Radar Magazine Ed. 31

Page 1

R$ 18,00 – EDIÇÃO 31 – ANO 6 – MAR/ABR 2016

RR

FEIRAS | FAIRS ARNOLD CLASSIC BRASIL, ESTÉTICA IN SP, FEICON BATIMAT, FEIRA ABRIN, FEIRA APAS, RIO BOAT SHOW, SP-ARTE 2016, WTM LA M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

AS SETE FACES DA UBRAFE EDIÇÃO 31 – ANO VI – MAR/ABR 2016

AS SETE FACES DA UBRAFE União Brasileira dos Promotores de Feiras comemora 30 anos com muitas fases e histórias

SEVEN FACES OF UBRAFE Brazilian Union of Fair Promoters celebrates 30 years with many stages and stories

E MAIS: TONI SANDO Conheça a história do Presidente-Executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau | Learn the history of the Executive President of São Paulo Convention & Visitors Bureau


SUMÁRIO | CONTENTS

O MAIS VERSÁTIL E COMPLETO CENTRO DE EXPOSIÇÕES E CONVENÇÕES • 98.000 M2 construídos • Área totalmente climatizada • 22 Auditórios para até 4.500 pessoas simultaneamente • 5 Pavilhões e centro de convenções para feiras, formaturas, congressos e eventos corporativos

www.expocenternorte.com.br - eventos@expocenternorte.com.br Rua José Bernardo Pinto, 333 - Vila Guilherme - CEP: 02055-000 - São Paulo - SP - (11) 2089-8500

2

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

3


SUMÁRIO | CONTENTS

7

FÁBRICA EM PAÍSES

MEXICO

MEXICO

4

Radar Magazine | Março/Abril 2016


PRESENTE NO SEU DIA A DIA

INDIA Conheรงa mais sobre Radici Group no www.radicigroup.com

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

5


SUMร RIO | CONTENTS

6

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

7


SUMÁRIO | CONTENTS

Patrocínio de Comunicação: Anos

8

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Administração e Realização:

Divulgação:

Produção e Organização:

Radar Magazine | Março/Abril 2016

9


EDITORIAL | EDITOR‘S LET TER

Nos últimos 30 anos a UBRAFE foi essencial para o desenvolvimento do setor de feiras de negócios no país. Acompanhei de perto as diversas ações e mudanças promovidas pela entidade, realizando diariamente a cobertura dos principais eventos de seus associados e pude perceber o quanto crescemos e evoluímos no setor. Tive o prazer ainda de conhecer e entrevistar todos os executivos que hoje compõem a foto e matéria de capa de nossa revista. Continuando neste ritmo, certamente alcançaremos mais 30 anos em grande nível. A Radar Magazine traz também um perfil de Toni Sando, presidente-executivo do SPCVB, matérias das principais feiras do bimestre e ainda uma novidade, a seção Business Traveler Life Style, que agrega colunas e informações para que o turista de negócios aproveite ao máximo todos os aspectos de sua viagem. Boa leitura!

JP.Mubarah

Over the past 30 years UBRAFE was essential for the development of the trade fair industry in the country. I followed closely the several actions and changes promoted by the entity, performing daily news coverage of the main events of his associates and realize how much have grown and developed. I had the pleasure also of knowing and interview all executives who compose the picture and the cover story of our magazine. Continuing at this pace, surely we can achieve another 30 years at great level. The Radar Magazine also brings a profile of Toni Sando, chief executive of SPCVB, articles of the main trade fairs which will be held in the next bimester and still a novelty, the Business Traveler Life Style section, which brings together columns and information in order for the business tourist take advantage of all aspects of your trip. Enjoy the reading!

Octavio Neto CEO

CEO

Octavio Neto octavio@gruporadar.com.br

PUBLISHER

Roberta Novas Yoshida roberta@gruporadar.com.br

DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Orsolon luis@gruporadar.com.br

CONSELHO EDITORIAL

Octavio Neto, Roberta Novas Yoshida e Luis Orsolon

DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta Novas Yoshida

REPÓRTERES

Nathalia Degaki e Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br

CORRESPONDENTES INTERNACIONAIS Claudio Dasilva claudio@globetm.com Neil Strickland neil@globetm.com

COLABORADORES

Armando Arruda Pereira armando@ubrafe.org.br Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Hermmann willy@f-indy.com

TRATAMENTO DE IMAGENS Robson Gonçalves

TRADUÇÃO

Wide Traduções Técnicas

CAPA

Roberta Yoshida

PUBLICIDADE E MARKETING

publicidade@radarmagazine.com.br

ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO +55 (11) 4702-4332

BACK OFFICE

Karina Amorim karina@gruporadar.com.br

IMPRESSÃO E ACABAMENTO

Bandeirantes Soluções Gráficas

EPROJETO GRÁFICO

Promovisão Promoções e Merchandising

Acesse a versão on-line da revista em www.issuu.com/revistaradarmagazine.br

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR Redação e administração: Grupo Radar de Comunicação e Incentivo LTDA Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares Data de publicação: 25/02/2016

10

Radar Magazine | Março/Abril 2016



SUMÁRIO | CONTENTS

10 EDITORIAL Editor’s letter

42 RIO BOAT SHOW Mar revolto | Rebellious sea

46 FEIRA APAS

5

6

7

Especiais e rentáveis | Special and profitable

50 SP-ARTE 2016

Arte e negócios | Arts and business

4

58 ESTÉTICA IN SÃO PAULO

A estética está viril | The æsthetic is virile

62 ARNOLD CLASSIC BRASIL 14 ENTREVISTA INTERVIEW

TONI SANDO Conheça a história do Presidente-Executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau | Learn the history of the Executive President of São Paulo Convention & Visitors Bureau

30 INTERMODAL SOUTH AMERICA Exportar é o caminho para indústria nacional | Export is the way to domestic industry

34 WORLD TRAVEL MARKET LATIN AMERICA

1. MARCELO VITAL BRAZIL 2. JUAN PABLO DE VERA 3. EDUARDO DE ALCANTARA MACHADO 4. JOÃO BATISTA DE LIMA

O prazer esportivo | Pleasure from the sport

5. RAFAEL GUAGLIARDI

66 NEGÓCIOS – HOTMA | ON AIR

6. GEORGE NORMAN KUTOVA

Da garagem aos pavilhões | From garage to pavilions

70 NEGÓCIOS – GRAN MELIÁ NACIONAL RIO

A volta do glamour | The return of glamour

74 ONDAS CURTAS SHORTWAVE 76 PENSE NISSO! | THINK ABOUT IT PROF. LUIZ MARINS

Copo meio cheio, meio vazio | A glass half full, half empty

78 CARREIRAS | CAREERS

38 FEICON BATIMAT

80 NOTÍCIAS DA UFI | UFI NEWS

Alicerce para o setor | Foundation for the sector

2 1

54 FEIRA ABRIN

Licença para brincar | License to play

3

MILTON LONGOBARDI KAI HATTENDORF

7. JORGE ALVES DE SOUZA

82 LANÇAMENTO EM FEIRAS | RELEASES OF TRADE FAIRS 84 IMAGEM | PHOTOS 89 CADERNO LIVE MARKETING Marketing vivo | Live Marketing

95 BUSINESS TRAVELLER LIFESTYLE | BUSINESS TRAVELLER LIFESTYLE Dicas, opiniões, comportamentos e viagens | Tips, opinions, behaviors and travel

20 AS SETE FACES DA

UBRAFE

SEVEN FACES OF UBRAFE União Brasileira dos Promotores de Feiras comemora 30 anos com muitas fases e histórias | Brazilian Union of Fair Promoters celebrates 30 years with many stages and stories

12

Radar Magazine | Março/Abril 2016


C.A. CAIXA nº 1-2138/2015. Promoção válida de 1º/2/2016 a 16/12/2016. Consulte condições de participação e datas dos sorteios no regulamento completo em www.promocaocvc10anosdeferias.com.br. Premiação entregue em vale-viagem CVC.

7 4

UMA PROMOÇÃO DO TAMANHO DO MUNDO

JÁ IMAGINOU QUANTOS LUGARES VOCÊ PODERIA CONHECER SE GANHASSE 10 ANOS DE FÉRIAS? Você já pode concorrer comprando um pacote de viagens, uma passagem aérea, uma diária de hotel, um cruzeiro marítimo, alugando um carro ou qualquer outro produto CVC. Serão 10 sorteios, um por mês, de março a dezembro. Corra, quanto antes você comprar, mais chances de ganhar. SÃO MAIS DE 1.000 LOJAS EM TODO O BRASIL ENCONTRE A CVC MAIS PRÓXIMA DE VOCÊ EM WWW.CVC.COM.BR/LOJAS, CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS OU ACESSE O SITE.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

13


ENTREVISTA | INTERVIEW

Toni Sando Conheça a história do Presidente-Executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau | Learn the history of the Chief Executive Officer of São Paulo Convention & Visitors Bureau LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O entusiasmo pelo combate e a consciência de que é lutando que se conquistam as coisas são traços marcantes das pessoas nascidas no signo de Áries. O ariano Toni Sando parece levar ao pé da letra suas características astrológicas e, desde muito cedo, começou sua trajetória no mercado de trabalho, ocupando atualmente a Presidência-Executiva do São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB), entidade sem fins lucrativos, que busca ampliar o volume de negócios e o mercado de consumo na cidade, por meio da atividade turística, apoiando a melhoria dos serviços e atendimento aos visitantes. Nascido na Zona Leste de São Paulo, no bairro Cangaíba, Toni teve seu primeiro emprego, aos 13 anos, em um mercadinho. “Nesta época não existia esta coisa de menor aprendiz, existia emprego. Eu nasci em uma família humilde, então ter que trabalhar cedo era uma obrigação da família para dividir os custos”, relembra. Do mercadinho Toni foi para outro mercado, o financeiro, ser mensageiro no Banco do Comércio e Indústria de São Paulo S.A. (Comind). Além de mensageiro, Sando foi operador de máquina de xerox, arquivista, auxiliar de escritório, auxiliar técnico em seguros e no final de sua passagem, que durou cinco anos, exerceu a função de auxiliar de marketing, seu primeiro contato com esta área. Com formação em administração de empresas e contabilidade - e posteriormente pós-graduação em Marketing – Toni conta que foi por acaso que acabou tornando-se um “marqueteiro”.

The enthusiasm for fighting and the awareness that is struggling that we gain are striking traits of people who were born in the sign of Aries. The Aryan Toni Sando seems to take at face value his astrological characteristics and, from an early age, began his career in the labor market, currently holding the PresidencyExecutive position of São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB), a nonprofit organization that seeks to expand the volume of business and the consumer market in the city, through tourism, supporting the improvement of services and assistance to visitors. Born in the East Zone of São Paulo, in Cangaíba neighborhood, Toni had his first job at age 13, in a grocery store. "At that time there was no such thing as apprentice, there was employment. I was born in a humble family, then starting work early was a family obligation to share the costs", he remembers. From the grocery, Toni went to another market, the financial one, to be the messenger at theBanco do Comércio e Indústria de São Paulo S.A. (Comind). Apart from messenger, Sando was copy machine operator, archivist, office assistant, coach assistant in insurances and, at the end of its passage, which lasted five years, served as marketing assistant, his first contact with this area. With a background in business administration and accounting - and later a postgraduation degree in Marketing - Toni says it was by chance that he became a "marketer". 14

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Fotos: JP Mubarah

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

15


“Quando fiz 18 anos entrei na faculdade e surgiu então a oportunidade de ser estagiário de marketing no Banco Noroeste logo no meu primeiro ano de faculdade. Pedi demissão do Comind e entrei nesta área de marketing”. No Noroeste ele também foi assistente de comunicação, assistente de marketing, supervisor e então surgiu a oportunidade de ser Gerente de Desenvolvimento de produto no Banco Nacional (que mais tarde seria comprado pelo Unibanco). Na instituição financeira o executivo passou por diversas áreas como gerente regional de vendas, gerente de marketing, e cartão de crédito. Uma passagem curiosa é que Sando conta que nunca teve que enviar currículos, sempre que trocou de emprego foi através de seu relacionamento e indicação, sendo entrevistado e contratado. Em sua mudança para a hotelaria, não foi diferente.

Em 1998 o Grupo Accor passava por uma reestruturação e estava em busca de executivos de outras áreas para trabalhar na empresa. Paulo Salvador, que havia trabalhado com Toni Sando no Banco Nacional, foi contratado como Diretor Executivo de Marketing e Vendas da rede e de pronto lembrou-se do nome de Toni para o acompanhar nesta empreitada. “A Accor tinha aproximadamente 60/70 hotéis quando entrei e ao sair estávamos com cerca de 120. Hoje, 10 anos depois, são quase 200. É exponencial o seu crescimento, mas o grande privilegio que tive na Accor ao trabalhar com o Ronald Bonadona (ex-Diretor Geral da rede na América do Sul) e o Salvador, foi implementar novos produtos no mercado brasileiro como a marca Íbis, Formula 1, lançamos o Grand Mercure no Brasil. E tudo isso necessitou um grande trabalho de pesquisa, uma experiência riquíssima”, comenta. 16

Radar Magazine | Março/Abril 2016

Fotos: Arquivo Pessoal

ENTREVISTA | INTERVIEW

Toni Sando em diversas fazes de sua vida. | Toni Sando at various stages of his life

"When I turned 18 I went to college and then came the opportunity to be marketing intern at Banco Noroeste, soon in my first year of college. I resigned from Comind and entered this area of marketing". At Noroeste, he was also communications assistant, marketing assistant, supervisor and then the opportunity arose to be Product Development Manager at the Banco Nacional (which was later bought by Unibanco). In the financial institution, the executive has undergone several areas such as regional sales manager, marketing manager, and credit card. Something curious is that Sando never had to send resumes, whenever he changed jobs it was through his relationship and prompt, being


Terceiro setor Diariamente, há 10 anos, Toni Sando sai do bairro do Cambuci rumo a sede do São Paulo Convention & Visitors Bureau. O trajeto dura 15 minutos ou “o tempo de quatro músicas”, brinca. Como um ritual, antes de sair de casa Toni lê o Estadão e ao chegar ao escritório separa um tempo para a leitura da Folha de São Paulo antes de iniciar seus trabalhos. “Tudo é ritual, aqui eu faço reunião com minha equipe uma vez por semana. Eu faço uma reunião com meus chefes uma vez por mês. Com o conselho consultivo a cada trimestre e conselho curador a cada ano. A ritualização te faz estar ligado de que você precisa prestar contas nos prazos combinados”, afirma. Levado para o SPCVB em 2005 pelo então presidente Orlando Souza, com quem trabalhou na Accor (onde ficou por sete anos), Toni chegou para implementar uma diferente gestão no Convention, trazendo consigo a bagagem e aprendizado do mercado financeiro e hoteleiro onde passou dois terços de sua vida profissional. “Tivemos bons profissionais que atuaram aqui, mas o Convention de 10 anos atrás era carente de recursos, dependia de alguns convênios públicos para poder se manter. O que fizemos foi dar um outro formato ao SPCVB. O reestruturamos para que, embora seja estatutariamente uma entidade, tenha um modelo de gestão empresarial. Criamos departamentos com contratos de gestão para cada um deles, trouxemos o balanced scorecard e implantamos indicadores para que as equipes pudessem trabalhar sobre metas”. Os resultados podem ser observados não somente em números, onde o número de associados saltou de 200 para 800, mas também em diversas ações como a campanha “São Paulo é tudo de bom”, que permanece até hoje, a criação da Academia que já treinou 10 mil pessoas, a realização de boletins e publicações próprias para informar os associados, entre outras. Em 2009 Anne Morrissey,da Atlântica Hotels foi eleita presidente do SPCVB. Foi na gestão dela que foi alterado o estatuto da entidade para criar um conselho de administração e o cargo de Presidente-Executivo ocupado hoje por Toni, que anteriormente era Superintendente da entidade. A Diretoria Executiva tornou-se Conselho de Administração. Em 2013 Juan Pablo de Vera, da Reed Exhibitions Alcantara Machado, foi eleito Presidente para o biênio 2013/2014 e reeleito por aclamação para os anos de 2015/2016. No convention o executivo conta com uma

interviewed and hired. In his change to hotel and tourism, it was not different. In 1998 the Accor Group underwent a restructuring and was in search of executives from other areas to work in the company. Paulo Salvador, who had worked with Toni Sando at Banco Nacional, was hired as Executive Director of Marketing and Sales of the chain and remembered the name of Toni. "Accor had about 60/70 hotels when I started the job, and abou 120 when I left. Today, 10 years later, they have almost 200. Their growth is exponential, but the great privilege I have had in Accor working with Ronald Bonadona (former Director General of the chain in South America) and Salvador, was to implement new products in the Brazilian market, as Ibis brand, Formula 1 and Grand Mercure in Brazil. All this required a great job of research, a very rich experience", he says.

Voluntary sector Every day, from 10 years ago, Toni Sando leaves Cambuci neighborhood towards the headquarters of the São Paulo Convention & Visitors Bureau. The trip takes 15 minutes or "the time of four songs", he jokes. As a ritual before leaving home Toni reads the Estadão and, arriving to the office, he uses some time for reading the Folha de São Paulo before starting his work. "Everything is ritual, here I have meeting with my staff once a week. I have a meeting with my bosses once a month. With the Advisory Board, every quarter; and with the curator council each year. Ritualization makes you pay attention that you have limited term", he says. Taken to SPCVB in 2005 by the President Orlando Souza, who worked at Accor (where he stayed for seven years), Toni arrived to implement a different management in the Convention, bringing experience and knowledge of the financial market and hotels, where he spent two-thirds of his professional life. "We had good people who worked here, but the Convention of 10 years ago was lacking in resources, it relied on some public agreements to be able to keep itself. What we did was give another format to SPCVB. We restructured it so that, although it is statutorily an entity, it has a business management model. We have created departments with management contracts for each of them, we brought the Balanced Scorecard Radar Magazine | Março/Abril 2016

17


ENTREVISTA | INTERVIEW

Fotos: Arquivo Pessoal

média de 30 colaboradores divididos em 5 áreas estratégicas: eventos nacionais, eventos internacional, relacionamento, marketing e administrativo/financeiro. O ano de 2015 foi muito especial para Toni Sando, sendo eleito como membro da Academia Brasileira de Eventos e Turismo e colaborador na fundação da União Nacional das Entidades de Destinos (Unedestinos). A associação reúne conventions e entidades que representam destinos de todo o Brasil e tem uma proposta técnica de fortalecimento do setor e dos profissionais que atuam com a captação de eventos. Mas e o futuro? O Presidente-Executivo do SPCVB conta que ainda tem muito a contribuir nesta área, tanto que neste ano iniciou um curso de gestão de terceiro setor pela Faculdade Getúlio Vargas, para se aprimorar e conhecer seus pares de outras áreas, o que eles pensam e como funcionam as entidades de outros setores. “Ainda acho que posso gastar mais energia, me aprofundando nas atividades do terceiro setor e depois eu sigo para uma atividade empresarial”, afirma. Embora não tenha ainda uma leitura bem definida sobre

18

Radar Magazine | Março/Abril 2016

and implemented indicators so that teams could work on goals". The results can be seen not only in numbers, where the number of members went from 200 to 800, but also in various actions such as the campaign "São Paulo é tudo de bom", which remains until today, the creation of the Academy, which has trained 10,000 people, the realization of newsletters and publications to inform members, among others. In 2009 Anne Morrissey, of Atlântica Hotels was elected president of SPCVB. It was in her management that entity's status has been changed to create a board of directors and the Chief Executive Office where Toni is today. The Executive Board became the Board of Administration. In 2013 Juan Pablo de Vera, of Reed Exhibitions Alcantara Machado, was elected President for the biennium 2013/2014 and re-elected by acclamation for the years 2015/2016. In the convention the executive has an average of 30 employees divided into five strategic areas: national events, international events, relationship, marketing and administrative/financial. The year 2015 was very special for Toni Sando, he was elected as member of the Brazilian Academy of Events and Tourism and as collaborator of National Union of Destinations Entities (Unedestinos). The association brings together conventions and organizations representing destinations throughout Brazil and has a sector and professionals strengthening technical proposal. But what about the future? The Chief Executive of SPCVB tells that he still has much to contribute in this area, so that this year he started a course of nonprofit management at Faculdade Getúlio Vargas, to improve and meet their peers from other areas, to know what they think and how entities from other sectors work. "I still think I can spend more energy, going deep in volunteer activities and then I will follow for a


business activity", he says. Although he has not yet planned his future business, Toni explains that good a professional is one who has the vision of the business and who knows the how to place it in the market. But until this moment arrives, Toni keeps devoting body and soul to the São Paulo Convention & Visitors Bureau, as he did in his entire career. "I work as it was my first day in the organization, as if I was still in a probation contract. I have to be approved and that is what motivates me every month, in order to renew my energy and my will to get up early and come here. This is RR what I have been done", he concludes.

Toni Sando em algumas situações de sua carreira e baixo com sua família, mãe, seus quatro filhos e a esposa Carolina Negri. | Toni Sando in some situations of his career and down with his family, mother, four children and wife Carolina Negri.d.

Fotos: Arquivo Pessoal

seu futuro negócio, Toni explica que bom profissional é aquele que tem a visão do negócio e sabe o posicionar no mercado em que ele atua. Mas enquanto este momento não chega, Toni segue se dedicando de corpo e alma ao São Paulo Convention & Visitors Bureau, assim como o fez em sua carreira inteira. “Trabalho como fosse meu primeiro dia na organização, como se ainda estivesse em contrato de experiência. Preciso ser aprovado e é isso que me motiva mensalmente para poder renovar minha energia e minha vontade de acordar cedo e vir para cá. É o que tenho feito”, RR finaliza.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

19


EDUARDO DE ALCANTARA MACHADO

JP Mubarah

Arquivo pessoal

Arquivo pessoal

CAPA | COVER

GEORGE NORMAN KUTOVA

RAFÆL GUAGLIARDI

JOÃO BATISTA DE LIMA

As sete faces da Seven faces of UBRAFE União Brasileira dos Promotores de Feiras comemora 30 anos com muitas fases e histórias2016 Brazilian Union of Fair Promoters celebrates 30 years with many stages and stories

JP Mubarah

LUIS MARINO ORSOLON l luis@gruporadar.com.br

JORGE ALVES DE SOUZA

20

Radar Magazine | Março/Abril 2016

JUAN PABLO DE VERA

MARCELO VITAL BRAZIL


Em 1986, o mundo assistia perplexo a explosão do ônibus espacial Challenger, nos Estados Unidos, e da usina nuclear de Chernobyl, na Ucrânia, país que ainda estava sob domínio soviético. Os dois acidentes atingiram em cheio as duas grandes potências mundiais que mantinham o planeta bip arizado: de um lado os capitalistas, de outro, os socialistas. Ainda nas Américas, Diego Maradona dava show na Copa do Mundo realizada no México, levando a seleção Argentina ao topo do futebol mundial. No Brasil, o então presidente José Sarney, que assumiu o posto com a morte de Tancredo Neves, após duas décadas de regime militar, lançava o Plano Cruzado, em uma tentativa de controlar a inflação. Já em São Paulo, no dia 12 de março daquele ano, na Rua Brasilio Machado, número 60, empresas do setor de promoção de feiras se reuniram para fundar a União Brasileira dos Promotores de Feiras (Ubrafe). A reunião durou três horas e meia e contou com a presença da Alcantara Machado Feiras e Promoções; Alcantara Machado Nordeste; Brasil Rio Promoções Empreendimentos; Compacta - Locações, Montagens e Instalações; Couromoda Feiras e Empreendimentos; Couromoda Feiras Comerciais; Diretriz Empreendimentos; Fag Arquitetura Promocional; Fenac - Feiras e Empreendimentos Turísticos; Feninvest Empreendimentos e Participações; Francal - Feiras e Empreendimentos; Guazzelli Associados Feiras e Promoções; H. Camargo - Arquitetura Promocional e Paisagismo; Lemos Britto Promoções e Empreendimentos; Promocenter Comunicações, Empreendimentos e Propaganda; e Sergio de Souza Feiras e Promoções. Nessa época, o mercado brasileiro de feiras, cujo marco inicial foi a Feira Nacional da Indústria Têxtil (Fenit), realizada pela Alcantara Machado, em 1958, completava 28 anos de atividade. O entendimento era de que ele se encontrava em um momento amadurecido e que o próximo passo era a criação de um conceito de normas e de conduta que estabelecesse, inclusive, o bom convívio entre os promotores da época. “Antes de nós, havia sido criada uma associação em Brasília, mas ela não tinha nenhuma representatividade. Era uma instituição chapa branca e, por isso, tivemos que reagir. Então, reunimos 16 empresas da área e criamos a Ubrafe. Depois constituímos os sindicatos, patronais e de funcionários, que hoje também desempenham um papel muito importante”, rememora José Rafael Guagliardi, presidente da mesa no dia da fundação da entidade e dirigente que por mais ficou à frente dela, entre 1992 e 2002 e entre 2004 e 2006. Durante sua existência, a Ubrafe conseguiu cumprir as missões estabelecidas em sua fundação, tendo um papel importante nas negociações coletivas junto ao governo e lutando pelos interesses do setor em relação às questões administrativas, tributárias, de qualificação de mão de obra, de incentivo à criação da cadeia produtiva para a prestação de serviços e da ampliação do contato com os pavilhões. A entidade também foi responsável por desengessar o setor. Há 30 anos, por exemplo, os organizadores estavam submetidos à aprovação de cada feira pelo Ministério da Indústria e Comércio. Armando Arruda Pereira de Campos Mello, presidente-executivo

