está se mudando para os EUA para assumir o cargo de presidente da Reed Exhibitions US (RXUS). Em seu novo papel, Fischer se reportará a Herve Sedky, presidente da Reed Exhibitions Americas.

CHANGE As of January 1, Fernando Fischer, who is the current president of Reed Exhibitions Alcantara Machado (RXAM), is moving to the US to take over as president of Reed Exhibitions US (RXUS). In his new role, Fischer will report to Herve Sedky, president of Reed Exhibitions Americas.

METRO QUADRADO Em agosto, alguns dos principais gestores dos centros de eventos de São Paulo se encontraram com o Secretário Municipal de Turismo de São Paulo, Orlando Faria. Na ocasião os executivos entregaram ao Secretário Orlando Faria um ofício solicitando apoio para a solução de importantes questões relacionadas a transporte, hospedagem, gastronomia, comércio e uma série de serviços diretos e indiretos, que impactam de forma positiva o destino onde o evento se realiza.

SQUARE METER In August, some of the top managers of the São Paulo event centers met with the São Paulo Municipal Secretary of Tourism, Orlando Faria. On the occasion, the executives handed Secretary Orlando Faria a letter requesting support to solve important issues related to transportation, lodging, gastronomy, commerce and a series of direct and indirect services, which positively impact the destination where the event takes place.

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

79


ENTRE NÓS | AMONG US

DISTRAÇÃO NÃO É DESCONTRAÇÃO DISTRACTION IS NOT RELAXATION

TONI SANDO tsando@visitesaopaulo.com

U

m ambiente de trabalho descontraído não é sinônimo de um ambiente de pessoas distraídas. É muito saudável construir um espaço de colaboração onde todos se sintam bem e que a empresa se preocupe com o bem-estar pleno. No setor de eventos, detalhes são tão importantes que, do planejamento ao checklist, a concentração é fundamental. Qualquer dispersão pode comprometer uma palestra, uma exposição e até seus participantes. A falta de concentração e a dispersão sobre assuntos não relevantes em determinamos momentos geram problemas desnecessários. Como resultado, desperdiçamos tempo quando precisamos corrigir as falhas que originaram da distração. Há uma dispersão geral nesta nova ordem mundial. E não é apenas no trabalho: é também nos estudos, na prestação de serviços, nos relacionamentos. Estar conectado mais com o mundo de lá do que com o mundo de cá é dar a oportunidade para causar acidentes no percurso e comprometer seus objetivos. Precisamos proporcionar ambientes agradáveis, sim, para combater o estresse que a vida e o mercado nos oferecem. Os espaços de convivência, típicos de coworking e empresas de ponta em tecnologia, até nos inspiram a querer trabalhar lá. Mas, seja como for o ambiente, moderno ou tradicional, a falta de atenção e concentração não justifica a distração que compromete a qualidade na fonte e os riscos de alguém perder tempo por não se dedicar ao que de fato é preciso.

A

relaxed work environment is not synonymous with an environment of distracted people. It is very healthy to build a collaboration space where everyone feels good and the company cares about full wellbeing. In the event sector, details are so important that from planning to the checklist, concentration is critical. Any dispersion can compromise a lecture, an exhibition and even its participants. Lack of concentration and dispersion about non-relevant issues at certain times creates unnecessary problems. As a result, we waste time when we need to correct the failures that arisen from the distraction. There is a general dispersion in this new world order. And not only at work: also when studying, providing services, in relationships. To be connected more with the world there than with the world here is to give the opportunity to cause accidents on the journey and compromise your goals. We need to provide pleasant environments, yes, to counter the stress that life and market offer us. The living spaces, typical of coworking spaces and cutting-edge technology companies, inspire us to want to work there. Whatever the environment, modern or traditional, the lack of attention and concentration does not justify the distraction that compromises quality at source and the risks of wasting time by not dedicating oneself to what is RR really needed.

Toni Sando, Presidente Executivo do VISITE SÃO PAULO e Presidente da UNEDESTINOS | CEO of VISITE SÃO PAULO and President of UNEDESTINOS

80

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


L ANÇAMENTOS EM FEIRA | PRODUCT L AUNCH AT TRADE SHOWS

ALINE MARINHO

aline@gruporadar.com.br

Prosecco Georges Aubert Espumante produzido na Serra Gaúcha, ‘terror’ dos vinhos finos brasileiros, o novo rótulo se caracteriza pelo frescor, acidez marcante e sabor equilibrado. | www.loja.espumantesgeorgesaubert.com.br | Prosecco Georges Aubert – Sparkling wine produced in the Serra Gaúcha, the ‘terror’ of Brazilian fine wines, the new label is characterized by freshness, striking acidity and balanced flavor. | www.loja.espumantesgeorgesaubert.com.br |

Difusor De Aromas Noble Redt Linha Premium Portus Cale da Marca CASTELBEL Portugal com 250 ml. | www.anovatrade.com.br | Noble Red Aroma Diffuser - Portus Cale Premium Line from CASTELBEL Portugal with 250 ml. | www.anovatrade.com.br |

Capsule Dual Fone wireless com carregador portátil, possui 3 tipos de entrada (micro, IOS e tipo c), design sofisticado, aparência elegante, com bluetooth 5.0, o uso contínuo é de 2 a 3 horas, bateria de 1200 mAh, evitando o desespero na hora do aperto. | www.lehmoxgrupo.com.br | Dual Capsule - wireless headset with portable charger, has 3 input types (micro, IOS and type c), sophisticated design, sleek appearance, bluetooth 5.0, continuous use is 2 to 3 hours, 1200 mAh battery, avoiding the desperation when it comes to battery life. | www.lehmoxgrupo.com.br |

82

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


L ANÇAMENTOS EM FEIRA | PRODUCT L AUNCH AT TRADE SHOWS

O Elixir Oil Premium Desenvolvido especialmente para nutrir e restaurar o brilho dos seus cabelos. Enriquecidos com óleos de Argan, Monoi e Ojon que são ricos em propriedades hidratantes e protetoras, que promovem redução de frizz, maciez e muito mais brilho. | www.korban.com.br | Premium Oil Elixir - specially developed to nourish and restore the shine of your hair. Enriched with Argan, Monoi and Ojon oils, which are rich in moisturizing and protective properties that promote frizz reduction, softness and much more shine. | www.korban.com.br |

