AURUM - ZERO EDITION

Page 1


Watches & Wonders 2025: piezas que deslumbran

EDICIÓN CERO

JESÚS SANTOYO DIRECTOR EDITORIAL

TANIA TAMAYO DISEÑO EDITORIAL

ARTURO QUINTERO / JDS COLABORADOR

MARIO BECERRIL HEAD DIGITAL

ALEJANDRO LUNA HEAD DE PRODUCCIÓN

PAULINA BOCHE

DANIEL SILVA VALERY LÓPEZ

EDITORES MULTIMEDIA

BERENICE BISHOP DIRECTORA COMERCIAL

JAVIER SENDEROS GUILLERMO MENDOZA JOHANA ROCHA COMERCIAL

SERGIO CÁRDENAS CEO

ÓSCAR SANTIAGO DIRECTOR CREATIVO Y DE INNOVACIÓN

SOFÍA PACHECO ALIANZAS ESTRATÉGICAS

JUAN SOTO CARMEN CONTRERAS ADMINISTRACIÓN

HAROL ZARCO LEGAL

ALEJANDRO OVIEDO STAFF MANAGER

PEDRO QUINTANA PRESIDENTE

ARTURO MEDINA MOLINA CFO

JAVIER SENDEROS VICEPRESIDENTE

AURUM Magazine. Registro de marca en trámite. Fecha de publicación: (30-07-2025). Revista editada y publicada por PQ Media Group, con domicilio en Ignacio Ramírez s/n Col. Tabacalera, Alcaldía Cuauhtémoc, Ciudad de México. Editor responsable: Sergio Alfonso Cárdenas Fernández. Número de Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo del Título: en trámite ante el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Contenido: en trámite, ante la Comisión

Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Distribución controlada en México. AURUM Magazine investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Edición Cero, agosto de 2025. Las opiniones vertidas en este número no son necesariamente las del editor. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial del contenido e imágenes de la publicación sin previa autorización.

Editorial

Un nuevo capítulo comienza. Esta primera edición de AURUM representa mucho más que el nacimiento de una revista: es la declaración de un propósito, el inicio de una travesía editorial que busca redefinir la forma en que entendemos el lujo contemporáneo.

Desde su concepción, AURUM fue pensada como una publicación que no se conforma con mostrar lo exclusivo, sino que lo interpreta con profundidad, sensibilidad y sentido. Nuestra misión es clara: elevar el universo de la alta gama, hacerlo vibrar en cada página, en cada historia, en cada experiencia que presentamos.

Sabemos que el verdadero lujo no se trata solo de posesiones, sino de elecciones conscientes, de vivir con intención. Por eso, abrazamos el lema lujo con propósito, porque creemos en una narrativa que celebra lo excepcional sin perder de vista lo esencial.

Con esta edición fundacional, nos proponemos conquistar nuevas latitudes: aquellas que vibran al ritmo de la excelencia, del detalle, del arte de vivir bien. Nos dirigimos a una generación madura, con visión y poder de decisión, que encuentra en nuestras páginas una extensión de sus aspiraciones.

¡Bienvenidos a AURUM!

Que esta primera edición sea solo el comienzo de una historia que seguirá escribiéndose con pasión, rigor y una devoción absoluta por el buen gusto.

Disfruta la lectura.

The first edition of AURUM is more than the launch of a magazine—it is the beginning of a new editorial horizon: a statement of intent, a journey that redefines contemporary luxury with intelligence, sensitivity, and purpose.

From its inception, AURUM was never meant to be a mere showcase, but rather a discerning editorial lens. More than displaying the exclusive, we seek to interpret it—to understand, translate, and celebrate it with depth and vision. Because true luxury is not just about what we own, but what we choose to inhabit, experience, and preserve.

Under the banner of luxury with purpose, we embrace a new form of storytelling—one that inspires, provokes reflection, and honors excellence without losing sight of the essential. Every page, every image, every word has been carefully curated with one goal: to resonate with those who live with intention, appreciate detail, and understand the art of living well.

We speak to a readership that does not follow trends—it defines them. Readers with a global mindset, refined taste, and a genuine appetite for the exceptional.

Welcome to AURUM!

This inaugural edition is only the beginning of a story to be written with rigor, elegance, and an unwavering devotion to good taste.

Contents

Trends-Overdrive

EL ARTE DE NAVEGAR

WISP REDEFINE LA NAVEGACIÓN: ELEGANCIA, ARTESANÍA Y TECNOLOGÍA PARA QUIENES BUSCAN LIBERTAD CON ESTILO IMPECABLE.

20-23

TESOROS DEL TIEMPO

PRESENTAMOS SEIS PIEZAS QUE BRILLARON EN WATCHES & WONDERS 2025 POR SU DISEÑO, PRECISIÓN E INNOVACIÓN TÉCNICA.

Trends

12-13

Trends-Taste

PLACERES ABSOLUTOS

QUINTONIL CONSOLIDA A MÉXICO EN LA ÉLITE GASTRONÓMICA MUNDIAL, DONDE TÉCNICA, MEMORIA Y CALIDEZ DEFINEN SU ESENCIA.

24-27

ODISEA

CONTINENTAL

VISTA, EL NUEVO BARCO DE OCEANIA CRUISES, RECORRERÁ EL MUNDO EN 180 DÍAS CELEBRANDO ELEGANCIA Y CULTURA.

34-39

Moments

Prime Time

SABOR Y DESCANSO

WIMBLEDON INSPIRA UNA RUTA POR LONDRES DONDE EL ESTILO, LA GASTRONOMÍA Y LA HOSPITALIDAD BRITÁNICA SE VISTEN DE VERANO ETERNO.

28-29

Front Row

LOS CABOS

OPEN DEPORTE Y ESTILO DEFINIERON EL ESPÍRITU DEL ABIERTO DE LOS CABOS.

50-51

RETREAT LOS CABOS

DOS REFUGIOS EMBLEMA EN LOS CABOS EMERGEN EN MEDIO DEL VERANO PARA

CONVERTIRSE EN UN VIAJE DE RECONEXIÓN, RENOVACIÓN

PROFUNDA Y BIENESTAR CONSCIENTE.

Moments

26-33

Prelude

Porsche lanza una edición limitada de 1,500 unidades que rinde homenaje a la estética audaz del diseño automotriz y cultural de los años 70 y principios de los 80: el 911 Spirit 70. Basado en el Carrera GTS Cabriolet, este modelo encarna el equilibrio perfecto entre la nostalgia visual y la innovación técnica.

