Radar Magazine Ed.41

Page 1

EXCLUSIVO, PELA CIDADE, ESTILO, GOL, BRASÍLIA E CELIA POMPEIA

R$ 23,00

EDIÇÃO 41 – ANO 7 – NOV/DEZ 2017

RR RR

LIFE STYLE

MARCELO CHECON

MARCELO CHECON

Executivo que reinventou o mercado cenográfico The Executive who reinvented the scenography market

EDIÇÃO 41 – ANO VII – NOV/DEZ 2017

ENTREVISTA: O BRASIL NÃO É PARA PRINCIPIANTES | Brazil is not for beginners

Única liderança não italiana da multinacional RadiciGroup, Jane Campos fala sobre sua trajetória e gestão | The only non-Italian leadership of the multinational RadiciGroup, Jane Campos talks about her career and management

FEIRAS COMIC CON EXPERIENCE, HSM EXPO, NT EXPO SALÃO DUAS RODAS






Uma entidade que é a cara de São Paulo

O São Paulo Convention & Visitors Bureau é uma fundação estadual privada, sem fins lucrativos, com mais de 700 empresas associadas, que busca ampliar o volume de negócios e o mercado de consumo por meio da atividade de turismo, eventos e viagens, apoiando a melhoria dos serviços e atendimento aos visitantes. Sua missão é aumentar o fluxo de visitantes e seu tempo de estadia em São Paulo através da captação, geração e incremento de eventos, além de realizar projetos e capacitações que visam melhorar a qualidade do atendimento prestado aos visitantes de negócios e lazer. Venha fazer parte de uma entidade que é como São Paulo, tudo de bom! Entre em contato pelo e-mail queroserumassociado@visitesaopaulo.com.

unedestinos União Nacional de CVBs e Entidades de Destinos


Governança Corporativa CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO

Presidente Guilherme Paulus

GJP Participações S.A. / CVC Brasil

1º Vice-Presidente

Juan Pablo De Vera Barbieri Reed Exhibitions Alcântara Machado

Vice-Presidente Financeiro

Raul Souza Sulzbacher Shopping Iguatemi Braga Nascimento

Vice-Presidentes Conselheiros

Chieko Aoki

Blue Tree Hotels ABET

Gabriela Baumgart

Center Norte

Tarcísio Gargioni

Paulo Salvador

Avianca

Intercity Hoteis

Patrick Mendes

Raffaele Cecere

Accor Hotels

R1 Soluções Audiovisuais

Rodrigo Cordeiro MCI Group Brasil

CONSELHO CONSULTIVO

Alain Baldacci

Annie Morrissey

Caio Calfat

Caio Carvalho

Eduardo Sanovicz

Ênio Vergeiro

Heber Garrido

Ibrahim Georges Tahtouh

Orlando de Souza

Rogerio Hamam

Roland de Bonadona

Rubens Scwartzmann

Valter Patriani

Virgilio Carvalho

SINDEPAT

IT Mice ABET

Atlantica Hotels

FOHB

Secovi

R. Hamam Eventos

Grupo Bandeirantes ABET

Câmara de Comércio França-Brasil ABET

ABEAR ABET

Hotéis Transamérica

APP

CNTur ABET

CVC

Abracorp

DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA DO DO DO CONSELHO CONSELHO CONSELHO CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES

William Périco Wings Turismo

(2017/2018) (2017/2018) (2017/2018)

DIRETORIA DO CONSELHO CURADOR/INSTITUIDORES Presidente Presidente Presidente Presidente

Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes

Edmar Edmar Edmar Bull Bull Bull Bull Edmar

Bruno Bruno Bruno Hideo Hideo Hideo Ricardo Ricardo Bruno Hideo Ricardo Ricardo Omori Omori Omori Esturaro Esturaro Esturaro Omori Esturaro

ABAV ABRACORP ABRACORP ABRACORP

ABIH-SP ABIH-SP ABIH-SP ABIH-SP

Orlando Orlando Orlando Orlando Souza Souza Souza de Souza

Rede Globo FOHB FOHB FOHB Rede Rede Rede Globo Globo Globo FOHB

Percival Percival Percival Percival Maricato Maricato Maricato Maricato

Abrasel Abrasel Abrasel Abrasel

Wilson Wilson Wilson Luiz Luiz Luiz Wilson Luiz Pinto Pinto Pinto Pinto SinHoRes SinHoRes SinHoRes SinHoRes

STAFF

DIRETORIA DIRETORIA DIRETORIA DO DO DO CONSELHO CONSELHO CONSELHO CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES CURADOR/INSTITUIDORES Presidente Executivo Toni Sando de Oliveira

Presidente Presidente Presidente UNEDESTINOS ABET

(2015/2016) (2015/2016) (2015/2016) Diretora

Diretora Diretora Eventos Eventos Nacional Internacional Elenice Elisabete Vice-Presidentes Vice-Presidentes Vice-Presidentes Zaparoli Sorrentino

Administrativo Financeiro Kelly Oliveira

Diretora Relacionamento Sara Souza

Gerente Comunicação Fabio Zelenski ABET: Academia Brasileira de Eventos e Turismo


José Roberto Maluf Grupo Spring

Luiza Helena Trajano Magazine Luiza

Sônia Regina Hess de Souza DUDALINA

Chieko Aoki Blue Tree Hotels

Arturo Piñeiro BMW Brasil

Ozires Silva Grupo Anima Educação


09 à 12 de novembro de 2017 Lima, Peru

Claudio Lottenberg

Presidente da United Health Brasil Group

Realização

País-Sede

Midia Partner

Apoio Internacional

Apoio Institucional

Companhia Aérea Oficial


EDITORIAL | EDITOR‘S LET TER

Foi um ano difícil, mas ele finalmente está chegando ao seu final. E nestes últimos meses que faltam, é possível sentir mais esperança e começar a enxergar, enfim, uma luz no fim do túnel, a volta do Brasil para o rumo certo. O nosso setor passou por profundas reestruturações, que nos permitiu reflexões mais claras sobre, por exemplo, a necessidade de os eventos presenciais surpreenderem, trazerem experiências únicas e estarem “linkados” com o mundo digital. É verdade que os investimentos foram mais racionais, mas os expositores e promotores fizeram a lição de casa e passaram a adotar formas mais eficientes na realização e participação nas feiras e eventos. Nesta edição, trazemos a história de um empresário que se destaca nos bastidores das montagens e cenografias, Marcelo Checon. Acompanhe também as principais feiras do bimestre, bem como nossas seções de dicas a tudo que engloba o turista de negócios. Boa leitura e boas festas! Que venha um 2018 de muito sucesso!

JP.Mubarah

It has been a harsh year, but it is finally coming to the end. And in these last months ahead, it is possible to feel more hopeful and starting to finally see a light back in Brazil to the right path. Our sector went through deep restructuring, which left us clearer thoughts that the on-site events need to increasingly amaze, bring unique experiences and to be linked to the digital world. It is true that the investments were leaner, however the exhibitors and promoters did their homework and started to adopt more efficient ways to perform and participate on fairs and events. This edition brings us the story of an entrepreneur that stands out in the backstage of installation and scenography, Marcelo Checon. Follow also the main fairs of the bimester, as well as our section of tips from everything encompassing the business tourist. Good reading and happy holidays! Let a 2018 of much success come!

Otavio Neto

CEO

CEO

Otavio Neto otavio@gruporadar.com.br

PUBLISHER

Roberta N Yoshida roberta@gruporadar.com.br

DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br

CONSELHO EDITORIAL

Otavio Neto, Roberta N Yoshida e Luis Orsolon

DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta N Yoshida

REPÓRTERES

Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br Aline Marinho aline@gruporadar.com.br

Sandra Miyashiro aline@gruporadar.com.br

COLABORADORES

TRADUÇÃO Wide Traduções Técnicas

EDITORAÇÃO E TRATAMENTO DE IMAGENS

Armando Arruda Pereira armando@ubrafe.org.br Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Herrmann willy@f-indy.com

Grupo Radar & TV

REVISÃO

IMPRESSÃO E ACABAMENTO

Karina Padial

MAQUIAGEM Roh Noivo / Vult Cosmética

PROJETOS ESPECIAIS

Luiz Octavio Pinto Neto (Jaka) jaka@gruporadar.com.br

ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO +55 (11) 4702-4332

BACK OFFICE

Karina Amorim karina@gruporadar.com.br Gráfica - Grafilar

Acesse a versão on-line da revista em www.radarmagazine.com.br

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR & TV Redação e administração: Radar Comunicação CH LTDA. Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares Data de publicação: 24/10/2017

10

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



SUMÁRIO | CONTENTS

10 EDITORIAL  Editor’s letter

46  NEGÓCIOS – MUST TOUR

66  PENSE NISSO! | THINK ABOUT IT

Bem vindo | Welcome

PROF. LUIZ MARINS

14 ENTREVISTA  INTERVIEW

48 NEGÓCIOS – SERTA BRASIL

68 CARREIRAS | CAREERS

50  LANÇAMENTOS

70 SAÚDE | HEALTH

Única liderança não italiana da multinacional RadiciGroup, Jane Campos fala sobre sua trajetória e gestão | The only non-Italian leadership of the multinational RadiciGroup, Jane Campos talks about her career and management

20 NT EXPO

Luz no fim do túnel | Light at the end of the tunnel

24  COMIC CON EXPERIENCE Aberto ao público | Open to the public

28 SALÃO DUAS RODAS

Visitar e acelerar | Visit and speed up

32 HSM EXPO Ebulição | Boiling

Bons sonhos | Good dreams

Novidades das principais feiras | Releases of the major trade fairs

52  ONDAS CURTAS | SHORTWAVES OTAVIO NETO

54 ESPECIAL CRUZEIROS | SPECIAL CRUISERS

KAI HATTENDORF

76 ENTRE NÓS | AMONG US TONI SANDO

Levantar âncoras | Set Sail

78 COLUNA LIVE MARKETING

60  PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW

82 LIVE MARKETING

62  GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

85  IMAGEM

64  O ESPECIALISTA | THE SPECIALIST AMADEU FERREIRA

36  MARCELO CHECON O fundador de uma das mais inovadoras companhias de cenografia do Brasil prepara voos ainda mais altos para 2018 | The founder of one of the most innovative scenography companies in Brazil prepares bigger challenges for 2018

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

MAURÍCIO HIRATA

74  NOTÍCIAS UFI | UFI NEWS

CAPA / COVER

12

MILTON LOMGOBARD

Marketing vivo – Live Marketing

LOUNGE DE TURISMO DE LUXO | LOUNGE OF LUXURY TOURISM Fotos e fatos das principais feiras e eventos | Photos and facts of the main Trade fairs and events

90  LIFE STYLE



ENTREVISTA | INTERVIEW

principiantes

O Brasil NÃO é para

Única liderança não italiana da multinacional RadiciGroup, Jane Campos fala sobre sua trajetória e gestão

Brazil is not for beginners

The only non-Italian leadership of the multinational RadiciGroup, Jane Campos talks about her career and management LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Com faturamento de 1 bilhão de euros em 2016, 3 mil funcionários e presença com fábricas e sedes comerciais na América do Sul, América do Norte, Ásia e Europa, a multinacional italiana RadiciGroup é uma das principais líderes mundiais na produção de uma ampla gama de produtos químicos, polímeros de poliamida, tecnopolímeros, fibras sintéticas e não tecidos. É no interior do estado de São Paulo, da fábrica em Araçariguama, que a Country Manager Jane Campos comanda a operação Brasil e América Latina do braço de Performance Plastics da empresa. Uma das primeiras funcionárias da Radici no Brasil e única não italiana a ocupar um cargo de gestão em uma unidade de plásticos de alta performance da companhia, Jane Campos contou sobre sua trajetória e desafios à frente da operação. With an income of 1 billion euros in 2016, 3,000 employees and presence with factories and commercial headquarters in South America, North America, Asia and Europe, the Italian multinational RadiciGroup is one of the world's leading producers of a wide range of chemicals, polyamide polymers, technopolymers, synthetic and nonwoven fibers. Country Manager Jane Campos runs the Brazil and Latin America operation in the countryside of São Paulo, from the plant in Araçariguama, the company's Performance Plastics arm. Practically one of the first employees of Radici in Brazil and the only non-Italian to occupy a manager position in a company's highperformance plastics unit, Jane Campos talked about her trajectory and challenges ahead of the operation. 14

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Fotos: Roberta N Yoshida

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

15


ENTREVISTA | INTERVIEW

PERSEGUICAO Ingressei na área comercial da empresa com 16 anos e adorava ver os vendedores ao telefone com os clientes. Com 17 anos, eu confesso que já era bem ambiciosa e me julgava preparada para ser vendedora interna. Contudo, tinha já vendedores com mais experiência, feras neste mercado, e que achavam uma piada uma jovem ocupar este posto. Quando pedi a vaga para meu chefe, ele achou difícil, mas disse: “Desenvolva uma carteira de novos clientes e daqui um ano voltamos a falar”. Na época, não havia celular ou internet e usávamos a lista telefônica e a FIESP para localizar possíveis clientes. Meu tempo estava acabando e tive uma ideia. Às 5h, eu pegava minha moto e saía do bairro do Limão, onde nasci, em direção a São Bernardo do Campo, na porta do nosso maior concorrente. Eu esperava durante horas em uma esquina até que o caminhão de entregas saísse para que eu pudesse segui-lo e anotar onde estavam os clientes. A estratégia deu certo e com 19 anos fui promovida a supervisora de vendas.

Persecution With an income of 1 billion euros in 2016, 3,000 employees and presence with factories and commercial headquarters in South America, North America, Asia and Europe, the Italian multinational RadiciGroup is one of the world's leading producers of a wide range of chemicals, polyamide polymers, technopolymers, synthetic and nonwoven fibers. Country Manager Jane Campos runs the Brazil and Latin America operation in the countryside of São Paulo, from the plant in Araçariguama, the company's Performance Plastics arm. Practically one of the first employees of Radici in Brazil and the only non-Italian to occupy a manager position in a company's high-performance plastics unit, Jane Campos talked about her trajectory and challenges ahead of the operation.

16

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

Como foi seu início na Radici?

A minha primeira formação técnica foi em contabilidade e, em 1981,ingressei na área contábil da Petronyl –posteriormente comprada pela Radici –,uma empresa produtora de nylon. Em 1984, surgiu uma vaga para a área de vendas e pedi transferência. Fiz então a trajetória de auxiliar, assistente e supervisora de vendas, sempre na área administrativa, mas visitando os clientes com os vendedores. Em 1989, eu ainda era supervisora de vendas e almejava cargos maiores. O problema era que eu não tinha feito universidade. Então, eu entrei na faculdade em 1991, me formando em Administração de Empresas cinco anos depois . Imediatamente, fui promovida a gerente de vendas. Faltava, então, apenas o diploma?

Sim, só estava aguardando isso para preencher o requisito do cargo. E como foi o período da venda da Petronyl para a Radici?

A venda foi em 1998 e, na época, era difícil saber quem ficaria ou não. Mas, mesmo assim, eu corri para fazer um curso intensivo de italiano. Ou seja, durante as negociações eu já conseguia ter um bom report com os italianos e até participar de levantamentos para a venda da empresa. Eu acabei continuando e, cerca de cinco anos, fui promovida a Diretora Comercial. E quais foram as principais medidas à frente da equipe comercial?

Mudei a estrutura comercial para representação e expandi para a América Latina contratando distribuidores para outros países – hoje temos Argentina, Chile, Peru e Colômbia. Neste posto, eu tinha uma responsabilidade maior e participava também da divulgação de informações do Grupo. Hoje você é a única Country Manager da RadiciGroup Performance Plastics que não nasceu na Itália. Quando assumiu esse cargo?

Foi em 2011, depois que tivemos três diretores italianos aqui no Brasil. No começo foi uma grata surpresa e também um baita desafio. Na gestão do último diretor italiano, eu já realizava uma espécie de gestão indireta por compreender bem o nosso mercado. Normalmente, o diretor tem um período de três anos de gestão e já estava no final do seu período. Então, me deram a oportunidade. Além, é claro, da competência porque você acredita que foi escolhida para esta oportunidade?

O mercado brasileiro é muito complicado e peculiar. O cliente brasileiro é diferenciado e, acredite ou não, mais exigente com o fornecedor do que fora do país. Após três anos, quando o diretor de fora frinalmente começava a entender o mercado, o período dele na gestão já havia passado. Então, acho que juntou o fato de eu sempre ter um bom report com os italianos e a adaptação a nossa realidade.


How did you start at Radici?

My first technical education was in accounting and, in 1981, I joined Petronyl (later to be bought by Radici), which was a nylon producing company in the accounting area. In 1984 there was a vacancy within the company for the sales area and I asked for a transfer. I went from auxiliary, assistant and sales supervisor, always in the administrative area, but visiting the clients with the salesmen. In 1989 I was still a sales supervisor and was looking for higher positions. The problem was that I had not done a college course. I went to college in 1991 and graduated in business administration in 1996 and was promoted immediately to a sales manager. Only the diploma was missing?

Yes, I was just waiting for that to fill the job requirement. And how was during the sale of Petronyl to Radici?

The sale was in 1998 and, at the time, it was difficult to know who would stay and would not. But nevertheless I ran to take an intensive Italian course. That is, during the negotiations I would already have a good report with the Italians and even participate in withdrawals for the sale of the company. I continued and, with about five years of company, I was promoted to Commercial Director. And what were the main steps ahead of the sales team?

I changed the commercial structure for representation, expanded to Latin America contracting distributors to other countries; today we have Argentina, Chile, Peru and Colombia. In this position I had a slightly greater responsibility and also participated in the disclosure of information of the Group. And today you are the only Country Manager of RadiciGroup Performance Plastics who was not born in Italy. When was it?

It was in 2011, after we had three Italian directors here in Brazil. In the beginning it was a great surprise and also a big challenge. During the management of the last Italian director I already performed some kind of indirect management to better understand this market. Normally the director has a three-year term of management, and he was already at the end of his term. Then they gave me the opportunity. Besides, of course, competence, why do you believe you have been “chosen” for this opportunity?

The Brazilian market is very complicated and peculiar. The Brazilian customer is distinctive and – believe it or not – more demanding with the supplier than outside the country. With three years, when a director came in from outside and began to understand how things work, his term had passed. So I think I've always had a good report with the Italians and this issue of adapting to our reality. And even you being in charge of the operation here, you have to report to the parent company executives. Can they understand how this peculiar Brazilian market works?

It is not difficult. I had two Italian directors who were transferred, who returned to the parent company, in a management position. My COO worked in Brazil for three years, so he understands the difficulties. Brazil is an adventure for few people.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

17


ENTREVISTA | INTERVIEW

E mesmo você comandando a operação aqui, você precisa se reportar aos executivos da matriz. Eles conseguem entender bem como funciona este peculiar mercado brasileiro?

Não é difícil. Eu tive dois diretores italianos que foram transferidos e voltaram para a matriz, em um cargo de gestão. Meu COO trabalhou no Brasil durante três anos, então, ele entende as dificuldades. O Brasil é uma aventura para poucos. Quais são estas dificuldades?

Vivemos em um país que muda lei dentro do ano corrente, onde as regras não são claras e estão sujeitas a interpretações. Além disso, temos câmbio volátil, crises políticas e econômicas. O Brasil não é para principiante. A implementação de um sistema global, por exemplo, é outra dificuldade. Aqui é diferente do resto do mundo porque a nota fiscal é feita pelo governo. Este tipo de adaptação eu tenho que passar. Acaba que tudo por aqui é mais caro porque precisa ser customizado. Você veio da área comercial para um cargode gestão. Como foi a transição?

Aprendi que entre fazer um curso de Administração e administrar uma empresa existe uma distância enorme. No começo, eu tinha uma noção comercial, não conseguia enxergar o todo. Outra coisa que eu descobri também, depois de errar, foi que eu tentei aumentar o número de vendas e os resultados sem mexer na estrutura embaixo. E você não constrói uma casa pelo telhado, e sim pelo alicerce. Então, foram praticamente dois anos estruturando um modelo a partir do qual eu achava viável a produção, para que isso tivesse um êxito no futuro. Qual foi este modelo?

É o projeto célula, implementado em sua totalidade em 2014, no qual você tem a gestão autônoma de cada máquina. Os funcionários trabalham pelo período fixo de no mínimo 30 dias, em três turnos, e um funcionário precisa respeitar o outro para que os três turnos tenham bom desempenho e garantam um bônus em cima do resultado do equipamento. Isso foi um divisor de águas para a melhoria de qualidade e produtividade. Não é criação da minha cabeça, eu copiei de um cliente que eu admiro muito e adaptei para o nosso sistema. Falando em resultados, como está sendo 2017?

Até o mês de agosto estávamos com mais de 12% de crescimento em relação ao ano passado. Eu acredito que o número feche acima de dois dígitos de crescimento comparado aos dois últimos anos. Então, o resultado, tanto financeiro como de vendas, foi muito bom. Neste ano, investimos em alguns novos produtos e estamos 18

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

What are these difficulties?

We live in a country that changes law within the current year, where the rules are not clear and are subject to interpretation, we have volatile change, political and economic crises. Brazil is not for beginners. Implementation of a global system, for example. Here is different from the rest of the world because the invoice is made by the government. This kind of adaptation I have to go through. Everything is more expensive here because it needs to be customized. You came from the commercial area to a management post. How was the transition?

I learned that between taking a course in business and running a business there is a huge gap. At first I had a commercial notion; I could not see the whole. Another thing I discovered too, after making a mistake, I tried to increase the number of sales and results without messing with the structure below. And you do not build a house by the roof, but by the foundation. So it was almost 2 years, structuring a model that I found viable for production, so that it would succeed in the future. What was this model?

