REVISTA HUESPEDES - Ed.30

Page 1

distribucion gratuita free copy

  

tandil

Postales de sierra Postcards of the sierras salta

Atractiva diversidad Attractive diversity

Los cerros de la Patagonia de los lagos aguardan por la experiencia invernal: acción en las pistas, rincones gourmet con el fuego encendido, vistas panorámicas que contemplar. Aquí, todo lo que espera en Chapelco, Bariloche, Batea Mahuida y La Hoya

Snow time The mountains in the lake region of Patagonia offer their winter experience: action on the ski trails, gourmet corners with all fires lit, panoramic views. Here, everything awaiting you in Chapelco, Barilloche, Batea Mahuida, and La Hoya   

01 JULAGOS_09.indd 1

ISSN 1851-3352

tiempo de nieve   

30 EDICION aniversario

17/6/09 23:33:37


02-03_JULAGOS_09.indd 2

17/6/09 23:27:36


02-03_JULAGOS_09.indd 3

18/6/09 05:23:00


4

Huéspedes

30 |

     

Revista

nieve en argentina Coordenadas desde Las Leñas hasta La Hoya: S 35.47 W 69.58; S 42.90 W 71.30

sumario

 

Editorial 5 años

Pág. 7

nieve en argentina LA BRU­JU­LA

Las provincias de Cuyo y de la Patagonia son, por su ubicación recostada a la Cordillera, sobre el Oeste de la Argentina, las más beneficiadas por la nieve entre junio y septiembre. Más allá de modificar estéticamente su paisaje, muchas de ellas cuentan con centros de deportes invernales con excelentes servicios y pistas. Así, de Norte a Sur, se encuentra primero la provincia de Mendoza con el Valle de las Leñas, Penitentes y Vallecitos, entre otros. Luego, ya en Patagonia, Neuquén cuenta con Caviahue y Villa Pehuenia (araucarias, termas y mucha naturaleza); Chapelco, en San Martín de los Andes y el Cerro Bayo, en Villa La Angostura. En Río Negro, se ubica el cerro Catedral, clásico en Bariloche; en Chubut, La Hoya; y finalmente, en el punto

THE COMPASS

The provinces in the Cuyo region and Patagonia, on the western side of Argentina, have the best snow in the country between June and September. Many of them have winter sport centers, with excellent service and trails. From North to South there is the province of Mendoza, with Valle de las Leñas, Penitentes, and Vallecitos, among others. Then, in Patagonia, Neuquén has Caviahue, Primeros Pinos and Villa Pehuenia (araucaria forests, thermal waters and lots of nature); Chapelco, in San Martín de los Andes, and Mount Bayo, in Villa La Angostura. In Río Negro there is mount Catedral, a classic in Bariloche; in Chubut, La Hoya; and, finally, in the southernmost area, Mount Castor, In Ushuaia, with the longest season.

Declarado de interés

04-05_JULAGOS_09.indd 4

Tandil Postales de sierras y adrenalina

Págs. 8, 9, 10 y 11

Mar de las Pampas Dos geografías en sintonía

Págs. 12 a 17

Península Valdés Un destino en cinco imágenes

Págs. 20, 21 y 22

Puerto Bemberg Abundancia de colores y calma

Págs. 24 y 25

Nieve en Argentina Blanco, el color de temporada

Págs. 26 a 36

San Luis Nuevos recorridos con encanto

Págs. 38 y 39

Travesía

Iberá salvaje

Págs. 40, 41 y 42

Salta

Atractiva diversidad

contents Editor’s Letter Five years Page 7 Tandil Postcards of sierras and adrenaline Pages 8, 9, 10 & 11 Mar de las Pampas Two geographies in harmony Pages 12 to 17 Península Valdés One destiny in five images Pages 20, 21 & 22 Puerto Bemberg Lots of colors and calm Pages 24 & 25 Snow in Argentina White, the season’s color Pages 26 to 36 San Luis Charming new tours Pages 38 & 39 Voyage Wild Iberá Pages 40, 41 & 42 Salta Attractive diversity Pages 44 & 45

Págs. 44 y 45

www.revistahuespedes.com.ar

17/6/09 23:47:54


m.ar

04-05_JULAGOS_09.indd 5

17/6/09 23:48:05


-

 

06-07_JULAGOS_09.indd 6

17/6/09 23:55:43


-

staff Director Roberto J. Leonetti  

Directora editorial Soledad Aguado Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621

En la web www.revistahuespedes.com.ar Año 6, número 30. Junio / Julio 2009 Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.      

30 |

     

nieve en argentina En esta edición, todas las novedades de los centros de esquí de la Patagonia de los Lagos

Revista

Huéspedes

7

editorial

5 años

5 years

 Por

 By

Soledad Aguado

Me acuerdo como si fuera hoy de nuestro primer viaje de Huéspedes. Todavía no había nacido la revista en papel -aunque sí en ideas- y fue la Patagonia de los Lagos la que nos recibió generosa. Esa fue nuestra primera tapa y no es casual que hoy, 5 años después de aquella travesía que forjó el estilo para narrar los viajes, la tapa vuelva a ser esa región donde ahora contamos amigos y muchos más kilómetros visitados. Cumplir estas 30 ediciones me retrotrae a las emociones que sin Huéspedes no hubiera vivido. Caminar por la selva misionera de noche; hacer rappel bajo una cascada; vivar la toreada de Casabindo, en Jujuy, para despertar la mañana siguiente en un 6x6, en medio de las Salinas Grandes; ver caer el sol recién a las 12 de la noche en un verano de Ushuaia; dejarme salpicar por los saltos de cuatro ballenas francas en Península Valdés; tirarme en las rocas a observar a los pingüinos de penacho amarillo; celebrar el año nuevo mapuche en una comunidad; trepar caminos a pie, de a caballo, en auto hasta llegar a destino y disfrutar de su recibimiento. Andar y andar. Fotografiar y tomar notas. Dejar guardadas las imágenes en el alma. Allí está el secreto para contarles los paisajes argentinos. Gracias a los que nos apoyan, los que nos reciben, los que nos leen, los que nos coleccionan, los que nos esperan, los que nos piden consejos para viajar (y ahora también, nos siguen en nuestra edición digital). Gracias a todo el equipo de Huéspedes por crear -y creer, desde el principio- en este sueño que ya lleva 5 años y va por muchos más.

Soledad Aguado

I can remember our first trip for Huéspedes as if it were today. The paper edition of the magazine had not been born yet and it was the Patagonia Lakes that received us with all their kindness. It was our first cover, and it is no coincidence that today, 5 years after that trip that established our style for recounting our trips, the cover for the current edition again shows a picture of that region, where we now have friends and many kilometers visited. This birthday (and in our case, also our 30 editions) takes me back to the emotions I would not have lived without Huéspedes. Walking through the Misiones jungle at night; seeing the bullfight at Casabindo, in Jujuy, and waking the next morning on a 6x6 in the middle of the Salinas Grandes, the salt desert; seeing a sunset at midnight, in summer in Ushuaia; feeling the spray of the sea with four southern right whales jumping in the Valdés Peninsula; seeing baby Condors in their first flight in Córdoba; singing zambas in Salta; watching the yellow crest penguins from a rock, almost touching them; taking roads on foot, on a horse, on a bike, on a car, till we come to our destination. Travelling, travelling. Taking pictures and notes. There are images that I keep in my soul. Thanks to those that support us and those that welcome us, the people that read us, and the people that want travel tips (and also those that read our digital edition). Thanks to the whole Huéspedes team for creating -and believing from the beginning- in this dream that is 5 years old and is going for many years more.

