__MAIN_TEXT__

Page 1

EDIÇÃO 47 – ANO 8 –NOV/DEZ 2018

LIFE STYLE

R$ 23,00

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

EXCLUSIVO, ESTILO, MÔNACO, SÃO FRANCISCO, BRITISH AIRWAYS, PELA CIDADE E ROSANA BENI

Com uma longa carreira no entretenimento ao vivo, Paulo Octavio vem ajudando a transformar os eventos B2B With a long career in live entertainment, Paulo Octavio has been helping to transform B2B events

NO COMPASSO DO LIVE MARKETING IN THE RHYTHM OF LIVE MARKETING

ENTREVISTA: Interview

Há 15 anos no setor, Leandro Lara tem sob sua gestão dois dos maiores eventos da América Latina | For 15 years in the industry, Leandro Lara has managed two of the largest events in Latin America

FEIRAS FEIPLAR COMPOSITES & FEIPUR SALÃO DO AUTOMÓVEL COMIC CON EXPERIENCE CONGRESSO LATINO-AMERICANO DA UFI


2010

2010

2010

2010

2012

2012

2012

2012


2012

2014

2016 2012

UMA HISTÓRIA CONSTRUÍDA DENTRO DO SALÃO DO AUTOMÓVEL são paulo | rio de janeiro |

@grupomchecon | grupomchecon.com | 11 3693.9222

2014

2016

2016


ANOS NO JUNTOS COM VOCÊBRASIL www.radicigroup.com/pt


EDITORIAL | EDITOR'S LET TER

JP.Mubarah

Chegamos ao final de mais um ano e, para fechar com chave de ouro, trazemos na reportagem de capa a história de um dos principais executivos de feiras de negócios e live marketing do país, Paulo Octavio Pereira de Almeida. Na seção Entrevista, você acompanha uma conversa com Leandro Lara, diretor de portfólio da Reed Exhibitions Alcantara Machado e uma das novas lideranças do setor de feiras. Lara é o responsável, entre outros eventos, pelo Salão do Automóvel, que também ganhou uma matéria especial nesta edição. Você também vai ler reportagens sobre as feiras que fecham o calendário de 2018 e o evento da UFI realizado no México. Acompanhe, ainda, as dicas de lifestyle, nossos colunistas e muito mais! Um ótimo final de ano e um 2019 de esperanças renovadas junto a um novo governo. Boa leitura e ótimos negócios!

We arrived at the end of another year and, to close with a golden key, we bring in the cover story the story of one of the main executives of trade fairs and live marketing in the country, Paulo Octavio Pereira de Almeida. In the Interview section, you have a conversation with Leandro Lara, portfolio director at Reed Exhibitions Alcantara Machado and one of the new leaders in the trade show industry. Lara is responsible, among other events, for the Motor Show, which also won a special issue in this edition. You will also read news articles about the fairs that close the 2018 calendar and the UFI event held in Mexico. Follow the lifestyle tips, our columnists and more! A great end of the year and a 2019 of renewed hopes next to a new government. Good reading and great business!

Otavio Neto CEO

CEO Otavio Neto otavio@gruporadar.com.br PUBL I S H ER Roberta N Yoshida roberta@gruporadar.com.br ED ITO R Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br CONSEL H O EDI TO RI A L Otavio Neto, Roberta N Yoshida e Luis Orsolon D IR ETO RA DE ART E, F OTO GRAF I A E MULTI M Í D I A Roberta N Yoshida

R E P ÓR T E R ES Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br Aline Marinho aline@gruporadar.com.br

R EV ISÃO Karina Padial

CO L A B OR A DO R ES Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Paulo Octavo Pereira de Almeida Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Herrmann willy@f-indy.com

DIAG R AMAÇÃO Alessandro Ziegler

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR & TV

TR ADU ÇÃO Wide Traduções Técnicas

PR OJ ETO S ESPECIAIS Luiz Octavio Pinto Neto (Jaka) jaka@gruporadar.com.br ASSINATU R A E DISTR IBU IÇÃO +55 (11) 4702-4332 IMPR ESSÃO E ACABAMENTO Gráfica - Grafilar

Redação e administração: Radar Comunicação CH LTDA. Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares | Data de publicação: 25/10/2018

8

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


CONECTANDO PESSOAS E TECNOLOGIAS PARA UM MUNDO MAIS SEGURO


SUMÁRIO | CONTENTS

8

12 ENTREVISTA

20

Inter view

Há 15 anos no setor, Leandro Lara tem sob sua gestão dois dos maiores eventos da América Latina For 15 years in the industr y, Leandro Lara has managed two of the largest events in Latin America

EDITORIAL Editor´s letter

FEIRAS Fairs 20 FEIPLAR COMPOSITES 7 FEIPUR 24 SALÃO DO AUTOMÓVEL 30 COMIC CON EXPERIENCE

34

EVENTO Event CONGRESSO LATINO-AMERICANO DA UFI

38

NEGÓCIOS Business Ativa Logística

42

Change in cake recipe

60 CAPA

52 48 58

Com uma longa carreira no entretenimento ao vivo, Paulo Octavio vem ajudando a transformar os eventos B2B With a long career in live entertainment, Paulo Octavio has been helping to transform B2B events

Lifestyle

100 No Ar | On Air 103 Raio X | X-Ray 104 Exclusivo | Exclusive

10

82 94

CADERNO LIFESTYLE

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

106 Estilo | Style 108 Pela Cidade | Around Town 110 Agenda | Schedule 114 #FicaDica | #Takethehint

M.I.C.E. MÔNACO Novas experiências

New Experiences

Cover

NO COMPASSO DO LIVE MARKETING IN THE RHYTHM OF LIVE MARKETING

93

M.I.C.E. SÃO FRANCISCO Mudança na receita do bolo

86

COACH Coach

COLUNAS Columns 58 74 76 78

Ondas Curtas | Shortwave Ponto De Vista | Point of View Gente Que Sabe | People Who Know O Especialista | The Specialist

80 84 90 92

Pense Nisso | Think About It Carreiras | Careers Saúde | Health Investimento | Investment

LANÇAMENTOS Releases

IMAGEM Image

LIVE MARKETING Live Marketing Relações humanas na pauta do Live Marketing


ENTREVISTA | INTERVIEW

CONSTRUÍDO NOS EVENTOS Built in Events

Há 15 anos no setor, Leandro Lara tem sob sua gestão dois dos maiores eventos da América Latina | For 15 years in the industry, Leandro Lara has managed two of the largest events in Latin America LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Formado em Administração de Empresas, Leandro Lara é uma das jovens lideranças que despontam no setor de feiras de negócios nacional. Diretor do portfólio de mobilidade da Reed Exhibitions Alcantara Machado (RXAM), Leandro tem sob sua gestão dois eventos que levam o título de maiores da América Latina: Salão do Automóvel (SDA), o maior evento privado da região e que recebe cerca de 700 mil visitantes a cada edição, e a Automec, que conta com cerca de mil expositores e é o maior evento B2B (empresas para empresas) latino-americano. Antes de comandar estes dois gigantes, Leandro Lara passou por diversas promotoras de feiras, que fez com que ele se construísse como executivo na indústria de exposições. São 15 anos de uma carreira que teve início na Newtrade, empresa que realizava uma feira de vinhos no Rio Grande do Sul. Depois foram seis anos de Exponor Brasil (Expovinis, Brasil Cachaça, Epicure e feira Guia do Estudante), de onde seguiu para a Grafite Feiras para atuar no desenvolvimento de novos negócios (House & Gift Fair, Têxtil House Fair e Christmas Fair). Após outra breve passagem pela Exponor, foi para a NürnbergMesse Brasil cuidar dos eventos Pet South America e FCE Cosmetique. Em 2015, Leandro Lara chegou na Reed para cuidar, como gerente, da Fenatran, assumindo pouco depois o Salão do Automóvel. O passo seguinte foi assumir sua atual posição e comandar um portfólio que conta tanto com eventos B2B como B2C (focado no público final) da RXAM.

12

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

Graduated in business administration, Leandro Lara is one of the young leaderships that emerge in the sector of national business fairs. Director of the mobility portfolio of Reed Exhibitions Alcantara Machado (RXAM), Leandro has under his management two events that take the title of the “Largest in Latin America”: Salão do Automóvel (SDA) - the largest private event in the region and receiving around 700,000 visitors - and Automec, which has about one thousand exhibitors, is Latin America’s largest B2B (business to business) event. Before leading these two giants, Leandro Lara went through several trade show promoters, which made him an executive built in the exhibition industry. It is 15 years of a career that began at Newtrade, a company that held a wine fair in Rio Grande do Sul. Then there were 6 years of Exponor Brasil (Expovinis, Brasil Cachaça, Epicure the Guia do Estudante Fair), from there he went to Grafite Feiras, to work in the development of new businesses (House & Gift Fair, Textile House Fair and Christmas Fair). After a brief time at Exponor, he went to NürnbergMesse Brasil to take care of the events Pet South America and FCE Cosmetique. In 2015. Leandro Lara arrived at Reed to take care, as a manager, of Fenatran and, shortly after, Salão do Automóvel. The next step was to assume his current job position and command a portfolio that counts with both B2B and B2C (focused on the final public) events of RXAM.


Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

13


ENTREVISTA | INTERVIEW

Quais são os eventos que compõem o seu portfólio? Dentro do meu portfólio de mobilidade temos o Salão do Automóvel, Salão Duas Rodas, Automec, Fenatran, Expo Fenabrave e duas feiras de materiais avançados, a Expo Alumínio e Feiplastic. A minha unidade se divide um pouco, pois temos o B2B e o B2C. Do lado “C” temos o Salão Automóvel e o Salão Duas Rodas.

What are the events that make up your portfolio? Within my mobility portfolio we have the Salão do Automóvel, Salão Duas Rodas, Automec, Fenatran, Expo Fenabrave and two advanced materials fairs, the Expo Alumínio and Feiplastic. My unit splits a little, as we have B2B and B2C. On the “C” side we have the Salão Automóvel and the Salão Duas Rodas.

No seu ponto de vista, quais as principais diferenças na organização de eventos B2C e B2B? São agendas diferentes dentro de um mesmo tema. No caso do SDA, por exemplo, ele é uma plataforma na qual a indústria atinge públicos variados. Quando uma montadora participa deste evento ela tem uma agenda com seus concessionários, com suas próprias equipes, com a imprensa e as autoridades. Mas também tem uma agenda que é encantar o consumidor, criar uma experiência que ele não conseguiria criar em uma escala tão grande e dentro de um período tão curto de tempo. Acho que o grande ponto dentro dos eventos B2C é a criação de experiência.

In your point of view, what are the main differences in B2C and B2B event organization? They are different agendas within the same theme. In the case of SDA, for example, it is a platform where the industry reaches varied audiences. When an automaker participates in this event it has an agenda with its dealers, with its own teams, with the press and authorities. But it also has an agenda that is to enchant the consumer, create an experience that they could not create on such a large scale and within such a short period of time. I think the big goal within the B2C events is the creation of experience.

Quais os aprendizados com os eventos B2C que podem ser aplicados também no B2B? Acho que eventos como os Salões têm como atributo único a criação de um vínculo emocional com o consumidor e usamos isso em uma escala menor, nos eventos B2B. Precisamos motivar cada vez mais o visitante profissional a estar no evento. E quando ele participa de uma atividade dentro de uma feira, seja de uma palestra ou uma experiência, a tendência é ele ficar muito mais satisfeito do que se apenas andasse pelos corredores e estandes. Este novo pensamento faz parte das transformações que estão acontecendo no setor? Primeiro nós precisamos entender que não apenas o setor de feiras, mas todos os setores econômicos estão passando por transformações. O uso da tecnologia está em um crescimento exponencial. Por exemplo, dentro da minha unidade, nós falamos de mobilidade e não apenas do carro, moto, caminhão. É um conceito maior e abrangente de mobilidade. E isso muda tanto a visão de quem expõe como de quem visita a feira.

14

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

What learning from B2C events can be applied to B2B as well? I think events like the Salões have the unique attribute of creating an emotional bond with the consumer, and we use this on a smaller scale in B2B events. We need to motivate the professional visitor more and more to be at the event. And when they participate in an activity within a fair, whether it is a lecture or an experiment - they tend to be much more satisfied than if they just walked the aisles and stands. Is this new thinking part of the transformations that are happening in the industry? First we need to understand that it is not only the fair sector that is undergoing transformations, but all the economic sectors. The use of technology is on an exponential growth. For example, inside my unit, we talk about mobility and not just the car, motorcycle, or truck. It is a broader and more comprehensive concept of mobility. And that changes no only the vision of those exhibiting but also those visiting the fair.


Precisamos entender que não apenas o setor de feiras, mas todos os setores econômicos estão passando por transformações We need to understand that it is not only the fair sector that is undergoing transformations, but all the economic sectors

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

15


Fotos Divulgação

ENTREVISTA | INTERVIEW

16

Como a tecnologia tem contribuído para redefinir a jornada dos visitantes nas feiras? Dentro da Reed nós temos um programa de matchmaking chamado “Conecta”. Ele tem como função identificar os desejos do expositor e do visitante e cruzar estes interesses. Este trabalho, feito por nossa área de inteligência, tem sido bastante assertivo e mudado bastante a experiência do visitante. Isso porque ele já vai para a feira sabendo o que irá fazer. Acho que a tecnologia, aliada a criação de experiências paralelas, contribuem na jornada do visitante dentro do evento.

How has technology contributed to redefining the visitors’ journey at the fairs? Inside Reed we have a matchmaking program called “Conecta”. It is intended to identify the wishes of the exhibitor and the visitor and cross these interests. This work, done by our area of intelligence, has been quite assertive and greatly changed the visitor experience. That’s because they go to the fair already knowing what they are going to do. I think the technology, combined with the creation of parallel experiences, contribute to the visitor’s journey within the event.

Você é um gestor de eventos profissional formado em grandes promotoras do Brasil. Qual a importância do dia a dia e dos cursos para atuar na área? Acho que os cursos são muito válidos e tentamos estar em contato com estes novos profissionais. No SDA nós temos uma parceria com a Anhembi Morumbi, por meio da qual recebemos os estudantes para participar de um

You are a professional event manager trained at major promoters in Brazil. What is the importance of daily activities and courses in the area? I think the courses are useful and we try to be in contact with these new professionals. At SDA we have a partnership with Anhembi Morumbi, where we welcome students to participate in a professional development

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


programa de desenvolvimento profissional. Eles participam da rotina pré-evento, de pavilhão, da montagem e da entrega. Mas acho que o dia a dia, sem dúvida, é o que vai ensinar. Mas é claro que, se pudermos dar a visão correta e ajudar os profissionais a se prepararem para gerir um grande evento, é muito válido.

program with us. They participate in the pre-event routine, pavilion, assembly and participate in the delivery. But I have no doubt that it is the daily experience that will teach them. But of course, if we can give the right view and help the professionals prepare to manage a big event, it’s surely useful.

E como chegam os profissionais para trabalhar com você? Quando eles chegam aqui eles se impressionam muito porque temos um tamanho impressionante. Quando se fala SDA, em que são 60 mil pessoas ao dia entrando e saindo do pavilhão, estacionando, comendo, enfim, diversas variáveis, eles ficam impressionados com o nível de complexidade. Acho que a capacidade que temos com as feiras, de desenvolver um mercado específico, é apaixonante. Muitos chegam sem entender o nosso negócio, mas passam a se reconhecer muito.

And how do professionals get to work with you? When they get here they are very impressed. Because this here has an impressive size. When talking about SDA, where there are 60,000 people a day entering and exiting the pavilion, parking, eating, i.e. several variables, they are impressed with the level of complexity. I think the ability we have with the fairs, to develop a specific market, is exciting. Many arrive without understanding our business, but they come to recognize themselves a lot.

Na sua unidade muitos já trabalhavam com feira? Eu trouxe para cá profissionais que não necessariamente eram do setor. É importante trazer gente boa e de fora do mercado também. Eu tenho sete gerentes de produto aqui. Destes, dois são novos e quatro foram promovidos. Então temos gente boa e talentosa que merece continuar crescendo, que chegou aqui como vendedor, foi coordenador e virou gerente. Esta pessoa tem um valor muito grande, porque ele participou da negociação, entendeu como era a venda, sofreu na entrega, acompanhou o planejamento e tem méritos para ser um gerente. Esta mescla proporciona a troca de experiências e o pensar diferente.

Have many of the people from your unit already worked with fairs? I brought professionals here who were not necessarily from the industry. It is important to bring good people and from outside the market as well. I have 7 Product Managers here. Among them, 2 are new and I have 4 that have been promoted. I think there are two things then. There are good and talented people who deserve to keep growing, who started here as a salesperson, became coordinator, then manager. Such person has a great value because he/ she was there, in the negotiation, understood how the sale was, suffered in the delivery, accompanied the planning and has merits to be a manager. This mix provides the exchange of experiences and different thinking.

E como fica o seu papel para gerenciar esta mescla? Meu papel junto a equipe é muito de pensar o que fazer diferente pois nosso compromisso com a entrega é muito forte e o mercado já não permite entregar as mesmas ideias. Hoje vivemos um momento no qual as gerações se renovam a cada cinco anos. A próxima leva de profissionais que irão começar a carreira aqui já são profissionais que pensam diferente. São menos hierárquicos, gostam de flexibilidade. Este é um dos desafios das empresas que têm longevidade: fazer a transição RR destes profissionais.

And how does your managerial role get mixed up? My role with the team is a lot of that too, think what to do differently because our commitment to the delivery is very strong and the market does not allow us to deliver the same ideas anymore. Today we live in a moment where the generations are renewed every five years. The next wave of professionals who will start their careers here are already professionals who think differently. They are less hierarchical, they like flexibility. This is one of the challenges of companies with longevity, to make the RR transition of these professionals.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

17


08 /12 / 18 SÃO PAULO GOLF CLUB SÃO PAULO - SP

@brasilsummergolfoficial

Patrocínio

www.brasilsummergolf.com.br


O MAIOR EVENTO DE GOLF E RELACIONAMENTO DO BRASIL. NO MELHOR E MAIS EXCLUSIVO CLUB DE GOLF.