It is the cell project, implemented in its entirety in 2014, where you have the autonomous management of each machine. Employees work for the fixed period of at least 30 days in three shifts, and one employee must respect the other for all three shifts to perform well and secure a bonus over the equipment result. This was a watershed for the improvement of quality and productivity. It's not my head's creation, I copied it from a client that I admire a lot and adapted to our system. Speaking of results, how is 2017?

Until August we were more than 12% higher than last year. I believe the number will close up two digits of growth compared to the last two years. So the result, both financial and sales, was very good. This year we invested in some new products and we are implementing an automatic bagging machine in the unit. For next year, it will be the time to invest in capacity increase. RR


implementando uma ensacadora automática na unidade. Para o próximo ano será a vez de investir em aumento de capacidade. Mesmo em um momento turbulento da economia a Radici segue com investimentos. Estão otimistas com 2018, então?

A Radici está estruturada e chegou em um ponto de crescimento constante mesmo em tempos de crise. Mas não podemos descansar porque o mercado muda muito rápido. Para 2018, teremos o investimento em aumento de capacidade, em melhoria de qualidade e controle no laboratório. Já estamos mirando a retomada do mercado, principalmente da volta da indústria automobilística. Com isso, estamos pensando três anos à RR frente.

GELADEIRA Administrar uma empresa não é fácil. Como eu vinha de outra área, a comercial, eu não conseguia enxergar o “todo” do negócio. Eu brinco, então, que comecei a fazer a gestão igual eu controlo a geladeira da minha casa. Nada pode sobrar ou estragar, tudo tem que ser utilizado. Ou seja, controle absoluto de estoque, matérias-primas, sobra de matérias-primas etc.

Refrigerator Running a business is not easy. As I came from another area, the commercial area, I could not see the "whole" of the business. I used to joke that I managed my business as I managed my refrigerator. Nothing can be left over or spoil, everything has to be used. That is, absolute control of stock, raw materials, raw material leftovers and so on.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

19


FEIRAS | FAIRS

TÚNEL

Luz no fim do

É por intermédio das ferrovias que grandes volumes de commodities chegam aos portos brasileiros, o que permite a elevação contínua das exportações. De acordo com a Associação Nacional dos Transportadores Ferroviários (ANTF), 35% das commodities chegam aos portos por ferrovia, e esse numero é ainda mais expressivo quando se trata de açúcar (cerca 55%) e minérios (mais de 90%). Mesmo sendo um dos modais mais importantes para a economia nacional, o transporte ferroviário já viveu dias melhores. No entanto, uma luz acende novamente no final do túnel. Em junho deste ano, o presidente Michel Temer sancionou com vetos a Lei 13.448/2017, originária da chamada MP das Concessões. A nova lei estabelece condições para a prorrogação e a relicitação de contratos de parceria entre governo e setor privado para o transporte rodoviário, ferroviário e aeroportuário. Com a aprovação, estima-se que serão realizados investimentos da ordem de R$ 25 bilhões nos próximos seis anos, o que contribuirá para a ampliação da capacidade das ferrovias e para a redução de gargalos logísticos.

20

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

Setor metroferroviário aproveita a NT Expo para retomar o trilho certo

Light at the end of the tunnel Rail transport sector takes advantage of NT Expo to get back on track

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

It is through railways that large volumes of commodities reach Brazilian ports, which allows the continuous increase of exports. According to the National Association of Railroad Carriers (ANTF), 35% of commodities reach ports by railroads, and this number is even more significant when it comes to sugar (about 55%) and ores (90%). Even though it is one of the most important modalities for the national economy, rail transport has already seen better days. However, a light comes on again at the end of the tunnel. This June, President Michel Temer signed, with vetoes, Act 13488/2017, originating from the so-called Provisional Measure (MP) of Concessions. The new law establishes conditions for the extension and reestablishment of governmentprivate partnership agreements in the road, rail and airport sectors. With the approval, it is estimated that investments of around R$ 25 billion will be made over the next six years, which will contribute to the expansion of railway capacity and the reduction of logistics bottlenecks.


Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

21


FEIRAS | FAIRS

Principal encontro de negócios do setor de transporte metroferroviário da América Latina, a Negócios nos Trilhos (NT Expo) será o ponto de encontro ideal para este momento que o setor atravessa, trazendo lançamentos, soluções e, sobretudo, novas ideias. Estarão reunidos os mais renomados fornecedores, formadores de opinião e players dos segmentos de carga e passageiro, nacionais e internacionais. São esperadas mais de 100 marcas. “Nesta edição, temos um grupo exclusivo de empresas expositoras, como fornecedores, players dos segmentos de transporte de carga e passageiros e formadores de opinião. Vamos receber expositores de mais de 11 países, como Áustria, Argentina, China e Suíça”, afirma Renan Joel, diretor do Portfólio de Infraestrutura da UBM Brazil, organizadora da NT Expo. Além da exposição, o evento contará com rodadas de negócios. Nelas, os associados da ANPTrilhos (Operadoras de Passageiros) e ANTF (Operadoras de Carga) se reunirão com os expositores da feira NT Expo, permitindo que compradores e expositores estreitem seus relacionamentos e ampliem a rede de contatos visando a geração de negócios. Outra atração, voltada à parte de conteúdo, será a “Estação Conhecimento”, que terá palestras de 40 minutos. “O espectador vai escolher qual palestra quer ouvir e vai receber um fone de ouvido com o canal de áudio da palestra selecionada já programado. Este ano teremos temas bem abrangentes, como o panorama sobre o setor metroferroviário e as perspectivas a partir das prorrogações antecipadas das concessões das linhas férreas em operação, a implantação do sistema de VLT no Rio de Janeiro, os desafios da integração do transporte público, as reformas necessárias para a rede ferroviária nacional, entre muitos outros”, explica. Nesta edição, a organização espera repetir o sucesso da anterior, RR quando a NT Expo atraiu cerca de 5 mil profissionais do setor.

The main business meeting of the Latin American metro rail transportation sector, the Negócios nos Trilhos Expo (NT Expo) will be the ideal meeting place for this moment in the sector, bringing releases, solutions and, above all, new ideas. The most renowned suppliers, opinion-makers and players from the load and passenger segments, both national and international, will be brought together. More than 100 brands are expected. "In this edition, we have an exclusive group of exhibiting companies, such as suppliers, players from the load and passenger transport segments and opinion-makers. We will receive exhibitors from more than 11 countries, such as Austria, Argentina, China, Switzerland, among others," says Renan Joel, – Infrastructure Portfolio Director of UBM Brazil – NT Expo organizer . Besides the exhibition, the event will hold business rounds. There, ANPTrilhos (Passenger Carriers) and ANTF (Load Carriers) associates will meet with the exhibitors of NT Expo fair, allowing buyers and exhibitors to strengthen their relationships and expand the contact network aimed at generating business. Another attraction, focused on content, will be the "Knowledge Station". With 40-minute lectures - with simultaneous audio streaming through earphones, "Viewers choose which lecture they want to hear and receive earphones with the audio channel of the selected lecture. This year, we will have broad themes, such as the panorama of the rail transport sector and the perspectives from the early concession extensions for railway lines in operation, the implementation of the VLT system in Rio de Janeiro, challenges of integrating public transport, reforms needed for the national rail network, among many others,” he explains. This year, the fair hopes to repeat the success of its previous edition, when NT Expo attracted around 5,000 professionals from RR the sector.

RENAN JOEL Diretor do Portfólio de Infraestrutura da UBM Brazil Infrastructure Portfolio Director of UBM Brazil

Por que visitar a feira: • • •

Why visit the trade show:

Principal encontro de empresas do segmento na América do Sul. Atualização com palestras técnicas gratuitas no Espaço Inovação. O futuro sobre trilhos apresentados em três dias de evento.

• • •

Major meeting of companies from the segment in South America. Update with free technical lectures in Espaço Innovação. The future on rails presented in 3 days of event.

NT EXPO | Expo Center Norte | 07 a 09 de novembro | www.ntexpo.com.br

22

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


O MAIOR EVENTO DE GOLF E RELACIONAMENTO. NO MELHOR E MAIS EXCLUSIVO CLUB DE GOLF DO BRASIL.

25 E 26 NOVEMBRO DE 2017 SÃO PAULO GOLF CLUB SÃO PAULO - SP

EXPOSIÇÃO DE CARROS EXPOSIÇÃO DE MOTOS EXPOSIÇÃO DE HELICOPTEROS

EXPOSIÇÃO DE LANCHAS ESPAÇO IMOBILIÁRIO EXPOSIÇÃO DE PRODUTOS

INFORMAÇÕES: +55 11 9 4915- 6952 Patrocínio

Media Partners

Revista Técnica Oficial

Local

Realização


FEIRAS | FAIRS

o a rto

o c i l pub

ndo, u m op do ovidades p a r u n e cult prepara d o t Con ce en v c n i e e i r m r c e o o i p Mai ubvlention, C p m Ex o e C h c o utlture con h news t Comi n e Optest pop c comes wit , a ’s gre xperience .br d l r o r.com a E W d a r upo

Abe

MAR LUIS

INO

OR

ON SOL

@ | luis

gr

Talvez nem os sonhos mais otimistas dos sete sócios da Comic Con Experience (CCXP), representados por três empresas diferentes: Omelete, Chiaroscuro Studios e PiziiToys, pudessem chegar perto d a potência que se tornou o evento criado em 2014. Visitantes frequentes de duas das principais Comic Cons do mundo – Nova York e San Diego – os sócios viram a CCXP bater o recorde de público dos eventos que serviram de referência para a criação da maior convenção de quadrinhos e cultura pop do mundo. Isso tudo em apenas três edições. Em 2016, a CCXP reuniu 196 mil pessoas no São Paulo Expo, contra 160 mil em San Diego (SD) e 180 mil em Nova York (NY). Ao perceberem um setor com uma demanda reprimida no país, os sócios criaram não apenas um dos maiores eventos voltados ao público final do Brasil, mas também colocaram à prova o quanto uma feira pode ser repleta de lançamentos, negócios e experiências. “Fomos muito além da inspiração original. O que entregamos hoje é muito diferente do que acontece em NY ou SD. Evoluímos e fomos além porque bebemos em diferentes fontes como Lollapalooza, Rock In Rio etc. Fomos buscar experiências de todo lugar para criar um evento que tivesse características muito próprias”, explica Ivan Costa, um dos sócios da CCXP. Na CCXP, cada estande (termo que a organização evita utilizar para não sugerir os modelos estáticos das feiras de negócios) é uma atração à parte, repleta de experiências e possibilidades de interação dos visitantes com as marcas.

24

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Perhaps not even in the most optimistic dreams, the seven partners (of three different companies: Omelete, Chiaroscuro Studios, PiziiToys) from Comic Con Experience (CCXP) could imagine the magnitude that the event created in 2014 took. Frequent visitors from two of the world's top Comic Cons - New York and San Diego -, they saw CCXP beat the public record of the events that served as a reference for the creation of the largest comic and pop culture convention in the world. All in just three editions. In 2016, CCXP gathered 196 thousand people in São Paulo Expo, versus 160 thousand in San Diego (SD) and 180 thousand in New York (NY). When they realized that the sector had a repressed demand in the country, the partners created not only one of the biggest events directed at the final public of Brazil, but also put to the test how much a fair can be replete with launches, business and experiences. “We went far beyond the original inspiration. What we deliver today is very different from what happens in NY or SD. We evolved and went beyond because we drank in different sources like Lollapalooza, Rock In Rio, and etc. We were looking for experiences from all over the world to create an event that had its own characteristics,” explains Ivan Costa, one of CCXP's partners.

Divulgação

A Fox, por exemplo, já montou em uma edição um ringue de patinação e, em outra, uma atividade de parkour. A Disney, por sua vez, já colocou uma piscina de bolinhas gigante dentro do pavilhão. Ações que deram resultados não apenas no aumento de público ano após ano, mas também chamaram a atenção de novos expositores como a HBO, que participou pela primeira vez ano passado, ou a Riachuelo, que começou com um pequeno estande no último ano e aumentou seus investimentos para 2017. A consequência é um salto de 34 mil m² de área de pavilhão em sua primeira edição para 115 mil m³ em 2016,número que se repetirá em 2017. “E só não conseguimos aumentar mais neste ano porque o pavilhão não comporta. Hoje, já ocupamos o São Paulo Expo completamente, tanto o pavilhão como as salas de convenções”, afirma Ivan.

At CCXP, each stand (a term that the organization avoids using not to suggest the static models of the trade fairs) is a separate attraction, full of experiences and possibilities of visitors’ interaction with the brand. In past editions, for example, Fox set up a skating rink in its area and, in another, a parkour experience. Disney has already put a giant ball pit inside the pavilion. Actions that paid off not only by increasing the audience each year, but also attracted the attention of new exhibitors such as HBO, which participated for the first time last year; or Riachuelo, which began with a small booth in the last year and increased its investments to 2017. The consequence is a jump from 34 thousand m² of pavilion area in its first edition to 115 thousand m2 in 2016, a number that will be repeated in 2017. “And we cannot increase more

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

25


FEIRAS | FAIRS

Assim como os sócios – e fãs – admiravam os eventos do exterior, hoje o caminho inverso this year just because the pavilion do not também acontece. Disney, Warner, Sony e Netflix já tem o evento dentro de suas programações bear it. Today we already occupy São Paulo para lançamentos de produtos. “Hoje, a CCXP é reconhecida como uma plataforma de lançaExpo completely, both the pavilion and the mentos de produtos e serviços no Brasil. Até por isso, eles trazem para cá atores, elenco de séries convention rooms,” says Ivan. e filmes para participarem do evento ou promoverem suas produções. Além da mídia, o público Just as the partners – and fans – admired certo está aqui”, diz Ivan. the international events, today the opposite Estrategicamente posicionada para acontecer no primeiro final de semana de dezembro – path also happens. Disney, Warner, Sony and época do recebimento do 13º salário e do início das compras de Natal –, o evento recebe pessoas Netflix already have the event within their ávidas por novidades e produtos exclusivos. “Para muitas empresas, é a grande oportunidade schedules for product launches. "Today, de vendas do ano”, explica. Somado a isto, os negócios também são amplificados através do CCXP is recognized as a platform for launchComic Con Unlock, congresso de negócios que começa na quarta-feira (véspera de abertura do ing products and services in Brazil. That is evento) e vai até quinta-feira. why they bring actors, series and movies Agora, a CCXP busca voos maiores. Além de realizar com sucesso a CCXP Tour Nordeste (em casts to attend the event and promote their Recife), a empresa organizou o Game XP, evento para os apaixonados por games, que aconteceu movies. In addition to the media, the right junto ao Rock In Rio. “Entramos em um segmento de outros expositores, outro mercado, o que é audience is here,” says Ivan. ótimo”, comemora Ivan. Cerca de 365 mil pessoas passaram pela Game XP, sucesso que garantiu Strategically set to take place on the first a confirmação da de outra edição no Rio de Janeiro, em 2018. weekend of December - the time to receive “Estamos focado nas nossas coisas, em avançar com o forthe final years’ bonus and begin the Christmato que concebemos. Os eventos B2C são a tendência e o mas shopping - the event counts on people who are interested in novelties and que fizemos for ir mais a fundo. Não basta somente vender exclusive products. "For many companies it is the year’s greatest opportunity ingressos. É preciso de curadoria e entregar ao consumidor o for sales" he explains. Besides that, businesses are also increased through RR que ele quer ver”, finaliza. Comic Con Unlock, a business conference that starts Wednesday (on the eve of the event opening) and ends on Thursday. Now, CCXP seeks for new prospects. In addition to successfully hosting the CCXP Tour Nordeste (in Recife), the company organized the Game XP, event for those in love with games, which happened alongside Rock In Rio. “We entered in another exhibitors sector, another market, which is great”, celebrates Ivan. Around 365 thousand people visited Game XP, which already has another edition scheduled in Rio de Janeiro in 2018. “We are focused on our things, moving forward with the event format we conceive. B2C events are the trend and what we did was going deeper. It is not enough just to sell tickets. A curatorship and deliver to the consumer what he/ she wants to see is necessary," he concludes. RR

IIVAN COSTA Sócio da CCX Partner of CCXP

Por que visitar a feira: • • •

Why visit the trade show:

Única oportunidade para encontrar uma constelação de estrelas brasileira e estrangeiras. Produtos exclusivos e limitados. Experiência de um evento com muito conforto voltado para toda a família.

• • •

Unique opportunity to find a constellation of Brazilian and foreign stars. Exclusive and limited products. Experience a very comfortable event for the whole family.

CCXP | São Paulo Expo | 07 a 10 de dezembro | www.ccxp.com.br

26

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



FEIRAS | FAIRS

Visitar.... e acelerar

Visit... and speed up

Além de lançamentos, Salão Duas Rodas traz uma série de novidades e experiências aos visitantes. |With its releases, Salão Duas Rodas brings a lot of news and experiences to visitors. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Mais de 260 mil apaixonados por motos devem passar pelo São Paulo Expo, em novembro. Pelo menos esta é a expectativa da Reed Exhibitions Alcantara Machado, organizadora da 14ª edição do Salão Duas Rodas – considerado um dos principais eventos B2C (consumidor final) do Brasil. Mais do que os 500 modelos de motocicletas que estarão expostos, o grande destaque do Salão será a experiência proporcionada aos visitantes. “A vivência do participante no local do evento continua sendo muito importante, por isso, temos investido em atrações e em novas experiências. Manter a relevância para nosso público é o que nos faz bater recordes de visitação e satisfação a cada nova edição”, explica Leandro Lara, diretor do evento. Um dos grandes trunfos para o crescimento das atividades para os visitantes está justamente na mudança do evento para o São Paulo Expo, que proporciona mais espaço e infraestrutura para diversas ações. Pela primeira vez, por exemplo, o evento contará, em uma área de 130m², com um estúdio de tatuagem (Tattoo You) e a Arena Customização, que reunirá as principais oficinas do país do setor para produzir, com o apoio das montadoras presentes, obras de arte sobre duas rodas. Outra novidade será a Arena Lifestyle, um espaço temático e diferenciado que reúne apresentações, dicas, inovações, tendências e ícones do motociclismo para talk shows nos quais vão compartilhar experiências e receber fãs para autógrafos. O Salão traz ainda a Arena Racing, com a exposição de motos de competição de várias categorias do motociclismo.

28

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


More than 260,000 motorcycle enthusiasts are expected to attend Sao Paulo Expo in November. This is the expectation of Reed Exhibitions Alcantara Machado, the organizer of the 14th edition of Salão Duas Rodas - considered one of the most important B2C (final consumer) event in Brazil. More than 500 motorcycles models will be exhibited and the highlight of the show will be the experiences that the event will provide to its visitors. "The face-to-face experience remains very important; we have invested in attractions and new experiences. Keeping the relevance for our audience is what makes us break attendance records and satisfaction with each new edition," explains Leandro Lara, Director of the event. One of the great assets for growth in activities for visitors was precisely changing the event to São Paulo Expo, which provides more space and infrastructure for various actions. For the first time, for example, the event will feature a 130m² area with a tattoo studio (Tattoo You) and the Customization Arena, which will bring together the main workshops of the sector in the country, which will produce works of art on two wheels with the support of the attending automakers. Another new feature will be the Lifestyle Arena, a thematic and exclusive space that brings presentations, tips, innovations, trends and motorcycling icons to talk shows where they share experiences and receive fans in autograph spaces. The Hall also brings Racing Arena, with exhibitions of competitions of various motorcycling categories.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

29


FEIRAS | FAIRS

E se dentro do pavilhão as coisas estarão animadas, do lado de fora não será diferente. A Honda, uma das patrocinadoras do evento, montará três pistas exclusivas – em uma área de 10 mil m² – para a realização de test ride. As pistas, divididas em alta cilindrada, scooters e baixa cilindrada, vão permitir que os visitantes sintam a performance dos diferentes modelos disponíveis. Haverá também um test ride de alta cilindrada, voltado às marcas e ao público premium. Ainda fora do pavilhão será possível acompanhar o melhor do motocross estilo livre com o piloto Fred Kyrillos, bicampeão nacional de FMX e um dos principais representantes mundiais da modalidade. O público reagiu bem a este novo conceito do Salão. Até o fechamento desta edição, a organização havia anunciado que o segundo lote de ingressos esgotou 12 dias antes da data prevista, superando as expectativas. “Vamos realizar um evento especial, pois, além de representar a força desse importante setor econômico, será um marco para o mercado de motocicletas e inesquecível para os visitantes. Acreditamos que o público encontrará um evento surpreendente”, comemora Lara.

And if things are exciting inside the pavilion, they will be no different in the external area. Honda, one of the sponsors of the event, will install three exclusive tracks - in an area of 10,000 m² - for the test ride. The tracks are separated by high cc bikes, scooters and low cc bikes so that visitors can feel the performance of the different models available. There will also be a high-capacity test ride, aimed at brands and the premium public. Still outside the pavilion, the best of free-style motocross can be followed with the pilot Fred Kyrillos, two-time national FMX champion and one of the main representatives of this modality worldwide. People reacted well to this new concept in the Hall. By the close of this edition, the organization had announced that the second batch of tickets sold out 12 days ahead of schedule, exceeding expectations. "We are going to hold a special event because, in addition to representing the strength of this important economic sector, it will be a landmark for the motorcycle market and unforgettable for visitors. We believe the public will find an amazing hall,” celebrates Lara.