La carrocería luce el exclusivo tono Olive Neo, acentuado con acabados en Bronzite y gráficos inspirados en una época de expresión desinhibida. En el interior, el clásico patrón Pasha en negro y verde oliva reviste asientos, puertas y tablero, evocando el glamour singular de la era disco, reinterpretado con sofisticación.

Bajo el cofre, un sistema híbrido de alto rendimiento combina un motor bóxer de 3.6 litros, un eTurbo y un propulsor eléctrico integrado en la transmisión PDK. Entrega 541 HP y 610 Nm de torque, logrando el 0 a 100 km/h en 3 segundos, con velocidad tope cercana a los 312 km/h.

Estará disponible en América Latina desde agosto de 2025, acompañado de una colección de accesorios y un cronógrafo exclusivo.

ESPÍRITU 911

PORSCHE UNVEILS A LIMITED edition of 1,500 units that pays tribute to the bold aesthetics of automotive and cultural design from the 1970s and early 1980s: the 911 Spirit 70. Based on the Carrera GTS Cabriolet, this model embodies the perfect balance between visual nostalgia and technical innovation.

The bodywork is finished in a distinctive Olive Neo hue, enhanced with Bronzite accents and graphics inspired by a time of uninhibited expression. Inside, the iconic Pasha pattern in black and olive green graces the seats, doors, and dashboard, evoking the singular glamour of the disco era—reimagined with refined sophistication.

Under the hood, a high-performance hybrid system pairs a 3.6-liter flat-six engine with an eTurbo and an electric motor integrated into the PDK transmission. It delivers 541 hp and 610 Nm of torque, accelerating from 0 to 100 km/h in just 3 seconds, with a top speed nearing 312 km/h.

The 911 Spirit 70 will be available in Latin America starting August 2025, accompanied by a curated collection of accessories and an exclusive chronograph.

TE SO ROS Trends

DEL TIEMPO

ADÉNTRATE EN EL UNIVERSO DE LAS PIEZAS QUE DEFINIERON EL PULSO DE WATCHES & WONDERS GENEVA 2025: CREACIONES QUE TRASCIENDEN LOS LÍMITES DE LA INGENIERÍA Y CONVIERTEN LA ESTÉTICA DE LA ALTA RELOJERÍA EN UNA DECLARACIÓN DE ARTE

POR: JESÚS SANTOYO

ARNOLD & SON CONSTANT FORCE TOURBILLON

11

Arnold & Son celebra su herencia con el Constant Force Tourbillon 11 , una obra maestra que rinde homenaje a la colaboración entre John Arnold y Abraham-Louis Breguet. Limitada a 11 ejemplares, esta pieza en oro amarillo de 18 quilates presenta una caja de 41.5 mm y un grosor de 13.7 mm, albergando un mecanismo de fuerza constante visible en la esfera y un tourbillon en el reverso. Inspirada en el cronómetro marino número 11 de Arnold, esta creación fusiona la tradición con la innovación, ofreciendo una precisión excepcional y una estética refinada. El fondo de zafiro revela la complejidad del movimiento, mientras que la correa de aligátor azul medianoche añade un toque de elegancia. Una pieza que no solo mide el tiempo, sino que lo honra.

Arnold & Son honors its storied legacy with the Constant Force Tourbillon 11, a limited edition of just eleven pieces that pays tribute to the collaboration between John Arnold and Abraham-Louis Breguet. Housed in a 41.5 mm, 18-carat yellow-gold case measuring 13.7 mm high, this horological masterpiece features a visible constant-force mechanism on the dial side and a tourbillon mounted on the reverse. Inspired by Arnold’s marine chronometer No. 11, the calibre fuses tradition with innovation to deliver peerless precision and an exquisitely refined aesthetic. A sapphire-caseback unveils the movement’s intricate architecture, while a midnight-blue alligator strap adds a final flourish of elegance. More than a timekeeper, it is a celebration of time itself.

LA VISTA POSTERIOR REVELA LA ARQUITECTURA DEL TOURBILLON Y LA PLACA GRABADA CONMEMORATIVA, ENMARCANDO LA PRECISIÓN DEL CALIBRE DE FUERZA CONSTANTE.

BBELL & ROSS

BR-03 SKELETON BLACK CERAMIC

ell & Ross reinventa su icónico BR03 con el Skeleton Black Ceramic, una fusión de diseño aeronáutico y arte relojero. La caja de cerámica negra de 41 mm enmarca una esfera de zafiro ahumado que revela un movimiento esqueletizado, destacando índices “baignoire” negros con Super-LumiNova verde. Este modelo, inspirado en la pureza técnica de la aviación, ofrece una estética contemporánea y audaz. Equipado con correas intercambiables de caucho y velcro, combina funcionalidad y estilo, convirtiéndose en una declaración de sofisticación moderna.

Bell & Ross reinvents its iconic BR-03 with the Skeleton Black Ceramic, marrying aeronautical design cues and haute-horlogerie craftsmanship. The 41 mm matte-black ceramic case frames a smoked-sapphire dial that exposes a fully skeletonized movement, accentuated by “baignoire”style black indices filled with green Super-LumiNova®. Evoking the pure technical language of aviation, this contemporary and daring timepiece is offered with interchangeable rubber and hook-and-loop straps, blending uncompromised functionality with modern sophistication.

FOTOS: BELL & ROSS

BVLGARI

OCTO FINISSIMO ULTRA TOURBILLON

INGENIERÍA EXTREMA Y ELEGANCIA ESCULPIDA EN SOLO 1.85 MM DE GROSOR.

Bvlgari establece un nuevo hito con el Octo Finissimo Ultra Tourbillon , el tourbillon más delgado del mundo con solo 1.85 mm de grosor. Esta maravilla de la ingeniería combina titanio microgranallado y carburo de tungsteno en una caja de 40 mm, exhibiendo un diseño esqueletizado que revela su complejidad interna. Con este décimo récord mundial, Bvlgari redefine los límites de la relojería ultradelgada, ofreciendo una pieza que es tanto una proeza técnica como una obra de arte contemporánea.

Bvlgari sets a new benchmark with the Octo Finissimo Ultra Tourbillon, the world’s thinnest tourbillon at a mere 1.85 mm in height. This engineering tour de force unites micro-blasted titanium and tungsten-carbide in a 40 mm case, its skeletonized architecture revealing the full complexity of the movement. Claiming Bvlgari’s tenth world-record, the Octo Finissimo Ultra redefines the limits of ultra-thin watchmaking, standing as both a technical triumph and a work of contemporary art.