A Linha Prebiótica Oferece limpeza profunda e, ao mesmo tempo, protege a região facial contra a proliferação de bactérias ruins, preservando e alimentando as bactérias boas, minimizando reações que aceleram o envelhecimento. | www.arago.com.br | The Prebiotic Line - provides deep cleansing while protecting the facial region against the proliferation of bad bacteria, preserving and feeding good bacteria, minimizing reactions that accelerate aging. | www.arago.com.br |

Headphone Cartoon HP302 É um fone de ouvido com fio, indicado para crianças de 3 a 7 anos. Acompanha Giz de Cera e 12 cards para colorir e trocar nas laterais, o produto tem volume Limitado de 15mW e 85 db. | oexbrasil.com.br | Cartoon Headphone HP302 - This is a wired headset suitable for children ages 3-7. Comes with Crayons and 12 cards to color and change sides, the product has a limited volume of 15mW and 85 db. | oexbrasil.com.br |

84

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


Cadeira Para Auto Alarma Styll Baby – 9-36kg Cinto de segurança com alarme sonoro que alerta os pais caso a criança o desate. Possui ajuste de altura do protetor de cabeça que acompanha o crescimento da criança. | https://www.instagram.com/styllbaby/ | Alarm Styll Baby Car Seat - 9-36kg - Seat belt with sound alarm that alerts parents if the child unties it. It has height adjustment of the head protector that accompanies the growth of the child. | https://www.instagram.com/styllbaby/ |

We Love Tint Batom em formato duo: de um lado, uma nuance incrível e duradoura, de outro, um top coat fixado que mantem a pigmentação por até 12 horas. Disponível em cinco nuances, Contatinho! (marrom acinzentado), Chuva de likes! (rosa antigo), Mozão! (bordô), Deu Match! (roxo) E Oi Sumidx! (terracota) | www.vult.com.br | We Love Tint – duo-shaped lipstick: on one side, an incredible and lasting nuance, on the other, a fixed top coat that keeps pigmentation for up to 12 hours. Available in five nuances, Fling! (grayish brown), Rain of “Likes”! (old pink), Bae! (burgundy), It’s a Match! (purple) And Hi, Stranger! (terracotta) | www.vult.com.br |

Manta Favo Produzida em piquet de algodão, manta multiuso, pode ser usada para decorar e aquecer nos dias mais frios, Medida Manta: 1,20 m x 1,50 m. Cores Disponíveis: Branco, Bege, Marrom, Marinho, Preto, Taupe e Vermelho. | www.niazitex.com.br | Favo Blanket - Made of cotton piquet, multipurpose blanket, can be used to decorate and warm on colder days, Blanket Measurement: 1.20m x 1.50m. Available Colors: White, Beige, Brown, Navy, Black, Taupe and Red. | www.niazitex.com.br |

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

85


IMAGENS | PHOTOS

Otavio Neto (Grupo Radar & TV), Gabriela Baumgart (Cidade Center Norte), Eduardo Terra (Sociedade Brasileira de Varejo e Consumo – SBVC) e Sônia Hess (Dudalina) no lançamento do Ranking 300 maiores empresas do varejo da SBVC

Giovanni Marins Cardoso (Mondial) e Otavio Neto na Eletrolar Show 2019

86

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

Otavio Neto e Gustavo Teixeira, Diretor de Vendas da Embraer para a América Latina


Otavio Neto e Flávio Pires (ABAG) na LABACE 2019

Toni Sando (Visite São Paulo), Otavio Neto e Eduardo Sanovicz (ABEAR)

Juan Pablo de Vera (Grupo R1), Otavio Neto e Rodrigo Cordeiro (MCI Brasil) na LABACE 2019

Otavio Neto e Leonardo Fiuza, CEO da TAM Aviação Executiva

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

87


IMAGENS | PHOTOS

Otavio Neto e Alexandre Martínez Lachi (Marba) na Fipan 2019

Roberta N Yoshida (Grupo Radar & TV), Silvana Torres (Agência Mark Up), Varinia Cantaux (Red Star) e a jornalista Mônica Barbosa na LABACE 2019

88

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

Otavio Neto e a designer de interiores Cybele Barbosa na LABACE 2019


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

ANUNCIANTES GANHAM GUIA DE BOAS PRÁTICAS PARA CONTRATAÇÃO DE AÇÕES DE LIVE MARKETING Advertisers win Best Practice Guide for hiring Live Marketing actions CAMILA BARINI | redacao@gruporadar.com.br

O

mercado ganhou, no último mês de julho, o Guia ABA de Boas Práticas do Relacionamento entre Agências de Live Marketing e Clientes. O objetivo é promover o relacionamento ético e transparente entre agências de Live Marketing e empresas contratantes. O material foi desenvolvido pela ABA – Associação Brasileira dos Anunciantes, em parceria com a Q&A Associados, consultoria especializada em gestão de imagem corporativa e reputação, com o apoio da AMPRO – Associação de Marketing Promocional e pode ser baixado gratuitamente pelo link: http://www.ampro.com.br/TabReferenciais/53 Consideradas estratégicas para marcas, produtos e serviços, as ações de Live Marketing – como promoções, ativações de marca, ações digitais, campanhas motivacionais ou de incentivo, feiras, eventos corporativos, entre outras – são cada vez mais requisitadas para proporcionar a melhor experiência com seus públicos. Assim, a disponibilização de um guia que reunisse recomendações para o melhor relacionamento entre agências e clientes tornou-se fundamental. “A indústria brasileira de Live Marketing é um setor de classe mundial. Consolidar nessa publicação, em conjunto com os anunciantes, os princípios das boas práticas comerciais do segmento é mais um passo para a construção do mercado maduro, saudável e sustentável que todos merecemos”, comemora o presidente da AMPRO, Wilson Ferreira Jr. O documento reúne uma série de recomendações para empresas que desejam buscar e selecionar agências de Live Marketing, que podem ser adaptadas às realidades específicas e locais das organizações. As orientações vão desde como escolher uma agência parceira, passando pelos passos de preparo antes, durante e depois das concor-