Wall of Chalenge Os brasileiros poderão acompanhar também, pela primeira vez no país o “Wall of Challenge by Wall of Death”. Evento simultâneo ao Salão Duas Rodas, com ingressos pagos a parte, o “Muro da Morte” traz manobras que exigem perícia e muita técnica. Detalhe, tudo isso acontecendo em altíssima velocidade, em um ângulo de 90 graus dentro de um espaço de nove metros de diâmetro. A equipe de profissionais desta atividade é liderada por Leonardo Nacarado, um dos maiores especialistas do mundo no segmento. Junto com ele, Thiago RR Araújo e Matheus Ribeiro preparam espetáculos intensos que desafiam a gravidade. Wall of Challenge Brazilians will also be able to follow, for the first time in the country, the "Wall of Challenge by Wall of Death". A simultaneous event to Salão Duas Rodas, with tickets paid separately, the "Wall of Death" presents stunts that require skill and a lot of technique. All this happens at very high speed, at a 90 degree angle within a space of nine meters in diameter. The professional team of this activity is led by Leonardo Nacarado, one of the world's leading specialists in the segment. Along with him, Thiago Araújo and Matheus Ribeiro prepare intense RR spectacles that defy gravity.

LEANDRO LARA Diretor do evento Show manager

Por que visitar a feira: • • •

Lançamentos das principais fabricantes de motos. Inúmeras experiências para os apaixonados pelas duas rodas. Evento em casa nova, o São Paulo Expo.

Why visit the trade show: • • •

Releases of leading manufacturers of motorcycles Numerous experiences for bike lovers Event in a new place, São Paulo Expo

Salão Duas Rodas | São Paulo Expo | 14 a 19 de novembro | www.salaoduasrodas.com.br

30

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



FEIRAS | FAIRS

Ebulição Boiling

Conhecimento e novos pensamentos em gestão | Knowledge and new thoughts on management LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

32

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


As you read this story, know that HSM Expo 2018 is already being developed by HSM Educação Executiva. Works begin a year earlier through research and visits to the world's leading traditional and innovative schools. From the almost three-week trip abroad and a refined brainstorm formed by a committee, the final result that can be seen year after year at the HSM Expo begins. "It is a co-creation process, so that we have a balanced schedule for the event between themes like innovation and technology, leadership and high performance, strategy and execution, and so on. But we mainly want to bring content that is not yet widely accessed in Brazil,” explains Patricia Badanais, Marketing Director at HSM. For the 2017 edition, the selected theme was "Boiling Knowledge," which brings the need for synapses and thinking about new things to survive and face different challenges in the market. "We will be bringing Nassim Taleb, one of the world's leading authorities in risk management, which is essential at this moment in Brazil. Other well-disruptive business managers such as Chip Conley of Airbnb, JB Straubel of Tesla Motors and José Galló of Lojas Renner, who has been Fotos: Divulgação

Enquanto você lê esta matéria, saiba que a HSM Expo 2018 já está sendo elaborada pela HSM Educação Executiva. Os trabalhos começam um ano antes por meio de pesquisas e visitas às principais escolas tradicionais e inovadoras do mundo. Da viagem de quase três semanas ao exterior e um brainstorm afinado discutido por um comitê, começa a nascer o resultado final que pode ser conferido a cada edicação da HSM Expo. “É um processo de cocriação para que tenhamos uma grade equilibrada na programação do evento com temas de inovação e tecnologia, liderança e alta performance, estratégia e execução etc. Mas, sobretudo, buscamos trazer conteúdos que ainda não são muito acessados no Brasil”, explica Patricia Badanais, diretora de Marketing da HSM. Para a edição de 2017, o tema escolhido foi “Conhecimento em Ebulição”, que traz a necessidade de que sempre é preciso realizar sinapses e pensar em coisas novas para poder sobreviver e enfrentar os diferentes desafios do mercado. “Traremos o Nassim Taleb, uma das maiores autoridades mundiais em gestão de risco, uma competência essencial neste momento que o Brasil atravessa. Outros gestores de

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

33


FEIRAS | FAIRS

negócios disruptivos como Chip Conley, do Airbnb, JB Straubel, da Tesla Motors, e José Galló, das Lojas Renner, são pessoas que estarão com a gente para compartilharem suas experiências de como encarar o cenário de crise brasileira com resultados sensacionais”, afirma Patricia. Neste ano, a empresa manteve a estrutura da “Nova HSM Expo”, de 2016, na qual o protagonista é o visitante, que escolhe sua grade de palestras de acordo com o conteúdo que deseja acessar. Dentro do evento são montados três grandes ambientes. O primeiro é o palco principal, chamado “Insights”, com capacidade para 4 mil pessoas, que reúne palestrantes renomados para apresentarem tendências e novidades do management. O segundo é a “Arena de Conexões”, com quatro temáticas diferentes em um espaço para 150 pessoas. “Criamos este formato, com quatro vértices, para conectar pessoas que tenham o mesmo interesse. Ou seja, a pessoa que gosta muito de tecnologia e inovação, estará ao lado de alguém com o mesmo interesse e desafios, possibilitando a troca de informações”, completa a diretora de marketing. O terceiro ambiente é formado por auditórios pequenos, para 80 a 100 pessoas, que gera uma proximidade ainda maior com o palestrante e abre a possibilidade para que perguntas sejam feitas. Outra mudança mantida é em relação à disseminação do conteúdo. “Desde que mudamos o formato, passamos a disponibilizar, gratuitamente, mais conteúdo por meio das redes sociais e do HSM Experience, como webinars e podcasts. Isso significa que temos conteúdo durante todo o ano”, aponta Patricia. Mais duas atrações devem chamar a atenção dos visitantes do evento neste ano. Uma delas está relacionada diretamente ao conteúdo, com a vinda do maior medalhista olímpico da história, o nadador norte-americano Michael Phelps. O atleta falará sobre a incansável busca pela excelência que teve em sua carreira para trazer inspiração aos executivos presentes. Depois de alimentar a mente com conhecimento, o público poderá nutrir o corpo com a segunda atração, um buffet RR preparado pelo chef Alex Atalla.

going through this scenario of many years of crisis in Brazil with amazing results," says Patricia. This year, the company maintained the structure of the "New HSM Expo", in 2016, where the protagonist is the visitor, who chooses his/ her lecture schedule according to the content he/she wants to access. Three large environments are set up inside the event. The first is the main stage, called Insights, with 4,000 people capacity - bringing together renowned speakers who bring trends and new management. The second is the Arena of Connections, with four different themes in a space for 150 people. "We created this format, with four vertices, to connect people who have the same interest. That is, people who love technology and innovation will be next to people with the same interest and challenges, enabling the exchange of information," the marketing director adds. The third environment is small auditoriums, for 80 to 100 people at most, which creates even greater proximity to the speaker and opens the possibility for questions to be asked. Another change maintained is in relation to the dissemination of content. "Since we changed the format, we now offer more free content through social networks and the HSM Experience. There are more Webinars, Podcasts. Content throughout the year," says Patricia. Two more attractions should catch the attention of event visitors this year. One of them is directly related to the content, with the arrival of the greatest Olympic medalist in history, Michael Phelps. The athlete will speak about the relentless quest for excellence he has had in his career to bring inspiration to present executives. After feeding the mind with knowledge, the public can nourish the body with the second RR attraction, a buffet prepared by Chef Alex Atalla.

PATRICIA BADANAIS Diretora de Marketing da HSM Marketing Director at HSM

Por que visitar a feira: • • •

Palestrantes renomados. Formato que permite troca de experiências entre os visitantes. Atualização profissional e imersão em novos conhecimentos.

Why visit the trade show: • • •

Renowned speakers. A format that allows exchange of experiences between visitors. Professional updating and immersion in new knowledge.

HSM Expo | Transamerica Expo Center | 06 a 08 de novembro | www.hsm.com.br

34

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



Fotos: Roberta N Yoshida

CAPA | COVER

36

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Marcelo Checon Executivo que reinventou o mercado cenográfico THE EXECUTIVE WHO REINVENTED THE SCENOGRAPHY MARKET Rock in Rio, Lollapalooza, Skol Summer e Carnaval de Salvador. O fundador de uma das mais inovadoras companhias de cenografia do Brasil prepara voos ainda mais altos para 2018 | The founder of one of the most innovative scenography companies in Brazil prepares bigger challenges for 2018 LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

A

ntes da Cidade do Rock ser tomada por fãs e música boa, os afinados acordes das guitarras deram lugar às ferramentas que colocaram de pé 28 ativações para o evento. E pelo quarto ano consecutivo, a empresa que assina ativações no megafestival de Roberto Medina é a MChecon Cenografia, comandada pelo CEO, Marcelo Checon. Antes de assinar grandes eventos como CEO, Checon trabalhou durante oito anos em produtoras e empresas do ramo de diferentes portes e formatos de trabalho. “Todas as empresas pelas quais passei foram muito importantes, porque cada uma tinha uma característica”, explica.

B

efore the City of Rock was filled with fans and good music, the guitar chords gave way to the tools that put 28 activations to the event. And for the fourth year in a row, the company that signs activations at Roberto Medina's megafestival is the MChecon Cenografia, led by the CEO,

Marcelo Checon. Prior to signing major events as CEO, Checon worked for eight years in production companies and companies of different sizes and formats. “All the companies I worked for were very important, because each one of them had a characteristic,” he explains.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

37


CAPA | COVER

Segundo o executivo, foram nas companhias mais complicadas que aprendeu o que não deve ser feito, o que serviu como impulso para ter uma empresa altamente estruturada e, sobretudo, profissionalizada, algo raro neste setor. “A primeira empresa na qual trabalhei, por exemplo, não tinha nenhuma estrutura. Era na base do ‘se vira’, de termos que fazer de tudo um pouco. Mas foi uma escola exatamente por conta disso. Como não tinha ninguém, eu cheguei a fazer tapeçaria, elétrica e dirigir caminhão”, relembra. Foi na volta de um evento que estava realizando nos Estados Unidos que veio o estalo de iniciar sua própria empresa. Ao perceber que os clientes ligavam e demonstravam que queriam trabalhar com ele – independente da empresa na qual estivesse – acendeu, definitivamente, a veia empreendedora e de inovação que Marcelo carrega até hoje à frente de sua empresa. “Eu tinha R$ 20 mil, dinheiro para pagar apenas o primeiro mês da empresa. Mas eu tinha pessoas que já queriam consumir meu trabalho”, completa. E resolveu. A empresa já nasceu grande aos olhos do mercado, com estande de 400 m² dentro da Feicon Batmat. De lá para cá, a empresa mudou seus status para a de um grupo econômico. Os seis funcionários diretos viraram 160 estruturados em departamentos de Criação, Arquitetura, Orçamento, Produção, Financeiro, Compras, Recursos Humanos, Marketing e Comercial. Esta gama de funcionários está ligada às diferentes frentes de negócios que Marcelo abriu com o passar do tempo, como a MChecon Rio, Checon Equipamentos e Viva La Festa – com locação de mobiliários sofisticados e exclusivos, voltados para eventos sociais e corporativos de alto padrão. Para os próximos meses, a empresa se prepara para uma virada estratégica de atuação. No final de 2017, a companhia passa a se posicionar no mercado como Grupo MChecon, uma gigante que já entregou 234 espaços somente este ano. Fruto de um trabalho de meses de organização e planejamento, a mudança não se dará apenas no nome. De uma única estrutura de galpão e sede, o grupo reestrutura a empresa em cinco galpões organizados de acordo com a unidade de negócio e expertise da equipe, de uma maneira exclusiva e personalizada. “Esta estratégia eleva a nossa qualidade e reduz o tempo de entrega, devido ao grande conhecimento da equipe naquele perfil de projeto. Sejam eles cenografia, stand ou PDV”, explica Checon. A sede da empresa deixa Osasco para ocupar um espaço de 600 m², no Edifício Villa-Lobos. “Entendemos que o mercado vem se moldando em um formato no qual precisamos estar cada vez mais próximos dos nossos clientes. Neste novo local, teremos uma estrutura para recebermos grandes clientes de maneira adequada, longe de um complexo fabril e, agora, logisticamente viável. Criar cada vez mais conexões é um dos fatores decisivos em nosso negócio”, aponta. As mudanças na infraestrutura acompanham uma virada de conceito e imagem que segue a nova tendência econômica do país. Sempre um passo a frente, Marcelo Checon criou, por exemplo, a “ReadyPro”, que já corresponde a 50% do faturamento da empresa. Em síntese, a Ready garante a mesma entrega da MChecon, mas com uma construção menos complexa. “Se eu não tivesse tido esta ideia há três anos e ficasse apenas focado em atender o Triple A,

38

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

According to him, he learned what should not be done in the most complicated companies. These experiences served as motivation to have a highly structured and – above all – professionalized company, something which is rare in this sector. “The first company I worked for, for example, did not have structure. It was about “get by your own”, we had to do a little of everything. But it was a school exactly because of that. Since there were no one there, I worked with tapestry, electric, drove a truck,” he recalls. It was on his return from an event he was performing in the United States that the “click” of starting his own company came. Noticing that customers were calling and demonstrating that they wanted to work with Checon – regardless of the company he were in – it definitely lit the entrepreneurial and innovation vein that Marcelo has been carrying until this day. “I had 20 thousand reais, money to pay only the first month of the company. But I had people who already wanted my work,” he adds. And it worked. The company had already started big in the eyes of the market, with a 400 m² stand inside Feicon Batmat. Since then, the company has changed its status to an economic group. Those 6 direct employees became 160, structured in departments of Creation, Architecture, Budget, Production, Financial, Purchasing, Human Resources, Marketing, and Commercial. This range of employees is linked to the different business fronts that Marcelo has opened as time moves on, such as MChecon Rio, Checon Equipamentos and Viva La Festa – with exclusive and sophisticated furniture rentals, focused on high standard social and corporate events . For the next few months, the company is preparing for a strategic turn of action. At the end of 2017, the company starts to position itself in the market as Grupo MChecon, a giant that has already delivered 234 spaces only this year. The resulting work of months of organizing and planning work, the change will not only occur in nomenclature. From a single structure of shed and headquarters, the group restructures the company in five sheds organized according to the business unit and expertise of the team, in an exclusive and costumized way. “This strategy raises our quality and reduces the delivery time due to the team's great knowledge in that project profile. Whether they are scenography, stand, or POS,” explains Checon. The headquarters of the company left Osasco to occupy a space of 600 m² in the Edifício Villa-Lobos. “We understand that the market is shaping itself into a format where we need to be closer and closer to our customers. In this new location, we will have a structure to properly meet large customers, away from a factory complex and now logistically viable. Creating more and more connections is one of the decisive factors in our business,” he says. The changes in the infrastructure follow a turn of concept and image that follows the new economic trend of the country. Always a step forward, Marcelo Checon has created, for example, “ReadyPro”, which already corresponds to 50% of the company's revenues. In summary, Ready guarantees the same delivery as MChecon, but with a less complex construction. “If I had not had this idea three years ago, and just focused on servicing Triple A, we would probably be struggling. Today, 5 or 6 out of 10 briefings are through Ready. This is a result of this moment that crosses Brazil, with the budget becoming smaller and


Estande da Lorenzetti na FEICON BATMAT | Lorenzetti booth at FEICON BATMAT

"

Enxergamos possibilidades de negócios que

nossos clientes demandavam e a força que temos no cliente final, devido a nossa ótima relação. | We look at business possibilities that our custom-

"

ers demanded and the strength we have in the end customer due to our great relationship.

Mitsubishi no Shopping JK Iguatemi | Mitsubishi at Shopping JK Iguatemi

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

39


CAPA | COVER

provavelmente estaríamos passando por dificuldade. Hoje, dos dez briefings que entram, cinco ou seis são via Ready. Isso é reflexo do momento que atravessa o Brasil, com o budget cada vez menor e o nível de exigência de prazo e qualidade cada vez maior”, afirma. Mais um exemplo de visão – de futuro e mercado – está exemplificado também na unidade “Arquitetura de Negócios”, iniciada há cerca de um ano. Ao perceber as dificuldades de seus clientes em se conectar com outras empresas que atendiam na relação comercial, Checon resolveu ligar uma ponta na outra de uma maneira profissional. “É uma união de forças para viabilizar projetos. Eu não quero ser um broker, ou seja, vender patrocínio e ganhar comissão. Quero que o projeto aconteça e que embalemos tudo isso com cenografia. O fato de estarmos preocupados, juntos com o nosso cliente, com a questão financeira gera uma cumplicidade”, explica. Um case de sucesso desta nova unidade foi uma ação realizada pela MChecon com a Mitsubishi no Shopping JK Iguatemi. A empresa não vendeu patrocínio, mas conseguiu uma redução de R$ 200 mil na planilha do cliente por meio de parcerias no mercado. O projeto deu tão certo que a ação será repetida pela Mitsubishi no Shopping Iguatemi, de Campinas. “Enxergamos possibilidades de negócios que nossos clientes demandavam e a força que temos no cliente final, devido a nossa ótima relação. Temos as portas abertas para poder falar e levar um projeto”, conclui.

O Grupo MChecon em números MChecon Group in numbers

Mais de 800 mil m² construídos | More than 800 thousand m² builts Projetos realizados em 7 países e 84 cidades | Projects carried out in 7 countries and 84 cities

Mais de 7 mil projetosos | More than 7 thousand projects

160 funcionários diretos | 160 direct employees Cerca 400 funcionários em montagem de eventos (indiretos) | Around 400 employees in assembly of events (indirect)

234 projetos entregues até o momento em 2017. Média de 1 a cada 1 dia e meio |234 projects delivered, until now, in 2017. Average of 1 at each 1 day and a half

smaller and with the demand level for time and quality becaming bigger and bigger”, he says. Another example of vision – future and market – is also exemplified in the “Business Architecture” unit, which started about a year ago. When realizing the difficulties of his customers in connecting with other companies that served in the business relationship, Checon decided to connect one end to the other in a professional way. “It's a combination of forces to make projects viable. I do not want to be a broker, that is, sell sponsorship and earn commission. I want the project to happen and to pack it all with scenography. The fact that we are worried together with our client about the financial issue generates complicity,” he explains. A successful case of this new unit was an action carried out by MChecon with Mitsubishi at JK Shopping. The company did not sell sponsorship, but achieved a reduction of R$ 200 thousand in the client's spreadsheet through partnerships in the market. The project was so successful that the action will be repeated by Mitsubishi, at Shopping Iguatemi, Campinas. “We look at business possibilities that our customers demanded and the strength we have in the end customer due to our great relationship. We have open doors to speak and carry out a project,” he concludes. 40

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


" "

Eu tinha 20 mil reais, dinheiro para pagar

apenas o primeiro mĂŞs da empresa. Mas eu tinha pessoas que jĂĄ queriam consumir meu trabalho | I had 20 thousand reais, money to pay only the first month of the company. But I had people who already wanted my work

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

41


CAPA | COVER

Projeto para a Ipiranga no Rock In Rio | Project for Ipiranga at Rock In Rio

O futuro

T

entando sempre ao máximo estar presente junto aos clientes – da elaboração do projeto à entrega –, Marcelo Checon acumula uma média de trabalho superior às 24 horas possíveis marcadas nos relógios. “18h30 em uma empresa de montagem ou cenografia ainda é dia, não dá para a caneta cair”, brinca. Desde sua primeira experiência com eventos, quando foi fiscal de pavilhão na Bienal do Livro de São Paulo, está acostumado com a rotina louca de montagem, realização do evento e desmontagem. Para dar conta da rotina exaustiva, volume de trabalho e quantidade de clientes, Checon se cercou de profissionais para ajudarem nas diferentes unidades de negócios e tomadas de decisão. “Desde 2011, a empresa passa por este momento de transição. Hoje, são nove pessoas que me ajudam nas decisões. Além da profissionalização, colocar gestores em cada área reduz a dependência de um único profissional”, afirma. De acordo com o executivo, a maturidade trouxe, além de experiência e aprendizado, a possibilidade de ser mais democrático em algumas decisões. “Sou a favor de conversar e compartilhar ideias e opiniões. Nosso time está em sintonia e, muitas vezes, pensamos as mesmas coisas. Não dá para ter aquela coisa do ‘eu’. São eles que fazem rodar esta engrenagem toda”, diz. A contratação – ou formação – de bons profissionais é parte estratégica para os planos de expansão da empresa. Em processo de estruturação, a MChecon Nordeste, por exemplo, segue de olho

42

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

The future

A

lways trying to be present with customers – from design to delivery – Marcelo Checon accumulates a work average over the possible 24 hours marked on the clocks. “A half past six in the afternoon at an scenography company it's still day. You can’t drop the pen,” he jokes. Since his first experience with events, when he was an inspector at the São Paulo International Book Biennial, he is used to the crazy routine of assembling, holding, and dismantling the event. To handle the exhaustive routine, workload and number of customers, Checon surrounded himself with professionals to assist in different business units and decision making. “Since 2011, the company is going through this moment of transition. Today, there are nine people who advise me when making decisions. Besides professionalization, placing managers in each area reduces dependence on a single professional,” he says. According to him, maturity has brought – beyond experience and learning – the possibility of being more democratic in some decisions. “I am for talking and sharing ideas and opinions. Our team is in synchrony, and we often think the same things. There is no space for just ‘me’. They are the ones who make this whole thing works,” he says. The hiring – or training – of good professionals is a strategic part of the company's expansion plans. In the process of structuring, MChecon Nordeste, for example, keeps an eye on the market in order to find the manager for the operation. “I have customers, resources, poten-


Unidades do Grupo MChecon MChecon Group units

MChecon Retail Estruturada para contribuir com as estratégias das marcas por meio de ações de marketing de varejo e visual merchandising. | Structured to contribute to brand strategies through retail marketing actions and visual merchandising

MChecon PDV Desenvolvimento de projetos para o varejo e exposição adequada de produtos. | Development of projects for retail, and appropriate presentation of produccs MChecon Tendas Com o propósito de oferecer soluções criativas e viáveis para eventos, a empresa agregou em seu portfólio uma extensa linha de tendas, coberturas, gazebos e mezanino. | Aiming at offering creative and viable solutions for events, the company added to its portfolio an extensive line of Tents, Coverings, Gazebos, and Mezzanine. MChecon Cenografia Corporativa Além do projeto, a empresa gerencia a obra civil, garantindo que o cronograma e a qualidade da cenografia corporativa aconteçam dentro do escopo contratado.| In addition to the project, the company manages civil works, ensuring that the schedule and quality of the Corporate Scenography happen within the contracted scope.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

43


CAPA | COVER

" "

no mercado, a fim de encontrar o gestor para a operação. “Tenho clientes, recurso, potencial e é um mercado que pode render alguns milhões em cenografia. Tem tudo, mas falta encontrar a pessoa certa de gestão”, lamenta. Além do Nordeste, a empresa também mira uma abertura na região Sul e a ida para mercados internacionais, com o México, já bem encaminhado para receber sua “filial”. O desejo do executivo é que daqui sete anos, no aniversário de 20 anos do grupo, já haja subsidiárias posicionadas estrategicamente em todas as regiões do país. Descansar, definitivamente, não está marcado na agenda de Marcelo. “Eu sou muito ativo e gosto muito do que faço. Eu tiro 15 dias de férias, mas no décimo segundo eu quero voltar. Sempre estou em busca de novos desafios. Uma operação no Nordeste, no Sul ou no México, por exemplo, é o que me motiva. No nível que a empresa está e onde queremos chegar, só consigo ver muito trabalho pela RR frente”, finaliza.