ROLEX

THE LAND-DWELLER

Rolex presenta el Land-Dweller, su primera nueva colección en décadas, combinando robustez y elegancia. Con una caja de 40 mm y un brazalete Jubilee plano, este modelo alberga el calibre 7135, una innovación que destaca por su precisión y fiabilidad. El diseño, que recuerda al Oysterquartz, se actualiza con detalles contemporáneos y un rotor parcialmente esqueletizado en oro. Una pieza que marca un nuevo capítulo en la historia de Rolex, fusionando tradición y modernidad.

Rolex unveils the Land-Dweller, its first wholly new collection in decades, combining rugged resilience with timeless elegance. Encased in 40 mm of robust stainless steel and secured by a flat Jubilee bracelet, the Land-Dweller houses the calibre 7135—an innovative movement celebrated for its superior precision and dependability. Drawing visual inspiration from the Oysterquartz era, its updated design features a partially skeletonized gold rotor, marking a bold new chapter in Rolex’s storied history.

CHOPARD

ALPINE EAGLE 41 XP CS PLATINUM

Chopard eleva su colección Alpine Eagle con el 41 XP CS Platinum, una edición en platino de 41 mm con un perfil ultradelgado de 8 mm. La esfera azul profundo, inspirada en los Alpes, presenta un acabado rayos de sol que captura la luz con elegancia. Equipado con un movimiento automático visible a través del fondo de zafiro, esta pieza combina deportividad y sofisticación, reflejando el compromiso de Chopard con la excelencia relojera.

Chopard elevates its Alpine Eagle line with the 41 XP CS Platinum, an ultra-thin 8 mm masterpiece encased in 41 mm of pure platinum. Its deep-blue dial, echoing the Alpine skies, is finished with a radiant sunburst motif that dances with light. Powered by an automatic movement revealed through a sapphire-caseback, this watch unites sporty dynamism and refined elegance, a testament to Chopard’s unwavering commitment to horological excellence.

FOTOS: CHOPARD

ZENITH

DEFY SKYLINE CHRONOGRAPH EDICIÓN 160.º ANIVERSARIO

Para conmemorar 160 años de excelencia, ZENITH presenta una versión inédita del Chronomaster Sport en cerámica azul pulida, elevando su icónico diseño a nuevas alturas. La caja de 41 mm resguarda el calibre El Primero 3600, capaz de medir décimas de segundo con una frecuencia de 5 Hz. Sus contadores tricolores y brazalete a juego refuerzan el carácter deportivo de esta edición limitada, que fusiona legado e innovación con una estética audaz. Una declaración de precisión suiza en clave contemporánea.

To celebrate 160 years of watchmaking excellence, ZENITH unveils a bold new iteration of the Chronomaster Sport in polished blue ceramic, elevating its iconic design to new heights. The 41 mm case houses the El Primero 3600 calibre, capable of measuring 1/10th of a second with 5 Hz precision. Its signature tri-colour counters and matching bracelet enhance the piece’s dynamic character. This limited edition merges legacy and innovation with striking aesthetics—an audacious statement of contemporary Swiss precision.

ARQUITECTURA

ANGULAR Y ESPÍRITU

VANGUARDISTA PARA CELEBRAR LA HERENCIA MECÁNICA DE ZENITH.

El Arte de Navegar

UNA EMBARCACIÓN QUE RINDE HOMENAJE A LA NAVEGACIÓN CLÁSICA, COMBINANDO ELEGANCIA, INGENIERÍA PRECISA Y TECNOLOGÍA PARA TRANSFORMAR CADA TRAVESÍA EN UNA EXPERIENCIA SUBLIME.

POR: JESÚS SANTOYO

El yate de vela Wisp es mucho más que una embarcación; es una declaración de principios para quienes entienden la navegación como una forma elevada de libertad, elegancia y disfrute. Concebido por el prestigioso despacho Stephens Waring Design, este daysailer de 12 metros representa la síntesis perfecta entre tradición artesanal, ingeniería precisa y tecnologías de última generación. Dirigido al navegante contemporáneo que valora los detalles, la estética clásica y el refinamiento sobre las aguas, Wisp encarna un ideal: el estilo de vida náutico del gentleman.

The Wisp sailing yacht is far more than a vessel; it is a statement of intent for those who understand sailing as an elevated expression of freedom, elegance, and pure enjoyment. Conceived by the esteemed studio Stephens Waring Design, this 12-metre daysailer embodies the perfect synthesis of artisanal tradition, precise engineering, and cutting-edge technology. Crafted for the modern sailor who values detail, classic aesthetics, and refined experiences on the water, Wisp is the ultimate reflection of the gentleman’s yachting lifestyle.

Trends-Overdrive

Inspirado en la estética atemporal de la “golden age” de la vela, Wisp rinde homenaje a las siluetas que han marcado la historia de la navegación. Sus líneas evocan los legendarios yates de Maine y las popas elípticas que aún hoy provocan admiración. Pero bajo su silueta clásica y elegante, se oculta la tecnología más avanzada, pensada para brindar comodidad, seguridad y emoción al navegar, incluso para quienes prefieren hacerlo en solitario.

Su diseño de inspiración mid-century equilibra proporciones modernas con voladizos más cortos y mayor francobordo, lo que le permite ofrecer un espacio más amplio y habitable tanto en cubierta como bajo ella, así como unas capacidades de crucero más robustas y nobles. Su nivel de detalle artesanal es impecable, desde la disposición del cockpit —donde las zonas de maniobra y descanso conviven en armonía— hasta los interiores concebidos para el placer cotidiano: asientos envolventes, tapicería generosa y un camarote emblema. Todo ha sido pensado para elevar la experiencia a bordo a un nivel casi hedonista.

Gracias a su fractional sloop y sistemas eléctricos de última generación —incluido un furling boom de fácil manejo—, Wisp garantiza maniobras fluidas y sin esfuerzo. Su navegación es suave, ágil y emocionante; su capacidad para deslizarse incluso con brisas ligeras es tan notable como su seguridad en condiciones más exigentes.

Drawing inspiration from the timeless aesthetic of the golden age of sail, Wisp pays tribute to the silhouettes that have shaped the history of yachting. Its lines recall the legendary yachts of Maine and the elliptical transoms that continue to inspire admiration. Beneath its classic, elegant form, however, lies advanced technology designed to deliver comfort, safety, and an exhilarating sailing experience—even for those who prefer to sail solo.

