REVISTA DIGITAL AGOSTO 25 ED. 80

Page 1


SEDECYT (経済開発科学技術局):

外国企業投資のための戦略的機動力 Motor estratégico para la inversión internacional

メキシコの中心部であるアグアスカリエ ンテスは、外国投資における最も魅力的 な場所の一つになっています。最新のイ ンフラ、治安の良さ、優秀な人材、長期的 展望により、アグアスカリエンテスは、世 界中の企業、特に、商業関係だけに止まら ず、規律、革新、尊重などの価値観を共有 する日系企業のパートナー的な存在です。

これらの価値観をおもてなし雑誌編集部 も共有し、9年間皆さんと歩んできました。

その意味でも、アグアスカリエンテスの中 心的役割を持つ経済開発科学技術局(SEDECYT)を今月号の表紙で紹介できること を光栄に思います。この機関は、州の経済 発展を奨励するだけでなく、外国の投資 が競争力のある健全で長期的展望の環境 の中で繫栄するための必要条件を提供す ることをしています。おもてなし雑誌9周年 記念号を飾るのにふさわしい表紙です。

おもてなし雑誌編集部は、これを祝うと同 時に、読者の皆さんが出版物並びデジタル 版www.omotenashi.com.mx を楽しんで もらえることを期待しています。また、SNSへ のアクセスもよろしくお願いします。

En el corazón de México, Aguascalientes se ha consolidado como uno de los destinos más atractivos para la inversión extranjera. Su infraestructura moderna, su seguridad, su talento humano y su visión de largo plazo lo han convertido en un aliado natural para empresas de todo el mundo, especialmente de Japón, país con el que compartimos no solo relaciones comerciales, sino también valores como el trabajo disciplinado, la innovación y el respeto que son valores que compartimos el equipo de Omotenashi® y que nos han permitido estar con ustedes durante 9 años.

Por este motivo nos complace mucho presentar en portada a la Secretaría de Desarrollo Económico, Ciencia y Tecnología (SEDECYT) que desempeña un papel central en Aguascalientes. Esta institución no solo impulsa el crecimiento económico del estado, sino que también se encarga de generar las condiciones necesarias para que las inversiones internacionales florezcan en un entorno competitivo, transparente y de largo plazo, siendo la portada ideal para la edición con la que cumplimos nuestro noveno aniversario.

Todo el equipo Omotenashi® estamos de fiesta y esperamos que disfruten su lectura en la edición impresa o en la digital en www.omotenashi.com. mx y agradecemos sigan nuestras redes sociales.

表紙のレポート

INDICE

外国企業投資のための戦略的機動力 EN PORTADA

MOTOR ESTRATÉGICO PARA LA INVERSIÓN INTERNACIONAL

文化の橋

PUENTE CULTURAL

SEDECYT: 重要な機関、 人間性のある使命感

SEDECYT

学校のちがいを知ろう!

¡DIFERENCIAS ENTRE LAS ESCUELAS!

Ruth Manrique - Dirección General (revistaomotenashi@gmail.com)

Marla Sarahí Martínez - Coordinadora de diseño y marketing (marketing.omotenashi@gmail.com)

Alejandro Martínez Flores - Editor y redactor (omotenashi.ags.am@gmail.com)

Alejandro Manrique - Fotográfia Francisco Javier Torres Rojas - Colaboración Fotografía (ftor1205@prodigy.net).

Iwao fukuchi - Traducción. Kayo Mitani - Traducción. Kaori - Traducción. Misaki - Colaboración Editorial.

OMOTENASHI MAGAZINE. REVISTA MENSUAL AGOSTO 2025. PUBLICACIÓN DE ASESORÍA Y SOLUCIONES PARA EMPRESAS M Y R S.A. DE C.V. CORREO ELECTRÓNICO: revistaomotenashi@gmail.com EDITOR RESPONSABLE: MARTHA RUTH MANRIQUE CABRERA. NÚMERO DE RESERVA OTORGADO POR EL INSTITUTO NACIONAL DEL DERECHO DE AUTOR: EN TRÁMITE. NÚMERO DE CERTIFICADO DE LICITUD DE TÍTULO: EN TRÁMITE. NÚMERO DE CERTIFICADO DE LICITUD DE CONTENIDO 1899307 IMPRENTA: GRUPO GRÁFICO MULTICOLOR. DISTRIBUIDOR: ASESORÍA Y SOLUCIONES PARA EMPRESAS M Y R S.A. DE C.V. “LO EXPRESADO EN LOS ARTÍCULOS DE LA REVISTA ES BAJO RESPONSABILI-

