Issuu on Google+

English - Franรงais - Deutsch - Italiano


Josep Maria Juhé i Mas Alcalde de Calella Mayor of Calella

DEAR FRIENDS, WELCOME TO CALELLA!

Our town, which today is yours too, welcomes you with open arms. With a long, solid tourist tradition dating back more than 50 years, it has seen people walking in its streets and squares from all the continents, who have made Calella a cosmopolitan town open to all cultures. Now that we know each other a little, if you allow me I will take you on a stroll around Calella. Let’s start by climbing the les Torretes hill to the Lighthouse, undoubtedly the best viewpoint on the BarcelonaMaresme coastline. Before us to the north-east the town stretches out with its long, excellent beach bathed by the sweet Mediterranean, benefiting from a benign climate, not too cold in the winter and not too hot in the summer. Now we look south and discover small coves surrounded by rocks and pins forests of great natural beauty. If we continue following the coastline SW, our sights on clear days will reach the city of Barcelona, the capital of Catalonia. To the north, the coastal mountains lined with pine and beech forests, largely protected in the MontnegreCorredor Nature Park, which explains the biological wealth of these areas with a great diversity of vegetation and fauna. Well, after knowing where we are geographically, what do you think if we go down to the town and see what is happening in the streets? First of all we go to the historical centre where there are some medieval houses. It’s worth visiting the Museu-Arxiu Josep Maria Bagué, the Can Salvador de Plaça library, the chapel of Sant Quirze i Santa Julita and the church of Santa Maria i Sant Nicolau. Now we’ll go through the streets of the commercial centre, more than 800 establishments !!! and a large diversity of products inviting us to do our shopping while strolling peacefully. To complement the shopping we have a highly varied gastronomic offer, from the typical Mediterranean cuisine to others from around the world. To round off the day I suggest we stop for a rest in one of Calella’s park areas: the Passeig de Mar espalande and the Parc Dalmau. In both we can enjoy the cool shade of the trees and the sun in the most open corners. The route we have done has shown us a town that has to be enjoyed with all the dynamism and human wealth it gives off. We will find many highly renowned cultural events such as the Aplec de la Sardana (Sardana gathering), the Festival de la Imatge (Festival of Image) and the Jornades Internacionals Folklòriques (International Folkloric Gatherings). International events in different sports and leisure activities such as the Beer Festival and Carnivals; and events which, in addition to leisure and culture, also have a socioeconomic reach, such as the Calella i l’Alt Maresme Fair. I cordially wish you a good stay in Calella

CHER(E)S AMI(E)S, BIENVENUE À CALELLA!

Notre ville, qui aujourd’hui est également la vôtre, vous accueille à bras ouverts. Dotée d’une longue et solide tradition touristique de plus de 50 ans, elle a vu passer le long de ses rues et de ses places des personnes des cinq continents qui ont fait de Calella

une ville cosmopolite et ouverte à toutes les cultures. Maintenant que nous nous connaissons un peu, et si vous me le permettez, je vais vous emmener faire une promenade à Calella. Venez, nous allons commencer par grimper la montagne de les Torretes et el Far, qui représente sans aucun doute le meilleur mirador de la côte de Barcelone-Maresme. En tout premier lieu, et si vous regardez en direction du nordest, la ville s’étend avec sa grande et excellente plage baignée par la douceur de la Méditerranée, lequel nous permet de jouir d’un climat doux, pas trop froid en hiver et pas trop chaud en été. Nous regardons maintenant vers le sud et nous découvrons de petites criques entourées de rochers et de bois de pins d’une grande beauté naturelle. Si nous continuons à suivre la ligne du littoral en direction SO, notre vue pourra voir, si la journée est claire, la ville de Barcelone, capitale de la Catalogne. Au nord, les montagnes du littoral recouvertes de bois de pins et de chênes verts protégés, en grande partie, par le Parc Naturel Montnegre-Corredor. Cela explique la richesse biologique de ces contrées sous forme de végétation et de faune très variée. Bon, maintenant que nous savons où nous nous trouvons d’un point de vue géographique, que diriezvous de redescendre à la ville et de parcourir ses rues pour voir ce qu’il s’y passe. Tout d’abord, nous nous approchons du centre historique où sont encore conservées quelques maisons d’origine médiévale. Nous recommandons de visiter le Musée-Archives Josep Maria Bagué, la bibliothèque de Can Salvador de Plaça, la chapelle de Sant Quirze et Santa Julita et l’église de Santa Maria et Sant Nicolau. Nous continuons par les rues du centre commercial, plus de 800 établissements!!! offrant une très grande variété de produits et qui nous invitent à acheter tout en réalisant une promenade agréable. Pour compléter les magasins, nous trouvons une offre très variée en matière de restauration, allant de la typique cuisine méditerranéenne aux cuisines du monde entier. Pour couronner la journée, je vous propose de nous reposer dans l’un des grands espaces verts de Calella: le Passeig de Mar et le Parc Dalmau. Nous pourrons y jouir de l’ombre rafraîchissante des arbres ou du soleil des coins les plus dégagés. Le parcours que nous avons suivi vous a permis de connaître une ville digne d’être vécue grâce à son dynamisme et à son capital humain. Ainsi, nous pourrons assister à de nombreux actes culturels de grande renommée tels que l’Aplec de la Sardana, le Festival de l’Image et les Journées Internationales Folkloriques. Rencontres internationales de plusieurs sports. Activités de loisirs telles que la Foire de la


Calella Bière et les Carnavals. Et des évènements qui, outre le temps libre et la culture, possèdent également une racine sociale et économique tels que la Foire de Calella et le Haut Maresme. Je vous souhaite un merveilleux séjour à Calella

LIEBE FREUNDE, HERZLICH WILLKOMMEN IN CALELLA!

Unsere Stadt, die heute auch die Ihre ist, empfängt Sie mit offenen Armen. Unsere lange, konstante touristische Tradition, über 50 Jahre alt, hat den Grundstein für das heutige Calella gelegt: Menschen aus allen Kontinenten sind bereits über unsere Straßen und Plätze gegangen und haben aus Calella eine kosmopolitische Stadt gemacht, offen für alle Kulturen. Da wir uns also nicht mehr ganz fremd sind und wenn Sie erlauben, möchte ich Sie gern auf einem kleinen Rundgang durch Calella begleiten. Beginnen wir am besten mit dem Aufstieg auf den Hügel mit den Turmruinen Les Torretes und dem Leuchtturm, der zweifelsohne den schönsten Blick auf die Küste von Barcelona-Maresme bietet. Schauen wir zuerst nach Nordosten, so sehen wir die Stadt zu Füßen mit ihrem großen, wunderschönen Mittelmeerstrand, der von einem sehr angenehmen Klima profitiert – im Winter nicht zu kalt, im Sommer nicht zu heiß. Schauen wir nun nach Süden, entdecken wir dort kleine Buchten von großer Naturschönheit, umsäumt von Felsen und Pinienwäldern. Wenn wir den Blick nun den Küstenstreifen entlang Richtung Südwesten schweifen lassen, reicht die Sicht an klaren Tagen bis nach Barcelona, der Hauptstadt Kataloniens. Nach Norden hin sind die Berge der Küstenregion dicht mit Pinien und Eichen bewaldet, die größtenteils durch den Naturpark Montnegre-Corredor geschützt sind. Diese Tatsache erklärt auch den biologischen Reichtum – die sehr vielseitige Flora und Fauna dieses Gebiets. Nachdem wir uns nun eine geografische Übersicht über unseren Standort verschafft haben, sollten wir nicht in die Stadt hinuntergehen und in ihre Straßen eintauchen? Zuerst nähern wir uns der historischen Altstadt, die einige Häuser mittelalterlichen Ursprungs beherbergt. Empfehlenswert sind ein Besuch des Stadtmuseums und Archivs Josep Maria Bagué,

der Bibliothek Can Salvador de la Plaça, der Kapelle Sant Quirze und Santa Julita und der Kirche Santa Maria und Sant Nicolau. Folgen wir nun den Straßen des Zentrums mit ihren mehr als 800 (!) Geschäften, die eine große Auswahl an Produkten anbieten! Hier kann man bei einem entspannten Stadtbummel ganz gemütlich einkaufen. Unsere Einkaufsmöglichkeiten werden ergänzt von einem vielseitigen gastronomischen Angebot, das von der typisch mediterranen bis hin zur internationalen Küche aus aller Welt reicht. Zum Abschluß unseres Rundgangs schlage ich Ihnen einen Besuch unserer beiden großen Erholungsgebiete in Calella vor: der Strandpromenade und des Parks Dalmau. An beiden Orten können Sie sowohl den kühlen Schatten der Bäume als auch den Sonnenschein in den offeneren Ecken genießen. Unser Rundgang hat uns eine Stadt näher gebracht, die neben ihren Sehenswürdigkeiten auch eine dynamische, menschliche Seite hat, die Sie unbedingt kennen lernen sollten. So gibt es vielfältige, bekannte Kulturveranstaltungen, wie z.B. das Treffen der Sardanas, das Festimatge (audiovisuelles Festival) oder die Tage internationaler Folklore. Außerdem finden internationale Treffen verschiedener Sportarten und andere Freizeitaktivitäten wie das Oktoberfest oder der Fasching statt. Und schließlich gibt es Veranstaltungen, die über Freizeit und Kultur hinausgehen und auch ein soziales und wirtschaftliches Anliegen haben, z.B. die Ausstellung Feria von Calella i l’Alt Maresme. Nun wünsche ich Ihnen ganz herzlich einen schönen Aufenthalt in Calella

AMICI E AMICHE, BENVENUTI A CALELLA!

La nostra città, che oggi è anche la vostra, vi accoglie a braccia aperte. Grazie a una lunga e solida tradizione turistica di oltre 50 anni, la città ha visto passare per le sue vie e piazze persone di tutti i continenti che la hanno reso cosmopolita e aperta a tutte le culture. Ora che ci conosciamo già un po’, e se me lo permettete, vi accompagnerò a fare un giro per Calella. Inizieremo scalando la montagna Torretes i el Far, senza dubbio il miglior belvedere della costa Barcellona-Maresme. In primo piano, guardando a nord-

est, ci sono la città con la sua grande e meravigliosa spiaggia bagnata da un dolce mar Mediterraneo, che offre a tutti un clima salubre, non troppo freddo in inverno né troppo caldo in estate. Guardiamo ora verso sud, dove scopriamo piccole cale nascoste da rocce e pinete dalla grande bellezza naturale. Se seguiamo la linea del litorale in direzione sud-ovest, potremo osservare, nei giorni più limpidi, la città di Barcellona, la capitale della Catalogna. A nord ci sono le montagne del litorale ricche di boschi di pini e querce, che sono protetti per la maggior parte, dal Parco Naturale Montnegre-Corredor. Ciò spiega la ricchezza biologica di queste regioni con una vegetazione e fauna estremamente diversificate. Dopo aver scoperto dove ci troviamo geograficamente, siete disposti a scendere in città e a percorrere le sue vie per vedere cosa succede? Inizialmente ci avvicineremo al centro storico, dove si conservano alcune case dell’epoca medievale. Si consiglia una visita al Museo-archivio Josep Maria Bagué, la biblioteca di Can Salvador de Plaça, la cappella di Sant Quirze i Santa Julita e la chiesa di Santa Maria i Sant Nicolau. Proseguiamo ora per le strade del centro commerciale, più di 800 negozi che offrono una grande varietà di prodotti e che ci invitano a comprare mentre passeggiamo piacevolmente. Oltre ai negozi vi è una ricca offerta gastronomica, dalla tipica cucina mediterranea a quella dell’altro capo del mondo. Per terminare la giornata vi propongo di fermarvi a riposare nei grandi spazi verdi di Calella: il Passeig de Mar e il Parc Dalmau. Sia nell’uno sia nell’altro potrete godere dell’ombra rinfrescante degli alberi o del sole degli angoli più aperti. Il percorso che abbiamo fatto ci ha consentito di conoscere la città che bisogna osservare con tutto il dinamismo e la ricchezza umana che emana. In città sarà possibile assistere a diversi eventi culturali di grande importanza, come la danza della Sardana, il Festival dell’immagine o le giornate internazionali folcloriche. Incontri internazionali di diversi sport. Attività per il tempo libero come la Fiera della Birra o il carnevale. Ed eventi che oltre agli aspetti del tempo libero e culturali hanno anche una portata socioeconomica, come la Fiera di Calella e dell’Alt Maresme. Vi auguro uno splendido soggiorno a Calella


Platja de Garbí Platja Gran Platja de les Roques It’s impossible to talk about Calella without talking about its beaches. Broad expanses of clean, golden sand ideal for enjoying the sun and the sea. The beaches have an average width of 55 metres, allowing for entertainment and activity areas which are unique in the Maresme district. •LES ROQUES BEACH. This is a spot of great natural beauty, with its coves and rocks and its clean, sparkling water. It is 750 metres long and 26 metres wide and is situated to the south of the town. •GARBÍ BEACH. Awarded the Blue Flag of the Beaches of Europe, the Q for Quality Award. It is 814 metres long and 72 wide, and is bordered by an attractive promenade of the same name. Attractive landscapes and clean waters for all to enjoy. •MAIN BEACH. Awarded the Blue Flag of the Beaches of Europe. The Passeig Manel Puigvert, a setting for culture and entertainment events, runs parallel to this beach, the largest in Calella with a length of almost 1.5 km. With its tree lineal promenade and open spaces it is ideal for enjoying the sea and the sunshine. COME ALONG AND ENJOY A WONDERFUL DAY AT THE BEACH! On ne saurait parler de Calella sans évoquer ses plages. Grandes étendues de sable granulé idéales pour profiter du soleil et de la mer. Avec leurs 55 mètres de largeur moyenne, elles offrent des espaces de loisirs uniques dans la commune. •PLATJA DE LES ROQUES. Au sud de Calella,

nichée entre rochers et calanques, elle borde une mer limpide et brillante sur 750 mètres de long et 26 de large. •PLATJA DE GARBÍ. Lauréate du Drapeau bleu des plages d’Europe, elle s’étend sur 814 mètres de long et 72 de large que longe une charmante promenade baptisée du même nom. De beaux paysages et des eaux limpides à la portée de tous. •PLATJA GRAN. Lauréate du Drapeau bleu des plages d’Europe. Le Passeig Manel Puigvert, théâtre de nombreux événements culturels et ludiques, longe cette plage qui, avec près d’un kilomètre et demi, est la plus vaste de Calella. Au centre de la ville, bordée d’une agréable promenade et de grands espaces d’où profiter de la mer et du soleil, cette plage est la plus importante des environs. VENEZ EN PROFITER... C’EST UN VÉRITABLE LUXE ! Was wäre Calella ohne seine Strände? Weite Flächen mit körnigem Sand ideal, um Sonne und Meer zu genießen. Mit einer durchschnittlichen Breite von 55 Metern sind sie für die ganze Gegend ein beliebter Treffpunkt für Freizeit und Unterhaltung. •PLATJA DE LES ROQUES. Dieser Strand ist in eine wunderschöne Landschaft mit kleinen Buchten, Felshängen und einem sauberen, im Licht gleißenden Meer eingebettet. Er ist 750 Meter lang und 26 Meter breit und liegt im Süden des Gemeindegebiets. •PLATJA DE GARBÍ. Dieser mit der Blauen Flagge europäischer Strände ausgezeichnete Strand ist 814 Meter lang und 72 Meter breit und

Platges

BEACHES

wird von der schönen Strandpromenade gleichen Namens flankiert. Eine reizvolle Landschaft und sauberes Wasser für jedermann. •PLATJA GRAN. Mit der Blauen Flagge europäischer Strände ausgezeichnet, und dem Passeig Manuel Puigvert, der Austragungsort der verschiedensten kulturellen und freizeitspezifischen Aktivitäten, ist dieser Strand, mit einer Länge von fast 1,5 Kilometern, der größte Strand Calellas. Im Herzen der Stadt gelegen, ideal zum Bummeln, zum Baden und zum Faulenzen. EIN EINMALIGES ERLEBNIS! EIN RICHTIGER LUXUS! Non si può parlare di Calella senza citarne le spiagge. Sono vaste distese di sabbia granulosa ideali per godere del sole e del mare. La larghezza media, di 55 metri, permette l’esistenza di aree ludiche uniche in questo distretto. •PLATJA DE LES ROQUES. In questa bellissima zona naturale di rocce e di insenature, il mare è pulito e cristallino. La lunghezza è di 750 metri e la larghezza di 26. Si trova nella parte meridionale ed è circondata di scogli e di cale. •PLATJA DE GARBÍ. Premiata con la Bandiera blu europea delle spiagge. Lunga 814 metri e larga 72, è delimitata dalla bella passeggiata omonima. Bei paesaggi e acque pulite alla portata di tutti. •PLATJA GRAN. Premiata con la Bandiera blu europea delle spiagge. Il Passeig Manel Puigvert, luogo di eventi culturali e ludici, è parallelo a questa spiaggia, la più grande di Calella (quasi 1,5 km di lunghezza). Si trova in centro città, ha una bella passeggiata e grandi spazi dove godere del mare e del sole: ecco perché questa spiaggia è la più importante di tutte le località vicine. VENITECI... È UNA MERAVIGLIA!


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 CALELLA

PARC DALMAU LES TORRETES PASSEIG MANEL PUIGVERT modernist architect Jeroni Martorell, this esplanade shaded by plane trees, ideal for peaceful walks and unforgettable meetings, admiring the main beach of Calella, leaves the visitor an indelible memory.

THE TOWN OF CALELLA HAS A SERIES OF NATURAL SPACES with a great wealth of Mediterranean plants and fauna: the ideal counterpoint for combining a good sun and beach holiday with peaceful natural surroundings. •PARC DALMAU. This is an ideal spot for those who love a stroll. Multicoloured flowers and peaceful shaded areas create a perfect harmony in this park. And it’s right in the centre of the town! •LES TORRETES. A 30-minute walk takes us to Les Torretes, a magnificent lookout point over the Mediterranean and the woods of Calella. These two 19th-century communication towers are among the most emblematic features of Calella. DON’T MISS IT! •PASSEIG MANEL PUIGVERT. Laid out by the

AVEC SES NOMBREUX ESPACES DE NATURE, la ville de Calella est la preuve même que la flore et la faune méditerranéennes apportent le contrepoint idéal à d’agréables vacances de mer et de soleil dans un environnement tranquille. •PARC DALMAU. C’est l’endroit idéal pour les amateurs de promenades. Les fleurs multicolores et les ombrages tranquilles sont en harmonie avec ce parc qui, de surcroît, se trouve au centre de la ville. •LES TORRETES. Une promenade de 30 minutes conduit à Les Torretes, un magnifique mirador sur la Méditerranée et les bois de Calella. Ces deux tours de communication du XIXème siècle sont l’un des signes distinctifs de Calella. NE LES RATEZ PAS! •PASSEIG MANEL PUIGVERT. Conçu par l’architecte moderniste Jeroni Martorell, cet espace de promenades et de rencontres mémorables, face à la grande plage de Calella, laisse au visiteur un souvenir inoubliable. Profitez-en longuement, calmement, à l’ombre des platanes… Un véritable luxe. CALELLA BESITZT EINE REIHE VON ÖKOLOGISCH AUSSERORDENTLICH INTERESSANTEN LANDSCHAFTSBEREICHEN, die beredetes Zeugnis von der Tier- und Pflanzenwelt des Mittelmeers ablegen. Sie sind der ideale Gegenpunkt, um einen schönen Strandurlaub mit einer

Espais naturals NATURAL AREAS

ruhigen, naturverbundenen Umgebung zu kombinieren. •DALMAU-PARK. Wer gerne Spaziergänge macht, der ist hier am richtigen Ort. Blumen in hundert Farben und schöne, schattige Plätzchen bilden in diesem Park eine harmonische Einheit. Und dies unmittelbar im Herzen der Stadt. •LES TORRETES. Von Les Torretes aus hat man einen prächtigen Ausblick auf das Mittelmeer und die umliegenden Wälder. Diese beiden Türme aus dem 19. Jahrhundert, heute eines der Wahrzeichen Calellas, erreicht man nach einem halbstündigen Spaziergang durch eine wunderschöne Landschaft. DER AUSFLUG LOHNT SICH! •PASSEIG MANEL PUIGVERT. Dieser vom Jugendstilarchitekten Jeroni Martorell projektierte Flanier-Boulevard bietet Gelegenheit für reizende Spaziergänge und erholsame Augenblicke des Müßiggangs unter schattigen Platanen. Einmalig schön der Blick auf die Platja Gran, der in jedem Besucher bleibende Erinnerungen hinterläßt. LA CITTÀ DI CALELLA POSSIEDE ZONE DI GRANDE RICCHEZZA NATURALE dove si conservano la flora e la fauna mediterranee: sono l’ideale per conciliare delle belle vacanze al mare con un ambiente naturale e tranquillo. •PARC DALMAU. È un posto ideale per chi ama passeggiare. Fiori multicolori e ombre piene di tranquillità convivono in armonia in questo parco. E per di più è nel centro città. •LES TORRETES. Dopo una passeggiata di 30 minuti si arriva a Les Torretes, un magnifico belvedere sul Mediterraneo e sui boschi di Calella. Queste due torri di comunicazione del XIX secolo sono tra gli elementi più emblematici di Calella. DA NON PERDERE! •PASSEIG MANEL PUIGVERT. Progettato dall’architetto modernista Jeroni Martorell, questo luogo di passeggiate tranquille e di incontri indimenticabili, sulla spiaggia Grande di Calella, non si può dimenticare. Camminare senza fretta, all’ombra dei platani, è una vera meraviglia.


CALELLA

museus / museos museums MUSEU- ARXIU JOSEP M. CODINA I BAGUÉ

PUBLINTUR MAGAZINE 2009

The municipal Museum-Archives Josep M. Codina i Bagué in Calella is located in a big 17th century house which has had many different purposes. Since 1979, it houses the Museum-Archives. It is a multidisciplinary local museum that researches, keeps and spreads the different aspects of the town’s heritage. There are exhibitions on collections of different topics, mainly those devoted to the textile past, the overseas trade, the the Gallart art gallery, the Barri Chemist’s or the bobbin lace.

Cultura i tradicions

CULTURE AND TRADITIONS

de pouvoir offrir à ses visiteurs un tel aperçu de l’art et de la culture catalane. Les évènements et les traditions culturelles sont omniprésentes à Calella; roses et fleurs, sardanes, dentellières, géants, habaneras, etc., s’y relayent tout au long de l’année pour former une ronde culturelle dans laquelle nos visiteurs sont chaleureusement conviés à entrer.

KUNST, KULTUR UND TRADITIONEN

ART, CULTURE AND TRADITIONS

In Calella you can enjoy admire art and culture. Also with these are some modernist buildings. The town is proud to offer its visitors an important display of Catalan art and culture. Cultural events and traditions are an important feature of the town of Calella. Roses and flowers, sardanes, lacemakers, giants, musicians, “habaneras” sailor’s songs, etc., make up the cultural network that exists in Calella throughout the year.

ART, CULTURE ET TRADITIONS

On peut à Calella vivre une grande manifestation artistique et culturelle, mais aussi admirer divers bâtiments de style moderniste. La ville est fière

Im Bereich Kunst und Kultur kann Calella mit einem wirklich interessanten Angebot aufwarten. Die Stadt verfügt über einige sehenswerte Gebäude aus der Jugendstilzeit und ist stolz darauf, ihren Besuchern einen Einblick in das katalanische Kunst- und Kulturschaffen bieten zu können. Die Ereignisse und Traditionen nehmen im Alltag der Stadt Calella einen wichtigen Platz ein. Rosen und andere Blumen, Volkstanz, Spitz­ enklöpplerinnen, die Riesen, Schnabelflötenspieler, Habaneras... all das gehört das ganze Jahr über zu Calellas regem kulturellem Leben, in das wir auch gern all unsere Besucher einbinden.

ARTE, CULTURA E TRADIZIONI A Calella vi sono numerose manifestazioni artistiche e culturali, oltre a diversi edifici in stile modernista. La città è fiera di offrire ai suoi visitatori queste espressioni dell’arte e della cultura catalana. Le evento e le tradizioni culturali sono un aspetto importante della città di Calella: rose e fiori, sardane, merlettaie, giganti, canti di havaneres, eccetera, creano una rete culturale che è attiva a Calella tutto l’anno, a disposizione dei nostri ospiti.

Le Musée-Archives Municipal de Calella Josep M. Codina i Bagué se trouve dans une grande maison de campagne du XVIIe Siècle qui, tout au long des années, a été utilisé à diverses fins. Depuis 1979, c’est le siège du Musée-Archives. Il s’agit d’un musée local multidisciplinaire qui recherche, conserve et diffuse les différents aspects du patrimoine de la ville. On y expose des collections de thèmes variés, comme par exemple, celles consacrées au textile dans le passé, au commerce d’outremer, à la pinacothèque Gallart, à la Pharmacie Barri ou aux pointes de coussin. Das städtische Museum-Archiv Josep M. Codina i Bagué in Calella befindet sich in einem großen Herrenhaus aus dem 17. Jahrhundert, dem im Laufe der Jahre viele Verwendungen zugewiesen wurden. Seit 1979 ist es der Sitz des Museum-Archivs. Es handelt sich hierbei um ein multidisziplinäres Lokalmuseum, das verschiedene Aspekte des Ortserbes untersucht, konserviert und verbreitet. Es gibt Ausstellungen zu verschiedenen Themen, wobei diejenigen hervorzuheben sind, die der textilen Vergangenheit, dem Überseehandel, der Pinakothek Gallart, der Barri-Apotheke oder den Klöppelarbeiten gewidmet sind. C/ Escoles Pies, 36 De dimarts a dissabte de 17 a 20 Diumenges de 12 a 14 Dilluns tancat. Tuesday to Saturday from 5 to 8 p.m. Sunday from 12 a.m to 2 p.m. Monday closed. Entrada gratuïta - Free entrance BIBLIOTECA CAN SALVADOR DE LA PLAÇA Pl. de la Constitució, 31 Dilluns a dimecres de 16 a 20.30 Dijous i divendres de 10 a 13 i de 16 a 20.30 Dissabtes de 10 a 13.30 Monday to Wednesday from 4 to 8.30 p.m. Thursday to Friday from 10 a.m. to 1.00 p.m. and from 4 to 8.30 p.m. Saturday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Entrada gratuïta - Free entrance GALERIA CULTURAL PA, VI I MOLTÓ C/ Jovara 227 Dilluns a diumenge de 19 a 21 Monday to Sunday from 7 to 9 p.m. Entrada gratuïta - Free entrance


We are working to

improve the image of our town

Gastronomie et Restauration Nos restaurateurs pourront vous offrir une cuisine très élaborée dont vous pourrez déguster les produits autochtones du Maresme tels que les fraises, les cerisiers d’en Roca, les petits pois de la floreta, le poisson frais, les fruits de mer et les bolets des bois du Montnegre. Nous disposons de plus de 70 restaurants de cuisine nationale et internationale, un grand choix de cafétérias, des terrasses en plein air et des bars.

Gastronomie und Restaurants Unsere Restaurants bieten eine feine Küche, die viele unserer einheimischen Produkte des Maresme verarbeitet, wie z.B. Erdbeeren, Kirschen “d’en Roca“, Erbsen “de la floreta“, frischen Fisch, Meeresfrüchte und Pilze aus den Wäldern des Montnegre. Es gibt mehr als 70 Restaurants mit nationaler und internationaler Küche, außerdem eine große Anzahl von Cafés, Straßencafés und Bars.