Its mid-century–inspired design balances modern proportions with shorter overhangs and increased freeboard, allowing for more generous, livable spaces both on deck and below. It also delivers more robust and noble cruising capabilities. The level of craftsmanship is impeccable, from the cockpit layout—where handling and lounging areas coexist in perfect harmony—to interiors conceived for everyday pleasure: wrap-around seating, sumptuous upholstery, and a signature berth. Every detail has been carefully considered to elevate life on board to an almost hedonistic experience.

Thanks to its fractional sloop and state-of-theart electric systems—including an easy-handling furling boom—Wisp ensures smooth, effortless maneuvering. It sails with remarkable agility and poise, gliding gracefully even in light winds while offering reassuring stability when conditions demand it. In this way, every outing becomes a moment of pure, unhurried pleasure.

Placeres absolutos

QUINTONIL CONSOLIDA SU PRESTIGIO GLOBAL CON DOS ESTRELLAS MICHELIN, POSICIÓN DESTACADA EN 50 BEST Y 97 PUNTOS EN LA LISTE.

POR: JESÚS SANTOYO

En la Ciudad de México, Quintonil ha logrado colocar la gastronomía en el centro de la conversación global. Quintonil, dirigido por Jorge Vallejo y Alejandra Flores, ha sido reconocido en 2025 como el tercer mejor restaurante del mundo por The World’s 50 Best Restaurants, además de ser distinguido

In Mexico City, Quintonil has succeeded in placing gastronomy at the heart of the global conversation. Under the direction of Jorge Vallejo and Alejandra Flores, Quintonil has been recognized in 2025 as the third best restaurant in the world by The World’s 50 Best Restaurants, as well as the best in North America. This accolade not only reaffirms its

Trends-Taste

como el mejor de Norteamérica. Este logro no solo confirma su excelencia, sino el papel protagónico de México en la alta cocina internacional.

Fundado en 2012, Quintonil representa una evolución constante. Su propuesta va más allá de reinterpretar tradiciones: establece un diálogo vivo entre la memoria culinaria del país y su visión hacia el futuro. Cada platillo es una expresión depurada de técnica, sensibilidad y respeto absoluto por el producto local, lo que ha permitido a Jorge Vallejo consolidar un estilo propio que conecta con los paladares más exigentes del mundo.

Este 2025, además del reconocimiento por The World’s 50 Best, Quintonil ha sido distinguido con dos estrellas Michelin, refrendando la excelencia y coherencia que ha mantenido a lo largo de más de una década. Este éxito se comparte con Alejandra Flores, cuya dirección ha sido fundamental para di-

señar una experiencia integral donde hospitalidad y gastronomía conviven en armonía.

El prestigio de Quintonil también ha quedado reflejado en su calificación dentro de La Liste 2025, el índice francés que pondera y clasifica a los mejores restaurantes del mundo a partir de las críticas más relevantes y exigentes a nivel global. En su edición más reciente, Quintonil ha obtenido una sobresaliente puntuación de 97 sobre 100, reafirmando su posición como uno de los destinos culinarios imprescindibles del panorama internacional.

Hoy, Quintonil es mucho más que un restaurante: es un referente del México contemporáneo, un espacio donde técnica, sabor y emoción confluyen en una experiencia inigualable. Su cocina conecta las raíces con el presente, mientras que su hospitalidad confirma que el lujo comienza con la calidez.

excellence but also highlights Mexico’s leading role in the world of haute cuisine.

Founded in 2012, Quintonil embodies a philosophy of continuous evolution. Its culinary proposal goes beyond reinterpreting traditions; it establishes a living dialogue between the country’s culinary memory and a vision for the future. Each dish is a refined expression of technique, sensitivity, and deep respect for local ingredients — qualities that have allowed Jorge Vallejo to consolidate a distinctive style that resonates with the most discerning palates around the world.

In 2025, in addition to its recognition by The World’s 50 Best, Quintonil was awarded two Michelin stars, reaffirming the excellence and consistency it has maintained for over a decade. This success is shared with Alejandra Flores,

whose leadership has been essential in crafting an experience where hospitality and gastronomy coexist in perfect harmony.

Quintonil’s prestige is also reflected in its 2025 score in La Liste, the French index that ranks the world’s best restaurants through a weighted aggregation of the most influential and demanding reviews. In its latest edition, Quintonil earned an outstanding score of 97 out of 100, confirming its status as one of the world’s most essential culinary destinations.

Today, Quintonil is far more than a restaurant: it stands as a beacon of contemporary Mexico, a space where technique, flavor, and emotion converge in an unparalleled experience. Its cuisine bridges roots with the present, while its sense of hospitality reminds us that true luxury always begins with warmth.

FUEGO QUE TRANSFORMA

HE AQUÍ UNA NUEVA EXPRESIÓN QUE

REINTERPRETA EL TEQUILA BLANCO A TRAVÉS DEL ARTE, EL HUMO Y LA TIERRA

POR: REDACCIÓN

Hay sabores que no sólo se beben: se recuerdan. Clase Azul Blanco Ahumado es uno de ellos. No únicamente por su perfil sensorial —agave cocido, manzana roja, limón fresco y un final sutilmente mineral—, sino por la forma en que conecta con la tierra. Su proceso rescata una práctica ancestral: cocer las piñas de agave azul en hornos de tierra con piedras volcánicas. El resultado no busca parecerse al mezcal, sino rendir homenaje al fuego como símbolo de transformación.

La experiencia comienza desde el objeto. La licorera dialoga con los elementos: el vidrio traslúcido que sugiere humo, la base cerámica que remite a la piedra caliente, los acentos cobrizos como eco de los alambiques. Cada trazo, cada textura, cuenta una historia.

El viaje se amplifica en Clase Azul La Terraza Los Cabos, un espacio que no se limita a la degustación, sino que la enmarca en un universo de hospitalidad, arte y contemplación. Allí, cada sorbo forma parte de un ritual donde el tiempo se diluye, y la cultura se vuelve íntima. No es un tequila más, sino una interpretación desde la raíz: una conversación entre elementos, memoria y fuego.

There are flavors that are not merely savored — they linger in memory. Clase Azul Blanco Ahumado is one of them. Not only for its refined sensory profile — cooked agave, red apple, fresh lime, and a subtly mineral finish — but for the way it embodies a profound connection to the land. Its creation honors ancestral methods: slow-roasting blue agave piñas in earthen ovens lined with volcanic stone. The result does not seek to imitate mezcal, but rather to pay homage to fire as a timeless symbol of transformation.