Desde 2011, a empresa passa por este

momento de transição. | Since 2011, the company is going through this moment of transition.

tial, and this is a market that can earn a few million dollars in scenography. It has everything, but I need to find the right management person," he adds. Besides Northeast region, the company also looks for an opening in the South region and to move to international markets, Mexico is prepared to receive its “affiliate”. The director's desire is that, seven years from now, – on its 20-year anniversary Grupo MChecon already has its subsidiaries strategically positioned in all regions of the country. Resting is definitely out of Marcelo’s schedule. “I'm very active, and I really like what I do. I take fifteen days of vacation, on the twelfth I want to go back. I am always looking forward for new challenges. An operation in the Northeast, South or Mexico, for example, is what moves me. At the level in which the company is and where we want to get, I can only see a lot of work ahead", he RR finishes.

Projeto para o banco Itaú no Rock In Rio | Project for Itaú bank at Rock In Rio

44

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



NEGÓCIOS | BUSINESS

Must Tour aposta em caravanas para trazer de volta os turistas de negócios para as feiras | Must Tour bets on tour groups to bring business tourists back to fairs

BEM VINDO Welcome

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Duas mentes um só roteiro. Rita e Mário Simonato construíram juntos uma das empresas que é sinônimo de receptivo em feiras de negócios, congressos e eventos no Brasil. Há 27 anos atuando no mercado corporativo, a Must Tour foi a responsável por recepcionar, só no primeiro semestre deste ano, sete mil turistas que chegaram à capital paulista em busca de negócios. Para conseguir alcançar o status que tem hoje, a Must Tour percorreu um longo caminho, quase tão grande quanto os rolos e mais rolos de fax que a empresa recebia em seu início com as confirmações de reserva. “Quando começamos a trabalhar com as feiras ainda não havia internet. Recebíamos todas as solicitações de reservas com formulários. Ou seja, pegávamos todo o mailing de visitantes de uma determinada feira e encaminhávamos um formulário para os turistas marcarem com um ‘X’ o hotel que desejavam se hospedar, quantas noites iriam ficar etc. Feito isso, eles nos devolviam a documentação preenchida por correio ou fax”, relembra Mário Simonato, diretor da Must Tour. O problema, lembra Mario, é que ao chegar de manhã no escritório já havia inúmeras páginas de fax. Isso porque nem todas chegavam. “Às vezes, o rolo de papel acabava na madrugada. O cliente tinha enviado sua reserva, mas ela não chegava até nós. Até que chegou a internet”, completa. Foi graças à informatização que a Must Tour conseguiu ampliar sua participação neste setor. A empresa investiu, em 1995, em um sistema online para que o visitante pudesse fazer sua reserva pela internet. A operadora foi uma das primeiras neste segmento a implementar este avanço. Aliado a isso, a empresa criou uma rede própria

46

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

Two minds one script. Rita and Mário Simonato have jointly built one of the companies that is synonymous with receptive in trade fairs, congresses and events in Brazil. Working in the corporate market for 27 years, Must Tour was responsible for receiving, in the first half of the year, 7,000 tourists who arrived in the city of São Paulo in search for business. In order to achieve its current status, Must Tour has come a long way, almost as big as the number of faxes the company received at the beginning with the confirmations. "When we started working with the fairs there was still no internet. We received all reservation requests with forms. That is, we take all visitors mailing for fairs and send a form for tourists to mark with an 'X' the hotel they wanted, how many nights and so on. Then, they return it to us by mail or fax,” recalls Mário Simonato, Director of Must Tour. The problem was that, according to Mario, when arriving in the office in the morning, there was a great number of incoming fax pages. "Sometimes we ran out of paper at night. So, even when they were sent correctly, customer's reservations did not reach us. Then, Internet arrived," he adds. It was thanks to computers that Must Tour was able to increase its participation in this sector. In 1995, the company invested in an online system so that the visitor could book reservations in the Internet. The agency was one of the first in this segment to implement this breakthrough. Together with this, the company created its own hotel network, which covered more than one hotel company, working with specific regions - when it was usual to use hotels with only one network, no matter the distance from the event locations. "These two actions have made us increase our participation in the market even more," he celebrates.


com cadeias de hotéis, que abrangia mais de uma empresa hoteleira, trabalhando com regiões específicas – quando o habitual era utilizar os hotéis de uma rede apenas, não importando a distância dos locais do evento. “Estas duas ações nos fizeram aumentar ainda mais nossa participação no mercado”, comemora. A Must Tour conta, atualmente, com uma rede de mais de 40 hotéis, 20 restaurantes e uma ampla programação cultural para proporcionar hospitalidade para receber bem e encantar os visitantes. Fornecedora oficial de todos os eventos da Francal Feiras e de outras grandes promotoras, como a Informa Exhibitions, a Must acompanhou de perto a retração no número de visitantes nas feiras. Por meio de pesquisa de mercado, a operadora descobriu alguns fatores, além da atual conjuntura econômica, que colaboraram para afastar os turistas de negócios: sensação de insegurança, alto custo da visita a São Paulo, falta de confiança nos taxistas que atendiam aos turistas. Para resolver alguns desses problemas, que a operadora decidiu investir na realização de caravanas. A estratégia consiste em deslocar grupo para , cuja distância seja de cerca de 450 a 500 quilômetros, em ônibus. A ação tem diluído o custo de participação dos turistas e, consequentemente, tem colaborado para a volta dos visitantes aos eventos. Com uma rede de organizadores de caravanas em diversas cidades, a operadora pode customizar a experiência de acordo com a necessidade do cliente. A iniciativa tem dado tão certo que os próprios organizadores do evento passaram a contratar a Must e subsidiar parcial ou integralmente a vinda dos turistas em caravanas ao evento. “Estamos trabalhando muito com isso. E, além do transporte e hospedagem, organizamos com o promotor a oportunidade dos viajantes terem uma experiência diferenciada dentro do evento, como credenciais já prontas, lanche e, até mesmo, uma sala para poderem descansar”, afirma. Com uma equipe capacitada e soluções integradas, a Must Tour coordena toda a logística de transporte e translado, reserva em hotéis, emissão de passagem área, além de uma consultoria com roteiro gastronômico e de lazer. “Queremos pegar no colo o turista que chega para feiras”, finaliza. RR

MÁRIO SIMONATO

sócio fundador / Founding partner MUST TOUR

Must Tour currently have a network of more than 40 hotels, 20 restaurants and a wide cultural schedule to provide hospitality to welcome and delight visitors. As the official supplier of all events by Francal Fairs and other major promoters like Informa Exhibitions, Must closely followed the decrease in the number of visitors at fairs. Through market research, Must have discovered some - outside the current economic situation - that helped to drive away these business tourists: security, cost of living in the city of Sao Paulo, fear of taxi drivers. Some of these fears can be solved by working with tour groups. Considering that the distance is about 450km to 500km, Must Tour started to organize tour groups in bus trips, which has reduced participation costs for tourists and, consequently, helped to make visitors return to the events. With a network of tour group organizers in several cities, the operator can offer customization according to the customer's needs. It has worked so well that event organizers usually hire Must and partially or fully subsidize the arrival of the tour groups to the event. "We're working with that a lot. And in addition to transportation and lodging, we arranged with the promoter to give a special experience to these visitors at the event, such as credentials, snack and even a break room,” he says. With a trained team and integrated solutions, Must Tour coordinates all transportation logistics, hotel reservation, airline tickets issuance, and a consultancy with a gastronomic and leisure itinerary. "We want to take the tourist who arrives for trade shows by the hand," he says. RR Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

47


Divulgação

NEGÓCIOS | BUSINESS

Bons sonhos Good dreams Serta do Brasil traz novo produto para recarregar as baterias dos turistas de negócios. | Serta do Brasil brings new product to replenish business tourists’ energy . LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

48

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Uma boa noite de sono pode fazer toda a diferença tanto para a saúde como para um dia produtivo no trabalho. Os turistas de negócios, que vivem em um eterno vai e vem, sabem o quanto é essencial recuperar as energias antes da reunião de trabalho ou de andar o dia inteiro em uma feira de negócios. Neste momento, a Serta Brasil pode fazer toda a diferença. Pelo nome, a princípio, você pode não reconhecer, mas certamente você já experimentou algum dos produtos da marca em alguma viagem de lazer ou de negócios. Presente nas principais redes hoteleiras do mundo, a empresa é líder mundial na fabricação de colchões. Fundada em 1931 nos Estados Unidos, a Serta já está presente há 15 anos no Brasil e América Latina trazendo o alto padrão e tradição que seu nome carrega. “Todos os nossos componentes são testados em laboratórios e homologados por institutos como ABNT e INMETRO”, ressalta Alexandre Carvalho, CEO da empresa no Brasil. A fabricante de colchões esteve presente na Equipotel 2017 e apresentou uma novidade para ampliar ainda mais sua participação no mercado nacional. “Enxergamos uma necessidade de diferenciação neste mercado. A tecnologia que estamos trazendo já é consagrada na Europa e América do Norte e, agora, está disponível também para todos os brasileiros”, comemora. Alexandre refere-se ao colchão Magic Dreams, da linha WeelB, com peeling proof e fio de carbono. Os fios de carbono fazem o que é chamado de efeito terra, ou seja, descarrega a energia estática do corpo no solo. “Isso gera uma noite mais agradável, menos agitada”, explica o executivo. Recém-chegado no Brasil, o produto já conquistou os as redes hoteleiras e os proprietários de hotéis e motéis que fecharam muitos pedidos com a empresa durante a Equipotel. “Dormir bem é preciso para ter uma qualidade de vida melhor. É isso que nossa empresa busca, sempre trazendo muito conforto”, RR finaliza.

A good night's sleep can make all the difference, both for health and for a productive day at work. Business travelers, who live in an eternal come and going, know how essential it is to replenish their energies before the business meeting or to walk all day at a business fair. At this moment, Serta Brazil can make all the difference. You may not recognize it by this name at first. But you've certainly tried some of Serta's products during trips, be it leisure or business. Present in the main hotel chains of the world, the company is world-wide leader in the manufacture of mattresses all over the world. Founded in 1931 in the United States, Serta has been present for 15 years in Brazil and Latin America bringing the high standard and tradition its name carries. "All of our components are tested in laboratories and approved by institutes such as ABNT and INMETRO," says Alexandre Carvalho, CEO of the company in Brazil. The mattress manufacturer attended Equipotel 2017 and presented a novelty to further expand its participation in the national market. "We see a need for differentiation in this market. The technology that we are bringing is already consecrated in Europe and North America, and now it is also available for all Brazilians,” he celebrates. Alexandre refers to the Magic Dreams mattress, of the WeelB line, with peeling proof and carbon wire. Carbon wires do the so-called the grounding effect, that is, it discharges static energy from the body into the ground. "This creates a more pleasant, less agitated night," explains the executive. Recently arrived in Brazil, the product has already conquered the hotel chains and hotels and motels owners that have closed many orders with the company during Equipotel. "Sleeping well means a better quality of life. This is what our RR company is looking for, always bringing comfort," he concludes. Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

49


L ANÇAMENTOS | RELEASES

TESOURA CORTA PIZZA - 3 EM 1 – ELETROLAR SHOW PIZZA SCISSORS - 3 IN 1 - ELETROLAR SHOW Desmontada, ela vira uma faca e uma espátula. Montada ela volta a ser uma tesoura com espátula pra servir pizza. Dismounted, it turns into a knife and a spatula. Mounted it back to be a scissor with a spatula to serve pizza www.fisskoss.com.br

CHURRASQUEIRA – ELETROLAR SHOW BARBECUE - ELETROLAR SHOW O jeito inovador de fazer churrasco que vai facilitar a vida dos "amantes de um bom churrasco". The innovative way of making barbecue that will make life easier for "lovers of a good barbecue". www.fisskoss.com.br

50

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

LINHA REI – EQUIPOTEL KING LINE - EQUIPOTEL A linha Rei, assinada por Reinaldo Lourenço para Breton, apresenta formas circulares com a proposta de dar mais movimento e fluidez. The Rei line, signed by Reinaldo Lourenço for Breton, presents circular forms with a proposal of more movement and fluidity. www.breton.com.br


redacao@gruporadar.com.br

SEM VENTO – FEBRAVA WIND-FREE - FEBRAVA O novo sistema de refrigeração economiza energia ao mesmo tempo que oferece conforto e refrigera o ambiente com eficiência, pode reduzir até 72% do consumo. The new cooling system saves energy while consuming comfort and cooling the environment efficiently, can reduce up to 72% of consumption. www.samsung.com

MAGIC DREAMS – EQUIPOTEL MAGIC DREAMS - EQUIPOTEL Possui em suas camadas de conforto o molejo Posture One, que proporciona mais sensibilidade aos contornos do corpo, conforto e individualidade. It has in its layers of comfort the Posle One, which provides more sensitivity to the contours of the body, comfort and individuality. www.sertabrasil.com.br

E-DELIVERY - FENATRAN E-DELIVERY - FENATRAN O primeiro caminhão 100% elétrico. O e-Delivery pode chegar a uma autonomia de até 200 quilômetros, de acordo com a aplicação e a configuração do veículo. The first 100% electric truck. The e-Delivery can reach a range of up to 200 kilometers, according to the application and configuration of the vehicle. www.man-la.com

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

51


ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

OTAVIO NETO

otavio@gruporadar.com.br

NOVIDADES EM 2019 NEWS IN 2019

Edmann Kilian e Stephan Kurzawski, executivos da Messe Frankfurt durante visita em SP. | / Edmann Kilian e Stephan Kurzawski, executives of Messe Frankfurt during a visit to SP.

DA CAMA À MESA FROM BED TO TABLE

De 9 a 13 de fevereiro de 2018, o setor global de bens de consumo tem um encontro marcado em Frankfurt na feira Ambiente. O evento mostra uma gama completa de bens de consumo em torno dos temas mesa, cozinha, utensílios domésticos e lazer, assim como presentes, decoração de interiores e acessórios para o lar. Em 2017, a feira, organizada pela Messe Frankfurt, recebeu 4.460 expositores de 94 países, entre eles 26 empresas brasileiras.   |  From February 9 to 13, 2018, the global consumer goods sector has a date set in Frankfurt at the Ambiente fair. The event showcases a full range of consumer goods related to table, kitchen, household0 and leisure items, as well as gifts, interior design and home accessories. This fair, organized by Messe Frankfurt, received 4,460 exhibitors from 94 countries (including 26 Brazilian companies) in 2017.

TURISMO E AS REFORMAS

A Koelnmesse – em parceria inédita e exclusiva com a FGV Projetos – vai realizar, em março de 2019, a feira Anufood Brazil Powered by Anuga, no São Paulo Expo. O evento, inédito no Brasil, é inspirado na Anuga, a maior feira de alimentos e bebidas do mundo que acontece em Colônia, na Alemanha.   |  Koelnmesse – in an unprecedented and exclusive partnership with FGV Projetos - will hold the Anufood Brazil Powered by Anuga fair, in March 2019, at São Paulo Expo. The event, for the first time in Brazil, is inspired by Anuga, the largest food and beverage fair in the world that takes place in Cologne, Germany.

FEIRAS NO BRASIL FAIRS IN BRAZIL Com o lançamento da nova edição do calendário da UBRAFE, conseguimos visualizar como deve ser o setor de feiras de negócios no Brasil para 2018. Está prevista a presença de mais de 32 mil empresas – sendo 29 mil nacionais e três mil estrangeiras –, ocupando um total de 2.050.000 m² de área nos pavilhões. Ao todo, espera-se receber a visita de 3,5 milhões de pessoas de todo o mundo.   |  With the launch of the new edition of the UBRAFE calendar, we have been able to visualize the Brazilian fair trade sector in 2018. More than 32 thousand companies – 29 thousand national companies and 3 thousand foreign companies – are expected to attend the fair as exhibitors, occupying a total area of 2,050,000 m² in the pavilions. The fair expects a total of 3,500,000 visitors from all over the world.

TOURISM AND REFORMS As principais associações e lideranças ligadas ao turismo estiveram reunidas em Brasília no para o quarto evento da série “Turismo – Cenários em Debate”, promovido pela Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo (CNC). O vice-presidente da CNC e deputado federal, Laércio Oliveira – relator e defensor da Lei da Terceirização e responsável pela emenda do trabalho intermitente – explicou os benefícios que as medidas trarão para o turismo. O evento também foi um marco para a união do setor e aumento da representatividade deste importante segmento no Congresso Nacional por meio do deputado.   |  The main associations and leaderships related to tourism were gathered in Brasilia last month for the fourth event of the series 'Tourism - Scenarios under Debate', promoted by the National Confederation of Commerce of Goods, Services and Tourism (CNC). The vice president of the CNC and Federal Congressman, Laércio Oliveira – rapporteur and defender of the outsourcing law and responsible for the amendment of intermittent work - explained the benefits that those measures will bring to tourism. The event was also a milestone for the union of the sector and increased representation of this important segment in the national congress through him. 52

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


TURISMO DE LUXO... LUXURY TOURISM... Com mais de dez grifes, incluindo os principais destinos e serviços premium, o Lounge de Turismo de Luxo foi um dos espaços mais concorridos da ABAV Expo. Idealizado pelo Grupo Radar & TV, em parceria com a ABAV, o espaço, montado pela primeira vez neste evento, promoveu marcas nacionais e internacionais, com a geração de novos negócios e muito relacionamento. No total, mais de 30 compradores nacionais e 45 internacionais, de países como Peru, Chile, Uruguai e Argentina, passaram pelo Lounge.   |  With more than 10 brands, including the main destinations and premium services, the first edition, the Luxury Tourism Lounge was one of the most popular spaces at ABAV Expo. Conceived by the Radar & TV Group, in partnership with ABAV, the space promoted national and international brands, with the generation of new business and relations. More than 30 national and 45 international buyers (from countries such as Peru, Chile, Uruguay, Argentina) have passed through space.

...NA ABAV EXPO 2017 ...AT ABAV EXPO 2017 Também pela primeira vez, a feira teve um canal com programação exclusiva, transmitida por meio da TV ABAV by Radar Television. Com um estúdio próprio, dentro do espaço de luxo, o canal divulgou mais de 25 entrevistas, com executivos e representantes de entidades do setor, e 20 horas de informação. Em 2018, o Lounge estará presente novamente no evento, em nova data (agosto) e local (Anhembi).   |  For the first time, the fair featured an exclusive program, TV ABAV by Radar Televison, with its own studio within the luxury space. There were more than 25 interviews, with directors and representatives of entities from the sector, with a total of 20 hours of information. In 2018, the lounge will be part of the event again, with a new date (August) and local, Anhembi.

VAI...

...E...

GO...

AND...

Em reunião com seus diretores regionais, o presidente da Associação Brasileira das Agências de Viagens (ABAV), Edmar Bull, anunciou que não concorrerá à reeleição da entidade. Desta maneira, o dirigente permanecerá no cargo até o final do ano e, posteriormente, se desligará da ABAV.   |  In a meeting with its regional directors, the President of the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) Edmar Bull announced that he will not run for re-election of the entity. He will remain in his current position until the end of the year and then leave ABAV.

O executivo Gustavo Binardi (foto) assume o cargo de diretor de Portfólio de Construção na Reed Exhibitions Alcantara Machado. Na empresa desde 2012, Binardi era diretor de Portfólio de Transporte e Logística e assume o posto ocupado, anteriormente, por Alexandre Brown.   |  The executive Gustavo Binardi takes the position of portfolio director of Construction at Reed Exhibitions Alcantara Machado. In the company since 2012, Binardi was director of the Portfolio of Transport and Logistics and took the position previously held by Alexandre Brown.

...VEM COME...

Lawrence Reinisch, ex-diretor da WTM Latin America, é o novo show manager e diretor de Desenvolvimento de Negócios para a Abav Expo e Encontro Braztoa 2018, contratado pela Promovisão, organizadora do evento.   |  Lawrence Reinisch, former director of WTM Latin America, is the new show manager and Business Development director for Abav Expo and Encontro Braztoa 2018, hired by Promovisão, the event's organizer.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

53


Fotos: Divulgação

ESPECIAL CRUZEIROS | SPECIAL CRUISERS

NAVIO COSTA FAVOLOSA

54

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Levantar âncoras Em novembro, inicia-se a temporada 2017/2018 de cruzeiros pelo Brasil

A temporada de cruzeiros 2017/2018 está chegando. No dia 15 de novembro será dada a largada com uma oferta de leitos 12,5% superior em relação ao ano passado. A expectativa da Clia Brasil, entidade que reúne os principais armadores do mundo, é embarcar 431 mil passageiros até o final da temporada, em abril de 2018. No total, sete navios farão 121 roteiros por 15 cidades brasileiras e três da Argentina e Uruguai. Uma das novidades da temporada é a inclusão de Balneário Camboriú (SC), oitavo destino mais visitado a lazer no país por estrangeiros em 2016, na rota dos navios. “Estamos trabalhando para retomar o crescimento. Já tivemos vinte navios, hoje contamos com sete. Aos poucos vamos sentindo os sinais de retomada e buscaremos trazer mais navios para o Brasil”, afirma Marco Ferraz, Presidente da Clia Brasil. Estarão por águas brasileiras três navios da MSC Cruzeiros (Preziosa, Magnifica e Musica), dois da Costa Cruzeiros (Fascinosa e Favolosa) e um da Pullmantur (Soberano).