Cooking and catering services

Gastronomia e ristorazione

Our restaurateurs offer a highly elaborated cuisine. You will be able to enjoy Maresme typical products such as strawberries, Roca cherries, peas, fresh fish, seafood and mushrooms from Montnegre forest. There are more than 70 restaurants offering national and international dishes, as well as many cafés, terraces in the open air and bars.

I nostri ristoratori vi potranno offrire una cucina molto sofisticata, di cui è possibile gustare i prodotti tipici del Maresme, come le fragole, le ciliegie “d’en Roca”, i piselli, il pesce fresco, i frutti di mare e i funghi dei boschi del Montnegre. Offriamo oltre 70 ristoranti con cucina nazionale e internazionale, un gran numero di caffè, terrazze all’aria aperta e bar.

Gastronomia i restauració COOKING AND CATERING SERVICES

We are working to improve the image of our town and to offer new spaces which we will all certainly soon enjoy. The areas involved are: the Riera Capaspre where work is under way to cover and urbanise the Dry River and Carrers Jovara and Església streets to enhance the creation of new pedestrian areas. We ask you to forgive any disturbance this might cause. From Calella Town Hall we hope that all of these actions might contribute to making a more comfortable, beautiful and pleasant town for us all. Nous travaillons pour améliorer l’image de notre ville et offrir de nouveaux espaces dont, il ne fait aucun doute, nous profiterons tous. Les zones concernées sont : La Riera Capaspre où ont lieu les travaux de recouvrement et d’urbanisation de la Riera et les Rues Jovara et Església destinées à favoriser la création de zones pour les passants. Nous vous demandons de bien vouloir nous excuser pour la gêne. La Mairie de Calella espère que tous ces travaux contribueront à une ville plus confortable, plus belle et plus agréable plus tous. Wir arbeiten daran, das Image unserer Stadt zu verbessern und neue Plätze zu schaffen, von denen wir sicher sind, dass wir sie alle in der Zukunft genießen werden. Die betroffenen Bereiche sind: La Riera Capaspre, wo gerade die Überbauungs- und Erschließungsarbeiten des Flussbettes stattfinden sowie die Straßen Jovara und de l’Església, um hiermit die Schaffung neuer Fußgängerbereiche zu fördern. Wir bitten Sie, die hieraus entstehenden Störungen zu entschuldigen. Seitens der Stadtverwaltung von Calella hoffen wir, dass alle diese Arbeiten dazu beitragen, eine schönere, gemütlichere und ansprechendere Stadt für alle zu schaffen. Stiamo lavorando per migliorare l’immagine della nostra città e offrire degli spazi che senza dubbio apprezzeremo tutti. Le zone interessate sono: La Riera Capaspre dove si stanno portando a termine i lavori di copertura e urbanizzazione della Riera e i Carrers Jovara i de l’Església per favorire la creazione di nuove aree pedonali. Vi chiediamo di scusarci per i disagi provocati. Il Comune di Calella spera che tutte queste opere possano contribuire a creare una città più comoda, bella e piacevole per tutti.


CALELLA PUBLINTUR MAGAZINE 2009

Centre comercial

SHOPPING AREA

Calella Shopping Centre

Calella has the largest and most varied shopping facilities in the entire region. These range from the weekly market on Saturdays, where you can buy clothes, fruits and vegetables, to the main shops which offer a wide range of articles at good prices. Do not hesitate to stroll around the town shopping and choose the products you like most. Catalan shopkeepers work with fixed and clearly marked prices. With this extra safeguard, and you will be sure of making a good purchase. We will be waiting for you in our shops, and we hope that you will be satisfied with your purchases.

Centre Commercial Calella

L’activité commerciale de Calella est la plus intense et la plus variée de toute la région. Au marché hebdomadaire du samedi, vous profiterez du spectacle multicolore des fruits et légumes du terroir, du grand éventail d’articles bon marché que proposent les magasins et d’un accueil chaleureux et courtois. N’hésitez pas à faire un tour dans les rues commerçantes de la ville: entrez dans les établissements et sélectionnez les produits qui vous séduisent le plus. Le commerce catalan travaille à prix fixes et bien affichés; exigez cette garantie de sécurité dans toutes les boutiques de Calella et vous pourrez être certains d’avoir fait le bon achat. Nous vous attendons dans nos établissements, persuadés que vous en ressortirez satisfaits.

Geschäftszentrum Calella

Calellas geschäftliches Leben ist so rege und so abwechslungsreich wie kaum sonstwo in dieser Gegend.

Vom Samstags abgehaltenen Wochen­markt mit seinem bunten Angebot an Obst und Gemüse von den umliegenden Gemüsefeldern bis hin zu den Geschäften, die eine gut sortierte Oferte an Artikeln zu guten Preisen und mit einer herzlichen, zuvor­kommenden Bedienung bereithalten. Schlendern Sie durch den Geschäftsbereich des Ortes, betreten Sie ganz unverbindlich all die hübschen Geschäfte und suchen Sie sich das aus, was Ihnen am besten gefällt. Der katalanische Handel arbeitet mit festen, entsprechend ausge­schilderten Preisen. Achten Sie auf dieses Merkmal in allen Läden in Calella, denn es gibt Ihnen die Sicherheit, einen guten Kauf getan zu haben. Wir erwarten Sie in unseren Ges­chäften und sind überzeugt, daß wir Sie zufriedenstellen werden.

Calella Centro commerciale L’attività commerciale di Calella è la più intensa e diversificata di tutta la zona. Dallo spettacolo multicolore del mercato settimanale del sabato, con la frutta e gli ortaggi della nostra terra, ai negozi, dove troverete articoli di ogni tipo a buon mercato e sarete ricevuti con cordialità e cortesia. Visitate pure le zone commerciali della città, entrate liberamente nei negozi e scegliete i prodotti che più vi interessano. Il commercio catalano opera con prezzi fissi debitamente indicati, per salvaguardare gli interessi del cliente. Esigeteli in tutti gli esercizi commerciali di Calella e sarete sicuri di aver fatto un buon acquisto. Vi aspettiamo nei nostri negozi: siamo certi che ne uscirete soddisfatti.

www.calellacentre.com


Catalunya BENVINGUTS A · WELCOME TO

José Montilla i Aguilera President de la Generalitat de Catalunya

www.catalunyaturisme.com

Dear visitors, welcome to Catalonia! If you have chosen these lands for your holidays, I think you have made the right choice. Whether it be on the coast, inland, in villages, cities or the capital itself, Barcelona, I am sure you will find what you are looking for. Catalonia has many attractive places and highly diverse scenery. Sea and mountains offer you the chance to rest, opportunities for leisure or sport in natural surroundings catering for all tastes, possibilities and all ages. Catalonia has a little of everything, varied landscapes and different physical, human and cultural realities, high and low mountains, valleys and rivers, wetlands such as lagoons and estuaries, castles and monasteries, museums and prehistoric art,... With a tasty, varied gastronomy, Catalonia also boasts a complete cultural offer with reputed summer festivals, shows in halls and the streets, traditional and village festivals, in addition to new programmes such as the “Pirineu comtal” (Count’s Pyrenees) and “camí de Sant Jaume a Catalunya” (Path of St. James in Catalonia) national routes, intended to identify the country and the features that make it special. In recent years, our country has made a consi-

derable effort in public and private investment in tourism, promoting the “marca Catalunya” (Catalonia Brand), improving the tourist infrastructures, communications and services, and many other actions. I wish you a nice and fruitful stay in Catalonia.

Honorés visiteurs, bienvenues à la Catalogne ! Si vous avez choisi cette terre pour vos vacances, je crois que vous avez très bien choisi. Que vous ayez choisi la côte, l’intérieur, les villages, les villes ou la capitale, Barcelone, je suis sûr que vous trouverez ce que vous cherchez. La Catalogne possède de nombreux endroits intéressants et des paysages très variés. La mer et la montagne vous offrent des possibilités de repos, de loisirs et de sports dans un environnement naturel, pour tous les goûts, toutes les possibilités et tous les ages. La Catalogne a de tout: des paysages variés et plusieurs réalités physiques, humaines et culturelles: des montagnes hautes et moyennes, des vallées et des rivières, des terrains humides tels que les lagunes et les deltas, des

châteaux et des monastères, des musées et de l’art préhistorique... Elle offre également une gastronomie savoureuse et riche, une offre culturelle complète ponctuée de célèbres festivals estivaux, des spectacles en salle et de rue, des fêtes traditionnelles et de village. De nouveaux programmes sont également disponibles tels que les routes nationales « Les Pyrénées comtales » et «  le Chemin de Sant Jaume en Catalogne  », considérés comme représentatifs de la région et de ses caractéristiques uniques. Notre région a réalisé des efforts considérables en matière d’investissement public et privé au cours des dernières années dans le domaine du tourisme en promotionnant la marque « Catalogne », l’amélioration des infrastructures touristiques, les communications et les services, entre autres. Je vous souhaite un bon et profitable séjour en Catalogne !

Willkommen Besucher, willkommen in Katalonien! Als Präsident der Generalitat, der autonomen Landesregierung Kataloniens, möchte ich Sie auf das herzlichste in unserem Land begrüßen.


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

Falls Sie sich dieses Land für Ihren Urlaub ausgesucht haben, haben Sie ins Schwarze getroffen. Denn gleich, ob es sich um die Küste, das Landesinnere, die Dörfer oder die Hauptstadt Barcelona handelt, bin ich sicher, dass Sie genau das finden werden, wonach Sie suchen. Katalonien hat viele reizvolle Orte und die unterschiedlichsten Landschaften. Meer und Gebirge bieten Möglichkeiten zur Entspannung, für das Freizeitvergnügen oder den Sport in der Natur und dies für jeden Geschmack, jede Gelegenheit und jedes Alter. Katalonien hat ein bisschen von allem; unterschiedliche Landschaften und physische, menschliche und kulturelle Wirklichkeiten, Hoch-und Mittelgebirge, Täler und Flüsse, Feuchtgebiete wie Lagunen und Deltas, Burgen und Klöster, Museen und prähistorische Kunst.... Zudem bietet es Ihnen eine schmackhafte und abwechslungsreiche Gastronomie, ein vollständiges Kulturangebot mit renommierten Sommerfestivals, Bühnen-und Straßentheater, traditionelle Feste und Dorffeste. Auch neue Programme wie die Landesinneren Routen “die gräflichen Pyrenäen“ und der “Jakobsweg in Katalonien“, deren Ansatz die Kennzeichnung des Landes und dessen Unterscheidungsrechte sind.

In den vergangenen Jahren hat unser Land mit der Förderung der “Marke Katalonien“, der Verbesserung der Infrastrukturen für den Tourismus, den Kommunikationen und dem Service, zusammen mit anderen Leistungen, erhebliche Inversionsanstrengungen im Tourismusbereich unternommen, sowohl öffentlicher als auch privater Art. Ich wünsche Ihnen einen schönen und angenehmen Aufenthalt in Katalonien.

Cari visitatori, benvenuti in Catalogna! In qualità di presidente della Generalitat, il governo autonomo catalano, desidero darvi il più cordiale benvenuto nel nostro paese. Credo che abbiate fatto un’ottima scelta venendo in questa terra a trascorrere le vostre vacanze. Che si tratti della costa, dell’interno, di villaggi, città o della stessa capitale, Barcellona, sono sicuro che troverete qui quello che state cercando. La Catalogna offre molti luoghi interessanti e paesaggi estremamente vari. Il mare o la montagna vi possono offrire opportunità di riposo, di divertimento o di sport in un ambiente natu-

rale, adatto a tutti i gusti, tutte le possibilità e tutte le età. La Catalogna offre un po’ di tutto, paesaggi diversificati e varie realtà fisiche, umane e culturali, alta e media montagna, valli e fiumi, zone umide con lagune e delta, castelli e monasteri, musei e arte preistorica... Vanta inoltre una gastronomia varia e saporita, un’offerta culturale completa, con festival estivi rinomati, spettacoli in teatro e all’aperto, feste tradizionali e popolari. I nostri programmi, come i sentieri nazionali “Pirinei delle contee” e il “Cammino di Sant Jaume in Catalogna”, sono presentati come elementi caratterizzanti del paese e dei suoi diversi tratti. Negli ultimi anni, il nostro paese ha fatto notevoli investimenti, pubblici e privati, nell’ambito del turismo, tra cui la promozione del “marchio Catalogna”, il miglioramento delle infrastrutture turistiche, delle comunicazioni e dei servizi e altro ancora. Vi auguro un buon soggiorno in Catalogna.


Un país turístic A TOURIST COUNTRY

CATALONIA IS A TOURIST COUNTRY

Undoubtedly the sun and sand are an excellent offer for our visitors, but Catalonia has a lot more. Millions of tourists discover it every year and often come back again. The possibilities are almost infinite and cover the most demanding expectations. The cultural singularity of the country impregnates our tourist offer. The work of artists such as Antoni Gaudí, Salvador Dalí and Pablo Picasso settled in Catalonia, and now forms part of its essence and has become a preferential visit for tourists. The immense monumental heritage of the Catalan cities such as Roman Tarragona, declared heritage of mankind; the modernist architecture of Barcelona; the monumental unit of the Seu Vella in Lleida, and the Jewish quarter in Girona are a good reason for a visit. Also worthy of a visit are the Romanic churches forming part of the heritage of mankind in the Vall de Boí in the Pyrenees, and the great Cistercian monasteries in Poblet, Santes Creus and Vallbona de les Monges, with the royal pantheons of the Catalan dynasty. With regard to the territory and countryside, Catalonia is also highly diverse. Tourists can find high mountain parks such as Aigüestortes i l’estany de Sant Maurici, amazing geological formations such as the Montserrat range, ancient volcanic areas like la Garrotxa, important natural areas running into the sea such as Cap de Creus, the l’Empordà marshes and the Delta del Ebro. A trip around Catalonia is not complete without mentioning its gastronomy. The tourists who visit us have the chance to enjoy one of the elements of greatest international renown, Catalan cuisine. Every tourist brand, every territory, every people holds a surprise, a hidden appeal that will become unforgettable for visitors.

LA CATALOGNE EST UN PAYS TOURISTIQUE

Il ne fait aucun doute que le soleil et la mer y sont pour beaucoup, mais ce pays offre bien davantage. Des millions de touristes le découvrent chaque année et c’est sûrement

pour cette raison qu’ils ont tendance à revenir y séjourner. Les possibilités sont pour ainsi dire infinies et couvrent l’ensemble des attentes des personnes les plus exigeantes. Le caractère culturel unique du pays imprègne notre choix d’activités touristiques. Les œuvres d’artistes comme Antoni GaudÍ, Salvador Dalí ou Pablo Picasso ont enraciné la Catalogne jusqu’à faire partie de son essence et en faire la destination préférée des touristes. L’immense patrimoine architectural des villes catalanes comme Tarragone, déclarée patrimoine de l’humanité pour ses vestiges romains, l’architecture moderniste de Barcelone, le site de monuments de La Seu Vella de Lleida ou le quartier juif de Gérone sont d’excellentes raisons pour venir découvrir ce pays. Il convient de ne pas oublier les églises romanes patrimoines de l’humanité de La Vall de Boí dans les Pyrénées ainsi que les grands monastères de l’ordre des cisterciens de Poblet, Santes Creus et Vallbona de Les Monges abritant les panthéons royaux de la dynastie catalane. Le territoire et le paysage de la Catalogne sont eux aussi très variés. Le touriste peut y trouver des parcs de haute montagne comme celui d’Aigüestortes et Estany de Sant Maurici, de surprenantes formations géologiques comme le massif de Montserrat, d’anciennes zones volcaniques comme celles de La Garrotxa, des espaces naturels de grande importance en bord de mer comme celui d’El Cap de Creus ainsi que les marécages de l’Empordà et du delta de l’Ebro, etc. La découverte de la Catalogne se doit de ne pas faire l’impasse sur la gastronomie. Les touristes ont en effet l’opportunité d’apprécier l’un des éléments culturels les plus réputés à l’échelle internationale : la cuisine catalane. Chaque marque touristique, chaque territoire, chaque village révèle une surprise, un attrait caché qui laissera un souvenir mémorable aux visiteurs.

KATALONIEN IST EIN TOURISTISCHES LAND

Zweifelsohne sind Sonne und Strand die Hauptanzie­hungspunkte für unsere Besucher, aber in Katalonien gibt es noch viel mehr. Millionen von Touristen entdecken diese andere Seite Kataloniens jedes Jahr aufs Neue und

kehren daher immer wieder in die Urlaubsgebiete zurück. Hier gibt es unzählige Möglichkeiten selbst für höchste Ansprüche. Die Einzigartigkeit der katalanischen Kultur trägt dabei zum touristischen Angebot unseres Landes entscheidend bei. Die Werke von Künstlern wie Antoni Gaudí, Salvador Dalí oder Pablo Picasso sind bevorzugte Ziele der Touristen und so tief in Katalonien verwurzelt, dass sie ein wesentlicher Teil des Landes geworden sind. Doch auch das immense monumentale Erbe der katalanischen Städte wie das römische Tarragona, das zum Erbe der Menschheit erklärt wurde, die modernistische Architektur in Barcelona, das monumentale Ensemble der Seu Vella in Lleida oder die jüdischen Spuren in Girona sind ein guter Grund, nach Katalonien zu kommen. Aber auch die romanischen Kirchen – ebenfalls zum Erbe der Menschheit erklärt – im Tal Vall de Boí, die Pyrenäen und die großen Zisterzienserklöster in Poblet, Santes Creus und Vallbona de les Monges, mit den königlichen Familiengräbern der katalanischen Dynastie, verdienen einen Besuch. Vielfältige Möglichkeiten bieten auch Natur und Landschaft in Katalonien. Touristisch interessant sind die Naturparks im Hochgebirge, z. B. der Nationalpark Aigüestortes i Estany de Sant Maurici, überraschende geologische Formationen wie das Bergmassiv Montserrat, alte vulkanische Gebiete wie der Naturpark Garrotxa, wichtige Naturgebiete am Meer wie das Cap de Creus, das Feuchtgebiet Empordà und das Ebrodelta. Eine Einladung nach Katalonien kann man nicht beenden, ohne von der Gastronomie gesprochen zu haben. Die Touristen, die uns besuchen, haben die Möglichkeit, eines der international anerkanntesten Elemente der katalanischen Kultur zu genießen: die hiesige Küche. Jedes touristische Ziel, jedes Gebiet, jedes Dorf hält eine Überraschung bereit, einen verborgenen Schatz, der für den Besucher unvergessen bleiben wird.

LA CATALOGNA È UN PAESE TURISTICO

Senza dubbio il sole e la spiaggia costituiscono un’attrazione importante per i nostri visitatori,


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

ma la Catalogna ne può offrire molte di più. Milioni di turisti lo scoprono ogni anno e perciò è normale che tornino a soggiornare nelle nostre località. Le possibilità sono quasi infinite e soddisfano le aspettative dei più esigenti. La peculiarità culturale della regione caratterizza la nostra offerta turistica. L’opera di artisti quali Antoni Gaudí, Salvador Dalí o Pablo Picasso si è radicata in Catalogna fino a formare parte della sua essenza ed è divenuta motivo di visita per i turisti. L’immenso patrimonio rappresentato dai monumenti delle città catalane, come la Tarragona romana, dichiarata patrimonio dell’umanità, l’architettura modernista di Barcellona, il gruppo monumentale della Seu Vella di Leida, o la traccia della cultura ebrea a Girona rappresentano un buon motivo per avvicinarsi a questa regione. Le chiese romaniche patrimonio dell’umanità della Valle di Boí, nei Pirenei, meritano una visita, nonché i grandi monasteri dell’ordine cistercense a Poblet, Santes Creus e Vallbona

de les Monges, con i panteon reali della dinastia catalana. Per quanto riguarda il territorio e il paesaggio, la Catalogna è estremamente varia. Il turista può trovarvi parchi ad alta quota come quello di Aigüestortes e il lago di Sant Maurici, formazioni geologiche sorprendenti come il massiccio di Montserrat, antiche zone vulcaniche come quella della Garrotxa, spazi naturali di grande importanza vicino al mare come Cap de Creus, la zona umida di Empordà e il delta dell’Ebro. Non è possibile concludere un excursus sulla Catalogna senza parlare della sua gastronomia. I turisti che visitano la regione hanno la possibilità di godere di uno degli elementi culturali più riconosciuti a livello internazionale, la cucina catalana. Ogni località turistica, ogni territorio, ogni popolazione offre delle sorprese, un’attrazione nascosta che diventerà indimenticabile per il visitatore.

www.catalunyaturisme.com


FAMILY HOLIDAYS DESTINATION

Family Holidays Destination is a specialised brand created by Turisme de Catalunya granted to destinations that especially cater to family tourism. With this brand, Turisme de Catalunya recognises those municipalities or tourist areas that offer quality resources and services especially for families. This means that they offer lodging and restaurants adapted to family needs, with a wide variety of options for leisure and entertainment. Advantages A tourist visiting a Family Holidays Destination will find a destination that: • Guarantees specialised services for families. • Pays special attention to safety standards in public areas as well as in tourism lodging. ��� Offers a varied activities programme, as well as services and activities for children. • Offers facilities suitable for the youngest members of the family in public areas, regarding both lodging and complementary offerings. • Provides easily accessible information about daily activities so families can plan their stay. • Offers medical services and after-hours pharmacies.

DESTINATION DE TOURISME EN FAMILLE

La Marca de Turisme Familiar

FAMILY HOLIDAYS DESTINATION

Destination de Tourisme en Famille est une marque créée par Turisme de Catalunya. Elle est attribuée aux destinations particulièrement sensibles au tourisme familial. Par cette marque, Turisme de Catalunya reconnaît les municipalités ou les zones touristiques qui proposent des prestations, ressources et des services de qualité destinés aux familles. Cela signifie qu’elles disposent d’une offre de logement et de restauration adaptée aux besoins des familles, avec une grande diversité de propositions de loisirs et de divertissements.

CATALAN NAUTICAL SPORTS RESORTS

A Nautical Sports Resort is a place for leisure and tourism where one can practice nautical tourism understood as the enjoyment of a period of active holidays in contact with water, together with the possibility of carrying out all types of water-related activities during your leisure time. You can enjoy nature and the tourist and leisure possibilities in the different types of accommodations offered in the area. WHAT DO WE OFFER? These proposals can be monographic (any type of activity) or with various activities, combining one or several monographic activities with other cultural or sports events.

STATIONS VOILE DE CATALOGNE

Estacions nàutiques de Catalunya

CATALAN NAUTICAL SPORT RESORTS

Une Station Voile est un espace touristique et de plaisance permettant la pratique du tourisme nautique. Il s’agit de vacances actives en contact avec l’eau et rendant possible la réalisation de toute sorte d’activités nautiques en temps de loisir tout en complétant l’activité nautique avec différents types d’hébergement, les joies de la nature et l’offre touristique et de plaisance des environs. QU’OFFRONS-NOUS ?


Avantages Un touriste faisant un séjour dans une Destination de Tourisme en Famille se trouvera dans un lieu qui : • Garantit des services spécialisés pour les familles. • Est très attentif aux normes de sécurité, dans les espaces publics comme dans les logements touristiques. • Propose un large programme d’animations, de services et d’activités conçus pour les enfants. • Possède des installations adaptées aux jeunes enfants dans les zones publiques, dans les logements et une offre complémentaire. • Offre un accès facile à l’information sur les programmes quotidiens afin que les touristes puissent planifier leur séjour. • Dispose de services médicaux et de pharmacies de garde.

REISEZIELE FÜR FAMILIEN

Ein Reiseziele für Familien ist eine vom Turisme de Catalunya geschaffene Sonderbezeichnung für besonders familienfreundliche Zielorte. Mit dieser Bezeichnung anerkennt das Turisme de Catalunya Stadtgemeinden oder Touristen­ gebiete, die sich durch ihre hochwertigen und auf Familien spezialisierte Angebote und Dienstleis­t ungen auszeichnen. Das bezieht sich auf an derartige Anforderungen angepasste Unter­kunfts­­möglichkeiten und Verpflegung, mit reichhaltigem Freizeit- und Unterhaltungsangebot. Vorteile Ein Tourist, der einen Reiseziele für Familien besucht, kann mit folgenden Leistungen rechnen: • Spezialisierte Dienstleistungen für Familien. • Den Sicherheitsnormen wird sowohl auf öffentlichen Plätzen sowie in Touristenquar- tieren besondere Aufmerksamkeit geschenkt. • Reichhaltiges Unterhaltungsprogramm,

Leistun­gen und Aktivitäten für Kinder. • Für die Allerkleinsten geeignete Einrichtungen auf öffentlichen Plätzen, in Hotelbetrieben und sonstigen Anlagen. • Leichter Zugriff auf tägliche Programmin­- formation zur Planung des Aufen­thalts. • Notärzte und Apotheken sind vorhanden.

IL MARCHIO DEL TURISMO FAMILIARE

Destinació de Turisme Familiar (Destinazione di turismo familiare, DTF) è un marchio specializzato creato dall’ente del Turismo della Catalogna e che viene concesso alle destinazioni particolarmente sensibili al turismo in famiglia. Con questo marchio, il Turismo della Catalogna riconosce i comuni o le zone turistiche che offrono servizi e impianti di qualità specializzati per le famiglie. Ciò significa che dispongono di un’offerta di alloggi e ristorazione adeguata alle necessità delle famiglie, con una grande varietà di proposte per il tempo libero e il divertimento. Vantaggi Un turista che visita una Destinazione di Turismo Familiare potrà osservare un luogo che: • Garantisce servizi specializzati per le famiglie. • Dedica una particolare attenzione alle norme di sicurezza, sia negli spazi pubblici che in quelli di alloggi turistici. • Dispone di un ampio programma di animazione, servizi e attività per i bambini. • Dispone di impianti adatti per i più piccoli in zone pubbliche, di alloggi e di offerte complementari. • Consente un facile accesso alle informazioni sui programmi giornalieri per programmare il soggiorno. • Dispone di servizi medici e farmacie di guardia.

www.catalunyaturisme.com www.turismedecatalunya.com/turismefamiliar CERTIFIED FAMILY HOLIDAY DESTINATION CAMBRILS www.cambrils-turisme.com SALOU www.isalou.info CALAFELL www.turisme.calafell.cat CALELLA www.calellabarcelona.com PINEDA DE MAR www.pinedademar.cat SANTA SUSANNA www.stasusanna-online.com MALGRAT DE MAR www.turismemalgrat.com BLANES www.visitblanes.net TORROELLA DE MONTGRÍ -L’ESTARTIT www.visitestartit.com

NAUTICAL SPORTS RESORTS Ces propositions peuvent être monographiques (n’importe quelle activité) ou de multiactivités (activités combinées comprenant diverses activités monographiques et activités complémentaires sportives ou culturelles).

E. N. L’ESTARTIT - ILLES MEDES

C/ de la Platja, 10-12. 17258 - L’Estartit (Girona) T. +34 972 750 699 info@enestartit.com • www.enestartit.com

Estació Nàutica BADIA DE PALAMÓS I CALONGE ST. ANTONI

SEGELZENTRUM VON KATALONIEN

Eine Estació Nàutica ist ein dem Wassers­ porttourismus gewidmetes Erholungszentrum. Wir verstehen darunter Aktivurlaub in Verbindung mit Wasser und der Möglichkeit, in der Freizeit sämtliche Wassersportarten auszuüben. Zusätzlich können Sie unter verschiedenen Unterkunftsvarianten wählen und den Kontakt mit der Natur sowie das touristische und Erholungsangebot der Umgebung genießen. WAS BIETEN WIR? Diese Vorschläge können sich auf nur eine, beliebig auszuwählende Sportart beziehen oder mehrere Aktivitäten umfassen, wobei eine oder mehrere Einzelsportarten mit zusätzlichen sportlichen oder kulturellen Aktivitäten kombiniert werden.