The experience begins with the object itself. The decanter speaks in dialogue with the elements: translucent glass evoking smoke, a ceramic base recalling heated stone, and copper accents as a nod to the stills. Every line, every texture, tells a story of craftsmanship and intention.

The journey continues at Clase Azul La Terraza Los Cabos, a sanctuary where tasting becomes an act of immersion, framed by hospitality, art, and contemplation. Here, each sip is part of a ritual where time seems to dissolve and culture becomes deeply personal.

This is not simply a tequila — it is an ode to origin, a conversation between elements, memory, and fire.

Disfruta A Taste of Culture en Clase Azul La Terraza Los Cabos, una experiencia inmersiva que reúne cinco destilados icónicos con gastronomía mexicana en un recorrido íntimo que celebra el sabor, la tierra y el alma de México.

Horario.

Lunes a sábado: de 11:00 a 20:00 hrs

Domingo: de 9:00 a 17:00 hrs.

CUANDO EL VERANO ALCANZA SU PUNTO MÁS CÁLIDO, EL DESEO DE RECONECTAR CON UNO MISMO SE INTENSIFICA. NO SE TRATA SOLO DE TOMAR UN DESCANSO, SINO DE RENACER. THE CAPE, A THOMPSON HOTEL Y EL FOUR

SEASONS RESORT CABO SAN LUCAS AT CABO DEL SOL NOS PRESENTAN CARTA ABIERTA A UN RETIRO WELLNESS QUE TRASCIENDEN LO CONVENCIONAL.

Wellness Los Cabos retreat

AS SUMMER REACHES ITS MOST RADIANT PEAK, THE DESIRE TO RECONNECT WITH ONESELF DEEPENS. IT’S NOT MERELY ABOUT TAKING A BREAK—IT’S ABOUT RENEWAL. ALONG THE GOLDEN SANDS AND DRAMATIC CONTRASTS OF LOS CABOS, TWO EXCEPTIONAL PROPERTIES INVITE US TO DO JUST THAT:

PAUSE TIME, SILENCE THE NOISE, AND FULLY INHABIT THE PRESENT. THE CAPE, A THOMPSON HOTEL, AND THE NEWLY OPENED FOUR SEASONS RESORT CABO SAN LUCAS AT CABO DEL SOL EXTEND AN OPEN INVITATION TO A WELLNESS RETREAT THAT TRANSCENDS THE CONVENTIONAL.

SONIDO SANADOR Y DIEZ AÑOS DE HOSPITALIDAD

Aorillas del Pacífico, sobre una de las franjas de arena blanca más emblemáticas de Cabo San Lucas —Playa Monumentos—, se erige The Cape, a Thompson Hotel, que este año celebra una década redefiniendo el lujo con alma mexicana. Fiel a su filosofía de hospitalidad consciente, The Cape ofrece experiencias wellness inmersivas que conquistan a quienes buscan equilibrio interior, como el Sound Healing al amanecer: una ceremonia frente al mar que, mediante la limpieza de chakras con salvia y copal, y un viaje sonoro guiado por cuencos tibetanos, libera emociones, alinea inten-

SOUND BETWEEN SEA BREEZE AND TEN YEARS OF INSPIRATION

ciones y serena la mente. Cada sesión, limitada a solo 14 asistentes, forma parte del programa “Mind, Body and Soul”, que se complementa con spinning al atardecer y clases de yoga bajo la luz de la luna. El escenario no podría ser más inspirador: Currents Spa, una joya arquitectónica de Javier Sánchez, integra espacios de contemplación a la roca y el paisaje marino.

Entre sus experiencias insignia, destaca el Masaje en la Cabaña de Playa: un ritual sensorial que envuelve los sentidos con las esencias revitalizantes de menta y eucalipto, mientras el suave murmullo de las olas acompaña cada movimiento. En este entorno de serenidad absoluta, la playa se transforma en un santuario de relajación, donde mente y cuerpo se armonizan para alcanzar un estado de dicha plena.

Set along the Pacific Ocean, on one of Cabo San Lucas’ most iconic stretches of white sand—Monuments Beach—The Cape, a Thompson Hotel, marks a decade of redefining luxury with a distinctly Mexican soul. True to its ethos of conscious hospitality, The Cape offers immersive wellness experiences designed for those seeking inner balance. At sunrise, the Sound Healing ceremony unfolds by the sea: a soulful ritual that includes chakra cleansing with sage and copal, followed by a sonic journey with Tibetan bowls that releases emotion, aligns intention, and quiets the mind. Each session, limited to just 14 guests, forms part of the Mind, Body and Soul program, which also includes sunset spinning classes and moonlit yoga sessions. The setting is nothing short of sublime: Currents Spa, an architectural gem by Javier Sánchez, seamlessly integrates contemplative spaces into the surrounding rock and seascape.

Among the signature treatments, the Beach Cabana Massage stands out as a deeply sensorial ritual. Infused with revitalizing essences of mint and eucalyptus, the experience unfolds to the gentle rhythm of the waves. In this haven of tranquility, the beach becomes a sanctuary where mind and body align in a state of pure bliss.

LA ALQUIMIA DEL LUJO

Y LA NATURALEZA

En el exclusivo Corredor Dorado de Cabo, el Four Seasons Resort Cabo San Lucas at Cabo Del Sol revela un refugio de rejuvenecimiento: Tierra Mar Spa, un santuario holístico donde “hemos creado un refugio que trasciende el bienestar tradicional, integrando el poder sanador de las plantas autóctonas con los últimos avances en el cuidado de la piel”, señala Ale Bustamante, Directora de Spa en Four Seasons Resort and Residences Cabo San Lucas at Cabo Del Sol.

Entre sus experiencias wellness más emblemáticas destaca el Masaje Olas del Mar, que fusiona técnicas suecas y californianas con un exclusivo aceite sedoso impregnado de aromas de Baja California. Cada movimiento emula el vaivén de las olas de Los Cabos, guiando al huésped hacia un estado de profunda serenidad.

El facial Flores del Desierto celebra la riqueza botánica de México a través de un tratamiento nutritivo con flor de cempasúchil, raíz de tepezcohuite y una mascarilla de lodo de cacao. Disponible en versiones de 60 o 90 minutos, culmina con el masaje facial Piedritas, en el que suaves piedras esculpen y revitalizan la piel.

Para quienes buscan una transformación rejuvenecedora, el facial Celestial Black Diamond ofrece 90 minutos de alta tecnología y lujo: un tratamiento antiedad con la línea intensiva de 111SKIN, enriquecido con retinol, micropartículas de diamante y la fórmula patentada NAC Y². Sus potentes activos reducen visiblemente el enrojecimiento y refuerzan la barrera cutánea, revelando un cutis renovado y radiante.