Revista Huéspedes se distribuye en:

Foto de tapa: Un alto en la pista de Chapelco, San Martín de los Andes Por Soledad Aguado Agradecimientos: Tomás Amorena (Peugeot)

Nos comunicamos con:

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; además de embajadas y consulados argentinos en el exterior

06-07_JULAGOS_09.indd 7

17/6/09 23:55:56


tandil - buenos aires Más info sobre este destino en www.tandil.gov.ar

Ca

8

     

T

      Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti

     

Tandil

Postales de sierra y adrenalina A bordo de una Peugeot Expert Tepee y en la calidez de la Posada El Molino, tres días de acción y paseo en las sierras bonaerenses que deparan aventura y panorámicas sorprendentes | Por Soledad Aguado |

08-11_JULAGOS_09.indd 8

18/6/09 00:44:03

A ro Y apen Tandil cámbr Bueno cambi so, las verde, res par Esta v genero con 8 agilida seman de la es suites u encant mandr genera tronco arquite comod sentirs nos de y torta se ha v riencia Desde mano. recono Lago d la fison que los footing para ta


 

y Jota Leonetti

acción guado |

9

     



tandil - buenos aires Cabalgatas, trekkings guiados con fogón y vuelo en ultralivianos son parte de los atractivos

Tandil:

T

ANDIL.- La ruta hacia Tandil es puro llano. Campos, ganado, planicie. Y apenas las estribaciones del macizo de Tandilia, dibujadas por los tiempos precámbricos en lo que hoy es la provincia de Buenos Aires, se asoman en el horizonte, cambia la postal. El cielo parece más extenso, las rocas están sembradas sobre el suelo verde, los caminos suben y bajan, tentadores para desandar. Esta vez, el vehículo es de dimensiones generosas: una Expert Tepee de Peugeot, con 8 butacas, pero que sorprende por su agilidad para la primera trepada del fin de semana. Es la de la Posada El Molino, base de la estadía, con cuatro cabañas y delicadas suites ubicadas sobre una lomada con vistas encantadoras de las sierras. Aguarda la salamandra chispeando, que suma a la calidez general: por la atención de su gente, y los troncos y piedras del lugar que delinean su arquitectura con decks hacia el parque. La comodidad hará sencilla la adaptación para sentirse como en casa aunque los desayunos deliciosos (que incluyen cada día dulces y tortas diferentes) recordarán que también se ha venido en busca de una buena experiencia gourmet. Desde aquí, todo en Tandil queda a la mano. Bastará con una primera salida de reconocimiento urbano para ver cómo el Lago del Fuerte y su géiser han cambiado la fisonomía de la ciudad. Es un recorrido que los locales adoptaron como circuito de footing y que los turistas surcan en vehículo para también acceder a una de las vistas más

08-11_JULAGOS_09.indd 9

Postcards of the sierras and adrenaline On board a Peugeot Expert Tepee and in the warmth of the El Molino inn, three days of action and tours in the Buenos Aires sierras      

T

ANDIL.- The route to Tandil is flat. Fields, cattle, flatlands. And the scenery only changes when the foothills of the Tandilia Massif, drawn in Precambrian times in what is today the province of Buenos Aires, appear in the horizon. The sky looks larger, there are rocks on the green soil, the roads climb and fall. This time the vehicle is of generous dimensions: an Expert Tepee by Peugeot, with 8 seats. It shows surprising agility, climbing the weekend’s first hill. It takes us to the El Molino inn, where we will stay, with four cabins and delicate suites, on a hill with enchanting views of the sierras. There is a wood stove adding to the general warmth of the place, with its graceful people, and the logs and stones of its architecture, with decks looking towards the park. The comfort makes us feel at home immediately, and the delicious breakfast (including different jams and cakes every day) reminds us we have also come for a good gourmet experience.

18/6/09 00:44:31


tandil - buenos aires Más datos sobre la Expert Tepee en www.peugeot.com.ar

10

From An ou of the much have a tourist take th the lig monum Panza panor daytim to mis low an cabins the Sie takes a climbs stairs a corner picnic Anoth a bala pictur enjoy local r

     

bellas cuando comienzan a encenderse las luces de la ciudad. Es en el monumento a Don Quijote y Sancho Panza, con su correspondiente molino. Las vistas panorámicas son un clásico y durante el día, hay dos sitios imperdibles para encarar sobre ruedas y luego, con trekkings autoguiados de baja y media dificultad. Apenas saliendo de las cabañas hacia la izquierda, se encuentra el ingreso a la Reserva Natural Sierra del Tigre. Toma una hora completar el círculo que trepa hasta el Cerro Venado y regala cornisas de piedra para escalar, así como el encuentro con burritos curiosos y rincones reparados para un picnic. Finalmente, el otro punto obligado es el Centinela, un cerro coronado por una piedra en equilibrio. Después de la foto junto a ella, se puede tomar la aerosilla o dejarse seducir por las cazuelas de conejo y cordero que ofrece el restaurant del lugar.

08-11_JULAGOS_09.indd 10

     

Día de acción Es tiempo de encarar un día diferente. Espera el Cerro Granito, en una quietud de rocas y cielo grisáceo, y una pared de unos 15 m de altura que habrá que bajar pendiendo de una cuerda. El rappel es una de las prácticas más divertidas que proponen las paredes rocosas de la zona y la actividad se hace entretenida al punto que una sola vez no basta y gana el entusiasmo por mejorar la técnica. Luego, es turno de tirarse por una tirolesa: una cuerda tensa de unos 400 m que une un punto lejano entre las rocas con una plataforma de madera. Ganarle al vértigo vale la pena y soltar las manos es el pasaporte a la experiencia ideal de este deporte que grandes y chicos no dejan de probar al venir aquí. Por la tarde, el sol acompaña el camino hacia el otro lado de este mismo cerro, desde donde la vista se vuelve pictórica. Allí permiten acceder los cuatriciclos, previa clase introductoria. Luego, se anda por callecitas surcadas de arboledas y una cuesta tras otra, llega el territorio de las rocas y la oportunidad de meterse entre ellas a toda velocidad. Más adelante, hay hondonadas que ponen más acción al recorrido, descubriendo geografías distintas en cada salida.

     

Armoniosa y funcional / Harmonious and functional La Expert Tepee de Peugeot recorrió ágil los 350 km que separan a Buenos Aires de Tandil, primero por la Ruta 3 y luego, por la 30. Este monovolumen de gran capacidad (de carga y para pasajeros), es delicado y dinámico en su diseño. Pensado para incitar al viaje, logra esa sensación de comodidad tan necesaria para acumular kilómetros. Y sirve tanto para familias numerosas como para transporte profesional –muy tentador para transfers turísticos-. La funcionalidad se encuentra en la disposición de los elementos interiores, la climatización por zonas y una luminosidad inusitada para este tipo de vehículos: permite gozar de las vistas panorámicas que abundan en estas serranías.

The Peugeot Expert Tepee took us the 350 kilometers from Buenos Aires to Tandil, first on National Route 3 and then route 30. This vehicle (for freight and passengers) has a delicate and dynamic design. It gives you that feeling of comfort so necessary for long trips. And it is perfect for big families and professional use –very tempting for tours-. You find the functionality in the interior elements, the coasters, the air conditioning by areas, and an unusual luminosity in this type of vehicle: its windows all around and the wide windshield offer panoramic views, without leaving the Tepee.      

18/6/09 00:44:54


tandil - buenos aires En materia gastronómica, la ciudad es famosa por sus quesos y chacinados

11

From here everything in Tandil is nearby. An outing to see the town and the Lake of the Fort, with its geyser, will show how much the place has changed. The locals have adopted this as a footing circuit, and tourists go through here with vehicles that take them to one of the better views when the lights are starting to turn on. It is the monument to Don Quixote and Sancho Panza, with its corresponding mill. The panoramic views are classic and in the daytime there are places you won’t want to miss by car or with trekking tours of low and medium difficulty. Leaving the cabins, to the left, there is the entrance to the Sierra Tigre Natural Reservation. It takes an hour to complete the circle that climbs Mount Venado and there are stone stairs and ledges. There are also beautiful corners, protected from the wind, for a picnic under the sun. Another must is Mount Centinela, with a balancing stone. After taking your picture there, you can ride the lift; or enjoy the rabbit and lamb stew of the local restaurant.

A day of action It’s time to face a different day. Mount Granito awaits, in a calm made of rocks and grey sky, we sill slide down a wall 15 meters high with a rope. Rappelling is one of the most fun things to do on the rocky walls in the area and it is so entertaining that you want o try again, to get a better hang of it. Then it is time to go down a Tirolese: a tense rope some 400 meters long, between a far off point in the rocks and a wooden platform. It is worth it to fight the vertigo and let yourself go: a sport children and grownups enjoy alike. In the afternoon the sun takes you for a walk to other side of the same mountain, from where there is a landscape view. You can take a quad motor-bike with some previous instruction. Then you ride through narrow streets with trees on both sides, and ups and downs that take you to rocky territory, where it is fun to go at high speed. Further on there are dips that give you more action, discovering different geographies at each turn.