In 1986 the world perplexed watched the explosion of space shuttle Challenger in the United States and the Chernobyl nuclear plant in Ukraine – at the time still Soviet domain. Both accidents fully hit the two great world powers that at that time still divided the planet in a dichotomy: capitalists and socialists. Even in Americas, Diego Maradona make a show in World Cup held in Mexico, leading Argentina’s National team to the top of the world football. In Brazil, the president Sarney - which took over one year earlier, after Tancredo Neves’s death, the first elected civil president after two decades of military regime - launched the Cruzado Plan, in an attempt to control a chronic problem, inflation. In São Paulo, on March 12 of that year, at Rua Barthwal Axe No. 60, companies of promotion and fair sector came together to found the Brazilian Union of Fair Promoters (UBRAFE). The meeting lated 3h30 and the following companies are present: Alcantara Machado Feiras e Promoções, Alcantara Machado Nordeste, Brasil Rio Promoções Empreendimentos, Compacta - Locações, Montagens e Instalações, Couromoda Feiras e Empreendimentos, Couromoda Feiras Comerciais, Diretriz Empreendimentos, Fag Arquitetura Promocional. Fenac - Feiras e Empreendimentos Turísticos, Feninvest Empreendimentos e Participações, Francal - Feiras e Empreendimentos, Guazzelli Associados Feiras e Promoções, H. Camargo - Arquitetura Promocional e Paisagismo, Lemos Britto Promoções e Empreendimentos, Promocenter Comunicações, Empreendimentos e Propaganda e Sergio de Souza Feiras e Promoções. At this time, Brazilian market of fairs completed 28 years of activity in Brazil - it having been started in 1958 with the National Fair of Textile Industry (FENIT), held by Alcantara Machado - and there was an understanding that was in a mature moment, that needs have a concept of standards, of conduct, including set forth the good relationship between the promoters of at the time. “The association was created within a political context, because there was prior the constitution of an association, but it was an of being biased association in Brasília and we had to take a reaction on this. So we gathered 16 companies from area and constituted the UBRAFE. Then we constituted trade unions, both employer and employees and which also has a great performance”, explains José Rafael Guagliardi, who was Chairman of the Board on the foundation day and leader who stayed longer at the head of UBRAFE. (managements: 1992-1994, 1994-1996, 1996-1998, 1998-2000, 2000-2002, 2004-2006). During its 30 years, UBRAFE was able to meet the missions set forth in its foundation, having an important role in collective bargaining in front of the Government, fighting for sector's interests concerning to administrative, tributary, labor qualification, encourage the creation of productive chain of events in the provision of services for the fair promoters, contact with pavilions suggesting improvements and move the sector matters. 30 years ago, for example, the organizers were subject to approval of each fair by Ministry of Industry and Commerce. “There was a lot of bureaucracy at the beginning. There have the sector chambers, there was a need to go to Brasilia to take license fair by fair and UBRAFE was created to collaborate with the sector and makes a collective and institutional representation. With the

Radar Magazine | Março/Abril 2016

21


CAPA | COVER

da instituição, que completa 20 anos de “casa” em 2016, explica: “Havia muita burocracia no começo. Era preciso ir até Brasília para tirar licença para cada feira. A Ubrafe foi criada para colaborar com o setor e fazer uma representação coletiva e institucional. Com a associação, não era mais uma determinada empresa que estava fazendo uma reivindicando, era o coletivo”. Armando foi trazido para a Ubrafe por Guagliardi em 1996, em um momento em que o volume de feiras e sócios estava em crescimento. Para se ter uma ideia, o número de eventos saltou de 38 em 1992 para 72 em 1996. “Era necessário dar uma estrutura de representatividade e os diretores das empresas não tinham tempo disponível para isso porque se trata de um trabalho muito físico, com representações em organismos governamentais, conselhos etc. A associação necessitava de alguém para atuar em relação a estas demandas e para ser um porta-voz do coletivo. Aí veio minha contratação”, relembra Armando. Atualmente, uma equipe com sete pessoas, além do próprio presidente-executivo, toca o dia-a-dia da Ubrafe. O número já chegou a 11 funcionários, mas quando Armando entrou na associação, eram apenas ele e mais três: um no setor administrativo, uma secretária e Rodrigo Cabrera, que ainda está na entidade e atua na área de comunicação. “Isso é reflexo dos momentos em que o volume de atividade estica e encolhe. Mas temos uma equipe muito boa e quase toda ela já está na casa há mais de dez anos. Isso dá uma qualidade muito boa, pois existe um background, são pessoas que conhecem o mercado. A máquina é pequena, mas o grupo é bom”, comemora Armando. Além dos colaboradores, a estrutura física da entidade também mudou ao longo destes 30 anos. Após passar pelas ruas Estela, Bela Cintra e Oscar Freire, em 2007, a associação livrou-se do aluguel e

1994

1986 - 1988 Cruzado, Cruzado II, Bresser e Verão (Presidente Sarney) Constituição em 1988

Plano Real Mercosul

Cruzado, Cruzado II, Bresser and Summer (President Sarney) Constitution in 1988

Economic Plan named as "Plano Real" Mercosul

Collor assume Plano Collor Congelamento do dinheiro e abertura para o mercado Impeachment

FHC Assume (1995) Privatizações (1995-2003) Dólar e Real um para um (1994-1999) Desvalorização do real

Fernando Collor elected as president Economic Plan named as Collor Plan Freezing of money and opening to the market Impeachment

Fernando Henrique Cardoso elected as president (1995) Privatizations (1995-2003) Dollar and real one to one (1994-1999) Real Devaluation

1990 - 1993

22

association, it was no longer a specific company that was claiming anything, was the collective, "says Armando Arruda Pereira de Campos Mello, Chief Executive of UBRAFE and that completes 20 years of “home” in 2016. Armando was brought to ABRAFE by Gugliardi in 1996, in a moment which the volume of fairs and members was increasing. For have an idea, from 92 to 96, the number of fairs held by its associates increase from 38 to 72. "It was necessary to give a representation structure and the companies directors didn't have all the time available for this, cause is a very physical work, with representations in government bodies, councils and etc. The Association needed someone to these demands and to be a spokesman for the collective. There was my hiring”, remembers Armando. Besides Armando, UBRAFE counts on a team of 7 employees to perform day-to-day. The number has already reached 11 and when the Chief Executive enter into the Association, it where he and more 3: an administrative, a Secretary and Rodrigo Cabrera, who is still on the entity and works in communication field. "There are times when its volume of activities stretches and shrinks. We have a very good team and that, almost all, work here 10, 12, 14 years. This generates a very good quality, because there is a background, they are people who know the market. The machine is small, but the team is good”, Armando celebrates. Besides the employees, the entity physical structure has also changed over these 30 years. After passing through by the streets Estela, Bela Cintra and Oscar Freire, in 2007, the association got rid of rent and since 2007 is located at Rua Frei Caneca, in its own main office of 300 m². A conquest that includes other room for 40 people, on another floor of the building, where meetings are held. Armando remembers that after buying the main office - which began during

Radar Magazine | Março/Abrill 2016

1995 - 2003


instalou-se em uma sede própria, de 300 m², na Rua Frei Caneca, na região central da capital paulista. Junto com ela, conquistaram também uma sala para 40 pessoas, em outro andar do prédio, onde são realizadas as reuniões. Armando relembra que após a compra da sede, processo que teve início durante o comando de Guagliardi e foi efetivada já na gestão de Jorge Alves de Souza (2006 a 2012), o espaço foi inteiro reformado com a participação da diretoria. Segundo ele, “Manuel Costa, diretor da Alpha Plug, empresa associada da Ubrafe, é engenheiro e tomou conta da obra. A Ubrafe tem diversas histórias de dedicação pessoal, em que os membros de fato se envolveram para fazer as coisas acontecerem”.

the Guagliardi command e it was effective in the Jorge Alves de Souza management (2006/2008; 2008/2010 and 2010/2012 like Board of Directors Chair) - the space was totally renewed, with director take care of the work. “Manuel Costa, Alpha Plug Director (UBRAFE member) is engineer and he takes care of the work. We have a few stories on UBRAFE, personal dedications, to make it really happen. Some people engaged themselves for we had success”, he tells. Between these selfless are all members of the Board of the Association over the last 30 years. Besides Guagliardi, Souza and Eduardo Alcantara Machado (first President during the biennium 86/88), the entity counts on with the following professionals as Board of Directors Chair: George Kutova (1988/1990 and 1990/1992); João Batista de Lima (2002/2004); Juan Pablo de Vera (2012/2014) and Marcelo Vital Brazil (2014/2016). The Board of Directors is the strategic area inside UBRAFE, who endorses the proposed actions or held, being the executive who gives soul to the entity. “We have 11 counselors, besides members and all

2002 - 2004

A PRESIDENTES DA UBRAFE Presidents of UBRAFE Eduardo de Alcantara Machado (1986-1988) George Norman Kutova (1988-1990 e 1990-1992) José Rafael Guagliardi (1992-1994, 1994-1996, 1996-1998, 1998-2000, 2000-2002 e 2004-2006) João Batista de Lima (2002-2004) Jorge Alves de Souza (2006-2008 , 2008-2010 e 2010-2012) Juan Pablo de Vera (2012-2014) Marcelo Vital Brazil (2014-2016)

2012 - 2016

Lula toma posse em 2003 Aumento do PIB Controle da inflação Criação de novos empregos

Inicia o processo de desaceleração da economia Aumento da inflação Crise Begins the process of slowing economy Rising inflation Crisis

Lula is elected president (2003) GDP growth Controlling inflation Creating new jobs

Ascenção da Classe C 2007 - PAC 2008 – Crise mundial 2011- Dilma assume Ascension Class C 2007 - Creation of the Growth Acceleration Program 2008 - Global crisis 2011- Dilma elected as president

2004 - 2011

Radar Magazine | Março/Abril 2016

23


CAPA | COVER

Entre as pessoas que se doaram para que a entidade alcançasse sucesso estão todos os membros que compuseram a diretoria da associação ao longo dos últimos 30 anos. Além de Guagliardi, Souza e Eduardo Alcantara Machado, primeiro presidente durante o biênio 1986/1988, a entidade contou com os seguintes profissionais no cargo de presidente do Conselho de Administração: George Kutova (1988 a 1992); João Batista de Lima (2002 a 2004); Juan Pablo de Vera (2012 a2014) e Marcelo Vital Brazil (2014 a 2016). O Conselho de Administração é a área estratégica da Ubrafe, responsável por avalizar as ações propostas ou realizadas. Já o corpo executivo é quem dá alma para a entidade. “Temos 11 conselheiros, mais os associados e todos trabalham pela associação. Nestes anos, a nossa equipe executiva manteve a engrenagem trabalhando. Souberam inclusive apontar caminhos para o conselho, trazendo para nós a sugestão do melhor movimento”, afirma Marcelo Vital Brazil. Vital Brazil, que foi eleito para o biênio no qual a entidade completa 30 anos, participa dela desde 1989. No início, representava Katia Castro, diretora-superintendente da Equipotel, nas reuniões. A partir da gestão de João Batista, ele passou a ocupar um assento no Conselho de Administração, acompanhando de perto as movimentações do mercado e da associação, assim como Armando. Em suas três décadas de vida, a Ubrafe atravessou diversos planos eco-

work by the association. In these years, our executive team maintain the gear, working and talking. They knew inclusive “advise well” the Board, bringing to us the suggestion of best move,” says Marcelo Vital Brazil. He was elected for the biennium of the 30 years, Vital is on UBRAFE and is its member since 1989. At the beginning, as Equipotel director, he represented Katia Castro in the meetings. From the João Batista’s management, he passes to occupy a seat on the Board of Directors, following closely the different movements of the market and of the Association as well as Armando. For these 30 years, UBRAFE went through several economic plans in Brazil, hyperinflation, confiscation, national and international crises. For each moment, there was a different need and, for every need, the entity has in charge of the Board of Directors executives prepared to face the difficulties that occurred. “I see in each one of the ex-Presidents, great businessmen, entrepre-

Esquerda | Left - Armando A. P. Campos Mello, Ubrafe; Eduardo Sanovicz; João Batista e Roberto Baumgart. Abaixo | Below - Jefferson Santos, Couromoda; Antonio Bianco; Amadeu Ferreira, Engeve; Armando A. P. Campos Mello, Ubrafe; Abdala Jamil Abdala, Francal Feiras; em pé: Jorge Alves Souza, Sindiprom-SP; Darcio Bertocco, CBM e João Batista, Estrutural.

24

Radar Magazine | Março/Abrill 2016


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

25


CAPA | COVER

nômicos, hiperinflação, confiscos, crises nacionais e internacionais. Para cada momento, houve uma necessidade diferente e, para cada necessidade, a entidade teve no comando do Conselho executivos preparados para enfrentar essas intempéries. Para o presidente do conselho, “cada um dos ex-presidentes, foi um grande empresário e empreendedor que souber, em sua época, lidar com o mercado. Não existem gestões diferentes, existem gestões necessárias para aquele momento”. A opinião vai de encontro com a de Armando: “Veja quantos panoramas econômicos diferentes tivemos ao longo desse tempo. Isso sem contar a criação do Ministério do Turismo, em 2003, que tomou muito tempo com as reuniões e as comissões. Pouco depois ainda houve o fortalecimento dos conventions bureau, dos quais participamos para fortalecer e promover as feiras. Foram muitas necessidades diferentes”.

O presente e o futuro Segundo a pesquisa “Avaliação do Impacto das Feiras de Negócios na Cidade de São Paulo”, elaborada pela Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (Fipe), em parceira com a Ubrafe, o Sindiprom/SP e o Sindieventos-SP/RJ, realizada pela primeira vez em 2013, as feiras de negócios movimentam anualmente R$ 16,3 bilhões na capital paulista em bens e serviços, impactando fortemente o turismo. Ainda de acordo com o estudo, o setor de promoção comercial é caracterizado por uma sazonalidade bienal, sendo que em média ocorrem 803 eventos por ano na cidade, com um público de mais de oito milhões de visitantes. Armando considera o levantamento um divisor de águas para o mercado porque mostrou, principalmente para os governos estaduais e municipais, a importância das feiras de negócios. O sucesso foi tão grande que o modelo será replicado pela UFI - The Global Association of the Exhibition Industry, entidade internacional do setor da qual a Ubrafe é membro. Sua próxima edição deverá ser realizada quando acabar a reforma do São Paulo Expo e o Anhembi tiver seu destino definido, pois, com isso, os 300 mil m² de área de exposição que a cidade possui serão alterados. Além das pesquisas, a Ubrafe conta com outra importante ferramenta de divulgação do setor: o calendário das feiras de negócios, que nesta 26ª edição apresenta as 220 feiras dos associados da entidade que acontecerão este ano, e o calendário do agronegócio, com 36,5 mil empresas expositoras para 50 macrossegmentos econômicos. Segundo Armando, “este é um material de trabalho muito importante de fidelização. A hotelaria usa, os restaurantes usam, os embaixadores brasileiros também. Entregamos 800 calendários ao Itamaraty, que é um grande parceiro internacional”. Neste ano, os materiais ganharam logomarca especial, em comemoração ao seu aniversário de 30 anos. A Ubrafe tem hoje uma receita que se baseia quase exclusivamente nas cotas mensais dos associados e na receita gerada pelo calendário. “Algo que eu observei é que o público da América Latina

26

Radar Magazine | Março/Abrill 2016

neurs, and who knew in their time dealing with the market. There no is a different management, there is a needed management to that moment of market, "says Vital market. The opinion meets with Armando. "See how many different economic moments during these 30 years, and plus, in 2003 was the creation of the Ministry of Tourism, which took a lot of time with the meetings, commissions. A little later there was the Conventions Bureau strengthening, in which we participate to strengthen and promote the fairs. They are different needs,” points out.

The present and the future According to the unpublished research “Evaluation of the Impact of Trade Fairs in the City of São Paulo", elaborated by FIPE - Foundation Economic Research Institute, in partnership with entities UBRAFE, SINDIPROM/SP and SINDIEVENTOS-SP/RJ in 2013, the trade fairs move R$ 16.3 billion annually in São Paulo in goods and services, heavily impacting tourism. According to the study, the commercial promotion sector is characterized by biennial seasonality, being on average occurs 803 events annually in São Paulo, with a public of more than 8 million visitors. Armando considers this research a watershed for the sector and it helped to clarify, mainly to municipalities and Governments, the importance of trade fairs. The success was so great that the search template will be used by UFI - The Global Association of the Exhibition Industry, international entity of the sector which UBRAFE is a member. The next edition of the survey should be performed only when the São Paulo Expo reform was concluded and the Anhembi has its destination defined, because there will change in 300.000 m² of the exhibition area that the city has. Besides researches, UBRAFE counts on with another important tool of sector dissemination, its calendar, which in this year completes its 26th Edition and brings the 220 trade fairs which will be held in 2016, by Ubrafe members and Agribusiness Calendar, with 36,500 exhibiting companies to 50 macro-economic segments. "This is a very important work material of customer retention. The hotel uses, the restaurants use, the Brazil’s ambassadors. We deliver 800 calendars to Itamaraty, which is our major international partner”, says Armando. The UBRAFE has today a receipt almost exclusive of monthly quotas of members, and a receipt that comes by the calendar. "The calendar, before me, it had no Spanish language and one of the things I noticed was that one of the largest Visitations of the fairs was the audience of Latin America and then put the Spanish language, we began to sell more advertisements. We have Walter, that takes care of commercial, which is one guy who brings money, the rest spent ", plays the Chief Executive. To celebrate its 30 years, the UBRAFE created a special trademark.. Coming to an end his management, Marcelo Vital points out that, even having two very difficult years, he along with his Board and executive team gets make the homework, with many reviews, reflections and adjustments, knowing be present in most delicate moments and


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

27


CAPA | COVER

O momento cambial pode trazer problemas econômicos, mas a ferramenta de promoção comercial é tão eficiente com dólar valendo um ou quatro reais. | O The exchange rate now may bring economic problems, but the trade shows is so efficient with dollar being worth one or four Brazilian reais ur main focus is the customer service. ARMANDO ARRUDA PEREIRA DE CAMPOS MELLO

representava uma das maiores visitações das feiras. Por isso, na minha gestão, o calendário passou a ser traduzido para o espanhol. Com isso, começamos a comercializar mais anúncios. Hoje, o responsável pela área comercial é o Walter Meirinho. Ele é o único que traz dinheiro, o resto gasta”, brinca o presidente-executivo. Prestes a terminar sua gestão, Vital Brazil destaca que para enfrentar dois anos difíceis como foram os últimos foi preciso, além de muitas reflexões, análises e ajustes, estar presente em momentos delicados e saber incentivar o mercado. Mas ele avalia que, junto com sua diretoria e a equipe executiva, ele conseguiu fazer a lição de casa. O período agora é de consolidação. “Esses 30 anos foram magníficos. Quando você pensa no que aconteceu, vê a evolução do segmento com as feiras internacionais e os serviços bem prestados. Hoje, o empresariado nacional quer fazer seus eventos em alto nível de gestão. Ao longo da sua história, a Ubrafe acompanhou e participou da evolução do setor. Isso é o mais bonito de se recordar”, finaliza.

JP Mubarah

knowing encourage the market at the right time. A moment of consolidation. "These 30 years are magnificent. When you stop and star to see the segment evolution, with international fairs and services well rendered. The national business community wanting their events at a high level of management. This is important and it was what the UBRAFE, in this 30 years, followed up, saw and participated in this sector evolution. This is the more beautiful and good for remembering ", concludes.

28

Radar Magazine | Março/Abrill 2016


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

29


FEIRAS | FAIRS

Exportar é o caminho para indústria nacional Export is the way to domestic industry O Brasil vê o caminho para recuperação financeira nos portos e aeroportos e nesta rota está a Intermodal South America | Brazil sees the path to financial recovery in ports and airports, and in this way there is the Intermodal South America

shutterstock

ELAINE MANDARINO l redacao@gruporadar.com.br

30

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Data released in January by the Ministério de Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), show that in the third week of January, Brazilian exports reached US$ 2.442 billion and imports reached US$ 2.599 billion, with a negative balance of US$ 156 million. But in the accumulated of the month, the Brazilian trade balance registered exports of US$ 8.510 billion and imports of US$ 8.195 billion, a surplus of US$ 315 million. Considering include Brazil in the export route, the Federal Government launched in june 2015 the National Export Plan, to encourage the resumption of economic growth, diversification and value addition and technological intensity in Brazilian exports. The focus on the expansion of foreign trade is another government initiative to expand investment in infrastructure, following the model of concessions, improvement of tax and regulatory environments, and simplification of bureaucracy. An example of infrastructure gains can already be observed at airports. According to Natan Machado de Campos Neto, Loyalty and Exploration Manager of Infraero: "Only at Santos Dumont Infraero invested approximately R$ 81 million in the past five years to improve its infrastructure and adapt its facilities to airport demand. Among

Foto: Roberta Yoshida

Dados divulgados em janeiro pelo Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), mostram que na terceira semana de janeiro, as exportações brasileiras foram de US$ 2,442 bilhões e as importações totalizaram US$ 2,599 bilhões, com um saldo negativo de US$ 156 milhões. Porém, no acumulado do mês, a balança comercial brasileira registrou exportações de US$ 8,510 bilhões e importações de US$ 8,195 bilhões, um superávit de US$ 315 milhões. Pensando em incluir o Brasil na rota da exportação, o Governo Federal lançou em junho de 2015 o Plano Nacional de Exportações, para estimular a retomada do crescimento econômico, a diversificação e a agregação de valor e de intensidade tecnológica nas exportações brasileiras. O foco na expansão do comércio exterior se soma às iniciativas governamentais de ampliação de investimentos em infraestrutura, seguindo o modelo de concessões, de melhorias dos ambientes tributário e regulatório, e de desburocratização e simplificação. Um exemplo de ganhos de infraestrutura já pode ser observado nos aeroportos. De acordo com Natan Machado de Campos Neto, gerente de Fidelização e Prospecção da Infraero: “Só no Santos Dumont a Infraero investiu cerca de R$ 81 milhões nos últimos cinco anos para aprimorar sua infraestrutura e adequar suas instalações à demanda do aeroporto. Entre esses investimentos estão a reforma dos 73,8 mil m² do pátio de aeronaves, com novo sistema de drenagem, pavimento mais resistente, entre outros.” Mas este cenário positivo que o Governo tenta montar também se reflete na opinião da indústria?

