Revista NOS agosto 2018

Page 96

OPINIÓN

¿LOS INMIGRANTES APORTAN O EMPOBRECEN NUESTRA LENGUA?

María Angélica Blanco Periodista y escritora.

semánticas, con expresiones

Me responde que lo primero

lograremos comunicarnos ni

lesto”, me expresó una mujer

propias muy particulares que,

que habría que decir es que

entendernos. Para expresarlo

peruana en la calle pregun-

en general, corresponden a

son palabras y expresiones

de otra forma, un idioma no

tándome por una dirección

jergas más bien populares

del español, que no es otro

es sólo asunto de palabras.

determinada. Que me tratara

que estamos comenzando

idioma y, por lo tanto, lo que

Bastaría con indagar acerca

de “seño” me causó gracia y

a reconocer. “Seño” por

tenemos es un diálogo “inter-

de un significado que nos es

me quedé pensando que la

señora; “chamba” por tra-

no” que de ningún modo mer-

desconocido y, si para ello

inmigración es una realidad

bajo o empleo; “remar” por

ma nuestra lengua. Y agrega

utilizamos el mismo español

que cada día sentimos como

comer; “de la pitri mitri” por

que dependerá del uso que

que compartimos, realizamos

algo más cercano, pues nos

de la puta madre, fantástico

le demos para comenzar a

una “intratraducción”, como

ha tocado vivirla en presente

o excelente; “chévere” por

sentirlas como nuestras.

si estuviéramos leyendo un

“Seño, perdóneme si la mo-

diccionario monolingüe.

y ya no en el relato histórico. Basta con dar una vuelta

En lo que respecta a los

por cualquier ciudad de

inmigrantes con una lengua

Chile para percatarnos que convivimos con una nueva y gran afluencia de haitianos, peruanos, venezolanos, colombianos y ecuatorianos. Ello nos ha permitido adentrarnos en nuevas culturas

“La lengua española, a pesar de su extensión geográfica, presenta una increíble unidad, y no por desconocer palabras y expresiones, tenemos que pensar que no lograremos comunicarnos ni entendernos”.

distinta, como lo son haitianos -que hablan creole- o chinos y coreanos, son ellos los que han debido interiorizar nuestra lengua para comunicarse y desarrollar sus actividades en esta nueva

y costumbres, y también

tierra. Ojalá acojamos a estos

paladear sus sabrosos platos

hermanos foráneos con el es-

típicos. Pero lo que más

píritu abierto y solidario que expresa la famosa canción

nos impacta es escuchar un

agradable o entretenido; “qué

lenguaje con tintes y matices

molleja”, expresión de sorpre-

reflexión: “En resumidas

de Chito Faró: “Y verás como

exóticos, lleno de términos

sa o admiración en Venezuela.

cuentas, el uso establece

quieren en Chile al amigo

la norma”, dice categórico.

cuando es forastero”.

coloquiales a los que debiéra-

Le pregunto a mi muy ver-

Luego, hace una importante

mos acostumbrarnos. Estos

sado amigo Tulio Mendoza,

La lengua española, a pesar

nuevos hablantes de español,

poeta y miembro de la Acade-

de su extensión geográfica,

gracia nuestro típico “al tiro”.

ya sean de Perú, Venezuela,

mia Chilena de la Lengua, si

presenta una increíble

Y nosotros no nos riamos al

Colombia o Ecuador, han ido

estas locuciones aportan un

unidad, y no por desconocer

escuchar a un mozo peruano si

introduciendo sus particula-

colorido especial a nuestro

palabras y expresiones,

nos dice: “¿Su café? A la firme,

ridades fonéticas, léxicas y

lenguaje o lo empobrecen.

tenemos que pensar que no

se lo traigo al toque”.

 |REVISTA NOS | agosto 2018 |

A los extranjeros les provoca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Revista NOS agosto 2018 by Revista Nos - Issuu