SEDECYT

SEDECYT

Una institución fundamental, una misión con rostro humano 重要な機関、人間性のある使命感

SEDECYTにとって、経済発展は、最終目的ではなく、アグアスカリエン テス住民の生活水準を改善するための手段であり、この機関の目的は 明確で、持続できる公平な発展を達成して、お金の稼げる職業、競争力 のある企業、アグアスカリエンテスに投資する人たちに信頼性と確実 性を提供できる有益なビジネス環境を奨励して行きます。

Para SEDECYT, el crecimiento económico no es un fin en sí mismo, sino un medio para mejorar la calidad de vida de los aguascalentenses. Su objetivo es claro: lograr un desarrollo económico sustentable y equitativo, promoviendo empleos bien remunerados, empresas competitivas y un clima de negocios favorable que genere confianza y certeza para quienes eligen invertir aquí.

SEDECYT局長であるエサウ・ガルサ・デ・ベガ 氏によると、 目標は、アグアスカリエンテスが人間感覚、環境責任、将来 の展望をもって成長できる国のモデルになることで、日本 やオーストラリアで商業カウンセラーや国際機関のコンサ ルタントの経験をもとに、多様性があり補完的な企業文化 の確固とした架け橋を築くことを可能としてきました。

En palabras de su actual titular, Esaú Garza de Vega, “nuestra meta es que Aguascalientes sea un ejemplo nacional de cómo se puede crecer con sentido humano, responsabilidad ambiental y visión de futuro”.

Su experiencia como consejero comercial en países como Japón y Australia, y como consultor de organismos internacionales, le ha permitido tender puentes sólidos entre culturas empresariales distintas, pero complementarias.

アグアスカリエンテスと日本の 経済関係は、新しいものではあ りません。逆に、国内で最も確 固とした有意義な関係の一つ です。レベルの高い日本の自動 車産業、電子産業、製造業は、ア グアスカリエンテス州を成長し ていくための理想的な拠点とし ています。

La relación económica entre Aguascalientes y Japón no es nueva. Por el contrario, ha sido una de las más sólidas y fructíferas del país. Grandes empresas niponas de los sectores automotriz, electrónico y de manufactura avanzada han encontrado en este estado una plataforma ideal para crecer.

La Subdirección de Inversión y Desarrollo, área estratégi-

SEDECYTの中で戦略的分野で ある投資、開発部門は、主な機 能として、州内に会社設立を望 む企業に先を見越した支援を 提供することです。拠点分析、当 初手続き、物流の連結性から、 後日施設への訪問まで、この機 関は、投資家の皆さんの真の窓 口として機能しています。

ca dentro de SEDECYT, tiene como función principal brindar apoyo proactivo a las empresas que desean establecerse en el estado. Desde el análisis de localización, trámites iniciales, conectividad logística hasta el acompañamiento posterior a la instalación, esta oficina opera como una verdadera ventanilla de aterrizaje para inversionistas.

このアテンドの仕方で、多くの 日系企業が、親切な住民、高水 準のインフラ、質の高い労働力 と手続きの容易な政府機関を 発見し、アグアスカリエンテス を母国のように感じることを可 能にしてきました。

Este enfoque ha hecho posible que muchas compañías japonesas se sientan como en casa en Aguascalientes, encontrando aquí una comunidad amable, una infraestructura de primer nivel, mano de obra calificada y un gobierno facilitador.

Visión de futuro: innovación, competitividad y calidad de vida 将来の展望: 革新、競争力、生活水準

SEDECYTの展望は、意欲的で明確です。アグアス カリエンテスを産業インフラ、質の高い雇用、知識 経済、投資の魅力でメキシコ国内のリーダー的存 在にすることです。それを達成するために技術革 新、人的資本の開発、ビジネス環境の継続的改善 を集中的に行ってきました。 さらに、エレクトロモビリティ、インダストリー4.0 、クリーンエネルギーなどの戦略的セクターを奨 励することで、関心のある日系企業に新しい連携 機会を与え、生産的で、持続、信頼できるエコシス テムを拡大していきます。

La visión de SEDECYT es ambiciosa y clara: hacer de Aguascalientes un líder nacional en infraestructura industrial, empleos de calidad, economía del conocimiento y atracción de inversiones. Para lograrlo, se ha trazado una ruta en la que convergen la innovación tecnológica, el desarrollo del capital humano y la mejora continua del entorno de negocios.