MAS DATOS Kumbre (rappel, tirolesa, trekkings nocturnos, mountain bike) (02293) 434313 www.kumbre.com Cuatriciclos Tandil (02293) 15634520 www.cuatriciclostandil.com.ar Cabañas El Molino (02293) 434765 / 15-582288 www.posadaelmolino.com.ar

     

Moderna liviandad / Modern and light Espaciosas, livianísimas, y al mismo tiempo, fuertes. Todas esas cualidades de las valijas de la línea Graviton de Samsonite Black Label se veían pronunciadas en el entorno rústico de las cabañas y resaltaban en su gris acerado con dibujos. Con una elegancia que apunta a la masculinidad, y en dos tamaños diferentes, esta colección ícono para el segmento de las maletas, emplea su funcionalidad superior para proporcionar una forma complementaria, creadas según los principios básicos del diseño industrial moderno donde la forma sigue a la función. Desde $1700 aproximadamente; se consiguen en los locales de Samsonite (Black Label y Classic Store) de Patio Bullrich; Galerías Pacífico; Paseo Alcorta y Florida 783, entre otros.

tional

     

the 350 , first on s vehicle cate and f comfort rfect for empting e interior oning by his type he wide without



Spacious, very light, and strong at the same time. These features of the Samsonite Black Label Graviton line, stood out in the rustic surroundings of the cabins, in steel grey with drawings. With masculine elegance and in two different sizes, an iconic collection of suitcases, offers superior functionality, with modern industrial design where the form is determined by the function. Starting from Argentine $ 1700 approximately; you can find them in the Samsonite stores (Black Label and Classic) in Patio Bullrich, Galerías Pacífico, Paseo Alcorta, Florida 783, and other locations.

 

08-11_JULAGOS_09.indd 11

18/6/09 01:03:50


mar de las pampas - buenos aires Está ubicado a 385 km. de la ciudad de Buenos Aires

12      

MAR DE LAS PAMPAS, BUENOS AIRES

Dos geografías en sintonía La playa se encuentra con la llanura de la pampa húmeda y el bosque forestado hace 40 años gana terreno sobre las dunas: caminar, descansar, andar en cuatriciclos y respirar profundo, sus propuestas de invierno

     

12-15_JULAGOS_09.indd 12

M

AR DE LAS PAMPAS.- No se sabe aquí, a priori, si el bosque se entrometió en la playa o viceversa. También, la arquitectura de casas y alojamientos ha conseguido una mímesis elogiable con el entorno de coníferas, arena y agua de mar. Fue la ilusión de los fundadores de esta aldea, que comenzaron a plantar eucaliptos, pinos y cipreses hace 40 años y consiguieron darle a Mar de las Pampas una nueva definición: exclusiva, tranquila, y fundamentalmente, de vida slow. Lo cierto es que este conjunto natural prepara un escenario interesante aún cuando las temperaturas son bajas y los días de estricta playa y bronceador se han terminado hasta nuevo aviso. Aquí no hace falta ropa de etiqueta para salir y el bosque admite incluso andar descalzo. Relajarse y disfrutar es la premisa. Las cabañas ofrecen hogares con fuego vivo, las tazas de café o chocolate reavivan espíritus y es tiempo de charlar, leer

o descansar contemplando el bosque que se cuela por los ventanales. Puertas afuera El invierno en este pequeño pueblo playero de la provincia de Buenos Aires (ubicado a sólo tres horas y media de la ciudad de Buenos Aires, al sur de Villa Gesell), permite también disfrutar del paisaje. Un buen modo de adueñarse de él es tomar una caminata entre los árboles (hay numerosos pulmones agrestes dentro del trazado del pueblo) o directamente, por las playas anchas donde se quedan pescadores aguardando el pique o deambulan los cuatriciclos hasta encontrar sus rutas de aventura. En estos vehículos se accede al Faro Querandí tras un par de horas de travesía por las dunas, a la que puede ir toda la familia. Algunos, se animan a encarar ese desafío con camionetas 4x4 o de a caballo, y también hallan su diversión sobre las dunas, haciendo equilibrio en tablas de sandboard. El faro, aún en funcionamiento, tiene 54 metros de altura y 276 escalones para llegar al tope y admirar las 5750 hectáreas de la reserva natural dunícola, un desierto con pequeñas lagunas de agua dulce, apenas interrumpida su

18/6/09 01:39:53


mar de las pampas - buenos aires La aldea limita con Las Gaviotas y Mar Azul hacia el Sur; y Villa Gesell, 10 km al Norte

13

     

Two geographies in harmony

Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti

M

AR DE LAS PAMPAS.- It is hard to tell if the forest is invading the beach or the other way around. The architecture of houses and hotels mimics the surrounding pine-trees, sand and sea water. It was the illusion of the founders of the village, that started planting eucalyptus, pines and cypress 40 years ago and were able to give Mar de las Pampas a new definition: exclusive, calm, and fundamentally, slow life. The natural conjunction prepares an interesting scenario even with the low temperatures and no sunbathing on the beach until the summer. You do not need formal clothes to visit the forest and you can even go barefoot. Relax and enjoy. The cabins offer chimneys with log fires, hot coffee or chocolate, and time for talks,

12-15_JULAGOS_09.indd 13

or reading or resting just looking at the trees through the big windows. Outside Winter in this small beach resort town of Buenos Aires (only three and a half hours from Buenos Aires city, south of Villa Gesell) offers its wonderful marine landscape. The best entertainment is strolling through the woods (there are numerous breathing spaces in the middle of the town) or simply walk on the wide beach, where you find fishermen and quad bikes looking for adventure. With these vehicles you can get to the Querandí lighthouse in a couple of hours, an outing for the whole family. Some take the tour in their SUVs or on horseback.

     

The beach meets the Pampa plains and the forest has been invading the dunes for the last 40 years: walking, resting, and quad bike riding, and breathing the sea air, winter fun in Mar de las Pampas

Sandboarding is another fun sport. The lighthouse is 54 meters high and you have to climb 276 steps to get to the top and admire the 5750 hectares of natural dunes, a desert with small lagoons, with pine-trees, and acacias. Urban life (what there is of it in a place where nature is everywhere) is present in a wide central avenue, with restaurants that set out their tables in the midst of the trees, a stream with a wooden bridge and some stores, with wooden stairways and balconies where artisans offer their wares. The chocolate store offering bombons and branch-chocolate is a must. The drive-in cinema offers movies under the moon. There is a library in a recycled train coach, calm and creative.

18/6/09 01:40:09


mar de las pampas - buenos aires El acceso está ubicado en el km 420 de la Ruta Provincial Interbalnearia N° 11

14

     

Cine al aire libre, chocolates y galería de artesanos son las opciones nocturnas Drive in movies, chocolate and an artisan gallery, are the options for the night

La playa se presenta detrás de los médanos cubiertos de vegetación The beach appears behind the sand dunes covered with vegetation

virginidad por aromos, acacias y pinos que fueron colocados en torno del faro, como protegiéndolo. La vida urbana (aunque este adjetivo deba estar entre comillas ya que la naturaleza hace de este sitio algo diferente a lo habitualmente conocido como urbano) se desarrolla en una amplia avenida céntrica que congrega restaurantes con mesitas dispuestas en medio del bosque, una vertiente que pasa debajo de un puentecito de madera e invita a la foto de rigor, además de una serie de galerías comerciales, con escaleritas y balconeos de madera, donde se lucen artesanos con su producción propia en cuero, madera o cerámica.

     

Una parada obligada es la chocolatería con bombones, tabletas y chocolates en rama para todos los gustos; y la pantalla de cine que, gradas mediante, permite ver algunos clásicos a la luz de la luna. En este mismo espacio colmado de artesanos que permiten observarlos mientras transforman materiales en piezas de diseño, hay un vagón de tren reciclado con una pequeña escalerita que desemboca en una biblioteca también al aire libre, un lugar tan calmo como creativo.

