Page 1

R$ 18,00 – EDIÇÃO 35 – ANO 6 – NOV/DEZ 2016

RR

FEIRAS | FAIRS

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

NT EXPO, FESTURIS, FEIRA DA PROVIDÊNCIA, FETRANSRIO, FEIPLAR COMPOSITES & FEIPUR

QUEBRA-CABEÇA EDIÇÃO 35 – ANO VI – NOV/DEZ 2016

QUEBRACABEÇA

Com tecnologia e ditando o futuro, empresas de autopeças são as principais responsáveis por colocar as máquinas do Salão do Automóvel para rodar

A JIGSAW PUZZLE With technology and dictating the future, auto parts companies are the most responsible for placing the Car Showroom’s machines into action

E MAIS: HERVÉ SEDKY

Presidente da Reed Exhibitions Américas fala sobre a atuação global da empresa e os planos para o Brasil | The President of Reed Exhibitions Américas talks about it’s plans for Brazil and company’s global


XII

ESFE

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS CONSTRUINDO VALOR

Conteúdo Relacionamento Negócios

21fevereiro 2017 WTC São Paulo - SP


PARA ENTENDER O SETOR É ESSENCIAL CONHECER QUEM FAZ O MERCADO

1o Painel - Feiras Momento de Disrupção

2o Painel - M.I.C.E. Um mercado em quatro letras

Octavio Neto CE0 GRUPO RADAR MEDIADOR

www.esfe.com.br | (11) 4702 4332

PATROCINADOR PLATINA

Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

GRUPO

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

RADAR RADAR R

TELEVISION

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

Aplicação em fundo preto ou escuro

GRUPO

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

RADAR RADAR R

TELEVISION


Red Star Events.

Não perca tempo e ligue para nós:

11. 4777-6464

Temos a estrutura que você precisa, a segurança que você quer, a qualidade que você merece. Na hora de viabilizar o projeto de arquitetura promocional da sua marca, conte com a experiência da Red Star. Cuidamos de tudo, da criação à execução, para que você tenha a tranquilidade para focar no que interessa: gerar negócios. ACESSE NOSSAS PÁGINAS: Site: www.redstar-vivace.com / Facebook: www.facebook.com/redstar.vivace Instagram: @redstar_vivace / comercial@redstar_vivace.com

Estande Cenografia Display Show-room


A nAturezA formA. A ArtistA, trAnsformA.

Escultura Abstrata Madeira 110 x 110 x 40 cm

Rua Brás Melilo, 91 Vila Nova Conceição - SP Tel.: 11 3063.0572 www.biadoria.com.br


EDITORIAL | EDITOR‘S LET TER

Bianual, o Salão do Automóvel é o maior evento de Live Marketing do setor de feiras e eventos, e o tema da matéria principal desta edição. Além do evento, iremos mostrar as empresas de autopeças, componentes e sistemas que colocam para rodar as máquinas que estarão expostas no Salão. Cerca de 750 mil visitantes irão acompanhar fascinados os principais lançamentos (alguns acessíveis e outros nem tanto) e inovações das montadoras. Ao mesmo tempo estarão sendo impactados diariamente por diversas ações das marcas que estarão presentes no Salão. Um local perfeito para ativações de brand experience e incrementar seus negócios e relacionamentos, onde o retorno sobre o que foi investido já é alcançado nos dois primeiro dias de evento. Nesta edição trazemos ainda uma entrevista exclusiva com o presidente da Reed Exhibitions para as Américas, esta que é a maior promotora de feiras de negócios do planeta. Veja também tudo que os viajantes de negócios das principais feiras e eventos do bimestre precisam para estarem bem informados e, claro, todas as nossas dicas de Life Style. Aproveitem a leitura

JP.Mubarah

Biannual, the Sao Paulo Auto Show is the largest Live Marketing Event in the trade fairs , and theme of the main subject of this issue. In addition to the event, we will show the auto parts business, components and systems that place to run the machines that will be exhibited in the Hall. About 750 thousand visitors will follow fascinated by major releases (some affordable and some not) and innovations of manufacturers. At the same time they are being impacted daily by several actions of the brands that will be present in the Hall. A perfect place for activations of brand experience and enhance their business and relationships, where the return on what is invested is already achieved in the first two days of the event. This edition also brings an exclusive interview with the president of Reed Exhibitions for the Americas, this is the biggest promoter of tradeshows. And more, information for all business travelers about the two months of exhibitions and events and, of course, all our tips about Life Style. Enjoy reading.

Octavio Neto

CEO

CEO

Octavio Neto octavio@gruporadar.com.br

PUBLISHER

Roberta Novas Yoshida roberta@gruporadar.com.br

DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br

CONSELHO EDITORIAL

Octavio Neto, Roberta Novas Yoshida e Luis Orsolon

DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta Novas Yoshida

REPÓRTERES

Elaine Mandarino, Nathalia Degaki e Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br

PROJETO GRÁFICO

Promovisão Promoções e Merchandising

CORRESPONDENTES INTERNACIONAIS Claudio Dasilva claudio@globetm.com Neil Strickland neil@globetm.com

COLABORADORES

Armando Arruda Pereira armando@ubrafe.org.br Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com

TRADUÇÃO Wide Traduções Técnicas

MAQUIAGEM Vult Cosméticas/ Tamires Moraes

PUBLICIDADE E MARKETING Cátia Silva catia@gruporadar.com.br

ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO +55 (11) 4702-4332

BACK OFFICE Karina Amorim karina@gruporadar.com.br

REVISÃO

RELACIONAMENTO/ESTAGIÁRIA

EDITORAÇÃO E TRATAMENTO DE IMAGENS

IMPRESSÃO E ACABAMENTO

Sandra Miyashiro

Paula Correa Clemente

Ana Clara Godoi relacionamento@gruporadar.com.br Bandeirantes Soluções Gráficas

Acesse a versão on-line da revista em www.issuu.com/revistaradarmagazine.br

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR Redação e administração: Grupo Radar de Comunicação e Incentivo LTDA Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares Data de publicação: 24/10/2016

12

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Já parou para pensar no que significa CVC? Talvez você nunca tenha percebido, mas pode reparar: CVC significa ComVC. Uma semelhança que não é mera coincidência. Este significado traduz exatamente o que somos, o nosso jeito de trabalhar: Com VC em qualquer lugar, a qualquer hora. Antes mesmo da sua viagem começar e, principalmente, durante. Nós estamos Com VC no Brasil, lá fora, na praia, nas montanhas. Em nossas lojas, embarques, hotéis, cruzeiros e passeios. Somos milhares de pessoas sempre prontas para garantir que tudo corra bem, que sua viagem, tanto a trabalho quanto a lazer, seja perfeita. Sempre Com VC. Porque quem viaja com segurança, tranquilidade e tão bem acompanhado assim viaja muito mais feliz.


SUMÁRIO | CONTENTS

12 EDITORIAL  Editor’s letter 16 ENTREVISTA  INTERVIEW

62  M.I.C.E.

ITFEM – LOS CABOS | ITFEM – LOS CABOS

HERVÉ SEDKY - Presidente da Reed Exhibitions Américas fala sobre a atuação global da empresa e os planos para o Brasil | Hervé Sedky - The President of Reed Exhibitions Américas talks about it's plans for Brazil and company's global operations

68  OCTAVIO NETO

34  NT EXPO

72  IMAGEM

Transformação sobre trilhos |Transformation on tracks

2

3

4

70  LANÇAMENTOS

Novidades das principais feiras | Releases of the major trade fairs Fotos e fatos das principais feiras e eventos | Photos and facts of the main Trade fairs and events

1.

PAULO SANTOS, Presidente da Delphi para América do Sul

Composições sustentáveis | Sustainable compositions

75  ENTRE NÓS | AMONG US

2.

ANTONIO MEGALE, Presidente da ANFAVEA

42  FESTURIS

76  PENSE NISSO! | THINK ABOUT IT

3.

FERNANDO FISCHER, Presidente da Reed Exhibitions Alcantara Machado

4.

RUBENS CAMPOS, Vice-Presidente Sênior de Aftermarket Automotivo América do Sul da Schaeffler

38  FEIPLAR COMPOSITES & FEIPUR

Temperatura elevada | High temperature

46  FEIRA DA PROVIDÊNCIA

Quebra-cabeça cultural | Cultural jigsaw puzzle

50  FETRANSRIO

Nas ruas e estradas | In the streets and in the roads

54  NEGÓCIOS – ROYAL TULIP SÃO CONRADO Lazer e negócios | Leisure and business

58  NEGÓCIOS – BLUE FACE AGENCY

Da passarela ao escritório | From the catwalk to the office

TONI SANDO

PROF. LUIZ MARINS

78  CARREIRAS | CAREERS MILTON LONGOBARDI

80  SAÚDE | HEALTH DR. MAURICIO HIRATA

82  INVESTIMENTO |  INVESTMENT MAURÍCIO BERNIS

83  COLUNA LIVE MARKETING Marketing vivo | Live Marketing

88 NOTÍCIAS DA UFI |  UFI NEWS KAI HATTENDORF

CAPA / COVER

22  QUEBRA-CABEÇA A JIGSAW PUZZLE Com tecnologia e ditando o futuro, empresas de autopeças são as principais responsáveis por colocar as máquinas do Salão do Automóvel para rodar. | With technology and dictating the future, auto parts companies are the most responsible for placing the Car Showroom’s machines into action.

14

1

Ondas Curtas | Shortwave

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


COMÉRCIO E TURISMO JUNTOS DESENVOLVENDO A ECONOMIA E O PAÍS.

O turismo movimenta a economia e cria novas oportunidades de negócios. O comércio também. Por isso, a Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo (CNC) atua na defesa dos interesses do setor e na elaboração de projetos que fortalecem o turismo. E mais: por meio do Sesc, promove turismo social e sustentável, saúde, educação, cultura e esporte para milhões de brasileiros. Com o Senac, oferece qualificação e atualização profissional, gerando mão de obra para um mercado cada vez mais exigente. É assim que o Sistema CNC-Sesc-Senac trabalha pelo setor com tanto orgulho. Afinal, em qualquer lugar do País, comércio e turismo sempre viajam juntos.

cnc.org.br/turismo


ENTREVISTA | INTERVIEW

Capitão Américas CAPITAN AMERICAS Hervé Sedky, presidente da Reed Exhibitions Américas, fala sobre a atuação global da empresa e os planos para o Brasil | The President of Reed Exhibitions Américas talks about it's plans for Brazil and company's global operations LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Nascido na França, Hervé Sedky é formado em Administração Internacional de Empresas pela Northeastern University, com especialização no curso de Programa de Gerenciamento Executivo (PMD), da Harvard Business School. Hervé atuou durante 22 anos como executivo da American Express Company, ocupando os cargos de vice-presidente Sênior e diretor-geral da American Express Business Travel. Em 2014, Hervé se juntou a Reed Exhibitions para ocupar o cargo que antes pertencia a Chet Burchett, atual CEO global da empresa. Como presidente da Reed Exhibitions Américas, Hervé é o responsável por uma empresa que organiza anualmente mais de 100 eventos e exposições líderes em seus setores na América do Norte e do Sul. A Radar Magazine conversou com o executivo, que falou sobre suas perspectivas deste mercado e a atuação da Reed Exhibitions no Brasil e no mundo. Born in France, Hervé Sedky graduated in International Business Management at Northeastern University and specialized in the Executive Management Program (EMP) at Harvard Business School. Hervé served for 22 years as executive director of the American Express Company, occupying the positions of Senior Vice President and CEO of American Express Business Travel. In 2014, Hervé joined the Reed Exhibitions to occupy the position which before belonged to Chet Burchett, current CEO global enterprise. As President of Reed Exhibitions Americas, Hervé is responsible for a company that organizes annually more than 100 events and exhibitions, being market leaders in their segment in North and South America. The Radar Magazine talked to the executive, who spoke about his prospects of this market and the performance of Reed Exhibitions in Brazil and around the world. 16

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

Quais os principais desafios de ser o responsável pelas Américas em uma empresa líder do setor de feiras? Tenho a sorte de gerir uma divisão da empresa em que existe a oportunidade de partilhar as melhores práticas entre os três mercados em que operamos na América. Escuto de nossos expositores e visitantes que eles veem a Reed Exhibitions como um elo fundamental para alcançar os seus objetivos de marketing e negócios. Por isso, é nossa obrigação buscar formas de sempre melhorarmos o que podemos oferecer a eles. E como melhorar? Este desafio se estende para além do “chão” das feiras. É um trabalho que deve ser feito ao longo do ano. Por isso, estamos investindo fortemente para compreender a fundo as necessidades de nossos clientes e, com isso, desenvolveremos produtos ligados à área digital e

What are the main challenges of being responsible for the Americas in a company leader in the segment of fairs and events? I am lucky to manage a division of the company in which there is an opportunity to share the best practices among the three markets in which we operate in America. I hear from our exhibitors and visitors that they see the Reed Exhibitions as an essential link to achieve their marketing and business objectives. That is why it is our obligation to seek new ways to always improve what we can offer them. And how can you improve? This challenge extends beyond the "floor" of the fairs. It is a job that has to be done throughout the year. Because of this, we are investing heavily to a deep understanding of the needs of our customers and with this we will develop products


Divulgação

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

17


ENTREVISTA | INTERVIEW

de dados que satisfaçam os seus objetivos de marketing. Meu principal objetivo nas Américas é entregar inovação e excelência de uma maneira consistente. Este é um fator que irá continuar a diferenciar a Reed Exhibitions como líder de mercado.

related to digital and data areas that can satisfy their marketing goals. My main goal in the Americas is to deliver innovation and excellence in a consistent way. This is a factor that will continue to differentiate the Reed Exhibitions as a market leader.

Quantos eventos serão realizados nas Américas em 2017? Nas Américas, durante 2017, iremos realizar mais de 100 eventos divididos entre EUA, México e Brasil.

How many events will be held in Americas in 2017? In Americas, during 2017, we will hold more than 100 events taking place in the USA, Mexico and Brazil.

Como é a estrutura da Reed Exhibitions? A Reed Exhibitions é liderada pelo Chet Burchett, nosso CEO mundial. Operamos em 30 países, com 500 eventos organizados em quatro regiões geográficas principais: Américas, Ásia, Europa e Oriente Médio. Cada região possui seu presidente.

How is the Reed Exhibitions structure? Reed Exhibitions is led by Chet Burchett, our global CEO. We operate in 30 countries with 500 events organized in four geographic regions: Americas, Asia, Europe and Middle East. Each region has its president.

E como é a divisão desta estrutura nas Américas? Na região das Américas, algumas funções operacionais estão ligadas a mim e outras a seus respectivos presidentes em cada país. A parte de digital, M&A, tecnologia e TI, financeiro, RH e jurídico são ligadas a mim, assim como os dois presidentes que lideram a operação no México/Estados Unidos e no Brasil, Nancy Walsh e Fernando Fischer, respectivamente. Estes dois presidentes são os responsáveis por gerenciar as equipes locais, o portfólio, as vendas, o marketing, a operação, o atendimento aos clientes e realizar a análise de dados. Nas Américas, a Reed tem escritórios nos EUA, México e Brasil. Pretendem abrir outros escritórios nos continentes? A Reed Exhibitions está sempre interessada em entrar em novos mercados em que podemos agregar valor à indústria de exposições local, à sua economia e, especialmente, onde podemos levar nossas próprias marcas. É naturalmente importante para nós entrar em mercados que continuarão a permitir nosso crescimento e alcançar um bom nível de escala. Também analisamos com muito cuidado como novos mercados podem beneficiar a nossa presença nas Américas e o que poderemos oferecer aos nossos clientes nos setores de mercado que já atuamos. No momento, enquanto não temos planos iminentes de expandir nossa presença física em outros países das Américas, seguiremos de olho nos melhores momentos e oportunidades. Temos visto um forte aumento na indústria de feiras no México. Como você vê este mercado? O México é e continuará a ser um mercado extremamente importante para a Reed Exhibitions. Somos, por uma margem considerável, o maior promotor de feiras do país e estamos empenhados em continuar a expandir nossa presença. O México 18

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

And how is the division of this structure in the Americas? In the Region of the Americas, some operational functions are linked to me and others to their respective presidents in each country. The digital, M&A, technology and IT, finances, HR and legal framework areas are linked to me, as well as the two Presidents who lead the operation in Mexico/United States and in Brazil, Nancy Walsh and Fernando Fischer, respectively. These two presidents are responsible for managing the local teams, portfolio, sales, marketing, operations, customer service and to conduct the data analysis. In Americas, Reed has offices in the USA, Mexico and Brazil. Does the company intend to open other offices in the Americas? Reed Exhibitions is always interested in entering in new markets in which we can add value to the industry of local exhibitions, to its economy and, especially, where we can bring our own brands. It is naturally important for us to enter into markets that will continue to allow our growth and achieve a good level of scale gain. We also analyze carefully how these new markets can benefit from our presence in the Americas and what we can offer to our customers in the market in which we already operate. At this moment, as we do not have imminent plans to expand our physical presence in other countries of the Americas, we will continue to keep an eye at the best moments and opportunities. We have seen a sharp increase in the industry of trade fairs in Mexico. How do you see this market? Mexico is (and will remain to be) a very important market for Reed Exhibitions. We are, by a considerable margin, the largest promoter of trade fairs in the country and we are committed to continue to expand our presence. Mexico is seen by Reed as an attractive and in growth market, with diversified activities sectors. This, alongside with the local positive entrepreneurial culture and which appreciates conducting business in person, makes Mexico a very attractive environment to run events.


é visto pela Reed como um mercado atraente e em crescimento, com setores de atuação diversificados. Isso, juntamente com a cultura empresarial local positiva, que aprecia realizar negócios presencialmente, fazem do México um ambiente muito atrativo para executarmos eventos. E como foi a entrada neste mercado? Nós construímos nosso negócio no México por meio de uma combinação entre aquisição e lançamentos de eventos nossos. Estamos sempre em busca de oportunidades de parcerias com associações e empresários locais do México, onde temos um grande histórico de sucesso e podemos ajudá-los a promover o crescimento de seus eventos. Também estamos trabalhando em uma série de oportunidades para nossos eventos globais no México, que em contrapartida está investido e comprometido a ajudar o desenvolvimento da indústria de eventos nacional e toda sua cadeia. Qual é a importância do mercado brasileiro para a empresa e como você vê o desempenho de Reed Exhibitions Alcantara Machado? O mercado brasileiro é extremamente importante para Reed Exhibitions. Historicamente, o Brasil tem sido um importante motor de crescimento e estamos ansiosos para a recuperação da economia. Sabemos que isto não irá ocorrer da noite para o dia, assim como sabemos que a indústria de feiras terá um atraso de retomada em relação à economia quando o período de recessão acabar. Por isso, o nosso foco neste momento é garantir retorno aos clientes que participam dos nossos eventos e que a Reed Exhibitions Alcantara Machado possa colaborar com seus negócios neste momento difícil. Quais regiões você enxerga com potencial de crescimento para feiras nos próximos anos? Eu acredito que os mercados emergentes continuarão a oferecer oportunidades para um player global, como a Reed Exhibitions. Estamos empenhados em continuar a investir no desenvolvimento de nossa presença nessas áreas. Uma série de grandes países e regiões em que a Reed tem uma presença significativa também enfrenta períodos econômicos difíceis, mas acreditamos que,

And how was your entry into this market? We have built our business in Mexico through a combination of acquisition and release of our events. We are always looking for opportunities for partnerships with associations and local entrepreneurs in Mexico, where we have a great history of success and where we can help them to promote the growth of their events. We are also working on series of opportunities for our global events in Mexico, which in turn is invested and committed to help the development of the national events and all its chain. What is the importance of the Brazilian market for the company and how do you see the performance of Reed Exhibitions Alcantara Machado? The Brazilian market is extremely important for Reed Exhibitions. Historically, Brazil has been an important engine of growth and we look forward to the recovery of the economy. We know that this will not happen overnight, just as we know that the trade fairs industry will have a delay of recovery comparing to the economy when the recession period runs out. That is why our focus at the moment is to ensure a feedback to customers who participate in our events and that Reed Exhibitions Alcantara Machado can collaborate with their business during this difficult time. Which regions do you consider with a growth potential for trade fairs in the following years? I believe that emerging markets will continue to offer opportunities for a global player as Reed Exhibitions. We are committed Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

19


ENTREVISTA | INTERVIEW

quando se recuperarem plenamente, serão ótimas oportunidades de negócios, incluindo a zona do Euro, China e Brasil. Nos últimos anos o mercado brasileiro de feiras de negócios tem sido dominado por grandes empresas multinacionais. Como você vê esse movimento? Embora muitos dos grandes players já estejam no Brasil, acredito que outros ainda tentarão entrar com a melhora do cenário econômico. A participação da Reed Exhibitions no mercado brasileiro tem sido muito positiva, gerando empregos, investimentos e compartilhando as melhores práticas de nosso negócio global. Acredito também que a dinâmica desta indústria ainda irá evoluir. Nos Estados Unidos, por exemplo, temos acompanhado um significativo crescimento de fundos de investimentos neste setor de feiras. Embora no Brasil isso ainda ocorra de uma maneira limitada, eu acredito que aumentará no futuro. Com a grande diferença entre a nossa moeda e o dólar e o euro, agora é uma boa oportunidade para novas aquisições de empresas ou feiras específicas no Brasil? A moeda é um fator importante e certamente faz do mercado brasileiro um local mais atraente do ponto de vista de investimento. No entanto, existe uma série de outros fatores igualmente importantes e que temos que levar em conta antes de investir ainda mais. O mais importante deles é a recuperação da economia e o impacto que a aquisição de novos eventos pode ter em nosso negócio, principalmente em um período desafiador. Estamos, sim, interessados em fazer aquisições e investir em lançamentos, mas vamos fazer de forma seletiva, em setores que oferecem características de crescimento atraentes e nos quais podemos adicionar valor através de nossos eventos já existentes nas Américas. Que setores a Reed Exhibitions não atua ainda, mas acredita que pode ser explorado no mercado brasileiro? Existe uma série de maneiras de aumentar os setores de mercado abrangidos pela Reed Exhibitions. Uma delas é alavancar nossos eventos globais para que eles possam atravessar as fronteiras com êxito. A Batimat e Pollutec, por exemplo, são eventos globais e de sucesso no Brasil. Isto pode ser extremamente vantajoso, pois podemos trazer clientes internacionais para o mercado a partir de nossas capacidades de vendas globais. Outras oportunidades são por meio de lançamentos e aquisições. E, finalmente, e mais importante de tudo, queremos entrar em novos setores em que acreditamos que podemos adicionar valor aos nossos clientes, nacional e RR internacionalmente. 20

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

to continue to invest in the development of our presence in these areas. A series of major countries and regions where Reed has a significant presence also face tough economic times, but we believe that when they recover fully they will be great business opportunities for us, including the Euro Zone, China and Brazil.

In recent years the Brazilian market of business fairs has been dominated by large multinational companies. How do you see this movement? Although many of the major players are already in Brazil, I believe that others will seek to enter into it with the improvement of the economic scenario. The participation of Reed Exhibitions in the Brazilian market has been very positive, generating jobs, investments and sharing our best practices of our global business. I also believe that the dynamics of this industry will evolve. In the United States, for example, we have followed a significant growth of investment funds in the sector of fairs. Although in Brazil this still occurs in a limited way, I believe that it will increase in the future. With the big difference between our currency and the Dollar and the Euro, is now a good opportunity for new acquisitions of companies or specific fairs in Brazil? The currency is an important factor and certainly makes the stock market a more attractive place from the point of view of investment. However, there are a number of other factors that are equally important and that we have to take into account before investing even more. The most important of these is the recovery of the economy and the impact that the acquisition of new events may have on our business, especially in a challenging period. We are interested in making purchases and investing in new releases, but we will do it selectively, in sectors that offer attractive growth characteristics and where we can add value through our events that already exist in Americas. In which sectors Reed Exhibitions does not act yet but you believe that can be exploited in the Brazilian market? There are several ways that we consider to increase the market sectors covered by Reed Exhibitions. One of them is how we can leverage our global events and where they can cross borders with success. Batimat and Pollutec, for example, are successful global events in Brazil. This can be extremely beneficial, because we can bring international customers to the market through our capacities of global sales. Other opportunities are through releases and acquisitions. And finally, and most important of all, we want to enter into new areas where we believe we can add value to our RR customers, locally and internationally.


Café da Manhā Corporativo

Que tal fazer a confraternização de sua empresa num ambiente agradável e ainda desfrutar de um delicioso café da manhã? O Restaurante Camauê oferece toda essa comodidade por um preço promocional de R$ 25,00 por pessoa.