Además, el impulso a sectores estratégicos como la electromovilidad, la industria 4.0 y las energías limpias, abren nuevas oportunidades de colaboración con empresas japonesas interesadas en expandirse en un ecosistema productivo, sostenible y confiable.

Un compromiso permanente con el desarrollo 発展に向けた恒久的なコミットメント

データや統計に頼るだけでなく、SEDECYTのモットーは、毎日のコミットメント で、すべての部署が、細心の専門的な結 果重視の対応をする方針で業務に従事 しています。重要視していることは、物事 を容易にし、同行し、解決することです。

アグアスカリエンテスは、日本とグローバルな 連携をしながら将来に向けて確実に進んでい ます。この過程において、SEDECYT は、アグアス カリエンテスが、信頼、革新、繁栄の証であり続 けるため、能力、投資、長期的展望をつなぐ架け 橋として機能しています。

Más allá de cifras y estadísticas, lo que define a SEDECYT es su compromiso cotidiano. Todas sus áreas trabajan bajo una política de atención cercana, profesional y orientada a resultados. El enfoque es claro: facilitar, acompañar y resolver.

Aguascalientes sigue avanzando con paso firme hacia el futuro, y lo hace con aliados globales como Japón. En este camino compartido, SEDECYT se consolida como el puente que conecta talento, inversión y visión de largo plazo, para que esta tierra siga siendo sinónimo de confianza, innovación y prosperidad.

局長のリーダーシップ

EL LIDERAZGO

DEL SECRETARIO

エサウ・ガルサ・デ・ベガ氏は、2024年2月から SEDECYTの局長として働いています。それ以前 は、日本やオーストラリアの商業カウンセラー や国連のコンサルタントなどを含め、民間や公 共部門で 活躍していました。

現在は、当州の持続可能な発展のための戦略 的機関である経済開発科学技術局局長であり、 彼の展望を語ってくれました。

El secretario Esaú Garza de Vega se hizo cargo de la SEDECYT desde febrero del 2024. Antes de asumir este cargo, tuvo experiencia en el sector privado y público, incluyendo cargos como consejero comercial en Japón y Australia y consultor de la ONU.

Actualmente tiene a su cargo la Secretaría de Desarrollo Económico Ciencia Y Tecnología institución estratégica para el desarrollo sustentable de nuestro estado y comparte con nosotros su visión.

競争力の高いグローバ ル環境の中で、当州で 日系企業が工場を建 て、成長していくため、 どのような利点をアグ アスカリエンテスは提 供しますか。

私たちの強みは、様々 な要素の組み合わせか ら構成されています。 まず、投資家に安定性 と成功を保証する治 安、法的確実性、基本 柱を提供します。さら に、競争力の高い生産 的な基礎、数年にわた る発展結果、得意分野 を有しています。 さらに、当州を際立た

せる追加の価値があり ます。それは、メキシコ と日本の文化の相互関 係です。継続的改善、 卓越性のルールを共 有し、複雑なプロジェク トへの協力と実現化を 非常に容易にしていま す。メキシコ競争力研 究所が、アグアスカリ エンテスをメキシコで 5番目に競争力の高い 州であると評価してい ることは、偶然ではあ りません。外国投資、特 に日本からの投資の優 先される場所の一つで あることを確実にして います。

エサウ・ガルサ・デ・ベガ

Esaú Garza de Vega

¿En un entorno global tan competido qué ventajas brinda Aguascalientes a las empresas japonesas para instalar y crecer sus proyectos en nuestro estado?

Nuestra fortaleza radica en una combinación estratégica de factores. En primer lugar, ofrecemos seguridad y certeza jurídica, pilares fundamentales que garantizan la estabilidad y el éxito de sus inversiones. Además, contamos con una base productiva altamente competitiva, resultado de años de desarrollo y especialización.

Pero hay un valor añadido que nos distingue: la complementariedad cultural entre México y Japón. Compartimos principios como la mejora continua y la excelencia, lo que facilita enormemente la colaboración y la materialización de proyectos complejos. No es casualidad que, según el IMCO, Aguascalientes se posicione como el quinto estado más competitivo de México, consolidándonos como uno de los destinos predilectos para la inversión extranjera, y especialmente la japonesa.