      12-15_JULAGOS_09.indd 14

18/6/09 01:40:33


     12-15_JULAGOS_09.indd 15

18/6/09 01:40:50


alojamientos destacados - mar de las pampas Tal es la mímesis entre bosque y arquitectura, que los troncos traspasan decks y hasta construcciones

S

16 mar de las pampas | abedul

mar

  

     

encuentro de mar y bosque Sea and Woods united

Tel/ Ph.: [02255] 455819 abedul@mardelaspampas.com.ar www.abedulmardelaspampas.com

A

200 metros del mar y frente al centro comercial, Abedul propone decoración tan contemporánea como exclusiva, en un abanico de suites y cabañas donde la luminosidad absorben la energía del bosque. La idea aquí es desestresarse: en invierno, se climatiza y cubre la piscina. Hay un gran quincho, la Sala Borgoña para el esparcimiento y una gran hospitalidad en el recibimiento.

2

00 meters from the sea and across from the commercial centre, Abedul offers contemporary and exclusive interior design, in suites and cabins that fan out absorbing the energy of the woods. Leave stress behind any time of the year: in winter the pool is warm and covered. There is a place for barbecues, the Borgoña Room is for entertainment and great hospitality is everywhere.

las gaviotas | alta playa

     

Mirando las aguas / A view of the water Tel. / Ph.: [02255]-475417; [011] 15-6998-5417 contacto@altaplaya.com.ar www.altaplaya.com.ar

16-17_JULAGOS_09.indd 16

S

obre la playa, en Las Gaviotas, Alta Playa lleva bien puesto su nombre, observando desde cualquiera de sus ambientes, en privacidad, las vistas panorámicas de mar y arena. Sus 9 departamentos de 66 metros y muy buen diseño, el equipamiento completo, los decks y parrillas individuales, el acceso directo con servicio de playa y muchas actividades conquistan todo el año.

O

n the beach, at the beginning of Las Gaviotas, Alta Playa is an adequate name: you have great panoramic views of sea and sand from all the rooms, with total privacy. There are nine 66 square meter apartments, with fine interior design, fully equipped. There are individual decks and barbecue grills, direct access with beach service, and a lot of activities all year round.

18/6/09 01:58:31


onstrucciones

17 mar de las pampas | Altos MEdanos

     

om the porary cabins woods. winter ace for nment

alojamientos destacados - mar de las pampas Servicios de piscina, jacuzzis al aire libre y spa son excelentes complementos para la playa

moderno y natural / Modern and Natural

Tel. / Ph.: [011] 4373-1716; [02255] 453280 info@altosmedanos.com.ar www.altosmedanos.com.ar

L

a piedra y la madera son los protagonistas arquitectónicos en líneas modernas que hacen de estas cabañas un sitio creativo y funcional. Vibran en contacto natural a través de sus terrazas con parrilla, y sus ventanas que miran el bosque. La piscina con jacuzzi, y el cómodo club de bosque (donde leer y jugar en familia), más la atención cuidadísima completan la propuesta.

S

tone and wood are the main architectural characters with modern lines, making these cabins a creative and functional place. They have natural vibes through the terraces with barbecue grills, and the windows looking out to the woods. The swimming-pool with Jacuzzi, and the comfortable woods-club (for reading, family games, and rest), plus the great service, sum up the offer.

of Las name: d sand ere are e intevidual beach nd.

16-17_JULAGOS_09.indd 17

18/6/09 01:59:51


hosteria kaiken - tierra del fuego El jardín es continuidad del bosque fueguino, repleto de ñires

18

TOLHUIN, TIERRA DEL FUEGO

HOSTERIA KAIKEN Invierno a las brasas

Renovó su propuesta gastronómica con cordero fueguino al asador, frente al lago Fagnano

E

The Kaiken Inn offers a new menu, with barbecued Tierra del Fuego lamb, on the banks of Fagnano Lake

I

     

Reservas / Reservations [02901] 492 372 [02964] 15 615102 reservas@hosteriakaiken.com.ar www.hosteriakaiken.com.ar

n the heart of Tierra del Fuego island, Kaikén was in the 1960’s a food and fuel stop for travelers from Ushuaia to Río Grande, the two main towns in the province. Here at Tolhuin, on route 3, there are refurbished cabins and the inn, offering lodging and local flavors. The new chef, Raúl Casco, with ample experience in pastry, bread and general gastronomy, renew the menu and amazes guests with the specials. There are empanadas, followed by very tender Tierra del Fuego barbecued lamb (you can eat all you want), with a salad buffet and, finally, desert for a sweet ending. On the banks of lake Fagnano surrounded by snow you get an incredible view of the sunset, around 4 in the afternoon. From the living-room and bedrooms you can contemplate the beauty of the mountains, with soft music, and the log chimney crackling. With the Tierra del Fuego flora in its own garden, including ñire trees, Kaikén conquers all your sense.

Fotos gentileza Hostería Kaiken

     

n el corazón de la isla de Tierra del Fuego, Kaikén fue, allá por los ‘60, un lugar de reabastecimiento de víveres para quienes viajaban entre Ushuaia y Río Grande. Hoy, aquí en Tolhuin sobre la ruta 3, remodelada para albergar con dedicación y elegancia a los turistas como hostería y cabañas, también se preocupa por conquistarlos con sabores locales. Su nuevo chef, Raúl Casco, con una amplia experiencia en pastelería y gastronomía en general, renovó la carta y asombra a los comensales con un menú especial que comenzó a principios de este año y continuará aún con más fuerza este invierno. Se trata de una propuesta que comienza con empanadas, sigue con tiernísimo cordero fueguino a las brasas (del que se puede comer todo lo que uno desee) acompañado por un buffet de ensaladas y finalmente, un postre para endulzar el comienzo de la tarde. A orillas del lago Fagnano y surcada de nieve, esa hora regala en los días invernales una vista increíble del atardecer, cerca de las 4 de la tarde. Desde el living y las habitaciones, es posible contemplar esa belleza, al compás de la música suave y el hogar a leña chispeando.

Winter barbecue

18-19_JULAGOS_09.indd 18

18/6/09 02:12:10


Fotos gentileza HosterĂ­a Kaiken 18-19_JULAGOS_09.indd 19

18/6/09 02:12:54


chubut Más información sobre el destino en www.chubutalmundo.gov.ar

20

Un destino en cinco imágenes

peninsula VALDES Por Florencia Cajide y Soledad Aguado

Las gigantes del mar asoman graciosas y salpican con insospechada ternura a los pasajeros de los barcos que se acercan a verlas: la ballena franca austral, una insignia de Puerto Madryn y Pirámides / The sea giants appear gracefully and splash with surprising tenderness the passengers on the boats that come close: the southern right whale, an insignia of Puerto Madryn and Pirámides

     

20-23_JULAGOS_09.indd 20

18/6/09 02:38:15


chubut En 1999 fue declarada Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO

21

A la hora del atardecer y desde lo más alto de la pirámide rocosa, los colores se transforman al tiempo que el sol se oculta / At sunset and from the highest point

     

of the rocky pyramid, colors change as the sun goes down, renewing minute by minute the beauty of the bay

La navegación por el Golfo Nuevo en todas las épocas del año depara el encuentro con la fauna riquísima: el yate se acerca y da tiempo para el avistaje / Navigation on Golfo Nuevo (New Gulf) all year round offers encounters with a very rich   fauna:     the   yacht  comes close andthere time    is   to watch and see 

     

20-23_JULAGOS_09.indd 21

18/6/09 02:38:53


chubut De septiembre a diciembre, es el período en el que mayor diversidad de fauna se puede avistar

22

PENINSULA VALDES

     

     

Las caminatas por playa Pardelas, ubicada a 10 km de Puerto Pirámides, donde los acantilados conforman piletas naturales de agua cristalina, ideales para sumergirse en el paisaje submarino / The walks on Pardelas beach, 10 km from the village, where the cliffs create natural pools of crystalline water, ideal for a dip in the submarine landscape

20-23_JULAGOS_09.indd 22

Por la ruta 47 se llega a Punta Cantor con magníficas panorámicas de la Caleta Valdés, por la que pululan ballenas, orcas, lobos y elefantes marinos / Route 47 takes you to Punta Cantor, with magnificent panoramic views of Valdés Cove, where you find whales, orcas (or killer whales), sea lions and elephants

18/6/09 02:39:13


avistar

on ldĂŠs,

o ews s (or

20-23_JULAGOS_09.indd 23

18/6/09 02:36:59


puerto bemberg - misiones Este hotel de selva recuperó su jardín jesuita, según la tradición española