STAZIONI NAUTICHE DELLA CATALOGNA

Una Stazione nautica è uno spazio turistico e ricreativo che consente di praticare il turismo

C/ Arc, 6. 17230 Palamós (Girona) Tels. +34 972 319 500 - +34 639 358 913 info@estacionauticabadia.com www.estacionauticabadia.com

Estació Nàutica SANTA SUSANNA

www.encatalunya.cat nautico inteso come vacanze attive a contatto con l’acqua e con la possibilità di realizzare una serie di attività nautiche nel tempo libero, e di accompagnarle a diverse soluzioni di alloggio, godendo della natura e avvalendosi del paesaggio e dell’offerta turistica e ricreativa dell’ambiente circostante. COSA OFFRIAMO? Queste proposte possono essere monografiche, incentrate su qualsiasi tipo di attività, oppure comprendere più attività con l’integrazione di una o più attività monografiche con altre complementari (sportive o culturali).

Platja de les Dunes, s/n - 08398 Santa Susanna Tel. +34 667 699 433 nautica@stasusanna.org • www.nauticastasusanna.com

Estació Nàutica VILANOVA I LA GELTRÚ Passeig del Carme, s/n - Parc de Ribes Roges 08800 Vilanova i la Geltrú (Barcelona) Tel. +34 902 365 912 info@estacionauticavilanova.com www.estacionauticavilanova.com

Estació Nàutica COSTA DAURADA

Pl. de les Comunitats Autònomes (Pg. Jaume I) 43840 Salou (Tarragona) Tels. +34 977 353 592 - +34 902 361 724 info@estacionautica.info • www.estacionautica.info

E. N. SANT CARLES DE LA RÀPITA Av. dels Alfacs, s/n (Pavelló Firal) 43540 Sant Carles de la Ràpita Tel. +34 977 746 926 info@enlarapita.com • www.enlarapita.com


S PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

France

Andorra

Portbou AP-7

Puigcerdà La Seu d’Urgell

Túnel del Cadí

Llançà

E-9

S

Olot Berga

Roses Besalú

Ripoll

S

Barcelona AP-7

AP-2

Autopistes

HIGHWAYS

Tàrrega

S

S

S

AP-2

Manresa

S Terrassa

S C-31/32 AP-7

S

Tordera

St. Feliu de Guíxols Tossa de Mar Lloret de Mar Blanes Malgrat de Mar Santa Susanna Pineda de Mar Calella

Palafolls

Sabadell

Cervera

1

Arenys de Mar

MATARÓ

S

S

S

S

Barcelona

S S

Alcañiz

Tarragona

Palamós Platja d’Aro

S

C-32

Begur

S

Igualada

S

Girona

Vic

S

Balaguer

Lleida

L’Escala

L’Estartit

Ponts

Catalunya

Cadaqués

C-32

S

Castelldefels Sitges

S

Calafell Torredembarra

Tarragona

AP-7

2

Salou Cambrils

S

AP-7

AP-2. Barcelona - Molins de Rei El Papiol - Zaragoza Alfajarín - Mediterráneo AP-7. Frontera - La Jonquera Montmeló (Barcelona) El Papiol - Tarragona - Salou

Mataró

C-32. Barcelona - Coma-ruga

C-31/32 C-33

C-33. Barcelona - Montmeló

S

1

Barcelona

Barcelona AP-7

S Àrea de Servei Área de Servicio Зона обслуживания Service Area Aire de service Rastplatz Sortida i entrada en una sola direcció Salida y entrada en una sola dirección Въезд и выезд в одном направлении Way out and way in one direction Sortie et entrée dans un seul sens Aus-und Einfahrt in einer Richtung

S

AP-2

C-31/32. Montgat - Palafolls

S C-32

Tarragona

2

Sortida i entrada en totes direccions Salida y entrada en todas direcciones Въезд и выезд Way out and way in all directions Sortie et entrée dans tous les sens Aus-und Einfahrt in alle Richtungen


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

Gastronomia

GASTRONOMY

THE CULTURE OF A PEOPLE IS SHOWN ALSO IN ITS CUISINE

Catalan cuisine grew out of popular knowledge and, at the same time, is a balanced and stable cuisine. From a base of simple elements it intelligently combines the ingredients which Nature placed within its reach and every Catalan county has its speciality which, together with its wines, “cava” (Catalan champagne) and Catalan liqueurs, make eating in Catalonia a genuine pleasure. The cuisine prepared in the coastal strip maintains an harmonious, well-defined relationship: Catalan cuisine, a Mediterranean cuisine based on produce from the sea uses, at the same time, the full variety of agricultural and market-garden produce. Seafood cuisine has given us such exquisite fish specialities as “suquet de peix”, a multitude of ways of preparing rock mussels, various seafood rice dishes, “sarsuela” (spicy fish stew), “graellada” (barbecues) and “romesco” sauce (typical mixed sauce), black rice and all those dishes which are prepared with a sauce based on the “sofregit” (basis for any sauce which consists of fried onion and tomato), the “picada” (a sauce where the ingredients, usually almonds, garlic, parsley, etc., have been chopped or ground) or the “samfaina” (offal stew). You can also taste excellent dishes from the cuisine of the inland regions, like the popular beans and “botifarra” (sausage), “allioli” (literally “garlic and oil” which are blended to form a mayonnaise-like sauce) and “pa amb tomàquet” (bread spread with tomato and oil).

LA CULTURE D’UN PEUPLE SE MANIFESTE AUSSI D’APRÈS SA CUISINE

La cuisine catalane est née du savoir populaire, et il s’agit, à la fois d’une cuisine équilibrée et consistente. En partant d’éléments simples, et en combinant avec intelligence les ingrédients que la nature offre, chaque région élabore ses spécialités, qui, avec leurs vins, leurs cavas et les liqueurs catalanes, font que le fait de manger en Catalogne soit un véritable plaisir. La cuisine qui est faite sur toute la frange de la côte, garde une armonieuse relation bien déterminée: la cuisine catalane, une cuisine méditerranéenne basée sur les fruits de mer, ainsi que sur toute la variété des produits des grands jardins potagers et du champ. La cuisine de mer a donné des spécialités si exquises comme le “suquet de peix”, les innombrables façons d’élaborer les moules des rochers, les différents plats de riz marins, les “sarsueles”, les grillades et les sauces “romesco”, le riz noir et tous les plats cuisinés avec des sauces basées sur le “sofregit”, la “picada” ou la “samfaina”. Vous pouvez aussi déguster d’excellents plats de la cuisine des terres de l’intérieur, comme les “mongetes amb botifarra” (haricots blancs et saucisse), l’ailloli, et le pain à la tomate.

DIE KULTUR EINES VOLKES FINDET AUCH AUSDRUCK IN SEINER KÜCHE

Die katalanische Küche entspringt der Volksweisheit, und ist gleichzeitig eine ausgeglichene und konsistente Küche. Mit einfachen Elementen werden auf intelligenter Weise die Zutaten kombiniert, die die Natur bietet, und jede katalanische Region hat ihre Spezialitäten. Verbunden mit den katalanischen Weinen, Cavas und Likören ist das Essen in Katalonien ein wirkliches Vergnügen. Die Küche die in der Küstenzone geboten wird, bewahrt eine bestimmte harmonische Relation. Eine mediterrane Küche,

die besonders auf die Meeresprodukte basiert, enthält gleichzeitig die grosse Auswahl, die die Gemüsegärten und die Landwirtschaft bieten. Die Meeresküche hat vorzügliche Spezialitäten hervorgebracht, wie der “Suquet de peix”, sowie die Vielfältigkeit der Zubereitungsformen von Muscheln, die verschiedenen Arten von Reisgerichten, die “Sarsuela”, die “Graellada” und die Romescosauce, der schwarze Reis, und alle jene Gerichte, die auf der Basis von “Sofregit”, “Picada” oder “Samfaina” zubereitet werden. Man kann auch die hervorragenden Gerichte des Hinterlandes probieren, wie die volkstümlichen weissen Bohnen mit Bratwurst, sowie “Allioli” mit Weissbrot und Tomate.

LA CULTURA DI UN POPOLO SI MANIFESTA ANCHE NELLA SUA CUCINA

La cucina catalana nasce dalla saggezza popolare ed è perciò equilibrata e consistente. Combina sapientemente, e con molta semplicità, gli ingredienti che offre la natura. Ogni distretto ha le sue specialità che, unite ai vini, agli spumanti e ai liquori catalani, esaltano i piaceri della tavola catalana. La gastronomia della zona costiera conserva un rapporto armonioso e ben definito: infatti la cucina catalana, schiettamente mediterranea, fa molto uso dei prodotti del mare, ma adopera anche i diversi alimenti che provengono dagli orti e dai campi. La cucina del mare ha elaborato prelibate specialità a base di pesce come il suquet de peix, molte ricette con i mitili di roccia, vari risotti marinari, piatti in umido di pesce e frutti di mare, grigliate accompagnate dalla salsa romesco, riso al nero di seppia e tanti altri piatti preparati con salse a base di soffritto, di mandorle tritate con aglio e prezzemolo, o di verdure stufate. Potrete degustare anche le ottime vivande dell’entroterra, come le popolari salsicce con fagioli e salsa all-i-oli, e il pane col pomodoro.


VISITES GUIADES CADA DIA • VISITAS GUIADAS CADA DÍA • DAILY GUIDED TOURS

Circuit de Catalunya L’EMOCIÓ ÉS VENIR • LA EMOCIÓN ES VENIR COMING HERE IS EXCITING

CIRCUIT DE CATALUNYA, THE FUN STARTS

of the course. For the young, we have Xbox for them to have fun emulating their F1 idols.

DO YOU WANT TO SEE THE CIRCUIT DE CATALUNYA FROM THE INSIDE? The most restricted areas such as the paddock, the control tower, the podium and the briefing and press rooms are within your reach with the guided tour programme that the Circuit has organised for you and your colleagues and all the family.

DRIVE A GT, THE EXCITEMENT OF DRIVING A LUXURY CAR Finally, the Circuit de Catalunya offers you the experience of flat-out racing driving with GT (Grand Turismo) models such as the Ferrari F430 with its 490 HP, the Lamborghini Gallardo 500 HP or the Porsche 997 Turbo 480 HP. For further informatión: Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com

DO YOU WANT TO SEE THE FORMULA 1 CLOSE UP? The circuit offers you the chance to see a real open wheel car that has competed in the F1 World Championship from just a few centimetres away, in an emblematic place of any circuit in the world, the Pits, where you will feel all of the noise, the excitement and the adrenaline you feel during the race. You can discover the places where the professionals make the F1 possible, from the journalists and their press room to the race directors and the spectacular control room. Take away a memorable souvenir; have your photo taken on the podium emulating the great F1 drivers or MotoGP riders.

CIRCUIT DE CATALUNYA, LE DIVERTISSEMENT DÉMARRE

SEE THE COURSE The Circuit de Catalunya offers you the chance to see all of the straights, chicanes and bends

VOUS SOUHAITEZ CONNAÎTRE LE CIRCUIT DE CATALUNYA DE L’INTÉRIEUR ? Les zones d’accès les plus restreintes telles que le paddock, la tour de contrôle, le podium et les salles de briefing et de presse sont enfin à votre disposition avec le programme de visites guidées que le Circuit a organisé pour vous et vos amis ainsi que toute la famille. SOUHAITEZ-VOUS VOIR DE PRÈS UNE FORMULE 1 ? Le circuit vous offre la possibilité de voir à quelques centimètres de distance un vrai monoplace qui a couru au Mondial de F1: vous le trouverez dans l’espace emblématique de tous les circuits du monde, les Boxes, où vous sentirez les bruits, l’émotion et l’adrénaline que l’on

ressent lorsque l’on vit la course. Vous pourrez découvrir les espaces où les professionnels réalisent la F1, des journalistes dans la salle de presse aux directeurs de course et la salle de contrôle spectaculaire. Repartez avec un souvenir inoubliable, faîtesvous une photo sur le podium en imitant les grands pilotes de la F1 ou de Moto GP. DÉCOUVREZ LE TRACÉ Le Circuit de Catalunya vous offre la possibilité de connaître le tracé de toutes ses lignes droites, chicanes et virages. Pour les jeunes, nous proposons une Xbox pour qu’ils puissent imiter leurs idoles de la F1. CONDUIRE UNE GT, L’ÉMOTION DE CONDUIRE UNE VOITURE DE LUXE Enfin, le Circuit de Catalunya propose une expérience de conduite sportive extrême avec des modèles de Grand Tourisme tel que la Ferrari F430 de 490cv, la Lamborghini Gallardo de 500cv ou la Porsche 997 Turbo de 480CV. Plus d’information : Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com

RENNSTRECKE “CIRCUIT DE CATALUNYA”, DER SPASS BEGINNT MÖCHTEN SIE DIE RENNSTRECKE DES “CIRCUIT DE CATALUNYA” VON INNEN KENNEN LERNEN?


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

CIRCUIT DE CATALUNYA S.L. Apdo. de correos 27 - 08160 Montmeló Tel. 93 571 97 00

www.circuitcat.com

Die Bereiche mit beschränktem Zugang, wie das Fahrerlager, der Kontrollturm, das Podium und die Räume für die Fahrerbesprechungen sowie die Pressesäle sind in Ihrer Reichweite dank des Programms der Führungen, die die Rennstrecke für Sie, Ihre Freunde und die ganze Familie organisiert hat. MÖCHTEN SIE EINEN FORMEL 1 RENNWAGEN AUS DER NÄHE SEHEN? Die Rennstrecke bietet Ihnen die Möglichkeit sich aus nächster Nähe einen echten Rennwagen, der an der Formel 1 Weltmeisterschaft teilgenommen hat, anzusehen. Sie finden ihn an einem für jede Rennstrecke emblematischen Ort, nämlich den Boxen. Dort spüren Sie den Lärm, die Emotion und das Adrenalin, die man während eines Rennens fühlt. Sie können die Orte besuchen, an denen die Fachleute die Formel 1 erst möglich machen, angefangen bei den Journalisten und ihrem Pressesaal bis hin zu den Rennleitern und dem spektakulären Kontrollsaal. Nehmen Sie eine unvergessliche Erinnerung mit, indem Sie ein Foto von sich selbst auf dem Podium machen lassen und es somit den großen Piloten der Formel 1 oder des Motorrad GP gleichtun. MACHEN SIE SICH MIT DER RENNSTRECKE VERTRAUT Der “Circuit de Catalunya” bietet Ihnen die Möglichkeit sich mit der Rennstrecke vertraut zu machen, mit allen ihren Geraden, Schikanen und Kurven. Für junge Leute haben wir die Xbox, damit sie es genießen, können ihre Idole der Formel 1 nachzuahmen. EINEN GT FAHREN, DIE EMOTION EIN LUXUSAUTO ZU FAHREN Abschließend schlägt die Rennstrecke “Circuit de Catalunya” eine Sportfahrererfahrung am Limit, mit Oberklassewagen wie dem Ferrari F430 mit 490cv, dem Lamborghini Gallardo mit 500cv oder dem Porsche 997 Turbo mit 480CV vor. Weitere Informationen: Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com

CIRCUITO DI CATALOGNA, INIZIA IL DIVERTIMENTO VUOI CONOSCERE IL CIRCUITO DI CATALOGNA DALL’INTERNO? Le zone ad accesso ristretto come il paddock, la torre di controllo, il podio e le sale per i briefing e per le conferenze stampa sono a portata di mano grazie al programma di visite guidate che il Circuito ha organizzato per te, per i tuoi amici e per tutta la famiglia.

HORARIO - TIMETABLE - ВРЕМЯ РАБОТЫ: De lunes a domingo Del 6 de Julio y hasta el 30 de Agosto (excepto del 16 al 19 de Julio) 10:00, 12:00 o 15:00 h. From Monday to Sunday From 6th July to 30th August (except from 16th to 19th July) 10:00 a.m., 12:00 p.m. or 3:00 p.m. Ежедневно С 6 июля по 30 августа (кроме периода с 16 по 19 июля) - Начало экскурсий: 10:00, 12:00 и 15:00 часов. PRECIO VISITA PRICE PER VISIT СТОИМОСТЬ ЭКСКУРСИИ:

VUOI ASSISTERE DA VICINO A UN CIRCUITO DI FORMULA 1? Il circuito ti offre la possibilità di osservare a pochi centimetri di distanza un vero monoposto che ha preso parte alle gare di un Mondiale di F1, e lo potrai fare in uno spazio emblematico di qualsiasi circuito del mondo, ai box, dove potrai sentire tutto il rumore, l’emozione e l’adrenalina che si percepiscono al momento di una corsa. Potrai scoprire gli spazi in cui i professionisti rendono la F1 realtà, dai giornalisti con le conferenze stampa fino ai direttori della corsa e la spettacolare sala di controllo. Conserva un ricordo indimenticabile, fatti una foto sul podio imitando i grandi piloti di F1 o di MotoGP. SCOPRI IL TRACCIATO Il Circuito di Catalogna offre la possibilità di scoprire il tracciato di tutti i suoi rettilinei, curve e gincane. Per i giovani disponiamo di Xbox che consentiranno loro di imitare gli idoli della F1. GUIDARE UN GT, L’EMOZIONE ALLA GUIDA DI UN’AUTO DI LUSSO Infine, il Circuito di Catalogna propone un’esperienza di guida sportiva estrema con i modelli Gran Turismo come il Ferrari F430 da 490 cv, la Lamborghini Gallardo da 500 cv o la Porsche 997 Turbo da 480 cv. Per ulteriori informazioni: Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com

10 E


Montserrat

MONTSERRAT The incomparable Montserrat mountain, the only one in the world due to its peculiar shape and formation, is 50 km from Barcelona. Montserrat is the place of the sanctuary of the Virgin and the Benedictine monastery, which for almost a thousand years has been at the service of all the visitors and pilgrims from around the world who come to venerate the image of ‘la Moreneta’. As well as the monks, Montserrat is also home to the ‘Escolania’, one of the oldest children’s choirs in Europe, which sings in the Basilica from Sundays to Fridays. An excellent way to get to Montserrat is on the rack train: an attractive, comfortable, rapid, safe and environmentally friendly form of transport. The trip takes about 15 minutes and lets passengers enjoy the privileged views of the mountains. It stops in the area of the sanctuary. All of the trains are panoramic, air conditioned and adapted for persons with reduced mobility. In the sanctuary, in addition to the Basilica and the Image of the Mother of God, we can visit the Montserrat Museum, which has six permanent

collections, including paintings, with works by Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, etc. The audio-visual presentation “Montserrat Portes Endins” (Inside Montserrat) offers visitors the chance of discovering the lifestyle and organization of Montserrat’s Benedictine community. At the same time, the nature park offers many possibilities for nature lovers: from trekking to the toughest climbing. Two funiculars take visitors to different points of the mountain: that of Sant Joan, up to a height of 1,000 metres, where you can visit the Nature Hall and enjoy one of the most spectacular views of Montserrat. That of the Santa Cova (holy cave), to the place where, according to legend, the image of the Mother of God was found.

MONTSERRAT

L’incomparable montagne de Montserrat, unique au monde pour sa silhouette et sa forme si particulières, est située à environ 50 km de Barcelone. Montserrat abrite le sanctuaire de la Vierge et le monastère bénédictin qui, depuis près de

mille ans, est au service de tous les visiteurs et pèlerins du monde entier venant chaque année vénérer l’image de La Moreneta. Outre les moines, Montserrat constitue la résidence de l’Escolania, l’un des choeurs de Cantaires (jeunes choristes) les plus anciens d’Europe qui se réunit du dimanche au vendredi dans la basilique pour chanter. Pour arriver à Montserrat, rien de tel que le train à crémaillère : un moyen de transport séduisant, efficace, rapide, sûr et respectueux de l’environnement. D’une durée de 15 minutes environ, le voyage offre un superbe panorama sur les spectaculaires montagnes environnantes et nous dépose au beau milieu du sanctuaire. Tous les wagons sont panoramiques, équipés de l’air conditionné et aménagés pour les personnes à mobilité réduite. Mises à part la basilique et l’image de la Mère de Dieu, il est possible de visiter le Musée de Montserrat abritant 6 collections permanentes, parmi lesquelles il convient de souligner celle consacrée à la peinture exposant les oeuvres d’artistes réputés comme Picasso, Dali, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, etc. L’Espace audiovisuel « Montserrat Portes


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

Endins » offre aux visiteurs la possibilité de découvrir les modes de vie et l’organisation de la communauté bénédictine de Montserrat. Parallèlement, le parc naturel propose de nombreuses possibilités aux amoureux de la nature: randonnée et escalade de haut niveau. Deux funiculaires permettent aux visiteurs de se rapprocher des différents sommets de la montagne: le funiculaire de Sant Joan, montant jusqu’à 1000 mètres d’altitude et à la descente duquel se trouve l’Atelier nature (Aula de Natura), permet de contempler les vues les plus spectaculaires de Montserrat, et le funiculaire de Santa Cova où, si l’on en croit la légende, fut découverte l’image de la Mère de Dieu.

MONTSERRAT

Der unvergleichliche Berg Montserrat, der dank seiner besonderen Form und Entstehung einzigartig auf der Welt ist, befindet sich in etwa 50 km Entfernung von Barcelona. Montserrat beheimatet das Heiligtum der Jungfrau Maria und das Benediktinerkloster Montserrat, das seit fast tausend Jahren Besuchern und Pilgern aus allen Teilen der Welt offen steht, die kommen, um die Moreneta, die Schwarze Madonna, zu verehren. Außer den Mönchen leben in Montserrat auch die Sängerknaben der Escolania, eines der ältesten Knabenchöre in Europa, der in der Basilika von Sonntag bis Freitag singt. Eine ausgezeichnete Art, um nach Montserrat zu gelangen, ist die Benutzung der Zahnradbahn: ein attraktives, bequemes, schnelles, sicheres und umweltfreundliches Verkehrsmittel. Die Reise dauert 15 Minuten, erlaubt eine spektakuläre Sicht auf die Umgebung und den Berg und bringt Sie bis zur guten Hälfte des Klostergeländes. Alle Züge sind Panoramazüge, die über Klimaanlage und Zugang für behinderte Personen verfügen.

Im Kloster kann man außer der Basilika und der Jungfrau Maria das Montserrat Museum besuchen, das über sechs ständige Sammlungen verfügt. Besondere Erwähnung verdienen die Gemäldesammlungen, die Werke von Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio u.a. zeigen. Der audiovisuelle Raum “Montserrat Portes Endins” (“Montserrat trägst Du in Dir”) bietet dem Besucher die Möglichkeit, die Regeln des Klosterlebens und die Organisation der benediktinischen Gemeinde von Montserrat kennen zu lernen. Zugleich bietet der Naturpark dem Naturliebhaber vielfältige Möglichkeiten vom Wandern bis hin zum Bergsteigen höchsten Niveaus. Zwei Seilbahnen bringen die Besucher zu verschiedenen Bergstationen: zur Station Sant Joan auf 1000 Metern Höhe, wo Sie das Naturzentrum besuchen und eine der spektakulärsten Aussichten von Montserrat genießen können. Oder die Station Santa Cova, der Ort, an dem laut Legende das Abbild der Jungfrau Maria gefunden wurde.

MONTSERRAT

L’ineguagliabile montagna di Montserrat, unica al mondo per il suo profilo e origine peculiari, si trova a circa 50 km da Barcellona. Montserrat accoglie il santuario della Vergine e il monastero benedettino, che da quasi mille anni è al servizio dei visitatori e dei pellegrini di tutto il mondo, che vengono a venerare l’immagine della Moreneta, la Madonna nera di Montserrat. Oltre ai monaci, a Montserrat vivono anche i membri dell’Escolania, uno dei cori di voci bianche più antichi d’Europa, che canta nella Basilica da domenica a venerdì. Un ottimo modo per raggiungere Montserrat è il treno a cremagliera: un mezzo di trasporto interessante, comodo, rapido, sicuro e rispetto-

so dell’ambiente. Il viaggio di circa 15 minuti consente di ammirare il paesaggio spettacolare costituito dalla montagna, e porta fino dentro al recinto del santuario. Tutti i treni sono panoramici, con aria condizionata e adattati alle persone con mobilità ridotta. Nel santuario, oltre alla Basilica e all’immagine della Madre di Dio, è possibile visitare il Museo di Montserrat, in cui sono conservate sei collezioni permanenti , tra cui hanno particolare rilievo quelle dedicate alla pittura, con opere di Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, ecc. Lo spazio audiovisivo “Montserrat a porte aperte” offre al visitatore la possibilità di conoscere gli stili di vita e l’organizzazione della comunità benedettina di Montserrat. Inoltre, il parco naturale offre molte possibilità agli amanti della natura: dall’escursionismo alle scalate di alto livello. Due funicolari portano i visitatori a diversi punti della montagna: quella di Sant Joan, che raggiunge i 1.000 metri d’altezza, dove è possibile visitare l’Aula della Natura e ammirare una delle viste più spettacolari di Montserrat. Quella di Santa Cova invece raggiunge il luogo dove, secondo la leggenda, è stata trovata l’immagine della Madre di Dio.

For further information Four plus ample information Weitere Auskunft erteilt Per ulteriori informazioni Oficina d’Informació i Central de Reserves Plaça de la Creu, s/n • 08199 Montserrat Tel. +34 93 877 77 77 • Fax +34 93 877 77 24 www.montserratvisita.com www.cremallerademontserrat.com informacio@larsa-montserrat.com


Vall de Núria

VALL DE NÚRIA

Vall de Núria is a spot in the Pyrenees, surrounded by mountains nearly 3,000 metres high and where many springs and torrents have their source. It is only accessible by rack railway, covering 12.5 Km and starting at Ribes de Freser. It covers a difference in height of 1,000 metres. In summer, at Vall de Núria, you can enjoy a great number of activities: excursions, horse riding, boats and canoes on the lake, archery, miniature golf, orientation circuits, Nordic walking and a leisure park for all ages with a giant slide, a climbing wall and balance games. In winter Vall de Núria becomes a family and friendly ski resort with all the necessary services. The Vall de Núria Hotel, completely refurbished, is located in the middle of the valley and is part of the Núria’s Sanctuary architectural heritage. This Sanctuary is one of the oldest worship places in the country. You can also stay in the apartments or the Pic de l���Àliga hostel. In our restaurants, you can enjoy a varied cuisine suitable for everyone. Vall de Núria is always environment-friendly: air, water, earth, natural resources, flora and fauna, and so it has implemented an environmental management system according to the UNE EN ISO 14001 rule. On the other hand, the ski resort has been awarded with the “Q” for “quality” hallmark by the Institut per a la Qualitat Turística Espanyola (Institute for Quality Tourism in Spain).