EXPOSIÇÃO DE CARROS

EXPOSIÇÃO DE LANCHAS

EXPOSIÇÃO DE MOTOS

ESPAÇO IMOBILIÁRIO

EXPOSIÇÃO DE HELICOPTEROS

EXPOSIÇÃO DE PRODUTOS

Media Partners

Revista Técnica Oficial

Local

Realização

Informações | +55 11 9 8677-2847


FEIRAS | FAIRS

Universidade dos composites University of Composites Com mais de 130 palestras técnicas, Feiplar Composites & Feipur é ponto de encontro essencial para aprimoramento profissional | With more than 130 technical lectures, Feiplar Composites & Feipur is an essential meeting point for professional development LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

D

e 6 e 8 de novembro, a cidade de São Paulo será palco de mais uma edição da Feiplar Composites & Feipur – Feira e Congresso Internacionais de Composites, Poliuretano e Plásticos de Engenharia. O evento terá mais de 300 empresas expositoras, vindas de diversos países como China, Estados Unidos, Alemanha, Itália, Inglaterra, Turquia, França, Japão, entre outros. Além da exposição, serão realizados diversos eventos simultâneos como VI Congresso Sampe Brasil, Congresso Internacional de Composites, Congresso Internacional de Poliuretano, Congresso Internacional de Compostos de Plásticos de Engenharia e Painéis Setoriais dos seguintes mercados: automotivo, construção civil, energia eólica, náutico, isolamento térmico, saneamento básico, mineração, aeroespacial, calçadista e espumas flexíveis. O Painel Espumas Flexíveis, por exemplo, será um seminário técnico que tem o objetivo de apresentar as novas alternativas tecnológicas para espumas de poliuretano utilizadas em diversas aplicações moveleiras e industriais. Por isso, vai trazer as novas soluções de empresas como Covestro, Evonik, Purcom, BASF, Abiquim e M.Cassab. Já o Painel Automotivo chega com a finalidade de relevar as novas soluções técnicas para a fabricação de peças para automóveis, caminhões, ônibus, tratores, entre outros equipamentos de locomoção. Agrale, Alan Harper, Evonik, Texiglass, Huntsman, BASF, Owens Corning, Dow e Jushi são as empresas já confirmadas durante a décima terceira edição desta atividade. Em sua décima edição, o Painel Mineração, seminário técnico com as novas tecnologias em poliuretano e outros materiais de alto

20

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

F

rom 6th to 8th November the city of São Paulo will host another edition of Feiplar Composites & Feipur - International Trade Fair for Composites, Polyurethane, and Engineering Plastics. The event will have more than 300 exhibiting companies, coming from different countries such as China, the United States, Germany, Italy, England, Turkey, France, Japan, among others. In addition to the exhibition, there will be several simultaneous events such as VI Sampe Brazil Congress, International Congress of Composites, International Polyurethane Congress, International Congress of Plastic Engineering Compounds, Sectoral Panels – automotive, civil construction, wind energy, nautical, sanitation, mining, aerospace, footwear, and flexible foams. The Flexible Foams Panel, for example, a technical seminar, which aims to present the new technological alternatives for polyurethane foams, used in various furniture and industrial applications, brings new solutions from companies such as Covestro, Evonik, Purcom, BASF, Abiquim, and M.Cassab. The Automotive Panel will showcase new technical solutions for the manufacture of parts for automobiles, trucks, buses, tractors, among other locomotion equipment. Agrale, Alan Harper, Evonik, Texiglass, Huntsman, BASF, Owens Corning, Dow and Jushi are the companies already confirmed during the thirteenth edition of this activity. In its tenth edition, the Mining Panel, a technical seminar with new technologies in polyurethane and other high-performance materials for this industry, will bring together members of the mining


Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

21


Fotos: Divulgação

FEIRAS | FAIRS

Edição passada do evento | Last edition of the event desempenho para esta indústria, reunirá membros da indústria de mineração, envolvidos diretamente nos processos de extração e beneficiamento de minérios, além da fabricação de equipamentos. “Além de conhecer diversas novas soluções de manufatura e desempenho, os participantes têm a oportunidade única de conversar com especialistas do mercado, com o intuito de encontrar respostas para os seus problemas diários, e também oportunidades para melhorias em seus processos e futuros projetos”, aponta Simone Martins Souza, diretora executiva da ArtSim, organizadora do evento. Outro destaque será a Ilha do Transformador e Soluções Sustentáveis, com exposição de peças acabadas para diversos mercados – arquitetura e decoração, artesanato, automação, biotecnologia, calçadista, defesa e blindagem, eletroeletrônico, energia solar, ferroviário, isolamento acústico, materiais híbridos, moldes e protótipos, motociclismo, nanotecnologia, naval, saneamento básico). O V Desafio Acadêmico em Composites, o Fórum Equipamentos & Processos, o Prêmio Excelência em Composites, Poliuretano e Plásticos de Engenharia, a Arena de Treinamentos & Ensaios e as demonstrações técnicas serão apenas mais algumas das outras atrações do evento. No total serão mais de 130 palestras técnicas que devem reunir RR um público superior a três mil profissionais.

industry, directly involved in ore extraction and processing processes, as well as equipment manufacturing. “In addition to knowing many new manufacturing and performance solutions, participants have the unique opportunity to talk to market experts to find answers to their daily problems, as well as opportunities for improvements in their processes and future projects,” says Simone Martins Souza, executive director of ArtSim, organizer of the event. Another highlight will be the Transformer Islands and Sustainable Solutions (exhibition of finished parts) for various markets (architecture & decoration, handicrafts, automation, biotechnology, footwear, defense & shielding, electronics, solar energy, rail, acoustic insulation, hybrid materials, molds & prototypes, motorcycling, nanotechnology, naval, basic sanitation). V Academic Challenge in Composites, Equipment & Processes Forum, Excellence in Composites, Polyurethane and Engineering Plastics Award, Training & Testing Arena, technical demonstrations will be just some of the other attractions of the event. In total there will be more than 130 technical lectures that should RR gather an audience of more than 3 thousand professionals.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• Grande grade de conteúdo • Atualização profissional • Relacionamento e negócios

• Large content grid • Professional update • Relationship and business

Simone Martins Souza Diretora Executiva da ArtSim executive director of ArtSim FEIPLAR COMPOSITES & FEIPUR 2018 | Expo Center Norte | 6 a 8 de novembro | www.feiplar.com.br

22

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


A DOCUMENTAÇÃO DO SEU EVENTO ESTÁ TIRANDO SEU SONO? A Facilitydoc resolve para você! A Facilitydoc é dedicada a licenciamento e engenharia de segurança do trabalho para ações e eventos em todo Brasil.

NOSSOS SERVIÇOS Plantas Técnicas Alvarás, Licenças e AVCB Laudos de montagem, brigada e elétrica

Emissão de ART/RRT ASO, PPRA, PCMSO, e PCMAT Engenharia de Segurança do Trabalho

www.facilitydoc.com.br | contato@facilitydoc.com.br Unidade RJ - +55 (21) 2502-8379 - Unidade SP - +55 (11) 5811-0788 Filiais: Campo Grande, Porto Alegre, Recife e Salvador.


FEIRAS | FAIRS

Um show de experiências e lançamentos A show of experiences and launches Área de test-drive maior e novidades das principais montadoras do mundo são destaques do Salão do Automóvel Larger test-drive area and news from the world’s top automakers are highlights of Salão do Automóvel

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

24

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


Fotos Divulgação

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

25


FEIRAS | FAIRS

O

maior parque de diversões para os apaixonados por carro está de volta. O Salão Internacional do Automóvel de São Paulo (SDA) abre suas portas em novembro com a presença das principais montadoras do segmento. A trigésima edição do Salão tem 29 marcas confirmadas e traz diversas novidades, como um espaço maior para test-drive e um aprofundamento no debate sobre carros elétricos e outros assuntos importantes para a indústria automobilística. “Criamos um projeto novo para falar de mobilidade chamado New Mobility Trends and Future. Será uma grande arena dentro do pavilhão, na qual vamos falar do papel das montadoras no novo ecossistema de mobilidade, englobando veículos elétricos, híbridos, conectados, autônomos, entre outros”, afirma Leandro Lara, diretor do evento que é organizado pela Reed Exhibitions Alcantara Machado. Na parte da manhã, quando o Salão fica fechado para o público, será organizada uma agenda de negócios, na qual os profissionais do setor vão poder saber sobre a visão das montadoras neste novo momento de mercado e o que estará de fato no mercado nos próximos tempos. “Como o mercado brasileiro vai absorver estas novas tecnologias? Quando o carro será elétrico? Quando será autônomo? Iremos, neste espaço, solucionar estas respostas”, completa Lara. Já com o SDA aberto, no período vespertino, serão realizadas atividades direcionadas ao público final. Esta será apenas uma das diversas atrações que o fã dos automóveis vai poder acompanhar. Neste ano serão mais de 23 mil m² destinados a diversos tipos de test-drives, dos quais uma parte será exclusiva para montadoras que querem disponibilizar seus modelos para os visitantes. Já estão confirmadas Chevrolet, Nissan, Audi, Renault e Volkswagen. Além disso, o evento contará com uma área de test-drive exclusiva para veículos elétricos e híbridos, uma experiência única com mais de dez marcas diferentes. Destaque ainda para o Drive Experience, onde os visitantes poderão acelerar em uma reta, testar frenagem, dirigibilidade, agilidade e a ergonomia dos modelos em uma pista de quase dois quilômetros. Sucesso na última edição, o Dream Lounge contará com dez supermáquinas de montadoras premium que participarão do evento, como Audi, BMW, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Porsche e Rolls-Royce. A marca Senna também estará no Dream Lounge e mostrará

26

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


T

he biggest amusement park for those passionate about car is back. The Salão Internacional do Automóvel de São Paulo (SDA) opens its doors in November with the presence of the main automakers in the segment. The thirtieth edition of the Salão has 29 brands confirmed and brings several new features, such as a bigger space for test drive and a deepening debate on electric cars and other issues important to the automobile industry. “We’ve created a new project to talk about mobility called New Mobility Trends and Future. It will be a big arena within the pavilion where we will talk about the role of automakers in the new mobility ecosystem, encompassing electric vehicles, hybrid, connected, autonomous, among others,” says Leandro Lara, director of the event that is organized by Reed Exhibitions Alcantara Machado. In the morning, when the Salão is still closed to the public, it will be organized a business agenda, where the professionals of the sector will be able to know what the vision of the automakers in this new market moment and what shall be in the market in the near future. “How will the Brazilian market absorb these new technologies? When will the car be electric? When will it be self-driving? We will, in this space, solve these issues”, completes Lara. With the SDA opened, in the evening period, it will be carried out activities directed to the public. This will be just one of the many attractions that the car fans will be able to follow. This year will have more than 23 thousand square meters for different types of test drives. A part will be exclusively for automakers who want to make their models available to visitors, and among them it is already confirmed Chevrolet, Nissan, Audi, Renault, and Volkswagen. In addition, the event will feature a unique test drive area for electric and hybrid vehicles, a unique experience with more than 10 different brands. The “Drive Experience”, where visitors can accelerate in a straight line, test braking, maneuverability, agility and the ergonomics of the models in a track of almost 2 kilometers, is also highlighted. Success in the last edition, the “Dream Lounge” will feature 10 super machines from premium automakers that will participate in the event, such as Audi, BMW, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Porsche

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

27


FEIRAS | FAIRS

pela primeira vez para o público brasileiro o novo superesportivo McLaren Senna, o modelo de rua produzido pela fábrica inglesa. Outra área de sucesso da última edição, e que marca presença novamente em 2018, é a área de customização da Batistinha Garage, oficina especializada em personalização e restauração de automóveis novos, antigos e de performance. E não será apenas no Espaço dos Sonhos que estarão expostas as joias que os brasileiros tanto gostam de admirar. Após algumas ausências como expositora, a Ferrari está de volta ao Salão com um estande próprio. A marca italiana confirmou quatro modelos: Portofino, GTC4 LussoT, 488 e 488 Pista, o V8 biturbo mais potente da marca que foi apresentado em 2018 no Salão de Genebra. Audi, BMW, CAOA Chery, Chevrolet, Chrysler, Dodge, Fiat, Ford, Honda, Hyundai, Jeep, KIA, Lamborghini, Lexus, Lifan, Maserati, Mercedes-Benz, Mini, Mitsubishi, Nissan, Porsche, Renault, Rolls-Royce, Subaru, Suzuki, Toyota, Troller e Volkswagen são as outras marcas que mostrarão em primeira mão suas novidades aos mais de 700 mil visitantes que são esperados pela organização. “Teremos muita coisa boa no salão. O projeto está muito bom e tem tudo para ser um RR sucesso”, finaliza Lara.

and Rolls-Royce. The Senna brand will also be in the Dream Lounge and will show for the first time to the Brazilian public the new supercar McLaren Senna, the street model produced by the English factory. Another area of success of the last edition, which is present again in 2018, is the customization area of Batistinha Garage, a workshop specializing in customizing and restoring new, old and performance automobiles. And it will not be only in the Espaço dos Sonhos that will be exposed the jewels that the Brazilians enjoy so much to admire. After some absences as an exhibitor, Ferrari is back in the Salão with its own stand. The Italian brand has confirmed four models: Portofino, GTC4 LussoT, 488 and the Ferrari 488 Pista, the most potent V8 biturbo of the brand that was presented in 2018 at the Geneva Motor Show. Maximum power of 720hp that reaches from 0 to 100km/h in 2.85s. Audi, BMW, CAOA Chery, Chevrolet, Chrysler, Dodge, Fiat, Ford, Honda, Hyundai, Jeep, KIA, Lamborghini, Lexus, Lifan, Maserati, Mercedes-Benz, Mini, Mitsubishi, Nissan, Porsche, Renault, Rolls Royce, Subaru, Suzuki, Toyota, Troller and Volkswagen are the other brands that will show first hand their news to the more than 700 thousand visitors that are expected by the organization. “We will have a lot of good things in the show. It’s a very good project and it has everything to be a success,” completes Lara. RR

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• Debate sobre o futuro da mobilidade • Grandes lançamentos das principais marcas de automóveis do mundo • Test-drives de carros híbridos e elétricos

• Debate on the future of mobility • Major launches of the world’s leading car brands • Hybrid and electric car test drives

Leandro Lara Diretor do Salão do Automóvel Director of the Salão do Automóvel Salão Internacional do Automóvel de São Paulo | São Paulo Expo| 8 a 18 de novembro | www.salaodoautomovel.com.br

28

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


FEIRAS | FAIRS

Aviso de spoiler Spoiler Alert

Comic Con Experience chega a sua quinta edição repleta de experiências e personalidades da cultura pop | Comic Con Experience reaches its fifth edition with lots of experiences and pop culture characters

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

A

Comic Con Experience (CCXP), que reuniu em 2017 nada menos que 227 mil pessoas, realiza sua quinta edição tendo como palco o São Paulo Expo. E ela promete ser histórica. Um dos espaços queridinhos do grande público o Artists’ Alley já tem, por exemplo, a confirmação de mais de 540 quadrinistas, ilustradores, roteiristas e artistas gráficos com nomes internacionais como John Romita Jr. e John Cassaday e uma mistura de talentos nacionais consagrados com nomes como os gêmeos Fabio Moon e Gabriel Bá. É neste espaço que nomes consagrados e novos talentos nacionais e internacionais se reúnem para apresentar pôsteres, HQs e comercializar artes originais, prints, sketchbooks e outros materiais. Mais uma vez o evento contará com painéis especiais nos auditórios Thunder, Ultra e Prime; espaço para sessão de fotos e autógrafos e ainda uma ativação especial para a celebração dos 80 anos do Superman, que incluirá painéis com artistas nacionais e internacionais, atividades e conteúdos exclusivos, além de um palco surpresa. Mas as homenagens ao Homem de Aço não param por aí. Tom Welling, o eterno Clark Kent de Smallville, é presença mais que confirmada, assim como Chris Columbus, diretor dos primeiros filmes de Harry Potter e Sebastian Stan, conhecido como “Soldado Invernal” da Marvel. Stan conversará sobre sua carreira e seus projetos futuros, além de participar de sessões de fotos. O evento também contará com a presença dos atores que interpretaram os Power Rangers em diferentes gerações. Para os fãs de cosplay, além de uma área dedicada, a CCXP também realizará o maior concurso de cosplay do Brasil, com a presença da famosa cosplayer Irina Meier. O público terá a chance de acompanhar ainda o lançamento de uma parceria inédita entre a DC Comics e a Turma da Mônica. Este crossover levará os personagens da Liga da Justiça ao mundo de

30

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

T

he Comic Con Experience (CCXP), which brought together in 2017 no fewer than 227 thousand people, is holding its fifth edition with the São Paulo Expo as its stage. And it promises to make history. A success with general public, Artists’ Alley, for example, confirms the attendance of more than 540 comic artists, illustrators, writers, and graphic artists with international names such as John Romita Jr. and John Cassaday and a mix of national talents new names like the twins Fabio Moon and Gabriel Bá. It is in this space that national and international renowned names and new talents come together to showcase posters, comics, and trade original artworks, prints, sketchbooks, and other materials. Once again the event will feature special panels in the Thunder, Ultra and Prime auditoriums; a space for a Photo Shoot and Autograph Sessions and also with a special activation to celebrate 80 years of Superman, which will include panels with national and international artists, exclusive activities and content and a surprise stage. But the tributes to the man of steel do not stop there. Confirmed attendances are Tom Welling, the eternal Clark Kent of Smallville as well as Chris Columbus, director of the first films of Harry Potter and Sebastian Stan, known as Marvel’s “Winter Soldier”. Stan will talk about his career and future projects, as well as attend photo shoots. The event will also feature the actors who have played the Power Rangers in different generations. Are you a cosplay fan? Of course CCXP will also have a dedicated area and holds the largest cosplay contest in Brazil, with the attendance of the famous cosplayer Irina Meier. The public will also be able to see the launch of an unprecedented partnership between DC Comics and Turma da Mônica. This crossover will take the characters of the Justice League to the world of Mônica, Jimmy Five, Smudge and gang for a comic never seen before.


Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

31


Fotos: Divulgação

FEIRAS | FAIRS

Muitas atrações são esperadas na CCXP | Many attractions are expected at the CCXP Mônica, Cebolinha, Cascão e companhia para uma história em quadrinhos inédita. De acordo com Roberto Fabri, diretor de marketing e experiências da CCXP, o evento será um grande festival de cultura pop que promete surpreender até mesmo aqueles que já frequentam o evento desde sua primeira edição. A CCXP também repete nesta edição a grande novidade apresentada no ano passado: a Spoiler Night, uma visita ao evento um dia antes da abertura para o público. No dia 5 de dezembro, das 18 às 21h, convidados, imprensa e pessoas que adquirirem os ingressos EPIC Experience e FULL Experience poderão conhecer as atrações e novidades de 2018. O CCXP Unlock, evento que mostra os bastidores da indústria do entretenimento, também está de volta e com novidades: acontece dois dias antes do evento (4 e 5 de dezembro), durante a montagem. A Comic Con Experience contará ainda com uma grande variedade de estandes de séries e filmes de sucesso e lojas com roupas, quadrinhos, livros, jogos, mangás, figuras de ação raras etc. “A CCXP, que já é a maior comic con do mundo, terá uma edição histórica em 2018. Vamos fazer a maior CCXP de todos os tempos para comemoRR rar e agradecer aos nossos fãs”, finaliza Fabri.

According to Roberto Fabri, marketing and experience director at CCXP, the event will be a major pop culture festival that promises to surprise even those who have been attending the event since its first edition. CCXP also repeats in this edition the great novelty presented last year: the Spoiler Night, a visit to the event a day before the opening to the public. It will take place on December 5 from 6 pm to 9 pm, where guests, the press and people who purchase the EPIC Experience and FULL Experience tickets will be able to get to know the attractions and news of 2018. CCXP Unlock, an event behind the scenes in the entertainment industry, is back again and with news: it happens two days before the event, during the assembly, on 04 and 05. The Comic Con Experience will also feature a wide variety of successful series and movie stands and clothing stores, comics, books, games, manga, rare action figures and more. “CCXP, already the largest comic book in the world, will have a historical edition in 2018. Let’s make the biggest CCXP of all time to celebrate and thank our RR fans”, Fabri concludes.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• Inúmeras experiências • Conhecer de perto ídolos internacionais • Ficar por dentro dos últimos lançamentos

• Numerous experiences • Get close to international idols • Stay on top of the latest releases

Roberto Fabri Diretor de Marketing Marketing Director CCXP | São Paulo Expo | 6 a 9 de dezembro | www.ccxp.com.br

32

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


EVENTO | EVENT

Integração da

América Latina E

m setembro, a UFI (Associação Global da Indústria de Exposições) realizou a 1ª Conferência Latino-Americana, na Cidade do México. Único parceiro de mídia do Brasil, o Grupo Radar & TV, que edita a Radar Magazine, esteve presente no evento na figura de seu CEO, Otavio Neto. “Ficamos muito contentes de receber este grande evento realizado pelo capítulo latino-americano da UFI. Além de profissionais da América Latina, estiveram presentes executivos de todo o mundo, como Itália, Espanha, países asiáticos e de toda a indústria de reuniões e eventos do México”, ressalta Armando López Cárdenas, secretário de turismo da Cidade do México. Cerca de 120 delegados de 16 países compareceram. A indústria de eventos vive um grande momento no México, em especial na sua capital, onde o número de turistas deste segmento é quatro vezes maior do que os do segmento de lazer. “O México é um destino muito importante para a UFI. Ele é hoje o segundo mercado em termos de feiras de negócios na região, atrás apenas do Brasil. As conferências que realizamos aqui trouxeram temas muito importantes e atuais desta nossa indústria”, afirma Ana Maria Arango, gerente regional da UFI para a América Latina. Ao todo 14 palestrantes de todas as Américas compartilharam

34

I

n September the UFI (Global Exhibition Industry Association) held its first Latin American Conference in Mexico City. The only media partner in Brazil, the Grupo Radar & TV – which publishes Radar Magazine – was present with its CEO, Otavio Neto at the event. “We were very pleased to receive this great event held by the Latin American chapter of UFI. In addition to professionals from Latin America, executives from around the world were present, such as Italy, Spain, Asian countries and the entire industry of meetings and events in Mexico,” says Armando López Cárdenas, Mexico City’s tourism secretary. About 120 delegates from 16 countries attended. The event industry is experiencing a great moment in Mexico, especially in Mexico City, where tourists in this segment represent four times more arrivals than those in the leisure segment. “Mexico is a very important destination for UFI. It is now the second market in terms of trade fairs in the region, behind only Brazil. The conferences we hold here have brought very important and current issues in our industry,” says Ana Maria Arango, UFI regional manager for Latin America. In all, 14 speakers from across the Americas shared their insights and experiences with the audience, while work sessions and net-


1ª Conferência Latino-Americana da UFI debateu o futuro da indústria de exposições na região First UFI Latin American Conference discussed the future of the exhibition industry in the region LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Integration of Latin America suas percepções e experiências com o público. Já as sessões de trabalho e o networking proporcionado pelo evento garantiram um tempo valioso para conversas focadas e discussões adicionais. “Esta conferência superou nossas expectativas como o primeiro grande evento da UFI focado na América Latina”, diz Pepe Navarro, diretor geral da E.J. Krause Tarsus de Mexico e presidente do capítulo da UFI América Latina. Como a conferência aconteceu no aniversário do terremoto ocorrido em 2017 na Cidade do México, a palestra de abertura concentrou-se no modo como os organizadores de eventos e centros de convenções reagiram a este conturbado período. Outra palestra importante chamada “Expos em tempos de crise” focou nos altos e baixos da América Latina, com os líderes da indústria da região discutindo como as crises econômicas e monetárias influenciaram a indústria de exposições e quais lições e aspectos positivos que se pode tirar disso. Juan Pablo de Vera, presidente do Conselho de Administração da UBRAFE, e Marco Basso, presidente da Informa Exhibitions Brasil, deram a perspectiva brasileira, enquanto Marcos Gottfried, CEO da Tradex Exposiciones, acrescentou sobre a experiência mexicana.

working during the event provided valuable time for focused conversations and additional discussions. “This conference exceeded our expectations as the first major UFI event focused on Latin America,” says Pepe Navarro, CEO of E.J. Krause Tarsus of Mexico and President of the Chapter of UFI Latin America. As the conference took place on the anniversary of the earthquake in Mexico City in 2017, the keynote address focused on how event planners and convention centers responded to this troubled period. Another important talk called “Fairs in Times of Crisis” focused on the ups and downs of Latin America, with industry leaders from the region sharing how economic and monetary crises influenced the exhibition industry, and what lessons and positives the industry can take from it. Juan Pablo de Vera (chairman of the Board of Directors of UBRAFE) and Marco Basso (chairman of Informa Exhibitions Brazil) gave the Brazilian perspective, while Marcos Gottfried (CEO of Tradex Exposiciones) added his Mexican experience. Other presentations focused on digital transformation in Latin America, best practices in Mexico and business opportunities for Latin American companies in the US. The conference ended with technology specialist and investor Marco Giberti (CEO of Vesuvio

35


Fotos Divulgação

EVENTO | EVENT

Kai Hattendorf, diretor geral e CEO da UFI, e Armando López Cárdenas, secretário de turismo da Cidade do México Kai Hattendorf, General Director and CEO of UFI, and Armando López Cárdenas, Mexico City’s tourism secretary

Nick Dugdale-Moore, gerente de desenvolvimento de negócios da UFI e Otavio Neto, CEO do Grupo Radar & TV Nick Dugdale-Moore, business development manager of UFI and Otavio Neto, CEO of Grupo Radar & TV

Outras apresentações foram focadas em transformação digital na América Latina, melhores práticas do México e oportunidades de negócios para empresas latino-americanas nos Estados Unidos. A conferência foi finalizada com o especialista em tecnologia e investidor Marco Giberti, CEO da Vesuvio Ventures, que falou sobre o impacto que a ruptura digital pode ter sobre a indústria de exposições. “O número de membros da UFI na América Latina está crescendo de forma constante e estamos muito felizes por podermos expandir nossos serviços e atividades aqui.”, diz Kai Hattendorf, diretor geral e CEO da UFI. A UFI realizou este evento em paralelo ao XXI Congresso AMPROFEC, no qual a UFI também organizou reuniões para seus membros. “Somos irmãos latino-americanos e tanto o Brasil como o México são potências e estão na vanguarda quando falamos de feiras de negócios. Hoje em dia atravessamos tempos de ideais nacionalistas, isolacionistas e a verdade é que este tipo de pensamento não é a fórmula para sairmos vencedores. Acredito que integrar os mercados, trabalhando em conjunto com todos os agentes, é o mais importante. Vamos todos pela integração, a América Latina é muito RR grande!”, finaliza Pepe.