CAPA | COVER

22

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Shutterstock

Quebra-cabeça A JIGSAW PUZZLE Com tecnologia e ditando o futuro, empresas de autopeças são as principais responsáveis por colocar as máquinas do Salão do Automóvel para rodar | With technology and dictating the future, auto parts companies are the most responsible for placing the Car Showroom’s machines into action

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

São incontáveis marcas de automóveis espalhados pelo planeta. Contudo, três marcas se destacam por desenhar a indústria automobilística moderna: Ford, GM e Toyota. Mas antes é preciso voltar uma pouco mais na história e conhecer Karl Benz. Ou melhor, Karl e sua esposa Bertha Benz. Karl, com o financiamento da esposa, criou, em 1886, o primeiro veículo movido a combustão interna, considerado ancestral direto do automóvel moderno. Além de contribuir financeiramente com seu marido engenheiro, Bertha mostrou ao mundo a engenhoca de Benz, dirigindo por mais de 100 km o veículo, que era basicamente formado por três pneus, um motor na traseira, um “chassi” de madeira, um banco e um volante, que era uma manivela. Em 1888, Benz vendeu seu primeiro automóvel, dando início ao embrião da Mercedes-Benz que entregou 2,07 milhões de veículos no mundo todo em 2015. Anos se passaram, evoluções aconteceram, até que, em 1896, Henry Ford com o Ford T revolucionou a indústria ao colocar em prática o que seria mais tarde conhecido como o “Fordismo”, sistema de produção industrial baseado na fabricação em larga escala, especialização do trabalho e linha de montagem. Este modelo trouxe redução de tempo e de custo na fabricação. Se por um lado Ford popularizou o automóvel, do outro, criou um produto estandardizado. Nenhum Ford T saía da fábrica com algum item ou cor diferente. Todos eram pretos.

The number of car brands around the planet is countless. However three brands stand out for designing the modern automotive industry: Ford, GM and Toyota. Before, however, it is necessary to go back a little further in history, and get to know Karl Benz. Or, rather, Karl and his wife Bertha Benz. Karl, with funding from his wife, created the first vehicle powered by an internal combustion engines in 1886, considered a direct ancestor of the modern automobile. In addition to financially contributing to her engineer husband, Bertha has shown the world Benz’s gadget, driving this gadget for over 100km, when it was basically composed of three tires, an engine at the rear, a wooden "chassis”, a seat and a steering wheel, which was a crank. In 1888 Benz sold his first automobile, initiating the embryo of Mercedes-Benz, which delivered 2.07 million vehicles worldwide in 2015. Years went by, evolutions took place, until 1896, when Henry Ford with the Ford T revolutionized the industry by putting into practice what would later be known as "Fordism", an industrial production system based on manufacturing on a large scale, specialization of labor and the assembly line. This model has brought a reduction in time and cost in manufacturing. If on the one hand Ford popularized the automobile, on the other he created a standardized product. No Ford T

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

23


De olho nas novas demandas do mercado e aproveitando este nicho, a General Motors (GM) optou pela diversificação de sua linha de produtos por meio da criação de cinco divisões distintas sob a mesma corporação. O presidente da companhia, Alfred Sloan Jr., sabia que não conseguiria superar a escala de produção da Ford e, consequentemente, bater seu preço. Por isto, seus modelos iam desde o mais barato (Chevrolet) aos mais caros (Cadillac), com inúmeras opções de cores, número de portas, material dos bancos e opções de carrocerias. Era o início também de uma mudança no mercado, com a introdução do marketing e do desejo colocado no consumidor de ter um carro diferente a cada ano. As ideias de Henry e Sloan ditaram o mercado durante anos até que, em 1960, a Toyota entrou na história com seu Sistema Toyota de Produção. O “Toyotismo” ficou conhecido por implementar um sistema flexível de mecanização, voltado para a produção somente do necessário, evitando ao máximo o excedente. Nele está incluso o controle visual de todas as etapas, aplicação do sistema Just in Time (produzir somente o necessário, no tempo necessário e na quantidade necessária) e uso de pesquisas de mercado para adaptar os produtos às exigências dos clientes. Moldada por estas três grandes empresas, a indústria automobilística até hoje convive com constantes revoluções. Ainda que sejam essenciais projetistas, designers e CEOs com pensamentos inovadores, nada seria possível se o setor de autopeças, equipamento e serviços não acompanhasse a alta tecnologia demandada pelas mon-

came out of the factory with a different item or color. They were all black. Keeping an eye on new market demands and taking advantage of this niche, General Motors (GM) has opted for diversification of its product line by creating five different divisions under the same corporation. The company’s president, Alfred Sloan Jr., knew that they couldn’t overcome Ford’s production scale, and consequently their prices. Therefore, their models went from the cheapest (Chevrolet) to the most expensive (Cadillac), with numerous color options, number of doors, material of the seats and options of chassis. It was the beginning of a market change, with the introduction of marketing and the desire created in the consumer to have a different car every year. The ideas of Henry and Sloan dictated the market for years, until in 1960, when Toyota made history with its Toyota Production System. "Toyotism" was known to implement a flexible mechanization system, focused on the production of only what was necessary, attempting to avoid the most surplus. It is included the visual control of all stages, the implementation of the Just in Time System, (produce only what is necessary, in the necessary time and in the neces-

"O cenário atual ainda não mostra um crescimento na produção total de veículos a curto prazo. Esperamos que a queda, comparada aos anos anteriores, pare e os projetos e produção voltem já a partir de 2017” | "The current scenario still does not show an increase in total vehicle production in the short term. We expect the downfall compared to previous years, stop and projects and production already back from 2017 " RUBENS CAMPOS 24

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

Fotos: Roberta Yoshida

CAPA | COVER


tadoras. Da carroceria aos parafusos, um automóvel é feito de três a seis mil peças que devem se encaixar com a precisão de um quebra-cabeça altamente tecnológico. “A Schaeffler é uma empresa muito inovadora e de presença global, o que permite um intercâmbio de informações e integração com as engenharias de outras plantas. Para o desenvolvimento de um novo produto, contamos com essa experiência, associada às necessidades de nossos clientes. Trabalhamos muito projetando o futuro, assim como as grandes montadoras que, por exemplo, já estão prevendo hoje que motor que vão querer usar em 2020, em 2022, que tipo de transmissão que vai ser e etc.” explica Rubens Campos, Vice-Presidente Sênior de Aftermarket Automotivo América do Sul da Schaeffler. Para Rubens, contudo, o grande problema que vivemos hoje no Brasil é que com a redução da produção de veículos, as grandes tecnologias que estão sendo colocadas nos veículos europeus, americanos e asiáticos não serão implementadas em um curto prazo no país.

sary quantity) and use of market research to adapt the products to customer demands. Shaped by these three large companies, the automobile industry coexists with constant revolutions to this day. Even though draughtsman, designers and CEOs with innovative thoughts are vitally important, nothing would be possible if the auto parts, equipment and services industry did not follow the pace of the high technology demanded by automakers. From the body to the screws, a car is made of three to six thousand parts that should fit with the precision of a highly technological jigsaw puzzle. “The innovations occur in conjunction so that we may also, along with the automakers, see what new products we may release. The major automakers, for example, are already anticipating which engine they’ll want to use in 2020, in 2022, what type of transmission they’ll choose, and etc." explains Rubens Campos, Schaeffler’s Senior Vice President of the Automotive Aftermarket. For Rubens, however, the greatest problem that we are facing in Brazil today is that with

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

25


CAPA | COVER

“Nós redesenhamos nosso negócio não só para sobreviver, mas sim para olhar para frente e para a nova realidade, tendo um mercado sustentável na região. Queremos seguir nossa história” | "We redesigned our business not only to survive, but to look forward and to the new reality, having a sustainable market in the region. We want to continue our story " PAULO SANTOS

Em 2013, o Brasil produzia cerca de 3.7 milhões de veículos e a expectativa é fechar este ano com 2 milhões. Os dados da Associação Nacional dos Fabricantes de Veículos Automotores (ANFAVEA) apontam que a produção ficou 3,9% menor, com 170,8 mil unidades em setembro e 177,7 mil em agosto. O setor automotivo produziu no acumulado deste ano 1,55 milhão de unidades, o que mostra contração de 18,5% no comparativo com as 1,90 milhão do ano anterior. Os dados apontam também uma retração de 13% nas vendas de veículos novos, com 160 mil unidades comercializadas em setembro e 183,9 mil em agosto. Para o presidente da ANFAVEA, Antonio Megale, o desempenho caminha no sentido da estabilidade, mas fatores pontuais têm provocado variações inesperadas. “Além de setembro ter dois dias úteis a menos, notamos dificuldade dos consumidores em conseguir financiamento de veículos novos, uma vez que os bancos estavam em greve, o que certamente influenciou o balanço”, aponta. Com menos carros 0 km sendo vendidos e uma frota de 40 milhões de veículos em circulação necessitando de reparos, um respiro para as empresas de autopeças, sistemas e compo-

the reduction in the production of vehicles, the major technologies that are being placed on European and American vehicles will not be implemented in the short term in Brazil. In 2013 Brazil produced around 3.7 million vehicles, the expectation is to end this year with 2 million. The data from the National Association of Automotive Vehicle Manufacturers (ANFAVEA) indicate that the production decreased by 3.9%, with 170.8 thousand units in September and 177.7 thousand in August. The automotive sector has produced 1.55 million units thus far this year, which indicates an 18.5% decline compared with to the 1.90 million from the previous year. The data also indicate a 13% reduction in the sales of new vehicles, with 160 thousand units sold in September and 183.9 thousand in August. According to ANFAVEA's President, Antonio Megale, performance steers towards stability, but specific factors have caused unexpected variations. “In addition to September having two fewer working days, we noticed a difficulty in consumers in getting funding for new vehicles, since banks were on strike, which certainly influenced the balance," he mentions. With fewer brand new cars being sold and a fleet of 40 million vehicles on the road needing repair, it represents a breath of fresh air for auto parts companies, systems and components have become the aftermarket (refitting) and the exports market. “The aftermarket represented around 12% of the total in our sales and today is already at around 18%," says Paulo Santos, President of Delphi for South America. Since 2014, when the crisis began, Delphi did a reading of the market and the 26

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


WTC INVESTE EM NOVAS PARCERIAS PARA AÇÕES PROMOCIONAIS APÓS SUCESSO COM CONCESSIONÁRIA DE LUXO

APÓS OBTER SUCESSO NA CAMPANHA DE MARKETING DA MARCA SUBARU - QUE OFERECIA TEST DRIVE E CONDIÇÕES DE COMPRA PARA OS HÓSPEDES E CLIENTES DO WTC - O COMPLEXO PRETENDE DAR CONTINUIDADEPARA FORMALIZAR NOVOS NEGÓCIOS NESTE TIPO DE AÇÃO. ASSIM COMO NA AÇÃO FEITA PARA A MULTINACIONAL JAPONESA, O LOBBY DO SHERATON SÃO PAULO WTC - LOCALIZADO DENTRO DO COMPLEXO - DEVERÁ SER DISPONIBILIZADO PARA NOVAS CAMPANHAS CRIATIVAS DE GRANDES EMPRESAS E PRODUTOS. “ O PERFIL DE BOA PARTE DE NOSSOS CLIENTES VAI DIRETAMENTE AO ENCONTRO DAS MARCAS DE LUXO, JUSTAMENTE POR SERMOS UM HOTEL CINCO ESTRELAS E COMPORTARMOS EMPRESAS E RESTAURANTES DE LUXO”, DIZ JOÃO NAGY, DIRETOR DA EMPRESA RESPONSÁVEL POR ADMINISTRAR O WTC. DURANTE A CAMPANHA, O WORLD TRADE CENTER, PASSOU A SER CHAMADO DE SURABU TRADE CENTER. ALÉM DISSO, ESTEVE PRESENTE EM TODAS AS ÁREAS DO COMPLEXO, COMO O EVENTS CENTER E ATÉ MESMO O SHOPPING D&D, POR MEIO DE MERCHANDISING E PEÇAS PUBLICITÁRIAS. COM OS CARROS DISPONÍVEIS POR 90 DIAS, FORAM REALIZADOS DEZENAS DE TEST-DRIVES, O QUE RESULTOU EMVENDAS DE AUTOMÓVEIS. ALÉM DISSO, A AÇÃO GEROU VISIBILIDADE E REPERCUSSÃO EM RAZÃO DO INEDITISMO, TANTO PARA A PRÓPRIA MARCA QUANTO PARA O WTC.

DANILO RODIL, DIRETOR COMERCIAL E DESENVOLVIMENTO DE REDE DA SUBARU, DIZ QUE FOI UMA GRANDE EXPERIÊNCIA PARA A EMPRESA. “GANHAMOS MUITO EM EXPOSIÇÃO DA MARCA SUBARU DE FORMA BASTANTE DIRECIONADA AO PÚBLICO QUE FREQUENTA O COMPLEXO WTC. FORAM TRÊS MESES DE EXCELENTES NEGÓCIOS, TANTO EM FECHAMENTO DE VENDAS EFETIVAS NO LOCAL, COMO PROSPECÇÃO DE NEGÓCIOS PARA BREVE”, REVELA. O DIRETOR AINDA AFIRMA QUE NESTE MOMENTO, EM QUE O MERCADO DE VEÍCULOS ESTÁ EM DIFICULDADE, AS EMPRESAS PRECISAM INOVAR PARA SE DIFERENCIAR E SE DESTACAR. “E ESTA AÇÃO É UM ÓTIMO EXEMPLO DISSO. A SUBARU ULTRAPASSOU OS LIMITES DAS CONCESSIONÁRIAS E FOI PARA O LOCAL ONDE O PÚBLICO/CONSUMIDOR/ CLIENTE ESTA, MOSTRANDO SUAS QUALIDADES E SEUS DIFERENCIAIS. NESSES TRÊS MESES AS MILHARES DE PESSOAS QUE PASSARAM PELO WTC PUDERAM TER CONTATO COM A MARCA E CONHECER A QUALIDADE, TECNOLOGIA E ROBUSTEZ DOS MODELOS SUBARU. ESSE FLUXO DE PESSOAS É CENTENAS DE VEZES MAIOR DO QUE O FLUXO REGISTRADO EM QUALQUER CONCESSIONÁRIA DA CIDADE”.

DESTA FORMA, O WTC PRETENDE CONQUISTAR NOVAS PARCERIAS COM ESSE MODELO DE NEGÓCIO, QUE UTILIZA UM ESPAÇO DE LUXO E COM GRANDE CIRCULAÇÃO DE PESSOAS PARA CAMPANHAS PROMOCIONAIS. SEGUNDO NAGY, O SEGREDO ESTÁ EM REUNIR TODOS OS INGREDIENTES DO SUCESSO EM UM ÚNICO LUGAR. “NESTE CASO, FALAMOS DE ESTRATÉGIA, PRODUTO, MARCA, ESPAÇO E PÚBLICO ALVO. SOMANDO TODOS ELES, NÃO HÁ O QUE POSSA DAR ERRADO. QUEREMOS OFERECER ISSO AOS NOSSOS NOVOS PARCEIROS”.

SOBRE O SHERATON SÃO PAULO WTC HOTEL EXCLUSIVIDADE É UM DOS SINÔNIMOS PARA O SHERATON SÃO PAULO WTC HOTEL. SUAS CINCO ESTRELAS SÃO JUSTIFICADAS PELA SOFISTICAÇÃO, ATENDIMENTO PERSONALIZADO, CONFORTO E PELOS SERVIÇOS EXCLUSIVOS QUE OFERECE AOS HÓSPEDES. CLASSIFICADO NA CATEGORIA HOTEL DE LUXO COM PADRÃO INTERNACIONAL, O SHERATON SÃO PAULO CONTA COM 298 APARTAMENTOS, SENDO 67 SUÍTES DECORADAS POR RENOMADOS ARQUITETOS COMPONDO O CONCEITO DE DESIGN HOTEL. MAIS INFORMAÇÕES EM: WWW.SHERATONSAOPAULOWTC.COM.BR


CAPA | COVER

nentes tem sido o mercado de aftermarket (reposição) e a exportação. “O mercado de reposição representava para nós algo em torno de 12% do total de nossas vendas e, hoje, já está em cerca de 18%”, afirma Paulo Santos, presidente da Delphi para a América do Sul. Desde 2014, quando a crise começou, a Delphi fez uma leitura do mercado e as consequências disto para seu negócio, e iniciou um processo de redesenho para a região que se baseou em um tripé: maximizar a utilização da capacidade na região, ir a novos mercados por meio da exportação e incrementar o mercado de reposição. Hoje, 30% do que é produzido pela Delphi na região é exportado tanto para o Mercosul como para mercados mais maduros como Estados Unidos e Europa. Com suas quatro fortes marcas: LuK, INA, FAG e Ruville, a Schaeffler está presente, além do setor automotivo, também no industrial onde oferece milhares de produtos de catálogo com as marcas INA e FAG produzidos em série, que cobrem aplicações em diversos setores da indústria, tais como agricultura, ferroviária, alimentícia e etc. “Este conjunto de atividades que temos fez com que nosso resultado não fosse tão afetado pela queda das montadoras. Nosso Aftermarket está muito bem, estamos crescendo em relação ao ano passado, assim como já crescemos de 2015 para 2016”, afirma Rubens. A Schaeffler investe muito no lançamento

28

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

consequences for your business and began a process of redrawing for the region which was based on three main pillars: maximize the utilization of the region’s capacity, reach new markets through exports and an increase of the aftermarket. Today, 30% of what is produced by Delphi in the region is exported to both Mercosur as well as to more mature markets such as the United States and Europe. With its four strong brands INA, FAG, LuK and Ruville, the Schaeffler Group is present, not only in the automotive sector, but also in the industrial sector, which offers thousands of catalog products with the INA and FAG brands produced in series, covering applications in various industries industry, such as agriculture, railway, food and etc. “This set of activities has made it so our results were not as affected by the collapse of the automakers. Our aftermarket is doing very well, we are growing compared to last year, as well as having already grown from 2015 to 2016."assures Rubens. The company also collaborates in the training of mechanics, around 5 thousand per year. “The technologies are changing and, despite being clutch, bearing, engine components, everything has a lot of technology. This update is very important", he adds. Technology and innovation, especially at a time when there is a growing concern about the reduction of the emission of pollutants


de produtos para atender o parque de veículos e também em treinamentos para o desenvolvimento de mecânicos, em média 6 mil profissionais são treinados por ano para a correta aplicação dos produtos, garantindo assim a qualidade e vida útil dos mesmos. “As tecnologias estão mudando constantemente e, apesar dos produtos serem conhecidos ele tem muita tecnologia e não paramos de aprimorá-los”, completa Rubens. Tecnologia e inovação, principalmente em um momento em que cresce a preocupação com a redução da emissão de poluentes para atender a novos requisitos que existem no Brasil, são cada vez mais essenciais. “Temos uma área que chamamos Green Tecnology, que são tecnologias que têm como objetivo justamente a redução da emissão de poluentes e que têm desenvolvido soluções para gasolina, diesel e álcool que permitem uma maximização da utilização do seu consumo de combustível”, afirma Paulo. No Brasil, por enquanto, não existem projetos de veículos elétricos e híbridos com produção em larga escala. A tecnologia só deve aparecer no Brasil a partir de 2022. A Delphi tem hoje uma liderança na tecnologia de carros autônomos e vem trabalhando, por meio de aquisições e parcerias, no desenvolvimento de uma solução que possa ser aplicada em qualquer plataforma. Ano passado, o primeiro veículo totalmente autônomo da empresa cruzou os Estados Unidos da costa

and meeting the new requirements that exist in Brazil are increasingly essential. “We have an area that we call Green Technology, which are technologies that aim precisely to reduce the emission of pollutants and that has developed solutions for both petrol, diesel and alcohol that allow for a maximization of the utilization of its fuel consumption," says Paulo. In Brazil, meanwhile, there are no projects for electric or hybrid vehicles produced on a large scale, with this technology they should appear in Brazil by 2022. Nowadays, Delphi has a leading role in the technology of autonomous cars, and has been working through acquisitions and partnerships, with the development of a solution that will be applied to any platform. Last year the first completely autonomous vehicle of the company crossed the United States from the east coast to the west. ‘This is a very interesting trend and Delphi is aligned with it. Our commitment is to have, by 2019, a solution on a large scale to be sold," says Santos. The tendency is for the auto industry to go through a new revolution in the coming years, which this time will not necessarily be in its production line, but

“O Salão do Automóvel é o mais aguardado evento automotivo em toda América Latina e uma das atrações bienais mais celebradas de São Paulo, que existe há 70 anos” | “The Automobile Showroom is the most awaited automotive event in all of Latin America, and one São Paulo’s most celebrated biennials, and has existed for 70 years" FERNANDO FISCHER Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

29


CAPA | COVER

Leste à Oeste. “Esta é uma tendência muito interessante e a Delphi está alinhada com isso. Nosso compromisso é ter, em 2019, uma solução em larga escala para ser vendida”, adianta Santos. A tendência é que a indústria automobilística passe por uma nova revolução nos próximos anos. Desta vez, não necessariamente em sua linha de produção, mas comandada principalmente pelas novas tecnologias que as empresas de autopeças, sistemas e componentes trarão para as montadoras. Salão do Automóvel O resultado final de toda esta cadeia pode ser conferido a cada dois anos no Salão Internacional do Automóvel de São Paulo, que acontece em novembro. Pela primeira vez, o Salão estará “estacionado” em um novo pavilhão, deixando o Anhembi para ocupar mais de 90 mil m² no São Paulo Expo, na Zona Sul da capital paulista. Com a mudança, a organização pretende resolver dois dos principais gargalos que incomodavam os cerca de 750 mil visitantes que visitam o Salão: estacionamento e ar-condicionado. Totalmente climatizado e com 4,5 mil vagas cobertas e 1,5 mil descobertas, o São Paulo Expo também permitirá mais eventos simultâneos e maior espaço para test drives. “Trabalhamos em um evento para pessoas de todas as idades, especialmente para os apaixonados por carros. Um encontro que traga surpresas a cada estande visitado. Por isso, iremos superar as 100 horas de atividades que oferecemos em 2014”, explica Fernando Fischer, presidente da Reed Exhibitions Alcantara Machado, organizadora do evento. No teste drive, as marcas GM, Jaguar, Land Rover, Peugeot, Citroën e Volkswagen

controlled mainly by new technologies that auto parts companies, systems and components will bring to the automakers. Automobile Showroom The end result of this entire chain can be awarded every two years in the International Car Showroom of São Paulo, which will take place in November. For the first time the showroom is "parked" in a new pavilion, leaving Anhembi to occupy over 90 thousand m² at São Paulo Expo. With this change the organization intends to solve two major challenges that bother the approximately 750 thousand visitors who visit the showroom, who always complained about parking and air-conditioning. Fully air-conditioned and with 4,500 covered and uncovered 1,500 parking spaces, the São Paulo Expo will also allow more simultaneous events and more space for testdrives. “We work in an event for people of all ages, especially the car lovers. An event that brings surprises at every stand visited. Therefore, we will overcome the 100 hours of activities we offered in 2014," explains Fernando Fischer, President of Reed Exhibitions Alcantara Machado, organizer of the event. For the test drives, the brands GM, Jaguar, Land Rover, Peugeot, Citroen and Volkswagen have confirmed the presence of their cars so that visitors can experience them in an outside area of 20 thousand m². Summing up everything there will be 110 thousand m² of experience for car lovers.

"Este será o melhor Salão do Automóvel da história e um evento muito importante e especial para a indústria automobilística brasileira" | "This will be the best Automobile Showroom in history and will be a very special and important event for the Brazilian automotive industry" ANTONIO MEGALE 30

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


CAPA | COVER

já confirmaram a presença de seus automóveis para que os visitantes possam experimentá-los em uma área externa de 20 mil m². Somando tudo, serão 110 mil m² de experiência para os apaixonados por carros. A estimativa é que 15 montadoras levem 35 modelos diferentes para testes, com um total de até 100 veículos. A previsão é que cerca de 40 mil pessoas possam dirigir os carros no evento, no asfalto e na terra. Na área de exposição, o Salão conta com a presença de todas as marcas de automóveis comercializadas no Brasil. Serão mais de 540 veículos expostos e a promessa de muitas novidades. “As montadoras aguardam o Salão para mostrar seus lançamentos. Mesmo em um momento econômico mais complexo, é o grande espaço para a indústria automotiva no país e na América Latina. São inúmeros os casos de modelos lançados durante o Salão que se transformaram em sucesso de vendas. O Renegade e o HR-V, lançados na edição de 2014, são dois bons exemplos disso”, relembra Fischer. Na parte de conteúdo, opções também não irão faltar. A Associação Brasileira de Engenharia Automotiva (AEA) realiza, no dia 16, o Encontro AEA do Conhecimento Técnico, destinado aos executivos e profissionais da indústria automobilística. Em outro evento, os associados da AIAFA poderão acompanhar, no primeiro dia de evento, uma jornada de palestras no Congresso AIAFA Brasil de Gestores de Frotas pela manhã e visitar o Salão à tarde. No dia 17 de novembro é a vez do Fórum Salão Internacional do Automóvel 2016, que abordará as mudanças no comportamento dos consumidores, novos entrantes ligados à tecnologia, restrições ambientais e muito mais. O Salão também será palco para importantes premiações. No dia 16, a Agência AutoInforme, em parceria com a TextoFinal de Comunicação Integrada, realiza a 3ª edição do Prêmio Maior Valor de Revenda Autos, que homenageia os carros e comerciais leves que obtiveram a menor depreciação após um ano de uso. No dia 10, a comunidade do automobilismo brasileiro comemora os 20 anos de sua grande festa anual: O Capacete de Ouro, considerado o Oscar do esporte a motor nacional. A tradicional solenidade recebe grandes pilotos e ídolos do automobilismo que correm no Brasil e no exterior, preparadores, dirigentes, patrocinadores, empresários do setor, artistas e esportistas de outras modalidades. Neste ano, o Salão do Automóvel será brindado durante seu calendário com a realização do GP Brasil de Fórmula 1, entre 13 e 15 de novembro, transformando a cidade de São Paulo no polo mundial do universo automotivo. Um sonho para os fãs da velocidade. Por falar em sonho, outra novidade para este ano é o Dream Lounge, espaço destinado a produtos de desejo. "O Salão do Automóvel deste ano será um evento muito importante e especial para a indústria automobilística brasileira. O público terá a oportunidade de conhecer de perto os veículos da geração Inovar-Auto, resultado de grande investimento que as montadoras realizaram para aumentar a eficiência energética. Este será o melhor RR Salão do Automóvel da história", finaliza Antonio Megale.