90

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

L

ast July, the market got the ABA Guide for Good Relationships Practices between Live Marketing Agencies and Customers. The goal is to promote the ethical and transparent relationship between Live Marketing agencies and contracting companies. The material was developed by ABA - Brazilian Association of Advertisers, in partnership with Q&A Associates, a consulting company specialized in corporate image and reputation management, with the support of AMPRO - Promotional Marketing Association and can be downloaded for free at: http://www.ampro.com.br/TabReferenciais/53 Considered strategic for brands, products and services, Live Marketing actions - such as promotions, brand activations, digital actions, motivational or incentive campaigns, fairs, corporate events, among others - they are increasingly in demand to provide the best experience with their audiences. Thus, the provision of a guide that gathered recommendations for the best relationship between agencies and clients became essential. “The Brazilian Live Marketing industry is a world class industry. Consolidate this publication, together with the advertisers, the principles of good business practices in the segment is another step towards building the mature, healthy and sustainable market that we all deserve”, celebrates AMPRO President Wilson Ferreira Jr. The document gathers a number of recommendations for companies looking and selecting Live Marketing agencies that can be tailored to the specific and local realities of organizations. The guidelines range from choosing a partner agency, going through preparation steps before, during and after competitions, with tips on organizing information, briefing, invitations to competitions, implementation and relationship management, transition between agencies, among others.


A indústria brasileira de Live Marketing é um setor de classe mundial. Consolidar nessa publicação, em conjunto com os anunciantes, os princípios das boas práticas comerciais do segmento é mais um passo para a construção do mercado maduro, saudável e sustentável que todos merecemos The Brazilian Live Marketing industry is a world class industry. Consolidate this publication, together with the advertisers, the principles of good business practices in the segment is another step towards building the mature, healthy and sustainable market that we all deserve Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

91


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

Tornar o Live Marketing protagonista da Comunicação é, hoje, a nossa principal missão. Para isso, a AMPRO trabalha junto aos seus associados, parceiros e anunciantes oferecendo amplo espaço de informação para consolidar o mercado com relações mais sustentáveis Making Live Marketing a protagonist of Communication is our main mission today. To this end, AMPRO works closely with its associates, partners and advertisers to provide broad information space to consolidate the market with more sustainable relationships

rências, com dicas também sobre a organização das informações, o briefing, os convites para concorrências, implementação e gestão do relacionamento, transição entre agências, entre outras. O material também orienta a respeito das diversas ferramentas do Live Marketing e dá sugestões para a elaboração dos briefings e todas as informações essenciais para um processo de concorrência. O Guia é uma entrega do Comitê de Sourcing da ABA, presidido por Sheila Vieira, Commerce Procurement Manager da HEINEKEN. Na opinião dela, “o Live Marketing integra parte importante da estratégia de posicionamento das marcas. Contar com parceiros que compartilhem dos mesmos princípios, por meio de uma relação transparente e respeitosa, é uma de nossas ambições. Fazemos parte do mesmo ecossistema e, com a aplicação das boas práticas contidas nesse guia, fortaleceremos uma cultura mais colaborativa entre anunciantes e agências, capaz de gerar experiências ainda mais impactantes aos nossos clientes e consumidores". “Tornar o Live Marketing protagonista da Comunicação é, hoje, a nossa principal missão. Para isso, a AMPRO trabalha junto aos seus associados, parceiros e anunciantes oferecendo amplo espaço de informação para consolidar o mercado com relações mais sustentáveis”, RR afirma o chairman da Entidade, Celio Ashcar Jr.

92

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

The material also guides through the various Live Marketing tools and gives suggestions for briefing and all information essential to a competition process. The Guide is delivered by the ABA Sourcing Committee, chaired by Sheila Vieira, HEINEKEN's Commerce Procurement Manager. In her opinion, “Live Marketing integrates an important part of brand positioning strategy. Relying on partners who share the same principles through a transparent and respectful relationship is one of our ambitions. We are part of the same ecosystem and, by applying the best practices contained in this guide, we will strengthen a more collaborative culture between advertisers and agencies that can generate even more impactful experiences for our clients and consumers”. “Making Live Marketing a protagonist of Communication is our main mission today. To this end, AMPRO works closely with its associates, partners and advertisers to provide broad information space to consolidate the market with more sustainable relationships”, says the RR Entity chairman Celio Ashcar Jr.


RADAR

BUSINESS TRAVELLER

94 No Ar On Air 98 Raio-X X-Ray 100 Estilo Style 104 Pela Cidade Around Town 108 UFI News UFI News 110 Agenda Schedule 114 Gente que sabe People who know


NO AR | ON AIR

Voo para o futuro Flight to the Future

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Fotos Divulgação

N

o primeiro semestre de 2019, a TAP transportou cerca de 8 milhões de passageiros, o que representa um crescimento de 4,8% em relação ao mesmo período de 2018. A Companhia conseguiu registar aumentos de passageiros em todos os setores de rede que opera (exceto Américas do Sul e Central). Um dos destaques foi a América do Norte, com 9,6% de incremento de passageiros transportados. O Brasil registou pequena diminuição, com um recuo de 2% no período. Contudo os últimos meses já apontam sinais de recuperação. Depois de, em junho, a TAP ter transportado nas rotas da América do Sul mais 3,4% que no mesmo mês de 2018, em julho, a diferença foi

94

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

I

n the first half of 2019, TAP carried around 8 million passengers, a 4.8% increase over the same period of 2018. The Company has been able to record passenger increases in every network sector they operate (except for South and Central America). One of the highlights was North America, with a 9.6% increase in passengers carried. Brazil registered a slight decrease of 2% in the period. However, the last months have showed signs of recovery. After TAP carried an increase of 3.4% in June in South American routes when compared to 2018, the difference in July was an increase of 10.9%, 17,000 more passengers than in the same period of the previous year.