36

C

Ana Maria Arango, gerente regional da UFI para a LATAM Ana Maria Arango, regional manager LATAM at UFI

Ventures), who spoke about the impact that digital disruption can have on the exhibition industry. “The number of UFI members in Latin America is growing steadily and we are very happy to be able to expand our services and activities here,” says Kai Hattendorf, General Director and CEO of UFI. The UFI co-located this event with the XXI AMPROFEC Congress, where UFI also organized meetings for its members. “We are Latin American brothers and both Brazil and Mexico are potential countries and they are at the forefront when we talk about trade fairs. Today we are going through periods of nationalistic, isolationist ideals, and the truth is that this type of thinking is not the formula for winning. I believe that integrating markets, working together with all stakeholders, is the most important thing. Let’s all go RR for integration, Latin America is very big!,” concludes Pepe.


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


NEGÓCIOS | BUSINESS

Transportando saúde, cosmético e bem-estar Transporting health, cosmetics and well-being LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

38

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


NEGÓCIOS | BUSINESS

O

Brasil manteve em 2017 a quarta posição no ranking mundial de consumo de produtos de higiene pessoal, perfumaria e cosméticos (HPPC). Na América Latina, mercado que responde por 14,1% das vendas mundiais do setor, o Brasil é líder absoluto na região. Além disso, apesar da crise, o mercado farmacêutico brasileiro vendeu US$ 33,1 bilhões em 2017 (com base nos preços fábrica), o que fez com o que o país subisse duas posições no ranking global, tornando-se o sexto maior do mundo. Olhar para estes setores e ver neles boas oportunidades de negócios pode parecer algo lógico hoje em dia, mas há 22 anos essa não era a realidade. Mesmo assim, vislumbrando que os segmentos de medicamentos e cosméticos tinham um enorme potencial de crescimento, Clóvis Gil resolveu empreender. “Eu era executivo de uma transportadora e percebi que estes setores iam crescer. Por isso, decidi focar neste negócio. Além disso, eu via, pelas várias empresas em que trabalhei, que existia uma necessidade muito grande de melhorar os serviços oferecidos”, aponta Clóvis. Nascia assim, em 1996, a Ativa Logística, um dos maiores operadores logísticos de medicamentos e cosméticos no Brasil. O pequeno armazém de 300 m² na Vila Jaguará, em São Paulo, onde tudo começou, transformou-se em uma operação gigante, com 18 unidades espalhadas pelos estados de São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Espírito Santo e Paraná. “Eu costumo dizer que nós não somos uma transportadora. Somos uma empresa de transporte especializada em saúde, beleza e bem-estar. Hoje, somando toda a nossa gama de clientes, temos cerca 90% deste segmento”, afirma o fundador e presidente da empresa. Para os próximos anos, com as necessidades e exigências do setor farmacêutico, a meta da empresa é se tornar líder no setor em relação à prestação de serviços de entregas nos modais logística, rodoviário e aéreo. A empresa pretende crescer 20% até o final de 2018. Além de uma poderosa infraestrutura, que inclui uma frota de 800 caminhões, divisão de carga aérea (Trans Model Air Express), armazéns climatizados com segurança e farmacêutico responsável, a Ativa Logística conta com dois fatores primordiais nesta área. O primeiro é uma extensa lista de certificações junto à Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa), ISO, Companhia

B

razil maintained in 2017 the fourth position in the world ranking of consumption of products of Personal Hygiene, Perfumery and Cosmetics (HPPC). In Latin America, which accounts for 14.1% of world sales of HPPC, Brazil is the absolute leader in the region. Despite the crisis and with estimated sales of US$ 33.1 billion in 2017 (based on factory prices), the country rose two positions in the global ranking, becoming the sixth largest pharmaceutical market in the world. Looking at these sectors and seeing good business opportunities in them may seem logical, but for 22 years it was not like that. But it was glimpsing that the segments of medicines and cosmetics could reach the level of today that Clóvis Gil decided to undertake. “I was a carrier executive and I realized that these sectors were going to grow and I decided to focus on this business. Moreover, I saw from the various companies that I worked that there was a great need to improve the services offered,” says Clovis. In 1996, Ativa Logística was born, one of the largest logistics operators for medicines and cosmetics in Brazil. The small warehouse of 300 m² in Vila Jaguará, in São Paulo, became a giant operation, with 18 units spread throughout the states of São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Espírito Santo and Paraná. “I usually say we’re not a carrier. We are a transportation company specialized in health and wellness. Adding to our range of customers, we have about 90% of this segment,” says the founder and president of the company. For the next few years, with the needs and requirements of the pharmaceutical industry, the company’s goal is to become leader in this segment, in relation to the provision of delivery services in the logistics, road and air modalities. The company plans to grow 20% by the end of 2018. In addition to a powerful infrastructure - such as a fleet of 800 trucks, air cargo division (Trans Model Air Express), and air-conditioned warehouses with safety and responsible pharmacist - Ativa Logística has two primary factors in this area. The first is an extensive list of certifications with the Brazilian Health Regulatory Agency (ANVISA), ISO, Environmental Company of the São Paulo State (CETESB), Federal Police and etc. The second is in relation to their staff, constantly trained in operating procedures. “Our people deliver medicines and cosmetics with great at-

Integrador Logístico nos segmentos de saúde, cosméticos e bem-estar, Ativa Logística espera crescer 20% em 2018 | Logistic Integrator in the segments of health, cosmetics and well-being, Ativa Logística expects to grow 20% in 2018

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

39


Fotos: Divulgação

NEGÓCIOS | BUSINESS

Ambiental do Estado de São Paulo (Cetesb), Polícia Federal, entre outros órgãos reguladores. O segundo é em relação ao time de funcionários, treinados constantemente nos procedimentos operacionais. “Nosso pessoal entrega medicamentos e cosméticos com muita atenção e carinho, pois é um produto que necessita de muito cuidado. Eles são treinados e reciclados periodicamente para que tenhamos o máximo de qualidade na hora da entrega”, completa. O cuidado reflete não só no crescimento dos negócios, mas também em prêmios para a Ativa Logística. Pelo terceiro ano consecutivo, a empresa foi contemplada como a melhor de transporte de medicamentos do país no Prêmio Sindusfarma de Qualidade. E não parou por aí. Neste ano, ela recebeu menção honrosa na categoria Armazenagem e Distribuição, também pelo Sindusfarma e ganhou o Selo de Fornecedor Qualificado da Associação Brasileira da Indústria de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos (Abihpec). “Isso é fruto de nossos esforços em sempre buscarmos oferecer os melhores serviços e que atendam às expectativas e necessidades dos RR clientes com qualidade e transparência”, finaliza Clóvis Gil.

40

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

tention and care, because it is a product that needs great care. They are trained and recycled periodically so that we have the maximum quality at the time of delivery,” he adds. In addition to the growth in business, so much care also reflects in prizes for Ativa Logística, which in 2018 was considered the country’s best medicine transport company for the third consecutive year during the Sindusfarma Quality Award. And it did not stop there, besides this prize, in 2018 it added also the honorable mention in Storage and Distribution (also by Sindusfarma), Ativa Logística was recognized, once again as one of the best service providers of the industries of hygiene, perfumery and cosmetics by winning the Qualified Supplier Seal of the Brazilian Association of Personal Hygiene, Perfumery and Cosmetic Industry (ABIHPEC). “This is the result of our efforts to always seek to offer the best services and meet the expectations and needs of our clients with quality and transparency,” Clóvis Gil concludes. RR


Porta e Papel de parede by Léo Shehtman

Portas Prontas

Rodapés

Papéis de Parede

www.pormadeonline.com.br Alphaville - SP • Belo Horizonte - MG • Porto Alegre - RS • Joinville - SC • Balneário Camboriú - SC • União da Vitória - PR

Loja conceito: Shopping D&D Avenida das Nações Unidas • 12555 • Loja 337 • Piso 1 • Cidade das Monções • São Paulo - SP


M.I.C.E. | M.I.C.E.

Mudança na receita do bolo Change in cake recipe Combinando lazer e conteúdo, Campanha Futuro do Rent a Car, da Mobility, surpreende profissionais | Combining leisure and content, Future Rent a Car Campaign, of Mobility, surprises professionals ROBERTA YOSHIDA | rober ta@gruporadar.com.br

O

que seria um Fam Trip para agentes de viagens foi transformado em evento de conhecimento e conteúdo para agentes de viagens ao Vale do Silício. A Mobility, que é uma das maiores plataformas digitais de locação de veículos do mundo, criou uma campanha de incentivo onde além de engajamento por parte dos inscritos havia uma parte de conhecimento, pois os vencedores também foram avaliados através de redações. Na era da indústria 4.0, de transformações comportamentais, Redes Sociais, compartilhamentos, IOT e Big Data, o mercado de M.I.C.E. (sigla em inglês para: Encontros, incentivos, congressos e exposições) vem se adaptando e se transformando para acompanhar as inovações. Uma recente iniciativa de incentivo da Mobility – onde o conteúdo, conhecimento e lazer foram os principais destaques, a Campanha Futuro do Rent a Car, terminou com mais de 1000 inscritos. No caso, agentes de viagem que se cadastraram no

42

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

W

hat would be a Fam Trip for travel agents has been turned into a knowledge and content event for travel agents in Silicon Valley. Mobility, which is one of the largest digital leasing platforms in the world, created an incentive campaign where, in addition to engaging subscribers, there was some knowledge, as the winners were also evaluated through newsrooms. In the 4.0 industry era, Behavioral Transformations, Social Networks, Shares, IOT and Big Data, the M.I.C.E. (Meetings, Incentives, Congresses and Exhibitions) has been adapted and transforming itself to follow the innovations. A recent Mobility incentive, initiative - where content, knowledge and leisure were the main highlights, the Future Rent a Car Campaign, ended with over 1000 subscribers. In the case, travel agents who have registered on the brand site to follow the blog articles and respond to the Quizz - dedicated exclusively to the action.


Ebike Tour | Um passeio memorável pelo cartão postal de São Francisco.

Ebike Tour | A memorable ride through San Francisco postcard.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

43


M.I.C.E. | M.I.C.E.

site da marca para acompanhar os artigos do blog e responder ao quizz – dedicados exclusivamente para a ação. Os seis ganhadores foram contemplados com uma viagem para a Califórnia que começou com diversas atividades de lazer em São Francisco e culminou com o Vale do Silício, que além de concentrar as principais empresas tecnológicas do mundo é referência em pioneirismo, inovação e criatividade. Um verda-

Apple Park Apple Park

44

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

The six winners were treated to a trip to California that began with several leisure activities in San Francisco and culminated with Silicon Valley, which in addition to concentrating the world’s leading technology companies is a reference in pioneering, innovative and creative. A real nest of startups. Beyond entertainment, the experience was a training for these professionals who were immersed in lectures, talks and courses. Un-


Fotos: Divulgação

Encontro com executivo da Zipcar. Meeting with Zipcar executive.

Zipcar no Vale do Silício. Zipcar at Silicon Valley.

Evento EO com Eric Bergerson. Future of Mobility. EO Event with Eric Bergerson. Future of Mobility

Visita técnica na Hertz no Aeroporto de São Francisco. Technical visit at Hertz at San Francisco Airport.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

45


M.I.C.E. | M.I.C.E.

deiro ninho de startups. Muito além de entretenimento, a experiência foi uma capacitação para estes profissionais que foram imersos em palestras, talks e cursos. Sem dúvidas, um conteúdo importante que irá contribuir na carreira destes agentes sobre o entendimento do mercado no futuro. Para isso, a Mobility programou diversas visitas em empresas locais como: AirBnB, AVIS Budget, Club Sportiva, Hertz, Museu da História do Computador, PuenteLabs, restaurante Thyme (automatizado pelo sistema RockSpoon), Tesla e Zipcar. “A proposta foi trazer um novo olhar e percepção, não apenas sobre o universo de negócios e a área de turismo, mas sobre a relevância da tecnologia no dia a dia dos profissionais. O sucesso do Futuro do Rent a Car também foi refletido em números, com um aumento de 47% nas locações de carros na Mobility”, diz Oskar RR Kedor – CEO da Mobility.

doubtedly, important content that will contribute in the career of these agents to understanding of the market in the future. For this, Mobility has programmed several visits to local companies such as AirBnB, AVIS Budget, Club Sportiva, Hertz, Museum of Computer History, PuenteLabs, Thyme restaurant (automated by RockSpoon system), Tesla and Zipcar. “The proposal was to bring a new look and perception, not only about the business universe and the tourism area, but about the relevance of technology in the daily life of professionals. The success of the Rent a Car Future was also reflected in numbers, with a 47% increase in car rentals in Mobility, “says Oskar KeRR dor - CEO of Mobility.

Avis/Zipcar com Ohad Zeira Avis/Zipcar with Ohad Zeira

Hertz no Aeroporto de São Francisco Hertz at San Francisco Airport

46

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


O SUCESSO EM CADA DETALHE. A infraestrutura que você procura com o lazer que você merece. Todos os serviços e cuidados que o seu evento precisa.

Av. Miguel Stéfano, 1001 - Enseada, Guarujá/SP - Brasil 55 13 3389.4000 - eventos@casagrandehotel.com.br casagrandehotel.com.br


ARTIGO | ARTICLE

VOCÊ QUER FAZER HISTÓRIA OU CONTAR HISTÓRIA? DO YOU WANT TO MAKE HISTORY OR TELL HISTORY?

FABIO ROSOCHANSKY www.frcoach.com

A

transformação do ser humano vai muito além de técnicas de coaching. Antes de mais nada é preciso uma mudança na forma como enxergamos a vida. Você já parou para pensar como são seus movimentos cotidianos? Como você cumprimenta ou abraça seus colegas e familiares? Quando você coloca um sorriso no rosto, fala com alto astral, vibra com as coisas, sua energia está positiva e será este sinal que você mandará para o seu cérebro. A mudança em nosso foco e nossa fisiologia são importantes para trazer seu estado emocional para o lado positivo. Nossa mente é igual a um músculo e precisamos treinar todos os dias para fortalecê-la. E como fazemos isso? Primeiro é vibrar com cada conquista do dia a dia. Todas as noites, antes de dormir, vale pensar por que valeu a pena o dia de hoje? Se eu pudesse mudar alguma coisa no dia de hoje, o que seria? Quais as ações que tenho que ter amanhã para ter um dia melhor e por quais coisas sou grato? Após essa primeira transformação, de foco e fisiologia, é hora de focar em novos resultados e iniciar atividades focadas no seu objetivo. Mas para alcançar esse resultado, o coachee (que é aquele que está passando pelo coaching) precisa estar disposto a fazer o que tem que ser feito. É como emagrecer. Não basta ir ao endocrinologista, é preciso se esforçar e cumprir as recomendações.

48

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

H

uman transformation goes far beyond coaching techniques. First of all, it takes a change in the way we see life. Have you ever stopped to think about what your everyday movements are like? How do you say good morning or embrace your colleagues and family? When you put a smile on your face, talk with high spirits, cheers with things, your energy is positive and these are the signs that you will send to your brain. The change in our focus and physiology are important to bring your emotional state to the silver lining. Our mind is like a muscle and we need to train every day to strengthen it. And how do we do that? First is to cheer with every achievement of the day to day. Every night, before bed, think why it was worth the day? If I could change anything today, what would I change? Which actions do I have to take tomorrow to have a better day and for what things am I grateful for today? After this first transformation, focus and physiology, we take action to have new results and start activities focused on the goals of each one. But to reach that result, the Coachee (who undergoes coaching) needs to be willing to do what has to be done. It’s like losing weight. It is not enough to go to the endocrinologist, we must strive and follow the recommendations.


Fotos Banco de Imagens

Não existe mágica. É necessário um plano de ação e entrar em movimento. E é nesta etapa que é preciso trabalhar alguns fatores:

There is no magic, you need a plan of action and get moving. And it is at this stage that it is necessary to work some factors:

• Autoconhecimento: É por meio dele que sabemos quais são as nossas fortalezas. Entender como podemos potencializar essas fortalezas para atingir nossos resultados e identificar quais são nossas fraquezas para tentar minimizá-las e neutralizá-las.

• Self-knowledge: It is through it that we know what our strengths are. Understand how we can leverage these strengths to achieve our results and understand what our are weaknesses in order to minimize and neutralize them

• A percepção que os outros têm sobre a gente: Reconhecer o que nossas ações refletem nessa percepção e que, às vezes, uma pequena atitude distinta pode atrapalhar sua imagem.

• The perception others have about us: Understand what our actions reflect on this perception and that sometimes a little different attitude can interfere with your image.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

49


ARTIGO | ARTICLE

• Conhecer nossas crenças: Elas nos fortalecem, mas muitas vezes nos limitam a conseguir nossos objetivos. As crenças são instaladas em nós por diversos motivos e, ao acreditarmos piamente nelas, criamos certas barreiras para nossas atitudes. É preciso dominar nossas crenças e transformá-las em pontos fortalecedores. • Perceber quais comportamentos nos atrapalham: Às vezes, comportamentos de uma vida inteira nos impedem de avançar na nossa vida pessoal ou profissional. • Entender nossa história: Saber que o que somos hoje é consequência de tudo que passamos e aceitar, honrar e respeitar nossa história, ressignificando-a de uma maneira positiva, para sermos gratos e estarmos preparados para deixar o passado e encarar o futuro e o que queremos em nossas vidas. As ações que começamos hoje são as principais para conquistarmos os sonhos que temos em um prazo de cinco a dez anos. Muitos me perguntam sobre como viver o momento, pois falam que são pessoas ansiosas que só projetam o futuro. Não conseguimos controlar o futuro, somente o presente. Quando você entende isso, que o futuro depende de pequenas ações realizadas todos os dias, você começa a viver o presente e seu nível de ansiedade diminui muito. Mas o coaching só funcionará se, realmente, a pessoa quiser e entender que existe a busca pela mudança, seja pela dor ou pelo prazer. Pela dor, quando percebemos que se não mudarmos, teremos um problema muito mais grave. Pelo prazer, quando buscamos ser melhores. Isso tudo depende de uma coisa muito importante: as nossas escolhas. O que você quer para sua vida? Uma vida de conquistas ou a mesmice, a derrota? Para sermos melhores precisamos ter ousadia, ter ações e pensamentos diferentes. É preciso vencer as limitações impostas pelas circunstâncias, encarando a realidade e vencendo as limitações. Tudo isso que falamos é moldado com um processo científico e comprovado de coaching, que acelera seus resultados e traz um equilíbrio para sua vida. Eu adoro entender a história de cada um, entender a necessidade de cada um e, juntos, trocando a experiência de nossas histórias montamos uma nova história. Para tudo isso, um processo de coach precisa de um coachee forte, que esteja disposto a fazer o que tem que ser feito. Definir novos RR rituais na sua vida pois seus rituais dirão quem você é!