FOTOS: FOUR SEASONS

THE

ALCHEMY OF LUXURY AND NATURE

In the exclusive Golden Corridor of Cabo, Four Seasons Resort Cabo San Lucas at Cabo Del Sol unveils a sanctuary of rejuvenation: Tierra Mar Spa, a holistic haven where “we have created a refuge that transcends traditional wellness, integrating the healing power of native plants with the latest advances in skincare,” notes Ale Bustamante, Spa Director at Four Seasons Resort and Residences Cabo San Lucas at Cabo Del Sol.

Among its most iconic wellness experiences is the Olas del Mar Massage, which blends Swedish and Californian techniques with an exclusive silky oil infused with the scents of Baja California. Each movement emulates the ebb and flow of the Los Cabos waves, guiding guests into a state of profound serenity.

Flores del Desierto facial celebrates the botanical richness of Mexico through a nourishing treatment with marigold flower, tepezcohuite root, and a cacao mud mask. Available in 60- or 90-minute sessions, it concludes with the Piedritas facial massage, where smooth stones sculpt and revitalize the skin.

For those seeking transformative rejuvenation, the Celestial Black Diamond facial delivers 90 minutes of cutting-edge technology and luxury: an anti-aging treatment featuring the intensive 111SKIN line, enriched with retinol, diamond microparticles, and the patented NAC Y² formula. Its powerful actives visibly reduce redness and strengthen the skin barrier, revealing a renewed, radiant complexion.

Tanto The Cape como Four Seasons nos muestran que un wellness retreat no es solo una tendencia, sino una filosofía de vida. Ambos espacios invitan a habitar el presente, a volver a lo esencial y a permitir que la belleza del entorno y la sabiduría ancestral actúen como medicina del alma.

Both The Cape and Four Seasons reveal that a wellness retreat is not merely a trend, but a true philosophy of life. These sanctuaries invite guests to inhabit the present, return to what is essential, and allow the beauty of the surroundings and ancestral wisdom to serve as true medicine for the soul.

CURRENTS SPA SE ENCUENTRA UBICADO EN EL EXTREMO MÁS OCCIDENTAL DE THE CAPE, Y ES UN RETRATO DE LA VISIÓN DEL ARQUITECTO JAVIER SÁNCHEZ.

ODISEA DE SEIS CONTINENTES

UNA TRAVESÍA EN ALTA MAR POR SEIS CONTINENTES,

DONDE CULTURA, SABOR Y LUJO LLAMAN A UN ENCUENTRO.

Algunos viajes amplían nuestra geografía. Otros, perfilan la forma en que habitamos el tiempo. En 2027, el barco Vista recorrerá seis continentes, más de cien puertos y 46 países en una travesía de 180 días que no se mide en distancia, sino en profundidad.

Desde los templos de Kioto hasta los bazares de Estambul, pasando por arrecifes, mercados, monasterios y viñedos, el itinerario privilegia lo esencial: lo que permanece. Más de 150 sitios Patrimonio de la Humanidad componen esta narrativa, trazada para quienes ven en el viaje una forma elevada de conocimiento.

Some journeys expand our geography. Others shape the way we inhabit time. In 2027, the Vista will sail across six continents, more than one hundred ports and 46 countries on a 180-day voyage that is measured not in miles, but in meaning.

From the temples of Kyoto to the bazaars of Istanbul—passing through coral reefs, markets, monasteries, and vineyards—the itinerary privileges what endures. Over 150 UNESCO World Heritage sites form part of this narrative, designed for those who view travel as a refined form of learning.

On board, the experience unfolds with the same sense of curatorship. Each suite

POR: REDACCIÓN

A bordo, la experiencia se vive con la misma curaduría. Cada suite cuenta con balcón privado; los espacios —introspectivos, serenos— invitan a la contemplación. La propuesta gastronómica, sofisticada y diversa, traduce el territorio en sabor: el risotto con trufa blanca de Toscana, el umami del tonkatsu en Red Ginger, el refinamiento del confit de pato en Jacques. Aquamar Kitchen reinterpreta la cocina wellness con ingredientes nobles y matices frescos.

Lejos del espectáculo, el barco ofrece una elegancia silenciosa: catas de vino en altamar, talleres de arte en el Artist Loft, clases de cocina con énfasis local, desde curry tailandés hasta pan marroquí. En cada gesto, se celebra el lujo más contemporáneo: el de la atención.

Detrás de esta propuesta se encuentra Oceania Cruises, cuya visión no busca impresionar, sino transformar. Con Vista, su embarcación más reciente, propone una vuelta al mundo que no sólo conecta destinos, sino momentos, memorias y estados del alma.

features a private veranda; the interiors— serene, introspective—invite stillness and contemplation. The culinary offering is both sophisticated and expressive, translating each region into flavor: white truffle risotto at Toscana, the deep umami of tonkatsu at Red Ginger, the richness of duck confit at Jacques. Aquamar Kitchen reimagines wellness cuisine with fresh, noble ingredients and delicate nuance.

Far from spectacle, the ship embraces a quiet elegance: wine tastings at sea, art workshops in the Artist Loft, and hands-on cooking classes rooted in place, from Thai curries to Moroccan bread. In every detail, the most contemporary form of luxury is celebrated: that of mindful attention.

Behind this vision is Oceania Cruises, whose purpose is not to impress, but to transform. With Vista, its most refined vessel to date, the brand offers a world cruise that connects more than destinations—it connects moments, memories, and states of being.

Prime Time

WIM WIM BLE DON

INSPIRA SABOR Y DESCANSO

POR: JESÚS SANTOYO

WIMBLEDON MARCA EL PULSO DE LA TEMPORADA Y NOS SIRVE DE INSPIRACIÓN PARA DESCUBRIR LONDRES EN CLAVE VERANIEGA. HOTELES CON CARÁCTER Y MESAS NOTABLES DIBUJAN UNA RUTA DE ESTILO Y HOSPITALIDAD ATEMPORAL

Wimbledon es mucho más que un torneo: es una celebración del legado, la elegancia y la excelencia en estado puro. Cada verano, el All England Club se convierte en el epicentro de una de las competencias más emblemáticas del deporte global. Sobre su inmaculado césped han hecho historia figuras como Roger Federer, Serena Williams y Björn Borg; hoy, una nueva generación de talentos —encabezada por Novak Djokovic, Carlos Alcaraz, Jannik Sinner, Iga Świątek y Aryna Sabalenka— continúa escribiendo capítulos memorables que reafirman la grandeza de este campeonato.