Com os novos A321LR, TAP traz mais conforto e sofisticação para os voos rumo a Portugal With new A321LR, TAP offers more comfort and sophistication to flights to Portugal

de mais 10,9%, ou seja, mais 17 mil passageiros em relação ao mesmo período do ano anterior. A companhia segue acreditando no país e um exemplo disso é a inclusão do Airbus A321 Long Range (A321LR) em sua frota brasileira. A aeronave é a primeira da companhia com corredor único e fuselagem estreita que possui capacidade para operar rotas transatlânticas, oferecendo o mesmo conforto de aviões maiores. Nos voos transatlânticos operados pelo Airbus A321LR, a TAP garante a todos os passageiros o mesmo conforto dos melhores aviões do longo curso. Na executiva são 16 assentos full flat (reclinam 180°) de última geração em executiva, sendo que quatro são individuais. Já

The company continues to believe in the country, and an example of this is the inclusion of the Airbus A321 Long Range (A321LR) in your Brazilian fleet. The aircraft is the company's first single-aisle, narrow-body aircraft capable of operating transatlantic routes, offering the same comfort as larger aircraft. On transatlantic flights operated by the Airbus A321LR, TAP guarantees all passengers the same comfort as the best long-haul aircraft. There are 16 cutting-edge full flat seats (reclining 180°) in the executive class, four of which are individual. Airbus A321LR also offers more space in the economy class, with ergonomic chairs – equivalent to those available on the Airbus A330neo – and equipped with individual screens and

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

95


NO AR | ON AIR

Classe Econômica | Economy Class

Classe Executiva | Executive Class

Classe Econômica | Economy Class

na econômica, o Airbus A321LR oferece também mais espaço, com cadeiras ergonômicas - equivalente ao disponível no Airbus A330neo – e equipadas com telas individuais e sistema de entretenimento. O sistema está equipado com jogos, música e uma vasta lista de mais de 100 filmes premiados, onde se incluem as últimas estreias de Hollywood, os grandes clássicos, animações e o melhor do cinema independente. Há sistema de entretenimento individual em todas as poltronas e conectividade a bordo com acesso à internet wi-fi. A gastronomia é um dos pontos de destaque em Portugal e nos voos da TAP não é diferente. Os produtos servidos a bordo são criteriosamente escolhidos para tornar seu voo uma experiência única pelos sabores de Portugal. Para beber, destaque para uma carta de vinhos equilibrada com as refeições que o esperam a bordo. Para a companhia, a utilização do novo modelo representa até 30% de economia de combustível e quase 50% de redução nos ruídos, em comparação a aeronaves da geração anterior. O modelo tem alcance de até 4.000 milhas náuticas (7.400 km), podendo ligar Portugal às principais capitais do Nordeste brasileiro. RR

96

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

entertainment system. The system is equipped with games, music and a vast list of over 100 award-winning films, including the latest Hollywood premieres, great classics, animations and the best of independent cinema. There is individual entertainment system in all seats and onboard connectivity with wi-fi access. Gastronomy is one of the highlights in Portugal and on TAP flights as well. The products served on board are carefully chosen to make your flight a unique experience through the flavors of Portugal. To drink, a wine list balanced with the meals is the highlight waiting for you on board. For the company, the use of the new model represents up to 30% fuel economy and almost 50% noise reduction compared to previous generation of aircraft. The model has a range of up to 4,000 nautical miles (7,400 km), and can connect Portugal to the main capitals of RR northeastern Brazil.


FIQUE ATUALIZADO SOBRE TUDO QUE ACONTECE DE MAIS IMPORTANTE NO MUNDO DO TURISMO TAMBÉM PELO WHATSAPP

MANDE UMA MENSAGEM PARA NOSSO WHATS APP (11) 99252-4724


RAIO X | X-RAY

AEROPORTO DE LISBOA Lisbon Airport

ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

I

naugurado em 1942, o aeroporto de Lisboa é o maior do país. Localizado a apenas sete quilômetros do centro da capital portuguesa, disponibiliza todas as facilidades para que o passageiro desfrute ao máximo da sua viagem: dois terminais de passageiros, um terminal de carga e ainda espaços dedicados ao lazer, compras e alimentação. Ao todo, são mais de 60 lojas e 40 restaurantes. O aeroporto é também a principal porta da Europa para o Brasil, sendo o maior aeroporto europeu com ligações para a América do Sul. Em 2018 o aeroporto recebeu 29 milhões de passageiros. O aeroporto é abastecido por uma estação de metrô que o conecta a todos os principais pontos da cidade. Além disso, dispõe de várias outras opções de transporte terrestre, como o aerobus, linhas de ônibus regulares e táxis. Também é possível acessá-lo de carro, já que ele está diretamente ligado a uma vasta rede de rodovias que leva a RR distintas cidades do país.

O

pened in 1942, Lisbon Airport is the largest Portuguese Airport. Located only 7km away from Lisbon’s historical center, it provides all the facilities that the passengers need to get the most of your trip: two passenger terminals, one cargo terminal and several leisure areas, shops, restaurants and cafeterias. More than 60 shops and 40 restaurants. The Lisbon Airport is the gateway of Europe to Brazil, and Europe’s largest airport with connections to South America. In 2018, the airport received 29 million passengers. The airport offers metro with connections to all the main urban districts. At the same time, there are several other transport options, such as Shuttle Buses (aerobus), regular buses and Taxis. When using private transport, Lisbon Airport is directly connected to a wide highRR way network which links the capital to the rest of the country.

BOX DE INFOS | INFO BOX 51 companhias aéreas comerciais operam no aeroporto | 51 commercial airlines operate in the airport As companhias viajam para mais de 118 destinos | Companies travel to more than 118 destinations 213.700 voos são registrados por ano entre chegadas e partidas | 213.700 flights per year between arrivals and departures Transporta 29 milhões de passageiros | 29 million passengers transported Fonte: Aeroporto Internacional de Lisboa| Números de 2018 | Source: Lisbon International Airport | 2018 numbers

98

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


ESTILO | STYLE

CITY CHIC CITY CHIC  Uma mulher que trabalha bastante e que tem que estar preparada para além de resolver os problemas, improvisar situações do dia a dia, deve ter uma estética sofisticada e bastante séria, para passar confiança. Assim é o guarda-roupa de uma executiva, de uma elegância conservadora e também de muita praticidade. Confira abaixo a sugestão da Radar Magazine e fique em dia com a moda que nunca sai da moda.

Bolsa de neoprene que cabe tudo. A da foto é da Le Papillon | www.lepapillon.com.br | Neoprene bag that fits everything, the one in the picture is from Le Papillon. | www.lepapillon.com.br |

A woman who works hard and who has to be prepared to, besides solving problems, improvise everyday situations, must have a sophisticated and quite serious aesthetics, in order to show confidence. This is an executive's wardrobe, with conservative elegance and also a lot of practicality. Check out Radar Magazine's suggestion below and catch up with fashion that is never unfashionable.