50

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

• Know our own beliefs: They strengthen us, but often limit us to achieve our goals. Beliefs are installed in us for various reasons, and by believing in them, we have attitudes that limit us. It is necessary to dominate our beliefs and turn them into strengthening points • Realize what behaviors hinder us: Sometimes a lifetime’s behavior prevents us from moving forward in our personal or professional life. • Understand our history: To know that what we are today is a consequence of everything we have gone through and that if we accept, honor and respect our history, reassigning it in a positive way, we will be grateful and prepared to leave the past and face the future and what we want in our lives. The actions we started today are a key to achieve the dreams we have in 5 to 10 years. Many ask me about living the moment because they say they are anxious people who only live the future. We cannot control the future, only the present. When you understand this, that the future depends on small actions taken every day, you start to live the present and your anxiety level simply lowers a lot. But coaching will only work if the person really wants and understands that there is a quest for change, whether through pain or pleasure. Through pain we realize that, if we do not change, we will have a much more serious problem. Through pleasure we seek to be better All of this depends on one very important thing: our choices. What do you want for your life? A life of achievements or sameness, the defeat. To be better we need to be daring, have different actions and thoughts. It is necessary to overcome the limitations imposed by circumstances, facing their reality and overcoming the limitations. Everything we talk about is shaped by a proven and scientific coaching process, which accelerates your results and brings a balance to your life. I love to understand each person’s story, to understand each person’s need, and together exchanging the experience of our stories we set up a new story. For all of this, a coaching process needs a strong coachee, who is willing to do what has to be done. Establish new rituals in your life as RR your rituals will define who you are!

Fabio Rosochansky é coaching e fundador da FRCOACH Consultoria. Fabio Rosochansky is coaching and founder of FRCOACH Consultoria.


M.I.C.E. | M.I.C.E.

Radar Experience em Mônaco Radar Experience in Monaco

ROBERTA YOSHIDA | rober ta@gruporadar.com.br

O

Grupo Radar & TV, e o Escritório de Turismo de Mônaco, foram os responsáveis pela realização do evento internacional, Radar XP,, organizado para encantar e surpreender um seleto comitê de executivos, com foco na experiência que o Principado oferece para a indústria M.I.C.E. A região de Mônaco contempla vários eventos, englobando as mais diferentes expressões artísticas, shows e atividades esportivas como, por exemplo, a mais glamorosa etapa da Fórmula 1. De fácil acesso, Mônaco está apenas a 25 minutos do Aeroporto Internacional Nice-Côte d’Azur, com uma estação de trem própria que conecta o país a toda a Europa, sem falar das ótimas estradas. Além disso, sua dimensão territorial compacta facilita também o acesso a diferentes pontos da cidade, seja de transporte ou a pé. O destino ainda se destaca na cena gastronômica, com uma rica oferta de restaurantes estrelados e bares conceituados. Sem dúvidas, Mônaco é um destino incomum. Com o glamour dos contos de fadas, patrimônios culturais – voltados para atender o setor corporativo e, certamente, com o melhor RR custo-benefício dos destinos da Europa.

52

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

T

he Radar & TV Group and the Monaco Tourist Office were responsible for the international event, Radar XP, organized to delight and surprise a select committee of executives, focusing on the experience the Principality offers to the M.I.C.E industry. The region of Monaco contemplates various events, encompassing the most different artistic expressions, shows and sports activities, such as the most glamorous stage of Formula 1. Monaco is only 25 minutes from Nice-Côte d’Azur International Airport, with its own train station that connects the country to all of Europe, not to mention the great roads. In addition, its compact territorial dimension also facilitates access to different points of the city, either of transport or on foot. The destination still stands out in the gastronomic scene, with a rich offer of starred restaurants and renowned bars. Without a doubt, Monaco is an unusual destination. With the glamor of fairy tales, cultural heritage - geared to serving the corporate sector and certainly the best value for money in RR European destinations.


Marcel Szajubok, Jeunesse Brasil; Otavio Neto, Grupo Radar & TV; Daniela Cruz, Vult/O Boticรกrio; Nico Prochaska, BEM+ e Angelo Derenze, empresรกrio.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

53


Fotos: Divulgação

M.I.C.E. | M.I.C.E.

Transfer de Helicóptero de Nice para Mônaco, 7 minutos. Nice Helicopter transfer to Monaco, 7 minutes.

54

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

Vista privilegiada de Mônaco. Privileged view of Monaco.


Famosa Place du Casino, onde estão o Café de Paris, o Casino de Monte Carlo e o Hotel de Paris. Famous Place du Casino, home of the Café de Paris, the Monte Carlo Casino and the Hotel de Paris

Museu Oceanográfico, construído ao lado do lendário Le Rocher de Mônaco.

Oceanographic Museum, Built on the side of Monaco’s legendary Rocher

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

55


M.I.C.E. | M.I.C.E.

Experiência no famoso Yacht Club de Mônaco.

Experience the famous Yacht Club of Monaco.

Petanca, tradicional jogo francês muito praticado em Mônaco.

Petanque, traditional French game very much practiced in Monaco.

56

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


COM A MÍDIA EVENTOS

BRANDIN

RELACIONAMENTO

VISIBILIDADE

ESTRATÉGICO

PLANEJAMENTO

COMUNICAÇÃO

COM O MERCADO

RESULTADO

OPORTUNIDADES

DE RELACIONAMENTO www.radarpr1.com.br

GERAÇÃO

DE CONTEÚDO

AGÊNCIA PREMIUM

COMUNICAÇÃO

CORPORATIVA

CROSS BUSINESS

PÚBLICAS

INOVAÇÃO

RELAÇÕES

EXPERIÊNCIA

MULTIPLATAFORMA

RADAR [PR1]


ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

OTAVIO NETO

Fotos: Divulgação

otavio@gruporadar.com.br

E 2019 JÁ CHEGOU AND 2019 ALREADY ARRIVED Lançado anualmente pela Ubrafe, entidade representativa do setor de promoção comercial no país, o Calendário das Principais Feiras de Negócios do Brasil 2019 traz mais de 200 eventos e as 100 Principais Feiras do Agronegócio no Brasil. Launched annually by UBRAFE, representative entity of the commercial promotion sector in Brazil, the Calendar of the Main Trade Shows of Brazil 2019 brings more than 200 events and the 100 Main Agribusiness Fairs in Brazil.

ATÉ BREVE SEE YOU SOON Desde 2002 na empresa, Juan Pablo de Vera desligouse da Reed Exhibitions (RX). Desde que passou o bastão da presidência da RX para Fernando Fischer, em 2016, Juan Pablo atuava como vice-presidente sênior da Reed Exhibitions para América Latina. Com seu novo destino ainda em sigilo, o executivo apontou que seguirá na indústria de exposições. Since 2002 in the company, Juan Pablo de Vera has disconnected from Reed Exhibitions (RX). Since he passed the RX presidency for Fernando Fischer in 2016, Juan Pablo has served as Senior Vice President of Reed Exhibitions for Latin America. With his new destiny still in secrecy, the executive pointed out that he will continue in the exhibition industry.

DE OLHO...

WITH AN EYE........

A Informa foi incluída pela primeira vez no Dow Jones Sustainability Index que reúne as 300 empresas mais sustentáveis do mundo. O reconhecimento, que tem como critério de avaliação dados econômicos, ambientais e sociais, ocorre no momento em que o grupo, tanto no Brasil, como globalmente, volta seu olhar para os impactos de longo prazo dos seus negócios em várias comunidades: clientes, colaboradores, acionistas e meio ambiente.

58

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

Informa was included for the first time in the Dow Jones Sustainability Index, which brings together the 300 most sustainable companies in the world. The recognition, which evaluates economic, environmental and social data, occurs when the group, both in Brazil and globally, turns its attention to the long-term impacts of its business in several communities: customers, employees, shareholders and the environment.


MELHOR IDADE AUTUMN YEARS

14º ESFE 14TH ESFE O Encontro do Setor de Feiras e Eventos (ESFE) acontecerá no dia 26 de fevereiro de 2019 com muitas novidades, a começar pelo seu local de realização, o Jockey Club de São Paulo. Sob o tema “TransformAção”, o ESFE terá 17 talks – com duração de 15 minutos – no lugar dos painéis de debate e duas rodadas de negócios. Também contará com a já tradicional cerimônia de homenagens, que será transferida para o horário do jantar. ESFE (Encontro do Setor de Feiras e Eventos - Fair and Events Sector Meeting) will take place on February 26, 2019 with many new features, starting with its venue, the Jockey Club of São Paulo. Under the theme “TransformAção”, ESFE will have 17 talks lasting 15 minutes - instead of debate panels, two Business Roundtables and Homage Ceremony transferred to dinner time.

... NA SUSTENTABILIDADE

Em apenas 12 anos (até 2030), mais de 30% dos brasileiros terão entre 50 e 90 anos. De olho neste mercado, a São Paulo Feiras Comerciais (Grupo Couromoda), com cooperação da UBM/Informa Group, realizará em julho de 2019 a primeira edição do Longevidade Feira + Fórum. O evento reunirá expositores que apresentarão novidades em setores como casa, decoração, viagens e lazer, saúde, finanças, seguros, esporte, educação e muito mais. In just 12 years (up to 2030), over 30% of Brazilians will be between 50 and 90 years old or more. With an eye on this market, São Paulo Trade Fairs (Couromoda Group) - with cooperation from UBM Brazil - will hold in July 2019 the first edition of the Longevity Fair + Forum. The event will bring together exhibitors who will present innovations in sectors such as home, decoration, travel and leisure, health, finance, insurance, sports, education and more.

.....ON SUSTAINABILITY

Pioneira na implantação de coleta e reciclagem de resíduos sólidos no setor de feiras de negócios, a Francal Feiras acaba de lançar a campanha Selo Viva Verde, uma iniciativa para engajar as empresas neste desafio. O selo incentiva os expositores das feiras a gerarem o mínimo possível de lixo e resíduos em seus estandes e a criarem mecanismos que facilitem a coleta e reciclagem por parte da organização.

A pioneer in the implementation of solid waste collection and recycling in the trade fairs sector, Francal Feiras has just launched the Selo Viva Verde campaign, an initiative to engage exhibiting companies in this challenge. The seal encourages exhibitors at the fairs to generate as little waste and garbage as possible in their stands and to create mechanisms to facilitate its collection and recycling by the organization.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

59


CAPA | COVER

60

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


CAPA | COVER

NO COMPASSO DO

LIVE MARKETING In the rhythm of Live Marketing

Com uma longa carreira no entretenimento ao vivo, Paulo Octavio vem ajudando a transformar os eventos B2B With a long career in live entertainment, Paulo Octavio has been helping to transform B2B events

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

61


CAPA | COVER

“S

“I

have always enjoyed music, although I have never played an instrument. I and my neighbor had sound equipment that, when added together, had good quality. So what we were doing was renting our gadgets to our friends’ parties. I was about thirteen years old and, together with my neighbor, we put our equipment in my father’s car, which took us to the party and we were responsible for assembly and putting the songs. Nowadays it is the DJ, but at the time we were in the backstage, without interaction with the public. The money I earned, I invested on more equipment. I liked to do that. And my father would take me and pick me up any time.” The story told by Paulo Octavio Pereira de Almeida, Commercial Vice President of Reed Exhibitions Alcantara Machado (RXAM) is important because it goes far beyond talking about entrepreneurship. It traces a profile of three important factors that have accompanied – and still accompany – his professional career to date: music, events, and his father. Third of a dynasty of “Octavios” (Octavio Camilo, his father, Octavio, his grandfather, and Luiz Octavio, his eldest son), PO – as he is known by everyone in the field of Live Marketing – was born in São Paulo, his father was an engineer from Minas Gerais, and his mother, from Rio de Janeiro, holds an Arts Degree. In the city of São Paulo, he joined a 17-year-old business administration at PUC-SP and, while in college, he completed a mandatory internship in SESC’s marketing area, where one of

Rep.

empre gostei muito de música, apesar de nunca ter tocado um instrumento. Eu e meu vizinho tínhamos equipamentos de som, que quando somados, eram de boa qualidade. Então, o que fazíamos era locar nossos aparelhos para os amigos que faziam festas. Eu tinha uns 13 anos e, junto com esse vizinho, colocava o equipamento no carro do meu pai, que nos levava para a festa. Nós éramos os responsáveis por montar e colocar as músicas. Hoje é o DJ, mas na época ficávamos no “backstage”, sem interação com o público. O dinheiro que eu ganhava, aplicava em mais equipamentos. Eu gostava de fazer isso. E meu pai me levava e buscava a hora que fosse”. A história narrada por Paulo Octavio Pereira de Almeida, Vice-presidente Comercial da Reed Exhibitions Alcantara Machado (RXAM), é importante pois vai muito além de falar sobre empreendedorismo. Ela traça um perfil de três importantes fatores que acompanharam – e acompanham – sua trajetória profissional até hoje: música, eventos e seu pai. Terceiro de uma dinastia de “Octavios” (Octavio, seu avô, Octavio Camilo, seu pai, e Luiz Octavio seu filho mais velho), PO – como é conhecido por todos do setor de Live Marketing – nasceu em São Paulo, filho de pai mineiro formado em Engenharia e mãe carioca formada em Letras. Na capital paulista, entrou em Administração de Empresas com 17 anos, na PUC-SP e, já no estágio, foi trabalhar na área

62

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


Fotos Arquivo Pessoal

de marketing do SESC, na qual uma de suas primeiras funções foi captar patrocínios para os eventos da instituição. Apesar disso, a atividade ainda não representaria a entrada de PO no setor de feiras e eventos. Como começou a faculdade ainda bem jovem e, assim, se formou cedo, Paulo Octavio optou por morar um ano na Inglaterra para aprimorar o inglês e cursar História da Arte. “Fui a todos os shows possíveis que existiam naquele ano. Viajei muito de trem com a minha mochila, como manda o figurino. Só que era uma época que não existia remessa de dinheiro, cartão de crédito. Mas meu pai conhecia uma pessoa que tinha uma agência de viagem e essa pessoa, por sua vez, tinha um parceiro na Inglaterra. Esta era forma de, eventualmente, eu receber um dinheiro se precisasse. Eu fui algumas vezes nesta agência e vislumbrei que este era um mercado que eu queria trabalhar”, relembra. Então, ao voltar para o Brasil, em 1987, PO foi trabalhar em uma agência de turismo que pertencia ao Banco Pecunia, a Pecunia Turismo. A agência estava começando um trabalho de representação da Japan Airlines, que estava chegando no país, e precisava de alguém que fizesse um trabalho comercial junto aos agentes de turismo nacionais para vender esta companhia aérea. “Eu trabalhava informando os agentes sobre as possibilidades tanto de tarifas como de rotas. O voo era Tóquio-Los Angeles-São Paulo e, naquele momento, a rota São Paulo-Los Angeles estava em baixa, sem a ocupação ideal. Então a minha missão inicial foi vender a Califórnia para os agentes daqui por meio da Japan Airlines”, conta. A empresa convidava os agentes para visitar a Califórnia e Paulo Octavio era o responsável por levar um grupo de 60 pessoas, a cada dois meses, para conhecer o destino. Mesmo tendo um trabalho do qual gostava, o desejo do executivo – desde que optou por Administração de Empresas – era atuar na área de marketing. E a oportunidade surgiu. “Naquela época, as grandes escolas de marketing eram empresas como Nestlé e Unilever, e elas pegavam os trainees na época em que terminavam a faculdade. Com a minha ida para a Inglaterra eu não participei dos processos, mas alguns meus amigos sim”, diz. E foi um deles que alertou sobre uma desistência e uma vaga de trainee que tinha aberto na Unilever. “Eu participei do processo, de todas as dinâmicas para uma vaga específica, e fui aprovado. Fiquei na divisão de produtos pessoais como xampu, cremes, desodorante, creme dental etc. Foi uma escola espetacular. Tive a oportunidade de trabalhar em marketing, vendas, implementar coisas como trade marketing. Foram dez anos no acumulado total”, conta. “Acumulado total” porque foi mais de uma passagem pela empresa. A primeira vez que ele entrou foi em uma data cabalística (08/08/1988) e a primeira saída – apesar dos números não serem tão fáceis de decorar (15/03/1990) – marca um dos

Com Richard Branson no Fórum Mundial de Sustentabilidade, em Manaus With Richard Branson at the World Sustainability Forum in Manaus

the first things he had to do was to attract sponsorships for SESC events. But this activity still would not represent the entrance of PO in the sector of fairs and events. As he started college still very young, and therefore graduated early, Paulo Octavio chose to live in England for a year to improve his English language skills and to study Art History. “I lived in Cambridge, London, and went to all the possible shows that existed that year. I traveled a lot by train with my backpack, by the book. But it was a time when there was no remittance of money, credit card and so on. But my father knew someone who had a travel agency and they had a partner in England. This was a way to sometimes get me some money if I needed. I went to this agency a few times and I realized that this was a market that I wanted to work on,” he recalls. So, returning to Brazil in 1987, PO started working in a tourism agency that belonged to Banco Pecunia, Pecunia Turismo. The agency was starting a job of representing Japan Airlines, which was arriving in Brazil, and needed someone to do commercial work with the national tourism agents to sell this airline. “I worked informing the agents about the possibilities of tar-

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

63


CAPA | COVER

Sendo entrevistado durante a transmissão dos desfiles da São Paulo Fashion Weekend Being interviewed during the broadcast of São Paulo Fashion Week

PO com Chitãozinho e Xororó PO with Chitãozinho and Xororó

períodos mais difíceis da economia brasileira, quando o então presidente Collor confiscou a poupança dos brasileiros. Nesta época, PO ocupava o cargo de assistente do gerente de operações de vendas e era responsável por fazer a gestão de toda a equipe de vendas de sua divisão da Unilever. As atividades iam desde produzir relatórios de vendas até elaborar campanhas de incentivo e convenções de vendas. E foi justamente ao procurar parceiros para as campanhas de incentivo que Paulo Octavio descobriu uma grande lacuna de mercado: a falta de empresas especializadas em marketing de incentivo no Brasil. “Cheguei para o meu chefe e pedi as contas para abrir uma empresa de marketing de incentivo. Só que foi exatamente o dia do confisco. Meu chefe não entendeu nada e no dia seguinte me perguntou se eu estava brincando, se eu não tinha lido os jornais e completou: ‘Vou fingir que não escutei o que você falou e tudo segue igual’”. Mas era tarde. O executivo já estava decidido e, assim como na época das festinhas juvenis, juntou seus equipamentos e sócios para abrir, em 1990, o próprio negócio. “Em um momento como aquele, as pessoas viam o incentivo como uma forma nova de tentar reativar os negócios que ficaram parados. Independentemente de ser um ano ruim, a empresa conquistou clientes e realizamos projetos”, afirma.

64

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

iffs and routes. The flight was Tokyo-Los Angeles-Sao Paulo, and at that time, the São Paulo-Los Angeles route was low, with less than the ideal number of seats occupied. So my initial mission was to sell California to agents here through Japan Airlines,” he says. The company invited the agents to visit California and Paulo Octavio was responsible for bringing a group of 60 people, every two months, to know the destination. Even working on something legal, the executive’s desire since he chose business administration - was to work in marketing. And the opportunity arose. “At that time, the big marketing schools were companies like Nestlé and Unilever, and they picked up trainees by the time they finished college. With my trip to England I did not participate in the processes, but some of my friends did,” he says. It was one of them who warned about a waiver and that a trainee vacancy had opened in Unilever. “I participated in the process, in all the dynamics to a specific vacancy and I was approved. I was in the division of personal products like shampoo, creams, deodorant, toothpaste and etc. It was a spectacular school, I had the opportunity to work in marketing, sales, implement things like Trade Marketing. It was 10 years in the total accumulated.” In the “total accumulated” because, if on the one hand he entered the company in a cabalistic date (8/8/88), the date of his first departure – although such numbers are not so easy to be


Rep.