Carlos Alcaraz (izq.) y Novak Djokovic (der.)

WIMBLEDON IS FAR MORE than a tournament—it’s a celebration of legacy, elegance, and excellence in its purest form. Each summer, the All England Club transforms into the epicenter of one of the world’s most iconic sporting events. On its immaculate grass courts, legends like Roger Federer, Serena Williams, and Björn Borg have made history; today, a new generation of talent—led by Novak Djokovic, Carlos Alcaraz, Jannik Sinner, Iga Świątek, and Aryna Sabalenka—continues to write memorable chapters that reaffirm the greatness of this championship.

In tune with this context of tradition and global visibility, London unfolds a series of experiences that invite visitors

FOTOS:

En sintonía con este contexto de tradición y visibilidad internacional, Londres despliega una serie de experiencias que invitan a redescubrir la ciudad desde una mirada enfocada en la hospitalidad y la gastronomía. Una selección de hoteles y restaurantes que, sin buscar protagonismo, ofrecen un retrato contemporáneo del estilo británico.

En el corazón del West End, The Londoner destaca como un ícono de la nueva hotelería. Este “super boutique hotel” de 16 niveles integra diseño, bienestar y alta cocina con una visión moderna del refinamiento urbano. Su arquitectura elegante y atmósfera envolvente, firmadas por Yabu Pushelberg, reinterpretan la esencia londinense con matices cálidos y sofisticados. Desde el santuario wellness The Retreat hasta sus espacios culinarios como Whitcomb’s, de inspiración francesa, o Joshua’s Tavern, con más de 50 etiquetas de gin, cada rincón del hotel invita a una experiencia cuidadosamente orquestada.

En Mayfair, Brown’s Hotel —la propiedad más antigua de Londres en operación continua— se actualiza sin perder su linaje. Bajo la dirección de Rocco Forte Hotels, y con una renovación a cargo de Olga Polizzi y la visión creativa de Paul Smith, el hotel

to rediscover the city through the lens of hospitality and gastronomy. A curated selection of hotels and restaurants—effortlessly refined—offers a contemporary portrait of British style.

In the heart of the West End, The Londoner stands out as an icon of next-generation hospitality. This 16-story “super boutique hotel” blends design, wellness, and haute cuisine with a modern vision of urban sophistication. Designed by Yabu Pushelberg, its graceful architecture and immersive ambiance reinterpret the essence of London with warm, polished touches. From the wellness sanctuary The Retreat to its culinary destinations— Whitcomb’s, with French inspiration, and Joshua’s Tavern, home to over 50 regional gins—every corner of the property delivers a precisely orchestrated experience.

In Mayfair, Brown’s Hotel—London’s oldest continuously operating property—has been renewed without compromising its noble heritage. Managed by Rocco Forte Hotels, with renovations led by Olga Polizzi and the creative vision of Paul Smith, the hotel blends history and design with natural ease. Afternoon tea at The Drawing Room and organic treat-

combina historia y diseño con naturalidad.

El té de la tarde en The Drawing Room y los tratamientos orgánicos de su spa subterráneo son una referencia de su enfoque atemporal.

La escena culinaria se acompaña con The MAINE, una brasserie inspirada en Nueva Inglaterra ubicada en una casa señorial del siglo XVIII. Aquí se ofrecen platos clásicos que van desde una raw bar y ensaladas de mercado hasta pescados a la parrilla y cortes de carne.

ments at its subterranean spa embody its timeless approach to luxury.

The culinary scene is elevated by The MAINE, a New England-inspired brasserie set in an 18th-century manor house. Here, classic dishes range from a refined raw bar and market-fresh salads to grilled fish and premium cuts of meat.

TECNOLOGÍA DE DESPLIEGUE

DESCUBRE CÓMO HUAWEI TRANSFORMA LA EXPERIENCIA

MÓVIL CON UN DISPOSITIVO QUE REINVENTA LA FORMA EN QUE INTERACTUAMOS CON UN SMARTPHONE.

POR: REDACCIÓN

El Huawei Mate XT Ultimate Design no es solo un teléfono: es una proeza técnica que pone al servicio del usuario lo mejor en diseño, tecnología y rendimiento. Su pantalla plegable triple lo convierte en un dispositivo capaz de transformarse en segundos: de smartphone compacto (6.4”) a formato intermedio (7.9”) y hasta alcanzar las 10.2 pulgadas de una tablet, ofreciendo así una experiencia 3 en 1 que eleva la productividad y el entretenimiento a otro nivel.

Su pantalla, avalada por la certificación de cinco estrellas de TÜV Rheinland, garantiza precisión, nitidez y un brillo máximo de 1,800 nits, lo que se traduce en visuales impecables incluso bajo luz solar directa. Incorpora además tecnología HUAWEI X-True™ Display con resolución 3K, OLED LTPO y reproducción de más de mil millones de colores.

En materia de ingeniería, presume ser el plegable más delgado del mundo (3.6 mm en su punto más fino), con una batería de 5,600 mAh que optimiza su autonomía gracias a SuperEnergy Boosting. Su sistema de refrigeración de grafeno, cobre y acero garantiza un rendimiento óptimo incluso en tareas exigentes.

FOTOS:HUAWEI.

CON SU CÁMARA PRINCIPAL DE 50 MP CON APERTURA VARIABLE Y LA TECNOLOGÍA XD MOTION LO POSICIONAN ENTRE LOS MEJORES PARA FOTOGRAFÍA MÓVIL.

FOR PHOTOGRAPHY, ITS 50 MP MAIN CAMERA WITH VARIABLE APERTURE AND XD MOTION TECHNOLOGY RANKS IT AMONG THE VERY BEST IN MOBILE IMAGING TODAY.

The Huawei Mate XT Ultimate Design is not just a phone — it is a technical masterpiece that brings together the finest in design, technology, and performance. Its groundbreaking triple-folding screen transforms effortlessly in seconds: from a compact 6.4” smartphone to a 7.9” intermediate format, and up to a 10.2” tablet, delivering a true 3-in-1 experience that enhances productivity and entertainment on every level.

Its display, certified with TÜV Rheinland’s prestigious five-star rating, ensures precision, clarity, and a peak brightness of 1,800 nits, guaranteeing impecca-

ble visuals even under direct sunlight. It also integrates HUAWEI’s X-True™ Display technology with 3K resolution, OLED LTPO, and the capacity to render over one billion vibrant colors.