日本からの投資を増や し、その要求に対応す るためSEDECYT は、ど のような革新をしまし たか。

SEDECYTは、日本との 関係を強化するため、 革新的で正確な戦略を 実施してきました。中 高等教育機関と連携 し、デュアル教育システ ムを採用し、従業員の 生産ラインでの業務を 迅速化し、日系企業の コストと時間の削減に 大きく貢献しています。

¿Qué innovación ha desarrollado la SEDECYT para incrementar la inversión japonesa y para atender sus requerimientos?

En la SEDECYT hemos desarrollado estrategias innovadoras y precisas para fortalecer nuestra relación con Japón. Hemos impulsado programas de educación dual en colaboración con instituciones educativas de nivel medio y superior, lo que agiliza la integración del personal a las líneas de producción y reduce significativamente los costos y tiempos para las empresas japonesas.

同時に、日本の県と了 解覚書を交わしたこと で、決められた場所、つ まり、当州と類似した産 業を有する地域と交流 することで、投資の潜 在性を最大化していま す。JICAとも密接に協 力し、産業の標準化を 目指し、技術の移行を 奨励することで、競争 力を高め、日本の機関 にさらなる高い信頼も 持ってもらい、アグアス カリエンテスへの投資 ができるようにしてき ました。

Asimismo, hemos establecido memorandos de entendimiento con prefecturas específicas de Japón. Esto nos permite ser mucho más selectivos y dirigir nuestros esfuerzos hacia regiones que comparten una vocación industrial similar a la nuestra, maximizando el potencial de inversión. Finalmente, hemos colaborado estrechamente con JICA en programas que buscan homologar industrias y fomentar la transferencia de tecnología, lo que eleva la competitividad y genera una confianza aún mayor en las organizaciones japonesas para invertir en Aguascalientes.

2025年のサンマルコ スの祭りでの招待国と しての日本が参加した ことの結果はどうでし たか。

サンマルコスの祭りへ の日本の招待国として の参加は、めざましい 成功で、アグアスカリエ ンテスの重要な出来事 でした。日本のパビリ オンは、3週間の間、延 べ15万人が訪れ、文化 と商業の交流の中心地 となりました。

州内に既に拠点を置 いている日系企業と意 味深い価値のある活発 な日系人コミュニティ が組み合わさった生き

生きとしたスペースで した。アグアスカリエン テス文化学院との協力 で、日本文化の展示も 行われ、メキシコ人一 般に日本の伝統と芸術 を紹介することができ ました。

さらに、産業展示会で は、初めてのモーター ショウを実施し、日本の 自動車会社6社がメキ シコで販売されている 最新車種を展示しまし た。この展示会は、とて も魅力的で、40万人が 訪れ、日本とアグアスカ リエンテスの自動車産 業の大きなつながりを 示してくれました。

¿Cuáles fueron los resultados de la participación de Japón como país invitado a la feria de San Marcos en su edición 2025?

La participación de Japón como país invitado en la Feria Nacional de San Marcos 2025 fue un rotundo éxito y un hito para nuestro estado. El Pabellón de País Invitado recibió a más de 150 mil visitantes durante las tres semanas de feria, convirtiéndose en un epicentro de intercambio cultural y comercial.

Fue un espacio vital que articuló la presencia de empresas japonesas ya establecidas en el estado con la activa comunidad Nikkei, quienes también tuvieron

在アグアスカリエンテスの日本人の 皆さんへのメッセージ

アグアスカリエンテスを第二の故郷 そして操業の拠点としている日本人 の皆様に深く感謝いたします。在ア グアス日本人社会は、当州の経済発 展、文化交流の基本柱です。日本の 皆さんは、投資、雇用と同時に当州 の社会と産業の中に根付いている 卓越性、規律、貢献の貴重な文化を もたらしてくれました。

una participación significativa y enriquecedora. En coordinación con el Instituto Cultural de Aguascalientes (ICA), tuvimos el honor de traer a grandes exponentes de la cultura japonesa, acercando sus tradiciones y arte al público mexicano.