The estimate is that 15 automakers will bring 35 different models for testing, with a total of up to 100 vehicles. The forecast is that around 40 thousand people will be able to drive the cars at the event, on asphalt and off-road. In the exhibition area the showroom features the presence of every brand of car sold in Brazil, summing up more than 540 vehicles being exposed with the promise of many new releases. “The automakers await the showroom to show-off their releases. Even in a more complex economic moment, it is a great space for the automotive industry in Brazil as well as in Latin America. There are many cases of models released at the showroom that turned into successes in sales. The Renegade and the HR-V, released in 2014, are two good examples of this," recalls Fischer. In the area of content, options will also not be missing. The Brazilian Association of Automotive Engineering (AEA) presents, on the 16th, the workshop titled "AEA Technical Knowledge Meeting", which is intended for executives and professionals in the automotive industry. In another event, the partners of the AIAFA may accompany, on the first day of the event, a battery of lectures in the Brazilian Congress AIAFA of fleet managers in the morning and visit the showroom in the afternoon. On the 17th of November, it is the turn of the Fórum Salão Internacional do Automóvel 2016 which will address the changes in consumer behavior, new players linked to technology, environmental restrictions and much more. The showroom will also set the stage for major awards. On the 16th, the Agência AutoInforme in partnership with Texto final de Comunicacao Integrada, performs the 3rd edition of the Premio Maior Valor de Revenda Autos, which pays homage to the cars and light commercial vehicles which have the lowest depreciation after one year of use. On the 10th, the Brazilian motor sports community celebrates in 2016 the 20 years of its great annual party. The Golden Helmet, considered the 'Oscar' of national motor sports. The traditional solemnity receives great drivers and motor sport idols that race in Brazil and abroad, trainers, managers, sponsors, automotive industry entrepreneurs, artists and athletes from other sports. This year the Automobile Showroom will be filled during its calendar with the completion of the Brazilian Formula 1 Grand Prix (13th to 15th of November), transforming the city of São Paulo in the automotive universe’s hub of the world. A dream for fans of speed. Speaking of dreams, another novelty this year is the Dream Lounge, space for products of desire. “The Automobile Showroom this year will be a very special and important event for the Brazilian automotive industry. The public will have the opportunity to get to know the vehicles of the Inovar-Auto generation from up close, a result of a large investment that the automakers have made in order to increase efficiency. This will be the best RR Automobile Showroom in history," concludes Antonio Megale.

SALÃO INTERNACIONAL DO AUTOMÓVEL DE SÃO PAULO | São Paulo Expo | 10 a 20 de novembro | www.salaodoautomovel.com.br

32

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


FEIRAS | FAIRS

Transformação sobre trilhos Transformation on tracks NT Expo apresentará soluções que podem melhorar a mobilidade nas grandes cidades | NT Expo will present solutions that can improve mobility in large cities LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

34

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Pixabay

É impossível saber qual o exato tamanho da frota de veículos no Brasil. A mais recente estimativa é de que 50 milhões rodem pelas ruas e estradas brasileiras. Se por um lado é complicado quantificar em números o tamanho do problema, pelo outro fica fácil mensurar em horas o desperdício de tempo que passamos travados nos congestionamentos. De acordo com pesquisa divulgada ano passado pela Confederação Nacional da Indústria (CNI), cerca de 31% dos brasileiros passam mais de uma hora por dia para se deslocar para o trabalho ou para escola. Nas cidades com mais de 100 mil habitantes, 39% deles passam mais de uma hora no trânsito. Destes, 4% gastam mais de três horas por dia. A solução do problema não é fácil, mas um dos caminhos está na integração dos modais e, principalmente, no transporte sob os trilhos. Não apenas o metrô e trem, mas soluções que muitas vezes podem ser mais economicamente viáveis como o monotrilho ou o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT). Estes dois últimos ganharam mais holofotes no Brasil graças à Copa do Mundo e às Olimpíadas, quando se tornaram uma nova opção de transporte coletivo. A mobilidade será um dos temas que irão nortear mais uma edição da Negócios nos Trilhos (NT Expo), principal evento da América do Sul voltado para a cadeia do setor metroferroviário. “Realmente esse é um momento muito importante para todo o setor metroferroviário e eu destacaria que não só para o setor de passageiros, mas também para o setor de transporte de cargas. Volta-se a falar em investimentos que atendam as demandas do país em ambos os setores e que,

It is impossible to know the exact size of the vehicle fleet in Brazil. The most recent estimate is that 50 million drive through Brazilian streets and roads. On one hand it is difficult to quantify in numbers how big of an issue this is, on the other hand it is easy to measure in hours the time we waste when caught in traffic. According to a survey released last year by the National Confederation of Industry (CNI), about 31% of Brazilians spend more than an hour a day to dislocate to work or school. In cities with over 100 thousand residents, 39% of them spend more than an hour in traffic. Within these, 4% spend more than three hours a day in traffic. The solution for this problem is not easy, but one of the paths is the integration of medals, especially in rail transportation. Not only the subway and train, but also solutions that can many times be more affordable and economically viable, as the Monorail or Light Rail Vehicle (LRV). The latter two got the spotlight in Brazil thanks to the World Cup and Olympics, when they became a new public transport option. Mobility is one of the themes that will guide another edition of Business on Rails (NT Expo), a main South American event for the chain of the subway-railroad industry. “This is actually a very important moment for the entire subway-railroad industry, and I would emphasize that not only for the passenger sector, but also for the cargo

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

35


FEIRAS | FAIRS

por consequência, criem novas oportunidades para toda a cadeia”, afirma Ricardo Barbosa, gerente da NT Expo. Este ano serão cerca de 100 marcas de diversos países que buscam, na NT Expo, uma oportunidade de participar dos novos projetos que o mercado começa a recuperar. Entre os expositores voltados a metrô/monotrilho e ao VLT, o evento contará com a presença de empresas como a IEME Brasil, que atua nas áreas de consultoria e projetos especiais de engenharia e desenvolvimento urbano, com trabalhos realizados para o metrô de São Paulo, e a Medcom, responsável pelo fornecimento de sistemas de tração para a modernização da frota do metrô paulistano. Na parte de conteúdo do evento, autoridades, especialistas e empresários debaterão as principais questões e desafios do setor metroferroviário. No espaço “Inovação + Mobilidade”, as empresas do setor apresentarão seus cases de sucesso e lançamentos de equipamentos e tecnologias. As palestras são gratuitas e acontecem na área de exposição da feira, das 14h às 19h. Além disto, haverá, com exclusividade para os expositores, rodadas de negócios organizadas pela ANPTrilhos (Associação Nacional dos Transportadores de Passageiros sobre Trilhos) e pela ANTF (Associação Nacional dos Transportadores Ferroviários). “Esta edição da NT Expo terá uma função ainda mais relevante: viabilizar o encontro da indústria e a discussão sobre diretrizes para o mercado. Esperamos, assim, apoiar o desenvolvimento da indústria de mobilidade urbana RR sobre trilhos e do transporte de cargas”, finaliza Barbosa. transportation sector. Now we are once again talking about investments that meet the country's demands in both sectors, and therefore, create new opportunities for the whole chain”, says Ricardo Barbosa, NT Expo Manager. This year there shall be about 100 brands from several countries seeking in the NT Expo an opportunity to participate in new projects that the market is beginning to recover. Among the exhibitors who aim at the subway/monorail and the LRV, the event will feature the presence of companies like IEME Brazil (which operates in the areas of consulting and specialized engineering projects and urban development, which works for São Paulo's subway) ; and Medcom (responsible for supplying drive systems in order to modernize the fleet of São Paulo's subway). In the event content, authorities, experts and businessmen will discuss the key issues and challenges of the subwayrailroad industry. In the "Innovation Space + Mobility" companies in the industry will present their success cases and equipment & technologies launches. The lectures are free and take place in the fair exhibition area, from 2pm to 7pm. Furthermore, there will be Business Roundtables exclusively for exhibitors, organized by ANPTrilhos (National Association of Rail Carriers Passenger) and ANTF (National Association of Railway Transportation). "This edition, the NT Expo will have an even more important role: to enable the industry meeting and to discuss about the guidelines for the market. With that, we hope to support the development of the urban mobility on tracks & cargo RR transportation industry", concludes Barbosa

RICARDO BARBOSA,

Gerente da NT Expo Manager of NT Expo

Por que visitar a feira: • •

Uma das mais exclusivas feiras de negócios do setor de transporte metroferroviário da América Latina; Tradicional espaço para debates em torno da força do setor no Brasil e do fomento de novos investimentos, serviços e tecnologias; Principal ponto de encontro para que os profissionais desta indústria possam se reunir com os players do segmento e galgar novas oportunidades.

Why visit the trade show: • • •

One of the most exclusive trade fair of the subway-railroad transportation sector in Latin America; Traditional room for debates on the industry's strength in Brazil and the development of new investment, services and technologies; Main meeting point where professionals of the industry can come together with the segment players and ascend new opportunities.

NT EXPO 2016 | Expo Center Norte | 8 a 10 de novembro | www.ntexpo.com.br

36

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


UTSB - Urban Transit Serviços do Brasil co

l co

ác

Pr

ro

gu

Se

no

l

Pu

n

a tu

r de

o

M

Ec

ol óg ic o/ Pr át ic o/ Se gu ro / Po nt ua l/ M od er no / Á gi l/

E

o

c ti

l

gi

Á

Pr no od Br uzi as do il/

i óg

o id il c u as od Br r P en

Monotrilho em São Paulo/ Monorraíl en Sao Paulo

www.scomirail.com.my


FEIRAS | FAIRS

Composições sustentáveis Sustainable compositions

O cuidado com o meio ambiente está onde menos se imagina, desde a espuma de um colchão até em solas de sapato | The care for the environment is where you least imagine, from the mattress foam until the soles of shoes NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

Eles estão por todas as partes, presentes no dia a dia de muitas pessoas, mas poucas sabem quem são os poliuretanos (PU). Resultado da reação química entre o poliol e o isocianato, o composto é um dos polímeros mais usados e de maior importância em diversos mercados de bens de consumo e industrial. Ele está presente na fabricação da espuma do colchão, da esponja de lavar louça, em geladeiras, pranchas de surf, lycra, em solado de calçados e em outros locais onde você menos imagina. Com tantos problemas naturais e alertas para a preservação do meio ambiente, a indústria do plástico necessita de novas formas sustentáveis de produção. O poliuretano, por exemplo, precisa de um agente de expansão. No passado, era o clorofluorcarboneto (CFC), porém, em 1987, os países foram obrigados a cessar o uso deste composto, já que estudos alertaram seu envolvimento com a degradação da camada de ozônio. Para não parar a produção, grande parte do setor optou pela utilização do hidroclorofluorcarboneto (HCFC), mas por estar relacionado ao aquecimento global, foi estabelecido que o HCFC deveria ser eliminado dos processos produtivos. A Europa e os Estados Unidos já utilizam gases menos

They are everywhere, in the daily lives of many people, but few know who they are: polyurethanes (PU) Result of a chemical reaction between the polyol and the isocyanate, the compound is one of the most used polymers and greater importance in various consumer goods and industrial markets. It is present in the foam mattress manufacturing, dishwasher sponge, in refrigerators, surfboards, lycra in soles of shoes and other places where you least imagine. With so many natural problems and alerts to the environment preservation, the plastics industry needs new and sustainable production methods. Polyurethane, for example, needs a expanding agent, that in the past was the chlorofluorocarbon (CFC), however, in 1987 the countries were forced to stop using this compound, since studies have warned its involvement with the degradation of the ozone layer. Not to stop the production, large part of the industry chose to use hidroclorofluorcarboneto (HCFC), but because it is related to global warming, it was established that HCFCs should be eliminated from the production processes. Europe and the United States are already using less harmful gases, in Brazil, the use of HCFC are in its final days.

38

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Shutterstock

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

39


FEIRAS | FAIRS

prejudiciais. No Brasil, o uso do HCFC também está com os dias contados. As empresas em território nacional têm um prazo para realizar esta mudança e ele será encurtado ainda mais. Desta forma, elas vão ter que chegar ao padrão solicitado antes do previsto. O alerta será dado pelo Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD) durante a Feiplar Composites & Feipur 2016 - Feira e Congresso Internacionais de Composites, Poliuretano e Plásticos de Engenharia. “Durante o evento, a ONU, através do PNUD, estará em palestras falando sobre essa transição e darão toda a assessoria necessária”, explicou Simone Martins Souza, diretora do Grupo Artsim, organizadora do evento. O evento bienal conta com uma área de exposição apresentando os produtos de cerca de 300 empresas, além dos congressos e seminários técnicos. Para este ano, a Feiplar Composites & Feipur traz como tema principal a sustentabilidade. O evento abrange cerca de 26 mercados. Metade deles será trabalhado por meio dos painéis setoriais (seminários técnicos) e a outra metade pela mostra de peças, que são as seções especiais. Entre as novidades está a área de treinamento, onde serão ministradas aulas de como fazer peças, seja na parte de composites ou poliuretano, com as soluções já conhecidas. Presente no Brasil desde 1953, a empresa alemã Evonick é uma das líderes mundiais em especialidades químicas e apresentará cerca de 15 novos produtos durante o evento. Serão novos aditivos para espumas de poliuretanos, além do lançamento do projeto “Evonik PU Foam Academy” e da apresentação de trabalhos técnicos nos painéis setoriais. A empresa tem um apelo muito forte na questão da sustentabilidade e, entre os produtos, estará o TEGOAMIN ZE 5, catalisador especial de amina terciária com emissão zero. “O material deste produto tem baixas emissões de gases e seu princípio do aditivo é o mesmo do PNUD”, conta Roberto Luiz, gerente de poliuretanos da Evonik. O evento traz ainda o “Prêmio Excelência”, que homenageia os desenRR volvedores de peças do setor.

The companies in national territory have a deadline to perform this change, and it will be shorted even more, so they will have to achieve a certain standard before the time previously set, and this alert will be disclosed by the UNDP (United Nations Development Program), during the Feiplar Composites & Feipur 2016 - International Fair and Congress of Composites, Polyurethane and Engineering Plastics. "During the event, the UN, through UNDP, will be lecturing about this transition, and will give all necessary assistance”, explained Simone Martins Souza, Grupo Artsim director, who organized the event. The biennial event has an exhibition area presenting the products of 300 companies, besides the conferences and technical seminars. For this year, Feiplar Composites & Feipur brings as main theme the sustainability. The event covers approximately 26 markets, half of them will be performed through sectoral panels - technical seminars -, and the other half through the exhibition of pieces, that are the special sections. The training area will be among the news, where they will be trained to make pieces, either on the composite part or polyurethane, with the already familiar solutions. Present in Brazil since 1953, the German company Evonick is one of the world leaders in chemicals expertise, and will present around 14 new products during the event. There will be new additives for polyurethane foams, and the launch of the “Evonik PU Foam Academy” project and the presentation of technical works in the sector panels. The company has a very strong appeal to the sustainability issue, between the products is TEGOAMIN ZE 5, special catalyst of tertiary amine with zero emissions, “the material in this product has low emissions of gases and its additive principle is the same of UNDP”, tells Roberto Luiz, Evonik Polyurethanes Manager. The event also brings the “Excellence Award”, which honors the RR industry's parts developers.

SIMONE MARTINS SOUZA,

Diretora do Grupo Artsim Director of Grupo Artsim

Por que visitar a feira: • •

Áreas de exposição e treinamento, seminários e mais de 100 palestras técnicas dirigidas; Presença do renomado shaper Mosca que ensinará a fazer prancha de surf. Curso básico de como fazer espumas flexíveis e muitos outros; Prêmio Excelência, uma homenagem para aqueles que desenvolvem peças utilizando composites, poliuretano e plásticos de engenharia.

Why visit the trade show: • •

There will be more than 100 technical presentations, seminars, exhibition area and training area; Presence of the renowned shaper, Mosca, which will teach how make a surf board. Basic course on how to make flexible foams, and many others; Excellence Award, a tribute to those who develops parts using composites, Polyurethan and Engineering Plastic.

FEIPLAR COMPOSITES & FEIPUR | Expo Center Norte | 08 a 10 de novembro | www.feiplar.com.br

40

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Shutterstock

FEIRAS | FAIRS

Temperatura elevada High temperature Antecedendo a temporada mais aguardada do ano, o Festuris Gramado fomenta o turismo para os prรณximos meses |Preceding the most awaited season of the year, Festuris Gramado promotes tourism for the coming months NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

42

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Shutterstock

O Brasil é um país privilegiado por sua localização e extensão territorial. Afinal, são 8.515.767.049 km2 que lhe garantem quatro fuso-horários diferentes e a quinta posição entre os gigantes da Terra. Por ficar localizado no Hemisfério Sul, a porção da Terra em que se encontra o Brasil fica mais próxima do Sol entre os meses de dezembro e março, fazendo com que os dias sejam mais longos do que as noites e dando vida ao chamado verão. Durante esta época do ano, que se estende de 21 de dezembro a 20 de março, as temperaturas são elevadas, sendo comum as ocorrências de chuvas, já que a evaporação da água é maior por conta do calor. Neste período, acontecem as tão esperadas férias de verão, tempo propício para fazer uma viagem e se refrescar em águas brasileiras. Com uma costa litorânea de cerca de 7.367 km, o Brasil oferece diversos destinos para todos que desejam curtir a época mais quente do ano com belas paisagens, água salgada e pés na areia. São dunas, baías, recifes, ilhas, costas rochosas… Tantas opções que, juntas, abrigam uma diversidade de vida marinha difícil de se encontrar em outro lugar. Para aqueles que procuram o descanso e distância da agitação, existem opções. Já para os que desejam diversão à beira-mar, local é o que não falta. Alagoas, Maranhão, Rio Grande do Norte, Rio de Janeiro, Santa Catarina… De Norte a Sul, o Brasil oferece o que existe de melhor. Já no exterior, as opções não ficam para trás. “As Ilhas Caribenhas serão o grande destino para a temporada, com destaque para Cuba, Jamaica e Catar”, conta Marta Rossi, diretora do FESTURIS Gramado - Feira Internacional de Turismo, evento que antecedeu a tão aguardada temporada, trouxe tendências e novidades para o próximo ano, e fomentou as negociações do setor. Neste ano, a feira chegou com muitas novidades, como o Projeto Embaixadores do FESTURIS, além da abertura para gestores de

Brazil is a privileged country for its location and territorial extension, that is 8,515,767,049 km2, which guarantees four different time zones and the fifth position among the giants of the Earth. Located in the Southern Hemisphere, during the months from December to March, the portion of the Earth that Brazil is, is closer to the Sun, causing days to be longer than nights, giving life to the so-called summer. During this time of year, from December 21 to March 20, the temperatures are high, rainfall occurrences are common, since the water evaporation is higher because of the heat. During this period the long-awaited summer vacation happens, propitious time to take a trip and freshen up in Brazilian waters. With a coastline of about 7367 km, Brazil offers many destinations for all who wish to enjoy the hottest time of the year with beautiful scenery, salt water and feet in the sand. Dunes, bays, reefs, islands, rocky coasts and so many options that are home to a diversity of marine life hard to find somewhere else. For those looking for rest, away from the hustle, there are options, those who want fun by the sea, location is not lacking. Alagoas, Maranhão, Rio Grande do Norte, Rio de Janeiro, Santa Catarina, from North to South, Brazil offers what is best. In foreign territory, the options are not behind. "The Caribbean Islands are the great destination for the season, especially Cuba, Jamaica and Qatar” tells Marta Rossi, director of the FESTURIS Gramado - Feira Internacional de Turismo, an event that happened just before the long-awaited season bringing the trends and innovations for next year and encouraged the sector negotiations. This year, the fair came with many new features, such as the Projeto Embaixadores from FESTURIS, in addition to open the fair for Travel

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

43


FEIRAS | FAIRS

viagens, cerimonialistas de casamentos e o mundo corporativo. Para esta edição, foram criados novos mecanismos para fortalecer o sistema de agendamentos e outras ações que, juntas, deram força e credibilidade ao evento. Destaque deste ano, o Espaço Luxury proporcionou, em sua primeira edição, uma experiência única. Realizado dentro de um espaço exclusivo, contou com uma programação paralela que permitiu a interação entre um seleto grupo de participantes, como expositores e 122 hosted buyers do Brasil e do exterior. Foram cerca de 2 mil marcas e destinos, entre elas a Confederação Nacional do Comércio (CNC), que levou ao evento um estande com uma configuração mista com Sesc e Senac. Em parceria com a Fecomercio SP, a CNC também apresentou um trabalho que está sendo desenvolvido para o aprimoramento da lei geral do turismo. “O Festuris não só impacta o turismo da região Sul, mas também acaba sendo um consolidador de projetos, vendas e comercialização de pré-temporada para todo o Brasil”, declara Alexandre Sampaio, presidente do Conselho Empresarial de Turismo e Hospitalidade RR (Cetur), da CNC.

Managers and for the corporate world, as well as for weddings ceremonialists, new mechanisms were created to strengthen the scheduling system and other actions that, together, gave strength and credibility to the event. Highlight of the year, "Espaço Luxury" provides, in its first edition, a unique experience. Held in a unique space, it had a parallel program allowing the interaction among a select group of participants, such as exhibitors and 122 Hosted Buyers from Brazil and abroad. There were about two thousand brands and destinations, including the National Confederation of Commerce (CNC), which took to the event a stand with CNC, Sesc and Senac configuration. In partnership with CNC and Fecomercio SP, a work that is being developed to improve the general tourism law, was presented. "The Festuris not only impacts the southern tourism, but also a consolidator of projects, sales and marketing of pre-season throughout Brazil”, says Alexandre Sampaio, presiRR dent of the CNC Business Council of Tourism and Hospitality (Cetur).

MARTA ROSSI,

Diretora do FESTURIS Gramado Director of FESTURIS Gramado

Por que visitar a feira: • • •

É a melhor plataforma de negócios turísticos da América do Sul; É uma feira conceito; aponta tendência e oferece uma plataforma de negócios segmentada; O FESTURIS ocorre em Gramado (RS), um destino líder na América do Sul.

Why visit the trade show: • • •

It is the best tourism business platform in South America; It is a Concept fair; We point out tendencies and offer a targeted business fair; The FESTURIS will take place in a leading destination in South America that is Gramado.