Andamos na contramão da crise. Aumentamos os investimentos em pessoal e estrutura. E, 2016 ruma para ser ainda melhor | TWe walk against the crisis. We increased investments in employees and structure. And 2016 has everything to be even better . WASHINGTON DE BARROS JR.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

31


FEIRAS | FAIRS

De acordo com Marcel Vilchez, diretor comercial da Bandeirantes Logística Integrada, que atua em operações de importação, exportação, transporte e distribuição de cargas; com José Alex Botelho de Oliva, presidente da Companhia Docas do Estado de São Paulo (Codesp); com Washington de Barros Jr, presidente da BBC Chartering, líder em transporte de carga de projeto e carga supra dimensionada; a unanimidade impera, o setor anda em sentido oposto ao da economia, o crescimento é uma constante. Vilchez, da Bandeirantes Logística Integrada declara: “Apesar do momento difícil que passa o Brasil, o ano de 2015 foi especialmente bom para a Bandeirantes Logística Integrada. Fechamos o ciclo com um resultado substancialmente melhor que 2014 e ganhamos 5,3% de Market Share.” Já o Porto de Santos, em 2015, superou todas as expectativas, atingindo 119,931 milhões, um crescimento de 7,9%, impulsionado pela significativa alta de 14,4% nas operações de exportação. Concluindo este bom panorama esta Barros Jr. da BBC Chartering que declara: “Para BBC 2015 foi um ano atípico. Andamos na contramão da crise. Aumentamos os investimentos em pessoal e estrutura. E, 2016 ruma para ser ainda melhor.” conclui o executivo. Neste momento tão promissor acontecerá a Intermodal South America, o principal encontro do setor de transportes de cargas, logística e comércio exterior das Américas. “O bom desempenho das exportações é um estímulo para a competitividade e propicia fôlego para o País em um momento tão delicado da economia. As empresas nacionais ou internacionais que atuam na logística no Brasil demonstram uma perspectiva positiva para o desenrolar de 2016. Prova disto é que temos mais de 600 marcas de todas as vertentes do transporte de cargas, da logística e do comércio exterior prontas para oferecer soluções mais eficientes, mais otimizadas e cada vez mais customizadas para atender os embarcadores de cargas”, afirma Ricardo Barbosa, gerente da Feira Intermodal South America. Além da exposição, o evento traz ainda um programa de conferências consistente, que debaterá assuntos que influenciam diretamente o desenvolvimento dos setores de transportes, logística e comércio exterior. A expectativa é receber mais de 50 mil profissionais das áreas de embarque de cargas, transporte, logística, armazéns, importação e exportação, atacado, varejo, entre outros. RR

these investments are the reform of 73,800 m² of the aircraft terrace with new drainage system, more resistant flooring, among others". But this positive scenario that the government is also trying to put together is reflected in the opinion of the industry? According to Marcel Vilchez, commercial director of Bandeirantes Logística Integrada, which operates in import, export, transport and distribution of loads; with Alex José Botelho de Oliva, president of the Companhia de Docas do Estado de São Paulo (CODESP); with Washington de Barros Jr, president of BBC Chartering, a leader in project cargo and above sized cargo; unanimity prevails, the industry goes in the opposite direction to the economy, growth is a constant. Vilchez, of Bandeirantes Logística Integrada says: "Despite the difficult moment Brazil is passing, 2015 was particularly good for the Bandeirantes. We close the cycle with a substantially better result than in 2014 and we won 5.3% of market share". But the Port of Santos in 2015 exceeded all expectations, reaching 119.931 million, an increase of 7.9%, driven by the significant increase of 14.4% in export operations. Completing this good panorama, Barros Jr. from BBC Chartering says: "For BBC, 2015 was an atypical year. We walk against the crisis. We increased investments in employees and structure. And 2016 has everything to be even better", concludes the executive. In this very promising moment, it will happen the Intermodal South America, the main meeting of the cargo transportation sector, logistics and foreign trade of the Americas. "The good performance of exports is a stimulus for competitiveness and provides breath to the country in such delicate economy. National or international companies working in logistics in Brazil show a positive outlook for 2016. Proof of this is that we have more than 600 brands of all aspects of cargo transportation, logistics and foreign trade ready to provide more efficient, more optimized and increasingly customized to meet the cargo shippers", said Ricardo Barbosa, manager of the Intermodal South America Fair. Besides the exhibition, the event provides a consistent conference program, which will discuss issues that directly influence the development of transport, logistics and foreign trade. It is expected to receive more than 50,000 professionals in shipping cargo transportation; logistics, storage, import and export, wholesale and retail, among others. RR

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

Oportunidades de negócios com fornecedores de serviços de mais de 30 países.

Business opportunities with more than 30 countries service providers.

Solucionar os desafios logísticos de sua empresa.

Solve the logistical challenges of your business.

Ampliar o conhecimento através dos programas de conferências e seminários.

Expand knowledge through conferences and seminars programs.

Intermodal South America | Transamérica Expo Center | 5 a 7 de abril | www.intermodal.com.br

32

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Três décadas, muitos desafios e grandes histórias de sucesso. Após 30 anos de muito trabalho e dedicação, não poderíamos deixar de agradecer a todos que nos acompanharam nesta jornada. Aos nossos clientes, parceiros e colaboradores, MUITO OBRIGADO!

E se você ainda não nos conhece, fale com a gente e descubra porque a HOTMA é a melhor opção para a montagem de seus Estandes, Congressos e Feiras Técnicas. HOTMA. Há 30 anos, fazendo o seu evento acontecer.

Visite-nos na ESFE 2016 - Rua L3. e EBS 2016, estande n°53

Rua Moisés Kauffmann, 340 | 01140-010 | Barra Funda | São Paulo, SP F. +55 11 3728 4000 | Fx. +55 11 3611 7951 | hotma@hotma.com.br

hotma.com.br Radar Magazine | Março/Abril 2016

33


FEIRAS | FAIRS

Copo meio cheio, meio vazio A glass half full, half empty Se por um lado a crise diminuiu a ida de brasileiros ao exterior, pelo outro pode impulsionar o turismo doméstico nacional | On the one hand the crisis has slowed Brazilians travels abroad; on the other hand, it can boost national domestic tourism LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

No começo do ano o Banco Central divulgou que com a alta do dólar, as despesas de brasileiros no exterior caíram 32,1% em 2015, na comparação com o ano anterior. Os gastos em viagens ao exterior ficaram em US$17,357 bilhões no ano passado, o menor valor desde 2010, quando os gastos chegaram a US$ 15,965 bilhões. A notícia não é nenhuma novidade dado o momento que o país atravessa, contudo serviu como uma sinalização positiva para o turismo doméstico brasileiro. De acordo com a pesquisa Sondagem do Consumidor – Intenção de Viagem, realizada mensalmente pelo Ministério do Turismo, em 2016, nove em cada dez brasileiros devem escolher viajar para destinos nacionais, ao invés dos internacionais. “Nós temos que ver sempre os dois lados da moeda. Durante muitos anos o Brasil experimentou um fenômeno de crescimento extraordinário do turismo outbound. Este ano, por questão do câmbio principalmente, estamos em um momento inverso. O lado positivo é que isso tornou o destino Brasil mais acessível e temos que saber como aproveitar isto da melhor forma”, afirma Lawrence Reinisch, diretor da World Travel Market Latin America (WTM LA).

34

Radar Magazine | Março/Abril 2016

Shutterstockk


Earlier this year the Central Bank announced that with the high dollar, Brazilian expenses abroad fell 32.1% in 2015, compared to the previous year. Spendings on trips abroad reached US$ 17.357 billion last year, the lowest level since 2010, when spendings reached US$ 15.965 billion. Considering the moment the country is experiencing, this is not news, however it served as a positive sign for the Brazilian domestic tourism. According to the survey Sondagem do Consumidor – Travel Intent, monthly held by the Ministry of Tourism, in 2016, nine out of ten Brazilians should choose travel to domestic destinations, instead of international ones. "We have always to see both sides. For many years, Brazil has experienced an extraordinary growth phenomenon of outbound tourism. This year, because of the exchange, we are in a reverse time. The positive side is that destinations in Brazil became more accessible and we have to know how is the best way to profit it", said Lawrence Reinisch, director of the World Travel Market Latin America (WTM). Held in São Paulo, the WTM Latin America is already today one of the major world events linked to the tourism industry and has about 10% of foreigner visitors - about 9,707 foreigner visitors last year. A great opportunity for national companies to advertise their products: for leisure, corporate or M.I.C.E. "We always emphasize that there is an ideal balance between leisure tourism, corporate and M.I.C.E. They are complementary aspects of tourism. Virtually, every tourist product depends, varying degrees, on these three tourisms. And we think the ideal way of working is offering products that meet the three segments for buyers who sell the three segments", he explains. I n partnership with the Latin American Association of Events and Corporate Travel Managers (ALAGEV), the WTM LA will be, for the second consecutive year, a space dedicated to corporate tourism with the presence of TMCs (corporate travel agencies). ALAGEV along with Fohb will also be responsible for this area on the third day of the congress to be held in parallel to the event. On the first day, the theme will be geared to leisure and will be organized by Braztoa. On the second day, Icca and MPI will be responsible for the area dedicated to M.I.C.E. in the congress. Besides Braztoa Commercial Meeting and The Travel Tech Show, the networking opportunities will be highlighted during all the fair, with sessions of Speed Networking, Meet the Media. "Last year we had the Speed Networking division, a high-speed business round, brought from WTM London and this year we are expanding. For 2016, we will have, in addition to the invited buyers from around the world, a Speed section with WTM Buyers Club, which is the club of buyers selected during the registration for the event, and also with Hosted Buyers Embratur", says Lawrence. The moment has not moved away foreign exhibitors, particularly the ones from destinations closer to Brazil, which is a viable option for those who want to go abroad without spending too much. "We are strengthening the contact with some tour operators to carry out promotional campaigns and sales to Peru, as well as training for travel agencies. Within the M.I.C.E. segment, we are going to incentive travels for Peru", said Milagros Ochoa, Director of Tourism and Peru Commercial Office Image in Brazil, which this year will participate in the event with a stand of 150 m². RR Again at Expo Center Norte, WTM LA will present news and launches of around thousand exhibitors.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

35


FEIRAS | FAIRS

Realizado em São Paulo, o WTM Latin America já é hoje um dos principais eventos mundiais ligados a indústria do turismo e possui cerca de 10% de seus visitantes, que ano passado bateu na casa dos 9.707, estrangeiros vindos de todo o mundo. Uma ótima oportunidade para as empresas nacionais divulgarem seus produtos, sejam eles do segmento de lazer, corporativo ou M.I.C.E. “Sempre enfatizamos em colocar que existe um balanceamento ideal entre o turismo de lazer, corporativo e MICE. São facetas complementares do turismo. Praticamente todo produto turístico depende, em graus variáveis, destes três turismos. E achamos que a forma ideal de trabalhar é oferecendo produtos que atendem os três segmentos para os compradores que vendem os três segmentos”, explica. Em parceria com a Associação Latino Americana de Gestores de Eventos e Viagens Corporativas (ALAGEV) o WTM LA terá pelo segundo ano consecutivo um espaço dedicado ao turismo corporativo com a presença das TMCs (agências de viagens corporativas). A ALAGEV, juntamente com a Fohb, também será a responsável por esta área no terceiro dia do congresso que será realizado em paralelo ao evento. No primeiro dia, o tema será voltado ao lazer e terá organização da Braztoa. Já no segundo dia o Icca e MPI serão responsáveis pela área voltada ao M.I.C.E no congresso. Além do Encontro Comercial Braztoa e da The Travel Tech Show, as oportunidades de networking seguirão em destaque na feira com as sessões de Speed Networking, Meet the Media. “Ano passado tivemos a seção de Speed networking, uma rodada de negócios de grande velocidade, trazido da WTM Londres e este ano estamos ampliando. Para 2016, teremos além dos compradores convidados do mundo todo, uma seção de Speed com o que chamamos de WTM Buyers Club, que é o clube de compradores selecionados ao fazerem sua inscrição no evento, e também com Hosted Buyers da Embratur”, diz Lawrence. Este momento não afastou também os expositores estrangeiros, em especial de destinos mais próximos ao Brasil, que são uma opção viável para quem quer ir ao exterior sem gastar muito. “Estamos reforçando o contato com algumas operadoras de turismo para realizar campanhas de promoção e vendas do destino Peru, assim como treinamento as agências de viagens. Dentro do segmento M.I.C.E., vamos posicionar cada vez mais o Peru dentro das viagens de incentivos”, afirma Milagros Ochoa, Diretora de Turismo e Imagem do Escritório Comercial do Peru no Brasil, que neste ano, participará do evento com um estande de 150 m². Novamente no Expo Center Norte, a WTM LA irá apresentar as RR novidades e lançamentos de cerca de mil expositores..

Nos últimos anos o Brasil cresceu muito no interesse mundial, tanto no segmento lazer como no corporativo | In recent years Brazil has grown in worldwide interest in both leisure and corporate segmentE LAWRENCE REINISCH

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

A WTM Latin America promove a América Latina para o mundo e traz o mundo para a América Latina

WTM Latin America promotes Latin America to the world and brings the world to Latin America

WTM Latin America | Expo Center Norte | 29 e 31 de março | www.wtmlatinamerica.com

36

Radar Magazine | Março/Abril 2016

RR


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

37


Divulgação

Divulgação

FEIRAS | FAIRS

38

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Alicerce para o setor Foundation for the sector

Com soluções sustentáveis e inovadoras, Salão da Construção deve receber 130 mil visitantes especializados | With sustainable and innovative solutions, the Construction Hall should receive 130 thousand specilized visitors ZULMIRA FELICIO | redacao@gruporadar.com.br

O tijolo sobre tijolo de modo artesanal mais do que nunca precisa dar espaço para a construção industrializada, cada vez mais independente de mão-de-obra graças às novas técnicas e soluções existentes. Neste sentido, a Feicon Batimat reúne todas as condições para que os profissionais da área conquistem esse objetivo. “Este ano, nossa expectativa é de receber aproximadamente 130 mil visitantes”, adianta Cláudio Conz, presidente da Associação Nacional dos Comerciantes de Material de Construção (Anamaco), entidade que integra o conselho consultivo do evento. Com faturamento de R$ 56,5 bilhões em 2015, pela primeira nos últimos 12 anos, o setor de vendas (varejo) de material de construção amargou retração com queda de 5,8%. Percentual considerável razoável frente a atual situação econômica do País. “Em 2015, o evento movimentou R$ 600 milhões, durante os cinco dias de feira, número que os organizadores preveem para este ano”, ressalta Alexandre Brown, diretor da Feicon Batimat. “Para tal, temos programas diferenciados como o Premium Club Plus, uma ação que a Reed Exhibitions Alcantara Machado, realizadora do Salão, promove para estimular a economia do setor, reunindo empresários com poder de decisão de compra em território nacional e internacional, e possibilitando o contato com os expositores através de rodadas de negócios”, acrescenta Brown. Com uma área de 1.176 m2, mais uma vez a Lorenzetti estará presente com o maior estande da feira. “Estamos com lançamentos em diversas linhas de produtos e, dentre as novidades, as louças sanitárias. São peças para os segmentos luxo, intermediário e econômico que prometem encantar o mercado devido ao design e a qualidade reconhecida da marca”, afirma Alexandre Tambasco, gerente de Marketing da empresa. A Lorenzetti está nesse segmento desde junho passado, com a aquisição de uma fábrica em Poços de Caldas. Fazer negócios, estreitar relacionamentos, fidelizar clientes e antecipar tendências. Com tais propósitos, a Pormade aproveita o Salão para lançar sua venda on line e expor a linha de portas (com batentes, guarnições, dobradiças e fechadura) prontas para instalar. No ano passado, a empresa importou uma máquina de pintura italiana, inédita no Brasil, capaz de

The handmade brick by brick needs to make room for the industrialized construction more than ever, which is increasingly independent of hand labor through new technologies and existing solutions. In this way, Feicon Batimat brings together all the conditions for professionals to reach this goal. "This year, we expect to receive about 130 thousand visitors", says Cláudio Conz, president of the National Association of Construction Material Traders (Anamaco), an entity that is part of the advisory board of the event. With sales of R$ 56.5 billion in 2015, for the first time in the last 12 years, the sales sector (retail) of construction materials bitter declined 5.8%. This percentage is considered reasonable compared to the current economic situation in the country. "In 2015 the event was worth R$600 million during the five days of fair, and this is the number that organizers predict for this year", says Alexander Brown, director of Feicon Batimat. "To this end, we have different programs such as Premium Club Plus, an action that Reed Exhibitions Alcantara Machado, director of the Hall, promotes to stimulate the sector's economy, bringing together entrepreneurs with purchasing decision power in national and international territory, enabling contact with exhibitors through business meetings", adds Brown. With an area of 1,176 m2, Lorenzetti will be present again with the biggest stand at the fair. "We are launching several product lines and among the news, there are the sanitary wares. They are parts for luxury, intermediate and economic segments that promise to delight the market due to the brand's recognized design and quality", states Alexandre Tambasco, Marketing Manager of the company. Lorenzetti is in this segment since last June, with the acquisition of a plant in Poços de Caldas. Doing business, strengthen relationships, retain customers and anticipate trends. With these purposes, the Pormade profits the Hall to launch its sale on line and expose the door line (with stoppers, gaskets, hinges and lock) ready to install. Last year the company imported an Italian painting machine, unprecedented in Brazil, able to imitate wood and to produce a shade of white (lacquer type). "These are paintings in lines, UV and in five layers", says Beatriz Bollbuck, Marketing Director of Pormade, she high-

Radar Magazine | Março/Abril 2016

39


FEIRAS | FAIRS

Estamos com lançamentos em diversas linhas de produtos e, dentre as novidades, as louças sanitárias. São peças para os segmentos luxo, intermediário e econômico | We are launching several product lines and among the news, there are the sanitary wares. They are parts for luxury, intermediate and economic segments

lights that the quality and price of their product will surprise the market at Feicon Batimat. The positive result recorded in the 22nd edition of the fair last year led Minipa to be present for the second time in the Hall. "We recorded significant visitation at our stand, signed with new distributors and we got an interesting positioning of the brand in the construction sector", tells Paulo Simões, commercial director. Minipa presentes, during the fair, its launches in measuring instruments and the complete line of multimeters, digital pliRR ers, angle gauges and distance laser, among others.

Divulgação

imitar madeira e de produzir um tom de branco (tipo laca). “São pinturas em linha, UV e em cinco camadas”, diz Beatriz Bollbuck, diretora de Marketing da Pormade, destacando que a qualidade e o preço de seu produto vão surpreender o mercado na Feicon Batimat. O resultado positivo registrado na 22ª edição da feira no ano passado, motivou a Minipa estar presente pela segunda vez no Salão. “Registramos visitação expressiva em nosso estande, fechamos novos distribuidores e conseguimos um interessante posicionamento da marca junto ao setor da construção civil”, argumenta Paulo Simões, diretor comercial. A Minipa apresenta na feira seus lançamentos em instrumentos de medição e a linha completa de multímetros, alicates digitais, medidores de ângulo e RR distância a laser, entre outros.

Divulgação

ALEXANDRE TAMBASCO

RR

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

O evento é referência para o setor da construção civil na América Latina, ideal para a geração de negócios das grandes marcas com os seus principais revendedores e distribuidores.

It is the reference event for the construction sector in Latin America, ideal for generating business from big brands with its main dealers and distributors.

FEICON BATIMAT | Anhembi | 12 a 16 de Abril | www.feicon.com.br

40

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

41


Mar revolto

Divulgação

FEIRAS | FAIRS

Rebellious sea

Mesmo em um cenário preocupante, Rio Boat Show pretende navegar em águas mais tranquilas | Even in a worrying scenario, Rio Boat Show intends to navigate calmer waters LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Shutterstock

Lancha de Fibra Ventura V330 Boat Fiber Ventura V330

42

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Se o mar não está para peixe, também podemos afirmar que não está para barcos. Por mais que o Brasil ainda possua muito espaço para crescer neste mercado, a alta do dólar provoca um cenário não tão positivo para o mercado náutico brasileiro. “O setor está um pouco mais difícil, as coisas estão mais apertadas. É uma crise que pegou o Brasil inteiro e conosco não foi diferente. Acho que o maior problema de tudo é a indefinição de país”, afirma Ernani

Fotos: Divulgação

If these are hard times, it is hard for everyone. Brazil still has room to grow in the nautical market, but the high dollar causes a not so positive scenario for it. "The sector is a little more difficult, things are tighter. There is a crisis in the whole Brazil and with us it is not different. I think the biggest problem of all is the uncertainty of the country", said Ernani Paciornik, Director of the Boat Show, responsible for promoting the two main events for this sector in Brazil: São Paulo Boat Show and Rio Boat Show. With 30 years in the market, the Estaleiro Ventura produces ships with 16 to 41 feet at its factories in the Industrial Pole of Manaus (AM) and Capitólio (MG). For the company, 2015 was a year to adapt to a new reality. "Unfortunately the crisis has not left us, and it is more

Radar Magazine | Março/Abril 2016

43


FEIRAS | FAIRS

abruptly for our input products, ships between R$ 35,000.00 and R$ 150,000.00; however the largest value-added products did not feel the crisis too much", said Marco Garcia, company's commercial. In April, Rio de Janeiro will receive again the "carioca" edition of Rio Boat Show (RBS). On one hand the current situation makes a warning sign, on the other, the historic of this event leads to more optimistic projections. Last year, already in a crisis scenario, Rio Boat Show had more than 33,000 visitors, more than initially expected by the organizers. During six days, companies linked to the sector's productive chain presented innovations and launches of boats, equipment, accessories, parts and engines. To attract even more visitors and buyers, Rio Boat Show will count with its return to Marina da Gloria, one of the most distinctive landmarks of Rio de Janeiro city, and which was closed for reconstruction and modernization. The fair will be the first major event of the new marina structure before the Rio Olympic Games, and will serve as a kind of test event for the Games. "It will be an attractive, a factor that helped us because it is creating a great expectation for this round. We have boats in and out the water and the return of test-drives", says Ernani. Besides the organization, the exhibitors, such as Ventura, are also looking forward this return. "The expectation is good mainly because we are returning to the home of the Boat Show in Rio. We cannot leave out that the expectation is also good for our premium line, which has had a great acceptance in the Brazilian market", says Marco. The company will bring its entire line for the exhibition, and also a big unmissable payment condition. RBS news do not stop. This edition will have ten days of exhibition, including two weekends. "We look forward to an audience of 40,000 visitors and we already have more than 70 brands confirmed", conRR cludes Ernani.

Marina da Glória

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

Será realizado no local mais bonito do Rio, com vista para seus principais pontos turísticos e a cinco mi-RR nutos do aeroporto, e contará com os barcos mais maravilhosos do mundo.

WIt will be held in the most beautiful place in Rio, overlooking its main sights and five minutes from theRR airport, and it will have the most beautiful boats in the world.