Da Santa Lola é o sapato modelo Chanel com salto confortável Tel. 3061-1203 From Santa Lola, that is the Channel model shoe with comfortable heel Phone +55 11 3061-1203

100

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


VANDA FULANETO

vanda@gruporadar.com.br

Capa de tricô em lã leve da Lenny Niemeyer | lennyniemeyer.com.br | Light wool knitting cover from Lenny Niemeyer | lennyniemeyer.com.br |

A saia preta com drapeado é do Tufi Duek. Tel. 3085-6269 | www.tufiduek.com.br | The black draped skirt is from Tufi Duek. Phone +55 11 3085-6269 | www.tufiduek.com.br |

Camisa branca de algodão, um coringa no armário de todas, essa é do Tufi Duek. Tel. 3085-6269 | www.tufiduek.com.br | White cotton shirt, good for any situation, this one is from Tufi Duek. Phone +55 11 3085-6269 | www.tufiduek.com.br|

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

101


ALINE MARINHO

PEL A CIDADE | AROUND TOWN

aline@gruporadar.com.br

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

CONTEMPORÂNEO E DESPOJADO CONTEMPORARY AND STRIPPED O Restaurante bar contemporâneo, com alma descolada, staff jovem e friendly, com ambiente aconchegante e inspirador. Além do Jardim Secreto, é um pequeno oásis ao ar livre, cercado de charme e natureza, perfeito para relaxar. O cardápio tem inspiração na culinária brasileira e internacional. Para a entrada, as sugestões são a terrine à campagne, à base de carne de porco e amêndoas, pistache e cogumelos Paris, servido com picles caseiro, manteiga e pão artesanal ou craker sem glúten e o tartar de salmão e guacamole picante, acompanhado de tortillas de milho. Nos pratos principais, receitas como a salada de grãos, à base de com trigo sarraceno e cebola caramelizada, tabule de abóbora, homus de beterraba, coalhada, hortelã e crispy de cebola, o penne com ragu, servido com linguiça Toscana, erva doce e rúcula e o polvo à provençal, grelhado no azeite com limão, vinho branco, tomate e salsinha picada. Para finalizar, a torta absoluta do Otel, com massa de cacau, ganache de chocolate 70% e toffee de caramelo com flor de sal e o mil folhas banoffee, preparado com folhado de bananas frescas, doce de leite e chantilly. | Rua Dr. Melo Alves, 216 – Cerqueira Cesar – São Paulo / SP (11) 3796-0090 | otelrestaurante.com.br |

Mila Maluhy

104

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

The cool, soulful contemporary Restaurant bar is young and friendly, with a warm and inspiring atmosphere. In addition to the Secret Garden, it is a small outdoor oasis surrounded by charm and nature, perfect for relaxing. The menu is inspired by Brazilian and international cuisine. For starters, the suggestions are terrine à campagne, based on pork and almonds, pistachios and Paris mushrooms, served with homemade pickles, butter and artisan bread or gluten-free crackers and spicy salmon and guacamole tartar, accompanied by corn tortillas. In the main dishes, recipes such as grain salad, made with buckwheat and caramelized onion, pumpkin tabbouleh, beetroot hummus, curd, mint and crispy onion, the penne with ragout, served with Tuscan sausage, fennel and Arugula and the octopus à la Provençal, grilled in olive oil with lemon, white wine, tomatoes and chopped parsley. Finally, Otel's absolute pie, with cocoa paste, 70% chocolate ganache and caramel toffee with fleur de sel and the mille feuilles banoffee, prepared with fresh banana puff, dulce de leche and whipped cream. | Rua Dr. Melo Alves, 216 – Cerqueira Cesar – São Paulo / SP | (11) 3796-0090 | otelrestaurante.com.br |


PEL A CIDADE | AROUND TOWN

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

DE CURITIBA PARA SÃO PAULO FROM CURITIBA TO SÃO PAULO Chega na capital paulista o famoso Barolo Trattoria, sem muitas “firulas”, o cardápio – total “comfort food” - é servido com fartura e os pratos podem e devem ser compartilhados e com flexibilização nas escolhas e combinações de massas e molhos. Uma autêntica culinária italiana de cantinas paulistanas se faz impressa, deixando de lado quem pensa e possa confundir a comida com alta gastronomia, mas deixa certo o extremo cuidado com a qualidade dos ingredientes e a produção artesanal e diária das pastas e risotos. Os pratos exclusivos, não tem em outras unidades, são: Frutti di Mare ala Livornese (com peixe, camarão, lula e mexilhão ao molho de tomate e vinho branco) por R$ 179 para duas ou três pessoas; e R$ 114 para uma ou duas pessoas) e o Pesce all´ortolana (Filé de Tilápia grelhado com abobrinha, tomate, cenoura e aspargos) por R$ 129 e R$ 71 para uma ou duas pessoas. | Rua Padre João Manuel, 1249 Cerqueira César – São Paulo | Telefone: (11) 3064-3406 / 3064- 4669 |

The famous Barolo Trattoria arrives in the city of São Paulo, without a lot of fuss, the menu - total “comfort food” - is served plentiful and the dishes can and should be shared and with flexibility in the choices and combinations of pasta and sauces. Authentic Italian cuisine from São Paulo's canteens is printed, leaving aside those who think and may confuse the food with high gastronomy, but making certain the extreme care with the quality of the ingredients and the daily and handmade production of pastas and risottos. The exclusive dishes, not available in other units, are: Frutti di Mare ala Livornese (with fish, shrimp, squid and mussel in tomato sauce and white wine) for BRL 179 for two or three people; and BRL 114 for one or two people) and Pesce all´ortolana (Grilled Tilapia Filet with zucchini, tomato, carrot and asparagus) for BRL 129 and BRL 71 for one or two people. | Rua Padre João Manuel, 1249 Cerqueira César – São Paulo | Telephone: (11) 3064-3406 / 3064- 4669 |