Set Sail Cruise season 2017/2018 through Brazil begins in November LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Cruise season 2017/2018 is coming. November 15 will begin with aN offer of beds 12.5% higher than last year. Clia Brasil expects to 431,000 passengers ship by the end of the season in April 2018. In total, seven ships will make 121 routes through 15 Brazilian cities and 3 cities of Argentina and Uruguay. One of the news for the season is the inclusion of Balneário Camboriú (SC), the eighth most visited leisure destination by foreigners in the country in 2016, on the ships route. "We are working to regain growth. We once had twenty ships, today we have seven. Gradually, we are feeling the signs of resumption and we will try to bring more ships to Brazil," says Marco Ferraz, President of CLIA Brazil. Three ships of MSC Cruzeiros (Preziosa, Magnifica and Música), two from Costa Cruzeiros (Fascinosa and Favolosa) and one from Pullmantur (Soberano) will be in Brazil.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

55


ESPECIAL CRUZEIROS | SPECIAL CRUISERS

MSC PREZIOSA

MSC PREZIOSA

MSC Cruzeiros The ship-owner will bring three transatlantic boats to Brazil, the most modern and luxurious to sail in Brazilian waters, and increase its cab offer by 40%. With capacity for more than 4,300 cruise ship operators, MSC Preziosa will be the first to arrive in the country on November 19. Its routes, with departures from the port of Santos, will alternate between minicruises through Southeast and South route – with stops at Búzios, Ilha Grande, Ilhabela, Balneário Camboriú and Porto Belo, and through the Northeast route, with stops at Salvador, and Ilhéus. In total, there are four swimming pools, one of the largest on board toboggans in the world (120 meters long), multi-sports court, Formula 1 simulator, bowling, 4D cinema, theater, bars, themed lounges, MSC Aurea SPA, and other structures. It will be possible to enjoy eight restaurants, including two à la carte, open buffet 20 hours a day and two branches of the Eataly network. 56

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

MSC Cruzeiros A armadora trará três transatlânticos para o Brasil, os mais modernos e luxuosos a navegar em águas brasileiras, e aumentará em 40% a sua oferta de cabines. Com capacidade para mais de 4,3 mil cruzeiristas, o MSC Preziosa será o primeiro a chegar ao país, no dia 19 de novembro. Seus roteiros, com saídas a partir do porto de Santos, serão alternados entre minicruzeiros pelo Sudeste e Sul – com paradas em Búzios, Ilha Grande, Ilhabela, Balneário Camboriú e Porto Belo, e pelo Nordeste, com escalas em Salvador e Ilhéus. Ao todo, o navio possui quatro piscinas, um dos maiores tobogãs a bordo do mundo, com 120 metros de comprimento, quadra poliesportiva, simulador de Fórmula 1, boliche, cinema 4D, teatro, bares, lounges temáticos, spa, entre outras estruturas. Será possível se deliciar em oito restaurantes, entre eles dois à la carte, buffet aberto 20 horas por dia e duas filiais da rede Eataly.

MSC PREZIOSA


O MSC Magnifica, com capacidade para 3,2 mil passageiros, tem roteiros que partem de Santos e levarão os brasileiros para explorar os encantos da Bacia do Rio da Prata, com escalas em Buenos Aires, na Argentina, Montevidéu e Punta del Este, no Uruguai. Para se refrescar, os cruzeiristas poderão escolher entre três piscinas, sendo uma de teto retrátil, e seis jacuzzis. A diversão continua ainda no boliche, sala de bilhar vintage, cinema 4D, spa e teatro, no qual todas as noites são apresentados espetáculos ao estilo Broadway. Com relação à gastronomia, são cinco opções de restaurantes, incluindo um especializado em cozinha oriental.

MSC MAGNIFICA

MSC Magnifica, with capacity for 3,200 cruzeiros, has itineraries that depart from Santos and will take Brazilians to explore the charms of the Rio da Prata Basin, with stops at Buenos Aires, Argentina, Montevideo and Punta del Este, in Uruguay.. To cool off, cruiseers will be able to choose from three pools, one with a retractable roof, and six jacuzzis. The fun goes on in the bowling alley, vintage billiards room, 4D cinema, MSC Aurea SPA and the theater, where Broadway-style shows will be presented. And with regard to gastronomy, there are five dining options, including one specializing in oriental cuisine.

MSC MUSICA MSC MAGNIFICA

O MSC Musica completará a frota nacional da armadora com saídas do Rio de Janeiro. Suas rotas serão alternadas entre o Nordeste, com escalas em Salvador e Ilhéus; o Sul, com paradas em Buenos Aires e Punta del Este; e minicruzeiros pelo Sudeste, que contemplarão Ilhabela, Ubatuba e Ilha Grande. Os viajantes poderão curtir três piscinas, área esportiva com minigolfe, quadra poliesportiva e pista de caminhada, discoteca, 16 bares, lounges, teatros e muito mais. Para repor as energias ao longo do dia e manter uma alimentação equilibrada, há quatro opções de restaurantes, sendo dois à la carte, um buffet aberto 20 horas por dia e um temático – Kaito Sushi Bar, especializado em comida japonesa. Outra grande novidade nos navios da empresa, neste ano, é o Master Chef At Sea, lançado por meio de uma parceria da MSC com a Endemol Shine Group, produtora do programa MasterChef. A proposta é reproduzir a bordo a famosa competição culinária exibida na TV, por meio da qual os hóspedes terão mais uma experiência de entretenimento e colocarão à prova seu talento e habilidades gastronômicas. “Nossa expectativa é que tenhamos mais uma excelente temporada, com ocupação total dos navios que estarão no Brasil. Essa projeção positiva é resultado do nosso contínuo investimento no país, onde seguimos líderes de mercado, oferecendo aos hóspedes as embarcações mais modernas e serviços de alta qualidade”, explica Ignacio Palacios, Diretor comercial e de Revenue da MSC Cruzeiros.

MSC Musica will complete the shipbuilder's national fleet with departures from Rio de Janeiro. Its routes will be alternated between Northeast, with stops at Salvador and Ilhéus; South, with stops at Buenos Aires and Punta del Este; and minicruises through the Southeast rout, which will include Ilhabela, Ubatuba, and Ilha Grande. Guests can enjoy three swimming pools, sports area with mini golf, sports court and hiking trail, disco, 16 bars, lounges, theaters, and much more. To refresh energies throughout the day and maintain a balanced diet, there are four dining options, two à la carte, one open buffet 20 hours a day and a thematic restaurant – Kaito Sushi Bar, specializing in Japanese food. Another major new feature on the company's ships this year is the Master Chef At Sea, launched through a partnership between MSC and Endemol Shine Group, which produces the MasterChef program. The proposal is to reproduce the famous culinary competition TV show on board, through which guests will have another entertainment experience and will test their talent and gastronomic skills. "We expect another excellent season, with total occupation of the ships that will be in Brazil. This positive projection is a result of our continued investment in the country, where we remain market leaders, offering guests the most modern vessels and high quality services," explains Ignacio Palacios, Sales and Revenue Director of MSC Cruzeiros.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

57


ESPECIAL CRUZEIROS | SPECIAL CRUISERS

COSTA FASCINOSA

COSTA FASCINOSA

Costa Cruzeiros Com capacidade para 3,8 mil passageiros e 1,5 mil cabines, o Costa Favolosa conta com spa, quatro piscinas, toboágua e cinco jacuzzis. Tem também quadra esportiva, circuito de atividades ao ar livre, cassino, discoteca, biblioteca, um teatro de três andares e um ponto de acesso à internet. Conta ainda com cinco restaurantes e 13 bares. O navio é equipado também com um espaço kids temático com atrações da personagem de desenho animado Peppa Pig, cinema, simulador de Grand Prix e simulador de golfe. Pela quarta vez no Brasil, a embarcação terá roteiros de três a oito noites e partirá de Santos para visitar Salvador, Rio de Janeiro, Angra dos Reis, Búzios e Ilhabela, além de Buenos Aires e Montevidéu. O navio receberá o famoso show "Emoções em Alto Mar", do cantor Roberto Carlos, de 31 de janeiro a 4 de fevereiro. Também receberá os cruzeiros temáticos Dançando a Bordo, que está na 15ª edição, Bem-Estar, na 16ª e Fitness, na 24ª. O Fascinosa tem 1,5 mil cabines e capacidade para 3,8 mil passageiros. É equipado com basicamente a mesma estrutura que o Favolosa. Ele parte do Rio de Janeiro e fará viagens de oito a noites pela região do Prata, visitando Buenos Aires e Montevidéu, além de Recife, Maceió, Salvador, Ilhéus, Rio de Janeiro, Ilhabela, Porto Belo, Angra dos Reis, Búzios e Balneário Camboriú. “Estamos crescendo em dois dígitos nossa capacidade de embarque de passageiros para a temporada 2017/2018 em relação à passada, principalmente, por conta da permanência maior na região – praticamente 30 dias – e pela oferta de um mix de cruzeiros que atende aos diferentes perfis de viajantes”, afirma Dario Rustico, Diretor geral de Vendas e Marketing da Costa Cruzeiros para a América do Sul.

COSTA FASCINOSA

58

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


COSTA FAVOLOSA Costa Cruzeiro With a capacity of 3,800 passengers and 1,500 cabins, Costa Favolosa has a spa, four swimming pools, a waterslide, and five Jacuzzis. It also has a sports court, outdoor activities circuit, casino, disco, library, a three-story theater and an Internet access point. It also has five restaurants and 13 bars. The ship is also equipped with a kids’ themed space with attractions of the Peppa Pig cartoon character, cinema, Grand Prix simulator, and golf simulator. For the fourth time in Brazil, the boat will have itineraries of three to eight nights and depart from Santos to visit Salvador (BA), Rio de Janeiro, Angra dos Reis and Búzios (RJ) and Ilhabela (SP), as well as Buenos Aires, Argentina, and Montevideo (Uruguay). The ship will receive the famous show "Emoções em Alto Mar", by singer Roberto Carlos, from January 31 to February 4. It will also receive the thematic cruises Dançando a Bordo (Dancing on Board), on its 15th edition, and Bem-Estar (16th) and Fitness (24th). It also has 1,500 cabins and 3,800 passengers capacity. It is equipped with basically the same structure as Favolosa. It departs from Rio de Janeiro and will travel from eight to nights in the region of Prata, visiting Buenos Aires (Argentina) and Montevideo (Uruguay), in addition to Recife (PE), Maceió (AL), Salvador (BA), Ilhéus (BA), Rio de Janeiro (RJ), Ilhabela (SP), Porto Belo (SC), Angra dos Reis (RJ), Búzios (RJ) and Balneário Camboriú (SC). "We are enhancing our capacity to board passengers in two digits for the season 2017/2018 compared to last season, mainly due to the longer stay in the region – almost 30 days – and the offer of a mix of cruises that meet the different traveler profiles," says Dario Rustico, general director of Sales and Marketing for Costa Cruzeiros for South America. COSTA FASCINOSA

Pullmantur É a única empresa que trabalha com o sistema "all inclusive" (comidas e bebidas liberadas) para todos os hóspedes e foca em minicruzeiros de quatro noites. O navio Soberano tem capacidade para 2,7 mil passageiros e tem 1,1 mil cabines. Conta com duas piscinas adultas e duas infantis, duas jacuzzis, nove bares, sala de internet, biblioteca, ginásio, creche, salão de beleza, cassino, clube e área para a prática de esportes. Partirá do porto de Santos e do Rio de Janeiro, com visitas a Búzios, Balneário Camboriú , Salvador e Recife. Praticamente, todos os roteiros são de quatro noites, com exceção de Natal, Réveillon e Carnaval, que terão sete noites. Ao todo, serão 24 saídas. Na noite de ano novo, o navio estará RR em Copacabana, no Rio de Janeiro, para o espetáculo dos fogos. Pullmantur It is the only company that works with the "all inclusive" system for all guests and focuses on four-night minicruises. The Soberano ship has a capacity of 2,700 passengers and 1.1 thousand cabins. It has two adult and two children's pools, two Jacuzzis, nine bars, Internet room, library, gym, beauty salon, casino, club, and sports area. It will depart from the port of Santos and Rio de Janeiro, with visits to Búzios (RJ), Balneário Camboriú (SC), Salvador (BA) and Recife (PE). Practically all itineraries are four nights, except for Christmas, New Year's Eve and Carnival, which will have seven nights. In all, there will be 24 departures. RR On New Year's Eve, the ship will be in Copacabana, Rio de Janeiro, for the fireworks show.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

59


PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW

“Por que realizar meu evento fora da cidade de São Paulo?”

"

Foto: Eduardo Viana

Why should I hold my event outside São Paulo?

60

ANTONIO DIAS Dir. executivo do Royal Palm Hotels & Resorts/ Executive Director of Royal Palm Hotels & Resorts

JOÃO CARLOS POLLAK Gerente geral do Sofitel Guarujá Jequitimar / General Manager of Sofitel Guarujá Jequitimar

MARCO OLIVA Diretor comercial do Club Med / Commercial Director of Club Med

Quando levamos as pessoas para outra localidade, elas ficam mais propensas a dispensar mais tempo e atenção ao assunto em foco. Funcionários ficam mais impressionados com o investimento da empresa em levá-los a outro local, entendendo o quanto a empresa preza pelo entrosamento da equipe e qual a importância do assunto que será tratado. Para o fortalecimento das relações interpessoais, é muito importante o ato de viajar juntos, de dormirem todos num mesmo local e dividirem as refeições.

Cada vez mais buscamos ambientes e experiências inspiradoras para engajar os participantes dos eventos. Reunir um grupo, na maioria das vezes, tem por objetivo traçar novos caminhos, atitudes, motivar e aguçar a criatividade. Por isso, entendo que realizar o evento fora de uma grande capital e do ambiente cotidiano do trabalho trará excelentes resultados para a empresa. Com a experiência de evento à beira mar, o participante consegue se desligar de seu dia a dia e se concentrar nos objetivos do encontro.

Em relação ao Lake Paradise, temos um produto com fortes características business, seja pela proximidade dos grandes centros, seja pela infraestrutura do resort. Salientando que um dos itens de impacto nos budgets dos eventos corporativos, a logística dos participantes, é otimizada pela proximidade das metrópoles. Tal escolha colabora para a interação e proporciona momentos descontraídos, importantes para um clima organizacional positivo.

When we take people to another location, they are more likely to spend more time and draw more attention to the regarded subject. Employees are more impressed with the company's investment when taking them to another location, understanding how much the company values the team’s involvement and the importance of the subject matter. To strengthen interpersonal relationships, it is very important to travel together, to sleep in one place and to share meals.

We are increasingly seeking inspiring environments and experiences to engage event participants. Gathering a group, most of times, aims to outline new paths, attitudes, to motivate and sharpen creativity. Therefore, I understand that holding an event out of a great capital and the daily work environment will bring excellent results for the company. With the event experience along the waterfront, the participant manages to detach him/herself from his/her daily life and concentrates on the meeting objectives.

Regarding Lake Paradise, we have a product with strong business characteristics, either because of the proximity to major city centers or the resort's infrastructure. We emphasize that one of the impact items in the corporate events budgets, the participants’ logistics, is optimized by the major cities proximity. Such choice contributes to the interaction and provides relaxed moments and important for a positive organizational atmosphere.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

Feira bem resolvida WELL SETTLED TRADE SHOW

Confira as dicas de especialistas da indústria de feiras para um evento bem-sucedido | Check out the expert advice of industry trade shows for a successful exhibition

1 2

Pense nos participantes Think about participants

3 4

Prepare-se física e mentalmente Prepare yourself for the event

Muitas vezes vejo pessoas pensando em organizar o evento de acordo com as necessidades e vontades do dono da festa. Mas na verdade o sucesso se encontra em agradar ao máximo todos os convidados. | I often see people thinking about organizing the event according to the needs and wants of the one hosting the party. But, actually, success lies in pleasing all guests.

Conheça a infraestrutura Get to know the infrastructure

Quem trabalha com evento só relaxa ou descansa depois que tudo terminou. Se não estiver em forma física e mental vai ficar muito mais difícil. | Anyone who works with events only relaxes or rests after it's over. If you are not in physical and mental shape it will get much more difficult.

Informação é primordial Information is essential Todo mundo espera uma resposta rápida e precisa do organizador. Tenha o roteiro impresso e na memória, além de telefones e contatos de pessoas-chave na ponta da língua. | EEveryone expects a quick and accurate response from the organizer. Have the script in print and in mind; phones and contacts of key people at the tip of your tongue. RR

PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA, Vice-presidente executivo da Reed Exhibitions Alcantara Machado / Executive VP at Reed Exhibitions Alcantara Machado

62

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

Roberta N Yoshida

Esta é uma etapa fundamental e que exige e conhecer tudo mesmo: das rotas de fuga ao acesso às cozinhas, passando pela localização das salas e da caixa de luz. Pior coisa do mundo é não conhecer o terreno! | Really knowing everything is fundamental, as escape routes, access to kitchens, rooms, light box location. The worst thing in the world is not know your terrain!



O ESPECIALISTA | THE SPECIALIST

4 DICAS PARA NÃO TER PROBLEMAS COM A INFRAESTRUTURA EM SEU EVENTO 4 TIPS TO AVOID PROBLEMS WITH INFRASTRUCTURE IN YOUR EVENT

AMADEU FERREIRA

Dica 1: Conhecer bem a estrutura disponibilizada pelo pavilhão e comunicá-la aos usuários e contratados. Dica 2: Obsevar a disponibilidade de pontos elétricos e canaletas de água e esgoto no pavilhão, além das normas para desenvolver o projeto do evento. Dica 3: Atentar para a segurança dos trabalhadores, exigindo uso de equipamentos de proteção individual, assim como para a limpeza das áreas de circulação e o horário de trabalho dos colaboradores. Dica 4: Antes do evento, tenha sempre alinhado o cronograma de trabalho com todos parceiros, fornecendo em tempo as informações para RR instalação e montagem.

Tip 1: Know the structure made available by the pavilion and inform them to users and contractors. Tip 2: Observe the availability of electrical points, and water and sewage channels in the pavilion, and norms to develop project of the event Tip 3: Pay attention to worker safety, requiring the use of PPE, cleaning of circulation areas, work at height, and working hours. Tip 4: Before the event, always align the work schedule with all partners, timely providing information for installation and assembly.

Diretor de Novos Negócios da Engeve / New Business Director of Engeve | amadeu@engeve.com.br - www.engeve.com.br

64

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

RR



PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

DORMIR POUCO: O MAL DO SÉCULO XXI NOT ENOUGH SLEEP: THE PLAGUE OF THE 21ST CENTURY

LUIZ MARINS

contato@marins.com.br

Estudos modernos de neurociência têm reafirmado os efeitos nocivos e muito graves da falta de sono. Mais de 60% das pessoas – adultos, adolescentes e jovens – têm dormido menos de oito horas por dia, que é o tempo recomendado pela Organização Mundial da Saúde (OMS). Os malefícios para a saúde, para a educação, para o trabalho e a produtividade são imensos e começam a ser contabilizados.

Modern neuroscience studies have reaffirmed the harmful and very serious effects of lack of sleep. More than 60% of people - adults, adolescents and young people have slept less than 8 hours per day, which is the recommendation of the World Health Organization. The harm to health, education, work, and productivity are immense and begin to be accounted for.

Em seu livro “Why we sleep” (“Por que dormimos” – ainda não traduzido para o português), Matthew Waljer, professor e pesquisador da Universidade da Califórnia, afirma que a privação do sono é um dos mais sérios problemas do século 21. “Estamos dormindo cada vez menos”, afirma ele, completando que as consequências para a sociedade são negativas em praticamente todos os campos.

In his book “Why We Sleep” (not yet translated into Portuguese to date), professor and researcher Matthew Walker from the University of California, Berkeley, says sleep deprivation is one of the most serious problems of the 21st century. “We are sleeping less and less” he says, and the consequences for society are immense in almost every field.

Estudos recentes comprovam que quase todas as doenças do mundo moderno têm como uma de suas mais sérias causas a privação do sono. “Dormir menos de sete horas por noite é uma receita certa para graves doenças”, defende o autor. Além disso, o alto índice de acidentes no trabalho está diretamente ligado à falta de sono, assim como os acidentes no trânsito que aumentam a cada dia.

Recent studies prove that almost all diseases of the modern world have as one of their most serious causes sleep deprivation. “Sleeping less than 7 hours per night is a sure recipe for serious illness,” says the author. The high rate of accidents at work is directly connected to the lack of sleep, as well as traffic accidents, which increase every day.

Com base nessas pesquisas, empresas americanas e europeias estão exigindo que seus colaboradores se comprometam a dormir, no mínimo, sete horas por noite. A capacidade de inovação, a criatividade, a atenção, a concentração, o bom humor e, principalmente, a memória dependem fundamentalmente do hábito saudável de dormir oito horas por noite.

Based on these surveys, American and European companies are requiring their employees to sign a Commitment Term to sleep at least 7 hours per night. Capacity for innovation, creativity, attention and concentration, good humor and, especially, memory, fundamentally depend on the healthy habit of sleeping 8 hours per night.