RIO BOAT SHOW | Marina da Glória – RJ | 08 a 17 de Abril | www.rioboatshow.com.br

44

Divulgação

Paciornik, Diretor da Boat Show, responsável por promover os dois principais eventos para este setor no país: São Paulo Boat Show e Rio Boat Show. Com 30 anos de mercado o Estaleiro Ventura produz embarcações de 16 a 41 pés em suas fábricas no Pólo Industrial de Manaus (AM) e Capitólio (MG). Para a empresa, o ano de 2015 foi de adequação a uma nova realidade. “Infelizmente a crise não nos deixou de fora e também nos pegou, porém de forma mais abrupta em nossos produtos de entrada, barcos entre R$ 35.000,00 e R$ 150.000,00; já os produtos de maior valor agregado não sentiram tanto a crise”, explica Marco Garcia, comercial da empresa. Neste mês de abril, o Rio de Janeiro receberá novamente a edição carioca do Rio Boat Show (RBS). Se por um lado a conjuntura atual acende um sinal de alerta, por outro, o histórico do evento leva a projeções mais otimistas. Ano passado, já em um cenário de crise, a Rio Boat Show contou com mais de 33 mil visitantes, acima do inicialmente esperado pelos organizadores. Durante seis dias, empresas ligadas à cadeia produtiva do setor apresentaram novidades e lançamentos entre embarcações, equipamentos, acessórios, peças e motores. Para atrair ainda mais visitantes e compradores, a Rio Boat Show contará como trunfo o seu retorno a Marina da Glória, um dos cartões-postais mais emblemáticos da cidade do Rio de Janeiro, que estava fechada para a sua reconstrução e modernização. A feira será o primeiro grande evento da nova estrutura da marina antes das Olimpíadas do Rio e servirá como uma espécie de evento teste para os jogos. “Será um atrativo, é um fator que nos ajudou, pois está se criando uma grande expectativa para esta volta. Teremos barcos no seco, na água e a volta dos test-drives”, comemora Ernani. Além da organização, os expositores, como a Ventura, também aguardam ansiosos este retorno. “A expectativa é boa principalmente por estarmos retornando para a casa do Boat Show no Rio. Não podemos deixar de fora que a expectativa também é boa para nossa linha premium, que vem tendo uma aceitação ótima no mercado brasileiro”, diz Marco. A empresa levará toda a sua linha para a exposição, trazendo como grande novidade uma condição de pagamento imperdível. As novidades da RBS não param por ai. Nesta edição serão ao todo dez dias de exibição, incluindo dois fins de semana. “Aguardamos um público de 40 mil visitantes e já temos mais de 70 marcas confirmaRR das”, finaliza Ernani.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

RR


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

45


s i a i c e p Es e ' veis renta

d n a l a i c e Sp e l b a t i f o r p

Cervejas artesanais ganham espaço nas gôndolas dos mercados e na Feira APAS Microbrewed beers gain space on the shelves of markets and APAS Fair LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

46

Radar Magazine | Março/Abril 2016

Shutterstock

FEIRAS | FAIRS


Divulgação

O setor supermercadista andou de lado em 2015 e, para 2016 a expectativa é de, pelo menos, conseguir realizar o mesmo trabalho do ano que passou. O consumidor não se afastou dos supermercados, mudando o seu perfil de consumo, substituindo alguns itens, mudando o um pouco a decisão de compra. Por outro lado, esta mudança fez com que os supermercadistas se movimentassem, gerando novas oportunidades ao consumidor com a ampliação do número de lojas de vizinhança, mudança na forma de atender nos hipermercados – criando mais serviços e ofertas – entre outras. "O movimento no mercado não se alterou, mas o mix de produtos que são vendidos nos supermercados deu uma mudada”, afirma Fabiano Benedetti, Gerente de Comunicação e Marketing da Associação Paulista de Supermercados (APAS). Deste novo mix de produtos, um chama bastante a atenção nas gôndolas dos supermercados, as cervejas artesanais. Por mais que o Brasil seja reconhecido lá fora como o pais do futebol, samba e caipirinha, é de cerveja que o brasileiro gosta, sendo a bebida alcoólica preferida por dois

The supermarket sector retrogressed in 2015, and in 2016 it is expected to, at least, reach the same work of the past year. Consumers did not move away from supermarkets, changing their consumption profile, replacing some items, changing slightly the buying decision. On the other hand, this change meant the supermarkets moving, generating new opportunities for the consumer to increase the number of stores in the neighborhood, and also changing the way to meet the customers in the supermarkets – creating more services and offers – etc. "The movement in the market has not changed, but the mix of products sold in supermarkets changed", said Fabiano Benedetti, Communication and Marketing Manager of the Paulista Association of Supermarkets (APAS). Among these new products, there is one that draws attention on supermarket shelves, the microbrewed beers. Brazil is recognized outside as the country of soccer, samba and caipirinha, however, beer is the preferred alcoholic beverage of two thirds of the Brazilian people. According to the Brazilian Association of Beverages (Abrabe), the microbreweries represent less than 1% of the national beer market, but it is expected that microbreweries double in size over the next decade. "It is a market that has grown over the past two years and supermarkets just took advantage of it, as it minimized the impact that would be a bit higher if this category development had not happened", says Fabiano. Considered indulgence products, special beers generate a margin of welldifferentiated profitability to supermarkets and contribute to the sale of related items to taste together. To serve this market, the APAS Fair - the largest event dedicated to the supermarket sector in Brazil and one of the principals in the world - brings again the Special Project "Brewed Beers" which aims to disseminate content, trends and innovations for supermarket to leverage the segment in their stores, expanding the mix of offers to the consumers. "We understand that we could provide a service to visitors and supermarkets in the fair and we had a super positive feedback. Producers were able to explain to the supermarkets the advantages of having products like theirs and, on the other hand, the supermarket needed more qualification

Abertura da APAS 2015 Opening ceremony of APAS 2015

Radar Magazine | Março/Abril 2016

47


terços da população. Segundo a Associação Brasileira de Bebidas (Abrabe), as microcervejarias representam menos de 1% do setor cervejeiro nacional, mas com expectativa de dobrar de tamanho na próxima década. “É um mercado que evoluiu nos últimos dois anos e os supermercados acabaram se beneficiando disso, pois minimizou o impacto que seria um pouco maior caso não tivesse este desenvolvimento de categoria”, explica Fabiano. Considerados produtos de indulgência, as cervejas especiais gera uma margem de rentabilidade bem diferenciada aos supermercadistas e colabora para a venda de itens agregados para acompanhar durante a degustação. Para atender este mercado, a Feira APAS - maior evento voltada ao setor supermercadista no Brasil e um dos principais do mundo - traz novamente o Projeto Especial “Cervejas Artesanais” que visa disseminar conteúdo, tendências e inovações para que supermercadistas potencializem o segmento nas lojas, ampliando o mix de oferta aos consumidores. “Entendemos que na feira poderíamos prestar um serviço aos visitantes e aos supermercadistas e tivemos um feedback super positivo. Os produtores conseguiram explicar para os supermercadistas as vantagens de terem produtos como os deles e, do outro lado, dos supermercadistas, também foi bom porque eles necessitavam de maiores informações e qualificação sobre esta categoria”, aponta Benedetti. Mas este será apenas uma das atrações da feira que contará com 680 expositores e tem como tema central “Perspectivas e Oportunidades”, provocando o comércio a deixar as reclamações de lado, tendo um olhar diferenciado, ampliando seus horizontes. “É nesta linha que iremos levar também o nosso congresso, onde queremos mostrar para o supermercadistas que eles podem sim, mesmo em um momento difícil da economia, achar oportunidades, se reinventar”, explica Fabiano. O congresso possui duas divisões: os auditórios temáticos e os auditórios principais onde são levados grandes pensadores para poder dar uma visão mais abrangente. Serão cerca de 60 palestras neste ano. Entre os palestrantes confirmados estão Mário Sergio Cortella (Filósofo, mestre e doutor em educação, professor titular da PUC-SP); John L. Stanton (Ph.D. em Métodos Quantitativos e Marketing pela Universidade de Syracuse e que atua na indústria de alimentos há cerca de 40 anos) e José Luis Cordeiro (Presidente executivo do Núcleo Venezuela do Projeto Millennium e professor fundador e consultor em energia na Universidade da Singularidade da NASA, Vale do Silício). Outra atração será a continuidade do projeto Apas-Apex, que fomenta rodadas de negócios com produtores do Brasil e exterior, e ajuda na expectativa da feira de alcançar a meta de 6 bilhões de negócios gerados. “Este ano, todos vão se surpreender novamente com o tamanho e da RR maneira que a feira está sendo desenvolvida”, finaliza Fabiano.

RR

FABIANO BENEDETTI, Gerente de Comunicação e Marketing da APAS Communication and Marketing Manager of APAS and information about this category", says Benedetti. But this is just one of the attractions of the fair which will feature 680 exhibitors and will have, as its central theme, "Prospects and Opportunities", causing the market to leave aside their complaints, having a different perspective, broadening their horizons. "It is in this way that we will also take our congress, where we want to show to the supermarkets that they can find opportunities and reinvent even in this difficult moment of the economy", says Fabiano. The Congress has two divisions: the thematic auditoriums and the main auditorium, where great thinkers will be able to give an in-depth view. There will be around 60 lectures this year. Among the confirmed speakers there are Mario Sergio Cortella (Philosopher, PhD in Education and professor at PUC-SP); John L. Stanton (PhD in Quantitative Methods and Marketing in the Syracuse University and engaged in the food industry for 40 years) and José Luis Cordeiro (Chief Executive Officer of the Millennium Project Venezuela and founding professor and consultant on energy in the Singularity University of NASA, Silicon Valley). Another attraction will be the continuity of Apas-Apex project, which promotes business with Brazilians and overseas producers, and aid the fair to reach the goal of 6 billion business generated. "This year everyone will be surprised again with the size and the way that the fair is being develRR oped", concludes Fabiano.

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

É o ponto principal do calendário do supermercadista, ele precisa estar na feira para saber as novidades, tendência e tudo o que acontece no varejo supermercadista.

It is the main event in the supermarkets' calendar, they need to be at the fair to learn the news, trends and everything that is happening in the supermarket retail.

Feira APAS | Expo Center Norte - SP | 02 a 05 de maio | www.feiraapas.com.br

48

Radar Magazine | Março/Abril 2016

RR RR

Divulgação

FEIRAS | FAIRS


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

49


shutterstock

Divulgação

FEIRAS | FAIRS

50

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Artes e negócios Arts and business SP-Arte apresenta um segmento que cresce no Brasil como investimento | SP-Arte features a growing segment in Brazil as an investment VANDA FULANETO | redacao@gruporadar.com.br

"Quando comecei a SP -Arte, minha meta era apresentar arte moderna e contemporânea à maior quantidade possível de pessoas. O Brasil tem um extenso envolvimento com a história da arte, mas agora, mais do que nunca, o mundo está interessado no que temos a dizer e oferecer. Sempre há novos desafios, mas o que queremos é criar uma rede de galerias, artistas, colecionadores e pessoas interessadas em arte", diz Fernanda Feitosa, a criadora da mostra que está na sua 12ª edição e acontecerá em abril, no Pavilhão da Bienal em São Paulo. O evento conta com a participação de 120 principais galerias do Brasil e do mundo. A carioca Fernanda é advogada de formação e tem a arte no seu DNA, cresceu nesse meio, tem tios artistas e é colecionadora de arte. Foi na Art Basel, a melhor feira do mundo no setor, que conheceu seu marido, o renomado colecionador Heitor Martins, aumentando ainda mais seu interesse pela arte. Após seu casamento com Heitor, decidiu trazer a São Paulo a atmosfera das grandes feiras mundiais e fazer da cidade o centro de referência da arte brasileira. "When I started SP-Arte, my goal was to present modern and contemporary art to the widest possible number of people. Brazil has an extensive involvement with the History of Art but now, more than ever, the world is interested in what we have to say and offer. There are always new challenges, but what we want is to create a network of galleries, artists, art collectors and people interested in art", says Fernanda Feitosa the creator of this exhibition, which is in its 12th edition and will take place in April at Pavilhão Bienal in São Paulo. The event has the participation of 120 leading galleries from Brazil and other countries. Fernanda was born in Rio de Janeiro, she is a lawyer and art collector. She grew up in an artistic environment since her uncles are artists. It was at Art Basel, the best fair of this sector in the world, where she met her husband, the renowned collector Heitor Martins, and who further increased her interest in art. After her marriage to Hector, she decided to bring to São Paulo the atmosphere of the greatest world fairs, make the city a center of reference for Brazilian art.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

51


FEIRAS | FAIRS

"Mesmo que o Brasil represente apenas 1% do mercado global de arte, o setor apresentou resultado significativo nos últimos anos, segundo dados da Apex (Agência Brasileira de Promoções Exportações e Investimentos). As 54 galerias associadas ganharam mais de 27 milhões de dólares em negócios fora do Brasil, mostrando um crescimento de 46%. Estamos crescendo, mas os números ainda são modestos, queremos mais", conclui Fernanda. Pós-graduado em História da Arte e proprietário da Dan Galeria, Flávio Cohn participa da feira desde a sua primeira edição, em 2005. “É muito importante para o mercado, para os que frequentam e até para os que não conhecem direito arte. Acho o máximo a liberdade que temos nessa galeria aberta, e a feira é a forma mais prática para se ter uma visão ampla do que acontece na arte em São Paulo, no Brasil e no exterior. É ótima para quem quer comprar ou apenas visitar, podendo conhecer os trabalhos dos artistas. O evento promove ao visitante, uma visão completa do cenário artístico atual", explica Flávio. E a crise parece não ser um grande problema para este setor. Lucas Cimino, que abriu em 2010 a Zipper Galeria em parceria com seu pai, acredita que a crise é mais psicológica do que financeira, já que a Zipper teve um ótimo faturamento neste último janeiro. Lucas afirma que a conta é complicada, mas sempre existe quem tem dinheiro sobrando no banco e vontade de comprar. “Arte é um hobby custoso, que envolve busca; estudo; pesquisa e dinheiro. Colecionar é caro, mas existem vários níveis de colecionadores, que vão dos iniciantes aos que colecionam há muito tempo. Nós não podemos nos queixar", explica. Já Renato de Cara, jornalista e proprietário da galeria Mezanino, faz questão de participar do evento, e comenta que é muito importante estar no calendário oficial da SP Arte. “Tive um crescimento espontâneo e fiquei muito feliz em vender, em 2010, um álbum do artista Ulysses Boscolo para a Pinacoteca do Estado e, em 2011, cinco fotografias de Léo Sombra também para a Pinacoteca. No Brasil é a RR feira de arte mais importante", finaliza Renato.

Por que visitar a feira: A SP-Arte é o centro de referência da arte brasileira.

"Even though Brazil represents only 1% of the global art market, the sector had significant results in recent years, according to the Apex (Brazilian Agency for Export and Investment Promotions). The 54 galleries associated earned more than 27 million dollars in business outside of Brazil, reaching a growth of 46%. We are growing, but the numbers are still modest, we want more", concludes Fernanda. With a post-graduation degree in History of Art and owner of Dan Galeria, Flávio Cohn participates of the fair since its first edition in 2005. "It is very important for the market, for those who attend, and even for those who do not know art very well. I think it is amazing the freedom that we have in this open gallery, and the fair is the most convenient way to take a broad view of what happens in the art in São Paulo, in Brazil and abroad. It is great for those who want to look or buy, or just visit and see the work of artists. The event promotes to the visitor a complete overview of the current art scene", explains Flávio. And the crisis does not seem to be a big problem for this sector. Lucas Cimino, who opened in 2010 the Zipper Galeria in partnership with his father, believes that the crisis is psychological rather than financial, since Zipper had great sales this past January. Luke says that the bill is complicated, but there is always someone who has money left in the bank, and willingness to buy. "Art is an expensive hobby that involves search, study, research, and money. Collecting is expensive, but there are several levels of collectors, ranging from beginners to those who have been collecting for a long time. We cannot complain", he explains. Renato de Cara, journalist and owner of the Mezanino gallery, is keen to participate in the event, and says that it is very important to be in the official calendar of SP-Arte. "I had a spontaneous growth and I was very happy to sell in 2010 an album of the artist Ulysses Boscolo, to the Pinacoteca do Estado, and in 2011 five photographs of Leo Shadow, also to the Pinacoteca. In Brazil this is the most imporRR tant art fair", concluded Renato.

Why visit the trade show: SP-Arte is the reference center for Brazilian art.

SP-ARTE | Pavilhão da Bienal do Ibirapuera - SP | 9 a 12 de abril | www.sp-arte.com

52

Radar Magazine | Março/Abril 2016

RR


A ROTA MAIS CURTA ENTRE

SONHAR E REALIZAR DO SUP AO 80 PÉS, SUA PRÓXIMA PAIXÃO ESTÁ AQUI

SÃO PAULO

01 A 06 DE OUTUBRO TRANSAMERICA EXPO CENTER

BOAT SHOW O show dos maiores e melhores

WWW.SAOPAULOBOATSHOW.COM.BR

EVENTOS INTEGRADOS: ORGANIZAÇÃO E REALIZAÇÃO:

APOIO:

PATROCÍNIO:

Radar Magazine | Março/Abril 2016

53


Divulgação

FEIRAS | FAIRS

54

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Licença para brincar License to play

Mercado de brinquedos é o segundo setor que mais se utiliza do licenciamento para impulsionar seus produtos | The toy market is the second sector that uses more the license to propel their products LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O mercado norte-americano de brinquedos faturou alto em 2015, com um aumento de 6,7% em relação ao ano de 2014, aponta a pesquisa da empresa NPD Group, especializada em varejo. Um dos principais impulsionadores do setor foram os brinquedos da franquia “Star Wars”, que arrecadaram 700 milhões de dólares, fazendo dela a marca registrada mais valiosa da indústria dos brinquedos no ano passado. O filme, o primeiro com produção da Disney, teve sua pré-estreia em dezembro nos EUA e as vendas de brinquedos antecipadas, em setembro. Os números mostram a força que o licenciamento de grandes marcas pode trazer ao setor de brinquedos.. No Brasil, a Associação Brasileira de Licenciamento (ABRAL) aponta um faturamento de 17 bilhões de reais no ano passado, sendo o mercado de brinquedos o segundo segmento que mais se utiliza do licenciamento em seus produtos. “Tem fabricante que, em 2015, teve 30% de suas vendas em cima de brinquedos licenciados, compõem uma fatia importante do negócio. O mercado de licenciamento vive muito do brinquedo, e o brinquedo não tem porque reclamar. Fenômenos como Peppa, por exemplo, se repetem anualmente; mudam os personagens e os produtos”, afirma Synésio Batista da Costa, presidente da Associação Brasileira dos Fabricantes de Brinquedos (ABRINQ). De acordo ainda com o presidente da associação, muitas novidades que fazem sucesso em outros países acabam chegando aqui por meio de licenciamento, representação ou fabricação própria. Desde 2007 a indústria deste setor persegue altas consecutivas, somando-se preço para lojistas da produção nacional mais importações: R$ 2.234 bilhões (2007), R$ 2.510 (2008), R$ 2.710 (2009), R$ 3.117 (2010), R$ 3.460 (2011), R$ 3.875 (2012), R$ 4.456 (2013), R$ 5.160 (2014) e R$ 5.934 bilhões (2015). De acordo com a ABRINQ, contribuem para o bom momento do setor um programa de complementação industrial produtiva em vigor no Mercosul, a alta do dólar, o fim da ST (substituição tributária), a elevação permanente do custo da mão de obra e encargos sociais na China, entre outros fatores. A indústria nacional recuperou cinco pontos percentuais de participação no mercado, encerrando o ano passado em 55% (contra 45% de importados).

The US toy market earned very well in 2015, with an increase of 6.7% compared to 2014, says the research made by NPD Group, which is specialized in retail. One of the main boosters of the sector were the toys of "Star Wars" franchise, which raised R$ 700 million, making it the most valuable trademark of the toy industry in the last year. The film was the first with a production made by Disney. It had its premiere in December in the US and toys sales in advance, in September. Figures show the strength that the use of licensing of major brands can bring to the toy industry. In Brazil, the Brazilian Association of Licensing (ABRAL) points a turnover of R$ 17 billion in the last year, and the toy market was the second segment that most uses licensing of products. "There are manufacturers that had 30% of their sales on licensed toys in 2015, so it is an important piece of the business. The licensing market lives together with the market of toy, and this last has no reason to complain. Phenomena such as Peppa, for example, repeat annually; characters and products change", says Synésio Batista da Costa, president of the Brazilian Association of Toy Manufacturers (ABRINQ). Also according to the president of the association, many innovations that are successful in other countries come here through licensing, representation or own manufacture. Since 2007 the industry of this sector reaches consecutive increases. Adding up price for retailers of domestic production plus imports: R$ 2,234 billion (2007), R$ 2,510 (2008), R$ 2,710 (2009), R$ 3,117 (2010) R$ 3,460 (2011), R$ 3,875 (2012), R$ 4,456 (2013), R$ 5,160 (2014) and R$5,934 billion (2015). According to ABRINQ, contribute to the good status of the sector: a productive industrial complementation program in Mercosul, the high of the dollar, the end of the TR (tax replacement), the permanent increase in the cost of labor and social charges in China, and other. The domestic industry recovered five percentage points of market share, ending last year with 55% (against 45% of imported products). A great promoter of the national companies in this sector - with only Brazilian companies exhibiting - is the Brazilian Toy Fair (ABRIN), which will be held again in 2016, bringing more than 1,500 new products.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

55


FEIRAS | FAIRS

Produtos licenciados movem hoje este mercado de forma bastante acentuada | Licensed products now move this market quite sharply

Foto: AntonioMilena

Grande incentivadora das empresas nacionais deste setor – contando apenas com empresas brasileiras expondo - a Feira Brasileira de Brinquedos (ABRIN) será realizada novamente em 2016 trazendo mais de 1.500 lançamentos. “Estes lançamentos permeiam o ano todo em suas principais datas, como dia das crianças e natal. É a única feira do setor e ela acontece estrategicamente em abril, porque ela baliza os negócios do ano todo”, afirma Abdala Jamil Abdala, presidente da Francal Feiras, promotora do evento. Estas duas datas - dias das crianças e natal – representaram juntas 67% do movimento do ano. Historicamente, o evento é responsável por 25% do faturamento anual da indústria, sendo que em 2015 impulsionou negócios na ordem de R$ 1,47 bilhão. A expectativa é que a ABRIN 2016 receba mais de 15 mil profissionais do setor, vindos de todos os estados brasileiros e dos países RR do Mercosul e América Latina.

Divulgação

ABDALA JAMIL ABDALA

"These releases permeate the whole year in its key dates, such as Children's Day and Christmas. It is the only fair of the sector and it happens strategically in April because it guides the business of the whole year", says Abdala Jamil Abdala, president of Francal Fairs, the promoter of the event. These two dates - children's days and Christmas - represent together 67% of the year's movement. Historically, the event is responsible for 25% of the industry's annual revenues, and in 2015 it boosted business for R$ 1.47 billion. The expectation is that ABRIN 2016 will receive more than 15,000 industry professionals coming from all the Brazilian states and the countries of Mercosul and RR Latin America.

É na Abrin, tradicionalmente, que a indústria confirma com os lojistas o que vai vender ao longo do ano | It is in Abrin, traditionally, that the industry confirms with retailers what they will sell throughout the year SYNÉSIO BATISTA DA COSTA

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

A ABRIN é a maior feira da América Latina, o evento promove as empresas brasileiras e é nela que acontecem os lançamentos do ano.

ABRIN is the largest fair in Latin America, the event promotes Brazilian companies and it is there that happen all releases of the year.

ABRIN | Expo Center Norte - SP | 05 a 08 de Abril | www.abrin.com.br

56

Radar Magazine | Março/Abril 2016

RR RR


Foto: br.dollarphotoclub.com

Feiras de Negócios. As quatro fases da melhor decisão. O seu melhor negócio está aqui. Para acessar as melhores Feiras de Negócios do Brasil, consulte: www.ubrafe.org.br

Associado Radar Magazine | Março/Abril 2016

57


Divulgação

FEIRAS | FAIRS

58

Radar Magazine | Março/Abril 2016


A estética está viril The aesthetic is virile

Os homens estão mais vaidosos e ganham cada vez mais espaço no mundo da estética | Men are getting vain and gain more and more place in the aesthetics' world Conhecido por não se abalar com a instabilidade na economia, o mercado de beleza e estética não conteve a crise no último ano. Se em 2014 o setor foi responsável por movimentar R$ 3,5 bilhões e registrar um crescente de 148% em relação a 2013, em 2015, sofreu uma queda de 6%, segundo a Abihpec (Associação Brasileira da Indústria de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos). Entre janeiro e setembro de 2015, a retração nas vendas chegou a 6,7%. Após duas décadas apresentando um crescente de dois dígitos (média de 13% anual), fechou 2015 no negativo. É a primeira retração do segmento em 23 anos. Muitos foram os fatores que levaram a essa queda que atingiu toda a cadeia, desde a crise hidrelétrica, passando pela alta do dólar, até a mudança na tributação de insumos domésticos em março, elevando assim, o custo do consumidor profissional entre 15% a 17%. Em 2016 as esperanças são renovadas e novas metas surgem. Para o setor de beleza não é diferente, “Em meio a está crise toda que estamos passando, na estética nós prevemos um crescimento composto no setor de 6%”, diz Fátima Facuri, Diretora da Open Brasil. O mercado vem se expandindo, além do publico feminino que sempre esteve ligado ao mundo da beleza, o publico masculino está cada vez mais preocupado com a estética e os cuidados do corpo. Segundo a enfermeira estética e proprietária da Clinica de Estética Avançada Chiquetá, o publico masculino tem ganhado muito espaço nesse segmento. “Na Clinica Chiquetá, os nossos homens são bem mais comprometidos do que as mulheres. Além de frequentar a estética rigorosamente de acordo com o que é proposto”, conta a Dra. Mariane que no dia 21 de março irá participar do Talk Show “Meu Negócio é Estética”, que acontece durante a Feira e Congresso: Estética in São Paulo. “O Congresso São Paulo é composto por vários congressos, e estamos chamando de essência da beleza”, conta Fátima Facuri, diretora da empresa que organiza o evento. Os Congressos reunirão especialistas nacionais e internacionais que irão apresentar as novas técnicas e os avanços de cada área, são 13 palestrantes que compõem a comissão cientifica e mais 18 no Congresso. “É de grande valia para o segmento estético e para o profissional que queira se aperfeiçoar e buscar inovação para o seu espaço. É o momento ideal para que ele possa usufruir desse momento e adquirir mais expertise para o seu segmento”, afirma a Dra. Mariane de Chiari.

NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

Known for not being unsettled by instability in the economy, the beauty market could not contain the crisis last year. If in 2014 this sector was responsible for R$ 3.5 billion and an increasing of 148% compared to 2013, in 2015, it felt by 6%, according to Abihpec (the Brazilian Association of Toiletries, Perfumes and Cosmetics). Between January and September 2015, the decrease in sales reach 6.7%. After two decades presenting a double-digits growing (average of 13% per year), the sector ended 2015 negative. It is the first contraction of the segment in 23 years. There were many factors leading to this fall that hit the entire chain, from hydroelectric crisis, through the rise of the dollar, until the change in taxation of domestic inputs in March, raising the cost of professional consumer between 15% and 17%. In 2016 hopes are renewed and new goals arise. For the beauty industry it is not different, "In the midst of this crisis that we all are going through, for aesthetics we predict a compound growth of 6%", says Fatima Facuri, Director of Open Brazil. The market has been expanding beyond the female audience that has always been linked to the world of beauty, the male public is increasingly concerned about the aesthetics and body care. According to the aesthetic nurse and owner of Chiquetá Advanced Aesthetics Clinic, the male public has gained a lot of space in this segment. "In Chiquetá Clinic, our men are more committed than women. And they attend the aesthetics strictly according to what is proposed", says Dr. Mariane, who will participate, on March 21st, of the Talk Show "My business is Aesthetics", during the Fair and Congress: Aesthetics in São Paulo. "Congress São Paulo is composed of several conferences, and we are calling beauty essence", says Fátima Facuri, director of the company that organizes the event. The Congress will bring together national and international experts who will present new techniques and the advances in each area, there are 13

Radar Magazine | Março/Abril 2016

59


FEIRAS | FAIRS

Os homens são bem mais comprometidos do que as mulheres | The men are more committed than women

Abertura do Congresso Internacional Científico de 2015 Opening of the Scientific International Congress 2015

Divulgação

Para a Feira estarão presentes 90 expositores e 150 marcas, entre elas, duas do Grupo Bioclean: a Flér Dermocosméticos e a Depil Bella. “A Flér Dermocosméticos estará de cara nova, faremos o relançamento da linha profissional, traremos ainda novidades no tratamento da principal queixa nas clínicas de estética, a celulite”, conta Flaviana Ferreira, Gerente de Produto das duas marcas, que conta também as novidades da Depil Bella, “É a marca líder de depilatórios no Brasil, trabalhará seu recente lançamento, o Sérum Clareador, um despigmentante vegetal, indicado para manchas causadas pelo uso inadequado da depilação”. Pesando no público masculino e apostando no crescimento desse mercado, a Flér conta com uma linha de produtos voltados a massagem desportiva. Já a Depil Bella possui uma linha de produtos depilatórios dedicado aos homens. Em 2016, a marca trará ao mercado mais uma RR novidade para o mercado masculino, a linha Homme.