VALL DE NÚRIA

Vall de Núria est un endroit des Pyrènes entouré par des cimes de presque 3 000 mètres et d’ici naissent beaucoup de sources et torrents. C’est seulement accessible avec le train crémaillère, parcours de 12,5 Km. et avec un dénivelé de plus de 1 000 mètres, et dont le départ est depuis la gare de Ribes de Freser. En été, vous pouvez réaliser un grand nombre d’activités à Vall de

Núria: excursions, promenades à cheval, barques et canoës sur le lac, tir à l’arc, mini golf, course d’orientation, nordique walking et un parc ludique pour petits et grands, doté d’un toboggan géant, d’un mur d’entraînement et de jeux d’équilibre. En hiver, la Vall de Núria se transforme en une station de ski familiale et accueillante avec tous les services necéssaires. L’hôtel Vall de Núria, totalement rénové, est situé au centre de la vallée et fait partie du groupement architectural du Sanctuaire de Núria, l’un des lieux de culte les plus anciens du pays. Pour vous logez, des appartements ainsi que l’auberge Pic de l’Àliga sont également à votre disposition. Nos restaurants servent une gastronomie variée avec des choix pour tous les goûts. Vall de Núria toujours s’intéresse à entretenir et respecte l’environnement: l’air, l’eau, la terre, les ressources naturelles, la flore et la faune et c’est pour ça que Vall de Núria a mis en place un système de gestion de l’environnement conforme à la norme UNE EN ISO 14001. En outre, la station de ski a obtenu le label « Q » de qualité délivré par l’Institut pour la qualité touristique espagnole.

VALL DE NÚRIA

Das Núria-Tal ist ein Ort in den Pyrenäen, umgeben von fast 3000 m hohen Berggipfeln und Ursprungsort vieler Quellen und Wildbäche, wohin man nur mit einer Zahnradbahn gelangt. Von Ribes de Freser legt die Bahn 12,5 km zurück und überwindet dabei einen Höhenunterschied von mehr als 1000 Metern. Im Sommer können Sie im Núria-Tal zahlreichen Aktivitäten nachgehen: Wandern, Reiten, Boot und Kanu fahren auf dem See, Bogenschießen, Minigolf und Nordic Walking. Es gibt auch einen Orientierungspfad und einen Spielplatz für alle Altersstufen, mit einer riesigen Rutsche, einer Kletterwand und Gleichgewichtsspielen. Im Winter ist das Núria-Tal ein familiäres, gemütliches Skigebiet, das alle dafür nötigen Dienstleistungen bietet. Das Hotel Vall de Núria, vollständig renoviert, liegt in der Talmitte und ist Teil des architektonischen Ensembles Santuari de Núria,


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

einer der ältesten religiösen Orte des Landes. Für weitere Unterkünfte stehen Ihnen auch die Appartements und die Herberge Pic de l’Àliga zur Verfügung. In unseren Restaurants finden Sie eine abwechslungsreiche Küche, die für jeden Geschmack etwas bereithält. Vall de Núria hat schon immer darauf geachtet, die uns umgebende Umwelt zu bewahren und zu achten: die Luft, das Wasser, die Erde, die natürlichen Ressourcen, die Flora und die Fauna, weshalb in Übereinstimmung mit der Norm UNE EN ISO 14001 ein umweltgerechtes Verwaltungssystem eingeführt wurde. Außerdem hat die Skistation das “Q” für Qualität erhalten, das vom Institut für spanischen Qualitätstourismus (ICTE) verliehen wird.

VALL DE NÚRIA

La Vall de Núria è una regione Pirenei, circondata da montagne di quasi 3.000 metri in cui nascono numerose sorgenti e torrenti, a cui è possibile accedere solamente con il treno a cremagliera che sale da Ribes de Freser, copre un dislivello di oltre 1.000 metri su un percorso di 12,5 km. In estate nella Vall de Núria è possibile realizzare moltissime attività: escursioni, gite a cavallo, gite in canoa e in barca nel lago, tiro con l’arco, minigolf, circuiti di orientamento, nordic walking e visite a un parco divertimenti adatto a persone di tutte le età con uno scivolo gigante, una palestra di roccia e giochi di equilibrio. In inverno, Vall de Núria si trasforma in una stazione sciistica famigliare e accogliente, che dispone di tutti i servizi necessari. L’hotel Vall de Núria, completamente rinnovato, è situato al centro della valle e forma parte del gruppo architettonico del Santuario di Núria, uno dei luoghi di culto più antichi del Paese. Per alloggiarvi, è possibile pernottare inoltre in appartamenti e nell’albergo Pic de l’Àliga. Nei nostri ristoranti, troverete una varia gastronomia con proposte per tutti i gusti. La Vall de Núria è sempre stata attenta a conservare e rispettare l’ambiente che ci circonda; l’aria, l’acqua, la terra, le risorse naturali, la flora e la fauna, e per tale motivo è stato adottato un sistema di gestione ambientale in conformità alla norma UNE EN ISO 14001. La stazione sciistica ha ottenuto inoltre la “Q” di qualità, rilasciata dall’Istituto spagnolo per la qualità turistica.

ESTACIÓ DE MUNTANYA DE VALL DE NÚRIA 17534 Queralbs (El Ripollès) • Tel. 972 73 20 20 • Fax 972 73 20 24 www.valldenuria.cat • valldenuria@valldenuria.cat


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

TARIFES POSTALS POSTAL RATES Cartes i postals - Cartas y postales Письма и открыткм - Letters and postcards Briefe und post-karten - Lettres et cartes postales

MONEDES DE CURS LEGAL LEGAL CURRENCY

• ESPANYA . ........................... 0.32 E • EUROPA . .............................. 0.62 E • AMÈRICA / ÀFRICA................ 0.78 E

Catalunya

CONSOLATS CONSULATES

Dades d’interès

INTEREST DATA

CONSOLAT GENERAL DE GRAN BRETANYA Av. Diagonal, 477. 08036 BARCELONA Tel. 93 366 62 00 CONSOLAT GENERAL D’ALEMANYA Passeig de Gràcia, 111. 08008 BARCELONA Tel. 93 292 10 00

• ÀSIA / AUSTRÀLIA................. 0.78 E Servei d’urgència - Servicio de urgencia Cрочные услуги - Express service Notdienst - Service d’urgence • ESPANYA . .....................mín. 2.70 E • UE . ............................... mín. 3.20 E • RESTA DEL MÓN . ..........mín. 3.10 E • REST OF THE WORLD.....mín. 3.10 E

FESTES HOLIDAYS

CONSOLAT GENERAL DELS PAÏSOS BAIXOS Av. Diagonal, 601. 08028 BARCELONA Tel. 93 363 54 20 CONSOLAT GENERAL DE FRANÇA Ronda Universitat, 22 B. 08007 BARCELONA Tel. 93 270 30 00 Cònsol honorari de França C/. del Migdia, 25 A. 17002 GIRONA Tel. 972 22 74 24 Agència consolar de França. Rambla Nova, 12. 43002 TARRAGONA Tel. 650 451 762 CONSOLAT GENERAL D’ITÀLIA C/. Mallorca, 270. 08037 BARCELONA Tel. 93 467 73 05 CONSOLAT GENERAL DE SUÏSSA Gran Via Carles III, 94, 7è. 08028 BARCELONA Tel. 93 409 06 50 CONSOLAT GENERAL DE DINAMARCA Rambla de Catalunya, 62. 08007 BARCELONA Tel. 93 488 02 22 CONSOLAT GENERAL DE BÈLGICA C/. Diputació, 303, 1r. 08009 BARCELONA Tel. 93 467 70 80 CONSOLAT GENERAL D’ÀUSTRIA C/. Marià Cubí, 7. 08006 BARCELONA Tel. 93 368 60 03 

ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ фЕДЕРАЦИИ Av. Pearson, 34. 08034 BARCELONA Tel. 93 280 02 20 CONSOLAT GENERAL D’HONGRIA Av. Diagonal, 477, 19è. 08036 BARCELONA Tel. 93 405 19 50 CONSOLAT GENERAL DE LA REPÚBLICA TXECA Travessera de Gràcia, 40-42. 08021 BARCELONA Tel. 93 241 32 36

Dies festius a Catalunya de juny a octubre de 2009 Días festivos en Cataluña de Junio a Octubre 2009

Праздничные дни в Каталонии с июня по октябрь 2009

 olidays in Catalonia from June H to October 2009 Feiertagen in Katalonien, von Juni bis Oktober 2009 Jours de fête en Catalo­gne, de Juin à Octobre 2009

24

Juny - Junio - Июнь June - Juni - Juin Sant Joan - San Juan - Сант Жуан Saint John’s Day - Johannistag Saint Jean

15

Agost - Agosto - Август August - Août L’Assumpció de la Verge Maria La Asunción de la Virgen María

Вознесение Богородицы

Assumption of the Virgin Mary Mariae Himmelfahrt - L’Assomption

11

Setembre - Septiembre Сентябрь - September Septembre Diada Nacional de Catalunya Fiesta Nacional de Cataluña

Нациоиальный Праздник Каталонии National Holiday of Catalonia Katalonischer Nationalfeiertag Fête Nationale de la Catalogne

12

Octubre - Октябрь Oktober - Octobre Festa de la Hispanitat Fiesta de la Hispanidad

День испанской нации

Hispanity day - Tag der Hispanität Fête de l’Hispanité

EMERGÈNCIES POLICIALS POLICE EMERGENCIES


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA

THE “NAUTILUS ADVENTURE“. A WINDOW ONTO THE SEABED A cruise along the bottom of the sea. The mysteriousness and beauty of underwater life in the MEDES ISLANDS Nature Reserve is within your reach. The submerged cabins of the NAUTILUS boats provide an exceptional view of a seabed teeming with life. Departures from L’Estartit port. Extensions to St. Martí d’Em­p úries, Cadaqués and Cap de Creus.

L’AVENTURE DU “NAUTILUS“ UNE FENÊTRE AU FOND DE LA MER Un bateau au fond de la mer. À votre portée, le mystère et la beauté de la vie sous-marine de la Réserve naturelle des ÎLES MEDES. Grâce à leurs cabines immergées, les embarcations NAUTILUS offrent une vision exceptionnelle sur des fonds marins bouillonnants de vie. Départs du port de L’Estatit. Extensions à St. Martí d’Empúries, Cadaqués et le Cap de Creus.

EIN ABENTEUER AN BORD DER “NAUTILUS“ MIT IHREM FENS­TER ZUM GRUND DES MEERES Ein Ausflug über den Meeresgrund. In Ihrer Reichweite das Geheimnis und die Schönheit der Welt unter Wasser im Naturreservat der MEDES-INSELN. Die NAUTILUS-Ausflugsboote eröffnen Ihnen von ihren unter dem Wasserspiegel gelegenen Kabinen aus einen einmaligen Ausblick auf den Meeresgrund und das Leben unter Wasser. Abfahrten ab Hafen L’Estartit. Ausflüge nach St. Martí d’Empúries, Cadaqués und zum Cap de Creus.

L’AVVENTURA DEL “NAUTILUS“. UNA FINESTRA SUL FONDO DEL MARE Una crociera sul fondo del mare. Il mistero e la bellezza della vita sottomarina della riserva naturale delle isole Medes alla vostra portata. Dalle cabine sommerse delle imbarcazioni NAUTILUS si può ammirare un fondale straordinario e pieno di vita. Partenze dal porto di L’Estartit. Estenisioni a St. Martí d’Empúries, Cadaqués e Cap de Creus.


COSTA DE BARCELONA - MARESME

Bowling Golf In Calella you will find the “Bowling Golf”, a fun and entertainment complex with mod­ ern facilities for your holiday enjoyment. Our automated and computerised American Bowl­ ing alleys will help you to discover this ideal sport for competition and fun among family or friends. A pretty 18-hole Mini Golf course full of surprises provides great fun as a counter­ point to the sun & sand. Our Pizzeria-­R estaurant ser­v ice featuring a pleasant ter­r ace is another refreshing way to have a good time. When in Calella, don’t forget to pay us a visit at the “Bowling Golf” complex, where a world of fun awaits you!

Bowling Golf À Calella, vous trouverez le “Bowling Golf”, un complexe de loisirs ultramoderne pour des vacances vécues intensément. Dans notre Bowling américain aux pistes automatiques et informatisées, vous découvrirez les charmes d’un sport sans égal pour les compétitions en famille ou entre amis. Un Mini-golf à 18 trous au parcours riche en surprises vous invite également à y passer de bons moments, pour changer un peu des joies du soleil et de la plage; d’autant que vous pourrez savourer d’agréables moments de détente, conforta­

blement attablés à la terrasse de notre Pizze­ ria-Restaurant. Alors, n’oubliez pas: le “Bowling Golf” de Calella attend votre visite. Lancez la boule, lancez-vous dans le monde des distractions!

Bowling Golf In Calella steht den Urlaubsgästen der mo­d erne Freizeitkomplex “Bowling Golf” zur Verfügung, dessen vollautomatische, computer­g esteuerte Kegelbahnen zu unter­ haltsamen Wettkämpfen im Rahmen der Fami­ lie oder im Freundeskreis einladen. Hinzu kommt ein Mini-Golf mit 18 Löchern und einem sehr abwechslungsreichen Parcours, so daß auch hier wieder eine willkommene Alternative zum wohl allzu typischen Strandund Sonnentourismus gegeben ist. Darüber hinaus verfügt die Anlage über ein gemütliches Pizza-Restaurant mit einer einla­ denden Terrasse. Verbringen Sie Ihren Urlaub also in Calella, dürfen Sie sich “Bowling Golf” auf keinen Fall entgehen lassen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch, denn hier bei uns rollt die Kugel!

Bowling golf Pizzeria - Restaurant

BOWLILNG GOLF Valldebanador, 1 - 08370 Calella (Barcelona) Tel. 93 769 49 53

Bowling Golf A Calella troverete il “Bowling Golf”, un cen­ tro ludico dotato di moderne attrezzature per divertirsi durante le vacanze. Il nostro bowling americano con piste automatizzate e compu­ terizzate vi farà scoprire il fascino di questo sport, ideale per le gare in famiglia o con gli amici. Inoltre, il campo da minigolf a 18 buche con un bel percorso pieno di sorprese vi farà passare molti momenti divertenti e sarà una buona alternativa al sole e al mare. Servizio pizzeria-ristorante e tavoli all’aperto: un ulteriore suggerimento per godersi un po’ il fresco. A Calella - non dimenticatelo - venite al “Bowling Golf”. Vi aspettiamo. Lanciate la boccia, lanciatevi in un mondo di divertimenti!


MUSEUS DEL MARESME

Costa de

Barcelona Maresme

MARESME MUSEUMS ARENYS DE MAR

PREMIÀ DE MAR

Tel. 93 792 44 44

C. Església, 37-39 Tel. 93 792 44 44

Museu Marés de la Punta • C. Església, 43

Crit • C.Fundació Sant Pau, 13

• Museu Mollfulleda de Mineralogia

SANT POL DE MAR

de Pintura • Museu Pl. de la Vila, 2

ARENYS DE MUNT

Museu de la Fauna Vertebrada “Jordi Puigdiví” Rial Bellsolell, 5 Tel. 93 793 94 45

del Pessebre • Museu de Catalunya

del Càntir • Museu Pl. de l’Església, 9

Can Sent-Romà • Museu Ctra de la Conreria

CABRERA DE MAR

Burriac • Fundació Camí de Can Segarra, 40

Finca Sent Romà Tel. 93 395 03 44

VILASSAR DE DALT

del Cargol • Cau (Malacologia)

Tel. 93 759 00 99

CALDES D’ESTRAC

• Fundació Palau i Fabre (Picasso)

C. Sant Antoni, 9 Tels. 93 791 04 81 617 84 02 94

TIANA

Tel. 93 797 21 52 www.museucantir.org

Tel. 93 760 45 47

ST VICENÇ DE MONTALT

ARGENTONA

Tel. 93 752 19 02

C. Riera, 54 - Tel. 93 791 35 93 www.fundaciopalau.cat

C. A. Guimerà, 11 Tel. 93 753 14 07 Museu Arxiu Municipal C. Marquès de Barberà, 9 Tel. 93 750 74 88

CALELLA

MAR • Municipal • • Museu Arxiu VILASSAR DE Museu Enric Monjo • Camí Ral, 30



C. Escoles Pies, 36 Tel. 93 769 51 02

EL MARESME, WELCOME TO THIS LAND We hope you will have a very happy holiday. In the surroundings of your tourist accommodation, you will find a series of fascinating proposals and activities that are sure to enrich your holidays close to Barcelona. In this spirit we offer you here some of these possibilities. Happy holidays! EL MARESME, BIENVENUE DANS CE TERROIR Nous espérons que vous y passerez de très heureuses journées. Alentours de votre résidence estivale, vous trouverez une foule de propositions et d’activités séduisantes qui, n’en doutons pas, contribueront à enrichir encore votre séjour près de Barcelone. C’est dans cet espoir que nous vous en proposons quelques-unes. Bonnes vacances!

Museu Domènech • iCasa Montaner Riera Gavarra, 2 Tel. 93 795 46 15 www.canetdemar.cat

EL MASNOU

Municipal • Museu de Nàutica

C. Josep Pujades Truch, 1 A Edifici Centre Tel. 93 540 50 02 www.elmasnou.cat/museu Casa de Cultura (Sala d’exposicions) C. Prat de la Riba, 16 Tel. 93 555 66 00 Mina Museu Pl. Ocata - Tel. 93 542 47 54 Museu Cusí de Farmàcia Camí Fabra, 58 Tel. 93 497 70 00

MATARÓ

EL MARESME, WILLKOMMEN IN UNSERER HEIMAT Wir hoffen, dass Sie hier glückliche Tage verbringen werden. In der Umgebung Ihrer Unterbringung finden Sie zahlreiche Angebote für faszinierende Aktivitäten, die Ihren Urlaub in der Nähe von Barcelona ganz sicher bereichern werden. Zu diesem Zweck präsentieren wir Ihnen hier einige Möglichkeiten. Wir wünschen Ihnen einen schönen Urlaub!

de Mataró • Museu Carreró, 17

Tel. 93 758 24 01

• Museu Arxiu de Sta. Maria C. Beata Maria, 3

Tel. 93 796 01 31 Fundació Jaume Vilaseca Museu del Gènere de Punt Baldomer de la Vila, 9 Tel. 93 799 33 97

PINEDA DE MAR

EL MARESME, BENVENUTI IN QUESTA TERRA Vi auguriamo di trascorrere delle giornate felici. Vicino al vostro alloggio troverete un gran numero di proposte interessanti e di avvincenti attività che senza dubbio contribuiranno a rendere ancora più piacevoli le vostre vacanze vicino a Barcellona. Ve ne offriamo alcune per aiutarvi a scegliere. Buone vacanze!

• Fundació Tharrats d’Art Gràfic (Can Comas)

Plaça Catalunya, 3 Tel. 93 767 15 60 www.cancomas.org

PREMIÀ DE MAR

Museu de l’Estampació Antiga fàbrica del gas C. Joan XXIII, 2-8 Tel. 93 752 91 97

Tel. 93 759 36 39

Tel. 93 750 21 21

Tel. 93 759 72 70

• Museu de la Marina Av. Arquitecte Eduard Farrés, 31

CANET DE MAR

Museu de la Mina Vella •  Casa de Camp, 106

vinícola • Museo vinícola • Museu Wine museum • Музей Вина de coixí • Encaje de bolillos • Puntes Embroidery museum • Кружева històric • Archivo histórico • Arxiu Historic archives • Исторический

архив

• Mineralogía • Mineralogia Mineralogy • Минерадогия • Cerámica • Ceràmica Ceramics • Керамика • Fotografía • Fotografia Photography • Фотография • Pinacoteca • Pinacoteca Paintings collection • Живопись de farmàcia • Museo de • Museu farmacia • Pharmacy museum

Фармацевтический Музей

Museu nàutic • Museo náutico • Nautical museum • Морской Музей biogràfic • Museo biográfico • Museu Biographic museum

Биографический Музей

Museu tèxtil • Museo téxtil Textile museum • Текстидьный Музей de pessebres • Museo de • Museu belenes • Christmas images museum

Музей Изображения Христа

Shells museum • Музей раковин

Museu de malacologia • Museo de malacología

• Esculturas • Escultures Sculptures • Скудьптура


Costa de Barcelona-Maresme

DESCARREGA’T LA GUIA DEL MARESME al mòbil enviant SMS Maresme al 5195 (0,15E + IVA) DESCÁRGATE LA GUÍA DEL MARESME en el móvil enviando SMS Maresme al 5195 (0,15E + IVA) DOWNLOAD THE MARESME GUIDE to your mobile by sending an SMS with Maresme to 5195 (E0.15 + VAT) СКАЧАЙТЕ СПРАВОЧНИК ПО РАЙОНУ МАРЕСМЕ послав СМС со словом Maresme в номер (0,15 E+ НДС)


01

CALELLA Roca Grossa i Torretes Roca Grossa y Torretes Roca Grossa and the watchtowers

02

ARENYS DE MAR Port d’Arenys de Mar Puerto de Arenys de Mar Arenys de Mar Port

03

ALELLA La denominació d’origen Alella La denominación de origen Alella Wines from Alella

04

VILASSAR DE MAR Mercat de la flor Mercado de la flor The Flower Market

05

CANET DE MAR, MATARÓ, ARGENTONA Rutes modernistes Rutas modernistas “Modernista” trails

06

Museus Museos Museums

07

SANT ANDREU DE LLAVANERES VILASSAR DE DALT Rutes per la serralada litoral i la Prehistòria Rutas por la cordillera litoral y la Prehistoria The Coastal Mountain Rangeand Prehistoric Sites

08

MASNOU, VILASSAR DE MAR SANTA SUSANNA, CALDES D’ESTRAC, ARENYS DE MAR Talaies • Atalayas • Watchtowers

LLEGENDA • LEYENDA • LEGEND LÍMITS • LÍMITES · LIMITS Límits de El Maresme Límites de El Maresme Limit of El Maresme Límits de Parc Natural Paratge Natural Límites de Parque Natural Paraje Natural Natural Park - Natural Area COMUNICACIONS • COMUNICACIONES ROAD AND RAIL LINKS Autopista • Autopista Motorway Via Preferent Vía Preferente Preferent way Xarxa bàsica Red básica Main Road Altres carreteres Otras carreteras Other roads Ferrocarril • Ferrocarril Railway RUTES I SENDERS • RUTAS Y SENDEROS ITINERARIES AND PATHS Sender de gran recorregut (GR) Sendero de gran recorrido (GR) Long hike trail (GR)

09

SIMBOLOGIA • SIMBOLOGÍA SYMBOLS Informació • Información Information

Castells medievals Castillos medievales Medieval castles 1O

11

12

Castell • Castillo • Castle

Masia d’interès • Masía de interés Farmhouse of interest

13

14

Talaia • Atalaya Watchtower

Festivals, fires, mercats y festes Festivales, ferias, mercados y fiestas Festivals, fairs, markets and celebrations

ARGENTONA Ruta de les Fonts Ruta de las Fuentes Hot springs

Vista panoràmica Vista panorámica • View Espai natural • Espacio natural Natural area

CABRERA DE MAR, MATARÓ PINEDA, PREMIÀ DE DALT Ruta iberoromana Ruta iberorromana Ancient Iberian and Roman remains

Castell en runes • Castillo en ruinas Castle in ruins Jaciment arqueològic Yacimiento arqueológico Archaeology deposit

CALDES D’ESTRAC Fundació Palau (Picasso) Fundación Palau (Picasso) The Palau Foundation

Port esportiu • Puerto deportivo Marina Església, ermita • Iglesia, ermita Church, chapel

ARENYS DE MAR, MATARÓ Joies del Barroc Joyas del Barroco Jewels of the Baroque Era

Nucli urbà d’interès Núcleo urbano de interés Urban center of interest Museu • Museo • Museum

PALAFOLLS, CABRERA DE MAR VILASSAR DE DALT

15

ARENYS DE MAR, CALDES D’ESTRAC Termalisme a la vora del mar Termalismo a la orilla del mar Spa waters by the sea


Costa de Barcelona-Maresme

ACTIVITATS • ACTIVIDADES ACTIVITIES

FAIRS AND FESTIVALS IN THE MARESME REGION 2009 • FÊTES ET FOIRES DANS LE MARESME 2009 • FESTE UND MESSEN IM MARESME 2009

JUNE /JUIN /JUNI Every Friday • Tous les vendredi Jeden Freitag: “Acords d’estiu” Pineda de Mar - Tel. 93 767 15 60

5-7

Racket: traditional culture party Réjouissances: Fête de la culture traditionnelle Spektakel: Fest der traditionellen Kultur Premià de Mar - Tel. 93 741 74 00

5-7

8th exhibition of flowers and plants in the street • VIIIe Foire des fleurs et des plantes de rue •VIII Blumen und Pflanzenmesse auf den Straßen: “Vilassar, un mar de flor” Vilassar de Mar - Tel. 93 754 05 00

6-7

82nd “Sardana” (Catalan folk dance) meeting. Catalonia’s manor meeting. 82e Réunion de la Sardane. « L’Aplec Pairal de Catalunya » (la Réunion Noble de la Catalogne) 82. Sardanatreffen. Das Ahnentreffen von Katalonien Calella. Tel - 93 766 30 30

6-7

9th Circus festival • IX Festival de cirque IX Zirkusfestival: CURTCIRCKIT Montgat - Tel 93 469 07 37

7

Flowers day and craftworks fair Journée de la fleur et foire d’artisanat Tag der Blume und Kunsthandwerksmesse Argentona - Tel. 93 797 49 00

13, 14

Renaissance Calella Calella de la Renaissance Renaissance-Calella Calella - Tel. 93 769 05 59

19 – 21

10th Edition of Sta. Susanna’s Magic Fair Xe Édition de la Foire de la Magie de Sta. Susanna X. Zaubermesse von Santa Susanna Santa Susanna - Tel. 93 767 90 08

20

Wine and gastronomy fair Foire du Vin et de la gastronomie Fest des Weines und der Gastronomie Tiana - Tel. 93 395 50 11

23/6 - 18/7

Music Festival • Festival de musiques Musikfestival: “Mataró, cruïlles de cultures” Mataró - Tel. 93 758 26 98

24

Roca Variety Cherry Fair and Catalan Lacemaker’s Day • Foire de la Cerise de Roca et Fête des dentellières de la Catalogne • Messe der Kirschen von Roca und Fest der Klöpplerinnen Kataloniens. Arenys de Munt - Tel. 93 763 79 80

26/06 - 27/07

“Poesia i +”: IV Caldes d’Estrac Summer Festival • IV Festival d’été de Caldes d’Estrac IV. Sommerfestival in Caldes d’Estrac Caldes d’Estrac - Tel. 93 791 35 93

JULY / JUILLET / JULI

22 - 24

Firamar. Sant Pol de Mar - Tel. 93 760 45 47

SEPTEMBER / SEPTEMBRE Every Friday • Tous les vendredi Jeden Freitag: “Acords d’estiu” Pineda de Mar - Tel. 93 767 15 60

Every Friday • Tous les vendredi Jeden Freitag: “Acords d’estiu” Pineda de Mar - Tel. 93 767 15 60

11-13

Every Saturday • Tous les samedis Jeden samstag: Classical Music Festival at Santa Florentina’s Castle • Festival de Musique classique au Château de Sta. Florentina Festival der Klassischen Musik in dem Schloss von Sta. Florentina. Canet de Mar - Tel. 93 795 46 15

12-13

Every Saturday • Tous les samedis Jeden samstag: Alella’s Summer Festival Festival d’été d’Alella • Sommerfest in Alella Alella - Tel. 93 540 40 24

23 - 25

Grape harvest feast • Fête des vendanges Das Weinlesefest. Alella - Tel. 93 540 40 24 2nd Fair: Art nouveau market IIe Foire – marché moderniste II Messe – Jugendstilmarkt Canet de Mar - Tel. 93 795 46 15

25-27

29th Calella and Alt Maresme Region Fair XXIXe Foire de Calella et de l’Alt Maresme XXIX. Messe von Calella und des Alt Maresme. Calella - Tel. 93 769 05 59

26-27

13 Comic Theatre International Festival “Ple de Riure” • XIIIe Festival international de Théâtre comique Ple de Riure • XIII. Internationales Festival des Komischen Theaters “Ple de Riure”. El Masnou - Tel. 93 540 53 85

Choice of Catalonia’s heir and heiress (Catalan folk) Élection de l’héritier et de l’héritière de la Catalogne Wahl des katalanischen Erben und Erbin Sant Pol de Mar - Tel. 93 760 30 06

25 - 29

26/9-28/10

“Les Santes”, Mataró’s Annual Festival Fête patronal de Mataró • Kirchweihfest in Mataró. Mataró - Tel. 93 758 26 98

31/7 - 15/8

Shakespeare Festival Festival Shakespeare Mataró - Tel. 93 758 26 98

AUGUST / AOÛT / AUGUST Every Friday • Tous les vendredi Jeden Freitag: “Acords d’estiu” Pineda de Mar - Tel. 93 767 15 60 Every Saturday • Tous les samedis Jeden samstag: Classical Music Festival at Santa Florentina’s Castle • Festival de Musique classique au Château de Sta. Florentina Festival der Klassischen Musik in dem Schloss von Sta. Florentina. Canet de Mar - Tel. 93 795 46 15

7-9

Drinking Jug Festival • Fête de l’Alcarazas Fest des Wasserkrugs. Argentona - Tel. 93 797 49 00

14 - 17

Gastronomic, Trade and Craftsmen Fair in Cabrils • Exposition gastronomique, commercial et artisanale de Cabrils • Ausstellung der Gastronomie, Händler und des Kunsthandwerkes in Cabrils. Cabrils - Tel. 93 753 96 60

Oktoberfest (Beer Party - Fête de la Bière) Calella - Tel. 93 769 05 59

30/9-4/10

IV International Chorals Festival • IV Festival International de Chorales • IV Internationales Festival der Chöre Malgrat de Mar - Tel. 93 765 56 80

OCTOBER / OCTOBRE OKTOBER 3-4

The Sea Market and Gastronomic Evening Marché de la Mer et Nuit de la Gastronomie Meeresmarkt und Gastronomischer Abend Premià de Mar. Tel - 93 752 91 90

4 Challenge Costa de Barcelona – Maresme Tel - 93 741 11 61

6 - 11

International Band Festival • Festival international de groupes musicaux • Internationales Musikgruppen-Festival Malgrat de Mar - Tel. 93 765 56 80

14 - 18

International Show Marching Festival Festival International de Majorettes Internationales Show Marching Festival Malgrat de Mar - Tel. 93 765 56 80

17 - 18

The Medieval Forest Fair • Foire de la Forêt Médiévale • Mittelalterliche Waldmesse Canyamars (Dosrius). Tel - 93 791 80 14

i

CONSORCI DE PROMOCIÓ TURÍSTICA COSTA DEL MARESME

Plaça Miquel Biada, 1. 08301 MATARÓ Tel. 93 741 11 61 • Fax 93 757 21 12 www.costadebarcelonamaresme.cat costadebarcelonamaresme@ccmaresme.cat


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA

TO R E I B A OPunEtiN l *Consultar dia de cierre Ask about closing day

-20 02-10

09*

THE IDEAL OPTION,

2 Parcs In ONE!

MARINELAND is a family leisure park suitable for all ages.