O assunto é tão grave que grandes universidades e fundações, como a Fundação Luiz Almeida Marins Filho, Fundação Clinton, entre outras, estão fazendo um sério trabalho para reeducar a população para o valor do sono. Dormir pouco já está sendo tratado por governos como um problema de saúde pública.

This issue is so serious that large universities and foundations such as the Luiz Almeida Marins Filho Foundation, Clinton Foundation and others are doing a serious job on re-educating the population about the value of sleep. Not enough sleep is already being treated by governments as a public health problem.

Assim, dormir mais e melhor é fundamental para uma vida melhor, com mais saúde, energia, motivação e sucesso. E você, tem dormido o suficiente? Pense nisso. Sucesso!

RR

Thus, sleeping more and better is key to a better life, with more health, energy, motivation and success. What about you? RR Think about it. Success!

LUIZ MARINS é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

66

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



CARREIRAS | CAREERS

ACORRENTADO AO EMPREGO OU VOLÚVEL? JOB STICKER OR NOMAD? MILTON LONGOBARDI mlongobardi@cmocouncil.org

O que é melhor para o seu sucesso profissional? Manter-se longos períodos em um mesmo trabalho ou mudar de emprego com frequência? Não há uma resposta correta para esta difícil pergunta. Mesmo os recrutadores têm diferentes opiniões sobre quanto tempo você deve permanecer em seu trabalho ou mudar para outro. Se você ficar muito tempo, a rotina pode tornar mais difícil para você se adaptar a um novo. Mas se você tiver uma série de empregos em um curto prazo, isso pode mostrar que você não permanecerá no emprego para o qual está sendo recrutado.

What is best for your career success? Stay long periods in one job or move jobs frequently? There’s no correct answer for this hard question. Even recruiters have differing opinions on how long you should stay in your job or move on to another one. If you stay too long in one job, the routine may make it more difficult for you to adapt to a new one. But if you hold a series of short term jobs that might show you will not remain in the job you are being recruited for either.

Minha opinião é que você deve permanecer em um trabalho o tempo que você precisa para mostrar os resultados de sua contribuição para a empresa para a qual está trabalhando. Se você mudar constantemente, será difícil realizar projetos e mostrar como suas competências podem ajudar a companhia a alcançar os resultados. Neste caso, como um recrutador vai te avaliar?

My opinion is that you should stay in one job the time you need to show the results of your contribution to the company you are working for. If you have a series of short term jobs, it would be difficult for you to accomplish projects and show the results of your contribution to the company. In this case, how a recruiter will be able to evaluate you?

Por outro lado, se você ficar muito tempo em um trabalho sem realizações, será difícil mostrar ao seu empregador que você pode agregar valor ao time dele. Resumindo, geralmente, o tempo em um emprego deve ser proporcional à contribuição feita ao empregador. Por exemplo, se considerarmos que por ano você deve ter realizado uma contribuição para obter uma boa performance, em um ano, você deve ter acumulado uma contribuição e em dez anos, dez. RR Pense nisso antes de mudar ou não de onde você está!

On the other hand, if you stay a long time in one job with no accomplishments, shows that you cannot add value to your employer. You cannot bring meat to the table… In short, generally the time in one job should be proportional to the contribution made to the employer. For example, one year, one contribution; ten years, ten contributions, if we consider one contribution a year a good performance. RR Think about this before moving or not from where you are…

Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board | Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board (www.cmocouncil.org)

68

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Você sabia que a UBRAFE está presente nas principais mídias sociais?

Curta, siga-nos e acompanhe as notícias da entidade, associados e do mercado de feiras de negócios! Se preferir baixe nosso aplicativo!

ubrafe.org.br/app CONFORME IDIOMA PADRÃO DO CELULAR


SAÚDE | HEALTH

OBESIDADE, UMA DOENÇA DE MÚLTIPLAS CAUSAS OBESITY, A DISEASE OF MULTIPLE CAUSES DR. MAURICIO HIRATA

Quando atendo pacientes pela primeira vez em meu consultório, frequentemente, ouço a alegação de que estão obesos porque não tem “vergonha na cara”, o que revela um preconceito completamente equivocado, visto que a obesidade é uma doença com múltiplas causas. Obviamente, os hábitos alimentares estão entre os principais fatores que levam à obesidade, no entanto, todos nós conhecemos várias pessoas que comem muito e não engordam. O metabolismo energético do nosso corpo, ou seja, a capacidade de queimar calorias (alto ou baixo), ainda é pouco entendido, mas certamente influi no surgimento da doença. Hereditariedade, causas hormonais, menopausa, andropausa, problemas de tireoide, diabetes e pré-diabetes também são causas importantes de obesidade e devem ser avaliados em conjunto com os motivos que levam o paciente a comer mais do que devia, como a ansiedade, o stress e a compulsão alimentar. Pesquisas recentes mostram que as causas e os fatores relacionados ao estilo de vida influenciam profundamente na evolução ou não da obesidade. Uma visão sucinta sobre essas pesquisas revela que dormir bem diminui a chance de ser obeso ou diabético em quase 40%. Em outra análise, observou-se que alterações em núcleos cerebrais têm sido detectados, por meio de ressonância magnética, como causadores de aumento de apetite em pessoas obesas. Novos hormônios gástricos e intestinais também têm sido relacionados ao aumento de apetite e à obesidade. Em um futuro bem próximo o tratamento da obesidade não se resumirá a reduzir o apetite, já que grande parte dos estudos atuais é baseado nas causas da doença para o desenvolvimento de novos métodos clínicos e medicações. A obesidade é uma doença crônica e incurável, que deve ter acompanhamento médico de longo prazo, com tratamentos que podem ser medicamentosos ou cirúrgicos. Você não deve se deixar levar por publicações não científicas veiculadas na internet. Procure seu médico, pois ele fornecerá informações seguras RR e indicará o tratamento adequado ao seu perfil.

When I first see patients in my office, I often hear the claim that they are obese because they have no shame, which reveals a completely misconceived bias, since obesity is a disease with multiple causes. Obviously, eating habits are among the main factors that lead to obesity, however, we all know several people who eat a lot and do not get fat. The energy metabolism of our body, i.e. the ability to burn calories (high or low), is still poorly understood, but it certainly influences the onset of the disease. Heredity, hormonal causes, menopause, andropause, thyroid problems, diabetes and pre-diabetes are also main causes of obesity and shall be evaluated in conjunction with the reasons that lead the patient to eat more than he/she should, such as anxiety, stress and binge eating. Recent research indicates that lifestyle-related causes and factors profoundly influence the progression of obesity. A brief review of these surveys reveals, among other studies, that sleeping well decreases the chance of being obese or diabetic by almost 40%. In another analysis, it was observed that alterations in brain nuclei have been detected by means of magnetic resonance as causes of increased appetite in obese people. New gastric and intestinal hormones have also been linked to increased appetite and obesity. In the near future, obesity treatment will not be limited to appetite reduction, and much of the current studies are based on the causes of the disease for the development of new clinical methods and medications. Obesity is a chronic and incurable disease, which must have long-term medical follow-up, with medicated or surgical treatments . You should not get carried away by non-scientific publications published on the Internet. Seek your doctor as he will provide you with safe RR information and find out the appropriate treatment for your profile. Mauricio Yagui Hirata é médico endocrinologista (CREMESP: 59813/ RQE: 23162). Mauricio Yagui Hirata is an endocrinologist (CREMESP: 59813/ RQE: 23162).

70

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



syS gnitaeH & gnilooC

eM

t oT

neT

olE

neT

elF

hC

eH

eM

SEITREPORP

LACIGOLOEHR

LACINAHCEM

PRESENTE NO SEU DIA A DIA FÁBRICA EM 8 PAÍSES AUTOMOTIVE COOLING & HEATING SOLUTIONS

RADICIGROUP PERFORMANCE PL ASTICS TEAM G LO B A L


A QUALIDADE DE SEUS PRODUTOS

COMEร A AQUI

LACINAHCEM

LACIGOLOEHR

SEITREPORP

taeH

rahC

xelF

sneT

nolE

sneT

atoT

Conheรงa mais sobre RadiciGroup no www.radicigroup.com tleM

tsyS gnitaeH & gnilooC

SNOITULOS GNITAEH & GNILOOC EVITOMOTU


UFI | UFI

EURO FAIR STATISTICS EURO FAIR STATISTICS

KAI HATTENDORF A última edição do relatório Euro Fair Statistics, publicado anualmente pela UFI, forneceu dados auditados e atualizados sobre 25 países do mercado europeu de feiras de negócios. Os dados foram compilados junto a 14 corporações de feiras, que garantam a qualidade dos dados fornecidos. Os resultados deste último relatório de apontam 2.590 feiras de negócios que ocuparam um total de 27,4 milhões de metros quadrados de área utilizada para estes eventos em 2016. O relatório mostra um notável aumento de 7% em termos de número total de eventos e 11% em relação ao espaço utilizado quando comparado com 2015. Estes dados representam cerca de 60% do mercado europeu de feiras de negócios e inclui 405 exposições que obtiveram o selo de evento certificado pela UFI, o ‘UFI Approved Event’. Os eventos contidos neste relatório mostram que 724.488 empresas participaram como expositoras ao longo de 2016 e registraram visitação total de 71,6 milhões de pessoas. Do total, 38% das exposições visavam visitantes comerciais e 30% visitantes públicos, enquanto 32% estavam voltados para ambos os grupos. A Euro Fair Statistics representa uma fonte vital de dados confiáveis e neutros que são utilizados pelos principais players da indústria como uma base sólida para identificar tendências, tanto a nível regional como global. O estudo completo de estatísticas da Euro Fair de 2016 - e outros estudos da UFI - podem ser baixados em www.ufi.org/research. RR Seguindo a missão da UFI, de fornecer dados vitais para toda a indústria, o relatório está disponível gratuitamente.

The latest edition of the Euro Fair Statistics report, which is published annually by UFI, provides certified, up-to-date data on 25 countries in the European exhibition market. Drawing on official data from 14 national trade fair bodies who guarantee the quality of the statistics they have provided, UFI’s latest report compiles statistics on 2,590 exhibitions covering a total of 27.4 million square metres of registered, rented space in 2016. The report shows a notable increase of 7% in terms of the total number of events and 11% in terms of total space rented when compared with 2015. This data represents around 60% of the European exhibition market and includes 405 exhibitions that have earned UFIs sought-after ‘UFI Approved Event’ designation. The events covered in this report involved 724,488 exhibiting companies over the course of 2016 and registered a total attendance of 71.6 million visitors. 38% of the exhibitions targeted trade visitors and 30% public visitors, while 32% were geared towards both target groups. Euro Fair Statistics represents a vital source of reliable, neutral data that is used by industry players as a solid basis to identify trends, both on regional and global levels. The complete 2016 Euro Fair Statistics study, and other UFI studies, may be downloaded on the UFI website at www.ufi.org/research. In line with UFI’s mission to provide vital data to the entire industry, the report is available free of charge. RR. KAI HATTENDORF é diretor-geral da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo | Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry

74

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



ENTRE NÓS | AMONG US

QUEM NÃO MUDOU ESTÁ ATRASADO

THOSE WHO HAVE NOT CHANGED ARE LATE

TONI SANDO

tsando@visitesaopaulo.com

O São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB) é uma entidade que tem o privilégio de trabalhar com um setor que, mesmo sendo um retrato fiel da economia do país ou de um determinado segmento, é sempre promissor – e uma alternativa para a saída da crise. A entidade ocupa um espaço fundamental em turismo, eventos e viagens, sendo um agregador de todos os players da cadeira produtiva em mais de 40 segmentos, com 700 associados. Dessa forma, em um constante diálogo com profissionais-chave, é possível traçar um panorama do setor. Periodicamente, a entidade reúne seus Conselhos de Administração, Curador e Consultivo. Nos encontros, dois fatores têm se mostrado uma constante na administração das empresas e associações: a necessidade de rever o modelo de negócios e a alteração interna da estrutura. Em outras palavras: mudanças. É certo que isso não é algo exclusivo do setor, mas são pontos que ganharam destaque ainda no início do ano e que perduram nesta reta final de 2017. A economia dá indícios de melhora e a taxa de desemprego começa a diminuir. Para a recuperação de uma prosperidade plena na economia, é preciso que empresas e associações já tenham aplicado as mudanças necessárias. Assim, quando o rtimo de crescimento for retomado e o momento certo chegar, todos estarão prontos para encarar o próximo ciclo da economia. Ainda há tempo. Quem não mudou está atrasado, é verdade, mas o tempo não está totalmente perdido. Aproveite!

RR

São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB) is an entity that has the privilege of working with an industry that, while being a faithful portrayal of the economy of the country or of a certain segment, is always promising - and an alternative to exit the crisis. The entity occupies a fundamental space in tourism, events and trips, being an aggregator of all the players of the productive chair in more than 40 segments and 700 associates. In this way, in a constant dialogue with key professionals, it is possible to draw a panorama of the sector. Periodically, the entity gathers its Board of Directors, Curator and Advisory. Between the meetings, two factors were constant in the management of their companies or associations: the necessity to review the business model as well as the internal structure change. In other words: changes. It is not something exclusive of this sector and they are points that have been remarkable since the beginning of the year and lasts in the final stretch of 2017. The economy slowly starts improving just as employment begins to show a reaction. For the recovery of full prosperity in the economy, companies and associations must have already applied the necessary changes so that, when the time is right, it will resume the growth pace of the next cycle of the economy. RR There is still time. Those who have not changed are late, but not totally lost.

Toni Sando, presidente executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau | Toni Sando, Chief Executive Officer of São Paulo Convention & Visitors Bureau

76

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017



LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

LIVE NEWS

LIVE NEWS

SERGIO SANCHES

A marca de refrigerantes Viva Schin, da Heineken Brasil, acaba de lançar a promoção “Viva a Cada Instante”, que vai sortear 50 experiências diferentes e mais de 1 mil vale-compras de até R$ 400 para seus consumidores. A promoção promovida pela marca Viva Schin é nacional e irá até o dia 19 de dezembro. Para participar, os consumidores deverão cadastrar o código presente nas tampinhas e anéis do refrigerante no hotsite da promoção: www.vivacadainstante.com.br. Ao concluir o cadastro, o consumidor estará concorrendo a prêmios, como um final de semana em um resort no Nordeste com tudo pago, uma festa dos sonhos, uma viagem com experiência VIP para um parque aquático, um jantar preparado por um chef renomado e até R$ 12 mil em compras. Ao todo, serão 50 experiências pensadas especialmente nos consumidores da marca. A campanha promocional é assinada pela agência TracyLocke Brasil. The brand of soft drinks Viva Schin, from Heineken Brazil, has just launched the "Live Every Moment" promotion, which will give 50 different experiences and more than 1,000 gift-card of up to R$ 400 for its consumers. The promotion made by the brand Viva Schin is national and will be valid until December 19th. To participate, consumers must register the code present on the caps and pull-tabs of the soda through the promotion's website: www.vivacadainstante.com.br. At the end of the registration, the consumers will be able to compete for prizes such as a weekend, fully paid, at a resort in the Northeast, a dream party, a trip with VIP experience to a water park, a dinner prepared by a renowned chef and up to $ 12,000 in shopping. Altogether, there will be 50 experiences especially designed for the brand's consumers. The promotional campaign is signed by the agency TracyLocke Brazil.

78

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


A agência Air Promo desembarcou no Rio de Janeiro para ativar a marca O Boticário no #PapoNaPiscina, pool party promovida pelo Blog Futilidades. O evento aconteceu no Grand Mercure Rio de Janeiro, na Barra da Tijuca, e contou com a presença de 100 badaladas blogueiras e influenciadoras digitais em um #PapoSobreAutoEstima. A ação marcou o lançamento dos novos hidratantes Cuide-se Bem Matte de O Boticário. A Air Promo assinou a positivação da área da marca de cosméticos e a criação e produção das peças de ambientação: boias, displays, ombrelones, backdrops, adesivos para espelhos, entre outros. The Air Promo agency landed in Rio de Janeiro to activate the brand O Boticário in #PapoNaPiscina (Chat In Pool), a pool party promoted by Blog Futilidades. The event took place at the Grand Mercure Rio de Janeiro, in Barra da Tijuca, and was attended by 100 trendy bloggers and digital influencers in #PapoSobreAutoEstima (Chat About Self Esteem). The action started the new moisturizers Cuide-se Bem Matte by O Boticário. Air Promo signed the positiveness of the O Boticário area and the creation and production of the ambience pieces: buoy, displays, umbrellas, backdrops, stickers for mirrors, among others.

A Camil apresenta sua primeira campanha multimarcas focada no consumidor do canal Cash & Carry. O objetivo é tornar as marcas Camil, União, Coqueiro e Cocineiro relevantes durante a jornada de compra, e gerar visibilidade e sell out dos produtos, promovendo não somente engajamento, mas principalmente conversão. Toda a estratégia de comunicação da marca foi desenvolvida pela Integer\OutPromo por meio da “Promoção Refeição Premiada”, que vai premiar centenas de participantes com prêmios instantâneos em formato de vales-compras e o grande vencedor com um veículo zero km. A ação acontece nas principais redes do canal até o dia 30 de novembro. Com uma mecânica de Compre e Concorra, a participação é simples: o consumidor compra R$ 35 em produtos participantes da promoção, cadastra o cupom fiscal no www.refeicaopremiada.com.br e concorre aos prêmios. O sorteio final será no dia 13 de dezembro.

Camil presents its first multi-brand campaign focused on the consumer of the Cash & Carry channel. The goal is to make Camil, União, Coqueiro and Cocineiro brands relevant during the shopping hours, and to generate visibility and sell out of the products, promoting not only engagement, but mainly conversion. The entire brand communication strategy was developed by Integer\OutPromo through the "Award-Winning Meal Promotion", which will award hundreds of participants with instant voucher-shopping prizes and the big winner with a brand-new vehicle. The action takes place in the main networks of the channel until the November 30th. With a Buy and Compete mechanics, the participation is simple: the consumer buys $ 35 in products that are part of the promotion, registers the tax coupon at www.refeicaopremiada. com.br and competes for the prizes. The final draw will be on December 13th.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

79


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

Para marcar o lançamento do Galeria 90, um empreendimento imobiliário que mistura minimalismo, arquitetura de ponta, toque moderno e artístico, a incorporadora Gamaro desenvolveu uma campanha que traz a arte e o corpo como elementos principais. Criada pela agência Pravda, as peças buscam aliar as curvas corporais e as cores das tintas presentes na body art para representar esse projeto que promete transformar o jeito de morar. A campanha já está em circulação nas principais redes sociais – Youtube, Facebook e Instagram –, nas TVs aberta e fechada, nos cinemas, em revistas e jornais, além de distribuição de panfletos nas ruas da cidade de São Paulo e do interior. Para reforçar o conceito artístico, foi estabelecida uma galeria de arte no local que será construído o empreendimento. Com entrada gratuita, a mostra, que conta com fotos da campanha e de outras obras, pode ser visitada diariamente das 9h às 21h na Rua Casa do Ator, 90, na Vila Olímpia. To launch Galeria 90, a real estate development that has a mix of minimalism, state-ofthe-art architecture, modern and artistic touch, Gamaro has developed a campaign that brings art and body as the main elements. Created by Pravda agency, the pieces seek to match body curves and paints colors, the so called body art, to represent this timeless project that mixes life and art and promises to change the way of living. From institutional video to material for print and online vehicles, the campaign is already on social networks such as YouTube, Facebook, Instagram; open and cable TV; movie theater; magazines and newspapers; as well as distribution of leaflets on the streets of São Paulo and country towns. And to strengthen the artistic concept, an art gallery has been established at the site that the venture will be built. It has photos of the campaign exposed in the show, as well as other works, which can be visited daily from 9:00am to 9:00pm at Rua Casa do Ator, 90 and the entry is free..

Para conectar diferentes pessoas, estilos e culturas, a marca Melissa lançou o novo aplicativo da label: o Melissa Insider, cuja proposta é compilar dicas culturais das seis cidades de maior atuação no Brasil e no mundo. São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Salvador, Nova York e Londres foram cuidadosamente mapeadas por um grupo formado por influenciadores e participantes de outros projetos da marca, como o Melissa Creatives, na Cidade Maravilhosa, o Melissa Meio-Fio, na capital paulista, além do Melissa Makers, que promove um intercâmbio cultural entre Curitiba e Salvador. O resultado é um guia virtual cheio de cantinhos e descobertas que só um verdadeiro local poderia oferecer. Os ícones levam até um breve resumo da dica – endereço, horário de funcionamento e valores – e também ao perfil do insider que sugeriu a atração. É possível, ainda, filtrar as dicas por categorias, criando um guia ainda mais personalizado. O Melissa Insider é gratuito e já está disponível para os sistemas operacionais IOS e Android. To connect different people, styles and cultures, Melissa has launched the new application of the label: Melissa Insider, whose proposal is to compile cultural tips from the six cities with the highest performance of the brand in Brazil and worldwide. São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Salvador, New York and London have been carefully mapped by a group of influencers and participants from other branded projects such as Melissa Creatives in the Wonderful city, Melissa Meio-Fio, in São Paulo, as well as Melissa Makers, which promotes a cultural exchange between Curitiba and Salvador. The result is a virtual guide full of nooks and crannies that only a real place could offer. The icons lead to a brief summary of the tip – address, hours of operation and values - as well as the profile of the insider who suggested the attraction. It is also possible to filter the tips by categories, creating an even more personalized guide. Melissa Insider is free and is now available for IOS and Android operating systems.

A coluna Live News é fruto de uma parceria entre a Revista Radar e a Revista Live Marketing 80

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


SOMOS CREDENCIAMENTO

receptivo de convidados sem fila e com informações em tempo real.