Adicionalmente, en la Expo Industrial, llevamos a cabo un Motor Show sin precedentes, donde seis armadoras japonesas presentaron sus últimos modelos disponibles en México. Esta expo fue un gran atractivo, superando las 400 mil personas de afluencia, demostrando la gran conexión entre Japón y la industria automotriz de Aguascalientes.

アグアスカリエンテス州政府の経済 開発科学技術局を代表し、皆様の繁 栄のための戦略的提携者となり続 けるため、揺るぎないコミットメン トを持ち続けることを約束します。 私たちは、皆さんのニーズを聞き入 れ、操業を容易にし、互いの繁栄の ため一緒に未来を構築していきまし ょう。アグアスカリエンテスを信じて ください。ここは皆さんを歓迎しま す。ありがとうございます。

サンマルコスの祭りへの日本の招待国としての参加は、めざましい成功 で、アグアスカリエンテスの重要な出来事でした。

La participación de Japón como país invitado en la Feria Nacional de San Marcos 2025 fue un rotundo éxito y un hito para nuestro estado.

Algunas palabras finales para la comunidad japonesa en nuestro estado.

A la estimada comunidad japonesa que ha elegido Aguascalientes como su hogar y su centro de operaciones, quiero expresarles nuestro más profundo agradecimiento. Su presencia es un pilar fundamental en el desarrollo económico y cultural de nuestro estado. Ustedes han traído consigo inversión, empleo y en paralelo, una invaluable cultura de excelencia, disciplina y dedicación que se ha arraigado en nuestro tejido social y productivo.

Desde el Gobierno del Estado, a través de la Secretaría de Desarrollo Económico, Ciencia y tecnología reiteramos nuestro compromiso inquebrantable de seguir siendo un aliado estratégico para su crecimiento. Estamos aquí para escuchar sus necesidades, facilitar sus operaciones y construir juntos un futuro de prosperidad mutua. Sigan confiando en Aguascalientes; esta es su casa. ¡Arigato gozaimasu!

| Oficinas:

Complejo Ficotrece, Av. Manuel Gómez Morín S/N-Nave 55, Ferronales, Aguascalientes, Mexico, 20259

電話 (代表)| Teléfono (Conmutador):

01 (449) 9-10-26-11

メール | Correo electrónico: desarrollo.economico.ags@gmail.com

経済開発局 | Secretaría de Desarrollo Económico

代表者 | Titular: エサウ・ガルサ・デ・ベガ

Esaú Garza De la Vega

01 (449) 910 2611 ext. 5914

DesarrolloEconomicoAgs sedecyt_ags www.aguascalientes.gob.mx/sedecyt

文化の橋 | PUENTE CULTURAL

学校のちがいを知ろう! ¡DIFERENCIAS ENTRE LAS ESCUELAS!

日差しの強いメキシコの暑い夏、いかがお過ごしでしょうか。夏休み期間の子どもたちも多いことと 思います。メキシコの学校は、日本とは違い、9月から新学期が始まるということをご存じでしょうか? 日本とメキシコの学校の違いは大変興味深いので、皆様にご紹介します。

今回は、日本の学校についてです!

¿Cómo están pasando el caluroso verano de México? Supongo que muchos niños están de vacaciones de verano. ¿Sabían que en México el nuevo curso escolar comienza en septiembre? Las diferencias entre las escuelas japonesas y mexicanas son muy interesantes, así que nos gustaría compartirlas con ustedes. En esta ocasión, les cuento sobre las escuelas japonesas.

学校期間

メキシコと日本では、新学期の開始時期、学期制 度、長期休暇の期間に違いがあります。

日本では新学期が4月に始まり、年度末は3月で す。2学期制(4月~9月頃、10月~3月頃)または3 学期制が一般的です。長期休暇は、夏休み(7月下 旬~8月末)、冬休み(12月下旬~1月上旬)、春休み (3月下旬~4月上旬)があります。

学校行事

日本では、学校行事が教育課程の一部として重視 されています。代表的なのは、運動能力や協調性 を育む「運動会」で、これは春か秋に開催されま す。また、文化的な側面を育む「文化祭(学園祭)」 も重要で、クラスで展示や演劇、模擬店などを企 画・実行し、創造性や企画力を養います。

その他、合唱コンクール、遠足、修学旅行、入学 式、卒業式など、年間を通して多様な行事が行わ れ、生徒の社会性や自主性を育みます。

Periodo escolar

En México y Japón hay diferencias en cuanto al inicio del nuevo curso escolar, el sistema de trimestres y las vacaciones largas.