An unforgettable day in your holidays where the enjoyment and the contact with the wild get together in a spot which is the pioneer between the area of Costa Brava and Costa de Barcelona-Maresme. The park’s offer must be highlighted: Dolphin encounter, a professional will introduce us into the world of dolphins in an educational new experience. Don’t miss the underwater vision to see the dolphins from a unique point of view. Have fun and learn from the brand new display of dolphins and sea lions.

L’OPTION IDÉALE,

2 Parcs en UN!

MARINELAND est un parc de loisir familial pour tous les

âges. Un jour inoubliable pendant vos vacances où le divertissement et le contact avec la nature s´unissent en un seul espace unique et pionnier, entre la Costa Brava et la Costa de Barcelona-Maresme. La toute dernière attraction du parc: Dolphin encounter, une expérience en compagnie d’un expert qui vous fera découvrir de manière pédagogique le monde des dauphins. Ne vous perdez pas la vision subaquatique pour jouir des dauphins avec une position privilégiée. Venez vous divertir et vous instruire grâce à les démonstrations de dauphins et d’otaries entièrement revisités.

DIE BESTE ALTERNATIVE,

2 ParKs In EINEM!

MARINELAND ist ein familiärer Freizeitpark für alle Altersstufen. Eine beispielhafte Anlage zwischen der Costa Brava und der Costa de Barcelona-Maresme, bei der Vergnügen und Natur Hand in Hand gehen und für einen unvergesslichen Ferientag sorgen. Wir wollen insbesondere auf die Attraktion des Parks hinweisen: Dolphin encounter – eine Erfahrung, durch die der Besucher von den Experten ganz didaktisch in die Welt der Delfine eingeführt wird. Verpassen Sie nicht den Blick unter Wasser, der Ihnen eine besondere Perspektive auf die Delphine erlaubt! Spaß haben und lernen: in unseren neuen Anlagen für Delfine und Seelöwen, die vollständig renoviert wurden.

LA SCELTA IDEALE,

2 ParcHI In UNO!

MARINELAND è un parco divertimenti per famiglie, adatto

Ctra. Malgrat a Palafolls - 08389 Palafolls - BARCELONA

Tel. 93 765 48 02 - Fax 93 765 44 12 Latitude 41,66069 N / Longitude 2,75215 E

a intrattenere persone di tutte le età. Trascorrerete una giornata indimenticabile durante le vostre vacanze, in cui divertimento e contatto con la natura si fonderanno in un solo spazio, unico e primo esempio di questo tipo di struttura nella costa compresa tra la Costa Brava e la Costa di Barcellona – Maresme. È bene ricordare la proposta del parco: Dolphin encounter, una esperienza durante la quale un esperto introdurrà il pubblico in modo didattico al mondo dei delfini. Non perderti la visione subacquea per poter ammirare i delfini da una posizione privilegiata. Divertiti e impara con le nostre nuove installazioni di delfini e leoni marini totalmente rinnovate.


L’HORTA DEL MAR I DE LA TERRA THE KITCHEN GARDEN FROM THE LAND AND THE SEA

El Maresme

EL MARESME SETS THE TABLE

The cuisine of el Maresme is dominated by the products of the sea and the country. Its products, of renowned prestige thanks to popular wisdom and gastronomic manifestations, are worth remembering: strawberries, above all from Sant Iscle de Vallalta, Sant Cebrià de Vallalta and Sant Pol de Mar; cherries from Arenys de Munt, rose tomatoes, peas from Mataró, Sant Andreu de Llavaneres and Caldes d’Estrac, white beans from Palafolls and wild mushrooms from the lower Maresme region. The sea provides us with prawns, crayfish, squid and clams from Arenys de Mar, as well as a wide range of coastal fish. To complement all of this, the famous Alella Denomination of Origin, and above all its white wines and cavas from Tiana and el Masnou.

GASTRONOMIC TOURISM: A PLEASURE TO THE PALATE

A land of good wines, fertile countryside and charismatic products. El Maresme can allow itself to set the table with recently caught fish, shellfish still moving, strawberries with a deep aroma and intense flavour, fleshy cherries, peas sweet like honey and Sunday meal beans, and the region is also the land of good cooks. It is also a region of popular gastronomic manifestations, which occur throughout the year and make the region a compulsory visit for those who enjoy eating. Fruit shows: en Roca cherries in Arenys de Munt, la Vallalta strawberries in Sant Cebrià, Sant Pol, Canet, Arenys de Munt and Sant Iscle; seafood shows: the Calamarenys and Cod Days in Pineda de Mar and others for the products of the countryside:

the Pea meeting in Caldes d’Estrac and the Bean Day in Malgrat de Mar. And what better way to wash down a good meal than with good wine or cava? The DO Alella offers the ideal complement for meals with a wide range of grape juices ripened under the sun.

LE MARESME MET LA TABLE

Dans la cuisine du Maresme les produits de la mer et des plaines maraîchères sont prédominants. Certains produits, grâce à la sagesse populaire et aux manifestations gastronomiques, ont acquis un certain prestige. Il convient de les rappeler: les fraises, surtout celles de Sant Iscle de Vallalta, de Sant Cebrià de Vallalta et de Sant Pol de Mar; les cerises d’Arenys de Munt, les tomates rosa, les petits pois de Mataró, de Sant Andreu de Llavaneres et de Caldes d’Estrac, les flageolets du « ganxet » de Palafolls et les champignons du bas Maresme. De la mer, il faut citer les crevettes, les langoustines, les calamars et les clovisses d’Arenys de Mar, outre la vaste gamme de poissons de la côte. Pour clore le tout, l’appellation d’Origine Contrôlée Alella, célèbre essentiellement, pour ses vins blancs et les caves de Tiana et de Masnou.

TOURISME GASTRONOMIQUE: UN VRAI PLAISIR POUR LE PALAIS

Terre de bons vins, de plaine maraîchère abondante et de produits charismatiques. Le Maresme peut se permettre le luxe de mettre sur une table bien mise des poisson frais, des crustacés encore vivants, des fraises à l’arôme profond et à la saveur intense, des cerises à la chaire épaisse, des petits pois sucrés comme


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA DE BARCELONA - MARESME

le miel ou des flageolets considérées comme mets du dimanche. Et, de plus, la région est également une terre de bons cuisiniers. Dans un autre registre, on trouve les nombreuses manifestations gastronomiques populaires tout au long de l’année qui font de la région un lieu à visiter impérativement par les personnes qui aiment manger. Il y en a consacrées aux fruits: la cerise d’en Roca à Arenys de Munt, la fraise de la Vallalta, à Sant Cebrià, Sant Pol, Canet, Arenys de Munt et Sant Iscle; les fruits de mer: le « Calamarenys » ou les Journées de la Morue de Pineda de Mar ou les produits de la plaine maraîchère: la « Pesolada » (poêlée de haricots) de Caldes d’Estrac ou la « Mongetada » (ragoût de flageolets) de Malgrat de Mar. Et quoi de mieux qu’arroser un bon repas avec un bon vin ou du cava? L’AOC d’Alella offre le complément idéal lors du repas avec un vaste choix de jus de raison mûris au soleil.

“EL MARESME” AUF DEM TISCH

In der Küche des Marschlandes überwiegen die Produkte aus Meer und Garten. Dank des volkstümlichen Wissens und seiner gastronomischen Auslegungen erfreuen sich einige seiner Produkte besonders großer Beliebtheit. Es lohnt sich, sie aufzuzählen: Erdbeeren, vor allem aus Sant Iscle de Vallalta, Sant Cebrià de Vallalta und Sant Pol de Mar; Kirschen aus Arenys de Munt, rosafarbene Tomaten und Erbsen aus Sant Andreu de Llavaneres und Caldes d’Estrac, weiße Böhnchen aus Palafolls und Pilze aus dem unteren Marschland. An Meeresfrüchten sind besonders Garnelen, Hummer, Tintenfische und Muscheln aus Arenys de Mar hervorzuheben sowie die Vielfalt der Küstenfische. Eine Ergänzung hierzu ist die Herkunftsbezeichnung Alella, die besonders bekannt ist für ihre Weißweine und Sekte aus Tiana und Masnou.

GASTRONOMISCHER TOURISMUS: EIN EINZIGER GAUMENSCHMAUS

Land guter Weine, schattiger Gärten und

Produkten mit besonderer Ausstrahlung. “El Maresme“ (das Marschland) kann es sich leisten auf einen gut gedeckten Tisch frisch gefangenen Fisch, noch zappelnde Meeresfrüchte, duftende Erdbeeren mit herrlichem Aroma und intensivem Geschmack, Kirschen mit festem Fruchtfleisch und Erbsen süß wie Honig zu bringen oder Böhnchen, die den Anspruch erheben, ein wahres Sonntagsgericht zu sein. Zudem ist diese Gegend die Heimat guter Köche. Auf der anderen Seite machen die zahlreichen populärgastronomischen Veranstaltungen im Laufe des Jahres den Landstrich zu einem Pflichtbesuch für alle Liebhaber der guten Küche. Es gibt speziell dem Obst gewidmete Veranstaltungen: der Roca-Kirsche in Arenys de Munt, der Vallalta-Erdbeere in Sant Cebrià, Sant Pol, Canet, Arenys de Munt und Sant Iscle; den Meeresfrüchten: dem „Calamarenys“ (Fischfang) oder die Kabeljautage in Pineda de Mar oder den Gartenprodukten: das Erbsenfest in Caldes d’Estrac oder das Bohnenfest in Malgrat de Mar. Und was gibt es Besseres als ein gutes Essen mit einem guten Wein oder Sekt zu begießen? Die Herkunftsbezeichnung Alella ist die ideale Ergänzung zu einem guten Essen mit einer großen Auswahl sonnengereifter Tropfen.

IL MARESME IN TAVOLA

Nella cucina della regione del Maresme predominano i prodotti del mare e dell’orto. Alcuni di questi prodotti, grazie alla saggezza popolare e alle manifestazioni gastronomiche, hanno raggiunto un prestigio riconosciuto. Vale la pena ricordarli: le fragole, soprattutto quelle di Sant Iscle de Vallalta, di Sant Cebrià de Vallalta e di Sant Pol de Mar; le ciliegie di Arenys de Munt, i pomodori rosa, i gronghi di Mataró, di Sant Andreu de Llavaneres e di Caldes d’Es-

trac, i cannellini di Palafolls e i funghi del basso Maresme. Tra i prodotti del mare emergono i gamberetti, gli scampi, i calamari e le vongole di Arenys de Mar, oltre alla vasta gamma di pesci della costa. Un punto a favore è la Denominazione d’origine di Alella, famosa soprattutto per i suoi vini bianchi e per gli spumanti di Tiana e del Masnou.

TURISMO GASTRONOMICO: UN VERO PARADISO PER IL PALATO

Terra di buoni vini, di orti rigogliosi e di prodotti con anima. Il Maresme può prendersi il lusso di portare su una tavola imbandita il pesce appena pescato, i frutti di mare che ancora si muovono, le fragole dall’aroma forte e dal sapore intenso, le ciliegie polpose, i piselli dolci come il miele o i fagiolini considerati il cibo della domenica. E, inoltre, la regione è anche patria di ottimi cuochi. Si inseriscono a un ulteriore livello le numerose manifestazioni gastronomiche che vengono organizzate nel corso dell’anno e che rendono la regione una tappa obbligata per le persone che amano la buona cucina. Ce ne sono di dedicate esclusivamente alla frutta: la ciliegia d’en Roca a Arenys de Munt, la fragola di Vallalta, a Sant Cebrià, Sant Pol, Canet, Arenys de Munt e Sant Iscle; ai frutti del mare: la festa dei calamari Calamarenys o le giornate del baccalà di Pineda de Mar o ai prodotti dell’orto: la Pesolada (festa dei gronghi) di Caldes d’Estrac o la Mongetada (festa dei fagioli cannellini) di Malgrat de Mar. E cosa c’è di meglio di annaffiare un buon cibo con dell’ottimo vino o con uno spumante? La Denominazione d’origine di Alella offre il complemento ideale per il pasto con un vasto assortimento di succhi d’uva maturata al sole.


VINYES A LA VORA DEL MAR VINEYARDS CLOSE TO THE SEA

El Maresme

D. O. ALELLA

Between tradition and courtesy, the vineyards in Alella are swung by the sea breeze, while they bring down their roots to a ground with a good draining system that keeps sun radiation. A typically Mediterranean weather close to the sea combined with a more continental microclimate in the inside area. The Litoral mountain range stops the wind and condensates the humidity of the sea. This small area has always provided Barcelona with its wine, and for many centuries these wines have been on the tables of wealthy Barcelona inhabitants. The most characteristic are its white wines, Alella wine, dry or sweet, produced with a wide range of different varieties. The white raisin must be highlighted, often blended with chardonnay or white sauvignon. Rosé wines are fresh, aromatic and light. They are produced with Grenache, and also rosé raisin and merlot. Red wines are fruity and soft, and are produced with cabernet sauvignon, tempranillo and merlot.

D. O. ALELLA

Entre tradition et urbanité, les vignes d’Alella se laissent bercer par la brise marine tandis que leurs branches griffent la terre et que leurs racines s’enfoncent dans les sols au drainage impeccable retenant les rayonnements du soleil. Un climat pleinement méditerranéen sur le versant longeant la mer règne en parfaite harmonie avec un microclimat davantage continental sur les flancs intérieurs. La chaîne littorale freine les vents et condense l’humidité apportée par la mer. Historiquement, cette zone a toujours été le grand fournisseur vinicole des marchés de Barcelone et elle a présidé les tables de la haute société barcelonaise durant des siècles. Les blancs sont les vins caractéristiques d’Alella : secs ou doux, ils sont élaborés à partir d’une combinaison de différentes variétés. Il s’agit de vins légers, parfumés et cristallins. Le raisin blanc se distingue généralement par sa subtile nuance de chardonnay ou sauvignon blanc.

Les rosés sont frais, aromatiques et légers. Ils sont élaborés à base de grenache, mais également de raisin rosé et de merlot. Les vins rouges sont quant à eux fruités et doux et sont élaborés à partir de cabernet sauvignon, de cépage Tempranillo et de merlot.

D. O. ALELLA

Über die Weinberge in Alella, zwischen Tradition und modernem Leben, streift leicht die Meeresbrise, während die Reben über das Anbaugebiet ranken und in einem Boden wurzeln, der eine gute Entwässerung erlaubt und die Sonnenwärme speichert. Ein gänzlich mediterranes Klima trifft hier vom Strand her auf ein kontinentaleres Mikroklima, das landeinwärts vorherrscht. An der gebirgigen Küstenregion werden die Winde gebremst, die Feuchtigkeit des Meeres kondensiert. In der Vergangenheit hat dieses kleine Gebiet den Barceloner Markt mit einem Wein versorgt, der über Jahrhunderte an den Tischen der wohlhabenden Barceloner Bürger getrunken wurde. Die typischsten Weine aus Alella sind die Weißweine, ob trocken oder lieblich, die aus verschiedenen Traubensorten gewonnen werden. Diese Weine sind leicht, duftig und klar. Besonders nennenswert ist die Rebsorte Pansa Blanca, die oft mit Chardonnay oder Sauvignon Blanc verschnitten wird. Die Roséweine sind frisch, aromatisch und leicht und werden aus den Rebsorten Garnacha, Pansa Rosada und Merlot gekeltert. Die Rotweine sind fruchtig und weich und werden aus den Rebsorten Cabernet Sauvignon, Tempranillo und Merlot gewonnen.

D. O. ALELLA

Tra tradizione e spirito urbano, ad Alella i vigneti si lasciano accarezzare dalla brezza marina, mentre scavano nella terra e immergono le loro radici in un terreno che consente un buon drenaggio e che trattiene i raggi del sole. Un clima totalmente mediterraneo nella fascia antistante alla spiaggia con un microclima più continentale nella parte interna. La catena montagnosa Litoral frena i venti e condensa l’umidità del mare. Questa piccola zona ha sempre rifornito di vino il mercato di Barcellona e durante i secoli


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA DE BARCELONA - MARESME

Per a més informació For further Information CONSELL REGULADOR DE LA DENOMINACIÓ D’ORIGEN ALELLA Masia Museu Can Magarola Av. Sant Mateu, 2 - 08328 ALELLA Tel.: 93 555 91 53

www.doalella.org EMPRESES • COMPANIES ALELLA VINÍCOLA, S.L Àngel Guimerà, 62. 08321 ALELLA Tel. 93 540 38 42 www.alellavinicola.com ALTA ALELLA, S.L. Bodega · Can Genís (Camí baix de Tiana) 08391 TIANA - Tel. 93 469 37 20 www.altaalella.com BODEGUES ROURA, S.A. Felip II, núm. 143. BARCELONA Tel. 93 352 74 56 - www.roura.es

è stata presente sulle tavole dei ricchi barcellonesi. I vini bianchi sono i più caratteristici di Alella, secchi o dolci, elaborati con un gran numero di varietà differenti. Sono leggeri, profumati e cristallini. Risalta tra questi l’uva bianca, spesso sfumata con chardonnay o sauvignon bianco. I rosé sono freschi, aromatici e leggeri. Vengono elaborati con vernaccia, con uve rosate e merlot. I vini rossi sono fruttati e morbidi e vengono elaborati con cabernet sauvignon, tempranillo e merlot.

PARXET, S.A. C/Mas Parxet s/n. 08391 TIANA Tel. 93 395 08 11 - www.parxet.es SIGNAT Escultor Llimona, s/n. 08328 ALELLA Tel. 93 540 34 00

CELLER MARFIL

Jugendstils vom Beginn des 20. Jahrhunderts, eine wahre „Kathedrale des Weines“. Führungen für Gruppen von mehr als 8 Personen müssen angemeldet werden.

GUIDED TOUR

Come to visit our winery and discover much more than the history of Marfil wine. See the characteristics of the land, of the climate and how the wine is produced. The guided tour lasts about two hours, and includes a stroll around the inside of the winery and a visit to the “Espai Marfil” (a space with giant pictures illustrating different concepts for producing MARFIL). The route starts at the “pati de la verema” (harvest courtyard), and continues down through the heart of the building to the vats and the bottling area to end up in the shop, where you can try MARFIL wine. In addition to the explanation of how the wine is made, one of the main appeals of the visit is the building. A true jewel of early 20th-century Modernism, a veritable “Cathedral of Wine.” Arranged visits for groups of 8 people or more.

VISITE GUIDÉE

Venez visiter notre Cellier et découvrez-en plus sur l’histoire de notre vin Marfil. Découvrez les caractéristiques du terrain, du climat et de l’élaboration du vin. La visite guidée possède une durée d’environ deux heures; elle propose un parcours à l’intérieur du Cellier i une visite à l’”Espai Marfil” (un espace doté de photographies géantes qui illustrent différents concepts pour l’élaboration du MARFIL). Le point de départ du parcours est le “pati de la verema”, puis on descend au cœur de l’édifice jusqu’aux cuves et la zone de mise en bouteille pour finir dans l’espace Boutique avec une dégustation de vin MARFIL. L’un des principaux attraits de la visite outre l’explication de l’élaboration du

VISITA GUIDATA

vin est l’édifice. Un vrai joyau Moderniste du début du XXe siècle, une véritable “Cathédrale du Vin”. Les visites sont fixés pour groupes de plus de 8 personnes.

FÜHRUNG DURCH

Besuchen Sie unsere Kellerei und entdecken Sie dabei viel über die Geschichte des MarfilWeins. Lernen Sie die Besonderheiten der Erde, des Klimas und des Ausbaus unseres Weines kennen. Die Führung dauert ungefähr zwei Stunden und besteht aus einem Rundgang durch unseren Keller und einem Besuch des „Marfil Raumes“ (einem Raum mit Riesenbildern, die verschiedene Aspekte des Ausbaus des MARFIL erläutern). Ausgangspunkt für den Rundgang ist der „Weinlesehof“, danach geht es weiter ins Herz des Gebäudes bis zu den Tanks und den Abfüllanlagen, um im Verkaufsraum mit einer Verkostung des MARFIL-Weines abzuschließen. Ein Hauptanziehungspunkt des Besuchs ist neben den Erläuterungen zum Ausbau des Weines das Gebäude selbst. Ein echtes Schmuckstück des

Venite a visitare la nostra cantina e scoprite molto più della storia del vino Marfil. Scoprite quali sono le caratteristiche del terreno, del clima e il metodo di elaborazione del vino. La visita guidata dura circa due ore, è costituita da un percorso all’interno della cantina e da una visita allo “Spazio Marfil” (uno spazio con gigantografie che illustrano i diversi passaggi per la preparazione del MARFIL). Il punto di partenza del percorso è il “cortile della vendemmia”, dopodiché si prosegue scendendo attraverso il cuore dell’edificio fino ai depositi e alla zona di imbottigliamento, per raggiungere infine la zona della cantina, con una degustazione di vino MARFIL. Una delle principali attrattive della visita, oltre alla spiegazione della preparazione del vino, è l’edificio. Si tratta di un vero e proprio gioiello di stile modernista degli inizi del XX secolo, una vera “Cattedrale del vino”. Le visite sono organizzate per gruppi con più di 8 persone.

Informació i reserves Information and booking

TEL: 93 540 38 42 marfil@alellavinicola.com


Cella Vina CAT IN TEIÀ

Celler romà

DE TEIÀ

This is the pilot centre of the future network of Tourist Welcome Centres which the Department of Innovation, Universities and Enterprise is developing in ten points of Catalonia. These centres are intended to receive tourists and give them information on the central theme of the CAT, which in the case of Teià is the Roman footprint on Catalonia and its relationship with vine and wine. In CAT, tourists will find an area for rest and services, a shop and a stall for selling craftwork, a bar-space for tasting gastronomy and local products, and a conventional tourist information point. Integrated perfectly in the framework of the Vallmora archaeological site and wine centre, the CAT in Teià explains the country’s long tradition in growing vines and producing wine, and becomes both a primary pedagogical resource and a new point of tourist attraction at the same time. The vine cell of Vallmora (Teià): Laietanian wine The Roman winery of Vallmora was a wine production centre of the Roman Laietania, with documented activity from the 1st century bc. to the 5th century DC. Discovered by Lluís Galera in 1966, the site enables us to explain how wine was made in Roman times. It has remains of the pressing rooms (torcularia), the must tanks (laci) and half-buried ceramic vats (dolia defossa) for fermenting and ageing the wine. Twenty-two centuries later, the ‘Cella Vinaria’ archaeological park allows us to see what the harvesting, the production and the commercialisation of Laietanian wine were like in Roman times.

LE CAT DE TEIÀ

C’est le centre pilote du futur réseau de Centres d’Accueil Touristique que le Département d’Innovation, des Universités et de l’Entreprise est en train de déployer dans dix endroits de la Catalogne. L‘objectif de ces centres consiste à accueillir


aria le touriste et à lui fournir des informations sur le thème central du CAT, qui, dans le cas de Teià, traite de l’héritage romain en Catalogne et sa relation avec la vigne et le vin. Le touriste trouvera dans un CAT une aire de repos et de services, une boutique et un point de vente d’artisanat, un bar-espace de dégustation lié à la gastronomie et aux produits locaux ainsi qu’un point d’information touristique conventionnel. Parfaitement intégré dans le cadre du gisement archéologique et le vignoble de Vallmora, le CAT de Teià explique la longue tradition du pays dans la culture de la vigne et la production vitivinicole de sorte qu’il est devenu désormais une ressource pédagogique de premier ordre ainsi qu’un nouveau centre d’intérêt touristique. Le vignoble de Vallmora (Teià): le vin laietà Le cellier romain de Vallmora a été un centre de production vitivinicole de la Laietania romaine dont l’activité est documentée entre le 1er et le 5e siècles av. J.C. Découvert par Lluís Galera en 1966, le gisement permet d’expliquer comment était élaboré le vin pendant l’époque romaine. Il conserve des vestiges des salles de pressage (torcularia), des dépôts de moût (laci) et des amphores en céramique à demi enterrées (dolia defossa) pour la fermentation et le vieillissement du vin. Vingt-deux siècles plus tard, le parc archéologique Cella Vinaria permet de comprendre comment étaient réalisées la culture, la production et la commercialisation du vin laietà pendant l’époque romaine.