Desde aq

24

Posada Puerto Bemberg

Abundancia de colores y calma

Sobre la margen izquierda del río Panará, a pocos km de Puerto Iguazú, en Misiones, esta posada encanta por su entorno y la excelencia en el servicio

     

U

na pasarela de madera cruza la selva a la altura de la copa de los árboles y lleva hasta una pérgola sobre el río Paraná. Quedarse allí es como detener el tiempo. Pasarán ante los ojos las aguas danzando, aves de todo tipo y color, la flora y sus verdes, los sonidos de la selva. Y uno quedará inmutable, un observador pleno, frente a tanta abundancia. Puerto Bemberg – hoy posada de lujo recién inaugurada; en los ’40, la posada de cabecera para todo el que quisiera conocer las cataratas del Iguazú- da la posibilidad de un encuentro franco con el ambiente desde sus servicios de hotel con la intimidad de una gran casa familiar, como lo fuera antaño (el árbol genealógico de sus dueños sigue extendiéndose en el tiempo). Las pausas durante la estadía pueden vivenciarse dentro y fuera de la posada. En su biblioteca de 2500 títulos, por ejemplo, una invitación a la poesía y el arte (ingrediente siempre presente en cada rincón). Se dan también en las habitaciones coloridas y amplias que dialogan a través de los ventanales

24-25_JULAGOS_09.indd 24

con la selva guaraní y el parque que reune 5000 especies nativas. La posada ofrece 12 habitaciones superiores, una deluxe y una suite con terraza privada sobre el río: todas con la suavidad de las mantas de lana de llama, la mejor tecnología para el entretenimiento y mobiliario diseñado a medida. Para los días calurosos, la piscina es el sitio. Para estirar las piernas, se abren montones de senderos hacia el vivero propio, la capilla de 1930 proyectada por el arquitecto Bustillo, o la cascada del Guatembú, por demás refrescante. La navegación por el Urugua-i y el Paraná, hacia el salto Yasy; trekkings y paseos en carretas tiradas por bueyes completan las actividades. Los sabores acompañan la experiencia con La Cave de 1600 botellas y la huerta orgánica que nutre la cocina, definida en Bemberg como “imaginario autóctono con inspiración internacional”, que trae pacú, yacaré, mandioca y otros platos regionales a la mesa, con mucha creatividad.

Sali tom Libe Fun Tel. info ww

18/6/09 02:54:34


puerto bemberg - misiones Desde aquí, se pueden conocer las Cataratas, los saltos del Moconá y las ruinas jesuíticas de San Ignacio

25

     

Lots of colors and calm On the left bank of the Paraná River, a few kilometers from Puerto Iguazú, in Misiones, is this inn with its enchanting history in the forest and excellent service

T Saliendo de Puerto Iguazú, tomar la Ruta 12 hasta Puerto Libertad (32 km), y luego, la calle Fundadores Bemberg, por 2,5 km. Tel. / Ph.: [5411] 4152-5266 info@puertobemberg.com www.puertobemberg.com

     

24-25_JULAGOS_09.indd 25

here is a wood gangplank going from one tree top to the next, leading to a pergola on the Paraná river. Staying there is like stopping time. Before your eyes the waters dancing by, with birds of all types and colors, the flora and its greens, the sounds of the jungle. And you will be a satisfied observer, gazing at such abundance. Puerto Bemberg -today a luxury inn just inaugurated; in the 1940’s it was the main place for all those wanting to visit the Iguazú waterfalls- offers the possibility of a direct encounter with the forest, with the intimacy of a family home, as it was many years ago. The pauses in your stay can be in or outside the inn. It has a library with 2500 books, an invitation to poetry and art (an ingredient that is present in every corner). They are also present in the colorful and ample rooms, that

have a dialogue with the park with 5000 native species through the windows. The inn offers 12 rooms, one deluxe room and a suite with private terrace: all with the softness of llama wool wraps, with the best technology for entertainment and furniture specially designed. For hot days there is a swimming pool You can also take a walk by different paths to the botanical garden, the chapel built in 1930 or the Guatembú falls, very refreshing. You can navigate the Uruguay and Paraná rivers, to the Yasy falls; there are also trekking expeditions and tours in ox-drawn carts. This experience includes the 1600 bottles of the inn’s wine-cellar and the organic garden. The cuisine is defined as “local imaginary with international inspiration” with pacú, yacaré, mandioca and other regional dishes.

18/6/09 03:03:05


nieve en neuquen - cerro chapelco Más datos sobre San Martín de los Andes en www.smandes.gov.ar

26

INVIERNO EN ARGENTINA

     

san martin de los andes i chapelco

Pendientes con una agenda agitada Slopes with a full agenda

E

l Volcán Lanín es esquivo. A veces, se deja ver desde las pistas como un guardián de la belleza natural de la Patagonia de los Lagos. Y otras, se esconde tras una inmensa nube. De todos modos, desde el cerro Chapelco, la vista quita el aliento. Pero no distrae a expertos y principiantes del esquí y el snowboard que disfrutan el escenario mientras suben y bajan incansables en 24 pistas de distintos niveles de dificultad que propone el cerro, accesibles mediante 11 medios de elevación, entre ellos, la silla cuádruple desembragable Rancho Grande que logró aumentar un 30 por ciento la capacidad de remonte de pasajeros. Sponsoreado por MasterCard, marca que llevará sus acciones al cerro este invierno, Chapelco incorporó dos equipos pisapistas de última generación, ocho cañones móviles de nieve inducida que ya iniciaron su tarea tras la primera nevada; y un servicio siempre alerta de Patrulleros de pistas con 20 expertos a cargo. Nuevas zonas para la práctica del Freestyle (del que habrá una semana completa para disfrutar del junior al slope style, en septiembre próximo) así como la invitación a las pistas para personas con capacidades diferentes, con clases de esquí adaptado, son parte de las tentaciones. El calendario es ajetreado en eventos: agosto traerá el ya famoso Tetratlón en su 23ª edición, con su exigencia al límite en disciplinas de esquí, mountain bike, kayak y running, todo

26-27_JULAGOS_09.indd 26

(+) El cerro Chapelco posee 140 hectáreas de superficie esquiable The Chapelco mountain has a ski area of 140 hectares

T

he Lanín Volcano likes to play hide-andseek. At times you can see it from the trails, a guardian of the natural beauty of the Patagonia lakes. At other times it hides behind a huge cloud. Anyway, from mount Chapelco the view is breathtaking. Ski and snowboard beginners and experts enjoy the scenery from the 24 trails with their different ability levels. There are 11 different lifts to the mountain, among them the quadruple Rancho Grande aerial, that has added 30 percent more capacity. With the sponsorship of Mastercard and Movistar, prestigious brands present in the mountains this winter, Chapelco added two last generation leveling teams, eight mobile induced snow cannon that started operating

sobre Laní Polo tras conse la Co Los t trekk de ni sigue difere eleva

18/6/09 03:09:33


nieve en neuquen - cerro chapelco El bosque de lengas y ñires permite recorrerlo con raquetas o en trineos

27

Por primera vez, se realizará el Chapelco Snow Polo; y en septiembre, llegará la Copa del Mundo de Snowboard FIS For the first time, there will be Chapelco Snow Polo; and in September, the Snowboard FIS World Cup

     

with the first snow; and 20 experts in charge of patrolling the trails. There are new areas for Freestyle (there will be a full week to enjoy, from junior to slope style, in September). There are also classes adapted to people with different capacities. The calendar offers lots of events: in August there is the famous Tethratlon in its 23rd edition, mountain-bike, kayak, and running, all in the snowy Lanín National Park. For the first time in the southern hemisphere, there will also be Chapelco Snow Polo; in September for the second year in a row Chapelco will host the Snowboard FIS World Cup. Sleigh rides with Siberian dog-teams, snowshoe trekking, and snow-bike rides in the midst of the Lenga and Beech woods, are all classic entertainment here. A different and beautiful version of the mountains.

sobre el manto blanco del Parque Nacional Lanín. Llegará también el Chapelco Snow Polo por primera vez al hemisferio sur; mientras que en septiembre, por segundo año consecutivo, las pendientes serán testigos de la Copa del Mundo de Snowboard FIS. Los trineos tirados por perros siberianos, el trekking con raquetas y los paseos en motos de nieve en medio del bosque de lengas y ñires siguen siendo clásicos del destino. Una versión diferente pero igualmente bella y activa de esta elevación.