En Japón, el nuevo curso escolar comienza en abril. Lo habitual es que haya dos semestres (de abril a septiembre y de octubre a marzo) o tres semestres. Las vacaciones largas son las vacaciones de verano (de finales de julio a finales de agosto), las vacaciones de invierno (de finales de diciembre a principios de enero) y las vacaciones de primavera (de finales de marzo a principios de abril).

学校設備

日本の多くの学校には体育館が完備されてお り、特に「プール」があるのが特徴です。これは、 小学校や中学校では水泳が必修で、水難事故防 止の観点からも重要視されているからです。柔道 場や剣道場といった「武道場」がある学校も多く、

日本の伝統文化を学ぶ場として活用されます。

給食制度が普及している日本では、調理室や配

膳室、多目的スペースも整備されています。理科 室、音楽室、図工室といった専門教室も充実して います。

Eventos escolares

En Japón, los eventos escolares se consideran una parte muy importante del plan de estudios. Uno de los más representativos es el «festival deportivo», que se celebra en primavera u otoño y tiene como objetivo fomentar las habilidades deportivas y la cooperación. También es importante el «festival cultural» (festival escolar), que fomenta el aspecto cultural y en el que las clases organizan y llevan a cabo exposiciones, obras de teatro y puestos de comida, lo que desarrolla la creatividad y la capacidad de planificación. Además, a lo largo del año se celebran diversos eventos, como concursos de coro, excursiones, viajes escolares, ceremonias de ingreso y graduación, que fomentan la sociabilidad y la autonomía de los alumnos.

Instalaciones escolares

Muchas escuelas japonesas cuentan con gimnasios, en particular, con piscinas. Esto se debe a que la natación es una asignatura obligatoria en la escuela primaria y secundaria y se considera importante desde el punto de vista de la prevención de accidentes acuáticos. Muchas escuelas también cuentan con dojos de artes marciales, como judo y kendo, que se utilizan como lugares para aprender la cultura tradicional japonesa.

En Japón, donde está muy extendido el sistema de comidas escolares, también se han habilitado cocinas, comedores y espacios polivalentes. También hay salas especializadas, como laboratorios de ciencias, salas de música y salas de artes.

学校生活

日本の学校生活は、きちんとした時間割のもと、規律 が重んじられます。午前中に4時限、午後に2時限の授 業が組まれ、間に昼食と休憩があります。1時限あたり 45~50分が一般的で、時間厳守が求められます。

昼食は、多くの小中学校で「給食」が提供されます。給

食は栄養バランスが考慮され、生徒が当番制で配膳 し、クラス全員で同じものを食べます。これは食育や 共同作業、マナーを学ぶ場でもあります。

Vida escolar

La vida escolar en Japón, se valora mucho la disciplina. Hay cuatro clases por la mañana y dos por la tarde, con un descanso para comer y otro para descansar entre ellas. Las clases suelen durar entre 45 y 50 minutos y se exige puntualidad.

En muchas escuelas primarias y secundarias se ofrece comida escolar. El comedor escolar tiene en cuenta el equilibrio nutricional, los alumnos se turnan para servir la comida y toda la clase come lo mismo. Esto también es una oportunidad para aprender sobre la educación alimentaria, el trabajo en equipo y los modales. 20

放課後の活動で特徴的なのが「 部活動」です。運動部や文化部 など多岐にわたり、多くの生徒 が参加します。部活動は、専門技 術の習得だけでなく、協調性、忍 耐力、社会性を育む重要な場で す。練習は放課後から夕方にか けて行われ、週末にも及ぶこと があります。 いかがでしょうか。

日本は規律、集団生活、社会性 を重視しているように感じます。

学内・学外の行事や部活動も盛 んな点が印象的ですよね。それ ぞれの国が何に重きを置いて いるかを知ることで、互いの文 化への理解も深まるでしょう。

次回は、メキシコの学校事情に ついてご紹介します!

Una actividad característica después de la escuela son las «actividades extracurriculares», es decir las actividades de clubes.

Hay una gran variedad de actividades, como deportes y cultura, en las que participan muchos alumnos. Las actividades extracurriculares no solo sirven para adquirir habilidades especializadas, sino que también son un lugar importante para fomentar la cooperación, la paciencia y las habilidades sociales. Los entrenamientos se realizan después de la escuela y hasta la tarde y a veces se extienden hasta el fin de semana.