Divulgação

106

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


GASTRONOMIA | GASTRONOMY

Wellington Nemeth

PIZZA ROMANA EM SÃO PAULO PIZZA ROMANA IN SÃO PAULO Com assinatura de um dos membros da família Tarallo, da Tradicional Speranza, a Let’ZZ aposta no estilo romano com serviço informal e ambiente descontraído. São Cerca de 15 sabores que ficam expostos na vitrine e deixam o cliente com a difícil decisão, sendo impossível escolher um só pedaço. O cardápio lúdico inspira-se em grandes personagens romanos, com diversas pizzas salgadas e doces feitas. Nos sabores destacam-se a seção dos Deuses do Olimpo: a Vênus, muçarela de búfala, parmesão e manjericão (R$ 9,50), a Minerva, abobrinha, creme de alcachofra e parmesão (R$ 10,50), a Ceres, com shimeji, cogumelo paris, creme de ricota e pancetta (R$ 13,50) e a surpreendente Apolo, que combina mortadela com pistache, creme de ricota, nozes e limão (R$ 13,50). Para adoçar, as boas pedidas são a pizza Cupido - Nutella com Morango ou Banana (R$ 13,50). LET´ZZ PIZZARIA | R. Canário, 544 – Moema – São Paulo – SP | Tel.: (11) 94557-7332 |

With signature from one of the Tarallo family members of the Traditional Speranza, Let'ZZ bets on the Roman style with casual service and a relaxed atmosphere. There are about 15 flavors that are exposed in the window and leave the customer with the difficult decision, being impossible to choose a single piece. The playful menu is inspired by great Roman characters, with various savory and sweet pizzas available. The flavors include the Gods of Olympus section: Venus, buffalo mozzarella, parmesan and basil (BRL 9.50), Minerva, zucchini, artichoke cream and parmesan (BRL 10.50), Ceres, with shimeji, Paris mushroom, ricotta cream and pancetta (BRL 13.50) and the surprising Apollo, which combines mortadella with pistachio, ricotta cream, walnuts and lemon (BRL 13.50). To sweeten, some of the good choices are the Cupid - Nutella with Strawberry or the Banana pizza (BRL 13.50). LET´ZZ PIZZARIA | R. Canário, 544 – Moema – São Paulo – SP | Phone: (11) 94557-7332 |

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

107


UFI | UFI

UFI APRESENTA NOVA EDIÇÃO SEU BARÔMETRO GLOBAL E PREPARATIVOS PARA O 86º CONGRESSO GLOBAL

KAI HATTENDORF

JULY HAS BEEN A BUSY MONTH FOR UFI, AS WE GEAR UP FOR THE 86TH UFI GLOBAL CONGRESS IN BANGKOK THIS NOVEMBER

J

ulho foi um mês movimentado para a UFI, de muitos preparativos para o 86º Congresso Global da UFI, que acontece em Bangkok neste mês de novembro. Neste meio tempo, nós finalizamos e divulgamos a última edição da nossa pesquisa “UFI Global Barometer” - uma visão global de como as receitas e os lucros de nossa indústria estão se desenvolvendo. Atualizado a cada seis meses, o Barômetro realmente toma o pulso de nossa indústria - com dados globais e relatórios de mercado para 16 grandes mercados de exposições, entre eles o Brasil e a Argentina. A pesquisa mostra números positivos de rotatividade para a maioria das regiões, mas um crescimento mais fraco no primeiro semestre de 2019 em comparação com o ano anterior. As exposições espelham os mercados e, como esses resultados, indicam uma desaceleração no crescimento econômico global que está afetando a indústria de exposições. No entanto, os dados também provam que as exposições são resilientes e oferecem oportunidades consistentes, de forte desempenho e crescimento nos principais mercados do mundo. Para este Barômetro registramos um novo recorde de empresas participantes da América Latina - obrigado a todos que participaram do projeto. Isso vai provar algo que tirei de Cingapura recentemente. Lá, apresentei um workshop para líderes de associações sobre futuros modelos de negócios. Um ponto-chave de aprendizado foi que a colaboração é essencial para o futuro do setor. Com isso em mente, estou ansioso para me encontrar com todos no próximo Congresso Global da UFI. RR Saudações,

W

e finalised and released the latest edition of the UFI Global Barometer – a global look at how revenues and profits in our industry are developing. Updated every six months, it really takes the pulse of our industry – with global data and market reports for 16 major exhibition markets, among them Brasil and Argentina. The survey shows positive turnover figures for most regions, but weaker growth in the first half of 2019 compared to the previous year. Exhibitions mirror markets, and as these results indicate, a slowdown in global economic growth is affecting the exhibition industry. However, the data also proves that exhibitions are resilient and offer consistently strong performance and growth opportunities in core markets globally. For this Barometer, we recorded a new record of participating companies from Latin America – thank you to all who joined in on the project. It goes to prove something I took away as from Singapore just recently. There, I facilitated a workshop for association leaders about future business models. A key learning point was that collaboration is essential for the future of the industry. With that in mind, I look forward to meeting up at the next Global Congress! RR Yours,

Kai Hattendorf é diretor-geral e CEO da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo. www.ufi.org Kai Hattendorf is Managing Director / CEO of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry. www.ufi.org

108

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


AGENDA | SCHEDULE

SETEMBRO 2019 ABRAFARMA FUTURE TRENDS Congresso do setor farmacêutico Pharmaceutical industry congresso Local: Transamerica Expo Center Endereço: Av. Dr. Mário Vilas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP Data: 3 a 4 de setembro Horários: 7h30 às 18h30 Link: www.abrafarmafuturetrends.com.br

BEAUTY FAIR Feira Latino-Americana de Cosméticos e Beleza International Professional Beauty Trade Show Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 7 a 10 de setembro Horário: 12h às 20h Link: www.beautyfair.com.br

EXPO PRIDE Marcas, produtos e serviços para a comunidade LGBTQ+ Brands, products and services for the LGBTQ + community Data: 7 a 8 de setembro Horário: das 10h às 22h no sábado e das 10h às 20h no domingo Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Link: http://expopride.com.br/

IBAS 2019 Feira para o setor de transporte aéreo International Brazil Air Show 2019 Local: GRU Airport Endereço: Rod. Hélio Smidt, s/nº – Guarulhos | SP Data: 11 a 13 de setembro Horário: 10h às 20h Link: https://internationalbrazilairshow.com.br/

GOTEX SHOW Feira Internacional de Produtos Têxteis International Fair of Textile Products Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 10 a 12 de setembro Horário: 10h às 18h Link: www.gotexshow.com.br