Nossas soluções são customizadas, para atender sua demanda. • Atendimento Bilingue; • Controle de Test Drive; • Sistema próprio e intranet; • Controle de acesso com QRCode; • Equipe de atendimento especializada; • Controle de acesso com Cód. de Barras; • Opções de atendimento com Notebooks e Tablets; • Emissão de etiquetas com informações variáveis e personalizadas;

CONTE CONOSCO PARA SUAS AÇÕES

11 5632 3100 comercial@teleeventos.com.br www.

teleeventos.com.br


LIVE MKT | LIVE MKT

Muito além de um espaço bonito Far beyond a beautiful space Ambiente VIP para relacionamento e negócios | VIP environment for relationship and business SANDRA MIYASHIRO | sandra@gruporadar.com.br

82

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Este ano, a ABAV Expo Internacional de Turismo – considerada a maior e mais importante feira de negócios de Turismo do Brasil – terá um lounge dedicado ao mercado de luxo. A ação, idealizada pelo empresário Otavio Neto – CEO do Grupo Radar & TV – multiplataforma de comunicação e networking focada no setor de Turismo, Feiras de Negócios e Eventos, tem como foco promover este setor econômico e gerar mais visibilidade para as marcas de destino. Com arquitetura e decoração temática, o espaço é assinado pela designer de interiores Jóia Bergamo e com execução da Hotma, em parceria com o Shopping D&D, Breton, Began & Baccarat e Star Home, além dos artistas plásticos Bia Doria e David Dalmau. Juntas as empresas prometem levar mais requinte e interatividade para o evento. Esta foi a segunda vez que o executivo quebra paradigmas e traz uma nova percepção para o mercado de feiras e eventos. A primeira foi realizada no Salão Internacional do Automóvel – principal evento automobilístico da América Latina, realizado no ano passado. “Com um espaço de 104 m², o Lounge Turismo de Luxo será a vitrine para importantes rodadas de negócios, além de um ambiente elegante para as marcas receberem seus convidados. Para isso, estamos reunindo marcas renomadas do mercado de luxo, que inclui agências de destinos, aviação executiva, locação de carros, entre outras”, informa Otavio.

This year, the ABAV International Tourism Expo - considered the largest and most important tourism trade show in Brazil - will have a lounge dedicated to the luxury market. The action, conceived by entrepreneur Otavio Neto - CEO of the Radar & TV Group - multiplatform of communication and networking focused on the Tourism, Trade Shows and Events sector, focuses on promoting this economic sector and generating more visibility for destination brands. With architecture and thematic decoration, the space is signed by the interior designer Jóia Bergamo and with scenography of Hotma, in partnership with Shopping D & D, Breton, Began & Baccarat and Star Home, as well as the plastic artists Bia Doria and David Dalmau. Together, the companies promise to bring more refinement and interactivity to the event, which takes place from September 27 to 29, at Expo Center Norte. This is the second time that the executive breaks paradigms and brings a new perception to the market of fairs and events. The first was held at the International Motor Show - the main automotive event in Latin America, held last year. "With an area of ​​104 m², the Luxury Tourism Lounge will be the showcase for important business rounds, as well as an elegant environment for the brands to receive their guests. For this, we are bringing together renowned luxury brands, which include destination agencies, executive aviation, car rental, among others, "reports Otavio.

AGRADECIMENTOS

AGRADECIMENTOS.indd 1

22/09/2017 16:43:47

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

83


LIVE MKT | LIVE MKT

expositores.indd 1

25/09/2017 13:12:30

Entre as marcas participantes do Lounge Turismo de Luxo estão os destinos como: Mônaco, Noruega, Riviera Nayarit, Puerto Vallarta, Lucerna, além do Resort Burgenstock, Ilhas Seychelles, da Pousada Maria Bonita (Fernando de Noronha), Nobu Hotel, Unico, da Líder RR Aviação Executiva e da Mobility.

84

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

Among the brands participating in the Luxury Tourism Lounge are destinations such as Monaco, Norway, Riviera Nayarit, Puerto Vallarta, Lucerne, Burgenstock Resort, Seychelles, Maria Bonita (Fernando de Noronha), Nobu Hotel, Unico Leader in Executive Aviation RR and Mobility.


ABAV EXPO TURISMO DE LUXO (1)

Otavio Neto (Grupo Radar & TV), Edmar Bull (ABAV Nacional) e Celeste Andrade. (2) Daniela Cruz (Vult Cosmétic), Marcelo Sampaio (Programa Garimpando), Enzo Avezum (I Tour) e Bruna de Freitas (Aeromexico). (3) Lucas Lopes e Ana Carolina Teixeira (Dom Collection), Carolina Napolitano (Hotel Fasano) e Dominic Ladet (Dom Collection).

1

(4) Otavio Neto (Grupo Radar & TV) e João Annibale (The Leading Hotels of The World), (5) Juliana Khouri (GVA) e Otavio Neto (Grupo Radar & TV).

2

4 3 Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

85


IMAGENS | PHOTOS

(6)

Paulo Rocha (Aresta Visual), Rita Simonato (Must Tour), Sirlene

(7) O plástico David Dalmau e Philipe Figueiredo (Líder Aviação). (8) Marcelino (Aresta Visual) e Orlando de Souza (FOHB).

artista Edmar

Bull (ABAV Nacional) e Guilherme Paulus (GJP Hotels & Resorts).

(9)

Vanda Catão (representante dos destinos Lucerna e Titlis) e Rosângela Gonçalves (Hotel Transamérica São Paulo).

(10)

Romano Pansera

(Promovisão),Ricardo Bernd (RB2 eventos), Celso Santi (Programasom),

Fotos: Roberta N. Yoshida

Angelo Derenze (Shopping D&D) e Otavio Neto (Grupo Radar & TV)

5

8

6

7 86

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

9

10


GALVÃO BUENO INVITATIONAL EMBRASE DE GOLFE (1)

Otavio Neto (Grupo Radar & TV) e Wagner Martins (Embrase).

Derenze (Shopping D&D).

(3)

Tadeu Schmidt (Rede Globo).

(4)

(2)

Angelo

Cacá Bueno

(piloto de Stock Car) e Galvão Bueno (Rede Globo).

3

1

2

4 Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

87


IMAGENS | PHOTOS

5

6

7

8

(5) Tadeu Schmidt (Rede Globo) e Otavio Neto (Grupo Radar & TV). (6) Otavio Neto (Grupo Radar & TV) e Patrick Mendes (AccorHotels). (7) Otavio Neto (Grupo Radar & TV) e Paulo Pimentel (Golfe & Cia). (8) GalvĂŁo Bueno (Rede Globo) e Wagner Martins (Embrase) no encerramento do torneio. (9) Wagner Martins (Embrase). O torneio aconteceu no SĂŁo Fernando Golf Club.

9 88

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


RADAR

E L Y T S E IF

BUSINESS TRAVELLER

92  DESTINO | TRAVEL

L

98  NO AR | ON AIR

102  RAIO X | X-Ray

104  ESTILO | STYLE 106  EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

110  AGENDA | SCHEDULE

108  PELA CIDADE | AROUND TOWN 114  #FICADICA | #FICADICA

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

89


NO AR | ON AIR

Em 15 de janeiro de 2001, às 6h56, um Boeing 737-700 decolou do Aeroporto de Brasília em direção ao Aeroporto de Congonhas, em São Paulo. Não era uma decolagem normal, representava o nascimento da Gol Linhas Aéreas e de um novo modelo na aviação comercial brasileira. A companhia inseriu no Brasil não somente o conceito de “low cost” (baixo custo), mas trouxe algumas revoluções, como a eliminação da emissão do bilhete tradicional em papel, o lançamento do código de reserva (localizador), a possibilidade de realizar o check-in pela internet – e posteriormente pelo celular –, a venda de passagens pelo Facebook, o cartão de embarque virtual, entre outras ações pioneiras no país. Agora, o ano de 2017 marca um novo tempo para a companhia, que busca se reposicionar no mercado não mais como uma companhia com as melhores tarifas. A “Nova Gol” seguirá com passagens convidativas e introdução contínua de inovações, mas sobretudo deseja mostrar aos seus clientes que é uma empresa completa. Como não poderia deixar de ser, uma das partes integrantes da “Nova Gol” é a tecnologia, representada pelo seu aplicativo que, entre diversas funcionalidades, destaca-se pelo Selfie Check-in, um recurso pioneiro no mundo que usa o reconhecimento facial para realizar a confirmação do embarque. Com ele ainda é possível comprar passagens, verificar o status do voo, controlar suas reservas e muitas outras opções. O Gol+ Conforto, lançado há alguns anos, também ajudou a reposicionar a marca. Hoje, ela é a companhia que conta com o maior espaço a bordo: 34 polegadas nas primeiras sete fileiras e 30 polegadas nas demais. Outra mudança já implementada é a colocação de couro em todos os assentos. A aérea também investiu em lounges, com três salas VIP distribuídas nos aeroportos de Guarulhos e Galeão – tanto para voos

90

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Gol de placa A brilliant goal

Gol Linhas Aéreas se renova para decolar no mercado brasileiro e internacional | Gol Linhas Aéreas renews itself to take off in the Brazilian and international market

Fotos: divulgação

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

On January 15, 2001, at 06:56 AM, a Boeing 737-700 took off from Brasília Airport towards Congonhas Airport, in São Paulo. It was not a normal takeoff; it represented the birth of Gol Linhas Aéreas and a new model in Brazilian commercial aviation. The company introduced in Brazil not only the "low cost” concept, but it brought some revolutions like: elimination of traditional paper issuance, and release of the reservation code (locator), the possibility to check-in via internet - and later with the cell phone - sales of tickets through Facebook, virtual boarding card, among other pioneering actions in the country. Now, the year 2017 marks a new time for the company, which seeks to reposition itself in the market, no longer as a company with the best rates. The "New Gol" will follow with inviting flight tickets and continuous introduction of innovations, but above all it wishes to show its clients that it is a complete company. As it should be, one of the integral parts of the "New Gol" is the technology with its APP, which, among its many features, stands out with its Selfie Check-in, a pioneering worldwide resource that uses facial recognition to check-in. It is also possible to purchase tickets, check flight status, control reservations and many other options. Released a few years ago, Gol+ Comfort has positioned the company as the one with the most space on board: 34 inches of space in the first seven rows and 30 inches in the others. The use of leather on all seats is another change already implemented. The airline also invested in lounges, with three VIP lounges distributed in the airports of Guarulhos and Galeão - for international and domestic flights - with shower, dessert, water, beer, wine

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

91


NO AR | ON AIR

internacionais quanto domésticos – com direito a chuveiro, sobremesa, água, cerveja, vinho e outras facilidades. Para ter acesso à sala VIP da GOL, é necessário ser cliente Smiles (categorias Diamante ou Ouro), ser cliente Elite da Delta ou Air France/KLM ou ter cartão de crédito Platinum Smiles. Caso o passageiro não se encaixe em nenhum destes perfis, ele pode usufruir da sala VIP da mesma maneira pagando uma taxa de 50 dólares. Além disso, clientes que viajam na classe Comfort também têm acesso gratuito à sala. Outro destaque da “Nova Gol” é a Classe GOL Premium, que conta com prioridade no check-in, serviço de bordo diferenciado, compartimento de bagagem reservado, kit conforto, banheiro exclusivo, acesso ao lounge e poltronas com 10 cm a mais de espaço e 50% a mais de reclinação. E vem mais por aí. Até a metade de 2018 todas as aeronaves da companhia terão serviço de entretenimento completo com wi-fi a bordo, TV ao vivo e tomadas. Atualmente a companhia voa para 52 destinos nacionais, chegando a 700 voos diários, e 11 internacionais que fazem parte de sua malha aérea além dos destinos que são operados em conjunto com as companhias aéreas parceiras. Somando todas as rotas atendidas, são mais de 10 mil combinações RR de voos. Sala VIP da GOL no Aeroporto do Galeão e de Guarulhos | GOL VIP lounge at Galeão and Guarulhos Airport

92

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

and other facilities. To access GOL's VIP room, it is necessary to be a client of the Smiles program (Diamond or Gold categories), or a Delta Elite or Air France/KLM customer, or to have a Platinum Smiles credit card. If the passenger does not fit into any of these profiles, he/she can enjoy the VIP room in the same way for a fee of 50 USD. Guests traveling in the Comfort class also have free access to the VIP lounge. Another highlight of the "New Gol" is the GOL Premium Class, which has check-in priority, exclusive onboard service, reserved luggage compartment, comfort kit, exclusive bathroom, lounge access and - above all - 10cm more space and 50% more reclining seats. And there is more to come. By the middle of the year 2018 all aircrafts belonging to the company will have full entertainment service with on-board WiFi, live TV and power sockets. Currently, the company flies to 52 national destinations, reaching 700 daily flights, and 11 international flights that are part of its network and destinations that are operated in conjunction with partner airlines. With all the routes offered, there are more than 10,000 RR flight combinations.


1

Maio 2017 | 2ª quinzena | ano XV | nº320

mercadoeeventos.com.br

ENQUETE Trade opina sobre captação de eventos e modelo das feiras do Turismo. Página 5

ENTREVISTA Toni Sando destaca papel da iniciativa privada na promoção dos destinos. Página 3

TURISMO EM DADOS Lucratividade da aviação global registra baixa no primeiro trimestre. Página 4

AVIAÇÃO São Paulo

Lufthansa e Ancoradouro firmam acordo para vendas fora dos GDS. Página 17

z

Brasil | Brazil

AVIAÇÃO Avianca Brasil inicia operações com o seu novo Airbus A330. Página 6

Star Clippers: uma experiência nos maiores veleiros do mundo

entertainment and award-winning service that only Avianca Brazil can provide. Enjoy your trip!

Páginas 20 a 21

Hora da retomada: Dólar em queda e volta da confiança do consumidor deixam trade otimista com 2017

Veja matéria especial sobre como a tecnologia está transformando a maneira com que as empresas realizam capacitações.

avianca.com.br Abril |April 2017

%QPƇTC Q XCK G XGO FQ VWTKUOQ G CU PQV«EKCU OCKU NKFCU PQ UKVG FQ / ' 2 IKPC

Time to restart sales: A lower dollar and strong consumer confidence gives the travel trade optimist for 2017

Abril |April 2017

10

ESPECIAL

Time to restart sales: A lower dollar and strong consumer confidence gives the travel trade optimist for 2017

Turismo de luxo segue em alta no Brasil. Segundo a BLTA, setor teve um faturamento de R$ 725 milhões em 2016.

MICE & Leisure

%QPƇTC Q XCK G XGO FQ VWTKUOQ G CU PQV«EKCU OCKU NKFCU PQ UKVG FQ / ' 2 IKPC

Hora da retomada: Dólar em queda e volta da confiança do consumidor deixam trade otimista com 2017 MERCADO & EVENTOS BRASIL Edição Especial | Special Edition WTM-LA

18

LUXO

MERCADO & EVENTOS BRASIL Edição Especial | Special Edition WTM-LA

Maior operadora do país vai às compras e amplia a sua participação no mercado

08

Edição Especial / Special Edition WTM-LA • Abril / April 2017

comfortable seats, onboard service, Após IPO, Movida premia parceiros e apresenta novidades para 2017. Página 7

Por R$ 258 milhões, CVC adquire 90% do Grupo Trend

Brasil cai quatro posições no ranking da Icca e figura no 15º lugar. Veja a repercussão e a posição da Embratur.

Special Supplements

Santa Catarina Ceará Visit Flórida

We are now offering daily flights with

LOCADORAS

Páginas 14 a 16

MICE

Suplementos Especiais

Avianca has arrived in Foz do Iguaçu.

MICE & Leisure

Veja matéria especial sobre como a tecnologia está transformando a maneira com que as empresas realizam capacitações.

Turismo de luxo segue em alta no Brasil. Segundo a BLTA, setor teve um faturamento de R$ 725 milhões em 2016.

Brasil cai quatro posições no ranking da Icca e figura no 15º lugar. Veja a repercussão e a posição da Embratur.

ESPECIAL

LUXO

MICE

08

18

10

Maior operadora do país vai às compras e amplia a sua participação no mercado

Páginas 20 a 21

Jornal ● Portal ● Eventos ● Revista Emarketing ● Redes Sociais ● Educação Por R$ 258 milhões, CVC adquire 90% do Grupo Trend Páginas 14 a 16

Edição Especial / Special Edition WTM-LA • Abril / April 2017

São Paulo

z

Brasil | Brazil

Santa Catarina Ceará Visit Flórida

Star Clippers: uma experiência nos maiores veleiros do mundo

Após IPO, Movida premia parceiros e apresenta novidades para 2017. Página 7

LOCADORAS

Avianca Brasil inicia operações com o seu novo Airbus A330. Página 6

AVIAÇÃO

Special Supplements

Lufthansa e Ancoradouro firmam acordo para vendas fora dos GDS. Página 17

Suplementos Especiais

AVIAÇÃO Lucratividade da aviação global registra baixa no primeiro trimestre. Página 4

TURISMO EM DADOS Toni Sando destaca papel da iniciativa privada na promoção dos destinos. Página 3

/MercadoeEventos mercadoeeventos.com.br

Maio 2017 | 2ª quinzena | ano XV | nº320

ENTREVISTA

/mee_turismo

/mercadoeeventos

/mercadoeeventos

Trade opina sobre captação de eventos e modelo das feiras do Turismo. Página 5

ENQUETE


RAIO X | X-RAY

Aeroporto Internacional de BrasIlia

Números de 2016 • • •

Brasília International Airport

• •

8 companhias aéreas comerciais 7,9 milhões de passageiros em conexão 161.167 voos são registrados por ano entre chegadas e partidas Transporta 17,9 milhões de passageiros 49 mil passageiros/dia (em média) – Embarques (27,8%), Desembarques (28,2%) e Conexões (44%)

Fonte: Aeroporto Internacional de Brasília| Números de 2016

Numbers of 2016 LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

• • • • •

8 commercial airlines 7.9 million passengers in transit 161,167 flights per year between arrivals and departures. Transportation of 17.9 million passengers; 49 thousand passengers/day (average) - Departues (27.8%), Landings (28.2%) and Connections (44.0%)

Source: Brasilia International Airport | 2016 Figures

O Aeroporto de Brasília é um importante centro de conexões do país, sendo considerado um dos principais hubs sul-americanos. Com a concessão, em 2012, todo o complexo aeroportuário passou a ser administrado pela Inframerica. Desde então, diversas melhorias e ampliações foram realizadas. A área total do terminal passou de 60 mil m² para 110 mil m² – um aumento de 45% – e as taxiways e pistas de pouso e decolagem foram reformadas, somando juntas, hoje, 300 mil m². Já na parte interna, o aeroporto passou a contar com um diversificado mix de lojas, restaurantes, serviços aos passageiros e companhias aéreas. Com as obras de ampliação, o Aeroporto de Brasília se consolidou como o 2º maior do Brasil em movimentação de passageiros e o maior hub doméstico do país, com capacidade para receber até 21 milhões de viajantes anualmente. RR Brasília Airport is, since then, an important center of connections in the country. Today, considered one of the main South American hubs. With the concession, as of 2012, the entire airport complex is managed by Inframerica. Since then, several improvements and extensions have been performed. The total area of the Terminal increased from 60,000 m2 to 110,000 m2 - an increase of 45% - taxiways and runways have been renovated and, together, they total 300,000 m2. In its internal part, the airport has a diversified mix of shops, restaurants, passenger services and airlines. With the expansion works carried out so far, Brasilia Airport has consolidated its position as Brazil's second place in number of trips and as the largest domestic hub, with a capacity to serve up to 21 million travelers annually. RR 94

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


RAIO X | X-RAY

iluminação

Natural é qualidade de vida

Um sistema de iluminação natural inteligente que transfere luz natural para dentro do seu ambiente proporcionando maior qualidade de vida, podendo ser utilizado em até 3 pavimentos com fácil instalação.

Saiba mais em: www.lajesolar.com

95

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


DESTINO | TRAVEL

Amsterdam A cidade que encanta The city that enchants

ROBERTA N YOSHIDA | roberta@gruporadar.com.br

Amsterdam na Holanda e o que podemos chamar de pequena joia. Uma cidade encantadora, repleta de atrações culturais, entretenimento e muita gente bonita. Basicamente o que rege esta localidade com menos de um milhão de habitantes é o turismo, chegando a receber 14 milhões de viajantes por ano. O relevo de Amsterdã é de uma região que se encontra abaixo do nível do mar. Um sistema bem projetado de canais em forma de círculos que se interligam, é a base do sistema de drenagem urbana. Esses canais, que correm à sombra de árvores, são as vias de transportes que dividem Amsterdã em ilhas, mais de quatrocentas pontes as conectam. Nas ruas o espaço é disputado entre os poucos carros, muitas bicicletas e muitas pessoas. Não importa a época do ano, Amsterdam é sempre bela e muito receptiva, além de garantir diversão para todos.

96

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Fotos: Roberta Yoshida

Amsterdam in the Netherlands is what we can call a little jewel. A charming city, full of cultural resources, entertainment and lots of beautiful people. Basically what governs this locality with less than a million inhabitants is tourism, getting to receive 14 million travelers per year. The relief of Amsterdam is a region that is below the level of the sea. A well-designed system of interconnecting circles is a basis of the urban drainage system. These channels, which run in the shade of trees, are like transport routes that divide Amsterdam into islands more than four hundred bridges as they connect. In the streets in space and disputed among the few cars, many bicycles and many people. No matter the time of year, Amsterdam is always beautiful and very receptive, as well as ensuring fun for everyone.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

97


DESTINO | TRAVEL

RR

RR

Bicicletas e flores adornam a cidade Bicycles and flowers adorn the city 98

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


A cidade é a atração, mas não deixe de visitar o Heineken Experience e o Ice Bar The city is the attraction, but be sure to visit the Heineken Experience and the Ice Bar

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

99


DESTINO | TRAVEL

Biblioteca do Museu Nacional - Rijksmuseum

100

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


National Museum Library - Rijksmuseum

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

101


DESTINO | TRAVEL

Ao centro, o Palรกcio Real fica na Praรงa Dam In the center, the Royal Palace on the Dam Square 102

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


NEGÓCIOS

M.I.C.E.