FESTURIS GRAMADO | Centro de Feiras e Eventos Serra Park | 03 a 06 de novembro | www.festurisgramado.com

44

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Copyrigh Starwood Hotels and Resorts

Reuniões Simplificadas O hotel Sheraton Grand Los Cabos, Hacienda del Mar oferece um ambiente versátil para sua conferência ou evento. Experimente um planejamento simples com o auxílio da nossa equipe dedicada de especialistas em reuniões executivas, disponível no local. Saiba mais em sheratonhaciendadelmar.com Instagram: @sheratongrandloscabos | Facebook: /SheratonLosCabos | Twitter: @sheratoncabos SHERATON GRAND LOS CABOS, HACIENDA DEL MAR Corredor Turistico KM 10 Lote D, Cabo del Sol Los Cabos, BCS, 23450 T 52 624 145 8000 E reservations.01298@sheraton.com


Fotos: divulgação

FEIRAS | FAIRS

46

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Diversidade cultural Cultural diversity Um planeta e muitas culturas: Feira da Providência proporciona uma volta ao mundo em cinco dias | A planet and many cultures, the Feira da Providência (Fair of Providence) provides a world trip in five days NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

Redondo, gigante e responsável pela vida de milhões de espécies de seres vivos: este é o planeta Terra. Distribuído em continentes e muita água, compõem esse ponto em meio a um universo gigante diversas culturas, nações e países. Segundo a Organização das Nações Unidas (ONU), existem 193 países. No entanto, o número varia de acordo com o responsável pela contagem. O Comitê Olímpico Internacional (COI), por exemplo, contabiliza 206, enquanto a Fifa, 209. As variações seguem os critérios avaliativos de cada entidade, mas nem sempre o número de países foi vasto assim, já que no início do século XX existiam apenas 57. Ao longo da história, muitas nações ganharam sua independência, e assim, foram traçados novos formatos na distribuição do mapa mundial. O último país a conseguir este feito foi o Sudão do Sul, em 2011. Com tantos países e pessoas diferentes, imagine a variedade cultural existente na Terra. Esta diversidade cultural se refere ao conjunto de costumes e tradições de um povo que são transmitidas de geração em geração, como vestimenta, culinária, manifestações religiosas, etc. Anualmente, o Rio de Janeiro recebe um dos mais tradicionais eventos socioculturais do país: a Feira da Providência. Com o tema “O Mundo Unido pela Cultura”, o encontro comemora 56 edições neste ano e convida seus visitantes para uma volta ao mundo por meio das tradições, do folclore, da arte e da gastronomia de diferentes estados e países durante cinco dias. Promovido pelo Banco da Providência, organização social que conta com projetos de desenvolvimento humano, capacitação profissional e geração de renda, o evento não é um local apenas para fazer as compras de Natal e se divertir. A Feira da Providência é uma festa da solidariedade, já que 100% da renda é revertida para projetos sociais que atendem mais de 2 mil famílias em situação de extrema pobreza por ano. “Nós acreditamos na solidariedade, nos princípios da cultura, da paz e da Unesco. Mesmo sendo um evento comercial, onde temos mais de 200 expositores, sempre tentamos passar o que é a essência do Banco da Providência: a solidariedade entre as pessoas”, afirma Clarice Linhares, superintendente do Banco da Providência e coordenadora da Feira da Providência. Para quem for ao Riocentro poderá se deliciar com restaurantes e food trucks. O supermercado de produtos importados estará com

The planet Earth, round, giant and responsible for the lives of trillions living beings. Divided in continents and plenty of water, this point in the middle of a huge universe holds different cultures, nations and countries. According to the UN (United Nations), there are 193 countries, however, this number varies according to the person responsible for the count. The International Olympic Committee, for example, counts 206, while FIFA 209. These changes follow the evaluative criteria of each entity. Not always the number of countries was in large proportions, whereas in the early twentieth century there were only 57. Throughout history many nations got their independence, and thus, new formats in the distribution of the world map were drawn The last country to achieve this act was South Sudan in 2011. With so many different countries and people, you can imagine the existing cultural variety on Earth. This cultural diversity refers to the set of people customs and traditions that are transmitted from generation to generation, among them, dress, food, religious manifestations, traditions, etc., are taken into account. Yearly, Rio de Janeiro receives one of the most traditional socio-cultural events in the country, Feira de Providência. With the theme "O mundo unido pela cultura" (The world united by culture) the meeting celebrates 56 editions this year and invite its visitors to a world tour through traditions, folklore, art and cuisine from different states and countries during five days. Sponsored by the Banco da Providência - social organization that has projects of human development, professional training and income generation - the event is not only a place to do your Christmas shopping and have fun. The Feira de Providência is a feast of solidarity, once 100% of the income is reversed for social projects that serve more than 2,000 families per year in an extreme poverty situation. “We believe in solidarity, on the principles of culture and peace of Unesco. Even being a business event, where we have more than 200 exhibitors, we always try to pass what is the essence of Banco da Providência: solidarity between people," says Clarice Linhares, Superintendent of the Banco da Providência and coordinator of the Feira de Providência. For those who are going to Riocentro, you can delight yourselves with

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

47


FEIRAS | FAIRS

mais de mil itens. Entre as opções nacionais estarão os vestidos curtos e longos, além de saias e blusas com estampas exclusivas feitas por desenhistas renomados da BioBao. “Esta é a nossa quinta participação consecutiva no evento. Neste ano, estaremos lançando a coleção verão 2017 Bio Bao – Multicolorir”, adiantou Lucas Alexandre Franzon, sócio proprietário da marca. “A Feira da Providência representa história. Ela acontece ininterruptamente desde a inauguração do Riocentro, em 1977. Além de representar o social, pois somos patrocinadores da feira por acreditar no belíssimo trabalho de capacitação de famílias”, declara Milena Palumbo, diretora regional da GL Events, empresa administradora do Riocentro. O evento acontece de 30 de novembro a 4 de dezembro e RR tem como expectativa receber 100 mil visitantes.

restaurants and food trucks. The supermarket of imported products will have more than a thousand items. The national options include short dresses and long skirts and blouses with exclusive prints, made by renowned designers of BioBao, "This is our fifth consecutive participation in the event. This year we will be launching the Summer collection 2017 Bio Bao - Multicolorir," said Lucas Alexandre Franzon, the brand owner. “The Feira de Providência represents History. It takes place every year since the Riocentro's launch, in 1977, representing also the social, because we are sponsors of the fair by believing in the beautiful work of the empowerment of families," says Milena Palumbo, GL events' Regional Director, company that manages Riocentro. The event occurs from November 30 to December 4 and a hundred thouRR sand visitors are expected.

CLARISSE LINHARES,

Superintendente do Banco da Providência e coordenadora da Feira da Providência Superintendent of the Banco da Providência and coordinator of the Feira da Providência

Por que visitar a feira: • •

Um evento pra toda a família. É possível encontrar cultura, serviços e fazer compras a preço abaixo do mercado; A feira tem um diferencial importante: 100% da renda é revertida para projetos sociais que atendem mais de 2 mil famílias por ano em situação de extrema pobreza; Possível realizar as compras de Natal e ajudar os outros a ter um Natal melhor. É um belo espaço para você viver o espírito natalino que prega a solidariedade e o recomeço.

Why visit the trade show: • •

An event for the whole family. You can find culture, services and shop at a price below market; The fair has an important differential. 100% of the income is reversed to social projects that help more than 2,000 families per year in an extreme poverty situation; You can do your Christmas shopping and help others to have a better Christmas. It is a beautiful space for you to live the spirit of Christmas that preaches solidarity and a new beginning.

FEIRA DA PROVIDÊNCIA | Riocentro | 30 de novembro a 04 de dezembro| www.feiradaprovidencia.org.br

48

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


FEIRAS | FAIRS

50

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Shutterstock

Nas ruas e estradas In the streets and in the roads FetransRio apresenta soluções para mobilidade e transporte de passageiros | Fetransrio present solutions for mobility and passenger transportation LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O avião ainda é o meio de transporte predileto para quem deseja realizar uma viagem dentro do Brasil. O aumento do dólar e os recentes problemas econômicos do país fizeram com que o cenário do turista brasileiro se modificasse um pouco. Em vez de destinos internacionais, o redescobrimento do turismo doméstico e, junto com ele, a volta do ônibus como um meio de transporte mais viável que o avião. Em 2015, uma pesquisa realizada pelo Ministério do Turismo apontou que a intenção pelo uso de ônibus era a maior dos últimos cinco anos. Por mais que, em 2016, o cenário já esteja se reequilibrando, as viagens utilizando este modal de fato caíram de novo no gosto dos brasileiros. Os novos projetos de mobilidade urbana, que encontram no BRT (Bus Rapid Transit) uma alternativa para desafogar o trânsito nas grandes cidades, também mostram que a indústria do transporte sobre rodas respira em meio a um longo período de retração. Ponto obrigatório na agenda de empresários do setor e seus fornecedores, a 11ª FetransRio (Feira Rio Transportes) pode pavimentar um novo rumo para a indústria. “A FetransRio é um dos eventos de maior relevância no segmento de ônibus e transporte de passageiros do Brasil. Embora esse mercado passe hoje por um momento difícil, a MAN Latin America mostra

Airplane is still the favorite means of transport for those who want to take a trip inside Brazil. The increase in the dollar value, alongside the recent economic problems of the country, brought a change in the Brazilian tourist scenario. Instead of international destinations, the rediscovery of domestic tourism and, with it, the return of the bus as a means of transportation more feasible that the plane. In 2015, a survey conducted by the Ministério do Turismo pointed out that the bus use intention was the highest in the last five years. Even if in 2016 the scenario is already re-balancing itself, travels using this modal are again in trend for Brazilian people. Adding to this scenario, there are new projects for urban mobility that find in the BRT (Bus Rapid Transit) a viable alternative to relieve the heavy traffic in large cities, and we will have an industry that seeks to breathe again in the middle of a long period of decline. Mandatory point on the agenda of entrepreneurs in the industry and its suppliers, the 11thFetransRio (Feira Rio Transportes) can pave a new direction for the industry. “FetransRio is one of the events of greatest importance in the segment of buses and passenger transportation in Brazil. Although this market goes through a difficult moment now, the MAN Latin America shows that it keeps with investments in safety, technology and comfort on board," says Jorge Carrer, gerente executivo de Vendas de Onibus da MAN Latin America. The company will use the event to show the models Volksbus 9,160, 17,230 ODS with air suspension and 18,280.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

51


FEIRAS | FAIRS

que segue com investimentos em segurança, tecnologia e conforto a bordo”, afirma Jorge Carrer, gerente executivo de Vendas de Ônibus da MAN Latin America. A empresa aproveitará o evento para mostrar os modelos Volksbus 9.160, 17.230 ODS, dotado de suspensão a ar. Além da exposição, a FestransRio conta com uma importante parte de conteúdo, a começar pelo Congresso sobre Transporte de Passageiros (Etransport), considerado como o maior evento de transportes da América Latina. Nele, serão discutidos importantes temas nas palestras “Como Transformar a Mobilidade das Cidades em Curto Prazo”; “Situação da Mobilidade Urbana no País: Como Evoluir?”; “Novas Tecnologias: Oportunidades ou Desafios para o seu Negócio?”, entre outras. O III Fórum RioCard de Pagamento Eletrônico apresentará ao público as tendências e iniciativas de desenvolvimento tecnológico de pagamento eletrônico dentro da mobilidade urbana. Os avanços serão apresentados em um ambiente propício à discussão de caminhos e oportunidades que beneficiem a sociedade e o setor de transporte público. A organização ainda abrirá a oportunidade para que especialistas em mobilidade urbana, empresários e estudantes possam escolher entre duas visitas técnicas: BRT (Transolímpica, Transcarioca e Centro de Controle Operacional) ou VLT Rio – Veículo Leve Sobre RR Trilhos. Em ambas, os visitantes poderão conhecer as operações e andarão nos modais.

In addition to the exhibition, FestransRio counts with an important part of content, starting with Etransport (Convention on transportation of passengers), considered as the biggest event of transport in Latin America. In FestransRio important issues will be discussed: How to transform the mobility of cities in the short term; the situation of urban mobility in the country: how to evolve?; New technologies: opportunities and challenges for your business?; among others. The III RioCard Electronic Payment Forum will show to the public the trends and initiatives of technological development of electronic payment directed to urban mobility in an environment favorable to the discussion of ways and opportunities that can benefit the society and the sector of public transportation. The organization of the event also opens the opportunity for specialists in urban mobility, businessmen, students and others choose between two technical visits: BRT: Transolímpica, Transcarioca and Operational Control Center or VLT Rio - Light Vehicle on rails. In both cases, RR visitors can learn about the operations and shall ride in the modals.

Por que visitar a feira: • • •

Principal feira do segmento; Importantes discussões sobre mobilidade; Apresentação de lançamentos e novas tecnologias para o setor.

Why visit the trade show: • • •

Main fair of the segment; Important discussions on mobility; Presentation of new releases and technologies for the sector.

FETRANSRIO - Feira Rio Transportes | Riocentro | 23 a 25 de novembro | www.etransport.com.br

52

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


NEGÓCIOS | BUSINESS

Lazer e negócios Leisure and business Em repaginação, Royal Tulip São Conrado mostra que, além de resort urbano, pode ser um grande centro de eventos no Rio | In repaging, Royal Tulip São Conrado shows that besides an urban resort, it can be a major center of events in Rio LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Certamente os Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro, em 2016, ficarão marcados para sempre na memória daqueles que vivenciaram a experiência ou acompanharam as inúmeras competições esportivas pela televisão. Como legado, a cidade ganhou intensas melhorias de mobilidade urbana e viu seu parque hoteleiro aumentar exponencialmente, provocando não só um aumento na oferta de quartos, como também de espaços destinados a eventos nestes empreendimentos. Para se destacar neste mercado competitivo, o Royal Tulip São Conrado (Royal) começou ainda em 2015 uma verdadeira revolução em seu prédio, que já abrigou, no passado, o hotel Intercontinental. A começar pela chegada, há 4 meses, do novo gerente geral, Nilton Cambé. Durante uma década, o executivo trabalhou em hotéis da Rede Atlântica, foi diretor de hotelaria do Beach Park Resorts e, antes de ser convidado para trabalhar na Brazil Hospitality

54

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Fotos: Marcelo Omena

Certainly, 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro will stay in the memory of all those who experienced or followed the numerous sporting events on television. As legacy, the city got intense improvements in urban mobility and saw its hotel industry exponentially increase, causing not only the rise in the room offer, but also in places for events in these ventures. To stand out in this competitive market, Royal Tulip São Conrado (Royal) started yet in 2015 a real revolution in its building that once housed the Intercontinental hotel in the past. Starting with the arrival of the new general manager Nilton Cambé, 4 months ago. For a decade, the executive worked at hotels in the Rede Atlântica (Atlantic Network), he was the hotel business director of the Beach Park Resorts and, before invited to work at BHG (Brazil Hospitality Group - owner of the brand Royal Tulip in Brazil) hold the general management of the accommodation area of the 2016 games organizing committee. “Just before the coming of the games I got the proposal to come to BHG. Besides having the intention to stay in Rio de Janeiro, where I am since 2014, the BHG opportunity arose with this wonderful project in terms of size and that is undergoing a redesign process”, says Nilton. About 80% of the 3,400 m² events area got investments in improvements such as new gateways and state-of-the-art audio and video equipment. The space consists of fixed and modular rooms, able to simultaneously receive 3 thousand people. Another important feature is that the rooms are located on a single floor, downstairs, allowing exclusive access to the assemblers of the event at the time discharging equipment and assembling the event. The car parks next to the lounge and there starts to make the discharge of the materials, ideal for large congresses and fairs that have lots of assembly. "In a comparison of the period from January to August this year with the previous year, after the improvements we had a 15% increase in the number of events”, says Nilton. AMBEV Logistics Meeting, Johnson & Johnson Convention, Dentsu Aegis Convention, Neonatology Congress, Otorhinolaryngology Congress, IC Week - Unforgettable Wedding (Annual) and ESFE-RJ were

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

55


Fernando Zequinao

NEGÓCIOS | BUSINESS

Group (BHG), detentora da marca Royal Tulip no Brasil, ocupava a gerência geral da aérea de acomodações do comitê organizador dos Jogos Rio 2016. “Um pouco antes da chegada dos jogos eu tive a proposta de vir para a BHG. Além de ter a intenção de permanecer no Rio de Janeiro, onde já estou desde 2014, surgiu a oportunidade da BHG com este empreendimento maravilhoso em termos de tamanho e que está passando por um processo de repaginação”, explica Nilton. Cerca de 80% dos 3,4 mil m² da área de eventos receberam investimentos e melhorias, como novas portas de acesso e equipamentos de áudio e vídeo de última geração. O espaço é composto por salas fixas e modulares, capazes de receber, simultaneamente, 3 mil pessoas. Outra característica importante das salas é que elas estão localizadas em um único piso, no térreo, o que permite acesso exclusivo para os montadores na hora de descarregar equipamentos e montar o evento. O carro estaciona ao lado do salão e lá já começa a fazer o desembarque dos materiais, o que é ideal para grandes congressos e feiras que possui muita montagem. “Em um comparativo do período de janeiro a agosto deste ano com o ano anterior, após as melhorias, nós tivemos um aumento de 15% no número de eventos”, comemora Nilton. Encontro Logísitca AMBEV, Convenção Johnson & Johnson, Convenção Dentsu Aegis, Congresso de Neonatologia, Congresso de Otorrinolaringologia, IC Week – Inesquecível Casamento (anual) e ESFE-RJ foram apenas alguns dos grandes eventos que o hotel recebeu. Porém, a grande “prova de fogo” para o espaço foi de fato durante os Jogos Olímpicos, já que a Royal foi o hotel oficial da Procter & Gamble (P&G), patrocinadora da Rio 2016. “Para os atletas, familiares e convidados da P&G, eles montaram em nosso espaço de eventos alguns ambientes que simulavam as áreas dos jogos. Tudo tematizado e com entretenimento. Foi um grande sucesso. Tinha dias que passavam 1.500 pessoas pela área de eventos”. Estrategicamente localizado entre a Barra e a Zona Sul, e a apenas 100 metros da nova estação São Conrado do metrô, o hotel aposta no seu conceito de resort urbano como diferencial para poder conquistar cada vez mais eventos. Para alimentação, por exemplo, o hotel fechou uma parceria com seu vizinho, o Shopping Fashion Mall, que pode ser acessado a pé, incrementando as opções gastronômicas. Já para o lazer ou uma convenção diferenciada, o Royal possui uma parceria com a empresa Eco Esporte, que oferece serviços de entretenimento na região da praia e também várias alternativas, como trilhas, passeios na Floresta da Tijuca e até mesmo voos de asa-delta e parapente. “Claro que outros hotéis da cidade podem oferecer esta atividade externa, mas terão um deslocamento muito maior. Aqui estamos a cerca de 2 km da floresta", explica o gerente geral. Academia, agenda de atividades na praia, área da piscina para coquetéis e, claro, suítes que mostram a razão das cinco estrelas do hotel fazem do Royal Tulip São Conrado o lugar ideal para todos os estilos de turismo. “O que temos feito para podermos nos destacar é usar nossos atributos, nossas características de resort urbano, onde posso atender, com excelência, tanto o perfil executivo como o de lazer", finaliza Nilton. RR 56

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

just some of the greatest events the hotel received. But the big “trial by fire” for the space was during the Olympic Games, when Royal was the official Procter & Gamble (P&G) hotel, sponsor of the Rio 2016. "For athletes, family members and guests of P&G, they assembled, in our events space, some atmospheres simulating games areas, everything was themed and with entertainment. It was a great success. In some days, there were 1,500 people in the events area”. Strategically located between Barra and Zona Sul and just 100 meters from São Conrado new subway station, the hotel bets on its concept of urban resort to be able to acquire more and more events. For food, for example, the hotel has partnered with its neighbor Fashion Mall (shopping mall which can be accessed by foot) increasing the gastronomic options. For leisure, or a different convention, Royal has a partnership with the company Eco Sport that offer leisure services in the beach area and has also a lot of alternatives for hiking, Floresta da Tijuca tour or even or hang-gliding and paragliding. "Of course, other city hotels can offer this external activity, but they will have a much larger displacement. Here we are about 2 km from the Forest", explains. Gym, activity agenda on the beach, the pool area for cocktails at nightfall and, of course, housing units that show the reason why it is considered a five-star hotel. These make Royal Tulip São Conrado the perfect place for all tourism styles. "What we have been doing to be able to stand out is to use our attributes, our urban resort features where I can serve with excellence the executive profile as the leisure”, RR concludes the general manager".


Captação de imagens e transmissão simultânea Transmissão simultânea via satélite

Produção e pós produção de TV Instalação de equipamentos multimídia Produção de conteúdo

Projeções mapeadas

Projeções panorâmicas``Spyder´´e``Watch Out´´

Atendemos em todo Brasil. Entre em contato e solicite um orçamento! TEL: 55 11 5593-5120 www.programasom.com.br


Fotos: divulgação

NEGÓCIOS | BUSINESS

Da passarela ao escritório From the catwalk to the office Conheça o trabalho de Vanessa Bonilha, fundadora da Blue Face Agency | Discover the work of Vanessa Bonilha, founder of the Blue Face Agency LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

58

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Com 14 anos, após participar de um concurso de beleza, é convidada a integrar o casting de modelos da agência Elite-SP. Recebe os títulos de Miss Turismo Brasil e, depois, de Miss Teen Model Internacional. Com 22 anos, forma-se em Turismo pela Universidade Metodista de Piracicaba. Neste meio tempo, enquanto estuda, trabalha por dois anos como agente de viagens. Após se graduar, volta para São Paulo para modelar e, para aprimorar seu trabalho, se forma como atriz em 2010. A história acima é baseada em fatos reais e conta, resumidamente, a trajetória de Vanessa Bonilha, fundadora da Blue Face Agency. A agência teve início em 2011 e, atualmente, conta com uma carteira fixa de 20 clientes, com foco no setor de eventos. “Desde o início, o foco da Blue Face sempre foi nesta área, que hoje representa uma parcela importante da empresa”, afirma Vanessa. Além de colocar seu casting à disposição de promotores e empresas de feiras e eventos, a Blue Face também atua em desfiles, recepções, contratação de atores e modelos para publicidade, e na produção e coordenação de eventos. Recepções, cadastramentos, promoções de vendas, degustações, distribuição de materiais, apresentações com mestres de cerimônias, músicos e presenças VIPs são algumas das atividades requisitadas pelos contratantes junto à agência nos eventos. Além dos aspectos físicos, a empresa observa a desenvoltura e comprometimento da pessoa que almeja fazer parte do casting da agência, composto por crianças, adolescentes, adultos e idosos. “Recebemos fotos e medidas dos candidatos por e-mail. Eles recebem uma ficha de cadastro onde devem contar também sua experiência profissional. Após isso, é agendada uma entrevista presencial onde podemos analisar o perfil do candidato para que possamos direcioná-lo aos nossos clientes de acordo com a exigência de cada trabalho”, explica Vanessa. Em um mercado tão concorrido e permeado por empresas que muitas vezes desejam se aproveitar do sonho de jovens e crianças

At the age of 14, after participating in a beauty contest , she is invited to join as a model in the cast of agência Elite - SP. Then, she receives the titles of Miss Tourism Brazil, and afterwards, Miss Teen International Model. At the age of 22, she becomes a tourism graduate at the Methodist University of Piracicaba. In the meantime, while studying, she works for two years as a travel agent. After graduating, she comes back to São Paulo to model and, to improve her work, she graduates as an actress in 2010. The above story was based on real events and tells, briefly, the trajectory of Vanessa Bonilha, founder of the Blue Face Agency. The agency started in 2011 and currently has a set portfolio of 20 clients, and has a great focus on the events sector. "From the beginning, Blue Face has always focused in this area, which today is an important part of the company", says Vanessa. Besides having its casting available to promoters and fairs & events companies, Blue Face also operates in fashion shows, receptions, hiring actors and models for advertising, and event production and coordination. Receptions, registrations, bars, sales promotions, tastings, distribution of materials, presentations as masters of ceremonies, musicians and VIPs attendance are some of the activities required by the clients along with the agency in the events. Beyond the physical aspects, the company observes the resourcefulness and commitment of whoever aspires be part of the agency's casting, which is composed of children, adolescents, adults and seniors. "We receive photos and measurements of the candidates by email. They are given a registration form on which they must also write about their professional experience. Afterwards, we schedule a personal interview so we can analyze the candidate's profile in order to direct it to our customers, according to the requirements of each job”, she explains. In a market so competitive and permeated by companies who

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

59


NEGÓCIOS | BUSINESS

que querem ser modelo, ter a confiança em uma empresa séria e contar com a experiência de quem já esteve dos “dois lados do balcão” é fundamental. “Com a experiência que tenho no mercado, já ouvi muitas histórias. Por isso, quando comecei com a Blue Face, pensei em atender não só as necessidades dos clientes, mas também do casting”. Durante a entrevista, Vanessa e sua equipe prestam uma espécie de consultoria que, além de esclarecer as dúvidas, direciona as pessoas para cursos e workshops. Com este aprimoramento, a consequência é uma aprovação maior nos testes e trabalhos requisitados. “Enxergar isso fez crescer rapidamente a quantidade e qualidade do nosso casting”, explica. Vanessa ainda aconselha que as pessoas procurem referências antes de fechar um contrato de agenciamento ou fazer a compra de RR um book de fotos.

often wish to take advantage of adolescents and children's dreams of modeling, to have confidence in a serious company and rely on the experience of those who have been on the "both sides of the desk" is fundamental. "Having so much experience in the market, I have heard many stories. So, when I created Blue Face, I thought I should meet not only the necessities of the customers, but also the needs of the casting". During the interview, Vanessa and her staff provide a kind of consultancy that, in addition to clarifying any doubts, directs people to courses and workshops. With this enhancement the result is a larger approval in the tests and assignments that are requested. "Noticing this has made me rapidly grow the quantity and quality of our casting", she explains. Vanessa also advises people to seek references before signing an RR agency contract or purchasing a photo book. 60

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


M.I.C.E | M.I.C.E.

ITFEM Los Cabos ITFEM Los Cabos Evento reuniu grupo seleto de executivos para conhecer potencial da cidade mexicana para M.I.C.E. | Event brought together a select group of executives to know the potential of this Mexican city for M.I.C.E. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

62

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Fotos : Fredy Uehara

Toni Sando (UNEDESTINOS) e a esposa Carolina Negri; Romano Pansera (Promovisão) com a filha Juliana Pansera; Kito Mansano (Rock Comunicação) com a filha Pollyana; ); Juan Pablo de Vera (Reed Exhibitions) com a esposa Nina; o casal Carlos Correa (APAS) e Silvana Pilão; ); Celso Santi (Programasom) e a esposa Cristiane; o casal Nico e Andrea Prochaska (BEM+ Comunicação Integrada); Murilo e Daniela Reggiani (Vult Cosmética); Octavio Neto e Roberta Novas (Grupo Radar); o casal Newton e Silvana Torres (Mark Up); Gabriela Baumgart (Cidade Center Norte); Varinia e Jean Pierre Cantaux (Red Star Brasil); Carlos Clur (Grupo Eletrolar) e Sara; o casal Angelo Derenze (Shopping D&D) e Walkiria Tessari; Bruna Freitas (AeroMéxico); Alejandra Garza Carranza (Conselho de Promoção Turística do México no Brasil); Fernanda e Marcelo Barone (Concierge de Viagem); Ricardo Iriarte (Sheraton Grand Los Cabos); Miriam Leon (Sheraton Hacienda del Mar Los Cabos), Helena Mendonça e Paulo Ventura (Expo Center Norte) com a esposa Daniela Pereira. Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

63


M.I.C.E | M.I.C.E.