110

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

EQUIPOTEL SÃO PAULO Feira de Hotelaria e Gastronomia Hospitality and Food Trade Show Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Data: 10 a 13 de setembro Horário: 13h às 21h Link: www.equipotel.com.br

FEBRAVA Feira Internacional de Refrigeração, Ar Condicionado, Ventilação, Aquecimento e Tratamento de ar International Fair for Refrigeration, Air Conditioning, Ventilation, Heating and Air Treatment Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Data: 10 a 13 de setembro Horário: 13h às 20h Link: www.febrava.com.br

CHINA HOMELIFE BRAZIL Maior feira de bens de consumo chineses do Brasil China's largest consumer goods trade show Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes, km 1,5 – São Paulo | SP Data: 17 a 19 de setembro Horário: 17 a 18 das 10h às 17h e 19 das 10h às 16h Link: www.chinahomelife.com.br

CHINA MACHINEX BRAZIL Feira de Máquinas e Eequipamentos Premium da China para a Indústria Brasileira Fair of Chinese Machinery and Equipment for Brazilian Industry Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes, km 1,5 – São Paulo | SP Data: 17 a 19 de setembro Horário: 17 a 18 das 10h às 17h e 19 das 10h às 16h Link: www.chinamachinex.com.br

FENASAN Feira Nacional de Saneamento e Meio Ambiente National Exhibition on Sanitation and Environment Services Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 17 a 19 de setembro Horário: 13h às 20h Link: www.fenasan.com.br


CONNECTED SMART CITIES Cidades inteligentes, humanas e sustentáveis Smart, Human and sustainable cities Local: Centro de Convenções Frei Caneca Endereço: Rua Frei Caneca, 569 – São Paulo | SP Data: 17 a 18 de setembro Horários: 9h às 19h Link: http://www.connectedsmartcities.com.br

MUSIC SHOW EXPERIENCE Feira Internacional da Música Music Trade Show Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes km 1,5 - São Paulo | SP Data: 19 a 22 de setembro Horário: 11h às 20h (5a e 6a feira) | 13h às 21h (Sábado) | 13h às 20h (Domingo) Link: http://musicshowexp.com.br/

IN COSMETICS BRASIL 2019 Evento internacional dedicado a matérias-primas para o setor de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos Latin American Business platform exclusively dedicated to Personal Care ingredients Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo | SP Data: 18 a 19 de setembro Horário: 10h às 19h Link: http://www.in-cosmeticsbrasil.com/

HIS 2019 Healthcare Innovation Show Healthcare Innovation Show Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes, km 1,5 – São Paulo | SP Data: 18 a 19 de setembro Horário: 9h às 19h Link: https://his.saudebusiness.com/

CACHAÇA TRADE FAIR Encontro da cadeia produtiva da cachaça Meeting of the cachaça production chain Local: Anhembi Endereço: Av. Olavo Fontoura, 1209 – São Paulo | SP Data: 19 a 21 de setembro Horário: 12h às 20h Link: www.cachacatradefair.com.br

SÃO PAULO BOAT SHOW Exposição de barcos e equipamentos náuticos Boats and nautical equipment Trade Show Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes, km 1,5 – São Paulo | SP Data: 19 a 24 de setembro Horários: 19/09 das 15h às 22h | dias de semana: das 13h às 22h | Fim de semana: das 12h às 22h e 24/09 das 13h às 21h Link: http://saopauloboatshow.com.br/pt/

EXPOMEAT Feira internacional de processamento e industrialização de aves, bovinos, ovinos, suínos e pescados International fair of poultry cattle, sheep, pigs and fish industrialization processing Data: 24 a 26 de setembro Horário: 14h às 20h Local: Anhembi Endereço: Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP Link: http://www.expomeat.com.br

ANALITICA LATIN AMERICA Feira Internacional de Tecnologia para Laboratórios, Análises, Biotecnologia e Controle de Qualidade. International Exhibition of Laboratory Technology, Analyses, Biotechnology and Quality Control Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes, km 1,5 – São Paulo | SP Data: 24 a 26 de setembro Horário: 13h às 21h Link: www.analiticanet.com.br

ABAV EXPO Expo Internacional de turismo International tourism expo Local: Anhembi Endereço: Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP Data: 25 a 27 de setembro Horário: 12h às 20h Link: www.abavexpo.com.br

HBF 2019 Hospitality Business Fair Hospitality Business Fair Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo | SP Data: 25 a 27 de setembro Horário: 14h às 21h Link: https://www.hospitalitybf.com.br/

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

111


AGENDA | SCHEDULE

OUTUBRO 2019 VEÍCULO ELÉTRICO LATINO-AMERICANO Plataforma Latino-Americana de Veículos Híbridos-Elétricos, Componentes e Novas Tecnologias Latin American Platform for Hybrid-Electric Vehicles, Components, and New Technologies Local: Transamerica Expo Center Endereço: Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP Data: 1 a 3 de outubro Horário: 13h às 20h Link: www.velatinoamericano.com.br

TUBOTECH Feira Internacional de Tubos, Conexões e Componentes International Fair of Pipes, Fittings and Components Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Data: 1 a 3 de outubro Horário: 13h às 20h Link: www.tubotech.com.br

WIRE SA Feira Internacional de Fios e Cabos International Wire and Cable Fair Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Data: 1 a 3 de outubro Horário: 13h às 20h Link: https://wiresa.com.br

112

NE 2019 Meeting brasileiro de nutrição esportiva Brazilian sports nutrition meeting Local: Centro Fecomercio de Eventos Endereço: Rua Doutor Plínio Barreto, 285 – São Paulo | SP Data: 4 a 5 de outubro Horários: 7h às 18h Link: https://www.ne2019.com.br/

FEIRA DO EMPREENDEDOR SEBRAE-SP Conecte-se com o que há de melhor no mundo do empreendedorismo Connect with the best in the world of entrepreneurship Local: Anhembi Endereço: Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP Data: 5 a 8 de outubro Horários: 10h às 20h Link: https://feiradoempreendedor.sebraesp.com.br/

BRASIL GAME SHOW Feira Internacional de Games International Game Show Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo | SP Data: 9 a 13 de outubro Horário: 13h às 21h Link: www.brasilgameshow.com.br