Mesmo com a empresa indo bem, cerca de um ano depois Paulo Octavio retornou para a Unilever a convite do antigo chefe para um novo projeto dentro da empresa. Retornou como Gerente de Operações para implementar a área de trade marketing na divisão de produtos pessoais, em coordenação com outras duas divisões da empresa. Por que ficamos em casa para nos divertir? Por que saímos? Após os dez anos de Unilever, o executivo recebeu um convite para lançar a DirecTV no Brasil. E, por mais estranho que possa parecer, sua experiência com produtos de higiene pessoal, mais especificamente o xampu, foi essencial para o trabalho de PO nesta nova atividade. “O último mercado que eu estava trabalhando na Unilever era o de xampus, que é extremamente segmentado, com diversas marcas, tipos de cabelo. As leis de segmentação de

memorized – marks one of the most difficult periods of the Brazilian economy: 3/15/1990, when President Collor confiscated the savings of the Brazilians. At that time PO was the assistant manager of the sales operations manager and was responsible for managing the entire sales team of his Unilever division. Activities ranged from sales reports to incentive campaigns and sales conventions. And it was looking for partners for the incentive campaigns, that Paulo Octavio discovered a big market gap, where there were no companies specialized in incentive marketing in Brazil. “I remember that I came to my boss and resigned to open an incentive marketing company. But it was exactly on confiscation day. My boss did not understand. The next day he asked if I was joking, if I had not read the newspapers and completed: I will pretend I did not hear what you said and everything remains the same.” But it was too late. The executive had already decided and,

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

65


CAPA | COVER

O digital é hoje o grande aliado do setor de Live Marketing, porque ele pode transformar a experiência que vai acontecer fisicamente no local, fazendo com que ela tenha uma abrangência e um alcance muito maior” “Digital area is currently the great ally of the Live Marketing industry, because it can transform the experience that will happen physically in the place, making it greater the reach and scope"

66

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


Paulo Octavio com seu pai, Octavio Camilo Pereira de Almeida

Paulo Octavio with his father, Octavio Camilo Pereira de Almeida

mercado nesta área são enormes e eu iria lançar um serviço de televisão por assinatura com 150 canais, na qual você precisaria entender de segmentação, pois teríamos canais de desenhos, esportes, internacionais etc. Então, por mais que os mercados fossem diferentes, as leis de segmentação eram muito próximas na parte teórica”, explica. Como Diretor de Marketing da companhia, o grande desafio a ser enfrentado era o “in home entertainment”, ou seja, entretenimento doméstico. Era preciso entender porque as pessoas ficariam em casa para assistir ao seu produto. Após cinco anos na DirecTV – que neste período foi vendida do Grupo Abril para a Hughes Electronics e que, mais tarde, se tornaria a SKY –, Paulo Octavio sentiu que sua missão já estava cumprida na companhia. “Quando eu estava no “in home entertainment”, eu quis saber qual era o outro lado do balcão, que era o ‘porque eu saio de casa para me divertir’, o out of home entertainment. Fui ser, então, Diretor Comercial do que é hoje a Time for Fun (T4F)”.

just as at the time of the children’s parties, he joined his equipment and partners to open his own business in 1990. “At a time like that, people saw the incentive as a new way of trying to reactivate the businesses that stood still. Regardless of being a bad year, the company has conquered customers and carried out projects,” he says. Even with the company going well, about a year later Paulo Octavio returned to Unilever at the invitation of the former boss for a new project within the company. He returned as Operations Manager to implement the area of trade marketing in the division of personal products in coordination with two other divisions of the company. Why do we stay home to have fun? Why do we go out? After 10 years of Unilever, PO received an invitation to launch Directv in Brazil. And, strange as it may seem, his experience with personal care products, more specifically shampoo, was essential to PO’s work in this new activity.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

67


CAPA | COVER

Fazendo trekking com sua esposa, Fernanda, na Áustria Trekking with his wife, Fernanda, Austria

Durante o lançamento do satélite Galaxy III, no Cabo Canaveral (EUA), na época da Directv During the launch of the Galaxy III satellite, in Cape Canaveral (USA), at the time of Directv

68

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


Sua aproximação com a T4F aconteceu por meio do DirecTV Music Hall, antigo Palace, de quem adquiriu o naming rights para transformar a casa de show também em um palco para realizar captações de show para o canal de música da DirecTV. “Quando veio o convite, me falaram que eu fui uma pessoa que soube comprar as propriedades do out of home e que, então, agora eu era a pessoa certa para ajudar a vender as oportunidades. Naquele tempo não tinham muitas empresas que faziam entretenimento ao vivo. Meu escritório era dentro do Credicard Hall e tive o prazer de trabalhar com espetáculos como A Bela e a Fera, Fantasma da Ópera, Cirque de Soleil, entre outros”, relembra. Foram quatro anos de gestão de ativos nesta área de entretenimento ao vivo junto a uma empresa que tinha um papel de liderança no setor. E sua relação com a música e o entretenimento ao vivo não parou mais. Ainda na época da DirecTV, o executivo patrocinou e realizou a primeira transmissão multicanal de um show durante a volta do Rock In Rio ao Brasil, em 2001. Estas ações estreitaram o relacionamento de PO com a família Medina, proprietária do festival de música por meio da Dreamfactory. Com a experiência de trabalho na T4F e este histórico profissional, Paulo Octavio recebeu o convite para abrir o escritório da Dreamfactory em São Paulo. “Eles queriam fazer um escritório em São Paulo, onde está a maioria dos patrocinadores. E eu, por ter trabalhado na T4F, tinha muitos contatos nesta área de entretenimento ao vivo. Então, fui ser diretor da empresa em São Paulo. Começamos um escritório do zero e atuávamos com entretenimento e eventos corporativos. Foram mais quatro anos nesta empresa”. Em 2010, o entretenimento ao vivo já estava nas capas de jornais e revistas e veio o convite para Paulo Octavio ser o Diretor de Operações (COO) da XYZ Live!, uma das empresas do Grupo ABC, que agregava outras do setor de entretenimento, como produtoras de shows, conteúdo e eventos esportivos. Foram dois anos de XYZ que, se somados a passagens nas empresas anteriores, dão a Paulo Octavio dez anos de experiência no setor de Live Marketing. Do entretenimento para os negócios e experiências Em 2012 um desafio diferente chegou por meio de um Head Hunter. Após uma década tendo à disposição ferramentas mais lúdicas do entretenimento ao vivo, a Reed Exhibitions Alcantara Machado abriu uma nova oportunidade para PO: ter um foco mais específico na geração de negócios. “Eu vi esta chance como uma complementação na minha carreira. Eu ia poder agora trabalhar com o lado de negócios dos eventos”, completa. Há seis anos como Vice-presidente Comercial, PO tem como responsabilidade gerenciar o portfólio de eventos da RXAM nas áreas de marketing e vendas e gerir uma equipe de 120 pessoas. “Desde que assumi, o meu desafio tem sido fazer com

“The last market I was working on at Unilever was shampoo, and it is extremely segmented, with different brands, hair types. So the market segmentation laws in this area are huge. And I would launch a pay television service with 150 channels, where you would need to understand market segmentation, because we would have channels of cartoons, sports, international and etc. So the laws of segmentation were very close in theory,” he explains. As the company’s Marketing Director, the big challenge was “in home entertainment”, to understand why people would stay home to watch your product. After five years on Directv - which in this period was sold from Grupo Abril to Hughes Electronics and later became SKY - Paulo Octavio felt that his mission was already fulfilled in the company. “When I was in the “in home entertainment”, I wanted to know what was the other side of the desk, which was ‘why I leave the house to have fun’, the out of home entertainment. I was then Commercial Director of what is now Time For Fun (T4F).” His approach to T4F was through Directv Music Hall, formerly Palace, and that the company had acquired the naming rights to turn the show house into a stage to perform the show capture for the Directv music channel. I had had some contact because I had done the naming rights of the Palace, which had turned into Directv Music Hall, exactly because on Directv I was going to capture the shows and produce the music channel that Directv had. “When the invitation came they told me that I was a person who knew how to buy out of home properties, and so now I was the right person to help sell the opportunities. At that time there were not many companies that did live entertainment. My office was inside Credicard Hall and I had the pleasure of working with shows such as Beauty and the Beast, Phantom of the Opera, Cirque de Soleil and etc.,” he recalls. It was four years of asset management in this area of live entertainment with a company that had a leading role in the industry. And their relationship with music and live entertainment has not stopped. Also in Directv’s time, the executive sponsored and performed the first multichannel broadcast of a show during the Rock In Rio return to Brazil in 2001. These actions strengthened PO’s relationship with the Medina family, which owns the music festival through Dreamfactory. With the experience with the work at T4F and this previous history, Paulo Octavio was invited to open Dreamfactory’s office in São Paulo. “They wanted to make an office in São Paulo, where most of the sponsors are, and I, having worked at T4F, had a lot of contacts in this area of live entertainment. I was director of the company in São Paulo, where we started an office from scratch and worked with entertainment and corporate events. There went another 4 years in this company.” In 2010 live entertainment was already on the covers of newspapers and magazines and the invitation came to Paulo Octavio to be the Chief Operating Officer (COO) of XYZ Live!, a company

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

69


CAPA | COVER

Lançamento do Axé Adventures, nos anos 90, como executivo da Unilever Launch of Axé Adventures in the 90's as executive of Unilever

que os eventos tenham um planejamento estratégico de médio e longo prazo que nos permitam entender para quais caminhos os eventos estão indo”, afirma. Além de encarar uma recessão econômica que perdurou mais incisivamente entre 2015 e 2016, o que fez com que as promotoras fossem mais cautelosas na hora de assumir riscos, PO encontrou um cenário de mudanças profundas no setor de feiras, que volta cada vez mais seu olhar para a experiência do visitante. Se antes, conforme lembra o Vice-presidente comercial da RXAM, as organizadoras eram vistas basicamente como corretoras de imóveis, ou seja, apenas gerenciavam espaços, corredores e localização de estandes no pavilhão, agora elas são parceiras de negócios e romperam o cordão umbilical que priorizava o expositor em contraposição ao visitante. “A experiência tem que ser baseada em quem visita o evento e minhas impressões iniciais, quando comecei a trabalhar no setor de feiras de negócios, é de que esta visão não estava bem clara para todo mundo. O que estamos tentando, e que não consegui totalmente ainda, é colocar esta visão do visitante, redefinir sua jornada, entender o que eles imaginam como suas necessidades básicas. Este é o drive principal que temos que ter nesta indústria”, afirma.

70

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

of the ABC Group that added several entertainment companies as show, content, and sporting events producers. Two years of XYZ, added to the time in the previous companies, give Paulo Octavio 10 years of experience in the sector of Live Marketing. From entertainment to business and experiences In 2012 a different challenge came through a Head Hunter. After 10 years of having the most entertaining tools of live entertainment, Reed Exhibitions Alcantara Machado opened a new opportunity for PO: to have a more specific focus on business generation. “I saw this chance to complement my career, now I can work with the business side of events,” he adds. For 6 years as Commercial Vice President, PO is responsible for managing RXAM’s portfolio of events in marketing and sales and managing a team of 120 people. “Since I took on, my challenge has been to make the events have a medium and long-term strategic planning, so that we can understand to which paths the events are going,” he says. In addition to facing an economic recession that lasted more incisively in 2015 and 2016 - which made promoters more cautious in taking risks - PO found a scenario of deep changes in the sector of fairs, which increasingly aims at the visitors’ experience. If, before, as RXAM’s commercial vice president recalls, fair organizers were seen primarily as realtors, i.e. basically man-


Para alcançar estes objetivos, a RXAM tem seguido uma tendência observada em grande parte das promotoras no Brasil, que é o investimento na tríade experiência para os visitantes, incremento na área de conteúdo e investimento no digital. “O digital é hoje o grande aliado do setor de Live Marketing, porque ele pode transformar a experiência que vai acontecer fisicamente no local, fazendo com que ela tenha uma abrangência e um alcance muito maior”, explica. Contudo, ressalta Paulo Octavio, a experiência e o relacionamento não serão sobrepostos pelo digital. Em seu ponto de vista, a agenda de eventos é primordial para o desenvolvimento das empresas e das pessoas. Além disso, comenta, é próprio do ser humano querer estar junto e ter uma participação “física” no evento. Vivenciar o evento também é um dos fatores que PO enxerga como de extrema importância para o organizador de eventos. Por mais que hoje as métricas e números digam muitas coisas, é quando ele anda pelo corredor da feira que consegue entender realmente o clima, quem está visitando, o que está acontecendo. E com este olhar antropológico é possível enxergar mais um pouco do DNA de seu pai. “Meu pai foi funcionário público e trabalhou por muito tempo na prefeitura de São Paulo. Me lembro de, aos sábados

aged spaces, corridors and booth locations in the pavilion; now they are business partners and have break away from the idea that prioritized the exhibitor as opposed to the visitor. “The experience has to be based on who visits the event and my initial impressions when I started working in the trade show sector is that this vision was not clear to everyone. What we are trying, and what I have not quite achieved yet, is putting this visitor’s vision, redefining their journey, understanding what they imagine as their basic needs. This is the main drive we have to have in this industry,” he says. To achieve these objectives, RXAM has followed a trend observed in most of the promoters in Brazil, the investment in the triad: experience for visitors, increase in content area, and investment in the digital area. “Digital area is currently the great ally of the Live Marketing industry, because it can transform the experience that will happen physically in the place, making it greater the reach and scope,” he explains. However, emphasizes Paulo Octavio, the experience, the relationship will not be superimposed by the digital area. In his point of view, the agenda of events is paramount for the development of companies and people. In addition, he says, it is human characteristic to want to be together and have a “physical” participation in the event.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

71


CAPA | COVER

Visitando o Hollywood Bowl com agentes de turismo para divulgar o destino Visiting the Hollywood Bowl with tourism agents

Fazendo a gestão da equipe de Fórmula 3 da Denin Managing the Denin Formula 3 Team

de manhã, ir junto para vistoriarmos obras que ele estava envolvido como engenheiro. Não que fosse sua responsabilidade, mas era uma maneira de ver o que estava acontecendo, para cobrar depois. Também realizávamos grandes viagens de carro, já que ele acreditava que de avião não conhecíamos realmente os lugares. Acho que isso eu carrego em mim: sempre aprendo mais se estou vivenciando o fato”, conta. Para Paulo Octavio, os eventos são organismos vivos que precisam estar sempre evoluindo. Se ele ficou bom, é que chegou o momento de mudar. Ou seja, ainda existe muito trabalho para ser feito neste setor e a história do executivo mostra que suas mudanças de empresa só aconteceram quando a missão estava cumprida. Portanto, além de uma posição de liderança neste mercado e no Live Marketing, PO tem em mente uma missão ainda mais nobre, que novamente remonta ao seu pai. “Gostaria de dedicar uma boa parte do meu tempo para ajudar as pessoas a se desenvolver. Percebo que o setor de Live Marketing tem o potencial de atrair muitos talentos e, seguindo um pouco os passos do meu pai, que foi professor do Mackenzie durante 25 anos, tenho a vontade de contribuir e RR me dedicar na área de educação ou mentoria”, finaliza.

72

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

Experiencing the event is also one of the factors that PO sees as extremely important for the event planner. As much as today’s metrics and numbers say many things, it’s when he walks down the fair hall that he can really understand the atmosphere, who’s visiting, what’s happening. And in this anthropological look of the events it is possible to see more of his father’s DNA. “My father was a public agent and worked for a long time in the city hall of São Paulo. I remember, on Saturday mornings, to go together to inspect works that he was involved as an engineer. Not that it was his responsibility, but it was a way of seeing what was happening, to address later. We also made long trips by car, he believed we would not really know the places by plane. I think I carry this on myself, and that I always learn more if I’m experiencing it,” he says. For Paulo Octavio, events are living organisms, which must always be evolving. If it got good, it’s time to change. I.e. there is still a lot of work to be done in this sector and the executive’s story shows that his company changes only happened when the mission was accomplished. Therefore, in addition to a leading position in this industry and in Live Marketing, PO has in mind an even nobler mission, which again dates back to his father. “I would like to devote a great deal of my time to helping people develop. I realize that the Live Marketing sector has the potential to attract many talents and, following in a bit the footsteps of my father who was a professor at Mackenzie for 25 years, I have the desire to contribute and dedicate myself in the RR area of education or mentoring,” he concludes.


PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW

74

COMO VOCÊ AVALIA O RETORNO SOBRE O INVESTIMENTO FEITO NA PARTICIPAÇÃO DE FEIRAS NESTE ANO?”

HOW DO YOU EVALUATE THE RETURN ON INVESTMENT MADE IN THE PARTICIPATION OF FAIRS THIS YEAR?

Luís Antônio Barbosa Diretor da IMAB A IMAB acredita no potencial do Brasil. Como empresa 100% nacional, é importante estar presente nas feiras do setor de construção, atendendo às demandas de nosso país e da América Latina. O potencial do Brasil como norteador deste mercado é grande. A IMAB obriga-se, ainda, a estar presente como forma de estreitar as relações comerciais entre clientes, lojistas, representantes, construtoras, arquitetos, engenheiros, decoradores e prestando atendimento ao consumidor.

Luis Antonio Barbosa Director of IMAB IMAB believes in the potential of Brazil. As a 100% national company, it is important to be present at the fairs of the construction sector, meeting the demands of our country and Latin America. The potential of Brazil as a guide in this market is great. IMAB is also obliged to be present as a way of strengthening the commercial relations between customers, shopkeepers, representatives, builders, architects, engineers, decorators and providing services to its consumers.

Paulo Sergio Galina Gerente de Marketing da Lorenzetti A Lorenzetti participa há dois anos da feira Expo Revestir, com resultados muito positivos. Trata-se de uma das principais ações da empresa no ano, por meio da qual consegue, de maneira objetiva e estratégica, estreitar relacionamento com clientes e com o público especificador. Isso é feito a partir da apresentação de mais de cem novos produtos, desenvolvidos para compor ambientes modernos e sofisticados.

Paulo Sergio Galina Marketing Manager at Lorenzetti Lorenzetti has participated two years in the Expo Revestir fair, with very positive results. This is one of the main actions of the company in the year, which achieves, in an objective and strategic way, a closer relationship with customers and with the specifying public, from the presentation of more than 100 new products, developed to compose modern and sophisticated environments.

Beatriz Bollbuck Diretora de Marketing e Finanças da Pormade Em 2018, participamos de seis feiras, sendo uma delas em Milão, quatro em São Paulo, e uma em Porto Alegre. É muito difícil medir exatamente o retorno que uma feira dá, mas posso garantir que a participação da Pormade nas feiras é muito importante para divulgar nossos produtos, obter feedback do mercado, conhecer a concorrência, abrir novos mercados e obter novas tecnologias. As feiras nos dão muita visibilidade e também a oportunidade de mostrar nossos produtos e serviços.

Beatrice Bollbuck Director of Marketing and Finance at Pormade In 2018 we participated in 6 fairs, one of them in Milan, 4 in São Paulo, and one in Porto Alegre. It is very difficult to measure the exact return of fair, but I can guarantee that Pormade’s participation in the fairs is very important to promote our products, obtain market feedback, meet the competition, open new markets and obtain new technologies. The fairs give us great visibility and also the opportunity to show our products and services.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

LAURO ANDRADE Idealizador da DW! e diretor da High Design Expo Founder of DW! and Director of High Design Expo

“4 DICAS PARA A ORGANIZAÇÃO DE UM EVENTO ” “4 tips for organizing an event”

Multicanal Multichannel Feiras são mídias e plataformas presenciais de negócios, devendo ser integradas às demais estratégias omnichannel das empresas. Elas não podem ser vistas como uma ação isolada das demais ações da marca. Fairs are face-to-face business platforms and media, and should be integrated with the companies’ other omni-channel strategies. They cannot be seen as an action isolated from the other actions of the brand

Experiências Experiences Devem ter como objetivo máximo a criação de experiências únicas, inéditas e exclusivas aos visitantes, que precisam sair dela muito melhor do que chegaram, tornando-a agenda anual obrigatória. They should aim to create unique and exclusive experiences for visitors, who need to get out of it much better than they arrived, making it the annual mandatory agenda.

Networking e conteúdo Networking and Content As experiências devem ir além da compra e venda de bens e serviços, gerando aprendizagem, relacionamento e confraternização, cada qual a seu tempo, na dose correta segundo o perfil do visitante. The experiences must go beyond the purchase and sale of goods and services, generating learning, relationship and fraternization, each in due time, in the correct dosimetry according to the profile of the visitor.

Inovação Innovation É a oportunidade, o local e o período apropriado para apresentar tanto lançamentos e inovações como produtos atemporais, permitindo que influenciadores, prospects e clientes novos e antigos, testem e tenham experiências sensoriais, sobretudo visuais e tácteis. They are the appropriate time and place to present both launchings and innovations as timeless products, allowing influencers, prospects and customers, new and old, to test and have sensory experiences, especially visual and tactile.

76

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


O ESPECIALISTA | THE SPECIALIST

MÔNICA ARAUJO Diretora geral da Messe Muenchen Brazil General Manager of Messe Muenchen Brazil

“COMO SE PLANEJAR PARA VISITAR UMA FEIRA NO EXTERIOR?” “How to plan a visit to a fair abroad”

DICA

CRIE SUA ROTA | CREATE YOUR ROUTE

As feiras são grandes em extensão e número de expositores. Selecione, na planta, os expositores que são importantes e crie um roteiro de visitação. Isso facilita sua visita. | The fairs are large in size and number of exhibitors. Select in the plan the exhibitors that are important and create a visitation route. This facilitates your visit.

DICA

APLICATIVO | APP

Baixe o app do evento. Por meio dele, muitas vezes é possível agendar reunião com expositores e outros visitantes. | Download the event app. It is often possible to schedule a meeting with exhibitors and other visitors.