Divulgação

DRA. MARIANE DE CHIARI

speakers composing the scientific committee and another 18 in the Congress. "It is of great value to the aesthetic segment and for professionals who want to improve and get innovation for their space. It is the ideal time to enjoy the moment and acquire more expertise in their segment", says Dr. Mariane Chiari. In the Fair there will be present 90 exhibitors and 150 brands; among them, two of Bioclean Group: Flér Dermocosméticos and Depil Bella. "Flér Dermocosméticos will have a new look, we will relaunch the professional line, and we will bring innovations in treating the main complaint in beauty clinics: cellulite", said Flaviana Ferreira, Product Manager of the two brands, which also includes the news from Depil Bella, "It is the depilatory leading brand in Brazil. It will work its recent launch, the Sérum Clareador, a vegetable depigmentation, suitable for stains caused by improper use of hair removal". Thinking of the male audience and betting on the growth of this market, Flér has a line of products aimed to sports massage. Depil Bella has a line of hair removal products dedicated to men. In 2016, the brand will bring one RR new to the male market, the Homme line.

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

Reciclagem! Oportunidade de aprender o que tem de mais novo dentro do mercado de estética;

Reycling! Opportunity to learn what is newest in the aesthetics market;

O Congresso Micropigmentação avançada 2016 em São Paulo, onde estarão presentes 10 palestrantes internacionais;

The Advanced Micropigmentation Congress in 2016, São Paulo, where there is attended 10 international speakers;

Momento de se relacionar e fazer negócios com os 90 expositoras presentes;

It is a moment to meet and do business with 90 exhibitors present;

Estética In São Paulo | Anhembi - SP | 19 a 21 de março | www.esteticainsaopaulo.com.br

60

Radar Magazine | Março/Abril 2016

RR RR


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

61


FEIRAS | FAIRS

A cada ano o mundo fitness ganha mais adeptos, seja por aqueles que estão em busca do corpo perfeito ou os que se preocupam com a saúde. Pessoas de todas as idades praticam atividades físicas, seja no parque, nas escolas, nas ruas ou academias. Qualquer lugar pode virar um improviso para quem realmente se entrega ao bem estar esportivo. O setor fitness cresce no país e segundo dados divulgados pela Associação Brasileira de Academias (Acad Brasil), de 15 mil academias registradas em 2010 o cenário mudou para 30 mil em 2014. Nos últimos anos as pessoas estão descobrindo novas formas de exercícios físicos, a academia deixou de ser apenas sinônimo de musculação, abrindo espaço para outras modalidades que viraram febre, como as artes marciais, o treinamento funcional e o crossfit. Em 2013, um evento desse setor estreou no Brasil, a Arnold Classic, que surgiu nos Estados Unidos com uma parceria entre Arnold Schwarzenegger e Jim Lorimer. A edição norte-americana alcança proporções maiores que as dos Jogos Olímpicos em termos de modalidades esportivas e em números de atletas. De 01 a 03 de abril, o Rio de Janeiro recebe mais uma edição deste grande evento multiesportivo. “A nossa expectativa é de crescimento, não apenas em número de visitantes e competições, mas em lojistas e congressistas dentro do ACB”, conta Ana Paula Leal Graziano - diretora da Savaget Promoções, empresa promotora do evento.

Each year the fitness world has more followers, there are the ones who are searching the perfect body and there are the ones who care about health. People of all ages are engaged in physical activities, whether in the park, schools, streets and gyms. Any place can become an impromptu for anyone who truly surrenders to the sporting welfare. Fitness industry grows in the country, according to data released by the Brazilian Association of Gyms (Acad Brazil), there were 15 thousand academies registered in 2010, and the scenario has changed to 30 thousand in 2014. In recent years people are finding new ways to exercise, gym is no longer just synonymous of strength, making room for other modalities that turned into fever, such as martial arts, functional training and crossfit. In 2013, an event of this sector premiered in Brazil, the Arnold Classic, which emerged in the United States through a partnership between Arnold Schwarzenegger and Jim Lorimer. The US edition reaches proportions bigger than the Olympic Game in terms of sports and athletes numbers. From 1st to 3rd April, Rio de Janeiro receives another edition of this major multi-sport event. "Our expectation is growing not only in number of visitors and competitions, but also in shops and congressmen in the ACB", says Ana Paula Leal Graziano - director of Savaget Promotions, the event's promoter company. There will be over 30 sports competitions, with some news, "It took a year to carry out the Arnold Model Search in Brazil, we wanted to do some-

62

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Foto: Rodrigo Dod

O prazer esportivo Pleasure from the sport

Novas modalidades de atividades físicas estão em evidência nas academias | New physical activities are in evidence in academies. NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

Arnold no evento de strongman na praia da Barra da Tijuca | Arnold at the strongman event on the beach of Barra da Tijuca

Radar Magazine | Março/Abril 2016

63


FEIRAS | FAIRS

Serão mais de 30 competições esportivas, com algumas novidades, “Demoramos um ano para realizar a Arnold Model Search no Brasil, queríamos fazer algo realmente significativo e não apenas mais um concurso de beleza entre tantos que já existem”, diz Ana Paula. Marca consolidada no mercado que se destaca pelos produtos de qualidade e inovação, a Integralmédica está presente como expositora e patrocinadora desde a primeira edição da Arnold Classic Brasil. Apostando em novos projetos, a empresa também será patrocinadora da 1ª Arnold Model Search. “Essa modalidade está entre a categoria de fisiculturismo e as modelos bem magras. Os competidores são pessoas com o corpo bacana, aspecto saudável e atlético, que estarão competindo pelo melhor shape”, explica Filipe Bragança, CEO da Integralmédica. O evento junta o prazer do esporte com o mercado fitness, trará grandes expositores que escolheram a ACB para apresentar seus produtos ao mercado. “A Integralmédica vai levar para a Arnold um Creme de Avelã proteico, uma espécie de Nutela. No procedimento é tirado o açúcar do produto e colocado a proteína”, conta Filipe. “Este será o segundo ano que a 2goBag participará da feira. Com base em nossa primeira experiência, a ACB representa para nós um ótimo canal de divulgação da marca e uma excelente oportunidade de fazer negócios. E ainda, o movimento de visitantes durante a feira, torna sustentável toda a nossa operação de montagem e participação, simplesmente com as vendas diretas realizadas durante o evento”, afirma Gabi Vianna sócia-proprietária da 2goBag, que levará uma coleção exclusivamente para o público masculino chamada 4Men. Outra marca de muita atitude e estilo é a Barbell Brasil, com produtos revolucionários que vão desde o estilo social ao esportivo. Os visitantes irão conhecer os produtos inovadores, cheios de linhas e cores desta marca, que leva bastante função para pessoas que buscam uma vida saudável sem perder o estilo. “A BabyBü é uma bolsa funcional para mamães, onde conseguimos reunir várias praticidades de um dia cheio em um só produto. Outro produto é a Barbell Roll, uma bolsa cilíndrica que comportará um terno completo ou outros tipos de roupas, sem amassar. Notebook, acessórios pessoais e, claro, suas refeições em um compartimento térmico seguro. O terceiro produto deixaremos em segredo, para quem for na Arnold Classic Brasil 2016 e visitar a Barbell, poder conferir de perto”, diz Arthur Amorim, proprietário da empresa. RR

thing really significant and not just a beauty contest among the many that already exist", says Ana Paula. Established brand in the market and standing for quality products and innovation, Integralmédica is present as an exhibitor and sponsor since the first edition of the Arnold Classic Brazil. Investing in new projects, the company will also be sponsoring the 1st Arnold Model Search. "It is among the category of bodybuilding and very thin models. Competitors are people with nice body, healthy and athletic appearance, which will be competing for the best shape", explains Filipe Bragança, CEO of Integralmédica. The event joins the pleasure of sport with the fitness market, it will have big exhibitors who chose the ACB to present their products to the market. "The Integralmédica will present in Arnold a Hazelnut Protein Cream, a kind of Nutela. In the procedure, it is taken the sugar of the product and put the protein", says Filipe. "This will be the second year that the 2goBag will participate of the fair. Based on our first experience, the ACB is for us a great brand dissemination channel and an excellent opportunity to do business. And yet, the movement of visitors during the fair makes sustainable all of our assembly operation and participation, only with the direct sales made during the event", says Gabi Vianna, partner-owner of 2goBag, which will take a collection exclusively for the male public called 4Men. Another brand with attitude and style is Barbell Brazil, which has revolutionary products ranging from social style to sports. Visitors will experience innovative products, full of lines and colors of this brand, which takes quite a role for people seeking a healthy lifestyle without losing style. "BabyBü is a functional bag for moms, where we brought together various practicalities of a full day on a single product. Another product is the Barbell Roll, a cylindrical bag that admits a complete suit or other clothing without kneading. Notebook, personal accessories, and of course your meals in a safe thermal compartment. The third product we will leave in secret, but who is going to Arnold Classic Brazil 2016 and visit Barbell, may confer it closely", says Arthur Amorim, RR owner of the company.

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

Novidades e lançamentos do segmento da nutrição esportiva, confecção equipamentos, etc;

News and releases of sporting nutrition sector, clothes, equipments, etc;

Oportunidade de estar perto de ídolos dos diversos segmentos esportivos, nas mais de 33 competições existentes;

Opportunity to be close to the idols of the various sports segments, in more than 33 existing competitions;

Parte científica, através do Arnold Conference, com palestrantes e assuntos importantes do segmento.

Scientific Part, through Arnold Conference, with speakers and important topics of the segment.

Arnold Classic Brasil | 01 a 03 de abril | Riocentro – RJ | www.arnoldclassicbrasil.com.br

64

Radar Magazine | Março/Abril 2016

RR RR


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

65


NEGร CIOS | BUSINESS

66

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016


Fotos: Roberta Yoshida Foto: Divulgação

Da garagem aos pavilhões From garage to pavilions Hotma se destaca no setor de eventos oferecendo suporte completo as empresas| Hotma stands out in the field of events, offering full support to companies LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Getulio Tamada, fundador da Hotma Arquitetura de Eventos está há 30 anos no mercado de feiras de negócios e eventos, mas nem de longe imaginava que trabalharia neste setor. “Em 1982/83 quando eu estava me formando em arquitetura, o mercado da construção civil estava muito ruim, não tinha o que fazer no mercado. Eu batia nas portas de vários escritórios de arquitetura procurando algum estágio e não conseguia”, conta Em 1984, Getulio se reuniu com alguns amigos para realizar seu primeiro projeto: reformar a garagem dos pais de um colega da faculdade. Surgia um escritório de arquitetura, formado por estudantes recém-formados procurando alguma colocação no mercado. Alguns colegas de Tamada não tiveram a mesma sorte a acabaram indo para outra área, inclusive a de fotografia. Foi graças a este colega fotógrafo que surgiu seu primeiro grande cliente, o dono de uma indústria têxtil, que também era criador de cavalos árabes, fotografados por este amigo. O empresário precisava de um projeto para um evento e Getulio entrou na concorrência e venceu, iniciando a sua trajetória no mercado de eventos. “O gostoso da profissão do arquiteto é você entrar naquilo que projetou e, na área de eventos, isso é uma facilidade muito

Getulio Tamada, founder of Hotma Arquitetura de Eventos, is for 30 years in the market of trade fairs and events, but even remotely he could imagine he would work in this sector. "In 1982/83 when I was graduating in architecture, the construction market was very bad, I had nothing to do in the market. I knocked on the doors of various architectural firms seeking some internship, but I could not find one", says In 1984 Getulio met with some friends to carry out its first project: reforming the garage of the parents of a college classmate. It was the beginning of an architecture office, formed by newly graduated students looking for a place in the market. Some colleagues of Tamada were not so luck and ended up going to other areas, including photography. It was thanks to this photographer colleague that came his first big client, the owner of a textile industry, which was also the breeder of Arabian horses, photographed by this friend. The businessman needed a project for an event and Getulio entered the competition and won, starting his career in the events market.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

67


Foto: Roberta Yoshida

NEGÓCIOS | BUSINESS

Surgiu a oportunidade de trabalhar na área de eventos, por acaso, e agora não consigo sair dele. E vai muito bem. | The opportunity arose to work in the area of events, by chance, and now I cannot get out of it. And it goes well GETULIO TAMADA

grande. Isto fez com que parássemos toda a área de construção civil e nos dedicássemos somente aos eventos, em 1985”, relembra. Mas como se destacar em um universo tão grande? A Hotma está entre uma das cerca de 15 empresas que trabalha neste segmento com montagem integral de um evento, ao contrário de outras que trabalham o expositor de uma forma individualizada. “A proposta nossa é a de trabalhar o evento como um todo, como montadora oficial, desenvolvendo todo o planejamento do evento, inclusive apoiando o organizador do evento na escolha do local mais adequando”, afirma. O trabalho inicia-se quando algum promotor de evento procura a Hotma que, após a escolha do local, inicia o projeto de implantação do evento. “Nós detalhamos todo o espaço, dando condição para que o promotor, com aquela área loteada, saia para fazer a captação de patrocínio. Fazemos tudo para que o evento tenha o sucesso que o promotor espera”, conta. Outra área que se destaca na empresa é o setor de atendimento ao expositor, formada por uma equipe de 7 pessoas e que faz o atendimento tanto da parte da implementação geral do evento como da comercialização e atendimento ao expositor, atuando dos dois lados. No currículo da Hotma estão eventos de diversas áreas como médica, saneamento, engenharia, Live Marketing, entre outros. Realizada bianualmente no Expo Center Norte, a ExpoLab conta com uma parceria de 16 anos com a Hotma, responsável por montar todo o evento. Para dar conta de um calendário cheio - que em 2016 iniciou com datas fechadas de 3 eventos ao mês, fora os captados durante o ano - a empresa conta com uma equipe de 72 funcionários diretos – números que chegam a 300 com os temporários contratados na época de atendimento aos eventos. “Sou arquiteto, tentei a construção civil por vários anos e não consegui nada. Até que surgiu a oportunidade de trabalhar na área de eventos, por acaso, e agora RR não consigo sair dele. E vai muito bem”, finaliza.

68

Radar Magazine | Março/Abril 2016

"Something good of the architect profession is to enter inside some place you have projected, and in events area, this is really easy. This made us to stop all the construction area and we dedicated ourselves only to events in 1985", he remembers. But how to stand out in such a universe? Hotma is among one of the 15 companies working in this sector with full assemblage of the event, unlike other companies that work with the exhibitor in an individualized way. "Our proposal is to work the event as a whole, as an official assembler, developing all the planning of the event, including supporting the event organizer in choosing the most fitting place", he says. The work begins when an event promoter contacts Hotma, and after the place selection, the project of event implementation begins. "We detail the entire space, giving condition for the promoter, with the allotted area, to search for sponsorship. We do everything to make the event successful as it is expected", he says. Another area that stands out in the company is the exhibitor's service, formed by a team of 7 people helping the overall implementation of the event, as marketing and supporting the exhibitors, operating on both sides. In Hotma's curriculum are events from various fields such as health, sanitation, engineering, Live Marketing, among others. Biannually performing at Expo Center Norte, the ExpoLab has a partnership of 16 years with Hotma, which is responsible for assembling the entire event. To attend a full calendar - which in 2016 began with closed dates of 3 events per month, plus the ones raised during the year - the company has a team of 72 direct employees - numbers that can reach 300 with temporary contracts during the events periods. "I'm an architect, I tried civil construction for several years and got nothing. Until the opportunity arose to work in the area of events, by chance, and now I cannot get out of it. And it goes well", RR he concludes.


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

69


NEGÓCIOS | BUSINESS

A volta do glamour The return of glamour Gran Meliá Nacional Rio restaura o passado trazendo o melhor da hotelaria mundial | Gran Meliá National Rio restores the past bringing the best of global hospitality LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Há poucos anos os mais antigos que caminhavam pela orla de São Conrado olhavam com um misto de saudades e tristeza ao observar o edifício de 34 andares, de formato cilíndrico e envidraçado, projetado por Oscar Niemeyer, que um dia abrigou o icônico Hotel Nacional, desativado desde 1995. Inaugurado em 1972, o hotel que hospedou grandes artistas internacionais como, Liza Minelli, James Brown, Litle Richards, B.B. King, Ray Charles, e até o jovem Michael Jackson, quando ele ainda cantava com os Jackson Five, contava com 510 quartos e tornou-se um dos símbolos da arquitetura moderna brasileira. Os 14 mil m² de área do terreno comportavam ainda piscina, jardins desenhados por Burle Marx, centro de convenções para 2.800 pessoas, teatro com 1.400 lugares, boate, cinco restaurantes e lojas. Em 2015 a sorte começou a mudar para o prédio abandonado há décadas. A Meliá Hotels International, em uma aliança com o Grupo HN Participações e Empreendimentos, anunciou um investimento de 100 milhões de euros para a revitalização do antigo nacional, que sob a administração do grupo hoteleiro passará a se chamar Gran Meliá Nacional Rio. Tombado pelo patrimônio municipal em 1998, a reforma manterá as características típicas da arquitetura de Niemeyer, ou seja, vão livre do lobby, laje recortada, piscina arredondada e escadas e rampas curvas. "O Nacional é, por sua localização e características, um sonho para qualquer hoteleiro e estamos confiantes de que, sob a nossa marca

A few years, the older ones that walking for the edge of São Conrado, looked on with a longing and sadness mixture when looking at the 34 floor building, of cylindrical-shaped and glazed, designed by Oscar Niemeyer, that one day housed the iconic Hotel Nacional, disabled since 1995. Opened in 1972, the hotel that hosted big international artists such as Liza Minnelli, James Brown, Little Richards, B.B. King, Ray Charles, and even the young Michael Jackson, when he was still singing with the Jackson Five, count on 510 rooms and became one of the symbols of modern Brazilian architecture. The 14.000 m² of land area has still a pool, gardens designed by Burle Max, convention center to 2.800 people, theater with 1.400 seats, club, five restaurants and shops. In 2015, luck began to change for the abandoned building for decades. The Meliá Hotels International, in an alliance with the Grupo HN Participações e Empreendimentos, announced an investment of 100 million euros for the revitalization of the old national, which under administration of the hotel group will be called Gran Meliá Nacional Rio. Tumbled by municipal heritage in 1998, the reform will keep typical features of Niemeyer's architecture, i.e. lobby free span, jagged slab, rounded pool and curved stairs and ramps.

70

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

71


NEGÓCIOS | BUSINESS

"The national is, by its location and characteristics, a dream for any hotelier and we are confident that under our Gran Meliá brand, which combines timeless luxury and vanguard, the space will exceed the success and excellence levels that had for decades”, Gabriel Escarrer, network VP and CEO said in a press release. The hotel, which will occupy an area of 125.000 m² of indoor and outdoor spaces, it will accommodate 417 rooms from 33 to 300 m², including 2 presidential suites and 50 executive and luxury suites. Guests can enjoy a restaurant with vanguard gastronomy and bars in the lobby and on the penthouse terrace with a view of 360 degrees to Rio de Janeiro and baía de São Conrado. The chain plans to implant in the enterprise the urban resort concept, which will also be available to the Rio residents as a recreational area. For this, the project will have many differentiated activities and services, such as the famous Spanish Restaurant Passion, from chef renowned Martín Berasategui. The Convention and Events Center of 12.000 m² will be able to accommodate more than 4000 people and, along with easy access to Rio's airports, it will make the enterprise ideal not only for leisure but also for business tourism. The Gran Meliá Nacional Rio will be ready for 2016 Olympics, it being also one of the RR official hotels of the games.

Foto: Fundação Oscar Niemeyer. Coleção Oscar Niemeyer.

Gran Meliá, que combina luxo atemporal e vanguarda, o espaço irá exceder os patamares de sucesso e excelência que teve durante décadas", afirmou em comunicado a imprensa o vice-presidente e CEO da rede, Gabriel Escarrer. O hotel, que passa a ocupar uma área de 125 mil m² de espaços interiores e ao ar livre, irá acomodar 417 quartos de 33 a 300 m², incluindo 2 suítes presidenciais e 50 suítes executivas e de luxo. Os hóspedes poderão usufruir de um restaurante com gastronomia de vanguarda e bares no lobby e no terraço da cobertura com vista de 360 graus para o Rio de Janeiro e para a baía de São Conrado. A rede planeja implantar no empreendimento o conceito de resort urbano, que ficará também à disposição dos moradores do Rio como área de lazer. Para isso, o empreendimento terá muitas atividades e serviços diferenciados, como o famoso restaurante espanhol Passion, do renomado chef Martín Berasategui. O Centro de Convenções e Eventos de 12 mil m² terá capacidade para acolher mais de 4 mil pessoas e, junto com o fácil acesso aos aeroportos cariocas, fará com que o empreendimento seja ideal não só para o lazer, mas também para o turismo de negócios. O Gran Meliá Nacional Rio estará pronto para as Olimpíadas de 2016, sendo RR inclusive um dos hotéis oficiais dos jogos.

Eventos na década de 80 (ao lado), projeto de Oscar Niemeyer para o Hotel Nacional Rio de Janeiro datado de 28/02/68 e foto da década de 70. | Events in the 80's (next door), Oscar Niemeyer to design the National Hotel Rio de Janeiro dated 02/28/68 and photo 80s.

72

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

73


ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

OCTAVIO NETO

Fotos: Roberta Yoshida

octavio@gruporadar.com.br

NEGÓCIOS DA MODA LASHION BUSINESS Em dezembro de 2014 a UBM adquiriu por US$ 972 milhões a promotora Advanstar Communications, na época responsável por 54 feiras, incluindo o principal evento fashion dos Estados Unidos, a Magic, realizada bianualmente em Las Vegas. Agora, já com know-how neste segmento, a UBM Brazil pretende investir na área de moda brasileira, com novidades podendo surgir já no final do ano. | In December 2014, UBM acquired for US$ 972 million the promoter Advanstar Communications, responsible for 54 trade shows at the time, including the main fashion event of the United States, the Magic, held biannually in Las Vegas. Now, with know-how in this segment, the UBM Brazil intends to invest in Brazilian fashion area, with news may arise at the end of the year.

CERTEZA DE SUCESSO CERTAINTY OF SUCCESS

Fotos: Divulgação

Um dos principais eventos voltado ao setor supermercadista, a Feira APAS promete em 2016. Se ano passado ela já bateu recordes, este ano a promessa é ser ainda melhor, mostrando que é um dos eventos mais consolidados do país, com crescimento de 4% ao ano. | One of the main events directed to the supermarket sector, APAS Fair promises in 2016. If last year the fair hit records, this year the promise is to be even better, showing that it is one of the most consolidated events in the country, with growth of 4% per year.

74

Radar Magazine | Março/Abril 2016


ARIGATÔ! ARIGATO! A Hotma, comandada por Getulio Tamada, vem com uma novidade nas Olimpíadas do Rio de Janeiro neste ano. A empresa fechou um acordo com o governo japonês e será responsável por realizar a cenografia da Casa Japão durante os jogos. | Hotma, commanded by Getulio Tamada, comes with a new feature in the Olympics in Rio de Janeiro this year. The company close a deal with the Japanese Government and it will be responsible to perform the Japan House scenography during the games.