O México possui uma invejável capacidade de trabalhar seus destinos turísticos. Ano após ano o país apresenta ao mercado algo novo, que começou lá atrás com Acapulco, passou por Cancun e, nos últimos anos, com novas regiões, como Puerto Vallarta, Riviera Nayarit e Riviera Maya. Se você, no entanto, quer a exclusividade de um destino Premium e, ao mesmo tempo, ideal para eventos, congressos e incentivos, não pode deixar de conhecer Los Cabos, mais uma das joias mexicanas – até agora praticamente só “descoberta” por norte-americanos. Foi neste local, situado ao Sul da Península da Baixa Califórnia, que o Grupo Radar de Comunicação realizou o seu sétimo International Trade Fairs and Events Meeting (ITFEM). Criado por Octavio Neto, CEO do Grupo Radar, o ITFEM reuniu no início de outubro um seleto grupo de empresários brasileiros que puderam acompanhar como o destino está se preparando para os próximos anos e se tornando cada vez mais um local ideal para o segmento M.I.C.E. Alejandra Garza Carranza (Conselho de Promoção Turística do México no Brasil); Angelo Derenze (Shopping D&D); Bruna Freitas (AeroMéxico); Carlos Clur (Grupo Eletrolar); Carlos Correa (APAS); Celso Santi (Programasom); Gabriela Baumgart (Cidade Center Norte); Juan Pablo de Vera (Reed Exhibitions); Kito Mansano (Rock Comunicação); Marcelo Barone (Concierge de Viagem); Murilo Reggiani (Vult Cosmética); Nico Prochaska (BEM+ Comunicação Integrada); Paulo Ventura (Expo Center Norte); Romano Pansera (Promovisão); Silvana Torres (Mark Up); Toni Sando (UNEDESTINOS) e Varinia Cantaux (Red Star Brasil) partiram no Boeing 777 da Aeroméxico (apoiadora do evento) rumo à Cidade do México e, de lá, seguiram para San José del Cabo, uma das duas cidades que formam Los Cabos. “Operamos com o 777 e, depois de julho do ano que vem, passaremos a utilizar o 787-900 para fazer esta ligação”, comenta Bruna Freitas, gerente comercial da empresa no Brasil. Entre o tempo de conexão do voo que pousou na Cidade do México e o que partiria para Los Cabos foi possível conhecer e usufruir da hospitalidade da Sala VIP da companhia aérea. Ao desembarcar e trafegar pelo corredor turístico (cerca de 28km onde estão concentrados os principais hotéis do destino) já é possível perceber que Los Cabos é diferente de tudo o que se pensa sobre o México. Localizado em uma região de deserto, o bege amarelado da terra e a vegetação rasteira e de cactus contrastam com o mar azul de Cortés e o verde dos campos de golfe que permeiam a região. São 14 no total e mais dois em construção. Em 2013 Los Cabos recebeu o selo de destino virtuoso, algo que temos muito orgulho e que traz uma qualidade como um todo para o destino. Na hotelaria hoje são 5 hotéis virtuosos e, até 2019, a pretensão é que este número aumente para 10”, afirma Fernanda Barone, da Concierge de Viagem, empresa representante do destino de Los Cabos no Brasil e apoiadora do ITFEM. No Grand Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort, palco do ITFEM, mais surpresas. A começar pela recepção dos convidados com drinks personalizados com as logomarcas das empresas parti-

64

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

Mexico has an enviable ability to work their tourist destinations. Year after year this country presents to the market something new, which began back there with Acapulco, went through Cancun and in recent years sees a growing interest from the Brazilian people in new regions as Puerto Vallarta, Riviera Nayarit and Riviera Maya. But if you want the exclusivity of a Premium destination which is, at the same time, an ideal place for events, congresses and incentives, you cannot miss knowing Los Cabos, another one of the Mexican jewels - until now "discovered" almost only by Americans. Placed in the south of Baja California Peninsula, this was the place elected by the Grupo Radar de Comunicação to held its seventh International Trade Fairs and Events Meeting (ITFEM). Created by Octavio Neto, CEO of Grupo Radar, The ITFEM gathered at the beginning of October a select group of Brazilian entrepreneurs who were able to check how this destination is preparing itself for the coming years and becoming (PREPARED TO BECOME) increasingly an ideal location for the segment M.I.C.E. Alejandra Garza Carranza (Tourism Board of Mexico in Brazil); Angelo Derenze (Shopping Mall D&D); Bruna Freitas (AeroMexico); Carlos Clur (Grupo Eletrolar); Carlos Correa (APAS); Celso Santi (Programasom); Gabriela Baumgart (Cidade Center Norte); Juan Pablo de Vera (Reed Exhibitions); Kito Mansano (Rock Comunicação); Murilo Reggiani (Vult Cosmética); Nico Prochaska (BEM+ Comuni-


cipantes.Outro aspecto que chamou a atenção foi a própria atmosfera do hotel, construído em formato de uma típica fazenda colonial mexicana que contrasta com a sofisticada culinária e com os serviços, que justificam o empreendimento se enquadrar na categoria Grand da rede. “Criamos esta categoria para distinguir os melhores Sheratons do mundo. Hoje, são 34 e três estão na América Latina [Panamá, Rio de Janeiro e Los Cabos]. O que nos distingue são cinco fatores: restaurante e bares signature; arquitetura única; exclusividade do destino; SPA e também a excelência no serviço”, explica Ricardo Iriarte, gerente de Vendas, Turismo e Viagens do Grand Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort. No primeiro almoço do grupo, o restaurante do hotel ofereceu o melhor da culinária mexicana e, no jantar, outra experiência marcante: noche de mercado. “Esta foi uma ideia do nosso chef, de tirar o buffet do restaurante e transformar uma área aberta como se fosse um mercado, onde cada barraca é uma estação para preparar alguma coisa, seja frutos do mar, sobremesa, uma só de saladas, etc”, explica Renato Mendonça, gerente geral do hotel. Utilizar as áreas públicas para eventos é apenas uma das opções oferecidas pelo Grand Sheraton Hacienda del Mar Golf, que conta também com um centro de convenções – o maior espaço fechado para eventos de Los Cabos. Restaurantes, piscinas e até mesmo a praia semi-privativa são muito procuradas para a realização de eventos

cação Integrada); Paulo Ventura (Expo Center Norte); Romano Pansera (Promovisão); Silvana Torres (Mark Up); Toni Sando (UNEDESTINOS) and Varinia Cantaux (Red Star Brasil) departed on AeroMexico’s Boeing 777 (supporter of the event) toward Mexico City and, from there, to San José del Cabo, one of the two cities belonging to the Los Cabos region. “We operate with the 777 and, after July of next year, we will use the 787-900 to make this connection," says Bruna Freitas, commercial manager of the company in Brazil. During the connection time of the flight that landed in Mexico City and that would go to Los Cabos,it was possible to know and enjoy the hospitality of the VIP room of the airline. After the arrival and while going down through tourist aisle (around 28km where the main hotels of the destination are concentrated) it is possible to realize that Los Cabos is different from anything that you could think about Mexico. Placed in a region of desert, something in a beige yellowish scenario, low grasses and cactus contrast with the deep blue sea of Cortés and the green of the golf camps that permeate the region. There are 14 in total and two more under construction. “In 2013 Los Cabos received the virtuous destination label, something that we are very proud and that brings a quality as a whole to the destination. Today are five hotels virtuous, by 2019, the intention is that this number will increase to 10, "says Fernanda Barone, the Concierge de Viagem, Company representative of Los Cabos in Brazil and supporter of ITFEM. Another surprise, now on the main stage of ITFEM: the Grand Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort. Beginning with the reception of the guests with customized drinks with the logos of the companies that were participating on the event. Another aspect that drew our attention was atmosphere of this hotel, built in the shape of a typical colonial “Mexican hacienda” that contrasted with the sophisticated cuisine and services, that could describe why the project fits into the category “Grand “ of the chain. “We created this category to distinguish the best Sheratons in the world. Nowadays there are already 34 and three are in Latin America (Panamá, Rio de Janeiro and Los Cabos). Five factors distinguishes us: Restaurant and Bars Signature, unique architecture, exclusive destinations, SPAs and also the excellence in service," explains Ricardo Iriarte, Sales Manager, Tourism and Travel of Grand Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort. On the first lunch of the group, the hotel’s restaurant offered the best Mexican cuisine, and at the dinner, another remarkable experience: “Noche” of Market. “This was an idea of our chef, taking out the buffet service of the restaurant and transforming an open area as if it was a market, where each tent is a workstation to prepare something, either sea food, dessert, salads and etc," explains Renato Mendonça, general manager of the hotel. The use of the public areas for events is just one of the options offered by the Grand Sheraton Hacienda del Mar Golf, which also has a convention center - the largest enclosed space

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

65


M.I.C.E | M.I.C.E.

corporativos e, principalmente, casamentos: cerca de 50 são celebrados por ano no empreendimento. Atualmente, o parque hoteleiro de Los Cabos conta com 15 mil habitações, número que irá aumentar em 4 mil até 2018, graças a marcas mundialmente reconhecidas de hotelaria que estão chegando. Serão 25 novidades entre remodelações e novos hotéis, como Hard Rock, Park Hyatt, Four Seasons e Ritz-Carlton. Deste renovado parque hoteleiro, os executivos puderam conhecer os empreendimentos Hilton Los Cabos, ME Cabo e JW Marriott. Ao contrário de site inspections habituais – que muitas vezes podem se tornar cansativos – os hotéis literalmente abriram suas portas e piscinas, permitindo que os convidados utilizassem suas dependências para que realmente tivessem a sensação de hóspede. Os participantes do ITFEM puderam conferir que não são só os hotéis e paisagens que fazem de Los Cabos um lugar especial. Entre as atividades realizadas pelo grupo estão passeio de veleiro, mergulho, bungee-jump, tirolesa, off-road pelo deserto e jantares surpreendentes. Um destes jantares aconteceu no Restaurante Acre, que trabalha apenas com produtos orgânicos e está desenvolvendo uma área para, no futuro, também receber eventos. Outra atividade que chamou a atenção foi uma clínica de golfe realizada no Puerto Los Cabos Golf Club. “Somos muito reconhecidos pelos campos de golfe, inclusive sendo chamados de a Meca do golfe da América Latina”, explica Luis Palácios, diretor comercial da FITURCA. Torneios de golfe são apenas alguns dos eventos que Los Cabos recebe anualmente. A lista conta ainda com Los Cabos Open of Surf, Aberto Mexicano de Tenis (ATP), Los Cabos Billfish Tournament, Ironman, Festival Internacional de Filmes de Los Cabos, entre outros. Fundada em 1986 e há 12 anos trabalhando em Los Cabos, a EPIC DMC foi uma das empresas apoiadoras do ITFEM no México, colaborando e mostrando que realmente o suporte existe no destino. “Tudo é possível, apenas precisamos de um pouco de tempo. Basta falar o que vocês tem em mente, que nós trabalhamos para realizar. Podem contar conosco como parceiros em Los Cabos”, garante o gerente geral da empresa em Los Cabos, Hector Giles. Além de fazer 350 dias em média de sol, outro atrativo do destino – e que engloba o México como um todo – é que não é necessário visto de entrada e o governo oferece, para quem realiza eventos internacionais, uma economia de 16% graças ao incentivo fiscal entre recinto de feira e hotel. Outro destaque positivo é sua posição geográfica em relação aos Estados Unidos e Canadá, que permitem até mesmo realizar um evento utilizando, quem sabe, dois destinos. “Estamos a duas horas de Los Angeles, Dallas, Texas e Cidade do México. Cerca de cinco horas de Nova York. Isto nos dá uma proximidade muito grande dos principais hubs do México, Estados Unidos e Canadá”, comemora Palácios. Tantos benefícios fazem com que o aeroporto de Los Cabos receba mais passageiros dos Estados Unidos do que o próprio aeroporto da capital do país, Cidade do México. Novas amizades, negócios e experiências foram marcas que ficarão guardadas desta 7ª edição do ITFEM. Como disse um dos convidados, a relação de viagem é o melhor presente que se pode dar. Ela não envelhece, fica na memória para sempre e, quanto mais o tempo passa, a RR recordação fica ainda mais gostosa.

66

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

for events in Los Cabos. Restaurants, swimming pools and even the half-private beach are required places for the realization of corporate events, and especially weddings: around 50 per year in this venture. Currently the hotelier section of Los Cabos has 15.000 habitations, a number that will increase by 4.000 until 2018, thanks to hotel brands globally recognized that are coming to the area. There will be 25 news going through renovations and new hotels, like Hard Rock, Park Hyatt, Four Seasons, Ritz-Carlton and etc. About this renovated hotelier section, the executives were able to learn about Hotel Hilton Los Cabos, Hotel ME Cabo and Hotel JW Marriott. Unlike the regular site inspections procedures - which often can become tiresome - the hotels literally opened their doors and swimming pools, allowing the guests to utilize two dependencies for them to really experience the feeling of a guest. The participants of the ITFEM checked that aren’t only the hotels and scenery that are making Los Cabos a special place. Among the activities performed by the group, sailboating, snorkeling, Bungee Jump, Tyrolese, off-road circuit in the wilderness and amazing dinners were some of the surprises. One of these dinner happened at the Restaurant Acre, which only works with organic products and that also is developing an area in which events can be held in the future. Another activity that drew our attention was a golf support held at Puerto Los Cabos Golf Club. “We are very recognized by our golf camps, including we are being called the Mecca of golf in Latin America", tells Luis Palacios - Commercial Director from FITURCA. Golf Tournaments are just some of the events that Los Cabos receives annually, which also has Los Cabos Open of Surf, Mexican Open Tennis (ATP), Los Cabos Billfish Tournament, Ironman, International Festival of Films of Los Cabos, among others. Founded in 1986 and for 12 years working in Los Cabos, the EPIC DMC was one of the companies that supported the ITFEM in Mexico, collaborating and showing that the destination really has support. “Anything is possible, we just need a little time. Just tell us what you have in your mind that we are going to work to accomplish. You can count on us as partners in Los Cabos," celebrates the general manager of the company in Los Cabos, Hector Giles. In addition to 350 days of sun, on average, another attraction of the destination - and that includes Mexico as a whole - is that it is not necessary to have an entry visa and the government offers for those doing international events a saving of 16%, due to tax incentives to the exhibition fair and hotel. Another positive highlight is its geographical position in relation to the United States and Canada, which allows even hold an event using, maybe, two destinations. “We are 2 hours from Los Angeles, Dallas, Texas and Mexico City. About 5 hours from New York City. This gives us a too large closeness of the main hubs of Mexico, United States and Canada," says Palácios. These many benefits make the airport of Los Cabos receives more passengers from the United States than the Mexico City airport. New friendships, business and experiences were marks that will be stored in this 7th edition of ITFEM. As said by one of the guests, the travel is the best gift we can give. It doesn’t get old, it is in our memory RR forever and as more time passes, as tastier gets your memory.


Ripples

83rd UFI Congress Shanghai November 9 -12, 2016

The Exhibition Industry in Transformation

www.ufi.org #ufishanghai

Event Host

Diamond Sponsors


ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

OCTAVIO NETO

octavio@gruporadar.com.br

AQUECENDO OS MOTORES WARMING UP THE ENGINES Neste ano, além da cobertura do Salão do Automóvel, o Grupo Radar de Comunicação estará com um lounge vip de 100 m² no mezanino do evento. Este projeto do Grupo Radar – que tem como parceiros o Shopping D&D, Red Star Brasil, Programasom e a Arquiteta Jóia Bergamo – contará com um estúdio com transmissão de conteúdo para todo o Salão e ainda abrigará coquetéis, encontros corporativos e outras atividades.  | This year, in addition to the Showroom's covering, Grupo Radar de Comunicação will be in a 100m² vip lounge mezzanine during the Show. This Grupo Radar project - in partnership with Shopping D&D, Red Srar Brasil, Programasom and Arqueteta Jóia Bermano - will feature a studio with transmission of the content for all the Show will also feature cocktails, corporate meetings and other activations.

PONTO MORTO NEUTRAL

A produção de veículos no Brasil recuou 2,2% em setembro, na comparação com o mesmo mês de 2015, segundo dados divulgados pela associação de fabricantes (Anfavea). No acumulado de janeiro a setembro, o setor apresenta encolhimento de 18,5%, com 1,55 milhão de unidades fabricadas contra 1,90 milhão no mesmo período do ano passado.   |  Vehicle production in Brazil fell 2.2% in September, compared with the same month last year, according to data released by the association of manufacturers (Anfavea). In the accumulation from January to September, the sector presents 18.5% of reduction, with 1.55 million units manufactured, from 1.90 million in the same period last year.

AUMENTOU INCREASED Todos os anos a União Brasileira dos Promotores de Feiras (UBRAFE) lança seu calendário de feiras e um estudo do panorama atual deste setor. Para 2017, houve um crescimento no total de feiras de negócios em relação ao ano passado, passando de 2.002 para 2.009 eventos.   |  Every year the União Brasileira dos Promotores de Feiras (UBRAFE) launches its fair calendar and a study of the current situation of this sector. For 2017 there was an increase in total trade shows compared to last year, from 2,002 to 2,009 events. 68

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


.....SUAS...

MAKE....

.....YOUR...

Tramita com força, na Câmara e no Senado Federal, o Projeto de Lei (PL) que visa a ampliação do leque de jogos de azar legalizados no país. O projeto faz parte da Agenda Brasil – pauta apresentada pelo presidente do Senado, Renan Calheiros, com o objetivo de incentivar a retomada do crescimento econômico do país.   |  The bill aimed at broadening the range of gambling legalized in the country is being processed in the council and federal senate. The project is part of the Agenda Brasil - agenda presented by the president of the Senate Renan Calheiros, in order to encourage the resumption of economic growth.

A pauta, que tem tanto o presidente Michel Temer como o deputado Herculano Passos (PSD-SP) como apoiadores, irá legalizar cassinos, bingos, jogo do bicho e apostas eletrônicas. A provável sanção da lei já promove uma corrida imobiliária em São Paulo em busca de espaços para estes estabelecimentos.   |  The agenda, which has both the president Temer and deputy Herculano Passos (PSD-SP) as supporters, will legalize casinos, bingos, jogo do bicho (similar to the numbers game) and electronic betting. The sanction of the law already promotes a real estate race in São Paulo in search of spaces for such establishments. Fotos: Divulgação

FAÇAM....

POR TODO O BRASIL ALL AROUND BRAZIL

...APOSTAS ...BETS

A liberação de cassinos e outras modalidades também irá agitar o mercado de feiras. Além da Salex (tradicional feira ligada ao setor no Brasil), Reed Exhibitions e Rimini já olham com bons olhos para promoverem eventos ligados ao segmento em solo brasileiro.   |  The liberation of casinos and other modalities will also agitate the fairs market. Besides Salex, (traditional fair connected to the sector in Brazil), Reed Exhibitions and Rimini already look favorably to promote events related to this sector in Brazilian territory.

Roberta Yoshida

Estas 2.009 feiras estão espalhadas por todo o Brasil e divididas da seguinte maneira: 75 na região Norte; 147 no Centro-Oeste; 272 no Nordeste; 681 no Sul e 834 no Sudeste do país.   |  These 2,009 fairs are spread throughout Brazil and divided in the following way: North Region (75), Midwest Region (147), Northeast Region (272), South Region (681) and Southeast Region (834).

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

69


L ANÇAMENTOS | RELEASES

ASPA COSMÉTICOS – BEAUTY FAIR ASPA COSMÉTICOS – BEAUTY FAIR XÔ GORDURA BY EVELYN REGLY Shampoo seco que recupera o volume, a leveza e elimina odores do suor e da sujeira. Contém desengordurantes que regulam o equilíbrio da oleosidade capilar.

BASE HD ALTA COBERTURA – It has matte effect, disguises wrinkles, expression lines and other signals. It is moisturizer, noncomedogenic, does not cause acne and it is waterproof.

www.aspacosmeticos.com.br

www.vult.com.br

OURIBEL – BEAUTY FAIR     OURIBEL – BEAUTY FAIR KERATIN RESTORE MASK - Reposição de nutrientes para os cabelos. Possui concentração de emolientes e ativos essenciais. Amacia, hidrata e reconstrói a fibra capilar, protegendo contra o ressecamento. KERATIN RESTORE MASK - Replacement of nutrients for the hair. It has emollients concentration and essential assets. It softens, moisturizes and reconstructs the hair fiber and protect against dryness. www.ouribel.com.br

POMBO LEDIBERG – BRAZIL PROMOTION     POMBO LEDIBERG – BRAZIL PROMOTION IVORY NOTES - Cantos arredondados; formato 9x14 cm; 192 páginas em papel marfim 80g; miolo com lateral prateada; envelope na guarda traseira; capa em tecido tafetá; elástico vertical luxo; porta caneta. IVORY NOTES - Rounded corners; Size 9x14 cm; 192 pages on ivory paper 80g; Kernel with silver side; Envelope in the back rear; Cover in taffeta fabric; Luxury Vertical Rubber; Pen holder. www.pombolediberg.com.br

70

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

Fotos: divulgação

BASE HD ALTA COBERTURA – Possui efeito matte, disfarça rugas, linhas de expressão e outros sinais. É hidratante, não comedogênica/ acnegênica e à prova d’água.

XÔ GORDURA BY EVELYN REGLY - Dry Shampoo that restores the volume, the lightness and removes odors from sweat and dirt. Contains degreasers that regulate the balance of the capillary oiliness.

Fotos:divulgação

VULT COSMÉTICA – BEAUTY FAIR VULT COSMÉTICA – BEAUTY FAIR


NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

COZIL – EQUIPOTEL COZIL – EQUIPOTEL CALDEIRÃO AUTOCOOK – Indicado para cozinhar, grelhar, refogar, fritar e manter os alimentos aquecidos. Equipamento versátil com funções executadas por meio de painel digital touch screen. Disponível nas versões de 150L, 300L e 500L.

SERTA BRASIL – EQUIPOTEL   SERTA BRASIL – EQUIPOTEL

AUTOCOOK CAULDRON – Indicated for cooking, grilling, frying, deep frying and keeping food warm. Versatile equipment with functions performed through digital touch screen panel. Available in versions of 150L, 300L and 500L. www.cozil.com.br/

HOSPITALITY – Colchão intermediário com pillow americano, double face, molejo posture one com tecnologia sueca, tecido jacquard marrom, tecido box de sarja marrom, box de madeira de eucalipto de reflorestamento tratada com cupinicidas.

SEMALO – ENACAB/ABAD SEMALO – ENACAB/ABAD TORTILHA DE MILHO EL’DORO - Tortilha mexicana da Semalo El’Doro, com sabor de queijo nacho e crocrância incrível. Formato tradicional de triângulo. Encontrado nas gramaturas de 55g e 110g. TORTILHA DE MILHO EL’DORO - Semalo El'Doro Mexican tortilla, with taste of nacho cheese and incredible crunchiness. Traditional triangular shape, found in the weights of 55g and 110g.