DICA

VISITAS TÉCNICAS | TECHNICAL VISITS

Veja quais empresas expositoras também têm plantas ou escritórios na cidade e agende uma visita técnica ou de negócios. É uma boa oportunidade de relacionamento e negócios futuros. | See which fair companies also have plans or offices in the city and schedule a technical or business visit. Opportunity for future relationships and business.

DICA

EVENTOS PARALELOS | PARALLEL EVENTS

Verifique se há outras ações acontecendo paralelamente ao evento, como exposições de arte e experiências relacionadas ao setor, e participe. | Check to see if there are other events in parallel in the city such as art exhibitions and other installations/experiences related to the sector of the fair and join it.

BÔNUS | BONUS No congresso, busque ver palestras relacionadas ao seu negócio, mas participe, também, de discussões sobre inovações e tendências, pois dão uma visão geral e sempre agregam. | At the congress, look to see lectures related to your business, but also watch the innovations and trends, as they give an overview and always add value.

78

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

O MODO FRUGAL DE VIVER THE FRUGAL WAY OF LIFE LUIZ MARINS contato@marins.com.br

A

última moda entre os jovens europeus e americanos é o chamado “the frugal way of life”, em tradução livre, “o modo frugal de viver”. Frugal significa simples, porém com qualidade. Significa ter menos quantidade e mais qualidade. Significa se livrar de coisas acidentais e se concentrar nas coisas essenciais para uma vida com mais significado e relevância. Desde o slow food, que teve início na Itália, em 1986, até o famoso livro Frugal Innovation, de Navi Radjou e Jaideep Prabhu, que ganhou o prêmio de livro do ano de 2016 (tema da 26ª Clínica de Gestão da Anthropos, em 25 de julho de 2015), e outros como Keep It Simple – ou “princípio do beijo” pelo acrônimo em inglês KISS, de Keep It Simple Stupid –, a frugalidade (simplicidade com qualidade) vem tomando corpo em todo o mundo. É preciso lembrar que grandes personalidades sempre adotaram o princípio da frugalidade. Dentre muitos, basta lembrar que Leonardo da Vinci dizia que a “simplicidade é o último grau de sofisticação” e Albert Einstein afirmava que “tudo deve ser feito da forma mais simples possível”. Hoje, a busca por uma vida frugal, descomplicada, simples, está em todos os campos: alimentação frugal, vestimenta frugal, ambiente empresarial frugal, para citar alguns. Moradores das grandes cidades estão buscando lugares mais tranquilos e simples para viver, onde a competição não seja por aparências. Em Nova York (lembre-se da Fogueira das Vaidades) e na Califórnia, o movimento frugal vem crescendo a cada dia seguindo o exemplo europeu. Assim, estão caindo de moda os carrões, as mansões, as roupas de grife, os restaurantes caríssimos, os hotéis superluxuosos, enfim, a ostentação em todas as suas formas e aparências. Não é por outra razão que entre os livros mais vendidos hoje no mundo está o Essencialismo - A disciplinada busca por menos, de Greg McKeown (tema da 31ª Clínica de Gestão

80

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

T

he latest trend among young Europeans and Americans is the so-called “The Frugal Way of Life.” Frugal means simple but with quality. It means having less quantity and more quality. It means getting rid of accidental things and focusing on the things essential to a life with more meaning and relevance. From the Slow Food that began in Italy in 1986 to the famous book Frugal Innovation by Navi Radjou and Jaideep Prabhu, which won the prize book of the year of 2016 (theme of the 26th. Anthropos Management Clinic on July 25, 2015) and others like Keep It Simple or “kiss principle” by the acronym in English KISS - Keep It Simple Stupid – frugality (simplicity with quality) has been taking shape all over the world . It is necessary to remember that great personalities have always adopted the principle of frugality. Among many, it is enough to remember that Leonardo da Vinci said that “simplicity is the last degree of sophistication” and Albert Einstein stated that “everything must be done in the simplest possible way.” Today, the search for a frugal, uncomplicated, simple life is in every field: frugal food; frugal clothing; frugal business environment, to name a few. Residents of big cities are looking for quieter and simpler places to live, where competition is not by appearances. In New York, (remember the Bonfire of the Vanities) and California, the frugal movement is growing every day following the European example. In this way the cars, the mansions, the designer clothes, the expensive restaurants, the superfluous hotels, the ostentation in all its forms and appearances are falling out of fashion. It is for no other reason that among the top selling books in the world today is Greg McKeown’s “ESSENTIALISM - The Disciplined Pursuit of Less” - theme of the 31st. Anthropos Management Clinic - where the author calls readers to a frugal life focused on the essential, teaching how to leave aside all that does


da Anthropos), no qual o autor conclama os leitores para uma vida frugal e focada no essencial, ensinando a como deixar de lado tudo aquilo que não agregar qualidade de vida e como viver uma vida simples e feliz. Além de tudo, as modernas pesquisas de neurociência e de grandes universidades têm reiteradamente demonstrado que bons relacionamentos, amigos leais e vivência em comunidade são realmente os fatores fundamentais de uma vida longa e feliz. Quem tiver maior interesse em entender essas pesquisas e o valor de uma vida frugal, sugiro que assista a palestra no TED do professor de Harvard Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness (O que faz uma vida boa? Lições do mais longo estudo sobre felicidade, em tradução livre), e outras que encontrará sobre o mesmo tema. Acesse www.ted.com. Viva uma vida frugal, alicerçada em valores e virtudes permanentes, voltada para as coisas realmente essenciais e descobrirá uma nova vida. RR Pense nisso. Sucesso!

not add quality of life and how to live a simple and happy life. After all, modern neuroscience research and large universities have repeatedly shown that a life with good relationships, loyal friends, and community life are really the key factors in a long and happy life. Those who have a greater interest in understanding these researches and the value of a frugal life, I ask you to attend Professor Robert Waldinger’s TED lecture: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness from Harvard and others you’ll find on the same subject. Go to www.ted.com Live a frugal life, grounded in permanent values and virtues, focused on the really essential things and discover a new life. RR Think about it. Success!

PENSE NISSO:

THINK ABOUT IT:

• Você é escravo(a) das aparências e se preocupa demais com o que as outras pessoas possam pensar de você?

• Are you a slave to appearances and worry too much about what other people might think of you?

• Você procura competir ou imitar pessoas que gostam de ostentar riqueza?

• Do you seek to compete or imitate people who enjoy boasting wealth?

• Você já pensou em simplificar sua vida?

• Have you thought about simplifying your life?

Luis Marins é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

Radar Magazine | Julho/Agosto 2018 2018

81


L ANÇAMENTOS EM FEIRAS | PRODUCT L AUNCH AT TRADE SHOWS

RIVERA RIVERA A linha Focus da Rivera, une o sofá e iluminação de LED incorporada ao móvel. As luminárias giratórias e flexíveis, tanto em altura quanto em angulação, adaptam o foco e luz de acordo com a necessidade do usuário. www.riveramoveis.com.br The Rivera Focus line joins the sofa and LED lighting incorporated into the furniture. Swivel and flexible luminaires, both in height and angulation, adapt the focus and light according to the user’s need. www.riveramoveis.com.br

PORMADE PORMADE Linha de papel de parede, material UV, não propaga fogo, é lavável e não desbota, a linha é assinada pelo arquiteto Léo Shehtman, com várias opções de estampa. www.pormadeonline.com.br Line of wallpaper, UV material, does not propagate fire, is washable and does not fade, the line is signed by the architect Léo Shehtman, with several print options. www.pormadeonline.com.br

82

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


ALINE MARINHO

aline@gruporadar.com.br

Fotos: Divulgação

ELETTROMEC ELETTROMEC Refrigerador Bottom Freezer 317 litros: o modelo Inverse de refrigerador superior e o freezer inferior. Este modelo conta com uma capacidade de 317 litros, com iluminação interna em LED, sistema no-frost, porta reversível que dá a possibilidade de inverter a abertura da porta, entre outras funções. www.elettromec.com.br Refrigerator Bottom Freezer 317 liters: Inverse model of top refrigerator and bottom freezer. This model has a capacity of 317 liters, with internal lighting in LED, no-frost system, reversible door that gives the possibility to reverse the opening of the door, among other functions. www.elettromec.com.br

VULT VULT Para uma pele mais uniforme na hora da maquiagem, a Vult lança o Primer Fluido com poderosos ativos antioxidantes e hidratantes. www.vult.com.br For even skin at the time of makeup, Vult launches the Primer Fluido with powerful antioxidant and moisturizing active ingredients. www.vult.com

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

83


CARREIRAS | CAREERS

VOCÊ QUER SER AINDA MELHOR? DO YOU WANNA BE EVEN BETTER? MILTON LONGOBARDI millongobardi@uol.com.br

A

erosão global da solidariedade entre vizinhos, conhecidos e até familiares é um dos preços que estamos pagando pelo avanço tecnológico e pela modernização. Hoje em dia vivemos mais e melhor, mas temos que ficar atentos para que essa “modernização” não nos isole e nos coloque até mesmo em situação de exclusão! O voluntariado é a melhor maneira de nos tirar desse “isolamento”. O voluntariado tem hoje um papel fundamental no reforço da solidariedade humana e na consolidação da democracia e da cidadania. O voluntariado, além de promover práticas comunitárias, aproxima os cidadãos em torno de causas comuns, solidárias e integradoras dos indivíduos para uma sociedade mais igualitária e justa. O voluntariado torna as pessoas melhores. Por isso, é fundamental que no seu currículo constem experiências em trabalhos voluntários significativos. Sua carreira também vai se beneficiar disso. Atualmente, existem no mundo milhares de pessoas dedicando seu tempo e conhecimento para organizações com as quais se identificam ou em suas próprias iniciativas voluntárias. Basta você escolher a sua causa… RR

Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board

84

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

T

he global erosion of solidarity between neighbors, acquaintances and even family members is one of the prices we are paying for technological advancement and modernization. Nowadays we live more and better, but we must be careful that this “modernization” does not isolate us, and often puts us in a situation of exclusion! Volunteering is the best way to get us out of this “isolation.” Volunteering today plays a key role in strengthening human solidarity and consolidating democracy and citizenship. Volunteering, in addition to promoting community practices, brings citizens closer to common, supportive and integrating causes of individuals for a more egalitarian and just society. Volunteering makes people better. That is why it is fundamental that in your curriculum there are significant voluntary work experience. Your career will also become better. There are now thousands of people in the world devoting their time and knowledge to the organizations they identify with, or their own voluntary initiatives. Just choose your cause ... RR


/amprobrasil

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

85


LIVE MARKETING POR SÉRGIO SANCHEZ

Branded content Branded content Com o intuito de ampliar o conhecimento dos consumidores brasileiros sobre a tecnologia híbrida aplicada no mercado automobilístico, a Toyota lançou uma ação de branded content focada em seu modelo da categoria: o Toyota Prius. O projeto foi criado em parceria pela Dentsu e Sapient AG2, com produção da Bossa Nova Films. A estratégia é reforçar a divulgação da tecnologia híbrida, não totalmente conhecida por parte do público. Batizada de “Prius por um dia”, a série de quatro episódios será veiculada no canal Sony. Os capítulos de dois minutos serão focados nos pilares do modelo: economia, sustentabilidade, design e conforto. A ideia é aproximar o público da tecnologia híbrida e mostrar como ela pode facilitar o dia a dia de cada consumidor real que vive sua primeira experiência com o carro. In order to increase the knowledge of Brazilian consumers about the hybrid technology applied in the automotive market, Toyota launched a branded content action focused on its category model: Toyota Prius. The project was created in partnership by Dentsu and Sapient AG2, with Bossa Nova Films production. The strategy is to strengthen the diffusion of hybrid technology, not fully known by the public. Dubbed “Prius for a day,” the four-episode series will be aired on the Sony channel. The two-minute chapters will focus on the pillars of the model: economy, sustainability, design, and comfort. The idea is to bring the public closer to hybrid technology and show how it can make everyday life easier for every real consumer who experiences RR their first car experience.

86

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

Promoção Tio João Tio João Promotion O arroz Tio João, do grupo Josapar, iniciou a promoção “Comprou, Ganhou”, que distribui prêmios a quem realizar a compra de cinco produtos da linha Tio João ou de um pacote de cinco quilos do arroz branco ou parboilizado da marca. Os participantes poderão escolher os prêmios que desejam receber, como recarga de celular, assinatura de revista digital ou sessões de beleza e bem-estar. A promoção é válida até o dia 31 de janeiro de 2019 e a data limite para resgate é 15 de fevereiro. Para participar basta acessar o site da campanha www.promocaotiojoao.com.br, escolher o prêmio, fazer o cadastro e o upload do cupom fiscal da compra. Após o envio e validação das informações, o consumidor receberá, em até cinco dias úteis, um voucher promocional com as instruções para receber o seu prêmio. Tio João, Rice, by Josapar group, started the “Comprou, Ganhou” promotion, which distributes prizes to those who purchase five products from the Tio João line, or a five kilo package of white or parboiled rice from the brand. Participants will be able to choose the prizes they wish to receive, such as cell phone recharge, digital magazine subscription, or beauty and wellness sessions. The promotion is valid until January 31, 2019 and the deadline for redemption is February 15th. To participate, simply access the website of the campaign http://promocaotiojoao.com.br, choose the prize, register, and upload upload the purchase tax coupon. After sending and validating the information, the consumer will receive, within five business days, a promotional voucher with the instructions to receive the prize. RR


Fotos: Divulgação

LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

Netza com nova conta Netza with new account

Fidelidade sempre Faithfulness forever A ASRCOM, agência de brand experience com mais 30 anos de mercado, assinou pelo quinto ano consecutivo a cenografia e produção do Educação 360, encontro internacional realizado pelos jornais O Globo e Extra. Nesta edição, o Museu do Amanhã e o Museu de Arte do Rio (MAr) receberam professores, diretores, gestores, especialistas, alunos e representantes da comunidade para discutir os novos rumos da educação. Cerca de 200 profissionais estiveram envolvidos na produção. As atividades incluíram workshops, master classes e grandes debates divididos em quatro espaços: duas salas de workshops (para 50 pessoas cada) e dois auditórios. O maior deles ficava no Museu do Amanhã, com capacidade para 400 pessoas. No MAR, o espaço para palestras recebia cerca de cem inscritos, por atividade. ASRCOM, brand experience agency with over 30 years of market, signed for the fifth consecutive year the set design and production of Educação 360, international meeting held by the newspapers O Globo and Extra. In this edition, the Museum of Tomorrow and the MAR (Museum of Art of Rio) received teachers, directors, managers, specialists, students, and community representatives to discuss the new directions of education. About 200 professionals were involved in the production. Activities included workshops, master classes, and major debates divided into four spaces: two workshop rooms (for 50 people each) and two auditoriums. The largest of them was in the Museum of Tomorrow, with a capacity of 400 people. In MAR, the space for lectures received RR about 100 participants, per activity.

Após vencer a concorrência, a Netza é a nova agência responsável pelos programas de incentivo anuais da Drogaria São Paulo e Drogarias Pacheco, redes varejistas de farmácias controladas pelo Grupo DPSP, um dos principais players do varejo farmacêutico do Brasil com mais de 70 anos de história. O grande desafio da agência com o “Programa Sempre Mais” é desenvolver uma estratégia que engaje e estimule experiências entre a marca e os mais de 20 mil colaboradores das empresas em cerca de 1250 filiais em todo o país. A expectativa é unificar diversas frentes com uma linguagem de comunicação mais aderente ao público e reestruturar as mecânicas para as lojas participantes e seus colaboradores terem chances reais de ganhar com uma dinâmica de incentivo e fidelidade e não apenas de cumprimento de metas. A Netza possui um núcleo dedicado para o desenvolvimento de tecnologia, inteligência de premiações, planejadores especialistas em big data e coordenação com olhar em business intelligence. O objetivo é inovar na forma como o mercado faz incentivo e trazer tecnologia e análise de dados para as campanhas de diversas marcas do portfólio da agência. After winning the competition, Netza is the agency responsible for the annual incentive programs of Drogaria São Paulo and Drogarias Pacheco, retail chains of pharmacies controlled by the DPSP Group, one of the main players in Brazilian pharmacy retail with more than 70 years of history. The agency’s great challenge with the “Sempre Mais Program” is to develop a strategy that engages and stimulates experiences between the brand and the more than 20,000 employees of the companies in approximately 1,250 branches across the country, uniting several fronts with a language of communication closer to the public and restructuring the mechanics so participating stores and their employees have real chances of winning with encouragement and fidelity dynamics and not just to achieve goals. Netza has a core dedicated to the development of technology, awards intelligence, expert planners in big data and coordination with looking into business intelligence. The goal is to innovate in the way the market encourages and bring technology and data analysis RR to the campaigns of various brands in the agency portfolio.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

87


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

Réveillon 2019 New Year’s Eve 2019

Para ampliar seu portfólio de produtos proprietários, a Samba Marketing ao Vivo, uma das maiores agências de live marketing do Brasil e pertencente à Holding Clube, assina a produção do réveillon de Jericoacoara, no Ceará. Com naming rights da John John Denim, o John John Rocks Jeri já tem confirmada também a parceria com as seguintes marcas: cerveja SOL, Gol Linhas Aéreas, como transportadora aérea oficial, e o conglomerado de bebidas Pernod Ricard. O evento será realizado em sociedade com os empresários José Victor Oliva, Alvaro Garnero, Joca Guarim, Julio Perinetto, Pedro Caldas, Kako Perroy e Ju Ferraz. Com o objetivo de proporcionar uma experiência inesquecível para o público durante os seis dias de programação (de 27/12 a 02/01), a Samba aposta em um lineup com grandes nomes da música nacional e internacional, como Alok, Anitta, Bakermat, Claptone, Dennis DJ, Goldfish, Ivete Sangalo, Jack-E, Jetlag, Lee Foss & Anabel Englund, Sam Feldt e Vintage Culture, entre outros. A estimativa é receber quatro mil pessoas, impulsionando um movimento de cerca de R$ 15 milhões na economia local e contribuindo no treinamento de profissionais da região nas áreas de turismo e hotelaria. To expand its portfolio of proprietary products, Samba Marketing ao Vivo, one of the largest live-marketing agencies in Brazil and belonging to Holding Clube, signs the production of Jericoacoara’s New Year’s Eve (CE). With naming rights of John John Denim, John John Rocks Jeri has already confirmed the partnership with the brands: beer SOL, Gol Linhas Aéreas as official air carrier, and the conglomerate of drinks Pernod Ricard. The event will be held in partnership with the entrepreneurs José Victor Oliva, Alvaro Garnero, Joca Guarim, Julio Perinetto, Pedro Caldas, Kako Perroy, and Ju Ferraz . With the aim of providing an unforgettable experience for the public during the six days of programming – from 12/27 to 01/02 – Samba bets on a lineup featuring national and international big names such as Alok, Anitta, Bakermat, Claptone, Dennis DJ, Goldfish, Ivete Sangalo, Jack-E, Jetlag, Lee Foss & Anabel Englund, Sam Feldt, and Vintage Culture, among others. The estimate is to receive 4 thousand people, boosting the movement of about R$ 15 million in the local economy and contributing in the training of professionRR als of the region in the areas of tourism and hospitality.

88

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

Avantgarde em Dubai Avantgarde in Dubai Especializada em proporcionar experiências entre marcas e consumidores, a agência de comunicação global Avantgarde marca presença em um dos maiores eventos internacionais de inovação. A Exposição Mundial será realizada entre os dias 20 de outubro de 2020 e 10 de abril de 2021 em Dubai e a Avantgarde foi a agência escolhida para executar o projeto do Pavilhão Reino Unido Expo 2020, em parceria com a designer Es Devlin. Conhecida por criar projetos que unem tecnologia, poesia, luzes e som, Devlin se uniu à sede da Avantgarde em Londres para produzir este projeto para o pavilhão do Reino Unido, inspirando-se em um dos últimos trabalhos do físico Stephen Hawkin, “Breakthrough Message”, uma competição global que o time de Hawkin criou para convidar as pessoas de todo o mundo a considerarem qual mensagem representando nosso planeta seria mandada ao espaço, caso encontrássemos uma civilização avançada vinda de outro lugar. Specializing in providing experiences between brands and consumers, the global communication agency Avantgarde is present at one of the largest international innovation events. The World Expo will be held between October 20, 2020 and April 10, 2021 in Dubai, and Avantgarde was the chosen agency to run the UK Pavilion Expo 2020 project in partnership with designer Es Devlin. Known for creating projects that unite technology, poetry, lights and sound, Devlin has teamed up with Avantgarde headquarters in London to produce this project for the UK pavilion, drawing inspiration from one of the latest works by physicist Stephen Hawking, ‘Breakthrough Message ‘a global competition that Hawking’s team created to invite people around the world to consider which message representing our planet would be sent into space should we encounter an advanced civilization from elsewhere. RR


SAÚDE | HEALTH

OBESIDADE E A SAÚDE MENTAL OBESITY AND MENTAL HEALTH DR. MAURICIO HIRATA relacionamento@clinicadrmauriciohirata.com.br

N

ão tão antigamente os endocrinologistas estavam focados apenas na questão do apetite. Hoje, estamos verificando que o sobrepeso e a obesidade não estão ligadas somente ao controle do apetite. Temos vários outros fatores que interferem e, um deles, é a saúde mental. Já foi comprovado, por exemplo, que o paciente que tem obesidade possui maior tendência a ter transtorno bipolar, crises de ansiedade ou depressões mais graves. Por isso, hoje o foco no tratamento é mais amplo. Atualmente, os anorexígenos (moderadores de apetite) não são mais os grandes trunfos para o tratamento, mas sim as questões mentais que nos levam a buscar e compreender o que está gerando o aumento no apetite. O estresse, por exemplo, ainda mais em um momento tão conturbado como o que o Brasil vem atravessando nos últimos anos, tem sido um fator importante. O índice de pessoas estressadas que têm aumentado de peso está crescendo. Ou seja, a obesidade está ligada a questões psicossomáticas. Hoje, os caminhos bioquímicos e as pesquisas apontam cada vez mais um sugestionamento para a questão cerebral. É o cérebro – e não a boca – que comanda o estômago. Por estas razões, o endocrinologista, que é o especialista na questão da obesidade, tem quer ser também um excelente clínico. Ou seja, precisa englobar especialidades como psiquiatria, neurologia, gastrenterologia e cardiologia. É uma caminhada que estamos iniciando ainda, mas que está tendo um resultado RR muito satisfatório.