DAS “CAT” (TOURISTENEMPFANGSZENTRUM) VON TEIÀ

Es handelt sich hierbei um das Pilotzentrum des zukünftigen Netzes der Touristenempfangszentren, die das Ministerium für Innovation, Universität und Unternehmen an zehn Stellen Kataloniens eröffnen wird. Ziel dieser Zentren ist es, den Touristen zu empfangen und ihm Information zur Hauptaufgabe des CAT zu vermitteln. Im Falle von Teià handelt es sich um die römischen Spuren in Katalonien und ihre Beziehung zu den Weinkellern und zum Wein. Der Tourist findet im CAT Rastplätze und Toiletten, Läden und Verkaufsstellen für Kunsthandwerk, eine Bar oder einen mit den örtlichen

PUBLINTUR MAGAZINE 2009 COSTA DE BARCELONA - MARESME

Produkten bestückten Verkostungsraum sowie eine herkömmliche Touristeninformation vor. Das CAT von Teià, das vorzüglich in den Rahmen des archäologischen Fundortes und das Weingebiet von Vallmora eingepasst ist, erläutert die langjährige Tradition des Weinanbaus und der Weinherstellung derart, dass es von nun an zu einem neuartigen pädagogischen Mittel ersten Ranges und einer neuen Touristenattraktion wird. Die Weinkeller von Vallmora (Teià): der lauretanische Wein Der römische Keller von Vallmora war ein Zentrum der Weinherstellung des römischen Lauretana mit dokumentarisch belegter Aktivität vom 1. Jahrhundert vor Christus bis zum 5. Jahrhundert nach Christus. 1966 von Lluis Galera entdeckt, ermöglicht diese Fundstelle die Erläuterung der Weinherstellung zur Römerzeit. Es sind Überreste des Mostkellers (Torcularia), der Mostbehälter (Laci) und halbeingegrabene Keramikbütten (Dolia defossa) zur Gärung und Alterung des Weines vorhanden. Zweiundzwanzig Jahrhunderte später ist es dank des Archäologieparks “Cella Vinaria“ möglich zu verstehen, wie es um Weinanbau, Herstellung und Vertrieb des lauretanischen Weines zur Römerzeit stand.

CAT I CELLER ROMÀ DE VALLMORA C. Ernest Lluch, 41, Teià Tel. 93 540 93 50

www.teia.cat

IL CENTRO CAT DI TEIÀ

Si tratta del centro pilota della futura rete di Centri d’Accoglienza Turistica che il Dipartimento per l’innovazione, l’università e l’impresa ha dispiegato in due punti della Catalogna. L’obiettivo di tali centri è di accogliere i turisti, fornire informazioni sul tema centrale del CAT, che nel caso di Teià sono le vestigia romane in Catalogna e la relazione con la vigna e con il vino. Il turista troverà presso un CAT un’area di riposo e di servizi, negozi e un punto vendita di oggetti di artigianato, un bar con spazio di degustazione legato alla gastronomia e ai prodotti locali e un punto di informazione turistica convenzionale. Integrato perfettamente nel quadro del giacimento archeologico e della cantina vinicola di Vallmora, il CAT di Teià illustra la lunga tradizione del paese nel settore della coltivazione delle vigne e della produzione vitivinicola, per diventare un percorso pedagogico di alto

livello e un nuovo punto di interesse turistico. La cantina di Vallmora (Teià): il vino della Laietania La cantina romana di Vallmora è stato un centro di produzione vitivinicolo della Laietania romana con attività documentata tra i secoli I a.C. e V d.C. Scoperto da Lluís Galera nel 1966, questo giacimento consente di spiegare il metodo di produzione del vino in epoca romana. Conserva resti delle sale di spremitura (torcularia), del deposito del mosto (laci) e delle tinozze di ceramica sepolte a metà nel terreno (dolia defossa) per la fermentazione e l’invecchiamento del vino. Ventidue secoli dopo, il parco archeologico Cella Vinaria consente di capire come avveniva la coltivazione, la produzione e la commercializzazione del vino della Laietania in epoca romana.


Dofi Jet Boats

BlueEye “ B L U E E Y E ” L I N E a underwater seaview boat where you can enjoy the most beautiful underwater scenery of the Costa Brava. Cruise past caves, coves and “foradades” from Lloret to Tossa. The only way to enjoy the coast’s wildlife. “BLUEEYE” avec sur le sond vous jouirez des plus beaux et insolites fonds sousmarins de la Costa Brava. Naviguant par les grottes, criques, îlots... Le parcours s’effectue depuis Lloret à Tossa. C’est seulement ainsi que vous pourrez admirer tranquillement le surprenant paysage de la faune et de la flore du littoral. MIT DEM SCHIFF “BLUEEYE” und dessen Unterwassersicht erleben Sie die schönsten und aussergewöhn­­­lichsten Unter­wasser­bilder der Costa Brava. Sie fahren in Grotten, an Buchten und kleine Inseln zwischen Lloret und Tossa. Nur so können Sie in aller Ruhe die überras­c hende Fauna und Flora dieses Küstens­treifens kennen lernen. CON LINEA “BLUEEYE” e grazie alla loro vista sottomarina, potrete godere degli scenari sottomarini più belli ed inconsueti della Costa Brava. Navigherete in grotte, cale, isolotti, scogli prominenti ed erosi, da Lloret a Tossa, sulla stessa imbar­c azione. Solo così potrete contemplare tranquilla­mente la sorprendente fauna e la flora del litorale.

Sienta la Costa Brava - Feel the Costa Brava DOFI JET BOATS Sant Antoni, 3 1er 1a - 17300 Blanes GIRONA Tels. 93 761 00 58 - 972 37 19 39 - 972 35 20 21 Fax 972 35 13 37

www.dofijetboats.com

Sortides - Salidas - Departures - Départs - Abfahrten - Отправление

Cada dia des de la platja de Lloret de Mar Cada día desde la playa de Lloret de Mar Daily from the Lloret de Mar beach Chaque jour de la plage de Lloret de Mar Jeden Tag vom strand Lloret de Mar Каждыи день с пляжа Ллорет-де-Мар

10,00h. 11,00h. 12,00h. 13,00h. 14,30h. 15,30h. 16,30 h. 17,30 h.

Duració - Duración - Length - Durée - Dauer - Продолжительность: 1 h. Visita comentada • Bezoek met toelichting • Commented tour • Visite commentée • Führung Visita commentata • Поездка дении экскурсовода


BlueFlying

MIT DEM SCHIFF “BLUEFLYING” können Sie die aussergewöhnliche Küstenform bewunderm. Sie lernen Orte kennen, die einst von Iberern, Griechen und Römern bevölkert waren. Sie können den Botanischen Garten von Blanes, die Strände von Lloret und die mittelalterliche Altstadt von Tossa sehen. Ausserdem bieten wir Ihnen den grössten Komfort: Sonnendeck, Toiletten, Limaanlage, Musik und Bar.

BlueEye

AVEC “BLUEFLYING” vous naviguerez admirant le paysage abrupt de la côte. Vous connaîtrez des sites ibères, grecs et romains. Vous promènerez par les jardins botaniques de Blanes, les plages de Lloret et la ville médiévale de Tossa. De plus, vous disposerez d’un grand confort: solarium, wc, air conditionné, musique et bar.

BlueFlying

“BLUEFLYING” LINE cruise and admire the rugged coast line. See historic sites which were occupied by the greeks and the romans, wander through the botanical gardens of Blanes, the beach of Lloret and the medieval town of Tossa. Cruise in maximum confort: solarium, toilets, air conditioning, music and bar.

C O N L A L Í N E A “ B L U E F L Y I N G ” navigherete ammirando lo scosceso profilo della costa. Conoscerete luoghi storici, che furono un tempo iberici, greci e romani. Potrete passeggiare nei giardini botanici di Blanes, sulle spiagge di Lloret e nel paesino medievale di Tossa. Il tutto mentre godete della massima comodità: solarium, toilette, aria condizionata, musica e bar.

Visita comentada • Bezoek met toelichting • Commented tour • Visite commentée • Führung • Visita commentata • Поездка дении экскурсовода

SIENTA LA COSTA BRAVA • FEEL THE COSTA BRAVA

PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA


El Maresme

MARESME REGION

PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA DE BARCELONA - MARESME

GOLF

PORTS

CAMPS DE GOLF DEL MARESME CAMPOS DE GOLF DEL MARESME Golf course in the Maresme region

PORTS DEL MARESME PUERTOS DEL MARESME Harbours in the Maresme region

¢ Club de Goff Llavaneres

PORT D’ARENYS DE MAR ]

Camí del Golf 49-51

41º 34’ 5’’ N - 2º 33’ 3’’ E

08932 St. ANDREU DE LLAVANERES

Zona Portuària s/n - 08350 ARENYS DE MAR

Tel. 93 792 60 50 • FAX. 93 792 62 27

club@golfllavaneras.com • www.golfllavaneras.com

Tel. 93 792 16 00 - Fax. 93 792 07 44

administracio@cnarenys.com • www.cnarenys.com

¢ Golf Sant Vicenç de Montalt

C/ del Balís, 9 - Urbanització Santa María del Balís

08394 SANT VICENÇ DE MONTALT

Tel. 93 791 49 49 – Fax. 93 791 49 48

www.golfsantvicens.com

¢ Escola de Golf HCP 1 (PITCH & PUTT)

] PORT BALIS

41º 33’ 5’’ N - 2º 30’ 5’’ E

08392 Sant Andreu de Llavaneres

Tel. 93 792 99 00 • Fax. 93 792 72 61

info@cnebalis.com - www.cnebalis.com

Ctra. BV-5031, Km. 7

PORT DE MATARÓ ]

entre Sant Andreu de Llavaneres i St. Vicenç de Montalt

41º 31’ 5’’ 9 N - 2º 26’ 8’’ E

08394 ST. VICENÇ DE MONTALT

Passeig del Callao s/n - 08301 Mataró

Tel. 93 791 30 01 • Fax. 93 791 12 53 • info@hcp1.es

Tels. 93 755 09 61 / 93 755 09 01 • Fax. 93 790 29 42

info@portmataro.com - www.portmataro.com

¢ Centre de Golf Sant Cebrià

Afores, s/n - 08396 SANT CEBRIÀ DE VALLALTA

Tel. 93 763 12 77 • Fax. 93 763 13 21

¢ Pitch & putt Golf Barcelona-Teià

Ramon Llull, 14 - 08329 TEIÀ

Tel. 93 540 30 89 – Fax. 93 540 31 63

info@teiapitchandputt.com

www.teiapitchandputt.com

PREMIÀ DE MAR ]

41º 29’ 1’’ N - 2º 20’ 9’’ E

Camí Ral s/n - 08330 Premià de Mar

Tel. 93 754 91 19 – Fax. 93 754 91 18

info@marinapremia.com • www.marinapremia.com

PORT MASNOU ]

41º 28’ 5’’ N - 2º 18’ 6’’ E

¢ Tennis Mora PITCH & PUTT

Torre de Control Port Masnou - 08320 El Masnou

C/ Can Pi, 5 - 08932 St. ANDREU DE LLAVANERES

Tel. 93 540 30 00 • Fax. 93 540 30 04

Tel. 93 792 63 71 • Fax. 93 795 21 08

portmasnou@infonegocios.com

Estació Nàutica de Santa Susanna Platja de les Dunes, s/n Tel. 667 69 94 33 nautica@stasusanna.org www.nauticastasusanna.com


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 GENERAL INFORMATION

Brands from internationally renowned designers at unique prices Marken von international anerkannten Designern zu einmaligen Preisen Marques de stylistes de renom international à prix sacrifiés Marche di disegnatori di fama interna­zionale a prezzi unici.

Marcas - Brands Adolfo Domínguez • Antonio Miró • Armand Basi Billabong • Bimba i Lola • Burberry • Cacharel Cafe Cotton • Café y Te • Calvin Klein Underwear Calvin Klein Jeans • Camper • Caractère • Catimini Chocolat Factory • Comptoir des Cotonniers • Corso Italia Custo Barcelona • Descamps / Bassetti • Desigual Diesel • Diesel Accesories • Diesel Kids • Dockers Elena Miro • Espacio de creadores • Façonnable Farrutx • Gant • Gate One • Gocco kid’s Grisby • Guru • Hackett • Home & Cook • Home Studio Hoss Intropia • Hugo Boss • Huit • IKKS General Store Imaginarium • Imperio Clandestino • Kipling La Pasarel.la restaurant • La Perfumería • La Perla Le Creuset • Levi’s • Loewe • Lottusse • Mandarina Duck Marithé + François Girbaud • McGregor • Miss Sixty & Energie Munich • Muxart • Nanos • Napapjiri • Nike Factory Store Old Ridel • Optica Store • Pans & Company • Pedro del Hierro Pepe Jeans • Petit Bateau • Piquadro • Polo Ralph Lauren Puma • Punto Blanco • Black Box • Quiksilver Ralph Lauren Children’s • Ray-Ban • Reebok • Reporter Roberto Verino • Samsonite • Sarar • Sayan • Sita Murt Spazio Dolce&Gabbana • Starbucks • Swarovski • TCN Textura • The North Face • Timberland • Tommy Hilfiger Tommy Kids • Vans Shoes • Versace • Villeroy & Boch Walk Safari • Watx • Women’secret • Zegna Outlet Store

SUMMER OPENING HOURS 2009 From 10:00 a.m. to 10:00 p.m. SATURDAYS AND SPECIAL OPENINGS From 10:00 a.m. to 10:00 p.m. SPECIAL OPENINGS 2009 01/06 • 05/07 • 24/09 12/10 • 06, 08, 13, 20/12 VILLAGE CLOSED 1, 5, 24 / 06 • 15 / 08 • 11 / 09 27 / 11 • 25, 26 / 12

Tel. 93 842 39 00 - www.LaRocaVillage.com www.ChicOutletShopping.com

DISCOVER YOUR FAVOURITE BRANDS AT LA ROCA VILLAGE, SPAIN’S LEADING OUTLET SHOPPING VILLAGE LOCATED JUST 40 MINUTES FROM BOTH BARCELONA AND GIRONA At La Roca Village you can enjoy the luxury of buying more for less in more than 100 stores. You will find fashion, accessories, sport clothes and household linen. National and international top brands, with last season collections, at reduced prices up to a 60% all year round (on initial price). This purpose built open-air setting takes you back in time to a 19th Century Catalan Village and provides a unique setting for a very different shopping experience. When you need a break to count your savings, enjoy lunch or relax and enjoy a coffee or ice cream in one of the catering areas in the village. Whilst you shop the children will also be entertained in the children’s play area. By car from Barcelona: take the AP-7 Motorway to Exit 12 “Cardedeu”. After exiting follow signs for “Centre Comercial”. By car from France: take the AP-7 Motorway to Exit 12 “Cardedeu/La Roca del Vallès”. After exiting follow signs for “Centre Comercial”. DÉCOUVREZ VOS MARQUES FAVORITES DANS LA ROCA VILLAGE, L’OUTLET SHOPPING, LEADER EN ESPAGNE, À 40 MINUTES SEULEMENT DE BARCELONE ET DE GERONA Dans La Roca Village vous pouvez profiter avec plaisir du luxe de pouvoir acheter plus, pour moins cher, dans ses plus de 100 établissements. Vous y trouverez des vêtements à la mode, des accessoires, des vêtements de sport et linge de maison. Des marques prestigieuses internationales et nationales, tirées de collections de la saison dernière, à prix réduits jusqu’à 60% pendant toute l’année (sur le prix initial). Vous serais transporté à un village catalan du XIXème siècle et vous offre une ambiance exclusive avec laquelle vos achats seront une nouvelle expérience. Quand vous aurez besoin de vous reposer et de voir ce que vous avez économisé, vous pouvez profiter avec plaisir d’un repas au

restaurant, bien vous relaxer et déguster un café ou une glace sur les points de restauration du village. Pendant que vous achetez, les enfants aussi peuvent se divertir dans la zone destinée aux jeux d’enfants. En voiture en partant de Barcelone: autoroute AP-7, sortie 12 “Cardedeu”. Suivre ensuite les indications “Centre Comercial”. En voiture en partant de la France: autoroute AP-7, sortie 12 “Cardedeu/La Roca del Vallès”. Suivre ensuite les indications “Centre Comercial”. ENTDECKEN SIE IHRE LIEBLINGSMARKEN IN “LA ROCA VILLAGE“, DAS FÜHRENDE OUTLET SHOPPING-DORF SPANIENS, DAS NUR 40 MINUTEN VON BARCELONA UND GIRONA ENTFERNT LIEGT In La Roca Village haben Sie den Vorteil, für wenig Geld in mehr als 100 Läden sehr gut einkaufen zu können. Hier finden Sie Mode, Accessoires, Sportbekleidung sowie Tisch-und Bettwäsche. Bei den Marken handelt es sich um Marken von nationalem und internationalem Prestige aus den Vorjahreskollektionen, zu Preisen, die ganzjährig bis zu 60% reduziert sind (gegenüber dem Ursprungspreis). Das nicht überdachte “La Roca Village” ist im Stil eines katalanischen Dorfes aus dem 19.Jahrhundert gebaut worden und so wird das Einkaufserlebnis zu einer neuen Erfahrung werden. Die typisch katalanischen Restaurants laden zum Ausruhen und zum Begutachten der Einkäufe ein. Auf dem Hauptplatz können Sie entspannen und in einer der gastronomischen Einrichtungen einen Snack, einen Kaffee oder ein Eiß genießen. Während Sie einkaufen, vergnügen sich Ihre Kinder im Spielpark. Anfahrt mit Auto von Barcelona aus: Autobahn AP-7, Ausfahrt 12 “Cardedeu”. Der Beschilderung “Centre Comercial” folgen. Anfahrt mit Auto von Frankreich aus: Autobahn AP-7, Ausfahrt 12 “Cardedeu/La Roca del Vallès”. Der Beschilderung “Centre Comercial” folgen.


Barcelona

Enjoy it!

Barcelona Card

Barcelona Bus Turístic

Barcelona Walks

Barcelona Bici

Barcelona Mar

Mirador de Colom

Catalunya Bus Turístic

Barcelona Arqueoticket

Barcelona’s best buy Barcelona ganz günstig

The city from the sea Die Stadt vom Meer aus

Get to know Barcelona like nobody else Lernen Sie Barcelona besser als andere kennen

Ride to the top and you’ll see Schauen Sie, was Sie da oven erwartet

Take a walk Gehen Sie mit uns spazieren

Catalonia at your own pace Katalonien – Entdecken Sie

Barcelona by bike Barcelona mit dem Fahrrad entdecken

A journey through history Eine Reise durch die Geschichte

Information and sales Information und Verkauf Tourist information points Informationspunkte für touristen

Barcelona MetroWalks 7 routes by metro to discover Barcelona 7 Routen per U-Bahn, um Barcelona kennen zu lernen

Tel. +34 93 285 38 32 info@barcelonaturisme.cat www.barcelonaturisme.cat


Get on Barcelona Bus Turístic, the city’s official bus, and discover the most charming and fascinating spots in the city. Enjoy great views of the Sagrada Familia, the Futbol Club Barcelona stadium, Pedrera and the Olimpic Harbour, in the most comfortable and easy way.

Steigen Sie ein in den “Barcelona Bus Turístic”, den offiziellen Stadtrundfahrtenbus und entdecken Sie die schönsten und faszinierendsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Genießen Sie bequem und einfach den schönsten Blick auf die “Sagrada Familia“, das Stadion des FC Barcelona, die Pedrera und den olympischen Hafen.

Prenez le Barcelona Bus Turístic, l’autobus officiel de la ville et découvrez les endroits les plus attirants et fascinants de la ville. Appréciez les meilleures vues de la Sagrada Familia, du stade du Futbol Club Barcelona, de la Pedrera et du Port Olympique de la façon la plus confortable et facile.

Get to know Barcelona like nobody else

Lernen Sie Barcelona besser kennen als jeder andere

Découvrez Barcelone comme personne

• Open-top double-decker bus. • Get on and off as many times as you like. • 44 stops and 3 routes with just 1 ticket. • Audio system in 10 different languages. • An information guide and a booklet including €180 off your visits.

• • • •

Offener Doppeldeckerbus. Steigen Sie so oft Sie möchten aus und wieder ein. 44 Haltestellen und 3 Fahrstrecken mit nur einem einzigen Fahrschein. Audioführung in 10 Sprachen. Informativer Leitfaden und ein Scheckheft für Ermäßigungen im Wert von mehr als 180€ für Besichtigungen.

• Autobus découvert à étage • Montez et descendez autant que vous le souhaitez. • 44 arrêts et 3 routes avec 1 seul billet. • Système audio en 10 langues. • Guide d’information et chéquier de réductions avec une économie de plus de 180€ lors de vos visites.

ADULT / ERWACHSENE / ADULTE

1 day/tag/jour 2 days/tage/jours* *consecutive / aufeinanderfolgende / consécutifs

CHILDREN / KINDERFAHRKARTE / INFANTIL

1 day/tag /jour

2 days/tage/ jours*

(4-12 years/jahre /ans) (0-3 years/jahre/ans: free/umsonst/gratuit)


MNAC © Museu Nacional d’Art de Catalunya, Barcelona - Foto: Calveras / Mérida / Sagristà

© Museu Nacional d’Art de Catalunya, Barcelona - Foto: Calveras / Mérida / Sagristà

MNAC, ONE MUSEUM, 1,000 YEARS OF ART

MNAC, UN MUSÉE, 1 000 ANNÉES D’ART

The Catalonia National Art Museum (Museu Nacional d’Art de Catalunya) is one of the most important museums in the city of Barcelona, both for its size and the amount and quality of the works displayed there. The MNAC offers a tour through 1,000 years of art: from its emblematic Romanesque art collection, with the best sets of mural painting in the world, to Modernisme and 20th-century avant-garde. These collections, along with the Gothic, Renaissance and Baroque, make the MNAC a reference museum where all forms are present: painting, sculpture, decorative arts, drawing, etching, posters, photography and numismatics. In the MNAC we can contemplate works by artists of universal renown, such as El Greco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, Tiziano, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí and Picasso. In addition to the permanent collection, it is also worth mentioning the temporary collections programmed each year by the MNAC, combining those produced by the museum itself (placing special emphasis on Catalan artist and movements), with those travelling collections received from international exhibitions. The MNAC also has ideal spaces for holding events of all kinds: congresses, receptions and cultural and business events, which can be combined with a private visit to the museum’s collections. The Oval Room, one of the largest in Europe, allows many events to be held, and the museum also has other singular spaces which can be rented, such as the Dome Room, the Foyer, the two auditoriums, and the Podium or open air terrace.

Le Musée National d’Art de la Catalogne est l’un des musées les plus importants de la ville de Barcelone, tant en raison de son extension que de la qualité des travaux qui y sont exposés. Le MNAC offre un parcours tout au long de 1 000 années d’art: de sa collection emblématique d’art roman, avec les plus remarquables ensembles de peinture murale au monde, au modernisme et à l’avant-garde du XXe Siècle. Ces collections, ainsi que celles d’art gothique, Renaissance et Baroque, font du MNAC un musée de référence où tous les arts sont présents: peinture, sculpture, arts décoratifs, dessins, gravures, affiches, photographie et numismatique. Nous pouvons contempler au MNAC des œuvres d’artistes internationalement connus tels que le Gréco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, le Titien, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí ou Picasso. Outre sa collection permanente, il faut citer également les expositions temporaires programmées chaque année par le MNAC, qui allie celles qui lui sont propres (avec mention spéciale aux artistes et aux mouvements catalans), à l’accueil, sous forme itinérante, d’expositions internationales. Le MNAC possède également des espaces parfaits pour organiser des évènements de toute sorte: congrès, réceptions et actes culturels et corporatifs, pouvant être combinés avec la visite privée aux collections du Musée. La Salle Ovale, l’une des plus grande d’Europe, permet d’accueillir de nombreux actes. De plus, le Musée possède d’autres espaces singuliers pouvant être loués, comme la Salle de la Coupole, le Vestibule, les deux auditoriums et le Podium ou terrasse en plein air.


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

Museu Nacional d’Art de Catalunya Palau Nacional, Parc de Montjuïc 08038 Barcelona

© Museu Nacional d’Art de Catalunya / Imagen M.A.S.

Informació • Información • Information Tel. 93 622 03 76 • www.mnac.cat Horari • Horario • Opening times: • De 10 a 19 h / 10 am to 7 pm • Diumenges i festius • Domingos y festivos Sunday and public holidays De 10 a 14.30 h / 10 am to 2.30 pm • Dilluns no festius tancat • Lunes no festivos, cerrado Monday: closed, except public holidays • Tancat • Cerrado • Closed: 01/01 - 01/05 - 25/12 • Primer diumenge de mes, gratuït / Primer domingo de mes, gratuito / First Sunday of each month, free entrance • Menors de 14 anys i majors de 65 (UE), gratuït Menores de 14 años y mayores de 65 (UE), gratuito Children under 14 years old and seniors (EU), free entrance © Xavi Padrós

© Museu Nacional d’Art de Catalunya / Imagen M.A.S.

MNAC, EIN MUSEUM, 1.000 JAHRE KUNST

MNAC, UN MUSEO, 1.000 ANNI DI ARTE

Das Museu Nacional d’Art de Catalunya (Nationales Kunstmuseum von Katalonien) ist eines der wichtigsten Museen der Stadt Barcelona, sowohl aufgrund seiner Größe als auch der Anzahl und Qualität der in ihm ausgestellten Werke. Das MNAC bietet eine Reise durch 1000 Jahre Kunst: ausgehend von seiner emblematischen Sammlung romanischer Kunst mit den weltweit besten Ensembles an Wandmalereien bis hin zum Jugendstil und der Avantgarde des 20.Jahrhunderts. Diese Sammlungen, zusammen mit denen der Kunst der Gotik, der Renaissance und des Barocks machen das MNAC zu einem Referenzmuseum, in dem alle Kunstarten vertreten sind: Malerei, Skulptur, ornamentale Kunst, Zeichnungen, Stiche, Plakate, Fotografie und Münzen. Im MNAC kann man die Werke weltberühmter Künstler, wie El Greco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, Tiziano, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí oder Picasso bewundern. Abgesehen von seiner Dauerausstellung müssen auch die Sonderaustellungen genannt werden, die das MNAC jährlich plant. Hierbei werden eigene Produktionen (mit speziellem Augenmerk auf katalanische Künstler und Bewegungen) mit internationalen Wanderausstellungen kombiniert. Das MNAC verfügt zudem über ideale Räumlichkeiten für Veranstaltungen jeder Art: Kongresse, Empfänge, kulturelle und betriebliche Veranstaltungen, die mit einer Privatführung durch das Museum kombiniert werden können. Der ovale Saal, einer der Größten Europas, ermöglicht zahlreiche Veranstaltungen. Zudem verfügt das Museum über weitere hervorragende und zu mietende Räumlichkeiten, wie den Kuppelsaal, das Foyer, die beiden Auditorien, das Podium oder die Freiluftterrasse.