HOSPITALITY – Intermediate mattress with American pillow, double face, posture one move with Swedish technology, jacquard brown fabric, box of brown twill, box of wood eucalyptus trees treated with termiticides and reforestation. www.sertabrasil.com.br

www.jumbitos.com.br

FLAVOR RIGHT™ – ENACAB/ABAD  FLAVOR RIGHT™ – ENACAB/ABAD WHIP’N ICE™ - Linha de cremes tipo chantilly, com textura cremosa e estabilidade. Por serem icings, proporcionam acabamentos bem definidos e de excelente qualidade. WHIP’N ICE™ - Line of Chantilly kind creams with creamy texture and stability. By being icings, they provide well defined finishing, of excellent quality. www.flavorright.com.br

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

71


IMAGENS | PHOTOS

1

2

5

ITFEM LOS CABOS

3

6

4

7

(1) Paulo Ventura (Expo Center Norte), Daniela Pereira, Juliana Pansera, Silvana Torres (Mark Up), Angelo Derenze (Shopping D&D), Walkiria Tessari, Kito Mansano (Rock Comunicação), Alejandra Garza Carranza (Conselho de Promoção Turística do México no Brasil), Daniela Guimarães, Murilo Reggiani (Vult Cosmética), Gabriela Baumgart (Cidade Center Norte), Catarina Baumgart, Silvana Pilão, Carlos Correa (APAS) e Newton Torres. (2) Carolina Negri, Andrea Prochaska, Daniela Pereira e Walkiria Tessari. (3) Fernando Barone e Marcelo Barone (Concierge de Viagem). (4) Andrea Prochaska, Walkiria Tessari, Angelo Derenze (Shopping D&D) e Nico Prochaska (BEM+ Comunicação Integrada). (5) Andrea Prochaska e Nico Prochaska da BEM+ Comunicação Integrada. (6) Juan Pablo de Vera (Reed Exhibitions), Nina Klassanoff, Murilo Reggiani (Vult Cosmética), Daniela Guimarães e Gabriela Baumgart (Cidade Center Norte). (7) Bruna Freitas (Aeroméxico) e Alejandra Garza Carranza (Conselho de Promoção Turística do México no Brasil) (8) Daniela Pereira, Carolina Negri e Silvana Pilão (9) Fernanda Barone (Concierge de Viagem), Renato Mendonça (Sheraton Hacienda), Mirian Leon (Sheraton Hacienda), Marcelo Barone (Concierge de Viagem) e Ricardo Iriarte (Sheraton Hacienda).(10) Juliana Pansera, Nina Klassanoff, Silvana Pilão, Roberta Novas (Grupo Radar) e Silvana Torres (Mark Up). (11) Cristiane Santi e Celso Santi (Programasom) (12) Carlos Clur (Grupo Eletrolar) e Sara Carneiro. (13) Andrea Prochaska e Nico Prochaska da BEM+ Comunicação Integrada. (14) Walkiria Tessari e Roberta Novas (Grupo Radar). (15) Romano Pansera (Promovisão) e Juliana Pansera. (16) Murilo Reggiani (Vult Cosmética) e Daniela Guimarães) (17) Newton Torres, Silvana Torres (Mark Up), Walkiria Tessari e Angelo Derenze (Shopping D&D) (18) Helena Mendonça (8flow), Roberta Novas (Grupo Radar) e Varinia Cantaux (Red Star Brasil). (19) Catarina Baumgart e Gabriela Baumgart (Cidade Center Norte) 72

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Fotos: Fredy Uehara

8

9

10

11

13

14

12

15

17

16

18

19 Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

73


IMAGENS | PHOTOS

1

3

2

ITFEM LOS CABOS (1) Alejandra Garza

Carranza (Conselho de Promoção Turística do México no Brasil); Angelo Derenze (Shopping D&D); Bruna Freitas (AeroMéxico); Carlos Clur (Grupo Eletrolar); Carlos Correa (APAS); Celso Santi (Programasom); Gabriela Baumgart (Cidade Center Norte); Juan Pablo de Vera (Reed Exhibitions); Kito Mansano (Rock Comunicação); Murilo Reggiani (Vult Cosmética); Nico Prochaska (BEM+ Comunicação Integrada); Paulo Ventura (Expo Center Norte); Romano Pansera (Promovisão); Toni Sando (UNEDESTINOS) ; Varinia Cantaux (Red Star Brasil); Octavio Neto (Grupo Radar); Roberta Novas (Grupo Radar); Helena Mendonça (8flow); Silvana Pilão; Andrea Prochaska; Daniela Pereira; Cristiane Santi; Juliana Pansera; Jean Pierre Cantaux; Nina Klassanoff; Pollyana Mansano; Carolina Negri; Daniela Guimarães; Catarina Baumgart; Walkiria Tessari.(2) Newton Torres, Silvana Torres (Mark Up), Octavio Neto (Grupo Radar) e Angelo Derenze (Shopping D&D). (3) Gabriela Baumgart (Cidade Center Norte) e Catarina Baumgart. (4) Varinia Cantaux e Jean Pierre Cantaux da Red Star Brasil. (5) Silvana Pilão e Carlos Correa (APAS) (6) Angelo Derenze (Shopping D&D) e Jean Pierre Cantaux. (7) Ricardo Iriarte (Sheraton Hacienda), Alejandra Garza Carranza (Conselho de Promoção Turística do México no Brasil) e Mirian Leon (Sheraton Hacienda). 74

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

5

4

6

7


ENTRE NÓS | AMONG US

A ARTE DO BEM RECEBER THE ART OF GOOD RECEIVING TONI SANDO

tsando@visitesaopaulo.com

Quem viaja a um destino, seja qual for sua motivação, não é apenas um turista. É, na verdade, um visitante. Da mesma forma em que arrumamos a casa para receber uma visita especial, um roteiro precisa estar preparado para acolher bem, criar memórias positivas e transformar o viajante em visitante. E a hotelaria, lar temporário de seus hóspedes, faz parte deste ciclo virtuoso sem fim, em um trabalho contínuo de satisfação e acolhimento. São dois os pontos principais do bem receber, essenciais na área de hotelaria. Primeiro: eficiência e agilidade. O serviço e estrutura devem estar à disposição do hóspede, com um design moderno, wi-fi acessível, tomadas, alimentação saudável, apps úteis e bares modernos. Evitar contratempos faz com que o visitante possa focar somente na experiência do destino e no real motivo de sua viagem. E segundo a empatia e calor humano. Afinal, não existe aplicativo que substitua o contato direto entre as pessoas. Mais do que um talento natural do brasileiro, a receptividade pode ser desenvolvida. A capacitação dos profissionais do bem receber na hotelaria, representados pelos recepcionistas, concierges e garçons, por exemplo, deve ser algo constante. Cada um se torna peça fundamental na construção da lembrança do visitante, fator decisivo para seu retorno. O prazer em servir e o de ser servido fazem a conexão natural da hoRR telaria entre a arte do bem receber e com a do bem viver.

Anyone traveling to a destination, whatever its your motivation, is not just a tourist. It is actually a visitor. Similarly in that we tidy up the house to receive a special visit, a destination must be prepared to welcome, create positive memories and transform the traveler in visitor. And the hotel industry, temporary home to its guests, is part of this virtuous cycle without end in a continuous job of satisfaction and acceptance. There are two main points of hospitality, essential in hotels. First, efficiency and agility. The service and structure should be at the guest's disposal, with a modern design, accessible wi-fi, sockets, healthy foods, useful apps and trendy bars. Avoid setbacks causes the visitor can focus only on the destination experience and the real reason for your trip. And second, empathy and human warmth. After all, there is no application to replace direct contact between people. More than a natural talent of the Brazilian, receptivity can be developed. The training of professionals in the hospitality, in the hotel is represented by the receptionists, concierges, waiters, etc., must be something constant. Each one becomes a fundamental piece on the visitor's memory construction, a decisive factor for his return. The pleasure to serve and the pleasure of being served are the natural connection between the art of hospitality and the art of well living. RR

Toni Sando, presidente executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau | Toni Sando, Chief Executive Officer of São Paulo Convention & Visitors Bureau

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

75


PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

“CAUTELA! NÃO CAIAS” CAVE NE CADAS “CAUTION! DO NOT FALL” - CAVE NE CADAS LUIZ MARINS

contato@marins.com.br

Após uma vitoriosa batalha, havia o triunfo. Triunfo era uma das maiores solenidades da antiga Roma e a maior recompensa dada aos generais vitoriosos. O general romano vitorioso, o triunfador, vestido de púrpura com uma coroa de louros na cabeça, sentado em um magnífico carro puxado por quatro cavalos brancos, era conduzido em pompa ao Capitólio romano, precedido por senadores, rodeado por parentes e amigos, e seguido por todo o seu exército e um grande número de cidadãos. Adiante dele estavam os despojos dos inimigos vencidos: quadros e objetos de arte das províncias que tinha conquistado. Com correntes de ouro e prata iam à frente os reis e os chefes inimigos subjugados, prisioneiros. Atrás iam as vítimas que deveriam morrer. Durante essa cerimônia, para abater um pouco o orgulho que um aparato tão deslumbrante pudesse inspirar ao triunfador, um escravo, colocado atrás dele, no mesmo carro, ecoava uma voz discordante às aclamações da multidão com cantos e palavras satíricas. “Lembra-te que és homem” gritava ele ao vitorioso. “Cautela! Não caias! [Cave ne cadas, em latim].” Mais uma vez nos ensina a história, a mestra da vida! Mais uma vez nos ensinam os romanos. Aquele escravo, junto ao triunfador, repetia a ele aquele alerta para que, no meio da embriaguez da glória, o general romano não se esquecesse de sua condição humana. Para que tanta pompa e circunstância não o fizesse pensar ser um “deus” ou alguém dotado de poderes divinos. O escravo repetia incessantemente o “Cave ne cadas” para que o general romano se lembrasse de que, muitas vezes, a queda segue de perto o triunfo. Fico imaginando quantas pessoas e empresas se deixaram tornar arrogantes pelo sucesso. Pelo sucesso de um produto, pelo sucesso de um prêmio recebido, pelo sucesso de um triunfo. Fico imaginando quantas pessoas e empresas não se deixaram embriagar pela pompa e circunstância de um momento de glória e pouco tempo depois caíram em desgraça, perderam o poder, faliram. Marcas famosas, impérios indestrutíveis, fortunas imensas. De repente, tudo acaba sem que o vulgus sequer consiga compreender como ocorreu. Às vezes, rápido demais. Às vezes, logo após o triunfo. Fico pensando se essas pessoas e empresas tivessem tido um escravo a lhes dizer, durante o triunfo, “Cautela! Não Caias”, se elas não teriam tido mais cuidado, não teriam sido menos arrogantes, menos “cheias de si”, menos “deuses” e mais humanos. Talvez não tivessem perdido suas vidas, suas empresas, suas marcas. Talvez tivessem tido a sabedoria de ver que, justamente na vitória, a humildade é fundamental. Se você ou sua empresa estão experimentando um grande sucesso, lembre-se de tomar cuidado para não cair. “Cave ne cadas” é um conselho que vale para todos nós. Pense nisto. Sucesso! RR

After a victorious battle, there was the "Triumphant". Triumph was one of the greatest solemnity of ancient Rome and the greatest reward given to victorious generals. The victorious Romans Generals - the Triumph - dressed in purple with a crown of laurel on his head sitting in a magnificent cart pulled by four white horses was was conducted in pomp to the Roman Capitol, preceded by senators, surrounded by relatives and friends, followed by all his army and a large number of citizens. Before him, there were the spoils of the vanquished enemies - paintings, art objects from the provinces he had conquered. The kings, with gold and silver chains, the subjugated enemy bosses and the prisoners were in front. Behind, the victims supposed to die. During this ceremony, to reduce the pride that such a stunning apparatus could inspire to the triumphant, an slave, placed behind him, in the same car, he joined a dissenting voice to the crowd acclamations and make him listen to foolish singings and satirical words: "Remember that you are man, he shouted to the victorious: "Caution (be careful) do not fall!" – “Cave ne cadas” (in Latin). Once again, history teaches us - the master of life! Once again the Romans teach us. That slave, with the triumphant, repeated that warning to him, that, in the midst of the glory drunkenness, the Roman general should not forget his human condition. In order that so much pomp and circumstance did not make him think he was a "god” or someone with divine powers. The slave incessantly repeats the "Cave ne cadas” so that the Roman general would remember that often the fall closely follows the triumph. I wonder how many people and companies have become arrogant on behalf of the success. On behalf of the success of a product. On behalf of the success of a received award. On behalf of the success of a triumph. I wonder how many people and companies let the pomp and the circumstance of a moment of glory go to their heads and, and shortly afterwards they fell into disgrace, lost power, went bankrupt. Famous brands. Indestructible empires. Immense fortunes. Suddenly everything ends without the vulgus even understanding how everything happened. Sometimes, too fast. Sometimes right after the "Triumph". I wonder if these people and companies had had that a slave shouting, during the Triumph, “Caution! Do not Fall” - Cave ne cadas”, maybe they would be more careful, less arrogant, less “full of themselves”, not thinking they were “gods” and maybe more humans. Maybe they would not lose their lives, their companies, their brands. Maybe they would be more wise and realize that, specially in victory, humility s essential. If you or your company is experiencing a great success, remember to be careful not to fall. “Cave ne cadas” is an advice that applies to all of us. RR Think about it. Success!

LUIZ MARINS é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

76

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


CARREIRAS | CAREERS

O PODER DA DISCIPLINA THE POWER OF DISCIPLINE MILTON LONGOBARDI mlongobardi@cmocouncil.org

“Só talento não basta. Temos que estar preparados, no esporte e na carreira, e isso só é possível com muita dedicação, muitas vezes abrindo mão da vida pessoal. Todo desafio nos deixa mais fortes, nos faz encontrar motivação para continuar na busca por nossos objetivos.” Magic Paula, medalha de prata no basquete, na Olimpíada de Atlanta (EUA), em 1996. (www.magicpaula.com.br) Tempos olímpicos e paralímpicos nos fazem refletir. Como eles conseguiram isso? O que está por trás destes magníficos atletas que quebram tantos recordes? A resposta é fácil: dedicação e disciplina - mas muito difícil de alcançar. Esta é uma das razões para que o Brasil tenha a maioria dos seus medalhistas na Olimpíada do Rio ligados às Forças Armadas. Se há lugar onde a disciplina é o nome do jogo, é na carreira militar. O treinamento para conseguir alto desempenho requer muita dedicação e disciplina. Magic Paula, aqui citada, depois de cada treinamento com a equipe, ficava encestando bolas até fazer 500 pontos. Só depois deixava a quadra. Isto é um exemplo de dedicação e disciplina fazendo milha extra para o sucesso. Especialistas dizem hoje que a autodisciplina é o melhor substituto para a motivação! Você pode encontrar mais sobre este importante assunto em "In Control: 5 weeks to stronger self-discipline”, livro de Oskar Nowik que você pode baixar gratuitamente pelo site www.growthzer.com É claro que a disciplina faz você sair de sua zona de conforto, o que RR é muito bom!

“Talent only is not enough. We must be prepared, in sport and career, and this is only possible with a lot of dedication, often giving up our own personal life. Every challenge makes us stronger, makes us find the motivation to continue in the pursuit of our goals. " Magic Paula, Basket Silver Medal, Atlanta Olympic, 1966 ( www. magicpaula.com.br ) Olympic and Paralympic times make us to think through on how they did it? What is behind of some many good athletes breaking so many records? The answer is an easy one, dedication & discipline, but very difficult to pursue… This is one of the reasons Brazil has the majority of its medalists in the Rio Olympic militaries. If there is place where discipline is the name of the game, is in the military career. Every training for high performance achievements requires plenty of dedication and discipline. Magic Paula, here quoted, after every team training, stayed throwing balls until making 500 points… That’s an example of dedication and discipline going the extra mile for success achievement. Experts even say today that self-discipline is the best substitute for motivation! You can find more on this important subject at “In Control: 5 weeks to stronger self-discipline” book by Oskar Nowik that you can download – for free – at www.growthzer.com Of course discipline makes you leave your comfort zone which is very RR good for you…

Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board | Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board (www.cmocouncil.org)

78

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


SAÚDE | HEALTH

VERÃO E FIM DE ANO

SUMMERTIME AND NEW YEAR'S EVE DR. MAURICIO HIRATA

Chegando o verão, parece que um pensamento coletivo vira epidemia: emagrecer. Os consultórios dos endocrinologistas e as academias de ginástica enchem e as pessoas não falam de outro assunto. Se por um lado é bom porque decidimos tomar uma atitude, pelo outro é ruim porque o verão só dura três meses e o processo de cuidar da saúde tem que ser para sempre. Uma boa parte das pessoas faz o máximo de esforço para perder peso até as férias e, depois, abandona o processo de emagrecimento. Para perdermos peso temos que adotar uma filosofia de vida diferente. Não basta fazer a dieta. Temos que entender porque a dieta que foi prescrita faz bem para a nossa saúde. Temos que iniciar a atividade física e insistir até que consigamos sentir os benefícios dela. É preciso perceber que dormir pouco engorda e que ficar nervoso e estressado piora os marcadores de saúde como glicemia, cortisol etc. Nas festas de fim de ano, também achamos que o mundo vai acabar e que temos de comer tudo o que não comemos durante o ano inteiro. Durante a semana de festas, podemos perder todo o progresso de um ano se exagerarmos. É interessante ir ao supermercado e observar que há um verdadeiro frenesi em busca de iguarias calóricas. Todo mundo correndo como se não houvesse outra chance. Neste fim de ano, presenteie a si mesmo com uma vida melhor e mais regrada. Eu garanto que será o melhor preRR sente que você já ganhou.

When summertime comes, it seems like a collective mindset becomes epidemic: to lose weight. Endocrinologists clinics and gyms fill up and people do not talk about anything else. On one hand this is good, because we decide to make a move. On the other hand it has a downside, because summer only lasts for three months and the process of taking care of our health has to last forever. A lot of people make full effort to lose weight until vacations, and then abandon the weight loss process. To lose weight we must adopt a different life philosophy. It's not enough to simply follow a diet; we must understand why the diet that was prescribed is good for our health. We must exercise and insist on it until we can feel the benefits of physical activities. We must realize that lack of sleep is fattening, and getting nervous and stressed out deteriorates health markers such as glycemia levels, cortisol levels etc. During the year-end festivities we also tend to think that the world is about to end and we have to eat everything we never ate during the year. Throughout the week of celebrations, we can lose the progress made in a whole year, if we exaggerate. It is interesting to go to the supermarket and observe that there is a real frenzy looking for caloric delicacies. Everyone running like it was their last chance. In this end of year, give yourself the gift of a better and more regulated life. I guarantee it will be the best gift RR you've ever gotten.

Mauricio Yagui Hirata é médico endocrinologista (CREMESP: 59813/ RQE: 23162). Mauricio Yagui Hirata is an endocrinologist (CREMESP: 59813/ RQE: 23162).

80

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


LIVE MARKETING| INVESTMENT INVESTIMENTO | LIVE MARKETING

O SETOR DE FEIRAS E EVENTOS EM 2017 THE FAIR AND EVENTS SECTION IN 2017 MAURICIO BERNIS

mauriciobernis@astrobrasil.com.br

Há uma real preocupação com as tendências de negócios e dos mercados em geral para 2017. Nem é necessário explicar isto: o empresariado, em sua maioria, ainda crê que o Brasil somente vai melhor a partir de 2018. Discordo desta visão, pois me parece um tanto conservadora, para não dizer pessimista, mesmo. Astrologicamente, a partir de dezembro de 2016 já temos sinais de recuperação da economia e da circulação de capitais. Vejo que o setor de feiras e eventos se destaca neste contexto. O mapa astrológico do Brasil está com configurações indicadoras de crescimento neste setor. Portanto, começa já o movimento de recuperação. É claro que nada acontece “da noite para o dia”, mas os astros ligados a este segmento estão começando a formar ângulos que facilitam os negócios e indicam fluidez, oportunidades. Júpiter e Urano já “abrem” espaço neste final de ano e, depois, Plutão dá “andamento” de março de 2017 em diante. Em especial, destacam-se os segmentos produtivos ligados à mineração, metalmecânica, líquidos e bebidas, e tecnologia e energia. A inovação é a marca do período. Então, quem inovar RR obterá resultados bem surpreendentes. Assim sendo, vamos em frente com otimismo!

There is a real concern with the business and markets trends in general for 2017. It is not necessary to explain it, the businessmen - in it is majority - still believes that Brazil will only get better from 2018 onward. I disagree with that point of view, for it seems to me a little conservative, not to say even pessimistic. Astrologically speaking, as of December 2016 we already have signs of the economy's recovery and capital's movement. I reckon that the fair and events section stands out in this context. Brazil's astrological map has settings that indicate growth in this section, therefore, now it starts the recovery movement of Fairs and Events. Of course nothing happens "overnight", but the stars linked to the section are beginning to form angles that facilitate business and indicate good flow and opportunities. Jupiter and Uranus have “opened” space this end of the year and afterwards, Pluto ''progresses'' from March 2017 onward. Particularly, it highlights the productive segments linked to Mining, Metal Mechanics, Liquids & Beverage, Technology and Energy. Innovation is this period's hallmark. RR Thus, whoever innovates will obtain striking results... therefore, let's go ahead optimistically!

Mauricio Bernis é engenheiro e astrólogo com especialização em planejamento estratégico, de marketing e econômico. Mais de 20 anos de prática em astrologia empresarial, financeira, vocacional e política. Fundador e atual presidente da AstroBrasil | Maurício Bernis, Engineer and astrologer with specialization in Strategic Planning, Marketing and Economic. More than 20 years of practice in Business Astrology, Financial, Vocational and Policy. Founder and current President of AstroBrasil (www.astrobrasil.com.br)

82

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

83


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

LIVE NEWS LIVE NEWS SERGIO SANCHES

CAFÉ DA MANHÃ BREAKFAST

A Nutella traz uma nova promoção para os seus fãs. Com o nome #bomdiacomnutella, a ação vai proporcionar aos ganhadores a oportunidade de viajar para qualquer lugar do mundo e tomar um típico café da manhã com Nutella. Para concorrer, basta postar uma foto de seu café da manhã com Nutella no Instagram com a hashtag #bomdiacomnutella e se cadastrar no site nutella.com.br. Os interessados devem ter 18 anos ou mais, residir no território brasileiro e postar no máximo uma foto por dia até o final da promoção, que acaba em 30 de outubro.   |  Nutella brings a new promotion to its fans. With the name #bomdiacomnutella, (#goodmorningwithnutella) the action will provide the winners the opportunity to travel to anywhere in the world and have a typical breakfast with Nutella. To compete, it is only necessary to post a picture of your breakfast with Nutella on Instagram with #bomdiacomnutella and register on the website nutella.com.br. Those interested shall be 18 years old or more, live in Brazilian territory and may post up to one photo per day until the end of the promotion, that is October 30. 84

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


PRÊMIOS INSTANTÂNEOS INSTANT-AWARDS Tang apresenta a sua nova promoção, “Sirva-se de prêmios Tang”, que dará milhares de prêmios instantâneos e contará com um grande sorteio de meio milhão de reais ao final da iniciativa. No formato “achou, ganhou”, a ação é a maior da história da marca e conta ainda com ativações especiais em aproximadamente 3,3 mil lojas. Além de Tang, a promoção, desenvolvida pela B!Ferraz, contempla toda a linha de bebidas em pó da Mondelēz Brasil, incluindo Fresh e Clight, e integra a estratégia da companhia para aquecer as vendas no pré-verão.  |  Tang presents its new promotion, “Sirva-se de prêmios Tang” (Serve yourself with Tang awards), that will give thousands of instant prizes and has a big drawing of half a million reais at the end of the action. In this format “achou, ganhou” (found, won), the action is the biggest in the brand history and also has special activations in approximately 3.3 thousand stores. In addition to Tang, the promotion, undertaken by B!Ferraz, include all drink mix line of the Mondelēz Brasil, including Fresh and Clight, and integrate the campaign strategy to increase the pre summer sales.

PASSEIO PELAS RUAS RIDE DOWN THE STREETS Para comemorar a chegada da 20ª temporada de “South Park” no Brasil, o Comedy Central criou uma réplica do ônibus amarelo que leva Cartman, Kyle, Stan e Kenny para a escola. Ele rodou pelas ruas de São Paulo durante 12 dias, chamando os fãs para a nova temporada. Vale lembrar que a produção de “South Park”, exibida nos Estados Unidos desde 1997, foi renovada até 2019. Com isso, a sitcom se tornará a série há mais tempo no ar no horário nobre da televisão americana, com mais de 300 episódios.  |  To celebrate the beginning of the South Park 20th season in Brazil, Comedy Central created a yellow bus replica, the same bus that takes Cartman, Kyle, Stan and Kenny to school. The bus rode through São Paulo during 12 days, calling the fans to the new season. It is worth remembering that ‘South Park’ production, shown in the United States since 1997, was renewed until 2019. With that, South Park will become the most aired series of all times, in the American television prime time, couting more than 300 episodes.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

85


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

AÇÕES PROMOCIONAIS PROMOTIONAL ACTIONS Um estudo realizado pela Bullet, uma das maiores agências de marketing promocional do Brasil, aponta que os Millennials, jovens de 18 a 30 anos, querem que as marcas apresentem promoções que amenizem as dificuldades decorrentes da crise financeira. A pesquisa, feita em parceria com a MeSeems, com 1,2 mil jovens de todo o país, detectou, antes de mais nada, que este público é adepto de ações promocionais: 67% dos entrevistados disseram já ter participado de uma dessas iniciativas. Porém, não é qualquer ação que irá engajá-los. Tudo depende da mecânica e, principalmente, do prêmio.   |  A study conducted by Bullet, on the biggest promotional marketing agencies in Brazil, point out that Millennials, 18 to 30 years old teenagers, what brands which present promotions that mitigate the difficulties resulting from the financial crisis. The survey, conducted in partnership with MeSeems with 1.2 thousand young people from all over the country, discovered that, first of all, the public is adept at promotional actions - 67% of the interviewee said they had participated in one of these initiatives. However, not any kind of action will engage them. Everything depends on the structure and, mainly, the award.

MOMENTO FAMILIAR Divulgação

FAMILY TIME

Royal, marca de gelatinas e fermento em pó da Mondelēz Brasil, apresenta sua campanha “Doce Mensagem”. Criada pelas agências JTW e Mutato, a ação, focada no digital, é composta por sete vídeos de receitas em que mães e filhos se unem para fazer diferentes pratos. A estratégia é estimular os momentos em família, o fazer juntos e também resgatar memórias das atuais mães que, quando crianças, adoravam “ajudar” e se divertir na produção das sobremesas feitas em casa. O objetivo da campanha é incentivar essa relação única e exclusiva entre mães e filhos e celebrar os pequenos momentos e as receitas simples que ajudam a mudar o humor e o clima familiar.   |  Royal, a baking powder and jelly brand of Mondelēz Brasil, presents its campaign “Doce Mensagem” (Sweet Message). Created by the JTW and Mutato agencies, the action, digital focused, is composed of seven recipes videos in which mothers and children get together to make different dishes. The strategy is to stimulate family moments, making them together and also redeem memories of the actual mothers that, when they were children, used to love “helping” and have fun making desserts. The campaign objective is to encourage this unique and exclusive relationship between mothers and children and celebrate small moments, the simple recipes that helps to change the family humor and climate.

A coluna Live News é fruto de uma parceria entre a Revista Radar e a Revista Live Marketing 86

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


TEMOS UM NEGÓCIO A TE PROPOR!


SUMÁRIO UFI | UFI | CONTENTS

O DESEMPENHO DA FEIRA SEGUE O DESEMPENHO DOS MERCADOS EM QUE ATUAM THAT TRADE SHOW PERFORMANCE FOLLOWS THE DEVELOPMENTS OF THE MARKETS THEY SERVE KAI HATTENDORF

O mais recente Barômetro Global da UFI, publicado este ano, prova mais uma vez um dos provérbios mais comuns em nossa indústria: “o desempenho da feira segue a evolução dos mercados em que atuam”. Eu recomendo dar uma olhada nisto. Tenho a certeza que você vai encontrar informações valiosas e terá uma visão global - bem como dos 12 mercados de exposições principais que agora conseguimos cobrir em detalhe. Com uma pesquisa como esta, somos capazes de apoiar a indústria global de exposições com tendências vitais e estatísticas que nossos membros podem usar quando traçarem suas estratégias de negócios. Seguindo com estes projetos de pesquisa, conseguimos também oferecer comparações ao longo dos anos, permitindo construir dados e apresentar tendências e megatendências. A capacidade dos espaços de exibição da Ásia, por exemplo, deverá ultrapassar 7,8 milhões de metros quadrados até o final de 2016, e o número de locais para exibições que operam na Ásia chegará, este ano, a 207 - que é mais do que o dobro dos 100 locais que estavam em funcionamento em 2004, data da publicação da primeira edição deste relatório. Em 2016, a China será o lar de 108 espaços para eventos, acenando para um total bruto de mais de 5,5 milhões de metros quadrados de capacidade para exibições. O número representa mais de RR 70% da capacidade total disponível na região.