ABRAFATI 2019 Congresso e Exposição Internacional de fornecedores de tintas International Congress and Exhibition of Coatings Industry Suppliers Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Data: 1 a 3 de outubro Horário: 8h às 20h Link: https://www.abrafati.com.br/events/abrafati-2019/

PRIVATE LABEL LATIN AMERICA Evento dedicado ao setor de Marcas Próprias e Terceirização Event dedicated to Private Label and Outsourcing sector Local: Centro Fecomercio de Eventos Endereço: Rua Doutor Plínio Barreto, 285 São Paulo | SP Data: 9 a 10 outubro Horários: 13h às 19h Link: https://privatelabelbrazil.com.br

ANIMAL HEALTH SOUTH AMERICA Uma visão completa do mix de setores da medicina veterinária A complete overview of the veterinary medicine mix Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo | SP Data: 2 a 4 de outubro Horários: 10h às 20h Link: https://www.animalhealthsa.com/

FENATRAN Salão Internacional do Transporte Internacional Transport Industry Trade Show Local: São Paulo Expo Endereço Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Data: 14 a 18 de outubro Horário: 13h às 21h Link: www.fenatran.com.br

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


MOVIMAT Feira de Intralogística - Embalagem, Movimentação, Armazenagem, Serviços e TI Intralogistic Fair – Packaging, Material Handling, IT and Warehousing Local: São Paulo Expo Endereço Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Data: 14 a 18 de outubro Horário: 13h às 21h Link: https://www.expomovimat.com.br/

IT FORUM EXPO O palco da inovação e tecnologia The main stage of innovation and technology Local: Transamerica Expo Center Endereço: Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP Data: 16 a 17 de outubro Horários: 7h às 18h30 Link: http://itforumexpo.com.br/

EXPO CRISTÃ Feira cristã da América Latina Christian Trade Show Local: Anhembi Endereço: Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP Data: 17 a 20 de outubro Horário: 17 das 12h às 22h e 18 a 20 das 10h às 22h Link: https://www.expocrista.com.br

TISSUE WORLD SÃO PAULO Feira e Congresso para a indústria de papel Tissue South American Tissue paper industry Event Local: Transamerica Expo Center Endereço: Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP Data: 22 a 24 de outubro Horários: início às 10h Link: www.tissueworld.com/SaoPaulo

FENALAW 2019 Exposição e Congresso para o Mercado Jurídico Exhibition and Congress for the law Market Local: Centro de Convenções Frei Caneca Endereço: Rua Frei Caneca, 569 - São Paulo | SP Data: 23 a 25 de outubro Horário: 9h às 19h Link: www.fenalaw.com.br

TATTOO WEEK Convenção Internacional de Tatuagem e Body Piercing The Largest Tattoo Convention in Latin America Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes km 1,5 – São Paulo | SP Data: 25 a 27 de outubro Horário: 12h às 22h Link: www.tattooweek.com.br

HORROR EXPO Feira internacional do gênero horror para cinema, tv, literatura, games, música e cultura pop International horror show for film, tv, literature, games, music and pop culture Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP Data: 18 a 20 de outubro Horário: 12h às 22h Link: https://horrorexpo.com.br

FUTURECOM O maior e mais qualificado evento de TIC na América Latina The largest and most qualified event of ICT in Latin America Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes km 1,5 – São Paulo | SP Data: 28 a 31 de outubro Horário: 9h às 18h Link: www.futurecom.com.br

ABTCP 2019 Congresso e Exposição Internacional de Celulose e papel International Congress and Exhibition for Cellulose and paper Local: Hotel Transamérica Endereço: Av. Nações Unidas, 18.591 - São Paulo | SP Data: 22 a 24 de outubro Horário: 13h às 20h Link: http://www.abtcp2019.org.br/

FUTURE PAYMENT Exposição e Conferência Internacional de Cartões, Serviços e Tecnologias International Conference and Exhibition on Cards, Services and Technologies Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes km 1,5 – São Paulo | SP Data: 28 a 31 de outubro Horário: 9h às 18h Link: www.cards-expo.com.br

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019

113


GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

“QUATRO DICAS PARA ORGANIZAR UM EVENTO”

JOSÉ ROBERTO SEVIERI Sócio-proprietário da PROMA Partner-owner of PROMA

“Four tips for organizing an event”

1

Conceito organizado Organized concept

Qualquer que seja o evento, é importante ter seu conceito bem organizado com questões como: qual sua finalidade, seu período de realização e montagem, capacidade de público e quais suas necessidades versus recursos necessários para atender estas demandas em um orçamento viável. Whatever the event is, it is important to have your concept well organized with questions such as: what its purpose is, its completion and assembly period, audience capacity and what its needs versus resources needed are to meet these demands on a viable budget.

2

Comunicação Communication

Após o conceito, é preciso definir o local e data, para que seja possível preparar os convites e cadastro para que os visitantes recebam comunicação do evento, com um serviço de confirmação ativo. After the concept, it is necessary to define the place and date, so that it is possible to prepare the invitations and registration so that the visitors receive event communication, with an active confirmation service.

3

Atenção aos prazos Attention to deadlines

Enquanto os convites estão sendo distribuídos e confirmados, busque os fornecedores dentro dos valores estabelecidos e inicie as contratações para que toda a produção seja entregue dentro dos prazos desejados. While invitations are being distributed and confirmed, look for suppliers within the values set and start hiring so that all production is delivered on time.

4

Checklist Checklist

Antes do evento, faça uma checagem de todos os itens preparados. No evento, se atente ao atendimento aos convidados e colete o máximo de informações, incluindo uma pesquisa por amostragem do grau de satisfação. No pós-evento, envie os resultados para os convidados que estiveram presentes e também para os que faltaram, para que saibam o que perderam. Before the event, check all prepared items. During the event, pay attention to the guests’ care and collect as much information as possible, including a sample survey of the degree of satisfaction. After the event, send the results to the guests who attended and also to the ones who did not, so they know what they missed.

114

Radar Magazine | Setembro/Outubro 2019


Profile for Grupo Radar & TV

Radar Magazine Ed. 52  

A 52ª edição da nossa revista traz na capa um personagem muito especial. Além de ser uma das grandes figuras na luta por melhores condições...

Radar Magazine Ed. 52  

A 52ª edição da nossa revista traz na capa um personagem muito especial. Além de ser uma das grandes figuras na luta por melhores condições...

Advertisement