¿Qué les parece?

Parece que en Japón se da mucha importancia a la disciplina, la vida en grupo y la sociabilidad. Es impresionante lo activos que son los eventos dentro y fuera de la escuela y las actividades de los clubes. Conocer lo que cada país valora más nos ayuda a comprender mejor nuestras respectivas culturas.

¡La próxima les presentaré de la situación escolar en México!

| Datos Personales

名前 | Nombre: Misaki

| Contacto: cendics.com

アルタリアのネカクサ・ショップ

TIENDA NECAXA ALTARIA

新たなオプション

UNA NUEVA ALTERNATIVA

7月16日から、チームとアグアスカリエンテスのサポーターの 関係を強化するネカクサ・ファンには欠かせない新しいグッ ズ・ショップが誕生しました。

アルタリア・ショッピング・センターの増設した場所のイノバス ポートとカンティアの間に位置する新しいショップは、クラブ・ ハウスとスタジアムを補足する形でオープンし、市の北部に住 む皆さん向けにチームに関するすべての商品とビクトリア・ス タジアムにおけるネカクサの試合のチケットを販売します。

ネカクサのサポーターの皆さん、この新しいショップと新しい 試みを是非体験してください。

A partir del 16 de julio los seguidores del Necaxa tienen un nuevo espacio que refuerza el vínculo entre el equipo y su afición en Aguascalientes.

Ubicado en la parte nueva de Altaria, justo entre Innovasport y Cantia esta nueva tienda complementa a las de casa club y el estadio brindando una nueva alternativa a la población del norte de la ciudad donde podrán adquirir toda clase de mercancía relacionada con el club y boletos para los partidos del Necaxa en el Victoria.

Si eres seguidor del Necaxa no puedes perderte conocer esta nueva tienda y todas sus novedades.

EL VINO AZUL ブルーワイン

ワインの世界で近年起きてい

る革新。その歴史はスペイン に始まり、2015年にGïk Live! 社が作り出したもので、ワイン 産業に革命をもたらし、伝統を 打ち破った若者たちのグルー プが創立しました。着想は、ブ ルー・オーシャン・ストラテジー (青い海の戦略 )です。

Es una innovación reciente en el mundo del vino; su historia tiene origen en España, donde fue creado en 2015 por la empresa Gïk Live!,

fundada por un grupo de jóvenes revolucionando la industria vinícola y rompiendo tradiciones, su inspiración fueron conceptos como la “Blue Ocean Strategy”.

最初のワインは、バスク大学と 協力した調査、開発のプロセ スを経て、2016年に販売され ました。

Su primer vino se lanzó en 2016, tras un proceso de investigación y desarrollo

en colaboración con la Universidad del País Vasco.

特徴的な青色は、紫のブドウ の皮から取れる自然の顔料で あるアントシアニンを入れるこ とで得られます。

Su característico color azul se obtiene debido a la adición de antocianinas, los cuales son pigmentos naturales obtenidos de la piel de uvas rojas.

関連シェフ | Datos Personales

名前 | Nombre: Ruth Manrique

職種 | Puesto: Directora de red & white sommelier | Sommelier

連絡先 | Contacto: ruthmanrique@live.com.mx

シャルドネなどの青葡萄から つくられることも多く、花やフ ルーツの香りがし、甘みを出し ています。

Suele elaborarse a partir de uvas blancas como Chardonnay la cual le da notas florales y frutales, con un toque de dulzor.

このワインが非難されている ときでも、他の醸造者が、独自 のブルーワインの生産をした 時もありました。

Aun cuando han sido objeto de algunas críticas, otras bodegas han comenzado a producir sus propias versiones de vino azul.

その生産工程から、伝統的な ワインの名称を使用すること はできませんが、特に若者の 間で人気で、小規模な市場を 獲得することができています。

ブルーワインで乾杯。

Debido a su proceso de elaboración no pueden tener una denominación de origen tradicional.

Sin embargo, ha logrado un nicho de mercado, particularmente en los consumidores jóvenes.

¡¡Salud por el vino azul!!

por la onsom

名前 | Nombre: Francisco Javier Torres Rojas

職種 | Colaboración: Fotografía

連絡先 | Contacto: ftor1205@prodigy.net

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.