ELE VOLTOU

Fotos: JP Mubarah

HE IS BACK! Após o sucesso com a sua promotora CIPA – adquirida pela Fiera Milano em 2011 – José Roberto Sevieri está voltando com tudo para o mundo das feiras de negócios. No começo do ano Sevieri reuniu em Vitória (ES) um grupo de executivos ligados a este setor para fundar a ACCE – Aliança de Centro de Convenções e Exposições. A ideia central da ACCE é unir forças na captação de negócios, troca de know-how e padronização de procedimentos. | After success with his CIPA promoter - acquired by Fiera Milano in 2011 - José Roberto Sevieri is coming back with everything for the trade fairs world. At the beginning of the year Sevieri met in Vitória (ES) a group of executives linked to this sector to found the ACCE - Alliance of Convention and Exhibition Centre. The main idea of ACCE is join forces in business funding, know-how exchange and procedures standardization.

Fotos: João Passos

EM EXPANSÃO IN GROWING

Após o sucesso da sua 11ª edição, realizada em 23 de fevereiro no WTC Golden Hall, em São Paulo, o Encontro do Setor de Feiras e Eventos prepara-se para chegar a outras regiões brasileiras. O primeiro local escolhido pelo Grupo Radar de Comunicação foi o Rio de Janeiro, que ganhará uma edição carioca do ESFE em setembro, no Centro de Convenções Sulamérica. | After the success of its 11th edition, held on February 23 at the WTC Golden Hall, at São Paulo, the Meeting of Trade shows and Events Sector prepares to get to other Brazilian regions. Rio de Janeiro was the first place chosen by Grupo Radar de Comunicação, which will earn a carioca edition of ESFE in September, at the Centro de Convenções Sulamérica.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

75


PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

O QUE NOS RESTA PARA 2016? WHAT REMAINS TO 2016? LUIZ MARINS

contato@marins.com.br

Com toda a humildade, (que vem de húmus, terra) sem fantasias e com os pés cravados na terra, na realidade concreta do dia a dia, qual alternativa nos resta para 2016? A resposta é uma só: trabalhar, trabalhar, trabalhar. E ainda trabalhar com inteligência e sabedoria para que saibamos discernir o que realmente fazer para que nosso trabalho não seja em vão. Teremos que usar todo potencial criativo e inovador das pessoas que trabalham conosco, liberar suas mentes, permitir o novo, o inusitado, o que ainda não foi tentado. Não podemos desperdiçar nenhum talento e tentar encontrar em meio a tantas dificuldades, alguma oportunidade, por menor que seja e não perdê-la, testá-la, cuidando dos detalhes na execução para que uma boa ideia não se perca por erro de implantação. Além do total uso da inteligência, da criatividade e da inovação, teremos que redobrar nosso domínio da vontade para fazer as coisas acontecerem. Apesar de todas as adversidades teremos que encontrar forças e muita disciplina para agir. Essa disciplina da vontade será absolutamente necessária em todos os momentos de 2016. Teremos que visitar mais clientes, sair mais ao mercado, nos reunir mais com fornecedores, enfim teremos que trabalhar muito e para isso não podemos deixar que nossa vontade enfraqueça frente aos obstáculos. E ainda teremos que motivar pela razão nossos colaboradores para que eles igualmente não desistam, que a desesperança não tome conta de suas mentes, para que continuem tentando muitas vezes o impossível. Que ninguém se iluda: 2016 será difícil. Que ninguém espere facilidades. Seremos desafiados até o nosso cerne, mas não podemos desistir, jogar a toalha, abandonar o jogo. Só sairemos dessa situação se fizermos as coisas certas em todos os campos - político, econômico e social. Boa parte não dependerá de nós, mas sempre teremos voz e vez para de alguma forma influenciar e modificar a realidade e não podemos, nem devemos nos omitir. Com trabalho duro, inovação, criatividade, muita fé e coragem, usando toda a nossa inteligência e vontade enfrentaremos 2016 e poderemos sair dele melhor do que estamos entrando. RR Pense nisso. Sucesso! Coragem em 2016!

With all humility, (which comes from humus, earth) without daydreaming and keeping both feet on the ground, inside the concrete reality of everyday life, which alternative has left for us in 2016? The answer is one: work, work, work. And work with intelligence and wisdom, so that we may discern what really makes our work not in vain. We will have to use all creative and innovative potential of people who work with us, liberate their minds, and allow the new, the unusual, things that have not been tried yet. We cannot waste any talent and have to try finding, in the midst of many difficulties, an opportunity, even a small one. We cannot lose it, so we must test it, taking care of details in the running to not miss a good idea by an implantation error. In addition to the full use of intelligence, creativity and innovation, we have to redouble our willpower to make things happen. Despite all the hardships, we will have to find strength and discipline to act. This discipline will be absolutely necessary at all moments of 2016. We will have to visit more customers, go more to the market, gather more with suppliers, and we will have to work hard; because of it, we cannot let our will fade in front of the obstacles. And we will still have to motivate our employees, so they also do not give up, do not leave hopelessness take their minds, so they will keep trying the impossible. Make no mistake: 2016 will be rough. Please, do not expect easiness. We will be challenged to our heart, but we can not give up nor leave the game. We will come through this situation if we do the right things in all fields - political, economic and social. Many things do not depend on us, but we will always have voice and time to, somehow, influence and change the reality; we cannot, and must not, be omitted. With hard work, innovation, creativity, a lot of faith and courage, using all our intelligence and desire, we will face 2016 and leave it better than we are entering. RR Think about it. Success! Courage in 2016!

LUIZ MARINS é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

76

Radar Magazine | Março/Abril 2016


UFI Focus Meeting in Singapore 2016

Digitalisation of Venues – New Service Opportunities 21-22 April 2016

Open to all professionals of the exhibition industry

Host

UFI Diamond Sponsor

www.ufi.org

#ufisingapore


CARREIRAS | CAREERS

DE VOLTA AO FUTURO 2 BACK TO THE FUTURE 2 MILTON LONGOBARDI mlongobardi@cmocouncil.org

Como vimos no último artigo, a avaliação de 2015 lhe dará uma base sólida para o plano de 2016. Verifique as áreas que você tem que melhorar, a fim de obter melhor desempenho. Uma vez que uma avaliação franca e honesta é feita, estabeleça o plano começando por onde você quer ser no final de 2016 e fazendo o quê? Não se esqueça de que seu objetivo deve ser possível de realizar com o esforço que você está disposto a fazer e os recursos que você tem para alcançá-lo. Quando foi a última vez que você fez um curso de atualização? É aconselhável fazer pelo menos um curso por ano, a fim de se manter atualizado e colocando-o em seu currículo. Que livros você gosta de ler? Não só os livros ligados ao seu campo de atividade , mas outros livros para conhecimento geral. A melhor maneira de planejar o ano inteiro é dividi-lo pelass cinquenta e duas semanas estabelecendo - em média - um objetivo por semana. É claro que algumas metas que você vai precisar de mais de uma semana para realizá-lo e para as metas mais fáceis que você pode ter mais de uma por semana. Fazendo isso no final de 2016 você vai se surpreender quantos gols você foi capaz de alcançar! Leve em consideração ao planejar, que estamos em um mundo disruptivo: inovações nos veiculos virão de empresas fora da indústria automobilistica; a maior empresa de transporte global para as pessoas não é dona de nenhum veículo, a maior empresa de hospedagem mundial não tem quartos nem hotéis... Talvez o futuro para você já esteja em 2016, portanto, planeje RR disruptivamente para ele!

As we saw in the last article, the 2015 review will give you a solid ground for the 2016 plan. Check the areas you have to improve in order to perform better. Once a candid and honest review is done, lay down the plan starting with: where you want to be by the end of 2016 and doing what? Don’t forget your goal should be feasible with the effort you’re willing to make and the resources you have to reach it. When was the last time you took an actualization course? It’s wise to take at least one course a year in order to be updated and to show it in your curriculum. What books you would like to read? Not only books linked to your field but others books as well for general knowledge. The best way to plan the entire year is to break it down by the fifty two weeks and set – in average - one goal per week. Of course, some goals you’re going to need more than one week to accomplish it and for the easiest goals you can have more than one per week. By the end of 2016 you’re going to be surprised how many goals you’re able to reach! Take into consideration when planning, that we’re in a disruptive world: vehicles breakthrough will come from companies outside the motor industry; the largest global transportation company- URBE - for people owns no vehicles, the largest global lodging company – AIRBNB - owns no hotels either rooms… Maybe the RR future for you is in 2016, so plan disruptively for it!

Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board | Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board (www.cmocouncil.org)

78

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Clube de negócios da WTM Latin America, o WTM Buyers’ Club reunirá os mais relevantes compradores da indústria do turismo A quarta edição da WTM Latin America, que ocorre entre os dias 29 e 31 de março, juntamente com o 45º Encontro Comercial Braztoa, no Expo Center Norte, em São Paulo, contará novamente com os mais importantes tomadores de decisão do setor de viagens e turismo da América Latina e do mundo reunidos no WTM Buyers’ Club, uma estratégia dos eventos World Travel Market, e originada na WTM London. O WTM Buyers’ Club já se estabeleceu no mercado como a melhor oportunidade do ano na qual países, regiões e empresas têm a chance de vender seus produtos aos mais relevantes compradores da indústria, selecionados por meio de um rigoroso processo de pré-qualificação. No ano passado, a feira transacionou US$ 363 milhões em acordos fechados durante seus três dias e nos meses seguintes ao evento.

A iniciativa, que faz parte da WTM Latin America desde sua segunda edição, em 2014, que oferece várias vantagens aos filiados, viabiliza a discussão de negócios graças a uma série de oportunidades de networking, possibilitando assim a assinatura de novos contratos, além da prospecção de contatos, com potencial de gerar acordos futuros. Na última edição do evento, 1.353 compradores participaram do programa, um crescimento de 48% em relação a 2014. Uma das ações mais importantes na programação dos filiados ao WTM Buyers’ Club na WTM Latin America é a sessão de Speed Networking, na qual os membros da iniciativa se reúnem com os expositores em encontros de 5 minutos que permitem que as partes descubram seus interesses de negócios comuns.

Consolidada como o evento mais internacional de turismo B2B para o setor nas Américas, a WTM Latin America se destaca pelas iniciativas que possibilitam a expositores e visitantes fecharem negócios relevantes. O WTM Buyers’ Club é uma dessas ações. O feedback dos participantes é sempre muito positivo. Lawrence Reinisch Diretor da WTM Latin America

WTM Latin America 2016 & 45º Encontro Comercial Braztoa 29 a 31 de março | Expo Center Norte - São Paulo

Inscreva-se: wtmlatinamerica.com Radar Magazine | Março/Abril 2016

79


UFI | UFI

A INDÚSTRIA DE EVENTOS MUNDIAL - UMA VOZ ÚNICA THE GLOBAL EXHIBITION INDUSTRY SHARING ONE SINGLE AND COHESIVE VOICEI KAI HATTENDORF Empresas de eventos, centros de exposições, associações e fornecedores em todo o mundo estão unidos para celebrar o primeiro “Dia Global da Indústria de Eventos”, no dia 08 de junho de 2016. Idealizado pela UFI e IAEE, uma lista crescente de associações e players da indústria se comprometeram a unir forças para promover o setor e divulgar suas conquistas. A campanha vai enfatizar mensagens que promovam o valor da indústria de eventos, feiras e exposições para as empresas, o suporte-chave que ela representa para o desenvolvimento e internacionalização do comércio e o papel vital dos eventos na inovação e competitividade das empresas. Ao mesmo tempo, o Dia Global da Indústria de Eventos vai celebrar as pessoas que trabalham no setor de feiras, exposições e eventos, mostrando a empolgação e as oportunidades de carreira que a indústria pode oferecer. O Dia Global da Indústria de Eventos não será um evento único, uma conferência ou uma exposição. É um convite para cada organizador, centro de exposição, fornecedor, associação ou indivíduo que trabalha na indústria se engajar, fazendo algo único para celebrar este dia. Voce pode promover um rally, uma reunião, uma corrida divertida da equipe – o que vier à sua mente – contanto que isso contribua para celebrar a indústria de eventos. Assim, nós gostaríamos de fazer um convite pessoal para que você se junte a nós nesta celebração – o “Dia Global da Indústria de Eventos”! Se você precisar de inspiração ou tiver interesse em se conectar com outros participantes ao redor do mundo sobre o Dia Global da Indústria de Eventos, por favor, utilize uma de nossas diversas plataformas de mídia social: junte-se ao grupo do Facebook, que tem hoje quase 200 membros e está crescendo rápido – on.fb.me/1U8X66F, siga as atividades e compartilhe suas próprias ideias no Twitter @GED_2016 / #ged16; assista aos vídeos com testemunhos e compartilhe o seu próprio em www.ufi.tv. Para obter mais informações sobre como você pode participar do Dia Global da Indústria de Eventos, por favor, contate : GED@ufi.org. RR Exhibition organisers, venues, associations and service providers from countries all around the world are uniting behind a global initiative to stage the first ever “Global Exhibitions Day” on 8 June 2016. Driven by UFI and IAEE, a growing list of associations and industry players have pledged to join forces to promote the industry and highlight its achievements. The campaign will focus on messages that promote the value of exhibiting for companies, the key support role of exhibitions for the development of trade and internationalisation, and the stimulating role exhibitions play in driving innovation and competitiveness of companies. At the same time, Global Exhibitions Day is also meant to be a celebration of the people working in the exhibitions industry, showing the excitement and career opportunities that the industry has to offer Global Exhibitions Day is not a single event, or a conference, or an exhibition. It is an invitation to every organiser, venue, service provider, association, or individual person working in the industry to get active and do something yourself to celebrate this day. You can stage a rally, a meeting, a staff fun run – whatever comes to your mind, really. As long as it helps celebrate the exhibition industry. So we’d like to ask you to become a part of Global Exhibitions Day yourself! Anyone looking for inspiration and who is interested to connect with others around the Global Exhibitions Day can make use of our diverse Social Media platforms. We invite you to join the Facebook group, whose membership of almost 200 is growing fast. on.fb.me/1U8X66F. Follow the activities and share your own ideas on Twitter @GED_2016 / #ged16 and watch video statements and share your own on www.ufi.tv. RR If you want more information about how you can participate in Global Exhibitions Day, please contact is at: GED@ufi.org. KAI HATTENDORF é diretor-geral da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo | Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry

80

Radar Magazine | Março/Abril 2016


UFI | UFI

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

81


INTEGRALMÉDICA – ARNOLD CLASSIC BRASIL | INTEGRALMÉDICA – ARNOLD CLASSIC BRASIL NUTWHEY – Novo Creme de Avelã Proteico que reúne uma combinação equilibrada e saborosa de avelã integral, cacau e whey protein. Isento de glúten, açúcar, corantes e aromatizantes. NUTWHEY – New hazelnut protein cream that brings together a balanced and tasty combination of whole hazelnuts, cocoa and whey protein. With no gluten, sugar, food coloring and flavoring. www.integralmedica.com.br

UNOCO – CIOSP UNOCO – CIOSP

SMART – Escova dental com cerdas macias, antibacterianas e afuniladas nas pontas. Com elevado alcance e maciez superior às convencionais. Tecnologia 100% Sul Coreana. SMART - Toothbrush with soft bristles, antibacterial and tapered at the edges. With high reach and softness higher than the conventional ones. 100% South Korean technology. www.unoco.com.br

JETPIK – CIOSP | JETPIK – CIOSP IRRIGADOR ORAL DE TRIPLA AÇÃO – Uma combinação de fio dental, água e ar para uma limpeza profunda na remoção de placa e bactérias da boca. ORAL IRRIGATOR OF TRIPLE ACTION – A combination of dental floss, water and air for a deep cleaning which removes plaques and bacteria from the mouth.. www.jetpik.com.br

82

Radar Magazine | Março/Abril 2016

Fotos: Divulgação

L ANÇAMENTOS | RELEASES


NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

SAAD – SÃO PAULO PRÊT-À-PORTER SAAD – SÃO PAULO PRÊT-À-PORTER A experiência sensorial é o ponto de partida para a nova coleção de Inverno 2016 da SAAD. Bolsas estampadas com logo e com tecido tecnológico, em uma pegada mais esportiva. The sensory experience is the starting point for the new collection of SAAD's 2016 winter. Patterned bags with logo and technological fabric for sports. www.saad.ind.br

DEMOCRATA CALÇADOS – COUROMODA DEMOCRATA CALÇADOS – COUROMODA W CONCEITO GARAGE - A aposta é nos solados altos e fortes do conceito Garage, que entre as novidades apresenta em uma nova linha, a Dart, com botas e abotinados em tons de preto, marrom e em couro desgastado. GARAGE CONCEPT - The best bet is for high and strong soles of the Garage concept that, among the new features, introduce a new line called Dart, with boots and booties in shades of black, brown and worn leather.. www.democrata.com.br

FLÉR DERMOCOSMÉTICOS – ESTÉTICA IN SÃO PAULO | FLÉR DERMOCOSMÉTICOS – ÆSTHETIC IN SÃO PAULO CREME ANTICELULITE COM BIOEX ANTILIPÊMICO E CREME ANTICELULITE COM ARGISIL C – Auxilia na redução de medidas, gordura localizada, celulite e flacidez. Estimula a lipólise e reduz a retenção de líquidos. ANTI-CELLULITE CREAM WITH ANTILIPEMIC BIOEX E ANTI-CELLULITE CREAM WITH ARGISIL C – Help reducing measures, localized fat, cellulite and flaccidity. Stimulates lipolysis and reduces fluid retention. www.copraalimentos.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2016

83


Fotos: João Passos

IMAGENS | PHOTOS

1

ESFE 2016

2

3 84

Radar Magazine | Março/Abril 2016

Octavio Neto, Grupo Radar; Juan Pablo de Vera, Reed Exhibitions Alcantara Machado; Paulo Ventura, Expo Center Norte; Lígia Amorim, NürnbergMesse Brasil; Jean-François Quentin, UBM Brazil; Marcelo Vital Brazil, UBRAFE; Damien Timperio, São Paulo Expo (1). Luiz Campos Feito e Jane Campos, Radici Plastics (2). Chieko Aoki, Blue Tree Hotels (3). Júlio Feijó, Promoview; Romano Pansera, Promovisão; Wilson Ferreira Júnior, AMPRO e Célio Ashcar Junior, AMPRO (4). Daniela Cruz, Vult; Abdala Jamil Abdala, Francal Feiras e Gabriela Baumgart, Center Norte (5). João Nagy, ITC Hotelaria; Professor Luiz Marins e Damien Timpério, São Paulo Expo (6). Arthur Repsold, GL Events Brasil; Jorge Alves de Souza, Grupo Couromoda e Marco Basso, BTS Informa (7). Varínia de Moraes, Red Star-Vivace; Professor Luiz Marins e Getulio Tamada, HOTMA (8). Secretário de Turismo do Estado de SP, Roberto de Lucena e Secretário de Turismo do Estado do RJ, Nilo Félix (9). Mário César Martins de Camargo, Rotary International pelo Brasil; Antonio Carlos Kieling - ANFACER; Kito Mansano, Rock Comunicação e Rubens Schwartzmann, ABRACORP (10).

4


6

5

7

9

8

10 Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

85


Fotos: João Passos

IMAGENS | PHOTOS

1

2

3

4

Osmar Gonçalves, Rede CNT; Márcia Peltier, jornalista e Carlos Arthur Nuzman, COB (1). Marcelo Lobo, Inylbra; Afonso Mamede, Sobratema; Marcos Balsamão, Alatur JTB e Edmar Bull – ABAV (2). Cláudio Levy, Lansay; Annette Tauber, Lufthansa; Tarcisio Gargioni, Avianca Brasil (3). Paulo Ventura, Expo Center Norte e Hirofumi Ikesaki, Grupo Ikesaki (4). Mariano Botindari, Grupo Eletrolar; Lígia Amorim, NürnbergMesse Brasil e Jean-François Quentin, UBM BRAZIL (5). Adriano Albano Forghieri, APCD; Carlos Correa, APAS e Ricardo Nogueira, ABAG (6).

5 5 86

Radar Magazine | Março/Abril 2016

6


Novo espaço para programas de treinamento e desenvolvimento com a grife WTC

Salas em formato estilo MBA (anfiteatro), comparáveis às existentes nas melhores escolas internacionais Salas de múltiplo uso 1.200 m² Paredes tipo lousa e equipamentos incluídos

Você já conhece a qualidade dos espaços para eventos do WTC Events Center. Venha conhecer agora esse novo espaço, concebido especialmente para programas de Treinamento e Desenvolvimento da sua empresa. Marque uma visita.

eventos@wtceventscenter.com.br 11 3055 8888 Radar Magazine | Março/Abril 2016

87


PROGRAMASOM PROGRAMASOM Constante investimento em tecnologia Grandes projeções panorâmicas com os softwares ``Spyder´´ e ``Watch Out´´. Oferecemos as melhores soluções multimídia para que seu evento seja um show de informação. Atendemos em todo Brasil.

PROGRAMASOM

Entre em contato e solicite um orçamento! TEL: 55 11 5593-5120 www.programasom.com.br


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

89


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

AMPRO busca valorização do Live Marketing The value of experience

Ações de live marketing elevam percepção das marcas nas feiras de negócio | Live marketing actions raise brand awareness at trade fairs CAMILA BARINI

Um mercado voltado à conquista de resultados e experiência de marca, essencial em qualquer cenário econômico. O Live Marketing é um dos segmentos da Comunicação que mais crescem, justamente pela importância estratégica para as empresas contratantes. É "o Branding ao vivo, que se utiliza do contato e da experiência sensorial para alcançar objetivos estratégicos de construção de marca, vendas e fidelização", segundo definições da AMPRO - Associação de Marketing Promocional. Para a nova diretoria da entidade, que assume em 2016 a missão de contribuir com o desenvolvimento e a valorização do setor em todo o país, sempre é tempo de evoluir. "Desejamos um mercado mais forte, maduro e saudável e, para isso, é importante não apenas envolver as agências especializadas, mas principalmente os clientes. É das empresas contratantes a decisão que levará à criação das ações e precisamos mostrar a força da indústria do Live Marketing na obtenção do retorno desejado", afirma o presidente da AMPRO, Wilson Ferreira Jr. Para isto, a gestão do biênio 2016/2017 da AMPRO está apoiada em diversos tópicos, um deles é o trabalho institucional para a valorização do Live

90

Radar Magazine | Março/Abril 2016

Investing in trade shows in Brazil has become routine for many brands, after all they provide an opportunity for direct contact with their target. However, with the change in the consumer profile, this contact needs to be increasingly enhanced. Exposing in beautiful spaces, good planning and distributing gifts don't make as much a difference in this kind of event as providing positive experiences for the visitors. "Consumers generally and also fairgoers are eager to make experiences with the brands. Experiences that reflect the values that they believe in and that are in line with the brand slogan", says Auli De Vito, Managing Partner at Forma Promocional. "The fairs are the chance of materialization of the brand through an action, stand and presentation for the target audience directly. Create experience; really talking to the consumer is already no longer possible with the traditional marketing tools," adds Rafael Phoca, Director for New Business with Ativação. In this respect, it is worth investing in planned actions that surprise and transmit relevant messages as well as provide residual memory of the event and the visitor’s contact at the exhibitor’s space. Among


Marketing e de seus players. "Pela primeira vez teremos uma campanha institucional e um plano de ações focados no fomento do Live Marketing como protagonista e estratégico nas ações de comunicação das empresas. E da AMPRO como a entidade que congrega os players desse segmento", antecipa o novo chairman da entidade, Celio Ashcar Jr. Também está nos planos da Entidade a criação de um programa de relacionamento que estreite o contato com os vários segmentos - agências, profissionais, clientes, fornecedores, veículos, governos, universidades e outras associações e entidades - e a divulgação de tendências, pesquisas e assuntos relacionados ao mercado. Para a discussão de causas e desafios comuns, a AMPRO mantém ainda Comitês estratégicos permanentes, que abordam assuntos como marketing de incentivo, trade marketing, relações sustentáveis, entre outros, além de um grupo de estudos acadêmicos (GEA), que dissemina o Live Marketing nas universidades em todo o país. "Queremos integrar a ação dos comitês de modo a fazê-los funcionar com agilidade e efetividade. Vamos também criar grupos permanentes de disciplinas para que os profissionais das áreas possam compartilhar experiências e construir boas práticas unificadas", lembra o presidente da AMPRO. Para reforçar a relevância do Live Marketing no país, a AMPRO prepara o lançamento do Festival de Criação e Planejamento e a terceira edição do Congresso Brasileiro de Live Marketing. "Para sermos visto como criativos e estratégicos, temos que discutir e mostrar as nossas ideias e projetos, e os resultados que alcançamos.", aponta Celio Ashcar Jr. Outras ações da Entidade visarão benefícios diretos ao mercado, como a busca pela autorregulamentação do Live Marketing, o fim da bitributação no setor, a conquista de leis modernas de regulação de relações de trabalho e o aprimoramento do modelo de governança da AMPRO. "Já estamos avançando em todos esses tópicos. Há muito trabalho a ser feito, mas estamos otimistas. Embora todo o mercado espere um 2016 difícil, é nos cenários mais complicados que o Live Marketing se destaca, por sua capacidade de conectar diretamente marcas e produtos com seus públicos, de transformar emoções em resultados, e é disso que as marcas precisam", finaliza o presidente da AMPRO.

the features that can be adopted are some live marketing tools such as activation actions that provide real experience to be converted into purchase; and promotions, which contribute to the increase of flow at the stand of the brand. "Parallel actions at fairs should also be used, for example to conduct a campaign of encouragement in that the award be the fair visit supported by a training event", emphasizes the President of AMPRO - Association for Promotional Marketing, Wilson Ferreira Jr. And not always the most unusual actions are a reflection of high investments. "The best ideas are those that make the consumer's life in some way easier, that generate a change in behavior," says Fernando Guntovitch, Managing Partner of The Group. To illustrate this, he named an action conceived for Eastman at the FEIPLASTIC 2015, whose challenge was to demonstrate the resistance of the brand’s products. "The best way was to allow the audience to test the product and check. How could we do that? Allowing that this product was pitched and

CELIO ASHCAR JR., Chairman da AMPRO AMPRO Charirman

Radar Magazine | Março/Abril 2016

91


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

Desejamos um mercado mais forte, maduro e saudável e, para isso, é importante não apenas envolver as agências especializadas, mas principalmente os clientes Desejamos um mercado mais forte, maduro e saudável e, para isso, é importante não apenas envolver as agências especializadas, mas principalmente os clientest

WILSON FERREIRA JR., presidente da AMPRO President of AMPRO thrown to the ground several times. And that's what we did." Another simple idea, but it drew the attention of the audience was an action from Universo dos Balões during the Brazil Promotion 2015. "The company built a glass room full of balloons and the visitor had one minute to find the balloon which entitled for a gift. In fact, the public was willing to make the experience inside the room. The brand was in evidence and the action was entirely with their products," recalls Auli De Vito, who organizes the fair every year. The digital way is also a path of no return when it comes to promoting the brands at trade fairs. An example is "Waze" indoor, a geolocation tool that helps the visitor to arrange the itinerary inside the fair with the advantage of receiving points at each visited stand, being able to exchange these points for products at the event exit. "The digital world is infinite and the ideas should be explored to bring innovations and new audiences to the event. This must be developed by agencies or experts in live marketing, which has expertise in the mix of tools", reinforces the AMPRO President. Examples aside, in order that any action succeeds, the experts recommend planning. "The main point of attention is which audience we want to approach, their needs and demands. Another important point is the logistics, the production work that in fact makes the delivery of the action. A keen and prepared team is essential for Live Marketing ", underlines Guntovitch. The relevance of the message is also key, according to Phoca. "What do I want to tell these people? Independent of the used live tool, the consumer doesn't want to be impacted by something that doesn't make any difference to him", he concludes.