Mauricio Yagui Hirata é médico endocrinologista (CREMESP: 59813 / RQE: 23162) Mauricio Yagui Hirata is an endocrinologist (CREMESP: 59813 / RQE: 23162)

90

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

N

ot so long ago the endocrinologist was very focused on the issue of appetite. Today we are verifying that overweight, obesity, is not only linked to appetite control. We have several other issues that interfere with it, and one of them is the part of mental health. It has been proven, for example, that the patient who is obese has a greater tendency to have bipolar disorder, anxiety attacks or more severe depressions. That is why today the focus on treatment is broader. Currently anorexigenic (appetite moderators) are no longer the great tricks for treatment, but the mental issues that lead us to seek and understand what is generating the increase in appetite. Stress, for example - even more so in a time as troubled as Brazil has been going through in recent years - has been an important factor. The index of stressed people who has gained weight is growing. That is, obesity is linked to psychosomatic issues. Current biochemical pathways and research increasingly point to a suggestion for the brain issue. It is the brain that controls the stomach, not the mouth. For these reasons the endocrinologist, the specialist in the question of obesity, also wants to be an excellent clinician. This professional need to encompass specialties such as psychiatry, neurology, gastroenterology and cardiology. It is a journey that we are still RR starting, but that is having a very satisfactory result.


INVESTIMENTO | INVESTMENT

CICLOS, CRISES E ASTROS CYCLES, CRISES AND STARS MAURÍCIO BERNIS mauricio@astrobrasil.com.br

V

ocê deve estar se perguntando o que tem a ver entre si as palavras do título desta coluna. Em parte, todos associamos, de alguma forma, as crises com os ciclos. Ou melhor, sabemos que as crises são cíclicas. Mas, e os astros com isso? É possível associar o estudo dos movimentos dos astros com os eventos aqui na Terra, de forma a se ter uma medida relativamente precisa das crises e sua duração. Tenho feito estes estudos desde a década de 1980 e, dentre eles, destaco um que avalia a evolução cíclica desde a Independência (1822), com suas crises econômicas e políticas. A conclusão maior é o que todo mundo já sabe: as crises passam e a vida continua. Umas demoram mais que outras, mas todas chegam ao fim, dando início a um novo ciclo virtuoso. Neste final de 2018 é o que todos nós, brasileiros, desejamos para nosso país! Então, analisando os ciclos astrológicos, posso avaliar que estamos em uma fase de recomposição que se conclui em 2021, de tal forma que já em 2019 poderemos avistar (e até viver) melhores condições socioeconômicas. Cabe observar que escrevo esta coluna antes das eleições de outubro de 2018, de forma que não há nenhuma conotação de preferência política, mas tão somente uma análise astrológica cíclica, voltada à economia brasileira. Estamos em um intervalo que começou em 2015 e vai até 2021, época de desafios, de reação às dificuldades em sua maior expressão! Essas “reações” são expressões do governo na busca de soluções dos problemas, são investimentos de médio e longo prazo, bem como uma reorientação nos rumos da economia e política nacionais. No paralelo histórico deste ciclo astrológico, encontramos o período de 1808 a 1850, conhecido como “A Era do Liberalismo” (in História Econômica do Brasil, de Caio Prado Júnior). Assim, guardadas as proporções e características de cada momento, estamos em uma nova Era de Liberalismo, que me permite pensar em dias melhores de hoje em diante! RR Assim seja!

Y

ou must be wondering what this column’s title words have to do with each other. In part, we all associate crises with cycles in some way. Or rather, we know that crises are cyclical. But what about the stars? The study of the movements of the stars, correlating them with the events here on Earth, it is possible to associate them in order to have a relatively precise measure of the crises and their duration. I have been doing these studies since the 1980s and among these studies, I highlight one that evaluates the cyclical evolution since the beginning of Independence (1822), with its economic and political crises. The biggest conclusion is what everyone already knows: crises pass and life goes on. Some take longer than others, but they all come to an end, initiating a new virtuous cycle. At the end of 2018, it is what all of us Brazilians want for our country! So, by evaluating the astrological cycles, I can evaluate that we are in a phase of recomposition that concludes in 2021, so that by 2019 we shall be able to see (and even live) better socioeconomic conditions. It should be noted that I write this column before the October/18 elections, so that there is no connotation of political preference, but only a cyclical astrological analysis, focused on the Brazilian economy. We are in an interval that began in 2015 and ends in 2021, a time of challenges, of reaction to difficulties in its greatest expression! These “reactions” are expressions of the government in the search for solutions to problems, they are medium and long term investments, as well as a reorientation in the directions of the national economy and politics. In the historical parallel of this astrological cycle, we find the period 1808 - 1850, known as “The Age of Liberalism” (in História Econômica do Brasil (Economic History of Brazil), Caio Prado Júnior). So, keeping the proportions and characteristics of each moment, we are in a new Era of Liberalism, which allows me to think of better days from now on! RR So be it!

Mauricio Bernis é engenheiro e astrólogo, com especialização em planejamento estratégico, de marketing e econômico. Possui mais de 20 anos de prática em astrologia empresarial, financeira, vocacional e política. Fundador e atual presidente da AstroBrasil | Engineer and astrologer with specialization in strategic planning, marketing and economic. More than 20 years of practice in business astrology, financial, vocational and policy. Founder and current president of AstroBrasil (www.astrobrasil.com.br).

92

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


IMAGENS | PHOTOS

PREMIUM EXPERIENCE

Esquerda para a direita Neneto Camargo, Ricardo Maçaneta, Ricotta, Beetto Saad e Jean Luc da Helibras.

Esquerda para a direita Rodrigo Benez, Ale D’Agostino e Luís Altikes

94

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

Eudoxios, Eduardo Plotsky e Marcio Santana

Ângelo Derenze em pé, Ângelo de Sá Jr a esquerda


Premium Experience

Da esquerda para a direita Moyses Parizatto, Norton Labes Glabes, Sergio Vieira, Dario Munin Filho e Gabriel Almeida Rossi

Esquerda para a direita César Janikian- VP Santander, Frederic Broduin - Pres. Jaguar Land Rover e Beetto Saad

Na frente Mauro Zukerman, Beetto Saad, atrás Salomão Szafir e Moyses Parizatto.

Michel Zolko – TVZ, Hélio Majtlis – Shoulder e Murillo Schattan - Ornare

Luís Altikes, Marcel Adipietro, Ron Horovitz e Beetto Saad

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

95


26 de fevereiro de 2019 Jockey Club de São Paulo www.esfe.com.br


Jornal ● Portal ● Eventos ● Revista Emarketing ● Redes Sociais ● Educação /mee_turismo

/MercadoeEventos

/mercadoeeventos

/mercadoeeventos


100 NO AR ON AIR

103 RAIO X X-RAY Londres / London

104 EXCLUSIVO EXCLUSIVE

106 ESTILO STYLE

108 PELA CIDADE AROUND TOWN

110 AGENDA SCHEDULE

114 #FICADICA #FICADICA


NO AR | ON AIR

Foto: Nick Morrish

A

British Airways, que completa 100 anos em 2019, é uma das maiores companhias aéreas internacionais do mundo, transportando cerca de 40 milhões de passageiros todos os anos. No Brasil, os voos diretos da companhia aérea britânica rumo a Londres saem do Rio de Janeiro (RJ), com seis partidas semanais, e de São Paulo (SP), com decolagens diárias. Na capital paulista, a aeronave utilizada é o Boeing 777-300. Da cidade maravilhosa, o modelo é o Boeing 787-9. Por meio de conexões, a British atende ainda as cidades de Belo Horizonte, Brasília, Curitiba, Florianópolis, Fortaleza, Goiânia, Porto Alegre, Recife, Salvador e Vitória. O principal hub da British Airways é o Terminal 5 do Aeroporto Londres, o Heathrow, que foi eleito o melhor terminal de aeroporto do mundo pelo quinto ano consecutivo (Skytrax World Airport Awards 2012-2016). De lá, é possível voar para 183 destinos espalhados por todo o planeta.

100

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

B

ritish Airways, which turns 100 in 2019, is one of the world’s largest international airline carrying approximately 40 million passengers each year. In Brazil, non-stop flights to London depart from Rio de Janeiro (RJ), with six weekly flights and daily from São Paulo (SP). In the capital of São Paulo, the aircraft used is the Boeing 777-300. From the wonderful city, the model is the Boeing 787-9. Through connections, British also serves the cities Belo Horizonte, Brasilia, Curitiba, Florianópolis, Fortaleza, Goiânia, Porto Alegre, Recife, Salvador, and Vitória. British Airways’ main hub is Terminal 5 at the London Heathrow Airport, which was voted the best airport terminal in the world for the fifth consecutive year (Skytrax World Airport Awards 20122016). From there it is possible to fly to 183 destinations spread all over the planet. From RJ to London, passengers have at their disposal three classes of services: Business (Club World), Coach Premium (World Traveler


London Connection

British Airways completa 100 anos em 2019 trazendo conforto e uma ampla rede de rotas British Airways turns 100 years in 2019 bringing comfort and broad network routes

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Do Rio a Londres, os passageiros têm a sua disposição três classes de serviços: Executiva (Club World), Econômica Premium (World Traveller Plus) e a Econômica (World Traveller). Partindo de São Paulo, a British Airways disponibiliza também a Primeira Classe (First). Principal classe de serviço da companhia, a First é um ingresso para um serviço perfeito e de conforto excepcional no mais elegante ambiente. O assento é uma verdadeira suíte, com um assento que reclina totalmente horizontal (1,98m) e se transforma em uma cama acolchoada com travesseiro e edredom. A companhia trabalha com alguns dos melhores chefes de cozinha do mundo para conceber um excelente menu e proporcionar a experiência de um restaurante a 11 mil metros de altura. Café da manhã, almoço, jantar e ainda o clássico chá da tarde. A Club World combina níveis de serviço e conforto de qualidade superior com liberdade e flexibilidade para tornar cada viagem única e inesquecível. A começar pelo assento que reclina até a posição

Plus) and Coach (World Traveler). Departing from Sao Paulo, British Airways also offers First Class (First). As the company’s key service class, First is a ticket to perfect service and exceptional comfort in the most elegant environment. When fully reclined, these seats are completely horizontal (198cm), turning into a padded bed with pillow and comforter. The company works with some of the best chefs in the world to design the perfect menu, providing the experience of a restaurant 11,000 meters high. Breakfast, lunch, dinner, and even the classic afternoon tea. Club World combines levels of service and superior comfort with freedom and flexibility to make every trip unique and unforgettable. Beginning with the seat reclining to the horizontal position, it turns into a 183cm bed and features lumbar support and adjustable headrests, as well as plugs for computers and electronic devices. Inspired by some of the world’s best chefs, the Club World menu blends irresistible local and international flavors. In addition to amenities, the

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

101


NO AR | ON AIR

horizontal e se transforma em uma cama de 1,83m. Também conta com apoio lombar e de cabeça ajustável, além de tomadas para computadores e dispositivos eletrônicos. Inspirado em alguns dos melhores chefes de cozinha do mundo, o menu Club World combina sabores locais e internacionais irresistíveis. O pacote ainda inclui amenities e sistema de entretenimento com centenas de filmes, documentários, televisão, música e jogos. Os viajantes da First e da Club World, além dos membros Gold do Executive Club (programa de recompensas da British Airways), poderão ainda utilizar o lounge Galleries Arrivals para refeições e bebidas deliciosas ou para se prepararem para trabalhar. O lounge está aberto todos os dias, das 5h às 14h. Para os passageiros que buscam um pouco mais conforto a um preço mais acessível, é possível voar na World Traveller Plus, econômica premium da companhia. Entre os diferenciais desta classe de serviço estão assentos mais amplos com mais espaço para as pernas (38 polegadas), boas refeições e um serviço completo de bar, sistema de entretenimento pessoal e fones com redução de ruído, travesseiro, cobertor e kit de amenities. Por sua vez, a classe World Traveller conta com entretenimento e refeições, além de assento concebido de forma ergonômica, com apoio lombar e de cabeça e reclinação ajustáveis. A companhia é membro da aliança Oneworld, que conta com importantes companhias aéreas de outros países, o que permite à British oferecer uma rede global com centenas de destinos, serviços RR e benefícios para passageiros frequentes.

package completes the entertainment system with hundreds of movies, documentaries, television, music, and games. First, Club World travelers - or Gold member of the Executive Club (British Airways reward program) - can also use the Galleries Arrivals lounge where they can enjoy delicious meals and drinks or get ready to work. The lounge is open every day from 5:00 a.m. to 2:00 p.m. For passengers looking for a little more comfort, at a more affordable price, it is possible to fly on World Traveler Plus, the company’s premium economy. Among the differentials of this class of service are larger seats with more legroom (38 inches), succulent meals and a full service bar, personal entertainment system and noise-canceling headphones, pillow, blanket and amenities kit. Also with entertainment and dining, World Traveler has an ergonomically designed seat with adjustable headrest, lumbar support, and reclining. The company is a member of the Oneworld® alliance along with major airlines from other countries, which allow British to offer a global network with hundreds of destinations, services, and benefits RR for frequent flyers.

World Traveller Plus

Club World

Fotos: Stuart Bailey

New First

102

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


RAIO X | X-RAY

Aeroporto de Londres (Heathrow) London Heathrow Airport LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O

Aeroporto Internacional de Heathrow, em Londres, na Inglaterra, é um dos seis aeroportos internacionais que servem a região metropolitana de Londres. Em 2017, movimentou um recorde de 78 milhões de passageiros, um aumento de 3,1% em relação ao ano anterior. O Heathrow fica 23km a oeste do centro de Londres, tem quatro terminais operacionais e uma área que cobre 12,27 km². A opção mais rápida de transporte até o centro da cidade é o Heathrow Express. Os trens partem a cada 15 minutos dos terminais 1 e 3 com destino à estação Paddington. Também é possível utilizar o metrô, já que são várias as linhas que conectam o aeroporto de Heathrow a Londres. Mais de 300 lojas e uma grande variedade de RR restaurantes estão à disposição dos passageiros.

H

eathrow Airport, London (England) is one of six international airports serving the Metropolitan Area of London. In 2017, it moved a record of 78.0 million passengers, an increase of 3.1% compared to 2016. Heathrow is 23km west of the center of the English capital, with four operating terminals and an area covering 12.27 km². The fastest transportation option to central London is the Heathrow Express. Trains leave terminals 1 and 3 to Paddington Station every 15 minutes. It is also possible to use the subway, or several lines connecting Heathrow Airport to London. More than 300 shops and a wide variety of restaurants and food options are available to passengers. RR

DADOS | SERVICE 78 milhões de passageiros transportados em 2017 | 78 million passengers transported in 2017 474.033 pousos e decolagens em 2017 | 474,033 landings/takeoffs in 2017 Os voos atendem 204 destinos espalhados por 85 países | Flights serve 204 destinations across 85 countries 81 companhias aéreas operam no aeroporto | 81 airlines operate at the airport Emprega 76.500 pessoas | Employs 76,500 people 1,7 milhão de toneladas métricas transportadas | 1.70 million metric tons transported

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

103


EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

TIC TAC DE US$ 1MI

PAPAI NOEL EXISTE

US$ 1MI TIC TAC

SANTA CLAUS EXISTS

Os relógios não precisam estar cravejados de diamantes ou serem do século XVII, para valer algumas centenas de milhares de dólares. Apesar de existi há apenas 20 anos, a marca de relógios Roger Dubuis tornou-se conhecida pelo seu talento artesanal, bem como pelos preços que sobem ao intervalo de sete dígitos. Esta peça de arte requer 2.400 horas para construir e é o resultado de 7 anos de pesquisa.

O trem noturno de dois andares finlandês, conhecido como Santa Claus Express,vai de Helsinque até a glacial Lapônia, no norte. O trem para em Rovaniemi, a casa oficial do Papai Noel, e então segue para Kemijärvi, seu destino final. Veja a beleza da Finlândia dos compartimentos confortáveis desse trem e acorde em pleno Círculo Polar Ártico, na manhã seguinte. A exclusividade está nas paisagens, na aurora boreal, e claro no encantamento em conhecer a terra do Papai Noel.

www.rogerdubuis.com Watches don’t have to be dripping in diamonds or date back to the 17th century to be worth millions of dollars. Though it hasn’t even been around for 20 years, the Roger Dubuis watch brand has become well-known for its craftsmanship as well as prices that soar into the seven-digit range. This piece of art requires 2,400 hours to build, and is the result of 7 years of research.

104

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

www.eurail.com/pt/inspirese/trens-na-europa/ trens-noturnos/santa-claus-express The Finnish double-decker night train, known as the Santa Claus Express, travels from Helsinki to snow-covered Lapland in the north. The train stops at Rovaniemi, the official home of Santa Claus, and then goes on to Kemijärvi, its final destination. See the beauty of Finland from the comfortable compartments of this train and wake up above the Arctic Circle the next morning.


ROBERTA N. YOSHIDA

roberta@gruporadar.com.br

O JEITO PROPER

Fotos Divulgação

THE PROPER WAY Proper começou como um sentimento, não como uma ideia. O sentimento era algo parecido com empatia; uma consciência aguda de que, apesar da atual proliferação de hotéis e residências “boutique” e “estilo de vida”, haviam poucas propriedades projetadas para o nômade criativo de hoje. Compartilhamos uma crença comum em luxo incomum, conveniência e comodidades de classe mundial. Qualquer coisa menos não seria adequada. www.properhotel.com Proper began as a feeling, not as an idea. The feeling was something akin to empathy; an acute awareness that despite the current proliferation of “boutique” and “lifestyle” hotels and residences, there were precious few properties designed for and around today’s global creative nomad. Our hotels and residences share a common belief in uncommon luxury, convenience of location and world-class amenities. Anything less just wouldn’t be proper.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

105


ESTILO | STYLE

MERGULHE NO VERÃO COM A NOVA COR DA ESTAÇÃO

A estação mais esperada do ano está começando e é o preto, cor do recesso, do luto e também da elegância e da sobriedade, a grande aposta dos estilistas no guarda-roupa masculino, principalmente para o visual casual por trazer sofisticação na praia, no barco, no campo e nas academias da cidade. Confira, abaixo, as opções que Radar Magazine separou para você e aproveite!. | The most anticipated season of the year is beginning and black, the color of recess, mourning, and also elegance and sobriety is a bet of the stylists in men’s wardrobe, mainly for the casual look, for bringing sophistication to the beach, the boat and the countryside, or to the gyms in the city. Check below the options that Radar Magazine has separated for you and enjoy!