Il Museo d’arte nazionale catalana (MNAC, Museu Nacional d’Art de Catalunya) è uno dei musei più importanti della città di Barcellona, sia per la sua estensione sia per la quantità e la qualità delle opere in esso esposte. Il MNAC ospita un percorso di 1.000 anni d’arte: dall’emblematica collezione di arte romanica, con i migliori esempi di dipinti murali al mondo, fino al modernismo e all’avanguardia del XX secolo. Queste collezioni, assieme a quelle dell’arte gotica, rinascimentale e barocca, rendono il MNAC un museo di riferimento, dove sono rappresentate tutte le forme d’arte: pittura, scultura, arti decorative, disegni, incisioni, manifesti, fotografia e numismatica. Nel MNAC è possibile ammirare opere di artisti di fama universale, come El Greco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, Tiziano, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí o Picasso. Oltre alla collezione permanente, si devono ricordare anche le mostre temporanee che ogni anno vengono organizzate dal MNAC, e che comprendono quelle di produzione propria (con particolare attenzione ad artisti e movimenti catalani) e quelle itineranti di livello internazionale. Il MNAC dispone inoltre di spazi adatti all’organizzazione di eventi di qualsiasi tipo: congressi, ricevimenti e manifestazioni culturali e aziendali, che possono essere accompagnati dalla visita privata alle collezioni del museo. La Sala ovale, una delle più grandi in Europa, può ospitare diverse manifestazioni. Inoltre, il museo dispone di altri spazi individuali che è possibile affittare, come la Sala della cupola, il vestibolo, i due auditorium e il Podio o terrazza all’aria aperta.

Metro: L1 y L3 (Espanya) Bus: 50, 55, 61, Bus Turístic, Barcelona City Tour, Bus Parc de Montjuïc Train: Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya: L8, R5, R6, S4, S8, S33

EXPOSICIONS TEMPORALS EXPOSICIONES TEMPORALES TEMPORARY EXHIBITIONS 07/07 al/to 27/09 Això és la guerra! Robert Capa en acció ¡Esto es la guerra! Robert Capa en acción This is war! Robert Capa at Work

© Estate of Cornell Capa

Gerda Taro

© International Center of Photography


PLÀNOL MAPA

Barcelona

CITY MAP


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

L’autobús oficial de la ciutat El autobús oficial de la ciudad The city’s official sightseeing bus


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

Festes Populars

TRADITIONAL FESTIVITIES

TRADITIONAL FESTIVITIES

In the period from June to September, the great majority of the towns of Catalonia celebrate their most traditional festivities, concurring with either the summer solstice or the end of the harvest. These festivities are a yearly break in the everyday working life of the people, and they are very representative of the Catalan spirit forming an important part of the country’s folk culture. Almost all the traditional Catalan festivities have some very similar features, such as the custom of decorating the public square, street or neighbourhood with short-lasting ornamental arrangements: awnings, flower carpets, bowers, and adornments of plants, paper or cloth which are genuine samples of the people’s creativity. The leading role in these festivities is played by music: “sardanes”, “contrapàs”, “ball pla”, “ball d’almorratxes”, “havaneres”, etc.; by such traditional games as climbing the greased pole called the “cucanya”, sports events, children’s games, fireworks, dances of demons and of dragons, the “Patum”, the “ball de bastons”, “ball de cercolets” and “ball de gitanes”; and by the “castellers” who raise their human towers, together with a broad variety of other festive and playful features which give the local celebrations their special personality and attraction.

FÊTES POPULAIRES

Pendant la période comprise entre les mois de juin à septembre, l’immense majorité des villages catalans célèbrent les fêtes les plus traditionnelles qui coïncident, soit avec le solstice d’été, soit avec la fin des moissons. Ce sont des fêtes qui représentent une rupture annuelle de la vie quotidienne du travail, très représentatives de l’esprit du peuple catalan, et qui font partie de la culture populaire du pays. Toutes les célébrations des fêtes populaires catalanes ont beaucoup de caractères en commun, telle que, par exemple, la coutume de décorer la place, la rue ou le quartier avec des ornements de peu de durée: chapiteaux, tapis de fleurs, branchages, décorations végétales, en papier ou en tissu, qui constituent un véritable témoignage de la créativité du peuple. Pour présider ces fêtes, que ce soit celle du quartier, la fête du village ou un bal en plein air, la musique ne peut être absente: sardanes, “contrapàs”, “ball pla”, “ball d’almorratxes”, “havaneres”, pas plus que des jeux aussi traditionnels que celui du mât de cocagne ou les compétitions sportives, les jeux pour les enfants, les feux d’artifice, les danses des bâtons, des “castellers” qui élèvent des tours humaines, et une grande diversité de formes de fêtes qui donnent leur caractère aux fêtes populaires du pays.

VOLKSTÜMLICHE FESTE

Zwischen Juni und September, zur Zeit der Sommersonnenwende oder nach eingebrachter Ernte, feiern die meisten Dörfer und Städte Kataloniens ihre traditionellen Feste. Jahr für Jahr stellen diese tief im Geiste des katalo-

nischen Volkes verwurzelten Veranstaltungen eine willkommene Unterbrechung des grauen Arbeitsalltags dar und gehören zur volkstümlichen Kultur des Landes. Die diese Feste begleitenden Elemente sind weit verbreitet und tauchen in dieser oder jener Gestalt fast überall wieder auf. In diesem Zusammenhang sei ganz besonders erinnert an den Brauch, Plätze, Straßen oder ein ganzes Viertel mit kurzlebigem Schmuckwerk herauszuputzen: Zelte, Blumenteppiche, Papiergirlanden, Fahnen... Der überschäumenden Kreativität des Volkes sind hier keine Grenzen gesetzt. Musik und Tanz dürfen natürlich bei keinem dieser vielfältigen Feste fehlen: Zu den “Havaneres” kommen die alten Volkstänze wie etwa Sardana. “Contrapàs”, “Ball Pla” und “Ball d’Almorratxes”. Aber auch Spiel und Sport sind vertreten, das traditionelle Mastklettern zum Beispiel, Wettstreite, Kinderkarussells, Feuerwerke... Und schließlich dann althergebrachte Sitten und Gebräuche wie Teufel und Drachentänze, die “Patum”, “Ball de Bastons”, “Ball de Cercolets” und “Ball de Gitanes”, die “Castellers”, die ihre menschlichen Türme bauen, und eben all das, was zu einem dieser liebenswerten, volkstümlichen Festen an Feierlichkeit und Unterhaltung gehört.

FESTE POPOLARI

Tra giugno e settembre, in occasione del solstizio d’estate o della fine del raccolto, si celebrano feste tradizionali praticamente in tutti i paesi e le città della Catalogna. Sono feste che ogni anno aprono una parentesi nella vita quotidiana e nel lavoro: sono molto rappresentative dello spirito catalano e fanno parte della cultura popolare del paese. Quasi tutte le feste popolari catalane presentano degli elementi comuni, per esempio l’abitudine di decorare la piazza, la via o il quartiere con ornamenti di breve durata come pergolati, tappeti di fiori e festoni di foglie, di carta o di stoffa: una vera e propria mostra della creatività locale. In nessuna di queste celebrazioni, vigilia, festa di quartiere o festa patronale che sia, possono mancare la musica delle sardane o i canti di habaneras, né i giochi tradizionali come l’albero della cuccagna, né le gare sportive, i giochi per bambini, i fuochi artificiali, i balli di diavoli, di draghi e di zingare, né le torri umane dei castellers, per non parlare dei numerosi eventi festivi e ludici che caratterizzano le feste popolari del paese.


L’Aquàrium, be daring! Stroll on the sea bed in the Barcelona Aquarium, the most important in the world on the theme of the Mediterranean. Discover the Mediterranean, the Coral Sea, the sea of the Antilles and a tropical atoll, by means of the great tanks and a transparent tunnel that takes you through an oceanarium, surrounded by sharks. Explora! is an interactive area unique in Europe where you can touch, look at, listen to, investigate and thus learn about and discover another world. PLANETA AQUA, where you’ll be able to play with the penguins or get inside a great sperm whale. Be sure not to miss it!

L’Aquàrium, risquez le coup! Promenez-vous dans profondeurs marines à l’Aquarium de Barcelone, le plus important au monde en matière de faune et flore méditerranéenne. Découvrez la Méditerranée, la mer de Corail, la mer des Antilles et l’atoll tropical, grâce aux grands bassins et au tunnel trans-

parent qui traverse l’immense réservoir d’eau de mer où nagent des requins. Explora! est un espace interactif unique en Europe. Vous pourrez y toucher, regarder, écouter, vous renseigner et, ainsi, connaître et découvrir un autre monde. PLANETA AQUA, où vous pourrez amuser avec les pingouins ou pénétrer dans un grand cachalot. Ne ratez pas ça!

L’Aquàrium, nur mut! Gehen Sie auf dem Meeresgrund spazieren im Aquarium in Barcelona, dem weltweit wichtigsten Aquarium des Mittelmeers. Entdecken Sie das Mittelmeer, die Korallensee, das Meer der Antillen und ein tropisches Atoll anhand von großen Wasserbecken und einem

gläsernen Tunnel, der das große, von Haien bewohnte Ozeanarium durchquert. Explora! der einzige interaktive Bereich in Europa, bei dem man anfassen, zuschauen, zuhören, forschen und so lernen und eine andere Welt entdecken kann! PLANETA AQUA, Hier kann man mit Pinguinen spielen oder in einen großen Pottwal kriechen. Ein einzigartiges Erlebnis, das man sich nicht entgehen lassen darf!

L’Aquàrium, non perdetevelo! Passeggia sul fondo del mare all’Acquario di Barcellona, il più importante del mondo per le specie mediterranee. Scoprite il Mediterraneo, il mar dei Coralli, il mar delle Antille e l’atollo tropicale nelle enormi vasche dell’acquario, attraverso un tunnel trasparente che percorre il grande oceanario circondato dagli squali. Explora! è uno spazio interattivo unico in Europa, dove potrai toccare, guardare, ascoltare, investigare, e così imparare e scoprire un mondo diverso! PLANETA AQUA, dove potrai giocare con i pinguini o entrare in un grande capodoglio. Non perdertela!


A LAND IN YOUR HanDs

“Catalunya en Miniatura” is a theme park situated in Torrelles de Llobregat, only 13 kilometres from Barcelona and surrounded by mountains and woods. Its aim is to acquaint visitors with Catalonia’s most representative monuments using the wonder of models constructed at a scale of 1:25 and exhibited in the open air, faithfully reproducing 150 of the main Catalan buildings. In our facilities you will find “THE LIVELY FOREST”: and adventure park among the trees, with more than 45 activities for everybody: canopies, bridges, footbridge, lianas, nets… Come and discover nature in a different way. A park to have fun in the nature, a privileged place to practice and enjoy sport and adventure, a trip to the mystery of the forest. Services: bar-cafeteria, free car park, access for the disabled, souvenir shop, picnic zone and a little passenger train. A place at the service of families, schools, groups and companies where you can find adventure, gastronomy, culture and leisure.

Un pays entre vos mains

“Catalunya en Miniatura” est un parc thématique situé à Torrelles de Llobregat, au milieu des bois et des montagnes, à 13 kilomètres seulement de Barcelone. Son objet est de faire connaître au grand public les monuments les plus représentatifs de la Catalogne, grâce à la magie de maquettes exposées en plein air (échelle : 1:25), reproduisant avec fidélité 150 des principaux bâtiments catalans.


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

Catalunya en miniatura

El Bosc Animat

Dans nos installations vous trouverez “LA FORÊT ANIMÉE”, un parc d’aventures au milieu des arbres, plus de 45 activités pour tous: tyroliennes, ponts, passerelles, lianes, filets... Venez découvrir la nature d’une façon différente. Un espace de divertissement en milieu naturel, un cadre privilégié où pratiquer et profiter du sport et de l’aventure, un voyage au mystère de la forêt. Services : bar-cafétéria, parking gratuit, accès pour personnes handicapées, boutique de souvenirs, aire de pique-nique, petit train de promenade.

Ein land in ihren händen

Nur elf Kilometer vor den Toren von Barcelona liegt bei Torrelles de Llobregat, umgeben von Bergen und Wäldern, der interessante Themapark “Catalunya en Miniatura”. Anhand von 150 im Ma­ß stab 1:25 liebevoll und detailgerecht nachgebauten Modellen

werden hier dem Besucher unter freiem Himmel die repräsentativsten Bauwerke Kataloniens vor Augen geführt. Entdecken Sie in unserer Anlage den “LEBENDEN WALD”, einen Abenteuerpark inmitten der Bäume, mit über 45 Aktivitäten für alle Altersgruppen: Tiroline, Brücken, Laufstege, Lianen, Netze.... Kommen Sie und lernen Sie die Natur von einer anderen Seite kennen. Ein Ort des Freizeitvergnügens mitten in der Natur. Eine bevorzugte Umgebung zum Sporttreiben und genießen von Abenteuern, eine Reise zu den Geheimnissen des Waldes. Serviceangebot: Bar/Cafeteria, kostenloser Parkplatz, Zugang für Behinderte, Souvenirladen, Picknickgelände und Rundfahrt mit der auf dem Gelände vorgesehenen Bimmelbahn.

Un paese nelle tue mani

“Catalunya en Miniatura” è un parco temati-

CATALUNYA EN MINIATURA EL BOSC ANIMAT Can Balasch de Baix, s/n 08629 Torrelles de Llobregat (Barcelona) Tel. 93 689 09 60 - Fax 93 689 13 26 info@catalunyaenminiatura.com www.catalunyaenminiatura.com www.elboscanimat.com

co situato a Torrelles de Llobregat, ad appena 13 chilometri da Barcellona, in mezzo a boschi e montagne. Ha la finalità di far conoscere ai visitatori i monumenti più significativi della Catalogna per mezzo di numerosi modelli di eccellente fattura, realizzati in scala 1:25 ed esposti all’aperto, che riproducono fedelmente 150 dei principali edifici catalani. Presso i nostri impianti potrete visitare “IL BOSCO ANIMATO”, un parco avventure tra gli alberi, con oltre 45 tipi di attività rivolte a tutti: passaggi con carrucole, ponti, passerelle, liane, reti... Scoprite la natura in modo diverso. Uno spazio di intrattenimento nella natura, un ambiente privilegiato dove divertirsi e praticare lo sport e l’avventura, un viaggio nel mistero del bosco. Servizi: bar caffè, posteggio gratuito, accesso handicappati, negozio di souvenir, zona picnic e un piccolo treno passeggeri.


Lleida

PUBLINTUR MAGAZINE 2009 GENERAL INFORMATION

LA CATALUNYA INTERIOR THE INTERIOR CATALONIA

PATRONAT DE TURISME DIPUTACIÓ DE LLEIDA Rambla Ferran, 18, 3er 25007 Lleida Tel. +34 973 24 54 08 Q Aeroport de Lleida-Alguaire www.aeroportlleida.cat lleidatur@lleidatur.com

Tel. 902 10 11 10 www.lleidatur.com

LLEIDA

The excitement of adventure sports, spectacular green scenery, Romanesque architecture and active tourism We suggest an interesting just an hour and a half from the Catalan coast. The lands of Lleida offer you a territory for living intensely the adventure of their clear rivers, enjoying peaceful sports, gliding over the tranquil waters of the lakes and reservoirs, viewing the splendid landscapes from the air of the Pyrenees and the plain of Lleida, and slowly and calmly observing nature in all its splendour through the various types of active tourism. Lovers of Romanesque architecture will find here a spectacular monumental heritage, in particular the internationally-famous Catalan Romanesque, with the churches of the Boí valley declared World Heritage works.

LLEIDA

L’émotion du sport d’aventure, d’un paysage naturelspectaculaire, de l’art roman et du tourisme actif Nous vous proposons une excursion intéressante à une heure et demie de la côte catalane. La région de Lleida vous offre un espace où vous pourrez vivre de façon intense l’aventure de ses torrents vierges, pratiquer des

sports tranquilles, vous plonger dans les eaux douces des lacs et des barrages, jouir à vol d’oiseau des splendides paysages des Pyrénées et de la Plaine de Lleida, et observer lentement et paisiblement la nature dans toute sa splendeur en pratiquant différentes modalités de tourisme actif. Les amateurs d’art roman pourront également y admirer un patrimoine monumental spectaculaire qui est loin de se limiter au roman catalan mondialement connu grâce aux églises du val de Boí déclarées Patrimoine de l’humanité.

LLEIDA

Lust auf Abenteuersport, spektakuläre Landschaften, Romanik und Aktivurlaub Wir bieten Ihnen einen interessanten Ausflug an, der nur neunzig Minuten von der katalanischen Küste entfernt ist. Die Provinz Lleida bietet Ihnen Hochgebirge, glasklare Flüsse, natürliche Seen und Stauseen. Alle Wasserund Abenteuersportarten, die mit den Landschaften der Pyrenäen und der Ebene von Lleida in Verbindung stehen, können ausgeübt werden. Wenn Sie es ruhiger angehen lassen möchten, genießen Sie die Natur auf entspannte und ruhige Art und Weise. Es gibt zahlreiche Möglichkeiten für einen Aktivurlaub ganz nach

Ihrem Geschmack. Liebhaber der Romanik finden hier zahlreiche, beeindruckende Baudenkmäler, die der international bekannten, katalanischen Romanik angehören. Besonders interessant sind hierbei die Kirchen im Tal von Boí, die erst zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt wurden.

LLEIDA

L’emozione dello sport d’avventura, di uno straordinario paesaggio ancora vergine, per il romanico e per il turismo attivo Vi proponiamo un’interessante escursione a un’ora e mezza dalla costa catalana. Le terre di Lleida offrono un territorio dove potrete vivere intensamente l’avventura dei torrenti impetuosi, praticare sport più tranquilli, scivolare lungo le acque calme dei laghi e dei bacini artificiali, ammirare a vista d’uccello splendidi paesaggi dei Pirinei e della pianura di Lleida, oppure osservare placidamente e rilassatamente la natura in tutto il suo splendore grazie alle diverse modalità di turismo attivo. Anche gli amanti del romanico troveranno un patrimonio monumentale straordinario, e non solo per l’universalmente famoso romanico catalano (le chiese della Valle di Boí sono state dichiarate Patrimonio mondiale dell’Umanità).


Headoffice Tourism Area: Garbí, 88-90 - 08397 Pineda de Mar (Barcelona) Tel.: +34 93 762 93 00 • Fax +34 93 762 93 01 • contract.maresme@serhstourism.com

Leading Tourism Group in Catalonia


PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION

Recommadations La Catalogne a une longue tradition touristique. Nous, les Catalans, sommes depuis longtemps habitués à accueillir tous ceux qui visitent ce pays, en provenance de tous les coins du monde, principalement des pays européens. Nous tenons à ce que vous passiez parmi nous des vacances agréables, intéressantes, détendues, et nous en sommes fiers. Nous tenons également à vous éviter des désagréments, peu fréquents peutêtre, mais toujours possibles. Aussi, veuillez lire attentivement les recommandations que nous vous donnons ci-dessous.

Consells

ADVICE

Advice

Catalunya Voiture

Catalonia is a country with a long tradition in tourism, which has been visited for many years by people from all over the world, especially Europe. We, as Catalans, are therefore used to welcoming tourists and one of the things that we take pride in is that on return to their country they can tell everyone how their holidays with us were relaxed, happy and full of interest. For this reason, and to avoid possible, although infrequent, thefts or incidents, we advise you to read the following advice and recommendations with care.

• À votre arrivée à l’hôtel, ne laissez pas la voiture chargée sans surveillance, même pour peu de temps. Une fois déchargée, verrouillez-la. • Ne laissez pas la voiture avec le moteur en marche si vous devez en descendre, ne serait-ce que pour demander un renseignement. • Emportez toujours les clés. • Les objets préférés des voleurs sont les radiocassettes, les appareils photo et les caméras vidéo. Ne les laissez pas en vue dans la voiture lorsque vous n’y êtes pas. • Ne laissez pas non plus vos papiers dans la voiture.

If travelling in your own vehicle

À l’hôtel

• When you park in front of the hotel or the place where you will be staying, do not leave the car unattended when loaded, even for a short while. Once unloaded, leave it properly locked. • Do not leave the car with the engine running when you get out, even just to ask for directions. • Always take the keys with you. • The favourite items for thieves are radiocassette recorders, cameras and camcorders. Therefore try to keep them out of sight when you leave your vehicle. • Do not leave your documentation in the car.

In the hotel or accommodation • Do not let people take charge of your baggage who are not accredited staff of the hotel. • Do not give either your room number or the name of the hotel where you are staying in public. Nobody has any reason to need to know it. • Make a photocopy of your personal documentation and leave the originals with the hotel reception or in your room. In order to avoid problems related to the loss or theft of your documentation, always take the photocopy with you when you go out. • Leave money and valuables in the hotel or campsite safe. • Carrying a lot of cash around is an unnecessary risk. For shopping, use credit cards or traveller’s cheques. • In case of loss or theft of credit cards, cancel them immediately by calling the relevant bank, or the numbers listed below.

DURING YOUR STAY In the street • Avoid demonstrations and crowds of people and take care to avoid possible intimidation. Crowded areas should be considered as places of high risk, given that pickpockets often take advantage of them.

Street sellers • Reject all offers of flowers and other objects, which are often intended to distract the buyer and ease the work of the thief. • Do no not be taken in by card-sharps (street card or dice players): they work in groups and you always lose money.

• Ne confiez vos bagages qu’à des personnes dûment accréditées par l’établissement. • Ne donnez pas en public le nom de votre hôtel ni le numéro de votre chambre. • Photocopiez vos papiers d’identité; gardez-en sur vous les photocopies et laissez les originaux à la réception de l’hôtel ou dans votre chambre. • Laissez votre argent ou vos objets de valeur dans le coffre de l’hôtel ou du camping. • Payez vos achats avec des cartes de crédit ou des chèques de voyage plutôt qu’en argent liquide, ce qui vous évite de courir des risques inutiles. • En cas de perte ou de vol des cartes de crédit, annulez-les immédiatement par téléphone.

SUR LA VOIE PUBLIQUE En particulier dans les grandes villes

• Evitez les manifestations, les foules et toute tentative d’intimidation. Les attroupements sont souvent les endroits préférés des pickpockets.

Vendeurs ambulants

• Refusez les fleurs ou toute autre marchandise. La vente ambulante peut être utilisée pour distraire l’acheteur et faciliter l’action des voleurs. • Ne vous laissez pas piéger au jeu des “trileros” (joueurs ambulants de car tes ou de dés): ils agissent en groupe et on y est toujours perdant.

Ratschläge Katalonien ein Land langer touristischer Tradition. Seit vielen Jahren wird es von Reisenden aus aller Welt, besonders aber aus Europa, besucht. Für uns Katalanen ist es eine besondere Freude, wenn Sie –wieder zu Hause angelangt– sagen können: Wir haben einen angenehmen, schönen und sehr interessanten Urlaub verbracht. Doch um mögliche, wenn auch seltene Diebstähle und unangenehme Vorfälle zu vermeiden, möchten wir Sie bitten, die folgenden Ratschläge und Empfehlungen aufmerksam zu lesen und zu beachten.

Sie Reisen mit dem eigenen Fahrzeug

• Bei der Ankunft an Ihrem Hotel oder Ihrer Unterkunft lassen Sie Ihren mit Gepäck beladenen Wagen niemals unbeaufsichtigt. Auch nicht für einen kurzen Augenblick! Nach dem Ausladen verschließen Sie Ihr Fahrzeug bitte sorgfältig.

• Verlassen Sie niemals Ihr Fahrzeug bei laufendem Motorauch nicht, um “nur mal eben” nach dem Weg zu fragen! • Nehmen Sie stets die Schlüssel an sich! • Große Anziehungskraf t auf Diebe üben Autoradios, Fotoapparate und Videokameras aus. Sorgen Sie dafür, daß diese Gegenstände von außen nicht sichtbar sind. • Lassen Sie die Fahrzeugpapiere nicht im Wagen!

Im Hotel oder in der Unterkunft

• Überlassen Sie Ihr Gepäck niemals Personen, die nicht eindeutig als Hotelpersonal zu erkennen sind. • Geben Sie in der Öffentlichkeit niemals Auskunft über Ihre Zimmernummer und den Hotelnamen. Das geht niemanden etwas an. • Fotokopieren Sie Ihre Ausweispapiere und bewahren Sie die Originale an der Hotelrezeption oder in Ihrem Zimmer auf. So vermeiden Sie Probleme, die Ihnen durch einem eventuellen Verlust oder Diebstahl entstehen könnten. Verlassen Sie Ihre Unterkunft nur mit den Kopien. • Geld und Wer tgegenstände bewahren Sie am besten im Safe des Hotels oder des Campingplatzes auf. • Große Mengen Bargeld mit sich herumzutragen heißt ein unnötige Risiko eingehen. Bei Einkäufen sind Ihre Kreditkar te oder Reiseschecks gern gesehene Zahlungsmittel. • Bei Verlust oder Diebstahl Ihrer Kreditkar te sperren Sie diese umgehend. Dazu genügt ein Anruf bei Ihrem Geldinstitut.

WÄHREND IHRES AUFENTHALTS Auf der Straße

• Ver meiden Sie Demonstrationen oder große Menschenansammlungen. Hüten Sie sich vor etwaigen Einschüchterungen. Menschenansammlungen sind Risikofaktoren: die dor t herrschende Enge wird häufig von Taschendieben ausgenutzt.

Straßenhändler

• Werden Ihnen Blumen oder andere Gegenstände angeboten, dann lehnen Sie ruhig ab. Häufig dienen solche Angebote nur dem einen Zweck: Sie abzulenken und die Arbeit des Diebes zu erleichtern.