92

Radar Magazine | Março/Abril 2016

Foto: Luciana Serra

AMPRO Globes Awards 2015, maior premiação do Live Marketing no Brasil (abaixo) e o Congresso Brasileiro de Live Marketing, realizado pela AMPRO AMPRO Globes Awards 2015 top award of Live Marketing in Brazil (below), and Brazilian Congress of Live Marketing, conducted by AMPRO


GESTÃO DE

MAILING

CORPORATIVO A TeleEventos é pioneira na gestão de mailing corporativo. Com know how e experiência cuidamos dos dados de nossos clientes otimizando, atualizando e mantendo a comunicação com o cliente final sempre funcional.

SUA EMPRESA

SEUS CONTATOS

A melhor maneira de estreitar a relação da sua empresa com o seu contato, seja ele cliente ou convidado.

INCREMENTO DE MAILING SISTEMA WEB Atualização on-line com dados já existentes pré carregados

ATUALIZAÇÃO

Pesquisa de dados direcionada para construção e/ou inclusão no mailing

CONTROLE DE ATIVOS Atualização e complemento de dados via ligação

CLEAN UP Higienização e padronização do mailing recebido

ADMINISTRAÇÃO DE AÇÕES Desenvolvimento de sub-mailings para ações específicas com filtros direcionados dos contatos

ORGANIZAÇÃO

ESTREITAR RELACIONAMENTO

SISTEMA DE GESTÃO Banco de dados próprio com segurança no armazenamento e histórico das ações

ENVIO DE GIFTS Armazenamento, manuseio e envio para território nacional e internacional

DISPAROS Email e SMS para ações direcionadas

Entre em contato e saiba mais.


ESFE

GRUPO RADAR

SUMÁRIO | CONTENTS

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

CONTEÚDO, RELACIONAMENTO E EXPOSIÇÃO

O SUCESSO DO ESFE SE RESUME AOS BONS RESULTADOS DE NOSSOS CLIENTES E PARCEIRO.

SEGUIREMOS COM O OBJETIVO DE INSPIRAR PESSOAS E CONECTAR NEGÓCIOS. AGRADECEMOS A CONFIANÇA E APOIO DOS NOSSOS PATROCINADORES, APOIADORES E VISITANTES

Octavio Neto CEO do GRUPO RADAR

PATROCINADOR PLATINA

PATROCINADOR OURO

PATROCINADOR PRATA

TRANSPORTADORA AÉREA OFICIAL

PARCEIROS DE MÍDIA Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

GRUPO

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

Ç

Ã

Consultoria em Sustentabilidade

O R

Aplicação em fundo preto ou escuro

GRUPO

E

C

O

M

U

N

I

C

Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

Ç

Ã

GRUPO

E

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

TELEVISION

O

RADAR RADAR R

Aplicação em fundo preto ou escuro

TELEVISION

APOIO INSTITUCIONAL

APOIO

C

R

R

A

RADAR RADAR

RADAR RADAR

RADAR RADAR

D

REALIZAÇÃO E PROMOÇÃO

D

TELEVISION

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

PARCEIRO AMBIENTAL

R

A

RADAR RADAR

GRUPO PRODUÇÃO

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

A

R

Ç

Ã

O

RADAR RADAR R

TELEVISION

94

Radar Magazine | Março/Abril 2016

www.esfe.com.br


RADAR

E L Y T S E IF

BUSINESS TRAVELLER

L

100 ESTILO | STYLE

108 PELA CIDADE | AROUND TOWN 106 EXCLUSIVO EXCLUSIVE 102 ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

Marรงo | March 96 NO AR | ON AIR

Abril | April

114 QI | WHO INDICATES

110 AGENDA | SCHEDULE

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2016

95


NO AR | ON AIR

Tudo Azul Tudo Azul

Companhia aérea promove uma experiência moderna e repleta de inovações rumo aos Estados Unidos | The Airline promotes a modern experience full of innovations towards the United States

Foto : Gianfranco Panda Beting

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

96

Radar Magazine | Março/Abril 2016


No final de 2008 a Azul decolava seu primeiro voo, partindo de Campinas rumo a Salvador e que marcou o início de sua operação no Brasil. Menos de 10 anos depois, em dezembro de 2014, a companhia área dava início a sua empreitada internacional com voos saindo da cidade do interior de São Paulo, do aeroporto de Viracopos, em direção a Orlando e Miami/Fort Lauderdale, nos Estados Unidos. Hoje, a empresa opera em 4 destinos internacionais. Continua com operações regulares, via Campinas, para Orlando (uma frequência diária) e Fort Laudardale (duas frequências diárias). Rumo a Caiena (na Guiana Francesa) são três frequência semanais partindo de Belém, no Pará. Já durante a alta temporada de verão, a aérea voa para Punta del Este, no Uruguai, com quatro frequências semanais, duas partindo de Campinas e duas partindo de Porto Alegre. Para operar as rotas para o Estados Unidos a companhia optou pelo Airbus 330-200 (A330) e estabeleceu um novo padrão em termos de tecnologia e conforto. Os jatos contam com 242 poltronas e estão divididos em três classes: Azul Xtra Business Class, Economy Xtra e Economy.

In late 2008, Azul took off his first flight, from Campinas towards Salvador and that marked the beginning of its operations in Brazil. Less than 10 years later, in December 2014, the Airline begin its international enterprise with flights leaving from Campinas/São Paulo, Viracopos Airport, toward Orlando and Miami/Fort Lauderdale, United States. Today the company operates in four international destinations. It continues with regular operations, from Campinas to Orlando (one daily flight) and Fort Laudardale (two daily flights). Towards Cayenne (French Guiana) there are three weekly flights from Belém, Pará. And during the peak summer season, the airline flies to Punta del Este, Uruguay, with four weekly flights, two from Campinas and two from Porto Alegre. To operate the routes to the United States the company has chosen the Airbus 330-200 (A330) and set a new standard in terms of technology and comfort. The airplanes have 242 seats and are divided into three classes: Azul Xtra Business Class, Xtra Economy Class and Economy Class. Seats with reclining of 180 degrees and a provision in the 1-2-1 format guarantee passengers of the Azul Xtra Business Class maximum comfort, mobility and privacy. TVs are 16 inches and are equipped with remote control and also have touchscreen mode, USB port and playback quality of video is in HD - the last two features are also present in other classes of service. There are four options in the menu, ranging from meat and pasta. The dishes are accompanied by salads, cheeses and breads, special entrances and different desserts.

Classe Executiva | Business Class

Radar Magazine | MArço/Abril 2016

97


NO AR | ON AIR

Assentos com reclinação de 180° e uma disposição no formato 1-2-1 garantem aos passageiros da da Azul Xtra Business Class o máximo de conforto, mobilidade e privacidade. Os televisores têm 16 polegadas e são equipados com controle remoto e também contam com modo touchscreen, porta USB e qualidade de reprodução de vídeos é em HD – as duas últimas características também presentes nas outras classes de serviço. No menu, quatro opções, que variam entre carnes e massas. Os pratos são acompanhados de saladas, queijos e pães, além de entradas especiais e sobremesas diferenciadas. Fecha o pacote da Business um kit de amenidades composto por: edredom, travesseiro, nécessaire, meia antiderrapante, máscara para os olhos, produtos de higiene pessoal, fone de ouvido e protetor auricular. As classes de serviço Economy e Economy Xtra possui disposição de assentos no for-

mato 2-4-2. Os passageiros da Economy Xtra possuem poltronas de couro, 86 cm entre as fileiras, tomada e tela de nove polegadas com manuseio por toque. Tanto na Economy como na Economy Xtra, os clientes têm a disposição duas opções, uma de carne e outra de massa. No café da manhã, a companhia tem opções como sanduíche com queijo, bolinho e salada de frutas. Com poltronas com espaço de 78 cm entre as fileiras, a Economy conta também com tela de 9 polegadas (com controle touchscreen) e outra similaridade com a Economy Xtra, as amenidades. Os passageiros contam com protetores auriculares, máscara para olhos e fone de ouvido. Em todas as classes são servidos cervejas, refrigerantes, vinhos, sucos, café, água e vinho ( seis opções na classe executiva e duas na econômica). Se bater uma fome durante o voo, a companhia dispõem de um espaço na aeronave com diversos snacks e bebidas ao longo de todo o trajeto e de forma gratuita. A iluminação da aeronave é um show a parte. Todas as fases do voo são acompanhadas por um tipo de iluminação diferente, capaz de simular mais de 50 cenários, relaxando e já aclimatizando o passageiro em relação ao fuso. A Azul detém uma frota de 140 aeronaves, mais de 10.000 funcionários, mais de 900 voos diários, aproximadamente 100 destinos servidos e um terço do total de deRR colagens do país .

The Business package has also an amenity kit composed of: duvet, pillow, nécessaire, non-slip socks, eye mask, toiletries, headset and earplugs. Economy and Economy Xtra Service Classes hve seating arranged in the 2-4-2 format. Passengers of Economy Xtra have leather seats, 86 cm between rows, plug, and nine-inch touch screen. In both Economy and Economy Xtra, customers have two options available, meat or pasta. For breakfast, the company has options like sandwich with cheese, cake and fruit salad. With 78 cm between rows, the Economy Class also has a 9-inch screen (with touchscreen control) and another similarity with the Economy Xtra, the amenities. Passengers have earplugs, eye mask and headphones. Beers, soft drinks, wines, juices, coffee, water and wine (six options in business class and two in economy) are served for all classes. If you feel hungry during the flight, the company have a place in the aircraft with various snacks and drinks throughout the trip and free. The lighting of the aircraft is another show. All phases of the flight have a different type of lighting, capable of simulating over 50 scenarios, relaxing and already familiarizing the passenger in relation to the time zone. Azul has a fleet of 140 aircraft, more than 10,000 employees, more than 900 daily flights, nearly 100 destinations and one third of the total landings of the country. RR

Classe Economy Xtra | Economy Xtra Class

RR

98

Radar Magazine | Março/Abril 2016

RR


FALE COM A GENTE!

promovisao.com.br + 55 11 3087 5050


VANDA FULANETO

ESTILO | STYLE

vanda_fulaneto@hotmail.com

PELE PROTEGIDA PROTECTED SKIN A saúde da pele está diretamente relacionada com o estilo de vida e hábitos de cada um,pensando nisso, a indústria farmacêutica se esmerou e colocou no mercado protetores solares pra ninguém botar defeito, pois com o sol cada dia mais quente o jeito é se proteger dele e não correr nenhum risco. | Skin health is directly related to the lifestyle and habits of each person; thinking about this, the pharmaceutical industry has outdone itself and put on the market sunscreens that no one can turn their noses at. Since the sun is getting hotter and hotter, the way is to protect the skin without taking risks.

Filtro Solar Fluid FPS 30 da Adcos, feito para peles oleosas e com acne, em sua fórmula Sebaryl que age nas camadas mais profundas da pele. | Adcos' Sunscreen Fluid SPF 30 is made for oily skin with acne, its Sebaryl formula acts in the deepest layers of the skin. SAC 0800 722 11 23 Fotos: Divulgação

Anthelios Air Licium de La Roche Posay- É um gel feito para pele acne ica, possui FPS 70 e tecnologia com 99% de ar. | Anthelios Air Licium La Roche Posay- It is a gel made for acne skin with SPF 70 and technology 99% of air. SAC 08007011552

Minesol Actif Unify Tinted MousseTextura seca protege a pele dos raios nocivos do sol e corrige imperfeições. | Minesol Actif Unify Tinted MousseDried texture protects the skin from harmful sun rays and corrects imperfections. SAC- 08007036363.

Soliale Loção FPS 30 ou 50 da Theraskin protege dos raios maléficos do sol, estimula o colágeno e ainda ajuda na hidratação da pele. | Theraskin's Soliale Lotion SPF 30 or 50 protects from harmful sun rays, stimulates collagen and also helps in moisturizing the skin. SAC- 0800 0196660

Neutrogena Sun Fresh Mousse Efervescente- em versões FPS 30 e FPS 60, protege dos raios UVA e UVB e proporciona sensação de frescor. | Neutrogena Sun Fresh Mousse Efervescente- SPF 30 and SPF 60 versions, protects from UVA and UVB rays and provides freshness. SAC- 08007036363

100

Radar Magazine | Março/Abril 2016


O Boticário- Protetor solar em spray FPS 50 resistente a água, suor e livre de óleo. | O Boticário- Spray Sunscreen SPF 50 waterproof, sweat resistant and oil-free.SCH-0800-413011. SAC-0800-41 30 11

Sundown Sunbalance Proteção completa e imediata, previne rugas e manchas solares. | Sundown SunbalanceComplete and immediate protection, prevents wrinkles and sunspots. SAC- 0800 703 63 63

Capital Soleil com FPS 60 da Vichy- Protetor Solar diário que protege dos raios UVA e UVB e da luz z visível de lâmpadas e eletrônicos. | Vichy's Capital Soleil with SPF 60- Daily sunscreen that protects against UVA and UVB rays and also against visible z light of bulbs and electronics. SAC 0800 701 15 52

Da linha Solar Expertise da Loreal é o In visiligth de absorção imediata e textura sérum, indicado para todos os tipos de pele. | Invisiligth of Loreal's Solar Expertise line of immediate absorption and serum texture, suitable for all skin types. SAC 0800 7016992

A linha Sun Facial antisinais da Nívea protege e hidrata a pele, na Renner. | Nívea's Sun Facial line anti-signs protects and moisturizes the skin, Renner SAC 2165-2875 www.renner.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2016

101


Fotos: T. M. Moura

ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

WILLY HERRMANN | willy@f-indy.com

O mais jovem colecionador de carros do Mundo The younger cars collector in the world.

102 102

Radar Radar Magazine Magazine | | Marรงo/Abril Marรงo/Abril 2016 2016


Não preciso dizer que os carros sempre estiveram presentes na minha vida, dos carrinhos aos carrões assim como das corridas de estreantes e novatos em Interlagos passando pela Fórmula 1 até os dias de hoje na Fórmula Indy. Também tenho que admitir a minha tendência de colecionador, que iniciei muito cedo acumulando carrinhos de metal das marcas Matchbox e Dinky Toys, porém faz apenas alguns anos que comecei a acompanhar mais de perto o universo de colecionadores de carros clássicos. Foi apenas em maio de 2011, quando fui ao Leilão de Carros Clássicos da Mecum em Indianápolis, que comecei a entender, ou tentar entender, o que leva determinas pessoas a preservar, restaurar e cultuar estas maravilhosas máquinas. Para os colecionadores estas peças muito mais que máquinas, são testemunhas da evolução tecnológica, de histórias incríveis e de conceitos atemporais de desempenho e elegância. Como estas máquinas exigem manutenção e muitas vezes restauração mais um personagem se destaca neste ambiente, o restaurador. Este muito mais que um mecânico é um pesquisador e um passional perfeccionista naquilo que faz, estabelecendo com seus clientes um vínculo de respeito e confiança tal como na relação médico e paciente. Foi assim que conheci o Sidney Vallon, um Francês proprietário da Palm Beach Classics na Flórida. Sendo ele um apaixonado pela marca Mercedes-Benz, é claro que também tem os seus próprios tesouros, como o fantástico Mercedes-Benz 300 B, ano 1954 mostrado nesta coluna. O pai do Sidney, um alemão de Munique, teve na Europa vários clássicos desde um Duesenberg 1933 até uma motocicleta Harley Davidson que havia pertencido a Elvis Presley. Aos 15 anos o Sidney

103

Radar Magazine | Março/Abril 2016

In I don't have to tell that the cars have always been present in my life, from little cars to big cars as well as beginners and newcomers races in Interlagos through Formula 1 until the present day in Formula Indy. I also have to admit my collector's trend, which started very early accumulating metal little cars of Matchbox and Dinky Toys brands, but makes only a few years I started to follow more closely the classic cars collector’s universe. It was only in May 2011, when I went to the Mecum’s Classic Cars Auction in Indianapolis, that I began to understand, or trying to understand what drives certain people to preserve, restore and worship these wonderful machines. For collectors, these parts are much more than machines; they are witnesses of the technological evolution, amazing stories and timeless concepts of performance and elegance. As these machines requires maintenance and many times restoration, another character highlight in this environment, the restorer. This much more than a mechanic is a researcher and a perfectionist passionate in what he does, establishing with clients a link of respect and confidence such as in the doctor-patient relationship. That's how I met Sidney Vallon, a French owner of Palm Beach Classics in Florida. Being a passionate by Mercedes-Benz brand, of course he also has his own treasures, like the fantastic Mercedes-Benz 300 B 1954, shown in this column.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

103


ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

se mudou para os Estados Unidos e lá aos 27 anos deu início à sua coleção, e em 2009 entra em cena a “nossa” Mercedes 300 B, um modelo apelidado informalmente de Adenauer, Chanceler da Alemanha Ocidental entre 1949 e 1963, que naturalmente utilizada estas Mercedes de luxo durante o seu mandato. Quando o Sidney adquiriu o Mercedes 300 B que, aliás, estava em ótimo estado ele disse à sua esposa que um dia restauraria aquele carro para seu primeiro filho. Alguns meses mais tarde ele iniciou a restauração e acabou por registrar o carro no nome de seu filho, Eros Raphael Vallon. Com 2 semanas e meia de idade Eros foi clicado por Paul Howard tirando uma soneca no capô de seu Mercedes, certamente o primeiro de muitos que ainda serão incluídos em sua coleção. A foto hoje presente nos anúncios da Palm Beach Classics, também esta exposta no showroom da Mercedes-Benz em Cannes na França e certamente traduz o que os colecionadores sentem pelos seus carros. Esta Mercedes Adenauer é particularmente rara por ter saído da fábrica em 1954 com a pintura bicolor amarelo e azul, muito provavelmente a única numa época em que a maioria dos carros era preta. A restauração é um trabalho meticuloso de pesquisa e posteriormente de execução como estas fotos bem ilustram e o Eros aproveitou bem as oportunidades de passear com a sua Mercedes, porém até agora só no banco de trás. O mundo dos colecionadores de automóveis e cheio de glamour e não foram poucos os eventos de carros clássicos nos quais a Merce-

104

Radar Magazine | Março/Abril 2016

Sidney's father, a German from Munich, had in Europe various classics from a Duesenberg 1933 up to a Harley Davidson motorcycle that had belonged to Elvis Presley. With 15 years-old, Sidney moved to the United States and when he has 27 years-old began his collection, and in 2009 comes in ‘our’ Mercedes 300 B, a model nicknamed informally of Adenauer, Chancellor of West Germany between 1949 and 1963, which naturally used these luxury Mercedes during his tenure. When Sidney acquired the Mercedes 300 B which, by the way, was in great condition he told to his wife that one day would restore the car to his first child. A few months later he started the restoration and ended up to register the car in the name of his son, Eros Raphael Vallon. With 2 and a half weeks old Eros was clicked by Paul Howard taking a nap on the hood of his Mercedes, certainly the first of many that will still be included in his collection. The photo today in the Palm Beach Classics advertisements is also on display at the Mercedes-Benz showroom in Cannes, France and certainly reflects what collectors feels for their cars. This Mercedes Adenauer is particularly rare for leaving the factory in 1954 with bicolour yellow and blue paint, most likely the one at a time when most cars were black. The restoration is a meticulous work of research and subsequently enforcing as these pictures well illustrate and Eros took the opportunity to walk with his Mercedes, but so far only in the back seat. The world of car collectors and full of glamour, and there were no few classic car events in which the Eros’s Mercedes, was presented. Even the “paparazzi” catch up Eros “talking” with the candidate in the north American presidential race Donald Trump, when he was in his mansion which is a club now, Mar A Lago in Palm Beach. Currently classic cars besides to bringing satisfaction to their owners also can bring good profits as in the case of this Mercedes. Advised by his father Sidney our young collector also became an investor, making a good profit on the sale of his car for a collector moneyed in Germany. Today the beautiful yellow and blue Mercedes Adenauer 1954 is in a private collection in Germany along with 25 other rare exemplars of the mark. In Florida, Eros must be looking for a new, but old, beauty to keep your collection. As this story all over the world, others are being redeemed while


des do Eros foi apresentada. Até os “paparazzi” flagraram o Eros “conversando” com o candidato na corrida presidencial Norte Americana Donald Trump, quando esteve na sua mansão que hoje é um clube, Mar A Lago em Palm Beach. Atualmente os carros clássicos além de trazer satisfação aos seus proprietários também podem trazer bons lucros como no caso desta Mercedes. Assessorado por seu pai Sidney o nosso jovem colecionador também se tornou investidor, realizando um bom lucro na venda do seu carro para um endinheirado colecionador na Alemanha. Hoje a bela Mercedes Adenauer 1954 amarela e azul esta numa coleção particular na Alemanha junto com mais outros 25 raríssimos exemplares da marca. Já na Flórida o Eros deve estar à procura de uma nova, porém antiga, beldade para continuar a sua coleção. Como esta história, em todo o mundo, outras estão sendo resgatadas enquanto novas experiências começam a ser vividas para no futuro se juntar ao currículo destas incríveis máquinas. Enquanto a “nossa” Mercedes-Benz 250 SE assunto da coluna passada foi vendida para um colecionador no Líbano, por aqui no Brasil encontrei um amigo que restaurou um Cadillac dos anos 60 que sem dúvida viveu em grande estilo as loucuras da Jovem Guarda. Curioso ou com saudades, acesse: www.palmbeachclassics.com www.mecum.com http://www.mbusa.com/mercedes/enthusiast/classic_center Confesso que ainda não sei para onde o ArqueoMotor nos levará, mas no próximo número do Radar Magazine vamos trazer outro carro clássico e principalmente contar a sua história. Até lá, RR Willy Herrmann

new experiences are beginning to be experienced in the future to join the curriculum of these amazing machines. While ‘our’ Mercedes-Benz 250 SE subject of the last column was sold to a collector in Lebanon, here in Brazil I found a friend who restored a 60’s Cadillac which undoubtedly lived the follies of Young guard in great style. Curious or with longing, go to: www.palmbeachclassics.com www.mecum.com http://www.mbusa.com/mercedes/enthusiast/classic_center I confess I still don't know where the ArqueoMotor will lead us, but in the next edition of Radar Magazine, we will bring another classic car and mainly tell its story. See you there, RR Willy Herrmann

Radar Magazine | Março/Abril 2016

105


EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

PREMIUM BUBBLES BOLHAS PREMIUM

Não apenas o mais famoso champanhe na terra, Dom Perignon, uma das marcas emblemáticas da gigante do varejo de luxo LVMH, é o vinho mais reconhecível de qualquer tipo. Seu design de rótulo e garrafa são ícones por quase um século, e durante este tempo muito pouco mudou. P2 é um projeto de um re-branding da série Oenotheque, Dom Perignon relançou a vintage 1998, sob o novo nome de P2, para representar segunda 'plenitude' do vinho. www.www.domperignon.com Not just the most famous champagne on earth, Dom Perignon, one of the flagship brands of luxury retail giant LVMH, is the most recognizable wine of any kind. Its very label and bottle design have been icons for almost a century, and during this time very little about Dom Perignon has changed. Until now. P2 is a project of a re-branding of the Oenotheque series, Dom Perignon has re-released the 1998 vintage under the new name P2 to represent the wine's second 'plenitude'. www.www.domperignon.com.