Fotos: Divulgação

DIVE IN THE SUMMER WITH THE NEW COLOR OF THE SEASON

Boné de algodão da Adidas. www.adidas.com.br Adidas cotton cap. Customer Service: www.adidas.com.br

A Paris Polo em puro algodão é da Lacoste. Tel.: 11 3812-8801 Lacoste Paris Polo in pure cotton by Lacoste. Phone 3812-8801

106

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


VANDA FULANETO

Bermuda 100% algodão da Marfino para a Renner. Tel.: 11 2165-2800 100% cotton shorts by Marfino to Renner: Phone 2165-2800

vanda@gruporadar.com.br

O relógio Luminor Submersible da Panerai é automático e conta com um sistema de acionamento que fecha a caixa e impede a entrada de água. Tel.: (11) 3152-6620 The Luminor Submersible watch by Panerai, besides being automatic, has a system that closes the box, preventing water from entering, by pressing a button. Phone 3152-6620

Da Havaianas é a alpargata de algodão. Tel.: 11 3003-3414 By Havaianas, the cotton flat espadrille. Customer Service- 3003-3414

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

107


PEL A CIDADE | AROUND TOWN

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

NOVO BISTRÔ EM SÃO PAULO UNE O CLÁSSICO E O MODERNO | NEW BISTRO IN SÃO PAULO JOINS CLASSIC AND MODERN Uma mistura de estilos vintage e contemporâneo de bom gosto e delicadeza, uma boa dose de lembranças afetivas e uma pitada de surpresas regadas a sabores especiais são os principais ingredientes do Comadres Momentos & Sabores, novo bistrô localizado no burburinho do Jardim Avelino, na zona leste da capital paulista. No menu opções para café da manhã, almoço (incluindo pratos executivos rotativos), chá da tarde (infusões, blends exclusivos e aromáticos, cafés especiais criados por barista, expressos ou prensados), happy hour (aperitivos, drinks, champagne, vinhos) e jantar. Mantendo a alta qualidade e o capricho na apresentação, as sobremesas são preparadas com chocolates belgas e puros (70 a 100% cacau), pastas naturais, sem gordura hidrogenada ou corantes. O menu conta, ainda, com opções fitness (sucos detox) e pratos kids. Endereço: Rua Pinheiro Guimarães, 600 – Jardim Avelino| Funcionamento: Diariamente, das 7 horas à meia-noite, exceto às segundas-feiras (das 7 horas às 15 horas) A mix of vintage and contemporary styles with good taste and delicacy, a good dose of affectionate memories and a dash of surprises sprinkled with special flavors are the main ingredients of Comadres Momentos & Sabores, a new bistro located in the buzz of Jardim Avelino in the east of the capital of São Paulo. In the menu options for breakfast, lunch (including rotating executive dishes), afternoon tea (infusions, exclusive and aromatic blends, barista specialty, espressos or pressed),

happy hour (aperitifs, drinks, champagne, wines) and dinner. Maintaining high quality and whimsy in the presentation, the desserts are prepared with Belgian and pure chocolates (70 to 100% cocoa), natural pastes, without hydrogenated fat or dyes. The menu features, furthermore, with fitness options (detox juices) and kids’ dishes. Address: Street Pinheiro Guimarães, 600 - Jardim Avelino | Operation: Daily from 7 am to midnight, except Mondays (7 am to 3 pm)

NOITE | NIGHT firmados estão Breaking Beatz, Slow Motion e Vokker. A segunda edição já tem a data marcada para de dezembro. Os valores variam de 30 reais a 120 reais| Local: Hotel Prince Tower (Rua Mamoré, 305 – Bom Retiro) das 23h às 6h| Evento proibido para menores de 18 anos| Mais informações e cadastro através do link https://alisto.com.br/b/sextinha

PARA OS AMANTES DA BALADA FOR NIGHT LOVERS A partir do dia 23 de novembro, inicia o projeto Sextinha, no charmoso Hotel Prince Tower, no Bom Retiro. A mais nova balada de São Paulo é uma coprodução das consagradas festas Sunshine e Lola Sunset. Uma sexta-feira por mês, os paulistas terão um encontro marcado, que vai reunir DJs renomados e jovens talentos nas pick ups e um público mais que especial na pista. Entre os artistas con-

108

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

Starting on November 23, the Sextinha project begins at the charming Prince Tower Hotel in Bom Retiro. The newest ballad in São Paulo is a co-production of the celebrated Sunshine and Lola Sunset parties. On a Friday a month, Paulistas will have an appointment, which will bring together renowned DJs and young talent in pick ups and a more than special audience on the track. Among the confirmed artists are Breaking Beatz, Slow Motion and Vokker. The second edition already has the date set for December. Values range from 30 reais to 120 reais | Location: Hotel Prince Tower (Mamoré Street, 305 - Bom Retiro) from 11h to 6h | Event prohibited for children under 18 years | More information and register through the link https://alisto.com.br/b/sextinha


ALINE MARINHO

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

VISTA ESTONTEANTE STUNNING VIEW Com conceito inspirado nas prestigiadas coberturas de Nova York, o TETTO Rooftop Louge, possuí uma vista em 360 graus de um dos pontos mais altos da cidade. Localizado na cobertura do WZ Hotel Jardins, é dividido em dois ambientes distintos: TETTO Lounge Bar e TETTO Club. O TETTO Lounge bar funciona de terça a domingo, com a proposta de entregar uma excelente gastronomia e os melhores drinks da cidade. A ‘mixologia’ é assinada pelo barman Jean Ponce, com mais de 15 anos de experiência e eleitos por duas vezes o melhor do país. Endereço:Av. Rebouças, 955 – Jardins|Horários de funcionamento: terça e quarta (jazz live), das 18h à 01h | quinta (Dining Club), das 19h à 00h30 – Festa, das 0h à 5h | sexta e sábado, das 18h à 1h | domingo (Brunch), das 14h às 22h With a concept inspired by the prestigious roofs of New York, the TETTO Rooftop Louge has a 360 degree view of one of the highest points in the city. Located on the roof of WZ Hotel Jardins, it is divided into two distinct environments: TETTO Lounge Bar and TETTO Club. The TETTO Lounge bar runs from Tuesday to Sunday, with the proposal of delivering excellent gastronomy and the best drinks in the city. The ‘mixology’ is signed by bartender Jean Ponce, with more than 15 years of experience and twice elected the best in the country. Address: Av. Rebouças, 955 - Gardens Opening hours: Tuesdays and Wednesdays (jazz live), from 6pm to 1am | (Dining Club) from 7:00 p.m. to 6:30 p.m. - Party from 0:00 am to 5:00 p.m. | Friday and Saturday from 6pm to 1am | Sunday Brunch from 2:00 p.m. to 10:00 p.m.

aline@gruporadar.com.br

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

DA REFEIÇÃO AO FECHAMENTO DE NOVOS NEGÓCIOS | FROM THE MEAL TO THE CLOSING OF NEW BUSINESS O restaurante Jamile está localizado no bairro do Bixiga. O espaço tem a assinatura do projeto arquitetônico de Rafic Farah e paisagismo de Marcelo Faisal. O salão é amplo e tem referências industriais em sua composição, além de toda a cozinha ser aberta para o público observar. Fora isso, a casa ainda aposta em rooftop, com chão de madeira e teto retrátil, que é ótima opção para a realização de eventos. Também há uma parede para projeções de vídeos e jogos. Entre os mais pedidos estão: como entrada mix de folhas com salmão curado, azeite e creme azedo (R$ 32). Dentre os principais, destaque para a barriga de porco assada com purê de abóbora, páprica e picles de erva doces e o carré de cordeiro ao molho de vinho do Porto e couscous marroquino (R$ 75). Para os vegetarianos, a nova opção é a berinjela assada com missô, mix de cogumelos e ervilha torta (R$ 63). Endereço: Rua Treze de Maio-647-Bela Vista |Tel.: (11)2985-3005 The Jamile restaurant is located in the Bixiga neighborhood. The space has the signature of the architectural project of Rafic Farah and landscaping of Marcelo Faisal. The hall is large and has industrial references in its composition, in addition to all the kitchen being open for the public to observe. Other than that, the house still bets on rooftop, with wooden floor and retractable roof, which is great option for holding events. There is also a wall for projections of videos and games. Among the most requested are: as a starter mix of leaves with cured salmon, olive oil and sour cream ($ 32). Among the main ones, the highlight is the roasted pork belly with pumpkin puree, paprika and sweet herb pickles and lamb rack with Port wine sauce and Moroccan couscous (R $ 75). For vegetarians, the new option is the baked eggplant with miso, mushroom mix and pea pie ($ 63). Address: Rua Treze de Maio-647-Bela Vista | Tel .: (11) 2985-3005

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

109


AGENDA | SCHEDULE

NOVEMBRO 2018 SLOW BREW BRASIL Festival de cervejas artesanais Craft Beer Festival Local: Centro de Eventos Pro Magno Endereço: Av. Profa. Ida Kolb, nº 513 – São Paulo | SP Data: 3 de novembro Horário: 12h às 20h Link: https://www.slowbrewbrasil.com.br

PATCH & ARTE SÃO PAULO Feira de patchwork e artes manuais Patchwork and Handcrafted Exhibition Local: Centro de Eventos São Luís Endereço: Rua Luís Coelho, 323 – São Paulo | SP Data: 7 a 10 de novembro Horário: 13h às 19h Link: https://www.wrsaopaulo.com.br

HSM EXPO Evento sobre conhecimento de gestão de pessoas, empresas e negócios Event about knowledge management of individuals, companies and business Local: Transamerica Expo Center Endereço: Rua Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP Data: 5 a 7 de novembro Horário: 8h30 às 19h30 Link: www.hsm.com.br

FESTURIS Festival de Turismo de Gramado The Gramado Tourism Trade Fair Local: Centro de Feiras e Eventos Serra Park Endereço: Viação Férrea, 100 – Gramado | RS Data: 8 a 11 de novembro Horário: 14h às 20h Link: www.festurisgramado.com

FEIRA BIJOIAS Feira Internacional de Bijuterias, Acessórios, Joias de Prata, Aço e Folheados International Trade Fair for Jewelry, Accessories, Silver Jewelry, Steel and Veneers Local: Centro de Convenções Frei Caneca Endereço: Rua Frei Caneca, 569 – São Paulo | SP Data: 6 a 7 de novembro Horário: 10h às 20h Link: www.bijoias.com.br SALÃO CASAMODA - INVERNO 19 Salão especializado em moda para o segmento de luxo Salon specialized in fashion for the luxury segment Local: Hotel Unique Endereço: Av. Brigadeiro Luís Antônio, 4700 São Paulo | SP Data: 6 a 9 de novembro Horário: 10h às 18h Link: www.casamoda.com.br FEIPLAR COMPOSITES & FEIPUR 2018 Feira e Congresso Internacionais de Composites, Poliuretano e Plásticos de Engenharia Exhibition and Congress on Composites, Polyurethane and Engineering Plastics Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 6 a 8 de novembro Horário: 12h as 20h Link: www.feiplar.com.br

110

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

SALÃO DO AUTOMÓVEL Salão Internacional do Automóvel de São Paulo São Paulo International Motor Show Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes, KM 1,5 - São Paulo | SP Data: 8 a 18 de novembro Horário: 8 a 17 das 13h às 22h e 18 das 11h às 19h Link: www.salaodoautomovel.com.br COUROMODA CONNECTIONS & COLLECTIONS O futuro digital do setor calçadista The digital future of the footwear Local: Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP Endereço: Expo Center Norte Data: 9 a 11 de novembro Horário: 10h às 18h Link: www.couromodadigital.com CIAD 2018 Congresso Brasileiro Interdisciplinar de Assistência Domiciliar Brazilian Congress Interdisciplinary Home Care Local: Centro de Convenções Rebouças Endereço: Av. Rebouças, 600 – São Paulo | SP Data: 9 e 10 de novembro Horário: das 8h às 18h Link: http://ciad.com.br GP BRASIL Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1 F1 Brazilian Grand Prix Local: Autódromo José Carlos Pace - Interlagos Endereço: Av. Senador Teotônio Vilela, 261 – São Paulo | SP Data: 9 a 11 de novembro Horário: Largada às 14h do dia 11 Link: www.gpbrasil.com.br


PIXEL SHOW Feira e Conferência de criatividade Conference and Expo of creativity Local: Centro de Eventos Pro Magno Endereço: Av. Profa. Ida Kolb, 513 – São Paulo | SP Data: 10 a 11 de novembro Horário: 8h às 21h Link: www.pixelshow.com.br

OPERA Feira Internacional de Moda e Decoração Infantil Decor and Children’s Fashion Trade Show Local: Centro de Eventos Pro Magno Endereço: Rua Prof. Ida Kolb, 513 – São Paulo | SP Data: 22 a 24 de novembro Horário: 22 a 23 das 9h às 21h e 24 das 9h às 19h Link: www.grupoopera.com.br

INTERCONSTRU Feira Internacional de Materiais de Construção e Iluminação International Construction Material and Lighting Trade Show Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 12 a 14 de novembro Horário: 10h às 20h Link: http://www.interconstru.com.br

FIT 0/16 Feira internacional do setor infanto-juvenil,teen e bebê International Infantile, Juvenile and Baby Trade Fair Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 22 a 24 de novembro Horário: 10h às 19h Link: www.fit016.com.br

ELETROEXPO ICEEB Feira de eletrônicos de consumo Consumer electronics trade show Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 12 a 14 de novembro Horário: 10h às 20h Link: http://eletroexpo.com.br/ FÓRUM MOBILE + (MOBILIDADE + NEGÓCIOS) Mobilidade como geradora de negócios Mobility as a business generator Local: Hotel Pullman Endereço: Rua Olimpíadas, 205 – São Paulo | SP Data: 13 de novembro Horário: 8h30 às 17h30 Link: http://forummobile.com.br/ WASTE EXPO BRASIL Evento sobre Gestão de Resíduos Sólidos Solid Waste Management Event Local: Centro de Eventos Pro Magno Endereço: Av. Profa. Ida Kolb, 513 – São Paulo | SP Data: 21 a 23 de novembro Horário: 13h às 20h Link: http://www.wasteexpo.com.br/

M&T EXPO Feira Internacional de Equipamentos para Mineração e Construção International Exhibition of Equipment for Construction and Mining Data: 26 a 29 de novembro Horário: 26 a 28 das 13h às 20h e 29 das 9h às 16h Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Link: http://www.mtexpo.com.br COUSP Congresso de Oftalmologia da USP USP Ophthalmology Congress Local: Centro de Convenções Rebouças Endereço: Av. Rebouças, 600 – São Paulo | SP Data: Pré Congresso: 27 a 29 de novembro Congresso de 30 de novembro a 1 de dezembro Horário: 8h às 18h Link: http://cousp.com.br

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

111


AGENDA | SCHEDULE

DEZEMBRO 2018 MYSTIC FAIR BRASIL Feira de produtos místicos e esotéricos Mystical and esoteric products Trade Fair Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes, Km 1,5 São Paulo | SP Data: 1 a 2 de dezembro Horário: 10h às 22h Link: www.mysticfair.com.br FEIRA NACIONAL DE ARTESANATO O Brasil feito à mão National Handicraft Fair Local: Expominas Endereço: Av. Amazonas, 6200 Belo Horizonte | MG Data: 4 a 9 de dezembro Horário: 4 das 12h às 20h, 5 a 7 das 10h às 22h e 9 das 10h às 21h Link: www.feiranacionaldeartesanato.com.br ECM MEETING 2018 - SEGURADORAS Soluções disruptivas para empresas de seguro Disruptive solutions for insurance companies Local: TRYP Paulista Hotel Endereço: Rua Haddock Lobo, 294 São Paulo | SP Data: 4 de dezembro Horário: 8h às 19h Link: http://ecmmeeting.com.br/2018/seguradoras/ CRICS10 Congresso Regional de Informação em Ciências da Saúde Regional Congress on Health Sciences Information Local: Centro de Convenções Rebouças Endereço: Av. Rebouças, 600 – São Paulo | SP Data: 4 a 6 de dezembro Horário: 7h às 19h Link: http://www.crics10.org/pt/ SIM Semana Internacional de Música de São Paulo São Paulo International Music Week Local: Centro Cultural São Paulo Endereço: Rua Vergueiro, 1.000 – São Paulo | SP Data: 5 a 9 de dezembro Horário: 10h às 20h30 Link: http://www.simsaopaulo.com.br

112

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

CCXP O maior evento de cultura pop Comic Con Experience Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes, Km 1,5 São Paulo | SP Data: 6 a 9 de dezembro Horário: 6 e 7 das 12h às 21h, 8 das 11h às 21h e 9 das 11h às 20h Link: www.ccxp.com.br PRÊMIO CAIO 2018 O OSCAR dos eventos The OSCAR of events Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 11 de dezembro Horário: 19h30 às 23h30 Link: www.premiocaio.com.br PRÊMIO LÍDERES DO BRASIL Homenagem a lideranças brasileiras Tribute to Brazilian leaders Local: Palácio dos Bandeirantes Endereço: Av. Morumbi, 4500 São Paulo | SP Data: 11 de dezembro Horário: a definir Link: www.lideresdobrasil.com.br FENAIUC Feira de Moda, Acessórios e Presentes Fashion, Accessories and Gifts Trade Show Local: Centro de Convenções de Goiânia Endereço: Rua 04, 1400 (portão 06) – Goiânia | GO Data: 14 a 23 de dezembro Horário: 14 a 22 das12h às 22h e 23 das 10h às 18h Link: www.fenaiuc.com.br SÃO SILVESTRE Corrida internacional em São Paulo Running in São Paulo Local: Av. Paulista – próximo à Rua Frei Caneca Endereço: Variado Data: 31 de dezembro Horário: Largada às 9h Link: www.saosilvestre.com.br


RÉVEILLON SP Réveillon na Paulista Reveillon in São Paulo Local: Av. Paulista Endereço: Palco estará entre a Rua Padre João Manoel e Ministro Rocha Azevedo Data: 31 de dezembro Horário: 19h às 2h30 Link: www.spturis.com

RÉVEILLON RJ Réveillon em Copacabana Reveillon in Copacabana Local: Praia de Copacabana Endereço: Palco principal estará em frente ao Hotel Copacabana Palace Data: 31 de dezembro Horário: 18h às 3h Link: www.rj.gov.br/web/setur

@portalradar /gruporadarcomunicacao /programaradartv

atendimento@portalradar.com.br www.portalradar.com.br www.cnt.com.br

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018

113


FICADICA | TAKETHEHINT

por VANDA FUL ANETO | redacao@gruporadar.com.br

ATENÇÃO À DATA | ATTENTION TO THE DATE

ROSANA BENI “CUIDADOS QUE DEVEM SER TOMADOS PELA ORGANIZAÇÃO NA HORA DE CONVIDAR E RECEPCIONAR AUTORIDADES PÚBLICAS” “CARE THAT SHOULD BE TAKEN BY THE ORGANIZATION WHEN INVITING AND RECEIVING PUBLIC AUTHORITIES”

Rosana Beni é consultora de eventos e palestrante. Foi chefe do cerimonial do Governo do Estado de São Paulo na gestão Geraldo Alckmin rosanabenioficial@gmail.com Confira mais dicas acessando o QR Code Rosana Beni is an event consultant and speaker. He was head of the ceremony of the Government of the State of São Paulo in the management Geraldo Alckmin Check out more tips by accessing the QR Code

Fique atento à escolha da data de abertura do evento, evitando feriados prolongados, quando autoridades viajam e acabam enviando representantes. Já em relação ao cronograma do evento, opte pelo período da manhã, antes da entrada do público, para o roteiro do cerimonial. | Please note the decision of the opening date of the event, avoiding prolonged holidays where authorities travel and end up sending representatives. The morning, before the entrance of the public would be the ideal for the script of the ceremonial.

LISTA DE AUTORIDADES | LIST OF AUTHORITIES A relação de nomes depende muito da proposta do evento e do responsável por ele. Geralmente, é importante convidar o presidente da República, o governador, o prefeito, secretários estaduais e municipais, bem como ministros de pastas relacionadas ao assunto da feira. | The list depends very much on the person in charge of the event, but it is always important to invite the President of the Republic, the mayor of the city, the Governor and municipal and state secretaries, as well as Ministers that are related to the subject of the fair.

RECEPÇÃO ÀS AUTORIDADES | AUTHORITIES CONFIRMED! É essencial manter comunicação constante com os cerimoniais das autoridades confirmadas. Uma reunião prévia no local do evento é indispensável e resolverá todas as dúvidas de reconhecimento de trajeto até a autorização dos pronunciamentos. | Always maintain constant communication with the ceremonials of the confirmed authorities. A forerun meeting at the venue is indispensable and will resolve all travel recognition questions until the pronouncements are authorized.

SALAS VIPS | VIP ROOMS O evento deve prever uma sala para que as autoridades possam aguardar, bem como salas exclusivas para presidente e governador. Estes espaços devem estar próximos ao palco para um fácil acesso até a cerimônia de abertura do evento. | The event should always have a VIP room for authorities to wait, as well as exclusive rooms for President and Governor. These rooms should be close to the stage for easy access until the opening of the event.

CRIATIVIDADE POR MEIO DA EXPERIÊNCIA | CREATIVITY THROUGH EXPERIENCE Vale lembrar que imprevistos acontecem e a equipe deve estar preparada para lidar e monitorar imprevistos. Mantenha a calma e a elegância na solução desses problemas principalmente com a equipe das autoridades. Ser competente de verdade é resolver a situação sem desrespeitar os responsáveis pela organização. | It is worth remembering that unforeseen events happen and the team must be prepared and monitored for unforeseen events. Keep calm and elegance in solving these problems, especially with the authorities team. To be truly competent is to resolve the situation without mistreating the team responsible for the organization. 114

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2018


empreendedorismo entretenimento lançamentos negócios turismo feiras m.i.c.e.

Realização:

SEGUNDA-FEIRA | ÀS 22h50 Sinal aberto digital em todo o Brasil www.cnt.com.br

@portalradar /programaradartv /radartelevision /gruporadarcomunicacao

youtube/ PROGRAMARADARTV


Profile for Grupo Radar & TV

Radar Magazine ED. 47  

Advertisement