LANÇAMENTOS

FEIRAS ENTRETENIMENTO

TURISMO EMPREDEDORISMO SEGUNDA-FEIRA | ÀS 22h50 Sinal aberto digital em todo o Brasil www.cnt.com.br

YOUTUBE/PROGRAMARADARTV

REALIZAÇÃO

/gruporadarcomunicacao

@portalradar

/programaradartv

/radartelevision Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

103


ESTILO | STYLE

DEU BRANCO! WHITE!

A cor branca simboliza a paz, a espiritualidade e a inocência, além de significar pureza e limpeza. Chamada de cor da luz, ela reflete todas as cores do espectro e proporciona clareza total. No verão 2017/2018, esta foi a cor escolhida para o guarda-roupa masculino. |  The white color symbolizes peace, spirituality and innocence, it means purity and cleanness, called the color of light; it reflects all the colors of the spectrum and provides total clarity. In the summer of 2017/2018, the color was chosen as the favorite for the men's wardrobe.

Camisa de algodão da Preston Field para Renner. Cotton shirt by Preston Field for Renner. -www.lojasrenner.com.br

Chapéu estilo Panamá da Renner. Panama hat by Renner. www.lojasrenner.com.br.

White Jeans da Blue Steel para Renner. White Jeans by Blue Steel for Renner. www.lojasrenner.com.br Bermuda de algodão da Calvin Klein. Cotton boardshorts by Calvin Klein. (55 11) 3628-3758

Camiseta Polo da Hering. Polo shirt by Hering. 0800 473114

104

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


Fotos: Divulgação

VANDA FULANETO

vanda_fulaneto@hotmail.com

Smartphone modelo J5 Prime da Sansung, o aparelho tem alta performance e design em metal branco. Samsung's J5 Prime smartphone, the device has high performance and is designed in white metal.

Óculos da HB- Hot Buttered. Glasses by HB- Hot Buttered. (55 11) 4591-8610

Relógio branco da X Games. White watch by X Games. (55 11) 3049-7777.

Alpargatas Havaianas Original Sneaker. Alpargatas Havaianas Original Sneaker. (55 11) 3868-3823.

Sandália modelo Birckenstock da Cravo & Canela. Birchenstock sandal by Cravo & Canela. www.cravocanela.com.br.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

105


EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

A Mobility selecionou as melhores locadoras de carros de luxo do mundo para atender clientes em busca de carros exclusivos e atendimento impecável. Uma frota de altíssimo nível, com veículos novos e equipados com o que há de melhor em tecnologia, design e sofisticação, basta dar asas a sua imaginação. dora do local, onde a brasilidade e a cultura do Nordeste podem ser sentidas em cada ambiente. www.mobility.com.br

EXPERIÊNCIA EM ALTA VELOCIDADE SIMPLY BEAUTIFUL

Mobility has selected the best luxury car rental companies in the world to serve customers looking for exclusive cars and impeccable service. A fleet of very high level, with new vehicles and equipped with the best in technology, design and sophistication, just give wings to your imagination.

O BELO E SIMPLES SIMPLY BEAUTIFUL A pousada Maria Bonita é um espaço único na ilha de Fernando de Noronha. O rústico contemporâneo, o mix surpreendente de materiais naturais com objetos de design, as cores neutras que enaltecem a beleza do artesanato, as peças que evocam raízes, as tramas e as texturas traduzem a linguagem de elegância, serenidade e simplicidade da decoração acolhedora do local, onde a brasilidade e a cultura do Nordeste podem ser sentidas em cada ambiente. www.mbonitanoronha.com.br

Maria Bonita is a unique place on the island of Fernando de Noronha. The rustic contemporary, the surprising mix of natural materials with design objects, the neutral colors that enhance the beauty of the crafts, the pieces that evoke roots, the plots and the textures translate the language of elegance, serenity and simplicity of the decoration of the place , where Brazilian culture and the Northeast can be felt in every environment. 106

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


ROBERTA N YOSHIDA

roberta@gruporadar.com.br

OBRA DE ARTE WORK OF ART Este modelo possui o chamado “skeletonised movement”, onde é possível ver todo o mecanismo interno, pesa apenas 4,3 gramas, e é inserido em uma caixa totalmente ergométrica. O efeito 3D da sucessão de movimentos dos mecanismos são claramente visíveis através do cristal de safira. O modelo RM 035 é mais uma das “obras de arte” da Horometrie SA, fundada em 2001 por Richard Mille e Dominique Guenat. www.richardmille.com The skeletonised movement, weighing just 4.3 grams, is inserted into the architecture of a Gold case. The 3D effect of the sucession of terraced mechanisms clearly visible through the broad sapphire Crystal of the bezel, uncluttered by any figures. The model RM 035 is one of the works of art "da Horometrie SA, founded in 2001 by Richar Mille and Dominique Guenat.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

107


PEL A CIDADE | AROUND TOWN

ALINE MARINHO

aline@gruporadar.com.br

BAR | BAR

O MAIS CLÁSSICO DOS BARES PAULISTANOS THE MOST CLASSIC OF THE PAULISTANOS BARS

Considerado um dos principais pontos de encontro das classes artísticas, durante as décadas de 60 e 70, hoje o Riviera Bar, está em sua terceira geração, no mesmo local, ali no cruzamento clássico da Avenida Paulista com a Rua da Consolação. Construído em 1941, o bar ocupa o térreo e o mezanino do Edifício Anchieta. Com uma proposta contemporânea, mantendo a tradição, num ambiente simples e aconchegante, o Riviera atraí um público interessado por boa comida e programação musical focada no Jazz. Considered one of the main meeting places of the artistic classes, during the 60s and 70s, today the Riviera Bar is in its third generation, in the same place, there in the classic intersection of Avenida Paulista and Rua Consolação. Built in 1941, the bar occupies the ground floor and mezzanine of Edifício Anchieta. With a contemporary proposal, keeping the tradition, in a simple and cozy atmosphere, the Riviera attracts an interested public for good food and jazz-focused musical programming. Riviera Bar - Avenida Paulista, 2584, Bela Vista, São Paulo – SP. Tel. (11) 3258-1268

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

RODEIO RODEIO Eleito como a melhor churrascaria de São Paulo, o Rodeio possuí duas unidades. A mais nova é no shopping Iguatemi. O projeto é do arquiteto Isay Weinfeld. A unidade possuí dois ambientes. O bar, no térreo, tem paredes cobertas por pele de gado, cardápio de aperitivos e uma carta de drinques exclusiva. No menu, destaque para o nascido Arroz Biro-Biro, o beef tea, o palmito pupunha, o bacalhau grelhado e a panqueca caramelada. O creme de papaia, levemente embebido em cassis, também obra do Rodeio, é mais um dos imperdíveis da casa. Elected as the best churrascaria in São Paulo, the Rodeo has two units. The youngest is in the Iguatemi mall. The project is by the architect Isay Weinfeld. The unit has two environments. The bar on the ground floor has walls covered with cattle skin, an appetizer menu and an exclusive drink menu. In the menu, highlight the born Biro-Biro Rice, beef tea, pupunha palm, grilled cod and caramelized pancake. Papaya cream, lightly soaked in cassis, also made by the Rodeo, is another of the must-have in the house.. Rua Haddock Lobo, 1498-(11) 3474-1333 | 3083-2322 AV. Faria Lima, 2232 – Shopping Iguatemi-(11) 2348-1111

108

Radar Magazine | Novembro/Dezembro


NIGHT CLUB   |  NIGHT CLUB

SÃO PAULO GANHA DINING CLUBS SÃO PAULO WINS DINING CLUBS

Recentemente a cidade paulista foi privilegiada com um dos clubs mais concorridos de Barcelona, a filial da Sutton. Instalada num dos principais endereços da capital, com conceito dining club, a balada ocupa um rooftop com vista 360 graus da cidade, o ambiente possuí três espaços- club, restaurante e bar. A proposta do club é oferecer experiências exclusivas,e serviços diferenciados de alto nível. Sua gastronomia é inspirada na culinária catalã, sob o comando do renomado chef Vinicius Rojo, a carta de drinks fica a cargo de William de Oliveira, ex-mixologista do restaurante MYK. No som, com DJ Residente, Rafael Luciano, hits eletrônicos como dance e house. Recently the city of São Paulo was privileged with one of the most popular clubs of Barcelona, ​​the subsidiary of Sutton. Located in one of the main addresses of the capital, with a dining club concept, the ballad occupies a rooftop with 360 degree view of the city, the environment has three spaces-club, restaurant and bar. The club's proposal is to offer exclusive experiences and differentiated services of a high level. Its cuisine is inspired by Catalan cuisine, under the command of the renowned chef Vinicius Rojo, the drinks menu is in charge of William de Oliveira, former MYL restaurant mixologist. In the sound, with Resident Dj, Rafael Luciano, electronic hits like dance and house. Av. Faria Lima, 4509 – Vila Nova Conceição (11) 9-3803-1995 Funcionamento: quinta e sexta, a partir das 18h30; sábado e dom., a partir das 12h

SHOW   | SHOW

BRUNO MARS NO BRASIL BRUNO MARS IN BRAZIL No auge de sua carreira, Bruno Mars irá se apresentar em São Paulo e no Rio de Janeiro, pela turnê do álbum 24K Magic. Além dos novos hits, como That's What I Like e a própria 24K Magic, Mars interpretará outros grandes sucessos de sua carreira, como Treasure, Locked Out Of Heaven e Uptown Funk. Quem abrirá o show do artista é a banda pop DNCE, comandada pelo ex-Jonas Brothers Joe Jonas, o grupo será responsável pela abertura dos dois shows. At the height of his career, Bruno Mars will perform in São Paulo and Rio de Janeiro, touring the 24K Magic album. In addition to new hits such as That's What I Like and the 24K Magic itself, Mars will play other major hits of his career, including Treasure, Locked Out Of Heaven and Uptown Funk. Who will open the concert of the artist is the pop band DNCE, commanded by former Jonas Brothers Joe Jonas, the group will be responsible for opening the two shows. Rio de Janeiro - 18 e 19 de novembro São Paulo 22 e 23 de novembro

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

109


AGENDA | SCHEDULE

NOVEMBRO 2017 FIT 0/16 Feira internacional do setor infanto-juvenil,teen e bebê International Infantile, Juvenile and Baby Trade Fair International Infantile, Juvenile and Baby Trade Fair Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP 3 a 5 de novembro, 10h às 19h www.fit016.com.br

HSM EXPOMANAGEMENT Evento sobre conhecimento de gestão de pessoas, empresas e negócios Event about knowledge management of individuals, companies and business Transamerica Expo Center 6 a 8 de novembro, 9h às 19h www.hsm.com.br

CONFERÊNCIA E-COMMERCE BRASIL - RIO 2017 CIHAT / FISTUR Congresso Internacional de Gastronomia, Hospitalidade e Turismo International Congress of Gastronomy, Hospitality and Tourism Anhembi 6 a 7 de novembro, 13h às 20h www.abresi.com.br

Excelência em E-Commerce Excellence in E-Commerce Centro de Convenções SulAmérica 7 a 8 de novembro, 9h às 18h www.eventos.ecommercebrasil.com.br

IT FORUM EXPO FEIRA BIJOIAS Feira Internacional de Bijuterias, Acessórios, Joias de Prata, Aço e Folheados International Trade Fair for Jewelry, Accessories, Silver Jewelry, Steel and Veneers Centro de Convenções Frei Caneca 7 a 8 de novembro, 10h às 20h www.bijoias.com.br

NT EXPO Negócios nos Trilhos Equipment, technology and infrastructure for the rail industry Expo Center Norte 7 a 9 de novembro, 13h às 20h www.ntexpo.com.br

SALÃO CASAMODA - WINTER 18 Salão especializado em moda para o segmento de luxo Salon specialized in fashion for the luxury segment Hotel Unique 7 a 10 de novembro, 10h às 18h www.casamoda.com.br 110

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

Feira de TI e Segurança Tradeshow of IT and Security Transamerica Expo Center 07 a 08 de novembro, 8h às 22h www.itforumexpo.com.br

COUROMODA CONNECTIONS & COLLECTIONS O futuro digital do setor calçadista The digital future of the footwear Expo Center Norte 9 das 10h30 às 13h20 e 10 e 11 das 10h30 às 15h30 www.couromodadigital.com

FESTURIS Festival de Turismo de Gramado The Gramado Tourism Trade Fair Centro de Feiras e Eventos Serra Park 9 a 12 de novembro, 13h45 às 20h www.festurisgramado.com


Divulgação

INTERCONSTRU Feira Internacional de Materiais de Construção e Iluminação International Construction Material and Lighting Trade Show Expo Center Norte 16 e 17 das 13h às 19h e 18 das 13h às 18h www.interconstru.com.br

VI EXPO NOIVA EM BUSCA Feira de fornecedores para festas de casamento Suppliers for wedding parties Trade Show Centro de Convenções SulAmérica 25 a 26 de novembro, 13h às 20h www.portalnoivaembusca.com.br

CIAD 2017

CONBRAI RIO

Congresso Brasileiro Interdisciplinar de Assistência Domiciliar Brazilian Congress Interdisciplinary Home Care Centro de Convenções Rebouças 10 e 11 de novembro, 8h às 18h www.ciad.com.br

Congresso Brasileiro de Auditoria Interna Brazilian Congress of Internal Audit Riocentro 26 a 29 de novembro, 8h30 às 19h www.conbrai.com.br

GP BRASIL Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1 F1 Brazilian Grand Prix Autódromo José Carlos Pace - Interlagos 10 a 12 de novembro, Largada às 14h do dia 12 www.gpbrasil.com.br

SMART GRID Fórum Latino-Americano de Smart Grid Smart Grid Latin American Forum Centro de Convenções Frei Caneca 28 e 29 de novembro, 11h às 18h www.smartgrid.com.br

SALÃO DUAS RODAS Feira Internacional de Motocicletas, Peças, Equipamentos e Acessórios International Fair of Motorcycles, Parts, Accessories and Equipments São Paulo Expo 14 a 18 das 14h às 22h e 19 das 11h às 19h www.salaoduasrodas.com.br

OPERA Feira Internacional de Moda e Decoração Infantil Decor and Children's Fashion Trade Show Centro de Eventos Pro Magno 23 a 25 das 9h às 19h e 26 das 9h às 16h www.grupoopera.com.br

ESFE

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

@portalradar

/gruporadarcomunicacao

/programaradartv

atendimento@portalradar.com.br

RJ

ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

www.portalradar.com.br

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M I

e

T

e

F

t

i

E

n

g

M

www.cnt.com.br

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

111


AGENDA | SCHEDULE

ESFE

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

@portalradar

/gruporadarcomunicacao

/programaradartv

atendimento@portalradar.com.br

DEZEMBRO 2017 PIXEL SHOW Feira e Conferência de criatividade Fair and Conference of creativity Centro de Eventos Pro Magno 2 a 3 de dezembro, 8h às 21h www.pixelshow.com.br

112

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

RJ

ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

www.portalradar.com.br

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M I

e

T

e

F

t

i

E

n

g

M

www.cnt.com.br

MYSTIC FAIR BRASIL Feira de produtos místicos e esotéricos Mystical and esoteric products Trade Fair São Paulo Expo 2 a 3 de dezembro, 10h às 22h www.mysticfair.com.br

FEIRA NACIONAL DE ARTESANATO O Brasil feito à mão National Handicraft Fair Expominas 5 das 12h às 20h, 6 a 9 das 10h às 22h e 10 das 10h às 21h www.feiranacionaldeartesanato.com.br


CCXP O maior evento de cultura pop Comic Con Experience São Paulo Expo 7 e 8 das 12h às 21h, 9 das 11h às 21h e 10 das 11h às 20h www.ccxp.com.br

PRÊMIO LÍDERES DO BRASIL Homenagem a lideranças brasileiras Tribute to Brazilian leaders Palácio dos Bandeirantes 11 de dezembro Horário: a definir www.lideresdobrasil.com.br

PRÊMIO CAIO 2017 O OSCAR dos eventos The OSCAR of events Expo Center Norte 12 de dezembro, 19h30 às 23h30 www.premiocaio.com.br

FENAIUC Feira de Moda, Acessórios e Presentes Fashion, Accessories and Gifts Trade Show Centro de Convenções de Goiânia 15 a 24 de dezembro, 10h às 22h www.fenaiuc.com.br

ENDEREÇOS | ADDRESSES EXPO CENTER NORTE Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP CENTRO DE CONVENÇÕES REBOUÇAS Av. Rebouças, 600 – São Paulo | SP SÃO PAULO EXPO Rod. dos Imigrantes, KM 1,5 - São Paulo | SP TRANSAMERICA EXPO CENTER Av. Dr. Mario Villas Boas Rodrigues, 387 – São Paulo CENTRO DE EVENTOS PRO MAGNO Rua Samaritá, 230 – São Paulo | São Paulo | SP ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1.209 - São Paulo | SP CENTRO DE CONVENÇÕES FREI CANECA Rua Frei Caneca, 569 EXPOMINAS Av. Amazonas, 6200 – Belo Horizonte | MG CENTRO DE FEIRAS E EVENTOS SERRA PARK Viação Férrea, 100 – Gramado | RS CENTRO DE CONVENÇÕES DE GOIÂNIA Rua 04, 1400 (portão 06) – Goiânia | GO HOTEL UNIQUE Av. Brigadeiro Luís Antônio, 4700 – São Paulo | SP CENTRO DE CONVENÇÕES SULAMÉRICA Av. Paulo de Frontin, 1 – Rio de Janeiro | RJ AUTÓDROMO JOSÉ CARLOS PACE - INTERLAGOS Av. Senador Teotônio Vilela, 261 – São Paulo | SP RIOCENTRO Av. Salvador Allende, 6555 – Rio de Janeiro | RJ

SÃO SILVESTRE Corrida internacional em São Paulo Running in São Paulo Av. Paulista – próximo à Rua Frei Caneca 31 de dezembroLargada às 9h www.saosilvestre.com.br

RÉVEILLON SP Réveillon na Paulista Reveillon in São Paulo Palco estará entre a Rua Padre João Manoel e Ministro Rocha Azevedo 31 de dezembro, 19h às 2h30 www.spturis.com

RÉVEILLON RJ Réveillon em Copacabana Reveillon in Copacabana Praia de Copacabana Palco principal estará em frente ao Hotel Copacabana Palace 31 de dezembro, 18h às 3h www.rj.gov.br/web/setur Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

113


#FICADICA | #FICADICA

CELIA POMPEIA Unidade de negócios do Grupo Doria, a Doria Eventos é responsável por realizar eventos proprietários de todas as empresas do Grupo Doria no Brasil e no exterior. Entre suas realizações estão grandes eventos corporativos como Fórum Empresarial, Prêmio Líderes do Brasil, Fórum Nacional de Agronegócios, Fórum de Marketing Empresarial, Fórum Nacional do Varejo, entre muitos outros. Conversamos com Celia Pompeia, vice-presidente executiva do Grupo Doria, que deu dicas sobre cuidados que devem ser tomados pela organização com os convidados em eventos corporativos: Doria Group's business unit, Doria Eventos is responsible for holding proprietary events of all Doria Group companies in Brazil and abroad. Among his achievements, there are major corporate events such as Fórum Empresarial (Business Forum), Prêmio Líderes do Brasil (Brazilian Leaders Award), Fórum Nacional de Agronegócios (National Agribusiness Forum), Fórum de Marketing Empresarial (Business Marketing Forum), Fórum Nacional do Varejo (National Retail Forum), among many others. We spoke with Celia Pompeia, Executive Vice President of Grupo Doria, who offered tips on care that should be taken by the organization with the RR guests at corporate events.

Elabore a lista de convidados com perfil adequado ao objetivo de seu evento. Considere que alguns confirmados podem ter imprevistos e não comparecer. | Prepare the guest list with a profile suitable for the purpose of your event. Consider that some confirmed guests may have unforeseen setbacks and not show up.

Crie oportunidades para experiência de marcas, já que eventos são uma excelente ferramenta para apresentar seu produto a um público dirigido e qualificado. | Create opportunities for brand experience, since events are a great tool for presenting your product to a well-trained and qualified audience.

Dê atenção aos detalhes. É importante que a equipe esteja sintonizada: produção, comercial, comunicação devem transmitir informações unificadas aos convidados. | Pay attention to details. The team must be tuned: production, commercial, communication should transmit unified information to guests.

Surpreenda e encante seus convidados do início ao fim de seu evento e proporcione oportunidades de conexão e relacionamento entre eles. | Surprise and delight your guests from the beginning to the end of your event and provide opportunities for connection and relationship between them.

Comunique com clareza informações importantes como horário de início, local, traje, informações sobre deslocamento. E, claro, agradeça a presença. | Clearly communicate important information such as starting time, location, dress code, displacement information. And, of course, thank them for attending the event. 114

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


grupo

RADAR & T V

MAIS DO QUE CONECTAR PESSOAS

RAD AR [ PR1] www

.grup

orad

ar.co

m.b

r

O NOSSO NEGÓCIO É DIVIDIR A INFORMAÇÃO PARA MULTIPLICAR AS NOTÍCIAS DOS NOSSOS CLIENTES

www.radarpr1.com.br


6 de fevereiro 2018

XIII

WTC São Paulo - SP

ESFE

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS PENSAR GLOBAL, AGIR LOCAL

Um evento com os melhores e para os melhores do setor. Participe! www.esfe.com.br


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.