www.cerrochapelco.com

26-27_JULAGOS_09.indd 27

18/6/09 03:10:34


nieve en rio negro - bariloche Más datos sobre la ciudad en www.barilochepatagonia.info

28

INVIERNO EN ARGENTINA rio negro i bariloche

     

     

pase familiar

Family Pass

E

T

l bosque cubierto de nieve es un sitio intrigante: se camina despacio, con las raquetas de nieve para no hundirse, sintiendo cómo se derrite el hielo y cómo crujen los árboles centenarios con el viento. Ese silencio es encantador en el Cerro López, una opción muy cercana a la ciudad para ganar altura (hasta el refugio Roca Negra, a 1230 msnm; o el Refugio López, a 1670) y observar una de las mejores vistas del lago Nahuel Huapi y las montañas nevadas. Se puede ascender (en salidas diurnas y nocturnas) en 4x4 por un camino escarpado, luego caminar y finalmente, arribar a la calidez de los refugios con aire gourmet, fondues y sabores regionales. Por su parte, el Cerro Otto despliega su encanto con un teleférico que ha sabido ganarse buena fama. Este complejo turístico está equipado con modernas góndolas que trasladan a los viajeros por 2100 metros hasta arribar a la Estación Superior. Allí, surgen opciones diversas: visitar la galería de arte, la disco o el microcine; recorrer la nieve en trineos entre los pinos, ñires y notros; hacer trekking con raquetas; o animarse al Otto Kart, inflables para deslizarse por curvas peraltadas. Finalmente, el funicular de la cumbre es un sistema de transporte de pasajeros que también regala vistas impactantes. Por su parte, el cerro Catedral recibirá con sus pistas intensas: LAN será anfitrión de los más chicos con un avión inflable.

28-29_JULAGOS_09.indd 28

(+) El Cerro Otto posee en su cumbre una confitería giratoria que brinda un barrido de 360 grados, en 20 minutos, sobre la naturaleza barilochense / Mount Otto has a turning restaurant at the top, that offers gives you a 360 degrees view of the landscape every 20 minutes

he woods covered in snow are an intriguing place: you walk slowly, with snowshoes that don’t let you sink, feeling the ice melt and the trees swing in the wind. The silence is enchanting in Mount López, an option very near the city: you can climb to the Roca Negra shelter at 1230 meters or the López shelter, at 1670 meters, and get the best views of lake Nahuel Huapi and the snowed mountains. You can climb the roads with an SUV and then walk and finally get to the warm shelters offering gourmet fondue and regional flavors. Five kilometers from the town hall, Mount Otto presents its enchanting views with a cable car. This touristic complex has modern cars taking travelers up the 2100 meters that leave you at the High Station. There you can find fun and nature: there is an art gallery, a disco and a micro movie theatre; you can ride over the snow in sleighs, in the pine, ñire and notro woods; you can enjoy snowshoe trekking; or you can climb on an Otto Kart and slide down banking curves. Finally, there is a funicular at the top that takes you for a tour of spectacular view. Mount Cathedral offers intense ski trails and LAN has a huge plane-balloon Kid’s Club.

www.catedralaltapatagonia.com www.cerrolopezbariloche.com.ar www.telefericobariloche.com.ar

18/6/09 03:28:55


29

LAN será por tercer año consecutivo la línea aérea oficial del cerro Catedral LAN is, for the third year in a row, the official airline in Catedral

destino lan: nieve

Para llegar a tiempo a la mejor nieve, LAN multiplicó su frecuencia con hasta seis vuelos diarios, hacia Bariloche (tarifas en clase económica desde 610 pesos); también ofrece viajar a Mendoza y Ushuaia To be on time for the best snow, LAN offers up to six daily flights to Bariloche (in economy class, fares start at 610 Argentine Pesos); also travels to Mendoza and Ushuaia

Reservas y consultas / Reservations and info: www.lan.com; 0810-9999-526 (LAN)

28-29_JULAGOS_09.indd 29

18/6/09 03:40:03


alojamientos destacados - nieve Desde Patagonia Vista, también ayudan a elegir y reservar excursiones y paseos

30

     

bariloche | patagonia vista lodge & spa

Las casas del lago

B

ien lleva puesto el nombre propio esta serie de lakehouses de piedra y madera de ciprés, colgadas de una orilla del Nahuel Huapi. La vista quita el aliento y abarca, desde los ventanales como verdaderos cuadros, no sólo el lago sino también la Isla Victoria, la Península de San Pedro, el muelle, los gaviotines en vuelo, los cielos patagónicos profundos. Todo un privilegio vivir desde aquí los días de montaña: porque estas casas que van de 70 a 140 m2 para 2, 4 y 6 personas, son tan espaciosas como el paisaje mismo. Todo colabora con el descanso tras el esquí, incluso el spa con sauna, salones de relax, y una piscina semicubierta con agua climatizada que permite encontrarse con el frío exterior en una sensación única que desborda en las vistas sobre el lago. La decoración es moderna pero mantiene una fuerte interrelación con el entorno a través de colores y texturas suaves que remiten a la tierra y el lago, aún en los interiores. Wifi, servicios de mucama, desayuno y traslados forman parte de la atención personalizada y dedicada del lugar.

the lake houses

Avda. Bustillo km 21,850 San Carlos de Bariloche Tel. / Ph.: (5411) 6385-3168; (2944) 448735 www.patagoniavista.com.ar

30-31_JULAGOS_09.indd 30

     

     

T

his series of stone and cypresswood lake houses, hanging from the banks of Lake Nahuel Huapi, deserve the title. The view leaves you breathless and, from the bay windows, like paintings, you can see Lake Victoria, Saint Peters Peninsula, the pier, the terns in flight, the deep Patagonia skies. It is a privilege to stay here in the mountains: the houses have from 70 to 140 square meters, for 2, 4 and 6 people, and are as spacious as the landscape. Everything is set for a good rest after ski, including the spa with sauna, relax salons, and a semi indoor swimmingpool, with warm water, that combined with the outdoor cold and the view of the lake, produces a unique sensation. The interior décor is modern, in strong interrelation with the landscape, combining the soft colors and textures of the land and the lake. Wi-Fi, maid service, breakfast and tours orientation are part of the personalized service.

18/6/09 03:38:00


30-31_JULAGOS_09.indd 31

18/6/09 03:38:17


NIEve en chubut - La hoya Otra atracción de Esquel es el histórico expreso a vapor La Trochita, más info en www.esquel.gov.ar

32

INVIERNO EN ARGENTINA esquel i La Hoya

     

     

Entre lagos y alerces Among lakes and larch-trees

P

reparados para poner en marcha los medios de elevación y la acción sobre la pistas el próximo 4 de julio, el centro invernal La Hoya, en el noroeste de la provincia de Chubut y dentro de la bellísima Comarca de los Alerces, es una opción para expertos y principiantes, que derrocha encanto natural así como pistas que prometen adrenalina y mucho vértigo. Con 14 km de superficie esquiable y pendientes que van de los 10 a los 60 grados, el cerro dispone de 4 sillas y 4 arrastres, la infraestructura y la cercanía con la ciudad de Esquel como punto turístico de referencia, marcan a este centro de esquí como un sitio elegido no sólo por aficionados y familias locales sino también por equipos de esquí de competición de países europeos que encuentran aquí pistas tentadoras para ganar velocidad y precisión. Las cotas de La Piedra (a 1600 m); El refugio del esquiador (a 1850) y la cumbre (a 2075) esperan con sitios de increíble belleza, en el blanco más austral de la Patagonia de los lagos. En la base, la nueva confitería “El hotel” espera con delicias para recuperar las energías

32-33_JULAGOS_09.indd 32

(+) Como todos los años, se realizarán Carreras de Ski Alpino; competencias de Freestyle en el Snowpark; y el Seven de Rugby en la nieve / Like every year, there will be Alpine ski races; Fresstyle competitions in the Snowpark; and Rugby Seven-A-Side in the snow