UFI’s latest Global Barometer, published this year, proves once more one of the most common sayings in our industry – that trade show performance follows the developments of the markets they serve. I recommend taking a look at it, I am sure that you’ll find valuable insights from a global view – as well as from the 12 core exhibition markets that we can now cover in detail. With regular research like this, we are able to support the global exhibition industry with vital trends and statistics that our members can use when they plot their business strategies. And as we stay on course with research projects, we can also provide you with comparisons over the years, allowing for trends and megatrends to take shape in the data. For example, Asia’s venue capacity is set to exceed 7.8 million sqm by the end of 2016, and the number of venues operating in Asia this year will reach 207 – that is more than double the 100 venues that were in operation in 2004 when the first edition of this report was published. In 2016, China will be home to 108 venues and more than 5.5 million sqm of gross indoor caRR pacity. That represents more than 70% of total capacity available in the region.

KAI HATTENDORF é diretor-geral da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo | Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry

88

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


RADAR

Petronas Tower - Kuala Lumpur

E L Y T S E IF

BUSINESS TRAVELLER

L

90  NO AR | ON AIR

94  RAIO X | X-Ray

96  AUTOS | ARQUEOMOTOR

100  DESTINO | TRAVEL 106  EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

108  PELA CIDADE |  AROUND TOWN

110  AGENDA | SCHEDULE

114  QI | WHO INDICATES

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

89


NO AR | ON AIR

Air Europa Air Europa 90

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Fundada em 1986 na Espanha, a Air Europa Linhas Aéreas tem muito a comemorar em 2016. Em todo o mundo, entre janeiro e março, a companhia transportou mais de 2,4 milhões de passageiros. Deste total, 62.497 deles a partir de rotas brasileiras. Neste primeiro trimestre, em comparação com o mesmo período do ano anterior, a Air Europa registrou uma alta de 46% no número de passageiros transportados partindo das rotas brasileiras. “Vale destacar que a rota São Paulo-Madrid foi a que mais cresceu em nossas operações em todo o mundo”, comemora Enrique Martín-Ambrósio, diretor geral do Brasil e de expansão na América Latina da companhia. “Estamos comemorando também uma taxa de ocupação de 90%, a retomada da frequência semanal de quinta-feira entre Salvador e Madri, e que iremos aumentar em 30% a capacidade da companhia em cada voo entre Brasil e Madri, a partir da alta temporada, ao escalar o A330-300 no lugar do A330-200. Isso mostra a confiança da Air Europa no país”, completa Enrique. Presente no Brasil há 13 anos, a com-

B787

Em expansão, companhia espanhola é importante elo de ligação do Brasil com Madri | Still expanding, the Spanish company is an important link between Brazil and Madrid LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Founded in Spain (1986), Air Europa Linhas Aéreas (Air Europa Airlines) has a lot to celebrate in 2016. All over the world, between January and March 2016, the company transported over 2.4 million passengers. Amongst this total, 62,497 of them from Brazilian routes. In the first quarter of 2016, as compared to the same period of last year, Air Europa recorded an increase of 46% in the number of passengers departing from Brazilian routes. "It is noteworthy that São Paulo - Madrid route was the one that grew the most in our operations worldwide", celebrates Enrique Martín-Ambrósio, General Director of Expansion of the company in Brazil and Latin America "We are also celebrating an occupancy rate of 90%, the resumption of the weekly frequency between Salvador and Madrid on Thursdays, and the fact that we will increase by 30% the company's capacity on each flight between Brazil and Madrid, starting on the peak season, by escalating the A330-300 instead of the A330-200, which shows the reliability of Air Europa in the country, " adds Enrique.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

91


NO AR | ON AIR

panhia possui dez voos semanais com destino a Madri: sete a partir de Guarulhos (SP), diários, e três de Salvador (BA), às terças, quintas e sábados. No Aeroporto de Madrid-Barajas Adolfo Suárez, HUB da companhia, o viajante pode realizar conexão para 48 destinos: 15 nas Américas, 13 na Europa/Norte da África e 20 na Espanha. Os Airbus A330-200 que partem do Brasil estão configurados com duas classes de serviço: a econômica e a business class. Na parte de serviços de bordo, a Air Europa conta com Wi-Fi, por meio do sistema eXConnect da Panasonic Avionics Corporation, e menus ecológicos e saudáveis elaborados pelo chef Antonio Fernandez. As refeições são preparadas com produtos de origem certificada e oferecidas nas frotas de longo percurso. Além disto, os passageiros têm à disposição jornais nacionais e internacionais, bem como documentários, séries, músicas e filmes no sistema de entretenimento para os voos longos. A Air Europa é membra da aliança global Skyteam, uma parceria importante e estratégica para o plano de expansão mundial da companhia. “Esta é uma ação comum entre empresas com objetivos semelhantes, além de ser um comportamento que contribui para a união de esforços, redução de custos, compartilhamento de conhecimento e tecnologia, viabilizando a troca de informações entre todos os envolviRR dos”, finaliza Enrique Martín-Ambrósio.

92

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

Operating in Brazil for 13 years, the company has ten weekly flights to Madrid, seven from Guarulhos (SP), daily, and three from Salvador (BA), on Tuesdays, Thursdays and Saturdays. That is where the Madrid Barajas Airport - Adolfo Suarez is located, the company's HUB, where a traveler can connect to 48 destinations: 15 in the USA, 13 in Europe / North Africa and 20 in Spain. The Airbus A330-200 departing from Brazil are set up with two service classes, Economic and Business Class. Talking about the flight services, Air Europa has Wi-Fi – by the Panasonic Avionics Corporation eXConnect System - and sustainable healthy menus prepared by the chef Antonio Fernandez. Meals are prepared with products that have a Certificate of Origin and are provided on long-haul fleet. Furthermore, passengers also have available national and international newspapers, as well as documentaries, series, music and movies in the entertainment system for long flights. The company is a member of the global alliance SkyTeam, an important partnership and strategy for the global expansion plans of Air Europa. "This is a common action between companies with similar goals, and it is also a behavior that contributes to joining forces, reducing costs, knowledge and technology sharing - which enables the information exchange between all involved", concludes Enrique RR Martin-Ambrosio.


Jornal ● Portal ● Eventos ● Revista Emarketing ● Redes Sociais ● Educação /mee_turismo

/MercadoeEventos

/mercadoeeventos

/mercadoeeventos


RAIO X | X-RAY

Aeroporto de MadriBarajas Adolfo Suárez Madrid Barajas Airport - Adolfo Suarez

Raul Urbina

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Números de 2015 •

75 companhias aéreas operam no aeroporto; As companhias operam para 187 destinos, em 68 países 367 mil voos comerciais, entre pousos e decolagens; Transporte de cerca de 46,8 milhões de passageiros; 381 mil toneladas de carga entre importação, exportação, courier e carga doméstica.

• • • •

Fonte: Aeroporto de Madri

94

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

Numbers of 2015 • • • • •

75 airlines operate at the airport; Companies operate to 187 destinations in 68 countries. 367 thousand commercial flights, amongst takeoffs and landings; Transportation of about 46.8 million passengers; 381 thousand tons of cargo from import, export, courier and domestic cargo.

Source: Madrid Airport

O Aeroporto de Madrid-Barajas Adolfo Suárez pode ser considerado uma cidade. No total, são quatro terminais que funcionam 24 horas, conectados entre si por uma linha de ônibus gratuita que leva de 10 a 15 minutos para percorrer todo o seu trajeto. O aeroporto possui ainda um trem subterrâneo que conecta o Terminal 4 com o edifício satélite em um percurso de três minutos. Espalhados pelos terminais estão mais de 110 lojas e cerca de 50 restaurantes e cafeterias. O aeroporto é um dos principais pontos de entrada para os turistas na Espanha, e sua curta distância do centro da cidade (12 km) traz conveniência ao viajante que economiza tempo e dinheiro em deslocamentos. Suas instalações inovadoras, equipadas com alta tecnologia para oferecer aos passageiros uma maior mobilidade, rapidez e eficiência, aliadas aos modernos sistemas de manuseio de bagagem e às grandes áreas comerciais, fazem do Aeroporto de Barajas um RR dos principais do mundo.

The Barajas Airport - Adolfo Suarez can be considered as a city. It is a total of 4 airports, that operate 24 hours a day and are connected to each other by a free bus line that runs all around within 10 to 15 minutes. The airport also has an underground train that connects Terminal 4 with the satellite building in a 3 minute drive. Throughout the terminals there are more than 110 stores and about 50 restaurants and coffee shops. The airport is one of the main entry points for tourists in Spain, and its short distance from downtown,(12 km) provides convenience to the traveler, who saves time and money to get around. Its innovative facilities - equipped with high technology, providing to passengers greater mobility, speed and efficiency - along with modern baggage handling and great shopping areas makes the Barajas Airport, one of the leading airports in the world. RR


9 a 12 de novembro

2017

www.festurisgramado.com


Fotos: T. M. Moura

ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

A verdadeira história do Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1 96

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Divulgação

Interlagos 2013

The real history of the Formula 1 Brazilian Grand Prix WILLY HERRMANN | willy@f-indy.com

No próximo dia 13 de novembro teremos o Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1 no Autódromo de Interlagos. A etapa deste ano terá um clima especial com a anunciada aposentadoria de Felipe Massa, as dúvidas sobre para onde irá Felipe Nasr e ainda se este será o último GP de Formula 1 na pista. O que acontecerá com o autódromo? Como ficará o nosso automobilismo brasileiro? De onde virão os próximos heróis que levam a bandeira brasileira para as pistas e os pódios mundo afora? Estas perguntas me incomodam, tanto pelo futuro como pelo passado, pois no automobilismo há mais heróis, mais vencedores e mais lutadores por trás dos bastidores do que aqueles que o grande público de imediato identifica sentados ao volante de um bólido. De imediato vem à mente da maioria dos Brasileiros os nossos grandes campeões: Ayrton Senna, Nelson Piquet, Emerson Fittipaldi, Hélio Castro Neves, Tony Kanaan, José Carlos Pace e outros que venceram os grandes campeonatos e importantes corridas pelo mundo. Não devem ficar atrás também todos aqueles que fizeram o melhor com a oportunidade que tiveram e com o que as circunstâncias permitiram: Barrichello, Massa, Moreno, Boesel, Christian, Wilsinho Fittipaldi e mais uma lista que não caberia nesta coluna. Não menos importantes para mim são aqueles que conseguiram nos emocionar, fazer sentir, aprender e até entender este mundo das corridas: Luciano do Valle, Galvão Bueno e Reginaldo Leme. Mas esta semana, em face às notícias de que alguns candidatos à Prefeitura da Cidade de São Paulo teriam a intenção de desativar Interlagos, as lembranças da história da Fórmula 1 no autódromo me fizeram lembrar dos outros batalhadores que conquistaram um Grande Prêmio de Fórmula 1 para o Brasil. Esta é a razão desta coluna. De poder compartilhar uma história de sucesso que não me foi contada ou que eu tenha lido, mas uma sucessão de fatos que eu pude vivenciar. Talvez os mais velhos tenham conhecimento de que a primeira prova de Fórmula 1 em

Next November 13th, we are having the Brazil Grand Prix at Interlagos and this will have a special climate, with the announced retirement of Felipe Massa, questions about where is our Felipe Nasr going and, is this the last GP of Formula 1 at Interlagos? What will happen to the race track? What is going to happen with our Brazilian motorsport? From where will the next heroes, who lead the Brazilian flag to the running tracks and podiums around the world, come from? These questions bother me, both the future and the past, because in motorsport there are more heroes, more winners and more fighters behind the scenes than those which the general public immediately identifies sitting behind the wheel of a bolide. Immediately our great champions come to the minds of most Brazilian, Ayrton Senna, Nelson Piquet, Emerson Fittipaldi, Hélio Castro Neves, Tony Kanaan, José Carlos Pace and others who have won major championships and major races around the world. All those who made the best of the opportunity given and and that circumstances allowed should not be put aside, Barrichello, Massa, Moreno, Boesel, Christian and Wilsinho Fittipaldi, and another list that would not fit in this column. No less important to me, are those who managed to thrill us, to make us feel, learn and even understand that in this racing world, Luciano do Valle, Galvão Bueno e Reginaldo Leme. But this week, due to the news that some candidates to the São Paulo City Hall had intended to deactivate Interlagos Racetrack, the memories of this history of Formula 1 at Interlagos made me remember of other hard workers who have won a Formula 1 Grand Prix to Brazil. This is the reason of this column, to be able to share a successful story that was not told me or that I have read, but a succession of facts that I could experience. Perhaps the elderly are aware that the first Formula 1 race at Interlagos happened in 1972

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

97


Fotos: divulgação

ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

Interlagos 1968

1968

1968

1968

98

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

Interlagos aconteceu em 1972, não contando pontos para o campeonato, com o objetivo de conseguir a aprovação da FIA para os anos seguintes. Sem dúvida, naquela altura, o sucesso de Emerson Fittipaldi na categoria impulsionou este projeto. Porém, o caminho para esta conquista começou em 1965 com o projeto de reforma de Interlagos posterior à visita do inglês Stirling Moss, Campeão da Fórmula 1, e de Joakim Bonnier, piloto e presidente da associação dos pilotos da categoria, que vieram a convite do Dr. Piero Gancia, dono da escuderia Jolly e campeão brasileiro com a Alfa-Romeo. Visionário, o então prefeito de São Paulo, Brigadeiro Faria Lima, contou com a ajuda da Sra. Lulla Gancia para equiparar o autódromo aos padrões internacionais da época, uma vez que ele entendia a projeção internacional para a cidade e o campo de provas e vitrine que Interlagos representava para a indústria automobilística nacional. Em uma época em que a inclusão de um país no calendário mundial de automobilismo acontecia muito mais pela competência, empenho e habilidade das pessoas do que pelos milhões governamentais que hoje viabilizam eventos na Malásia, China, Rússia etc., um grupo de pessoas nos bastidores conseguiu o que atualmente estaria vinculado a investimentos de meio bilhão de dólares ou mais. A partir das melhorias implementadas nos anos 60 em Interlagos, Dr. Evanio Galvão, Sr. Wilson Fittipaldi (o Barão), Dr. Eugenio Martins e o próprio Wilsinho Fittipaldi Jr. convenceram a Fórmula 1 muito mais com trabalho do que com dinheiro de que a pista de Interlagos e o Brasil seriam capazes de sediar um Grande Prêmio. Este trabalho teve seguimento com outro hábil presidente da CBA, Charles Naccache, que durante seu mandato, de 1975 a 1980, contornou a proibição de corridas pelo governo brasileiro, manteve a Fórmula 1 e reativou as competições nacionais com carros movidos a álcool. Sabendo desta história, vocês podem imaginar como foi chocante para mim quando alguns dias atrás vi o calendário da Fórmula 1 para 2017 incluir, provisoriamente, o Brasil, a Alemanha e o Canadá. Não tenho procuração da F1. O meu relacionamento com o atual gestor da Fórmula 1 no Brasil, Tamas Rohonyi, é de estrito respeito profissional. Sabendo das dificuldades, admiro o seu trabalho, mas da mesma maneira também me permito discordar dele quanto ao contrato da Fórmula 1 que lhe dá o direito de vetar as provas em Interlagos que contam com a participação de mais do que um determinado número de pilotos internacionais, o que para mim é uma ingerência descabida de uma empresa estrangeira na utilização de um bem público municipal. Apesar disto, tendo vivido de perto a experiência da Fórmula Indy aqui, quando o prefeito em exercício, com base neste contrato da F1, impediu-nos de realizar a corrida em Interlagos, eu não gostaria de ver mais uma vez projetado pelo mundo a notícia de que no Brasil não se respeitam contratos, como aconteceu em Brasília quando tivemos que explicar para imprensa e para os fãs do automobilismo mundial que um contrato, mesmo tendo sido publicado no Diário Oficial, pode ser rompido sem justificativa no Brasil. As tradicionais pistas no mundo hoje são ícones e testemunhas da evolução tecnológica e da bravura de pessoas dentro e fora dos carros. Junto com a Indianapolis Motors Speedway, Le Mans, Spa Francorchamps, Nürburgring e Monza está ranqueado o nosso autódromo José Carlos Pace, um patamar que levou 76 anos para ser conquistado e que espero, para o bem do automobilismo nacional e da história do nosso país, que continue sendo preservado para as próximas gerações. Basta pensar que talvez o Coliseu romano, em dado momento, pode ter sido avaliado por algum mandatário como uma velha instalação desportiva que deveria ser demolida… Ainda bem que não foi! Até a próxima, RR Willy Herrmann


not counting points for the championship in order to get the IAF approval for the following years. Undoubtedly, at that time the success of Emerson Fittipaldi in the category propelled this project, although the path to this achievement began in 1965 with the renovation project for Interlagos plus the visit of the English Formula 1 Champion Stirling Moss Champion and the pilot Joakim Bonnier, President of the Pilots Association of the Category who have come invited by Dr. Piero Gancia, owner of Scuderia Jolly and Brazilian Champion with Alfa-Romeo. Visionary, the current São Paulo Mayor at that time, Brigadeiro Faria Lima, was helped by the Lady Lulla Gancia seeking to match the race track to the international standards of the time, once he understand the international projection for the city and the test field and showcase that Interlagos represented for the national automotive industry. At a time when the inclusion of a country on the world motorsport calendar used to happen by the competence, effort and ability of people not by governmental millions that today enables events in Malaysia, China, Russia, etc. a group of people behind the scenes achieved what was currently linked to investments of half a Billion dollars, or more. Onwards the implemented improvements in the 60s at Interlagos, Dr. Evanio Galvão, Mr. Wilson Fittipaldi Mr. (Baron), Dr. Eugenio Martins, and Wilsinho Fittipaldi Jr. convinced Formula 1 more with work than with the money that Interlagos track and Brazil would be able to host a Grand Prix. This work was followed-up with another clever CBA President, Charles Naccache, that during his mandate from 1975 to 1980 circumvented the prohibition of runs by the Brazilian Government, kept Formula 1 and reactivated national competitions with cars running on ethanol. Knowing this story you can imagine how it was shocking to me, some days ago, when I saw the Formula 1 schedule for 2017 provisionally including Brazil, Germany and Canada. I do not have F1 power of attorney, my relationship with the current Formula 1 manager in Brazil, Tamas Rohonyi, is strictly professional respect, knowing the difficulties I admire his work and likewise allow myself to disagree with him about the Formula 1 contract which gives him the right to veto races with the participation of more than a certain number of international drivers at Interlagos which, to me, is an unreasonable interference of a foreign company using a municipal public good. Nevertheless, having lived close to the experience of IndyCar here, when the Mayor-in-office, based on this F1 contract, prevented us from performing the race at Interlagos, I would not like to see the news, spread throughout the world, that Brazil does not respect contracts as it happened in Brasilia when we had to explain to the press and to the world motorsport fans that a contract even though it was published in the Official Gazette can be breach without justification in Brazil. Traditional tracks in the world today are icons and witnesses of technological change and the bravery of people inside and outside the cars. Along with the Indianapolis Motor Speedway, Le Mans, Spa Francorchamps, Nürburgring and Monza our race track José Carlos Pace is ranked, a level that took 76 years to be achieved and I hope that, for the sake of our national motorsport and the history of our country, continue to be preserved for future generations. Just think that maybe the Roman Colosseum at some point may have been rated by some agent as an old sports facility which should be demolished ... I’m glad it did not! See you next time, Willy Herrmann RR

2007

2010

2012

2014

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

99


M.I.C.E | M.I.C.E DESTINO | TRAVEL

Kuala Lumpur Kuala Lumpur

Um mix de cultura | A mix of culture ROBERTA YOSHIDA | roberta@gruporadar.com.br

100

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Fotos: Roberta Yoshida

O clima úmido e quente sinaliza para um lugar de uma só estação: a muito quente. Assim é Kuala Lumpur (KL), capital da Malásia. Uma metrópole repleta de monumentos históricos, arranha-céus revestidos de aço, parques exuberantes, shoppings centers, movimentados mercados de rua e casas noturnas da moda. Assim podemos definir KL, uma mistura vibrante de sentidos. Não levará muito tempo para perceber que, apesar do calor, esta é uma cidade para se explorar a pé. Do bairro de Chinatown aos sofisticados shoppings, temos atrações por todos os lados. Isso sem falar

The hot and humid weather means that the place has only one station: The very hot one. So this is Kuala Lumpur, the capital of Malaysia, or just KL, how the citizens fondly named it.A city full of history, monuments, skyscrapers coated with steel, lushparks, shopping malls, bustling street markets and trendy nightspots. So, it is KL, a vibrant mix of senses. It will not take long to realize, despite the heat, this is a city to explore on foot. From Chinatown to the sophisticated shopping centers, there are attractions everywhere, not to mention

E por falar em sentidos, KL é o que podemos chamar de um destino gastronômico. Mesmo em meio à selva de pedra e ao transito carregado, a cidade oferece uma mistura de dar água na boca de tradições culinárias asiáticas. Comece com um café da manhã nos chamados Imbi Market (oficialmente conhecido por Pasar Baru Bukit Bintang), um mercado no formato de mini labirinto de barracas que se abrem quase ao romper da aurora e vão até a hora do almoço. Mas se preferir algo mais sofisticado e do menu internacional, opções não irão faltar. And speaking of senses, KL, is what we call a gastronomic destination. Even amid the concrete jungle and the loaded transit, the city offers a mix of mouthwatering Asian culinary traditions. Start with a breakfast in called Imbi Market or Pasar Baru officially Bukit Bintang, a market in the form of mini maze of stalls that open almost at dawn and go to lunch. But if you prefer something more sophisticated and international, menu options will not miss.

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

101


M.I.C.E | M.I.C.E DESTINO | TRAVEL

das icônicas Petronas Towers, que foram oficialmente os edifícios mais altos do mundo em 1998, data de sua inauguração. Outra visita interessante é a Torre de Kuala Lumpur - também conhecida como Menara Kuala Lumpur ou torre KL. Construída em 1995 ela tem 421m e é atualmente a 5ª torre mais alta do mundo. Apesar de ser mais baixa que as Petronas, oferece uma vista fantástica da cidade, além de atrações como um observatório ao ar livre (Sky Deck), e outras atrações sazonais como salto de para quedas ou ainda seu sofisticado restaurante Atmosphere 360. RR Só mesmo experimentando para saber como é.

the iconic Petronas Towers, which were officially the tallest buildings in the world when it opened in 1998. Another interesting visit is the Kuala Lumpur Tower and Menara Kuala Lumpur or KL Tower. Built in 1995 it is 421 meters high and is currently the 5th highest tower in the world. Despite being lower than the Petronas offers a fantastic view of the city, as well as attractions such as the Sky Deck, outdoor observatory, and other seasonal attractions like jumping for falls or its sophisticated restaurant Atmosphere 360. RR You must give it a try!

102

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


Rua Jataituba, 29 - Brooklin - SĂŁo Paulo - www.vicolonostro.com.br - (11) 5561-5287

vicolonostro

@vicolonostro


ESTILO | STYLE

OS NOVOS PERFUMES MASCULINOS THE NEW MALE PERFUMES O Brasil é um dos líderes de consumo de perfumes no mundo e os homens contribuem cada vez mais para isto. A Radar Magazine apresenta os lançamentos que não vão deixar os marmanjos passarem despercebidos.  |  Brazil is one of the world's leader in perfume consuming and men contribute more to it every day. Radar Magazine presents the new releases that will make the big guys who wear it not go unnoticed.