From an engineering perspective, it proudly holds the title of the world’s thinnest foldable device, measuring just 3.6 mm at its slimmest point. Its 5,600 mAh battery maximizes efficiency through SuperEnergy Boosting, while a cooling system made of graphene, copper, and steel ensures optimal performance, even during demanding tasks.

Front Row

SETS DESDE EL PACÍFICO

EL ABIERTO DE LOS CABOS CONJUGÓ DEPORTE, GASTRONOMÍA Y GRANDES HISTORIAS EN UNA EDICIÓN MARCADA POR VICTORIAS, EMOCIONES Y ENCUENTROS MEMORABLES

POR: JDS

Luces, raquetas y mar de fondo fueron los emblemas que brillaron en el Abierto Mexicano de Tenis Los Cabos 2025 donde se vivió una auténtica gala deportiva entre atardeceres dorados, gradas encendidas y veladas inolvidables.

El banderazo oficial a las Mextenis Experiences llegó con la tradicional fiesta de blanco, celebrada en el prestigioso gastrobar Toro en Punta Ballena. Más de 250 invitados disfrutaron una cena de autor, cócteles, buena música y un ambiente ideal para arrancar la semana del llamado deporte blanco.

Con el Pacífico como escenario y un entorno sofisticado, el torneo ATP 250 coronó al canadiense Denis Shapovalov, quien se consagró campeón tras vencer al estadounidense Aleksandar Kovacevic en dos sets impecables (6-4, 6-2). Su debut en este certamen no pudo ser más perfecto: invicto y sin ceder un solo set.

Desde las gradas, la energía fue inigualable. Los aplausos, las banderas y el entusiasmo desbordado reflejaron el cariño de un país que siente el deporte en cada jugada. Los encuentros se vivieron con intensidad y gran respuesta del público durante toda la semana.

Uno de los momentos más emotivos fue el Tennis Talk del ruso Andrey Rublev, quien conmovió al público al compartir anécdotas de su infancia y los sacrificios que marcaron su carrera.

Alejandra Aleman
Carolina Selva y Cristhian Harrison
Diego Islas y Ximena Pérez
Lety y Rubén Reachi

Lights, racquets, and the ocean as a backdrop became the emblems that illuminated the 2025 Los Cabos Mexican Open, where a true sporting gala unfolded beneath golden sunsets, glowing grandstands, and unforgettable evenings.

The official start of the Mextenis Experiences was marked by the traditional White Party, held at the prestigious Toro gastrobar in Punta Ballena. Over 250 guests enjoyed signature cuisine, crafted cocktails, live music, and an atmosphere perfectly suited to kick off a week dedicated to the so-called white sport.

With the Pacific Ocean as its setting and a sophisticated ambiance, the ATP 250 tournament crowned Canadian

Denis Shapovalov champion, after defeating American Aleksandar Kovacevic in two flawless sets (6-4, 6-2). His debut at this tournament could not have been more perfect: undefeated and without dropping a single set.

From the stands, the energy was unparalleled. Applause, flags, and boundless enthusiasm reflected the passion of a country that feels every point as its own. Matches were played with intensity and met with remarkable support throughout the week.

One of the tournament’s most heartfelt moments was the Tennis Talk with the Russian Andrey Rublev, who moved the audience by sharing stories from his childhood and the sacrifices that shaped his career.

De izquierda a derecha. Emilio Azcarrga, María Chedraui y Emilio Azacarraga
Melissa Capulín y Tom Patient
Final en El Abierto de Los Cabos 2025

Saúl “Canelo” Álvarez, anfitrión del torneo No Golf No Life, en plena acción en Bosque Real.

EL RING POR EL GREEN

ENTRE LUJO, FILANTROPÍA Y ESPÍRITU DEPORTIVO, CANELO ÁLVAREZ IMPULSA LA CUARTA EDICIÓN DE NO GOLF NO LIFE EN EL EXCLUSIVO ENTORNO DE BOSQUE REAL.

POR: JDS

Saúl “Canelo” Álvarez cambió los guantes de box por el guante de golf para celebrar la cuarta edición de su torneo No Golf No Life, una cita donde el deporte, el lujo y la solidaridad se encuentran en el green del Club de Golf Bosque Real. El evento reunió a celebridades y empresarios —entre ellos Miguel Layún, Jorge Campos y Oso Trava— con un propósito que va más allá del juego: apoyar a niñas y niños que sueñan con abrirse camino en el golf profesional. “Todo empezó con un ‘vamos a ver qué pasa’, y vean ahora. No existen límites cuando se trata de ayudar”, expresó el Canelo, orgulloso del crecimiento del torneo.

SAÚL “CANELO” ÁLVAREZ swapped his boxing gloves for a golf glove to host the fourth edition of No Golf No Life, an event where sport, luxury, and philanthropy meet on the green of Club de Golf Bosque Real.

The tournament brought together celebrities and business leaders—including Miguel Layún, Jorge Campos, and Oso Trava—for a cause that goes beyond the game itself: supporting children who dream of forging a path in professional golf. “It all started with a ‘let’s see what happens,’ and look at us now. There are no limits when it comes to helping,” said Canelo, proud of how far the event has come.

The First Tee México foundation has played a key role in ensuring the tournament benefits young talent with limited resources. “I’ve always felt the need to support people, and seeing this community grow is something that truly excites me,” the champion added.

As tradition dictates, golf legend Lorena Ochoa led a special clinic for attendees, reinforcing the momentum behind the sport’s development.

Between swings, smiles, and applause, No Golf No Life proved that in Mexico, the game is played with heart—and that golf.

Oso Trava
Juan Pablo Cole
Miguel Layún (izq.) y Jorge Campos (der.)

La fundación First Tee México ha sido clave para que este proyecto beneficie a jóvenes talentos con recursos limitados. “Siempre me ha nacido apoyar a la gente, y me emociona ver cómo crece esta comunidad”, añadió el campeón.

Como ya es tradición, la leyenda del golf Lorena Ochoa ofreció una clínica especial para los asistentes, celebrando el impulso y desarrollo de este deporte.

Entre swings, sonrisas y aplausos, No Golf No Life dejó claro que en México también se juega con el corazón.

Pedro Arrangoiz
Dominik Amann
Miguel de la Fuente, Cristian Martínez y Fernando Arrollo

Donde el lujo respira en calma

DESDE LOS CABOS, el arte de reconectar se convierte en destino

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.