R

eady to put the ski lifts in motion and start the action on the trails the 4th of July –the season will be inaugurated on that date- the winter centre La Hoya, in the northeast of Chubut, in the beautiful Comarca de los Alerces, is an option for experts and beginners alike, full of natural charm and trails that promise lots of adrenaline. With 14 kms of ski surface and slope with 10 to 60 degrees inclines, the mountain has 4 ski-lifts (the quadruple ski-lift is the star), and the infrastructure and the closeness to the city of Esquel, a tourist attraction all by itself, add to the seduction of this resort for aficionados and local families, that is also known to ski competition teams from European countries. The different levels of La piedra (1600 meters); El refugio del esquiador (at 1850 m) and the top (at 2075) are also gastronomic stops, expanding over the white of the southernmost Patagonia lakes.

www.skilahoya.com

18/6/09 03:47:32


squel.gov.ar

Hoya

d

and 4th d on a, in tiful n for tural ts of

with n has tar), ess to n all esort at is from

1600 (at also white

32-33_JULAGOS_09.indd 33

18/6/09 03:47:44


nieve en neuquen - batea mahuida Villa Pehuenia está ubicada a 320 kilómetros de la capital neuquina

34

INVIERNO EN ARGENTINA villa pehuenia i batea mahuida

     

Arraigado a la esencia

C      

onocedores como pocos de estas tierras donde los pehuenes y volcanes son reyes y los lagos Moquehue y Aluminé marcan con su azul las vistas desde el cerro Batea Mahuida, la comunidad mapuche Puel recibe con su generosidad en las pistas de Villa Pehuenia, Neuquén. Los instructores, por ejemplo, son los miembros más jóvenes del grupo, entusiasmadísimos con la oportunidad de mostrar su lugar y enseñar a domar este paisaje ahora blanco sobre una tabla de esquí alpino, de fondo o de snowboard. El cerro cuenta con dos medios de elevación y cuatro pistas: un T-Bar de ancla de 600 metros de longitud lleva a lo más alto de la pista principal llamada Monkol, de 700 metros de descenso. Mientras que un poma de 200 metros se vuelve el lugar ideal para las prácticas de los principiantes en la pista Chankin. Pero hay otras rutas en Batea para investigar: una con trineos para niños, otras de a pie, con raquetas para nieve honda, que con bastante esfuerzo (pero equivalente satisfacción) permiten llegar por el bosque hasta la boca del volcán. Como servicios, hay un alquiler de equipos completísimo y una confitería, construida por los propios mapuches, donde degustar sabores regionales y chocolate humeante.

Essential roots (+) Estas pistas cuentan con una de las temporadas más extensas de la Patagonia / This slopes count with one of the longest seasons in Patagonia

K

nowing the area more than anyone else, where the pehuenes and volcanoes reign, and lakes Moquehue and Alumine paint the panoramic view from mount Batea Mahuida, the Mapuche Puel community generously opens the ski slopes to all comers, in Villa Pehuenia, Neuquén. The instructors, for example, are the youngest members of the group, enthusiastic about showing the place and teaching visitors to tame the white landscape on an alpine ski or a snowboard. There are two ski lifts and four trails: a 600 meter anchored T-Bar lift that goes to the highest point of the main, 700 meter, slope, called Monkol, while a 200 poma is the ideal place for beginners to practice on the Chankin slope. But there are other routes to investigate in Batea: one with sleighs for children, others for walking with snow-shoes for deep snow that takes you to the mouth of the volcano, with a little effort. There is a shop where you can rent all the equipment you need and a tea-house built by the mapuches where you can taste local recipies and enjoy a cup of hot chocolate.

www.cerrobateamahuida.com.ar

Fotos gentileza www.neuquentur.gov.ar

34-35_JULAGOS_09.indd 34

18/6/09 04:02:20


34-35_JULAGOS_09.indd 35

18/6/09 04:02:32


nieve en neuquen - batea mahuida Navegar en velero en el lago Aluminé brinda una postal impecable de la posada

36

villa pehuenia | posada la escondida

Un balcón al lago

     

A

fuera, la nieve adorna los balcones y terrazas que expanden la posada sobre el lago Aluminé y sus reflejos perfectos que pueden duplicar la belleza de Villa Pehuenia. La Escondida está en un rincón privilegiado, rodeado de bosque y agua, en la península. Se eleva en la orilla con singular belleza en su arquitectura sureña y por dentro, invita a sectores espaciosos, decorados con inspiración personal, colores pastel y luces suaves que son todo calidez. Las vistas al lago no se pierden en ningún momento, así sea desde al restaurant, los livings, la biblioteca o las suites. En ellas, el descanso se complementa con hidromasajes, tecnología para el entretenimiento, frigobar, deck propio y bajada al lago. También hay cabañas, en un plan más familiar. Los hogares siempre encendidos arman el escenario perfecto para la noche: espera la experiencia gourmet de La Escondida. Ciervo, trucha, cordero patagónico, frutos rojos, chocolates intensos, y el preciado piñón (todo un símbolo de Pehuenia, y alimento ancestral de los mapuches) marcan cada bocado, en una carta que apela a la originalidad.

A balcony over the lake

O      

     

utside the snow paints the wood balconies and terraces that expand the inn over lake Aluminé and its perfect reflections that can replicate the beauty of Villa Pehuenia. La Escondida is in a privileged corner, surrounded by the woods and the water, in the peninsula. It stands on the banks with its singular beauty in its southern architecture and inside it invites with spacious rooms, personally inspired decoration, pastel colors and soft lights, making it homely. You never lose sight of the lake, no matter if your in the restaurant, the living-rooms, the library or the rooms and suites. In them your rest will be complete, with hydromassage, entertainment technology, frigobar, deck and their own path to the lake. There are also cabins, for a family holiday. The chimneys with the fire always burning prepare the perfect plan for the night, with the gourmet experience of La Escondida. Venison, trout, Patagonia lamb, red fruits, intense chocolates, and the prized piñón (a symbol of Pehuenia, and ancestral food for the mapuches), included in an original menu.

Villa Pehuenia, Neuquén Tel. / Ph.: (02942)156 91166; (011) 4137 7801 www.posadalaescondida.com.ar info@posadalaescondida.com.ar

36-37_JULAGOS_09.indd 36

18/6/09 04:11:55


36-37_JULAGOS_09.indd 37

18/6/09 04:08:58


san luis Más información sobre la provincia en www.turismo.sanluis.gov.ar

38

     

SAN LUIS Nuevos recorridos con encanto

Con raíz prehistórica, cultural o gastronómica, esta provincia surcada de serranías y embalses, estrena productos turísticos para conquistar a cada sentido

     

U

38-39_JULAGOS_09.indd 38

na de las claves para tentar a un turista es el sabor de una provincia: la cocina regional, con productos autóctonos, consigue colocar en cada paladar un poquito del paisaje, del suelo, del sol y de la gente. Así es como se fue armando el circuito gastronómico de San Luis, un itinerario con platos típicos, donde uno de los mas elegidos es el chivito asado, clásico en la ciudad de San Luis y en Potrero de los Funes, uno de los más bellos destinos turísticos con embalse y sierras que posee la región. Pero también en esta zona central, hay dos villas con especialidades propias: los restaurantes de El Trapiche son expertos en platos para celíacos y diabéticos; mientras que en Volcán, se destacan la comida y repostería alemanas. Para los que van en busca de un ingrediente cultural, la ciudad de La Punta es el eje de un movimiento que tiene al cine como protagonista. Es que allí se organizó un set de cine de última generación, locación elegida para múltiples producciones; y además, puede visitarse el Centro Cultural Puente Blanco, sede del Festival Internacional San Luis Cine. Otro paseo que combina estos placeres (arte y gastronomía) se ubica en Villa Mercedes, sobre el costado este de la provincia: allí se puede caminar por la Calle Angosta, comer una exquisitez local en el boliche Don Miranda; y si de música se trata, el Molino Fénix es el lugar a visitar ya que allí se emplazó un moderno estudio de sonido.