TELÈFONS - TELEPHONES

• RACC • Información general (Telefónica) • Información telefónica internacional • Información IBERIA • Información RENFE • Información meteorológica • Información sobre el estado de las carreteras

902 452 452 11822 11825 902 400 500 902 240 202 807 012 012 900 123 505

AEROPUERTOS / AIRPORTS • Barcelona • Girona (Costa Brava) • Reus (Tarragona)

902 404 704 972 186 600 977 779 800

URGENCIAS / EMERGENCY • Urgencias médicas

061

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS • Visa nacional, Eurocard, MasterCard nacional, Mastercharge y Servired 902 192 100 • Diners Club 901 101 011 • American Express 902 375 637 POLICÍA / POLICE • Policía Nacional • Guardia Civil • Policía Autonómica de Catalunya (Mossos) • Barcelona “Turisme Atenció” (asistencia policíaca)

091 062 088 932 853 834


Activitats a la platja ACTIVITIES ON THE BEACH

ACTIVITIES ON THE BEACH

• Children’s area • Starting point for Guided walks • Kayaks • Volleyball and football tournaments ••••••••••••

ACTIVITÉS SUR LA PLAGE

• Parc pour enfants • Randonnées guidées • Kayak • Tournois de Volley-ball et football de plage ••••••••••••

STRANDAKTIVITÄTEN

• Kinderspielplatz • Geführte Wanderungen • Kayak • Strandvolleyball und Strandfußballturniere ••••••••••••

ATTIVITÀ IN SPIAGGIA

• Parco infantile • Passeggiate guidate • Kayak • Tornei di beach volley e calcio su spiaggia ••••••••••••

Calella

ACTIVITATS ACTIVITIES

FREE for all guests in tourist accommodation in Calella

AGENDA NOTEBOOK February • Février • Februar • Febbraio • CARNIVAL CARNAVAL KARNEVAL CARNEVALE -----------------------------------------------------------April • Avril • April • Aprile • FESTIMATG’ 09 -----------------------------------------------------------May • Mai • Maggio • ROSE COMPETITION CONCOURS DE ROSES WETTBEWERB DER ROSE CONCORSO DELLE ROSE • 1/2 CHALLENGE BARCELONA-MARESME ------------------------------------------------------------ June • Juin • Juni • Giugno • SARDANA DANCE FESTIVAL APLEC DE LA SARDANA SARDANDATREFFEN INCONTRO DELLA SARDANA • FESTIVAL WEEK PATRON SAINTS FÊTE DES SAINTS PATRONS STADTFEST• FESTA GRANDE • RENAISSANCE PARTY FÊTE DE LA RENAISSANCE RENAISSANCEFEST FESTA RINASCIMENTALE -------------------------------------------------------August • Août • August • Agosto • MARINE NIGHT SOIRÉE MARINIÈRE SEEMANSNACHT SERA MARINAIA • AUGUST FESTIVAL FÊTE D’AOÛT AUGUST FEST FESTIVAL D’AGOSTO

09

September • Septembre • Settembre • CATALONIA’S FOLK INTERNATIONAL MEETING JOURNÉES INTERNATIONALES FOLKLORIQUES DE LA CATALOGNE INTERNATIONALE TAGE DER FOLKLORE IN KATALONIEN GIORNATE INTERNAZIONALI DEL FOLKLORE DELLA CATALOGNA • ANTIQUE LACEWORK EXHIBITION MONTRE DE DENTELLES TREFFEN DER SPITZENKLÖPPLERINNEN RIUNIONE DI MERLETTO A TOMBOLO • FESTIVITY WEEK OF “LA MINERVA” FÊTE MAJEUR DE “LA MINERVA” STADTFEST DER “MINERVA” FESTA GRANDE DELLA “MINERVA” • FAIR OF CALELLA AND THE MARESME FOIRE DE CALELLA ET L’ALT MARESME CALELLA UND ALT MARESME MESSE FIERA DI CALELLA E DELL’ALT MARESME -------------------------------------------------------October • Octobre • Oktober • Ottobre • OKTOBERFEST. Beer festival Fête de la bière • Festa della birra -------------------------------------------------------June till September • Juin - Septembre Juni - September • Giugno - Settembre • SARDANA DANCE AND CONCERT • AUDITIONS DE SARDANES • SARDANA KONZERTE AUDIZIONE DI “SARDANES” ---------------------------------------------------------------July and August • Juillet et Août Juli und August • Iuglio - Agosto CHILDREN’S ACTIVITIES • ACTIVITÉS INFANTILES KINDER VERANSTATUNGEN • ATTIVITÁ PER BAMBINI


CALELLA

SPORTS FACILITIES

PUBLINTUR MAGAZINE 2009

Calella’s pleasant weather and suitable facilities turn this town into an ideal place for sports. Sports can be easily practiced all year round. As it is close to the sea, it is possible to sail, practice water-skiing, underwater fishing and wind-surfing. There are several harbours near the village. Nearby there are two golf courses and a Pitch & Putt where these sports can be practiced throughout the course year in excellent conditions. Calella has 2 football pitches, tennis courts and bowling. Basketball, handball and volleyball can be played at the local sports centre on the beach. Cycling, mountaineering, pétanque and billiards have a long tradition. To play table tennis there is an equipped centre where national and international competitions are held. Swimming can be practiced at the local indoor climate-controlled swimming pool or at the Olympic swimming pool at the Crol Center. Athletics can be practiced in the open air. Chess is also popular. There is also a fully equipped sports medical centre. Thanks to its many facilities, Calella has turned into the venue for international competitions, such as the international darts championship, with teams from all over Europe. This year, the town of Calella has been host to the I Half Challenge Costa de BarcelonaMaresme, with great success in participation and organisation and the I Challenge Costa de Barcelona-Maresme is planned for 4 October. The town is thus consolidated as a sports tourism destination, and this year has also been awarded the recognition of the Turisme de Catalunya Sports Tourism Trademark.

INSTALLATIONS SPORTIVES

Para más información For further information

Tel. 93 769 05 59 info@CALELLAbarcelona.com

Callela, bénéficiant d’un climat magnifique et d’installations hors pair, est l’endroit idéal pour le tourisme sportif permettant la pratique d’activités en toute tranquillité durant toute l’année. La proximité de la mer offre la possibilité de pratiquer la voile, le ski nautique, la pêche sous-marine et la planche à voile. Les sports nautiques jouissent de la présence de ports sportifs situés à proximité de la ville. Situés à quelques kilomètres, deux terrains de golf et un Pitch & Putt permettent la pratique de ce sport toute l’année dans des conditions optimales. Calella met à disposition des touristes des terrains de football, des cours de tennis et des pistes de bowling. Le basket, le hand-ball et le volley-ball ont leur place au Pavillon multisports municipal. Le cyclisme, l’alpinisme, la pétanque et le billard jouissent d’une grande tradition. Le tennis de table dispose d’un immense local parfaitement aménagé permettant l’organisation de compétitions nationales et internationales. La natation peut être pratiquée au sein de la piscine couverte chauffée appartenant à la municipalité ou dans la piscine olympique de Crol Center. L’athlétisme dispose de sa propre piste en plein air. La pratique des échecs est au goût du jour. Il existe également un centre médical sportif possédant tous les éléments nécessaires. Cette diversité quant aux installations fait de Calella le siège de compétitions internationales, comme celle des flechettes, accueillant des équipes venues de toute l’Europe.

Cette année, la ville de Calella a accueilli le 1er Half Challenge Costa de Barcelona-Maresme avec succès grâce à la forte participation et une organisation très réussie et il est prévu que le 1er Challenge Costa de Barcelona-Maresme ait lieu le 4 octobre. Ainsi, la ville se consolide comme destination de tourisme sportif ; par ailleurs, la ville a reçu cette année la reconnaissance de la Marque de Tourisme Sportif de Tourisme de Catalogne.

SPORTANLAGEN

Das gute Klima und die entsprechenden Sportanlagen lassen Calella zu einem idealen Ort für den Sporttourismus werden, da man bequem das ganze Jahr über Sport treiben kann. Die Meeresnähe macht es möglich zu segeln, Wasserski zu fahren, auf Unterwasserjagd zu gehen oder Windsurf zu praktizieren. Die Wassersportarten können mit den ganz in der Nähe des Ortes gelegenen Jachthäfen zählen. Zwei Golfplätze und ein Pich & Putt, die nur wenige Kilometer entfernt liegen erlauben es diese Sportart das ganze Jahr über unter optimalen Bedingungen auszuüben. Calella verfügt über Fußballplätze, zahlreiche Tennisplätze und Bowlingbahnen. Basketball, Handball und Volleyball werden in der städtischen Sporthalle gespielt. Rad fahren, Berg wandern, Boule spielen und Billard erfreuen sich einer langen Tradition. Für Tischtennis gibt es einen großen und gut ausgestatteten Saal, in dem auch nationale und internationale Wettbewerbe stattfinden. Man kann im geheizten städtischen Hallenbad und im Schwimmbad mit Olympiamassen des Crol Center schwimmen. Leichtathletik kann man auf den Freiluftbahnen trainieren. Überall kann Schach gespielt wer-


Esports

SPORTS

den. Es gibt außerdem auch ein Zentrum für Sportmedizin mit allen notwendigen Einrichtungen. Dank dieser vielseitigen Einrichtungen ist Calella der Austragungsort vieler internationaler Wettbewerbe,wie etwa die Darts Meisherschaft, an denen Teams aus ganz Europa teilnehmen. In diesem Jahr fand der I Half-Challenge Costa de Barcelona-Maresme in Calella statt und war, was Teilnehmerzahl und Organisation betrifft, ein voller Erfolg. Am 4. Oktober wird dort nun voraussichtlich der I Challenge Costa de Barcelona-Maresme stattfinden. Damit festigt die Stadt ihren Ruf sporttouristisches Ziel. In diesem Jahr erhielt Calella außerdem das “Sporttouristische Zeichen” des Turisme de Catalunya.

IMPIANTI SPORTIVI

Il clima favorevole e degli impianti adeguati rendono Calella un luogo idoneo per il turismo sportivo, dato che è possibile praticare sport durante tutto l’anno. La vicinanza al mare consente di praticare la vela, lo sci d’acqua, la pesca sottomarina e il windsurf. Gli sport nautici possono contare sui porti sportivi che si trovano nelle vicinanze della città. Due campi da golf e un Pitch & Putt si trovano a pochi chilometri e permettono di praticare questo sport durante tutto l’anno in condizioni ottimali. Calella dispone inoltre di campi di calcio,

numerosi campi da tennis e sale da bowling. Il basket, la pallamano e la pallavolo possono essere praticati presso il Padiglione Polisportivo Municipale. Il ciclismo, le arrampicate, le bocce e il biliardo contano con una lunga tradizione. Il ping pong dispone di un grande locale ben attrezzato, dove vengono organizzate gare a livello nazionale e internazionale. Il nuoto si può praticare presso la piscina municipale coperta e climatizzata e nella piscina olimpionica di Crol Center. L’atletica può essere praticata presso delle piste all’aria aperta. Anche gli scacchi sono un gioco abbastanza diffuso. È presente inoltre un centro di medicina sportiva che dispone di tutte le attrezzature necessarie. Questa varietà di impianti consente a Calella di continuare ad essere la sede di gare internazionali, comme la di frecette, a cui partecipano squadre provenienti da tutta Europa. Quest’anno la città di Calella ha accolto la I Half Challenge Costa de Barcelona-Maresme, che ha riscosso un enorme successo in termini di partecipazione e di organizzazione, e si prevede per il 4 ottobre lo svolgimento della I Challenge Costa de Barcelona-Maresme. In tal modo la città si afferma come destinazione del turismo sportivo; inoltre, Calella ha ricevuto quest’anno il riconoscimento del Marchio del Turismo Sportivo della comunità autonoma.


ALLOTJAMENTS • ALOJAMIENTOS • ACCOMMODATION

Calella

1 HOTEL TOP AMAIKA ****

2 HOTEL BERNAT II ****

Carrer de la Diputació,2. 08370 CALELLA Tel. 93 769 13 50. Fax 93 769 15 08 reservas.amaika@htophotels.com www.htophotels.com

Avda. del Turisme, 42-44. 08370 CALELLA Tel. 93 766 59 60. Fax. 93 766 07 16 hotelbernat@hotelbernat.com www.hotelbernat.com

5 HOTEL BALMES ***

Carrer Vallderoure, 17-23. 08370 CALELLA Tel. 93 769 05 12. Fax 93 769 21 43 reservas@hotelbonrepos.net www.hotelbonrepos.net

9 HOTEL ESPLAI ***

13 HOTEL MARÍTIM ***

Pg. de les Roques, s/n. 08370 CALELLA P.O.Box 76 Tel. 93 769 22 55 . Fax 93 769 45 33 maritim@ghthotels.com • www.ghthotels.com

C. Montnegre, 54-64. 08370 CALELLA Tel. 93 766 02 10. Fax 93 769 08 51 hoasispark@serhs.es www.hotelserhsoasispark.com

C. Turisme, 72-78. 08370 CALELLA Apt. Correus 102 Tel. 93 769 15 19 - Fax 93 769 50 11 santamonica@medplaya.com www.medplaya.com

15

16 HOTEL NEPTUNO ***

C. Sant Josep, 84-86. 08370 CALELLA Tel. 93 769 03 11. Fax 93 766 11 57 info@hotelneptuno.com www.hotelneptuno.com

19 HOTEL PRESIDENT ***

C. Valldebanador, 31-37. 08370 CALELLA Tel. 93 769 19 91. Fax 93 766 13 16 hpresident@publintur.es

22 C. Diputació, 50. 08370 CALELLA Apartat de Correus 183 Tel. 93 769 08 04. Fax 93 769 53 61 info@hotel-terramar.com www.hotel-terramar.com

Carrer Valldebanador, 90. 08370 CALELLA Tel. 93 769 03 50. Fax 93 766 10 98 h.marblau@publintur.es www.publintur.es/h.marblau

P. de les Roques, 13-25. 08370 CALELLA P.O. box 30 Tel. 93 769 05 08. Fax 93 766 15 41 info@montrosa.com • www.montrosa.com

C. Benavente, 2-18. 08370 CALELLA Tel. 93 769 13 60. Fax 93 769 51 09 reservas.olympic@htophotels.com www.htophotels.com

12 HOTEL MAR BLAU ***

HOTEL MONT-ROSA ***

HOTEL H. TOP OLYMPIC ***

HOTEL TERRAMAR ***

C Sant Jaume, 42-50. 08370 CALELLA P. O. box 77 Tel. 93 769 23 93. Fax 93 766 21 43 info@hcatalonia.com • www.hcatalonia.com

11

18

21 HOTEL SANTA MÓNICA ***

C. Jovara, 257. 08370 CALELLA P. O. box 15 Tel. 93 769 21 03. Fax 93 766 00 88 hotenco@travelcom.es

14 C. Monturiol, 45. 08370 CALELLA Tel. 93 769 05 39. Fax 93 769 43 53 contacte@hotelmiamicalella.com www.hotelmiamicalella.com

8 HOTEL CATALONIA ***

C. Gaudí, 12/20. 08370 CALELLA Tel. 93 766 07 28. Fax 93 766 11 90 kaktusplaya@grupflorida.com www.grupflorida.com

HOTEL MIAMI ***

17 HOTEL SERHS OASIS PARK ***

7

HOTEL KAKTUS PLAYA ***

P. de les Roques, 3/5. 08370 CALELLA Tel. 93 769 08 58. Fax 93 766 04 74 email@hotel-garbi.com www.hotel-garbi.com

4 C. Maria Cardona, 10. 08370 CALELLA Tel. 93 769 19 15. Fax 93 769 17 73 reservas.calellapalace@htophotels.com www.htophotels.com

HOTEL CALELLA PARK ***

10 HOTEL GARBÍ ***

C. Ramon i Cajal, 2-16. 08370 CALELLA Tel. 93 769 03 08. Fax 93 766 18 84 reservas@hotelesplai.net www.hotelesplai.net

Avda. de la Diputació,1. 08370 CALELLA Tel. 93 766 41 30. Fax 93 766 41 31 info@hlespalmeres.com www.hlespalmeres.com

6 HOTEL BON REPÒS ***

Carrer Balmes, 123. 08370 CALELLA Tel. 93 769 16 94. Fax 93 769 05 81 balmes@ghthotels.com www.ghthotels.com

3

BEST WESTERN HOTEL LES PALMERES **** HOTEL TOP CALELLA PALACE ****

20 HOTEL SANT JORDI ***

C. del Turisme, 80-88. 08370 CALELLA Tel. 93 766 19 19. Fax 93 766 05 66 santjordi@ctv.es www.hotelsantjordi.com

23 HOTEL VILA ***

C. Sant Josep, 66. 08370 CALELLA Tels. 93 766 21 69 Fax 93 769 11 20 hvila@hotelvila.com www.hotelvila.com

24 HOTEL VOLGA ***

C. Jovara, 350. 08370 CALELLA P.O. box 42 Tel. 93 769 18 00. Fax 93 766 11 86 volga@grupflorida.com www.grupflorida.com


www.CALELLAbarcelona.com

25 HOTEL CONTINENTAL **

26 HOTEL ESPANYA **

C. Cervantes, 105 08370 CALELLA Tel. 93 769 06 47. Fax 93 769 08 66 continental@marisol-continental.com

C. Anselm Clavé, 80. 08370 CALELLA Tel. 93 769 03 66 - Fax 93 766 00 92 info@hotelespanya-calella.com www.hotelespanya-calella.com

C. Gaudí, 1. 08370 CALELLA Tels. 93 769 02 50. Fax 93 769 06 16 hotel@hinternacional.com www.hinternacional.com

30

31 C. Vallderoure, 33. 08370 CALELLA Tel. 93 766 20 90. Fax 93 766 04 33 racopepe@terra.es www.racodenpepe.com

34 HOTEL MEDITERRANI EXPRESS ** C. Riera 25-27. 08370 CALELLA Tel. 93 769 08 83. Fax 93 766 23 49 express1@expresshotel.net www.expresshotel.net

32 HOTEL RELAX **

C. Montnegre, 15-29. 08370 CALELLA Tel. 93 769 15 60. Fax 93 766 17 82 hotelrelax@wanadoo.es www.perso.wanadoo.es/hotelrelax

35 APARTHOTEL MIAMI PARK *** C. Monturiol, 34. 08370 CALELLA Tel. 93 766 07 78. Fax 93 769 18 86 www.aparthotelmiamipark.com info@aparthotelmiamipark.com

36 APARTHOTEL SAFARI **

C. Valldebanador, 18. 08370 CALELLA Tel. 93 766 03 03. Fax 93 766 02 44 hotelsafari@teleline.es www.safaricalella.com

Allotjament de Turisme Familiar Alojamiento de Turismo Familiar Family Tourism Accommodation

37 CÀMPING

BOTÀNIC BONA VISTA 2ª

Crta. N-II, Km 665. 08370 CALELLA Tel. 93 769 24 88. Fax 93 769 58 04 www.botanic-bonavista.net info@botanic-bonavista.net

P

PENSIONS 40. P** Atlantic

38 CÀMPING

EL FAR 2ª

CÀMPING

Ctra. N-II, Km 666. Tel. 93 769 09 67. Fax 93 769 31 97 info@campingelfar.com www.campingelfar.com

47. P* Univers Sant Jaume, 223. Tel. 93 769 12 68

Sant Joan, 101. Tel. 93 769 02 47

48. P* Mar de Fons

41. P** Bonavista

Tel. 93 769 35 43

Monturiol, 129 . Tel. 93 769 15 54

Costa i Fornaguera, s/n

Bruguera, 61. Tel. 93 769 34 06

43. P** El Pekinaire

Amigo Tours

Colom, 57. Tel. 93 769 22 10

44. P** Rocapins

Tramuntana, 6 Tel. 93 766 15 14 - Fax 93 766 13 71

Zona Far. Tel. 93 766 16 64

Blau Marí Travel Services

45. P* Casa Àustria

Sant Josep, 74 Tel. 93 769 12 31 - Fax 93 766 11 87

Església, 315. Tel. 93 769 59 62

46. P* Negre Jovara, 194-196. Tel. 93 769 03 30

ROCA GROSSA 2ª

Ctra. N-II, Km 665 Tel. 93 769 12 97. Fax 93 769 15 56 rocagrossa@rocagrossa.com www.rocagrossa.com

Viatges Elite

•Amadeu, 2 Tel. 93 769 35 61 - Fax 93 766 09 94 •Església, 131 Tel. 93 766 40 40 - Fax 93 766 40 41

Extra Tours, S.L.

AGÈNCIES DE VIATGES TRAVEL AGENCIES

42. P** Costa Daurada

39

Dangla Tours Sant Jaume, 85 Tel. 93 766 30 23 - Fax 93 766 31 39

Sant Antoni, 17-33 Tel. 93 766 03 13 - Fax 93 766 14 18

Logément de Tourisme en Famille Familientourismus Unterkünft

Perla Tours. Sant Jaume, 69-75 Tel. 93 767 20 90 - Fax 93 767 14 09 Set Travel. Sant Jaume, 159-161 Tel. 93 766 16 67 - Fax 93 766 15 23 Viatges Pilar. Sant Pere, 31 Tel. 93 766 21 44 - Fax 93 769 38 09

Guitours. Barcelona, 49 Tel. 93 769 31 92 - Fax 93 769 11 78

Viatges Startour. Jovara, 54-56

Viatges Mistral

Viatges Tauro. Església, 2-4 Tel. 93 769 06 55 - Fax 93 766 21 88

OEN Tours

Viatges Unió.

Creus, 39 Tel. 93 769 05 48 - Fax 93 769 59 08 Av. Turisme, 106 Tel. 93 769 75 87 - Fax 93 769 75 93

Pekin Tours. Mar, 29

Tel. 93 766 13 18 - Fax 93 766 18 13

PATROCINADORS • SPONSORS

Tel. 93 766 15 00 - Fax 93 766 16 00

Amadeu, 39 Tel. 93 766 20 92 - Fax 93 769 56 64

Serhs Tourism Garbí, 88-90 • Pineda de Mar Tel. 93 762 93 00 - Fax 93 762 93 01

ALLOTJAMENTS • ALOJAMIENTOS • ACCOMMODATION

HOTEL LAS VEGAS **

Carretera N-II, s/n. 08370 CALELLA Tel. 93 769 78 22 HOTELLASVEGAS@mercurygrup.com

P. de les Roques, 32. 08370 CALELLA Tel. 93 769 07 16. Fax 93 766 09 19 haromar@haromar.com www.haromar.com

HOTEL RACÓ D’EN PEPE **

C. Balmes, 102. 08370 CALELLA Tel. 93 769 09 68 Fax 93 769 08 66 marisol@marisol-continental.com

33

HOTEL HARO MAR **

P. de les Roques, 33-34. 08370 CALELLA Tel. 93 769 21 12. Fax 93 769 44 97 info@hotelfragata.com www.hotelfragata.com

HOTEL MARISOL **

28

Calella

29 HOTEL INTERNACIONAL**

27 HOTEL FRAGATA **


Calella is a safe town with its local police, regional police, hospital and fire brigade. The local and regional police patrol the town in order to guarantee the safety of its inhabitants and tourists. The local police also patrol the beach to guarantee the safety in this area. Also there is a lifesaving and emergency service that works in situ. To prevent any offence, the Police inform you about following basic safety measures: • Having travel insurance in case of loss or theft. • Photocopying important pages on your passport and other important documents. IN THE HOTEL OR APARTMENT: • Put money or valuables out of sight. Use the safety deposit box. • In public areas, watch your luggage and personal objects. IN THE PUBLIC HIGHWAY AND ON THE BEACH: • Do not let your objects out of sight. • Watch your bag or wallet in crowds. • When going to the beach or swimming pool just take only what is strictly necessary. • Watch your camera or video in leisure spots. • Avoid gambling in the street. It is a fraud. • Avoid easy business. It could be a trick. • If you use a vehicle, leave valuables out of sight. In case of loss or theft, there is a Police Station in: • Local Police 339, Sant Jaume Str., Calella. Tel (if calling from a standard telephone or mobile phone )

93 766 59 20

or in case of emergency 092 (if calling from a standard telephone). • Regional Police in Pineda de Mar. Tel. 088

CALELLA: EINE STADT, DIE SICH DER SICHERHEIT ANNIMMT

Calella ist eine sichere Stadt mit lokalem und autonomem Polizeidienst, Krankenhaus und

A SAFE TOWN UNA CIUTAT SEGURA Feuerwehr. Die lokale und die autonome Polizei halten an verschiedenen Stellen der Stadt Wache, um die Sicherheit der Bürger und Touristen zu garantieren.Die lokale Polizei verfügt über einen Wachtrupp an den Stränden, um die Sicherheit in diesem Bereich zu garantieren. Darüberhinaus sind an den Stränden eine Rettungs- und Unfalleinheit stationiert, um direkt vor Ort agieren zu können. Um der Kriminalität vorzubeugen, empfiehlt die Polizei ganz einfache Sicherheitsmaßnahmen: • Es empfiehlt sich, eine Reiseversicherung für verlorengegangene Objekte und Diebstahl abzuschließen. • Machen Sie Kopien von Ihrem Reisepass und anderen wichtigen Dokumenten. IM HOTEL ODER IM APPARTEMENT: • Lassen Sie kein Geld oder Wertobjekte sichtbar liegen. Benutzen Sie Safes. • Behalten Sie Gepäck und persönliche Wertge genstände immer im Auge und lassen Sie sie nicht ohne Aufsicht. AUF DER STRASSE UND AM STRAND: • Lassen Sie Ihre Sachen nicht aus den Augen. • Passen Sie auf Ihre Tasche und Brieftasche im Menschengedränge auf. • Nehmen Sie zum Strand oder Schwimmbad nur die nötigsten Dinge mit. • Passen Sie auf Ihre Videokamera oder Fotoap parat auf. • Vermeiden Sie die trügerischen Glücksspiele auf der Straße. • Vermeiden Sie vermeintlich einfache Geschäfte. Sie könnten betrogen werden. • Lassen Sie in Ihrem Auto keine Wertgegenstände liegen. Haben Sie etwas verloren oder sind Sie beraubt worden, gehen Sie zur Polizeistation: • Lokale Polizei in der Carrer Sant Jaume, 339 von Calella. Tel (vom Festnetz im vom Mobilnetz) 93 766 59 20 oder für Notfälle 092 (vom Festnetz) • Autonome Polizei Pineda de Mar Tel. 088

INFORMACIÓ • INFORMACIÓN • INFORMATION

CALELLA, A TOWN CONCERNED ABOUT SAFETY

POLICIA LOCAL LOCAL POLICE Tel. 93 766 59 20 / 092

Calella

PUBLINTUR MAGAZINE 2009

CALELLA

AJUNTAMENT TOWN HALL Tel. 93 766 30 30

MOSSOS D’ESQUADRA CATALAN POLICE FORCE Tel. 088 GUÀRDIA CIVIL NATIONAL POLICE Tel. 93 769 05 91 BOMBERS FIRE BRIGADE Tel. 93 762 30 80 HOSPITAL SANT JAUME Tel. 93 769 02 01 CAP Tel. 93 769 59 50 CREU GROGA Tel. 93 766 20 30 SELVA MARESME Tel. 900 10 11 20 AMBULÀNCIES AMBULANCE Calella-Pineda Tel. 93 767 11 00 Taxis / Taxi Tel. 93 766 22 88

CARRILET LITTLE TRAIN PREU PER VIATGE PRECIO POR VIAJE PRIX POUR VOYAGE PRICE PER TRIP PREIS PRO REISE

СТОИМОСТЬ ПОЕЗДКИ

2.00 E / PAX HORARI • HORARIO TIMETABLE ÖFFNUNGSZEITEN HORARIE • РАСПИСАНИЕ

9.00 / 22.00 h.


OFICINA D’INFORMACIÓ INFORMATION OFFICE Estació de RENFE

OFICINA DE TURISME TOURIST OFFICE C. Sant Jaume, 231 Tel. 93 769 05 59 • Fax 93 769 59 82 www.CALELLAbarcelona.com info@CALELLAbarcelona.com

LLOCS D’INTERÈS • LUGARES DE INTERÉS • INTERESTING PLACES EDITA: Publintur, S. A. Imatge i comunicació Edifici Publintur, Rierany dels Frares, 5 08397 PINEDA DE MAR. Ap. de correus núm. 178 08370 CALELLA (El Maresme) Tel. 93 766 14 51 • Fax. 93 769 56 38

publintur@publintur.cat - www.publintur.cat Direcció: Jordi Ten i Figueras Producció: Gemma Miranda i Granell, Nando Heras i Ribot Publicitat: Ruth Sánchez i Gerard Antich Administració: Anna Masvidal Disseny i maquetació: Josep Carrasco, Francesc Cardeñas, Mario Gómez i Joan Noguera Fotografies: Arxiu Publintur. Catalunya Turisme: àrea d’innovació i serveis d’informació (ISI). Patronats de Turisme de les Diputacions de Girona, Lleida i Tarragona. Diputació de Barce­lona Xarxa de Municipis, delegació de Turisme. Patronat de Turisme de Barcelona. Consorci de Promoció Turística de la Costa de Barcelona - Maresme. Jordi Pareto, Kim Castells, Ramon Fortià, Lluís Valcarcel, Quim Botey, Joan Ribot, Fotografia Montse Cusell, Foto Planchart i Jaume Bagó. Impressió: Litografia Rosés, S. A. Publintur, S. A. Distribució: Publintur, S. A. Traduccions: Grup Agora • Marta Riba Dipòsit Legal: B-24.855-90 © Reservats tots els drets de reproducció



Calella