106

Radar Magazine | Março/Abril 2016

ROBERTA YOSHIDA

roberta@gruporadar.com.br


Fotos: Divulgação

PRATICIDADE PRACTICALITY A linha Alexandria da Tumi, é meticulosamente decorada com as melhores características estéticas e de engenharia, a nova coleção apresenta detalhes, incluindo puxadores cromados retráteis, um bolso acolchoado, e zíperes magnéticos. Projetado para viagens prolongadas, neste caso, o modelo de 4 rodas, chama a atenção os compartimentos dedicados para sapatos, um terno, seu passaporte e muito mais. Preço Sugerido: US$ 1,600.00 | www.tumi.com Tumi, Alexandria line, is Meticulously appointed with the finest aesthetic and engineering features, the new collection boasts a wealth of enhancements, including chrome retractable handles, a lightly-padded pocket lined, and sleek magnetic zippers. Designed for extended journeys, this striking 4-wheel packing case is generously sized and brilliantly designed with dedicated compartments for shoes, a suit, your passport and more. Suggested price: US 1,600.00 | www.tumi.com.

CHAMADA EXCLUSIVA EXCLUSIVE CALL A nova linha Signature Touch da Vertu, une os melhores materiais com o melhor da manufatura inglesa. É o primeiro telefone a ser montado à mão por um único artesão, cada uma com a assinatura individual desse artesão, garantindo que atende aos nossos padrões rigorosos e suas expectativas. Tem materiais raros. Uma coleção inconfundível e atemporal projetado para combinar com gostos mais exigentes. www.vertu.com Vertu's new Signature Touch line, unites the finest materials with the best of English craftsmanship.Every Signature is handmade in England. It is the first phone ever to be hand assembled by a single craftsman, each one bearing the individual signature of that craftsman, ensuring it meets our rigorous standards and your high expectations. It has the finest rare materials to our uncompromising standards. An unmistakable and timeless collection designed to match discerning tastes.. www.vertu.com.

Radar Magazine | Março/Abril 2016

107


PEL A CIDADE | AROUND TOWN

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

ZÉ DO HAMBURGER ZÉ DO HAMBURGER

Fotos: Divulgação

No estilo dos famosos restaurantes Diner norte-americanos, o Zé do Hamburger possui um ambiente Vintage inspirado nos anos 1950 e 60. O cardápio local oferece saborosas opções para serem degustadas como: hambúrgueres, sanduíches e saladas. Entre as bebidas estão os refrigerantes, sucos, Milk Shakes e Coke Flavours, além de sobremesas, como bolos e sorvetes. Uma réplica de um Ford 1951, em tamanho real, chama a atenção no andar de cima da lanchonete, onde foi adaptada uma mesa com capacidade para quatro pessoas. | In the style of the restaurants famous American Diner, Zé do Hamburger has a Vintage ambiance inspired in the years 1950 and 60. The local menu offers tasty options to be degusted such as burgers, sandwiches and salads. Among the beverages are sodas, juices, Milk Shakes and Coke Flavours, besides desserts such as cakes and ice cream. A replica of a 1951 Ford, in real size, draws attention on the cafeteria top floor, where it was adapted a table with seating for four people.. Local: Rua Itapicuru, 419 – Perdizes – São Paulo | Telefone (11) 3868-4884 | www.zedohamburger.com.br.

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

PISELLI SUD

Fotos: Rômulo Fialdini

PISELLI SUD

Inaugurado no final de 2015, esse restaurante é reflexo do sucesso do Piselli Jardins. O lugar possui pratos da cozinha italiana e tem sua gastronomia inspirada principalmente na região sul da Itália. O ambiente possui sofás e poltronas espalhadas em um lounge na entrada. Um extenso balcão no bar oferece a possibilidade de um drink informal ou uma refeição. Entre as mesas do salão, algumas estão localizadas estrategicamente para reuniões. Frames de metal desenhados compõem a decoração, assim como o teto e piso de madeira, dão um ar sofisticado e acolhedor ao lugar. | Inaugurated at the end of 2015, this restaurant is a reflection of the success of Piselli Jardins. The place has Italian dishes and its gastronomy is inspired mainly in the southern region of Italy. The ambiance has sofas and armchairs scattered in a lounge in the entrance. An extensive counter at the bar offers the possibility of an informal drink or a meal. Between the tables from great hall, some are strategically located for meetings. Metal frames designed composes the decoration, as well as the ceiling and wooden floor, they give to the place a sophisticated and welcoming air. Local: Shopping Iguatemi SP – Piso Térreo | Av. Faria Lima, 2232 | Telefone: (11)3031 5404 | www.piselli.com.br/piselli-sud

108

Radar Magazine | Março/Abril 2016


NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

ADDOLCIRE ADDOLCIRE

Fotos: Thays Bittar

Em um lugar aconchegante com mesinhas ao ar livre. Aos fundos, a fabricação de chocolates e sorvetes pode ser observada de um jardim onde, sob uma pitangueira, é possível se sentar. Ao centro do salão, está o balcão com sorbets de até 70% de fruta e sorvetes criativos. Fazem companhia aos chocolates os pacotinhos Nani, dentro deles, cookies choc chips ao estilo americano, brownie fudge, palha italiana, pão de mel com especiarias e pipoquinha de chocolate. | In a warm place with outdoor small tables. In the backs, the chocolates and ice creams manufacture can be observed from a garden where, under a pitanga tree, it is possible to sit. The center of the Hall, is the counter with sorbets of up to 70% fruit and creative ice cream. To keep company to chocolates, the Nani little bundle, inside them, American style cookies choc chips, brownie fudge, Italian straw, honey bread cookies with spices and chocolate popcorn. Local: Alameda Jauaperi, 1201 – Moema | Tel: (11) 4305-4001 | www.addolcire.com.br.

SHOW   |  SHOW

COLDPLAY COLDPLAY

Fotos: Divulgação

Banda britânica de grande sucesso em todo o mundo, o Coldplay retorna ao Brasil com a sua nova turnê “Head Full Of Dreams”. O grupo subirá no palco da arena Allianz Parque, em São Paulo, no dia 7 de abril (quinta-feira). Dona de hits de sucesso como “Yellow”, “Viva la Vida”, “Magic” e “Clocks”, a banda formada pelo carismático vocalista Chris Martin, Guy Berryman, Jonny Buckland e Will Champion também se apresentará no Rio de Janeiro, e pelas capitais da Argentina, Peru, Chile, Colômbia e México. | A great success worldwide British band, Coldplay returns to Brazil with its new tour "Head Full of Dreams". The group will ascend in the stage of the arena Allianz Parque, in São Paulo, on April 7 (Thursday). Owner of successful hits such as "Yellow", "Viva la Vida", "Magic" and "Clocks", the band formed by the charismatic vocalist Chris Martin, Guy Berryman, Jonny Buckland and Will Champion also will perform in Rio de Janeiro, and by the capitals of Argentina, Peru, Chile, Colombia and Mexico. Local: Allianz Parque | Av. Francisco Matarazzo, 1705 - Água Branca | www.coldplay.com/ | www.ticketsforfun.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2016

109


AGENDA | SCHEDULE

EXPO REVESTIR

ESTÉTICA IN SP

Feira Internacional de Revestimentos Brazilian Coverings Exhibition Transamerica Expo Center 01 a 04 de março, das 10h às 19h www.exporevestir.com.br

Feira de beleza, saúde e bem-estar Beauty, health and wellness Trade Show Palácio de Convenções do Anhembi 19 a 21 de março, das 11h às 20h www.esteticainsaopaulo.com.br

IMAGINE 2016 Encontro de Radiologia e Diagnóstico por Imagem do INRAD Meeting of Radiology and Imaging Diagnosis Centro de Convenções Rebouças 4 e 5 de março, das 8h às 18h www.imagine-inrad.org.br

EXPO BOMBONIERE Feira focada no segmento de candies e guloseimas Candies and treats trade show Expo Center Norte 18 a 21 de março, 18 das 10h às 20h, 19 a 21 das 9h às 20h e 21 das 9h às 17h www.expobomboniere.com.br

FEIPESCA Feira Internacional de Pesca Esportiva Sportfishing Trade Fair Expo Center Norte 10 a 13 de março, 10 a 12 das 12h às 21h e 13 das 12h as 18h www.feipesca2016.com.br

EXPO BRASIL FEIRA 1 A 99 Feira de negócios para o varejo de preço único do país. 1-99 Fair Trade fair for the only retail price of the country. 1-99 Fair Expo Center Norte 20 a 23 de março, das 10h às 20h www.expobrasilfeiras.com.br

FESTIVAL LOLLAPALOOZA Festival de música Music festival Autódromo de Interlagos 12 e 13 de março, às 11h30 www.lollapaloozabr.com

FÓRUM PANROTAS Tendências do turismo Tourism trends Golden Hall – WTC Events Center 15 a 16 de março, das 10h às 18h www.panrotas.com.br/forum

ISC BRASIL Feira e Conferência Internacional de Segurança International Security Trade Fair and Conference Expo Center Norte 15 a 17 de março, das 13h às 20h www.iscbrasil.com.br

ABUP TÊXTIL Tecidos e acessórios para casa Tissues and accessories for home Centro de Eventos Pró-Magno 17 a 20 de março, 17 a 19 das 10h às 19h e 20 das 10h às 17 h www.abup.com.br

110

Radar Magazine | Março/Abril 2016

BRAZIL ROAD EXPO Feira de tecnologia em pavimentação e infraestrutura viária e rodoviária International show of paving and road construction industry São Paulo Expo 29 a 31 de março, das 12h às 20h www.brazilroadexpo.com.br

WTM LA Feira do Setor de Viagens e Turismo da América Latina World Travel Market Latin America Expo Center Norte 29 a 31 de março, 29 das 12h às 20h, 30 das 12h às 20h e 31 das 12h às 18h www.wtmlatinamerica.com

45º ECB Encontro Comercial Braztoa Braztoa Commercial Meeting Expo Center Norte 29 a 31 de março, 29 das 12h às 20h, 30 das 12h às 20h e 31 das 12h às 18h www.braztoa.com.br


EROTIKA FAIR

EXPOBEV

Feira Internacional de Produtos e Serviços para o Mercado Adulto International Fair of Products for the Adult Market Centro de Eventos Pro Magno 1 a 3 de abril, das 10h às 22h www.erotikafair.com.br

Feira dos Fornecedores da Indústria de Bebidas Beverage Industry Suppliers Trade Show Centro de Eventos São Luís 6 a 7 de abril, das 8h às 20h www.confrebras.org.br

ARNOLD CLASSIC BRASIL 2016

EXPOPRINT DIGITAL

Evento multiesportivo Multi-sport event Riocentro 1 a 3 de abril, 1 a 2 das 14h às 20h e 3 das 10h às 18h www.arnoldclassicbrasil.com.br

AUTOCOM 2016 Exposição de Automação Comercial, Serviços e Soluções para o Comércio Exhibition of Automation, Commercial Services & Solutions for Business Expo Center Norte 5 a 7 de abril, das 10h às 18h www.feiraautocom.com.br

Feira de impressão digital Digital Printing Fair Expo Center Norter 6 a 9 de abril, 6 a 8 das 13h às 20h e 9 das 10h às 17h www.expoprintdigital.com.br

RIO BOAT SHOW Exposição de barcos e equipamentos náuticos Boats and nautical equipment Trade Show Marina da Glória 8 a 17 de abril, 8 das 16h às 22h; 11 a 15 das 15h às 22h; 9, 10 e 16 das 12h às 22h e 17 das 12h às 21h www.rioboatshow.com.br

INTERMODAL SOUTH AMERICA Transporte de Carga, Logística e Comércio Internacional Cargo Transport, Logistics and Foreign Trade Transamerica Expo Center 5 a 7 de abril, das 13h às 21h www.intermodal.com.br

INFRAPORTOS SOUTH AMERICA Feira Internacional sobre Tecnologias e Equipamentos para Portos e Terminais International Exhibition and Conference on Technology and Equipment for Ports and Terminals Transamerica Expo Center 5 a 7 de abril, das 13h às 21h www.infraportos.com.br

ABRIN 2016 Feira Brasileira de Brinquedos Brazilian toy fair Expo Center Norte 5 a 8 de abril, 5 a 7 das 10h às 20h, e 8 das 10h às 18h www.abrin.com.br

GR_0008_14_Rodape_162x35mm_Radar.indd 1

8/29/14 11:36 AM Radar Magazine | Março/Abril 2016

111


AGENDA | SCHEDULE

SP ARTE 2016 GR_0008_14_Rodape_162x35mm_Radar.indd

1

FEICON BATIMAT

8/29/14 11:36 AM

Feira Internacional da Indústria da Construção International Construction Hall Centro de Exposições do Anhembi 12 a 16 de abril, 12 a 15 das 11h às 20h e 16 das 9h às 17h www.feicon.com.br

AVIESP 2016

FENAGRA

Expo de negócios em turismo Tourism trade show Expo Dom Pedro 28 a 9 de abril, horário a definir www.aviesp.com.br

Feira Nacional das Graxarias National Fair of Greases Centro de Convenções Frei Caneca 13 a 14 de maio, das 10h às 20h www.fenagra.com.br

FOTOGRAFAR 2016

BRAZIL SCRAPBOOKING SHOW

Evento completo de fotografia brasileira Complete event of Brazilian photography Centro de Convenções Frei Caneca 12 a 14 de abril, das 13h às 20h www.feirafotografar.com.br

Feira de produtos e técnicas para Scrapbooking Fair of products and techniques for Scrapbooking Centro de Eventos Pró-Magno 13 a 16 de abril, 13 a 15 das 11h às 19h e 16 das 11h às 18 www.wrsaopaulo.com.br

POLLUTEC BRASIL

EXPO ABIÓPTICA 2016

Feira internacional de tecnologias e soluções ambientais Inter. trade fair for environmental technologies and solutions Centro de Exposições do Anhembi 12 a 15 de abril, 12 a 14 11h às 20h e 15 das 11h às 18h www.pollutec-brasil.com

Feira de Produtos e Equipamentos Ópticos Trade Fair of Optical Products and Equipment Transamerica Expo Center 13 a 16 de abril, 13 a 15 das 13h às 21h e 16 das 13h às 19h www.expoabioptica.com.br

Fotos: Divulgação

Feira internacional de arte de São Paulo São Paulo international art fair Pavilhão da Bienal do Ibirapuera 9 a 12 de abril, das 13h às 21h www.sp-arte.com

112

Radar Magazine Magazine || Março/Abril Março/Abril 2016 2016 Radar


HAIR BRASIL 2016

AGRISHOW

Feira Internacional de Beleza, Cabelos e Estética International Beauty, Hair and Esthetics Fair Expo Center Norte 16 a 19 de abril, das 10h às 20h www.hairbrasil.com

Feira Internacional de Tecnologia Agrícola em Ação International Trade Show of Agricultural Technology in Action Pólo Regional de Desenvolvimento Tecnológico dos Agronégócios do Centro-Leste / Centro de Cana. 25 a 29 de abril, das 8h às 18h www.agrishow.com.br

SÃO PAULO FASHION WEEK – VERÃO 2017 Semana de moda paulista Fashion week in Sao Paulo Pavilhão da Bienal do Ibirapuera 24 a 29 de abril, varia de acordo com os desfiles www. ffw.com.br/spfw

WEDDING BRASIL 2016

JPR 2016 Jornada Paulista de Radiologia Radiology Journey Transamerica Expo Center 28 de abril a 1º maio, 28 a 30 das 9h às 19h e 1º de maio das 9h às 13h www.jpr2016.org.br

Congresso de fotografia de casamento Wedding photography congress Anhembi 24 a 28 de abril, das 9h às 18h www.weddingbrasil.com.br

ENDEREÇOS ADDRESSES ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP

AUTÓDROMO DE INTERLAGOS Avenida Senador Teotônio Vilela, 261 – São Paulo | SP

CENTRO DE CONVENÇÕES FREI CANECA Rua Frei Caneca, 569 - São Paulo | SP

CENTRO DE CONVENÇÕES REBOUÇAS Av. Rebouças, 600 – São Paulo | SP

CENTRO DE EVENTOS PRO MAGNO R. Samaritá, 230 - Casa Verde – São Paulo/SP

CENTRO DE EVENTOS SÃO LUÍS Rua Haddock Lobo, 400

EXPO CENTER NORTE R. José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP

EXPO DOM PEDRO Av.Guilherme Campos,500 - II Bloco – Campinas | SP

GOLDEN HALL – WTC EVENTS CENTER Av. das Nações Unidas, 12.551 – São Paulo | SP

MARINA DA GLÓRIA Avenida Infante Dom Henrique, s/n - Rio de Janeiro | RJ

RIOCENTRO Av. Salvador Allende, 6.555 – Rio de Janeiro | RJ

SÃO PAULO EXPO Rod. dos Imigrantes km 1,5 – São Paulo | SP

PAVILHÃO DA BIENAL DO IBIRAPUERA Av. Pedro Álvares Cabral, s/n– São Paulo | SP

PÓLO REGIONAL DE DESENVOLVIMENTO TECNOLÓGICO DOS AGRONÉGÓCIOS DO CENTROLESTE / CENTRO DE CANA. Rodovia Antonio Duarte Nogueira Km 321 | Ribeirão Preto /SP

RIOCENTRO Av. Salvador Allende, 6555 – Rio de Janeiro | RJ

SÃO PAULO EXPO Rodovia dos Imigrantes, Km 1,5 | SP/SP

TRANSAMERICA EXPO CENTER Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 – São Paulo | SP

Radar Magazine | Março/Abril 2016

113


QUEM INDICA | WHO INDICATES

OCTAVIO NETO | redacao@gruporadar.com.br

Foto: Roberta Yoshida

Administrador de empresas, Edmar Augusto Bull iniciou suas atividades profissionais no mercado de viagens e turismo como executivo de vendas em 1973. Atualmente é diretor-presidente do Grupo Copastur, que engloba as empresas Corporate Travel, G8 Serviços Especiais de Viagens e a representação do conglomerado europeu ATPI no Brasil. Foi por dois mandatos consecutivos presidente da ABAV-SP e desde 2012 presidia o conselho de administração da ABRACORP. No início de 2016 se licenciou da ABRACORP para assumir o posto de Presidente da ABAV Nacional. Confira os locais que Edmar indica para os turistas que chegam a São Paulo.

Divulgação

Business administrator, Augusto Edmar Bull began his career in the travel and tourism industry as a sales executive in 1973. He is currently Presidente-Director of Copastur Group, which includes Corporate Travel and G8 Special Travel Services companies and the representation of the European conglomerate ATPI in Brazil. Has been for two consecutive terms President of ABAV-SP and chaired (since 2012) the Administrative Council of ABRACORP. In early 2016 he moved away from ABRACORP to take up the post of President of the National ABAV. Find out which are the places that Edmar indicates for tourists who come to São Paulo..

EDMAR AUGUSTO BULL

PELA MANHÃ

IN THE MORNING Café da manhã no Hotel Renaissance. Breakfast at Renaissance Hotel.

NO ALMOÇO FOR LUNCH

Restaurante Spot. | Restaurant Spot.

À TARDE

IN THE AFTERNOON Pilates e alongamento na Academia Competition da Oscar Freire. | Pilates and stretching in the Competition Academy of Oscar Freire Street.

NO JANTAR FOR DINNER

WHERE?

ONDE?

Jantar no Zucco da Haddock Lobo. | Two excellent suggestions are: ICI Bistrô or Paris 6 Bistrô.

114

HOTEL RENAISSANCE SP

RESTAURANTE SPOT

ACADEMIA COMPETITION

RESTAURANTE ZUCCO

Al.Santos, 2233 | SP www.hoteis.marriott.com.br

Al.Min. Rocha Azevedo, 72 | SP www.restaurantespot.com.br

Rua Oscar Freire, 2066 | SP www.competition.com.br

Rua Haddock Lobo, 1416 | SP www.zucco.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2016


Prodigy Santos Dumont | Restaurante

GJP HOTELS & RESORTS INVESTE EM ESPAÇOS PARA EVENTOS Com foco no público corporativo, rede hoteleira aposta em centro de eventos em seis hotéis de todo o Brasil. A GJP Hotels & Resorts iniciou uma série de

ganhará um novíssimo hotel da rede GJP em

mudanças estruturais em alguns hotéis da rede,

outubro deste ano, o Prodigy Hotel Santos

desta vez com foco na ampliação da área de

Dumont Airport, que chega para suprir mais essa

eventos para a realização de grandes congressos,

necessidade do município: um amplo centro de

coquetéis e festas especiais para todos os tipos de

eventos no centro da cidade. São 1.686 m² (inclu-

público.

indo foyer), apoio de equipe especializada, esta-

O Wish Resort Golf & Convention, em Foz do

cionamento com manobrista e acesso direto ao

Iguaçu (PR), que fica a apenas 10 minutos do

aeroporto. Com arquitetura contemporânea, pos-

aeroporto da cidade, acaba de inaugurar a nova

sui quatro salas e sete salões, sendo cinco deles

área de eventos, que foi ampliada de 750 m² para

moduláveis para atender os mais diversos tipos

1.200 m² e ganhou modernos equipamentos e

de eventos.

elegante decoração dos espaços, assim como lounge para encontros especiais.

O Prodigy Beach Resort & Convention Aracaju,

Outro grande hotel de negócios é o Sheraton da

regiões do estado de Sergipe, passou por uma reestruturação em toda a área de eventos. O local

eventos - 2.540m² - e considerado o melhor hotel

ganhou novo piso, reforma de toda a estrutura

business de toda a região Nordeste. O moderno

física e investimentos em internet. Toda a área,

centro de convenções possui ainda dois foyers e

que conta com 2.000 m² e capacidade para até

13 salas para atender de 10 a 400 pessoas em

3.500 pessoas, faz parte do complexo do resort. em São Paulo (SP) com o Prodigy Grand Hotel &

Gramado (RS), tem um centro de convenções

Suítes Berrini, que foi totalmente modernizado.

com auditórios climatizados, moduláveis e com

O hotel conta com salas especiais para reuniões

capacidade para atender 120, 350 e 1.100 pessoas

executivas, somando mais de 300 m². A área de

simultaneamente. São 1033m² de espaço para

eventos pode receber até 600 pessoas em nove

feiras, banquetes, congressos e recepções. O ho-

salas de reuniões, sendo sete delas moduláveis e

tel conta ainda com salas de apoio, cozinha

adaptadas de acordo com as necessidades do

individual e elevador para pessoas com deficiên-

cliente. Localizada no mezanino do hotel, o espa-

cia.

ço oferece um amplo foyer em um moderno ambi-

Reservas pelo site gjphotels.com ou 0800 600 8088

Prodigy Beach Resort Aracaju

A GJP Hotels & Resorts também está presente

O Wish Serrano Resort & Convention, em

Ainda na área de eventos, o Rio de Janeiro

Wish Serrano Resort & Convention Gramado

localizado na Praia da Costa, uma das mais belas

Bahia, com uma das maiores áreas úteis para

auditório.

Wish Resort Golf Convention Foz do Iguaçu

ente para recepções, coffee breaks e coquetéis.

Sheraton da Bahia

Prodigy Berrini


WWW.IMAB.COM.BR

TÃ O P E R F E I TA Q U E V O C Ê N E M R E PA R A

N O S D E TA L H E S .

Algumas coisas podem passar desapercebidas, mas quando se trata de design, beleza e perfeição nós não deixamos passar nada. Fechaduras e ferragens Imab, tão perfeitas que você só terá olhos para elas.

C o n j u n t o c / M A Ç A N E TA

C o n j u n t o c / M A Ç A N E TA

C o n j u n t o c / M A Ç A N E TA

ICARO

KEEL

MAREA


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.