Antonio Banderas apresenta THE SECRET NIGHT, o perfume que tem, em sua composição, lavanda, erva doce, lentisco e mandarim em homenagem ao homem misterioso. Na Renner (SAC 2165-2875) www.renner.com.br Antonio Banderas presents THE SECRET NIGHT - The perfume has in its composition lavender, fennel, mastic and mandarin, and honors the mystery men. SAC 21652875 www.renner.com.br

WANTED, a nova fragrância de Azzaro. Com acordes amadeirados de vetiver com cardamomo, limão e fava, para os homens amantes da vida. Na PUIG (SAC 0800 704 3440). WANTED the new fragrance by Azzaro - It has woody accords of vetivér with cardamom, lime and fava. For men who love life-SAC PUIG 0800-704 3440

EAU SAVAGE, de Christian Dior. Consagrado como um dos mais elegantes dos cítricos desde sua criação, em 1966. Com alecrim, cravo, oriza, limão, vetiver, rosemary, menta e violeta, foi elaborado para o homem atemporal. (SAC 0800 170506) EAU SAVAGE by Christian Dior Established one of the most elegant of the citrus since its creation in 1966. It has rosemary, cloves, oriza, lime, vetiver, mint and violet. This perfume was developed for timeless men. SAC 0800 170506

212 VIP MEN WILD PARTY, de Carolina Herrera. A fragrância, feita com ingredientes sensuais, tem perfume de festa e foi criada para o homem que adora se divertir. Na Renner (SAC 21652875) www.renner.com.br 212 VIP MEN WILD PARTY by Carolina Herrera- The fragrance made with sensual ingredients has a party fragrance and was made for men who love to have fun, at Renner SAC 2165-2875 www.renner.com.br

104

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


VANDA FULANETO

vanda_fulaneto@hotmail.com

JOOP HOMME SPORT. Um perfume enérgico e irreverente. Único. Com aroma estimulante, tem em sua composição o fresco hortelã, bergamota, gengibre e flor de laranjeira. Feito para o homem pronto para qualquer coisa. (SAC 0800 772 5500) JOOP HOMME SPORT - An energetic and irreverent perfume, unique, with stimulating aroma. In its composition, fresh mint, bergamot, ginger and orange blossom. Made for men who are ready for anything. SAC 0800772 5500

Fotos: Divulgação

COLONIA QUERCIA DI ACQUA DI PARMA. Irresistível e poderosa. Com musgo de carvalho, bergamota, limão siciliano, petitgrain, cardamomo e pimenta rosa, o perfume foi feito para o homem que ama o luxo rural. (SAC 0800 170506) COLONIA QUERCIA DI ACQUA DI PARMA- Irresistible and powerful, this perfume has oak moss, bergamot, lemon, petitgrain; cardamomand ;pink pepper, the perfume was made for men who love rural luxury SAC 080017 05 06

L´EAU d ÍSSEY MIYAKE pour HOMME FRAICHE. Um novo capítulo olfativo na perfumaria masculina, o perfume esbanja frescor. Inspirado na natureza, com patchouli branco, puro vetiver, cardamomo fresco e madeira clara, a fragrância foi feita para o homem que ama a tradição, mas com uma suave modernidade. (SAC 0800 772 5500) L´EAU d ÍSSEY MIYAKE pour HOMME FRAICHE - A new chapter in the olfactory male fragrance, the perfume exudes freshness. Inspired by nature, it has white patchouli, pure vetiver, fresh cardamom and light wood. This fragrance was made for men who love tradition, but with a gentle modernity.SAC 0800772 55 00

SILVER SCENT PURE é o mais novo perfume de Jacques Bogart. Um aroma cítrico, sóbrio e elegante. Um fougére frutal amadeirado associado à maça verde, ao pomelo, ao almíscar e ao patchouli. (SAC 0800 970 9877) SILVER SCENT PURE is the newest perfume by Jacques Bogart. A citrus, sober and elegant aroma. It's a fruity woody Fougére; associated to green apple; pomelo; patchouli and musk. SAC 08009709877

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

105


Oscar Enander

EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

A JOIA DA COROA THE CROWN JEWEL Considerado a joia da coroa, na Suíça Central, o Monte Titlis fica a 3020m de altitude e é uma das melhores opções de passeios nos Alpes a partir da cidade de Lucerne, a apenas 40 minutos de trem ou de carro. A montanha fica localizada no vilarejo de Engelberg que por si só também merece uma visita. O Bondinho Giratório, que sobe até o cume do Monte Titlis oferece uma das melhores vistas panorâmicas para montanhas e geleiras. Durante os últimos 600 metros de subida, o teleférico gira 360º uma única vez no ar, dando aos visitantes uma visão da paisagem alpina sem restrições. Considered the crown jewel in Central of Switzerland, the Mount Titlis is 3020m above sea level and is one of the best options for tours in the Alps from the city of Lucerne is just 40 minutes by train or car. The mountain is located in Engelberg village which itself is also worth a visit. Titlis Rotair, which climbs to the summit of Mount Titlis offers one of the best panoramic views of mountains and glaciers. During the last 600 meters uphill, the cable car rotates 360 degrees once in the air, giving visitors a view of the Alpine landscape without restrictions. www.titlis.ch/pt.

NEVE DURANTE O ANO TODO.

Resort de esqui com mais de 80km de pista para todos os níveis de habilidade. Variedade de atividades para todas as idades. Excelente infraestrutura com opções de restaurantes a la carte e buffet, loja de chocolates, loja de souvenir e um lounge com vista direta para os Alpes. Cliff Walk, a ponte suspensa mais alta da Europa! Glacier cave: uma passagem de gelo que foi formada desde tempos pré-històricos. A temperatura fica em torno de -1.5˚C.

SNOW ALL YEAR. ski resort with over 80km of track, for all skill levels. Variety of activities for all ages. Excellent infrastructure with a choice of a la carte restaurants and buffet, chocolate shop, souvenir shop and a lounge with direct views of the Alps. Cliff Walk, the suspension bridge highest in Europe! Glacier cave: an ice pass that was formed from prehistoric times. The temperature is around -1.5˚C. 106

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


ROBERTA YOSHIDA

roberta@gruporadar.com.br

UNICO - APAIXONANTE - EXCLUSIVO UNIQUE – PASSIONATE – EXCLUSIVE

A dedicação ao extraordinário, uma devoção à beleza e uma paixão pelo rock and roll são os traços marcantes de Philipp Plein, nascido em Munique em 1978 e educado na Suíça e na Alemanha. Philipp Plein diferencia-se graças às suas criações para as pessoas que intuitivamente escolhem as coisas extraordinárias na vida. Sua marca é uma homenagem ao individualismo elegante. Porque a vida é muito curta para ser insignificante. Fotos: Divulgação

A dedication to the extraordinary, a devotion to beauty and a passion for rock and roll are the strong character traits that have compelled Philipp Plein to give rise to a brand notorious for both unbridled luxury and edgy style. Philipp Plein was born in Munich in 1978 and educated in Switzerland and Germany. PHILIPP PLEIN differentiates itself thanks to its creations for people that intuitionally choose the extraordinary things in life. PHILIPP PLEIN Fashion is a tribute to fashionable individualists who are craving to make their inner desires become reality. Because life is too short to be insignificant. www.philipp-plein.com

NÉCTAR DOURADO E BRILHANTE GOLD AND BRIGHT NECTAR

Histórica e cronologicamente, foi a primeira cave de prestige criada na França. Fundada em 1776, a maison Louis Roederer criou 100 anos mais tarde o célebre CHAMPAGNE CRISTAL, a pedido do ksar Alexandre II da Rússia que reinou de 1855 a 1881. Um apaixonado pelos champagnes Roederer. Um champagne exclusivo, superlativo, o rei dos champagnes. Engarrafado no mais nobre e mais puro cristal: o Cristal de Baccarat. Daí o nome que o consagrou. Envelhece por 6 anos, seguidos por mais 6 meses de repouso. É elaborada a partir de 55% Pinot Noir e 45% Chardonnay. Sua cor é dourada e brilhante. Espuma branca, vivíssima e evanescente. Bouquet pronunciado de extraordinária elegância. Exala amêndoa e flores brancas. Sabor seco, untuoso, elegante e harmônico com aristocrático fundo de amêndoa tostada. Graduação alcoólica 12%vol. Historically and chronologically, it was the first cave prestige created in France. Founded in 1776, the house of Louis Roederer created 100 years later the famous CHAMPAGNE CRISTAL, at the request of Tsar Alexander II of Russia who reigned from 1855 to 1881. A passionate by Roederer champagnes. An exclusive Champagne, superlative, King of Champagnes, the Champagne of the tsar, the champagne of kings, bottled in the noblest, the purest crystal: Baccarat crystal. Hence the name that made him famous. It is the nectar of the gods, kings, czars. Ages for 6 years, followed by another 6 months of rest. It is constructed from 55% Pinot Noir and 45% Chardonnay. Its color is golden and shiny. white, very much alive and evanescent foam. Bouquet pronounced extraordinary elegance. Exhales almond and white flowers. Dry flavor, unctuous, elegant and harmonious with toasted almond aristocratic background. Alcohol 12% vol. www.louis-roederer.com

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

107


PEL A CIDADE | AROUND TOWN

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

UM PASSEIO POR BOLONHA A WALK THROUGH BOLOGNA Inspirada na cidade de Bolonha, a casa é fruto de pesquisas sobre a culinária do país e uma releitura moderna das cantinas italianas. O projeto arquitetônico e o paisagismo remetem à arquitetura de pontos turísticos da cidade. O restaurante se divide em dois ambientes, no bar antepastos no mezanino, é possível acompanhar a produção das massas caseiras em uma cozinha envidraçada ao fundo.O menu privilegia as massas artesanais de produção própria, feitas diariamente com receitas italianas tradicionais. | Inspired by the city of Bologna and having a modern reinterpretation of Italian cafeteria, the house is the result of research of the cuisine of the country. The architectural design and landscaping refer to the architecture of tourist spots of the city. The restaurant is divided into two rooms, the bar of antipasti on the mezzanine level, and it is possible to follow the production of homemade pasta in a kitchen cabin on the background. The menu focuses on the handmade pasta of own production, made on the day, used in traditional Italian recipes. La Grassa | Av. Juriti, 32, Moema | Tel. (11) 3053-9303 | www.lagrassa.com.br/site/a-cantina.php

LAZER   | RECREATION

CULTURA, GASTRONOMIA E LAZER

Fotos: divulgação

CULTURE, GASTRONOMY AND LEISURE ACTIVITIES

108

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

Mais do que um monumento histórico reocupado, o Mirante 9 de Julho é também espaço cultural, cafeteria e restaurante. O local conta com o restaurante Mirante Efêmero, um ponto de alimentação em que diferentes chefs atuam rotativamente. A cafeteria oferece os considerados melhores grãos do Brasil, presentes nas melhores coffee shops do mundo. Nos fins de semana, o bar conta com a linha de cervejas especiais da Ambev. Na programação, as atrações variam entre shows, filmes, oficinas e exposições. Há também uma biblioteca. Ótimo local para trabalhar, relaxar e apreciar o que de melhor a cidade tem a oferecer. | More than a historic monument reoccupied, the Mirante 9 de Julho is also a cultural space, a cafeteria and a restaurant. The place held the restaurant Mirante Efêmero, a gastronomy point where different chefs operate alternately. The cafeteria has what is considered one of the best grain from Brazil, present in the best coffee shops in the world. On the weekends, the bar offers a line of specialty beers of Ambev. The attractions may vary between shows, movies, workshops and exhibitions. There is also a library. Great place to work, relax and enjoy the best that the city has to offer. Mirante 9 de Julho| Baixo do Viaduto Bernardino Tranchesi, 167 - Bela Vista, SP | Telefone: (11) 31116342 | www.mirante.art.br/


NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

LAZER   | RECREATION

DA BROADWAY PARA SÃO PAULO FROM BROADWAY TO SÃO PAULO A famosa comédia musical de terror com texto e canções assinadas por Richard O’Brien, “The Rocky Horror Show”, fez sua estreia em Londres em 1973 e chegou na Broadway em 1975. A peça conta a história de um casal que, durante uma forte tempestade, busca abrigo na casa de um cientista maluco, criador de uma espécie de “Frankenstein” chamado Rocky. A comédia musical macabra, divertida e sexy tem muito rock’n’roll, e está em cartaz de 11 a 20 de novembro, no Teatro Porto Seguro. | The famous musical comedy of terror with text and songs by Richard O'Brien, “The Rocky Horror Show”, made its debut in London in 1973 and arrived on Broadway in 1975. The play tells the story of a couple who, during a heavy storm, seek shelter in the home of a mad scientist, a creator of a sort of "Frankenstein" called Rocky. The macabre, fun and sexy musical comedy has lots of rock'n'roll, and is scheduled for 11 to 20 of November, at Porto Seguro Theater Teatro Porto Seguro | Alameda Barão de Piracicaba, 740 - Campos Elíseos | www.ingressorapido.com.br

LAZER   | RECREATION

UM GIRO PELO FUTEBOL

Museu do Futebol e também da história do povo brasileiro. Cercado pelos mistérios da euforia que todos temos pela bola, pelo drible, pelo chute e pelo gol, o museu foi concebido como uma sequência de experiências lúdicas, que relacionam o esporte e a vida brasileira no século XX. Um verdadeiro “parque temático” em torno da paixão que o futebol desperta. Nos três andares que ocupa do Pacaembu, o Museu do Futebol constrói uma narrativa específica para o visitante. | The Museum of Soccer and also the History the the Brazilian people. It is surrounded by the mysteries of euphoria that we all have for the ball, the dribbling, the kicking and the goal. The Museum was conceived as a result of playful experiences, which relate the sport with the Brazilian life in the 20th century. A true "amusement park" around the passion that soccer awakens. On the three floors that the museum occupies in Pacaembu, the Museu do Futebol builds a specific narrative for the visitor.

Caio Pimenta

A TRIP DOWN SOCCER LANE

Museu do Futebol | Estádio do Pacaembu Praça Charles Miler – Pacaembu | www.museudofutebol.org.br

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

109


AGENDA | SCHEDULE

NOVEMBRO 2016 NT EXPO 2016

Festival de Turismo de Gramado The Gramado Tourism Trade Fair Centro de Feiras e Eventos Serra Park 3 a 6 de novembro, 14h as 20h www.festurisgramado.com

Negócios nos Trilhos Equipment, technology and infrastructure for the rail industry. Expo Center Norte 8 a 10 de novembro, 13h as 20h www.ntexpo.com.br

FEIRA BIJOIAS

FEIPLAR

Feira Internacional de Bijuterias, Acessórios, Joias de Prata, Aço e Folheados International Trade Fair for Jewelry, Accessories, Silver Jewelry, Steel and Veneers Centro de Convenções Frei Caneca 8 a 9 de novembro, a definir www.bijoias.com.br

Feira e Congresso Internacionais de Composites, Poliuretano e Plásticos de Engenharia Exhibition and Congress on Composites, Polyurethane and Engineering Plastics Expo Center Norte 8 a 10 de novembro, 12h as 21h www.feiplar.com.br

IT FORUM EXPO

TEQ

Feira de de TI e Segurança Tradeshow of IT and Security WTC Golden Hall 08 a 09 de novembro, 8h30 às 19h www.itforumexpo.com.br

Feira Internacional de Fornecedores da Indústria Química e Processos Chemical Tecnology Trade Show Riocentro 8 a 10 de novembro, 9h as 18h www.tecnologiaquimica.com.br Divulgação

FESTURIS

110

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016


NANO TRADESHOW 2016

EXPO CASAMENTO ESPETACULAR

Feira de nanotecnologia e inovação Nanotechnology and Innovation Centro de Eventos Pro Magno 9 a 11 de novembro, 10h às 19h www.nanotradeshow.com.br

Feira de produtos e serviços para casamento Products and services for wedding Centro de Convenções SulAmérica 18 a 20 de novembro, 13h as 22h www.casar-rj.com.br

SALÃO DO AUTOMÓVEL

HAIR & BEAUTY RJ

Salão Internacional do Automóvel de São Paulo São Paulo International Motor Show São Paulo Expo 10 a 20 de novembro, 10 das 14h as 22h; 11 a 19 das 13h as 22h e 20 das 11h as 19h www.salaodoautomovel.com.br

Feira do Profissional de beleza Beauty Show Riocentro 20 a 22 de novembro, 10h as 20h www.hairbeautyexpo.com.br

FETRANSRIO

GP BRASIL Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1 F1 Brazilian Grand Prix Autódromo José Carlos Pace - Interlagos 11 a 13 de novembro, Largada programada para às 14h. www.gpbrasil.com.br

Feira Rio Transportes Rio de Janeiro Transports Fair Riocentro 23 a 25 de novembro, 23 a 24 das 14h as 22h e 25 das 14h as 0h www.etransport.com.br

EXPOVALE 2016

ENAEX 2016

Feira Industrial, Comercial e de Serviços Industrial, Commercial and Services Trade Show Parque do Imigrante 11 a 20 de novembro, varia de acordo com a atividade www.expovale.org.br

Encontro Nacional de Comércio Exterior National Meeting of Foreign Commerce Centro de Convenções SulAmérica 23 a 24 de novembro, 23 das 8h as 19h e 24 das 8h as 17h www.enaex.com.br

FEIRA RIO BELLEZA

FRANCHISING FAIR

Feira profissional de beleza Professional Beauty Trade Show Centro de Convenções SulAmérica 13 a 15 de novembro, 11h as 18h www.feirariobelleza.com.br

Feira Nacional de Franquias National Franchise Exhibition Expominas 25 a 27 de novembro, 25 a 26 das 14h às 21h e 27 das 14h às 19h www.feiradefranquias.com.br

FEIRA DA GESTANTE, BEBÊ E CRIANÇA

FEIRA DA PROVIDÊNCIA

Produtos e soluções às gestantes e sua família Products and solutions to pregnant women and their families Centro de Convenções Ulysses Guimarães 15 a 20 de novembro, 14h as 20h www.feiradobebe.com.br

O mundo unido pela cultura The world united by culture Riocentro 30 de novembro a 4 de dezembro, 12h as 23h www.feiradaprovidencia.org.br

Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

GRUPO

RADAR RADAR

GRUPO

D

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

TELEVISION

O

M

U

N

I

C

A

Ç

Ã

ESFE

O R

TELEVISION

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

Aplicação em fundo preto ou escuro

O

GRUPO

RADAR RADAR

RADAR RADAR @portalradar

C

RADAR RADAR

R

/gruporadarcomunicacao

E

R

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

RADAR RADAR R

/programaradartv

TELEVISION

ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

M.I.C.E. RIO 2020

Aplicação em fundo preto ou escuro atendimento@portalradar.com.br

GRUPO

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

www.portalradar.com.br

RJ

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M

e

e

t

i

n

g

www.cnt.com.br

R

A

Ç

Ã

O R

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

111


AGENDA | SCHEDULE Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

GRUPO

RADAR RADAR

GRUPO

D

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

M

U

N

I

C

A

Ç

Ã

ESFE

O R

TELEVISION

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

Aplicação em fundo preto ou escuro

O

GRUPO

RADAR RADAR

RADAR RADAR /gruporadarcomunicacao TEL EVISION

C

RADAR RADAR

R

@portalradar

E

R

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

RADAR RADAR R

/programaradartv

TELEVISION

ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

M.I.C.E. RIO 2020

Aplicação em fundo preto ou escuro atendimento@portalradar.com.br

GRUPO

RADAR RADAR

www.portalradar.com.br

RJ

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M

www.cnt.com.br

R

DEZEMBRORADAR 2016 RADAR D

E

C

O

M

U

N

I

C

A

Ç

Ã

O R

CABORÉ 2016

TELEVISION

O OSCAR dos eventos The OSCAR of events Expo Center Norte 13 de dezembro, 19h as 23h30 www.premiocaio.com.br

FEIRA NACIONAL DE ARTESANATO - MG

CEM 2016

O Brasil feito a mão National Handicraft Fair ExpoMinas 6 a 11 de dezembro, 6 das 12h as 20h; 7 a 9 das 14h as 22h; 10 das 10h as 22h e 11 das 10h as 21h www.feiranacionaldeartesanato.com.br

Certificação Internacional em Feiras e Eventos Certified in Exhibition Management Expo Center Norte 14 a 16 de dezembro, a definir www.newevents.com.br

FENAIUC Feira de Moda, Acessórios e Presentes Fashion, Accessories and Gifts Trade Show Centro de Convenções de Goiânia 16 a 24 de dezembro, 16 a 23 das 10h as 22h e 24 das 10h as 18h www.fenaiuc.com.br

PRÊMIO LÍDERES DO BRASIL Homenagem a lideranças brasileiras Tribute to Brazilian leaders Palácio dos Bandeirantes 5 de dezembro, a definir www.lideresdobrasil.com.br

MYSTIC FAIR BRASIL Feira de produtos místicos e esotéricos Mystical and esoteric products Trade Fair São Paulo Expo 10 a 11 de dezembro, 10h às 22h www.mysticfair.com.br

112

PRÊMIO CAIO 2016

Um dos principais prêmios da indústria da comunicação One of the main awards of the communications industry Citybank Hall 5 de dezembro, a definir www.cabore.com.br

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

SÃO SILVESTRE Corrida internacional em São Paulo Running in São Paulo Av. Paulista - próximo a Rua Frei Caneca 31 de dezembro, Largada às 9h www.saosilvestre.com.br

RÉVEILLON SP Réveillon na Paulista Reveillon in São Paulo Avenida Paulista 31 de dezembro, 19h até as 2h30 www.spturis.com

RÉVEILLON RJ Réveillon em Copacabana Reveillon in Copacabana Praia de Copacabana 31 de dezembro, 18h às 3h www.rj.gov.br/web/setur

e

e

t

i

n

g


Jose Cordeiro/SPturis

ENDEREÇOS | ADDRESSES CITYBANK HALL Av. das Nações Unidas, 17.955 – São Paulo | SP

RIOCENTRO Av. Salvador Allende, 6.555 – Rio de Janeiro | RJ

CENTRO DE CONVENÇÕES FREI CANECA Rua Frei Caneca, 569 - São Paulo | SP

CENTRO DE CONVENÇÕES SULAMÉRICA Av. Paulo de Frontin, 1 – Rio de Janeiro | RJ

WTC GOLDEN HALL Av. das Nações Unidas, 12.551 – São Paulo | SP

PRAIA DE COPACABANA Palco principal em frente ao Copacabana Palace

EXPO CENTER NORTE Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo | SP

CENTRO DE FEIRAS E EVENTOS SERRA PARK Viação Férrea, 100 – Gramado | RS

CENTRO DE EVENTOS PRO MAGNO Rua Samaritá, 230 – São Paulo | SP

PARQUE DO IMIGRANTE Av. Parque do Imigrante - Lajeado | RS

SÃO PAULO EXPO Rod. dos Imigrantes, KM 1,5 - São Paulo | SP

CENTRO DE CONVENÇÕES ULYSSES GUIMARÃES Sdc Eixo Monumental – Lote 05 – Ala Sul – Brasília | DF

AUTÓDROMO JOSÉ CARLOS PACE - INTERLAGOS Av. Senador Teotônio Vilela, 261 - São Paulo | SP

EXPOMINAS Av. Amazonas, 6200 – Belo Horizonte | MG

PALÁCIO DOS BANDEIRANTES Avenida Morumbi, 4500 – São Paulo | SP

CENTRO DE CONVENÇÕES DE GOIÂNIA Rua 04 nº 1400 (portão 06) – Goiânia | GO

AVENIDA PAULISTA Palco estará entre a Rua Padre João Manoel e a Min. Rocha Azevedo

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

113


QUEM INDICA | WHO INDICATES

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Foto: divulgação

Talentosa e carismática, a designer de interiores Jóia Bergamo figura entre os grandes nomes deste mercado, com mais de 150 projetos desenvolvidos anualmente pelos seus escritórios em São Paulo e Miami. Jóia tem como foco principal de seu trabalho a assessoria prestada ao cliente, pensando sempre em realizar seus sonhos e desejos, com orientação para não fugir da tendência, modernidade e funcionalidade. Confira quais são as indicações de Jóia para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Talented and charismatic, interior designer jóia Bergamo ranks among the biggest names of this market, with over 150 projects developed every year by its offices in São Paulo and Miami. Jóia has as main focus of his work advisory services provided to the client, always thinking to realize your dreams and desires, with guidance to not escape the trend, modernity and functionality. Check out what their directions to enjoy the best of São Paulo.

JÓIA BERGAMO PELA MANHÃ

IN THE MORNING Adoro visitar a Pinacoteca do Estado, projetada pelo arquiteto Ramos de Azevedo em 1895. | I love to visit the Pinacoteca do Estado, designed by architect Ramos de Azevedo in 1895.

NO ALMOÇO

FOR LUNCH Mercadão (Mercado Municipal), famoso por possuir uma grande diversidade de frutas, legumes e quitutes, além de outros tipos de mercadorias como queijos, temperos, frutos do mar, vinhos, etc. | Mercadão (Municipal Market), famous for having a wide variety of fruits, vegetables and delicacies, as well as other types of goods such as cheeses, spices, seafood, wine, etc.

À TARDE

IN THE AFTERNOON Tomar um chá da tarde na Fundação Oscar Americano. | Take afternoon tea in the Fundação Oscar Americano.

NO JANTAR

FOR DINNER No Terraço Itália, com sua cozinha italiana requintada e esplêndida vista de toda a cidade. | Terraço Itália with its exquisite Italian cuisine and splendid views of the entire city.

À NOITE

AT NIGHT

WHERE?

ONDE?

Skye Bar do Hotel Unique. | Skye Bar at the Hotel Unique.

114

PINACOTECA DO ESTADO DE SÃO PAULO

FUNDAÇÃO MARIA LUISA E OSCAR AMERICANO

Praça da Luz, 2 - Bom Retiro www.pinacoteca.org.br

Avenida Morumbi, 4.077 – Morumbi www.fundacaooscaramericano.org.br

MERCADO MUNICIPAL

TERRAÇO ITÁLIA

Rua da Cantareira, 306 – Centro www.mercadomunicipal.com.br

Av. Ipiranga, 344 – Centro www.terracoitalia.com.br

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2016

HOTEL UNIQUE Av. Brigadeiro Luís Antônio, 4700 – Jardins www.hotelunique.com.br


Ce n á r i o ú n i co p a ra ex per i ê n c i as exc l u si va s

D O I S M A R E S | U M PA R A Í S O

AVENTURA

WWW.VISITLOSCABOS.TRAVEL CABO SAN LUCAS • SAN JOSÉ DEL CABO • TODOS SANTOS CABO DEL ESTE • CABO PULMO • LOS BARRILES


NADA SE COMPARA

Radar Magazine Ed. 35  

Com tecnologia e ditando o futuro, empresas de autopeças são as principais responsáveis por colocar as máquinas do Saão do Automóvel para ro...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you