Finalmente, el patrimonio natural y arqueológico ofrece una opción nueva a modo de circuito, sobre 45 km de la Ruta Provincial 39. Abarca un camino pintoresco inspirado en la prehistoria, desde el murallón del Embalse La Florida hasta la Gruta del Inti Huasi: vale la pena conocer las ruinas de la antigua capilla de Paso del Rey; así como reconocer las pinturas rupestres en La Angostura, Cañada Honda y Casa de Piedra. El final del camino depara el encuentro con la antropología ya que permite interpretar la vida de los grupos ayampitin, descendientes de los primeros pobladores de América, en la gruta Inti Huasi, sobre el cerro del mismo nombre. Un centro de interpretación exhibe piezas óseas y objetos. Estadías con un plus 3 + 1 es la ecuación que el Ministerio de Turismo de San Luis ideó para darle más tiempo al disfrute de sus atractivos. Para fomentar el turismo en vacaciones de invierno y en temporada baja, desde el 20 de mayo y hasta el 15 de diciembre (excepto vacaciones de invierno y fines de semana largos, salvo en Villa Mercedes que incluye esas fechas dentro de la promoción), la propuesta es que todo turista que se aloje por tres noches en los establecimientos adheridos de la provincia, se le regala una noche más con media pensión o pensión completa de acuerdo al criterio de cada alojamiento.

18/6/09 04:20:47


san luis La distancia promedio desde Buenos Aires es de unos 800 km

39

San Luis, charming new tours

     

With prehistoric cultural and gastronomic routs, this province crisscrossed by sierras and artificial lakes, presents new tourist products for all your senses

O

ne of the keys for attracting tourists is the flavor of a province: the regional cuisine, puts a bit of the landscape, the soil, the sun, and the people, in everyone’s mouth. That is how the San Luis gastronomic circuit was built, an itinerary with typical dishes, where one of the favorites is the kid barbecue, a classic in San Luis and Potrero de Funes, one of the most beautiful tourist destinations in the region. In this central zone there are also two villages with their own specialties: the El Trapiche restaurants are specialized in dishes for celiac patients; while in Volcán, German food is a must. If you are looking for a cultural ingredient, the city of La Punta is the center of cinematographic movement. There is a cutting edge movie set, and you can also visit the Puente Blanco Cultural Centre. Finally, the natural and archeological patrimony offers a new option, with a 45 km circuit on provincial route 39. It is picturesque road inspired in prehistorical times, from the wall of

the La Florida dam, to the Inti Huasi Grout; you will find cave paintings in La Angostura, Cañada Honda and Casa de Piedra. In the Inti Huasi Cave you can see the vestiges of the Ayampitin groups, descending from the first inhabitants of America. Visits with a plus 3 + 1 is the equation San Luis Tourism Ministry imagined, for more enjoyment: from May 20 and until December 15 (except during the winter vacations and long weekends), any visitor staying three nights in the establishments participating in the promotion, will have another night free, including breakfast or three meals, according to what each hotel decides.

     

e una Ruta en la hasta de la turas edra. logía pitin, en la entro

Luis Para orada cepto Villa n), la es en a una uerdo Fotos gentileza Ministerio de Turismo de San Luis

38-39_JULAGOS_09.indd 39

18/6/09 04:21:06


esteros del ibera - corrientes Hay numerosas y bellas posadas donde alojarse muy cerca de este paraíso natural

40

al Iberá salvaje El documentalista Daniel Wagner narra sus travesías por los lugares más sorprendentes de la Argentina, en esta ocasión, un acercamiento al instinto protector de los yacarés

     

L

os atardeceres en los esteros de Iberá muestran una gama de anaranjados y rojos intensos compitiendo en agonía hasta que los azules profundos sumergen al cielo en una oscura noche. Ya quedaba poca luz cuando con el kayak me acerqué a un embalsado donde dos yacarés observaban el atardecer. Uno de ellos se mostraba indiferente pero el otro me observaba fijamente, atento a cada uno de mis movimientos. Con convicción y tratando de no realizar movimientos bruscos, saque mi cámara y retraté su mirada. Su boca estaba completamente abierta y su respiración comenzó a ser tan profunda que se escuchaba su enojo. Fijó su vista en mí, adelantó su pata derecha y plegó su cola en actitud amenazante. No era común ese tipo de postura; mi acercamiento había sido sigiloso y había esperado un tiempo prudencial para que se acostumbrara a mis movimientos. Del otro lado del embalsado, formado por un entretejido de hojas y plantas que flotaban como un manto sobre la superficie del agua, Vanesa avanzaba en su kayak ocultándose entre los juncos. De repente sentí un chillido agudo pero con carácter. Vanesa me señaló hacia un entramado de hojas. Era una cría que se escondía entre las lentejas de agua. Comprendí inmediatamente que me encontraba frente a la madre, quien estaba incómoda con mi presencia. Saqué una última foto para plasmar su imponente postura con sus mandíbulas abiertas y, comprendiendo su preocupación, nos alejamos lentamente desvaneciéndonos en la oscuridad de la laguna.

40-43_JULAGOS_09.indd 40

18/6/09 04:33:23


esteros del ibera - corrientes Más datos sobre excursiones y avistajes en los esteros: www.iberaesteros.com.ar

41

Documentary director Daniel Wagner narrates his travels to the most surprising places in Argentina. In this issue, a close-up of the protective instinct of the Yacaré

40-43_JULAGOS_09.indd 41

S

unsets in the Iberá swamps present a diversity of intense orange and red, competing in agony until the deep blues submerge the sky in a dark night. There was almost no light when my kayak approached a natural dam where two yacaré observed the sunset. One of them was indifferent to me but the other one watched my every move closely. Committed, I took out my camera and photographed that look. The mouth was completely open and its breathing was so deep, I could hear it was mad. Its gaze was fixed on me, and it put its right foot forward and poised its tale menacingly. That posture was not common; I had come up to the yacarés quietly and had waited a prudential time for them to get used to my movements. From the other side of the dam, made of plants and leaves floating like a mantle on the surface

18/6/09 04:33:51


esteros del ibera - corrientes Los kayaks son el modo más sigiloso y adecuado para realizar los avistajes

42

De repente sentí un chillido agudo pero con carácter: era una cría que se escondía entre las lentejas de agua

Suddenly I heard a sharp scream, full of personality: it was a baby yacaré, hiding among the water lentils

of the water, Vanesa moved forward with her kayak hiding among the canes. Suddenly I heard a sharp scream, full of personality. Vanesa pointed to some leaves. It was a baby, hiding among the water lentils. I immediately understood I had the mother in front me, and she was uncomfortable with my presence. I took a last picture to register her imposing posture with her jaws wide open and, understanding her worry, we move out slowly, losing ourselves in the dark of the lagoon.

Más info sobre esta nota: www.travesiasyaventura.com .ar

     

Fotos Vanesa y Daniel Wagner

Daniel Wagner

es director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura tanto para destacadas productoras de la Argentina como para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, Wagner dedica parte de su tiempo en difundir el respeto y admiración por la naturaleza. Daniel Wagner is director of Buenos Aires Films, that produces documentary nature and adventure films for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An extreme sports fan, he admires nature.

40-43_JULAGOS_09.indd 42

 

www.buenosairesfilms.com .ar

18/6/09 04:34:07


40-43_JULAGOS_09.indd 43

18/6/09 04:34:17


salta Más información sobre la provincia en www.turismosalta.gov.ar

44

sALtA El invierno multiplica las opciones para visitar esta bella provincia del Noroeste: desde sus valles a sus artesanos, la vida gaucha y la Puna, sugerencias para desandarla en familia

1

55.488 km2 es la superficie de la provincia de Salta. Sobre ella, el abanico de paisajes y cultura sorprende por su diversidad: hay valles y cumbres, puna y diques, turismo religioso y antropológico, gauchos de a caballo y una intensa vida nocturna y cultural. En vehículo propio o con excursiones, haciendo base en la ciudad de Salta (la capital), es posible advertir esa sensación en un circuito de pocos kilómetros. Para empezar, la urbe colonial, intensa en folclore y comidas típicas (humita, locro y empanadas al horno de barro); para continuar, una cabalgata o bicicleteada por las colinas verdes de San Lorenzo; o bien, yendo hacia el Sur, encontrarse con las propuestas de aventura del Dique Cabra Corral –desde el alocado bungee jumping, pasando por rappel sobre los puentes hasta el rafting en el río Juramento. Si lo que se busca son paisajes apacibles, pueblos como Campo Quijano podrán brindar la mejor postal: este sitio es conocido como “el Portal de los Andes” porque allí el Tren a las Nubes (uno de los productos turísticos salteños insignia) comienza su trepada hacia la Puna hasta alcanzar los 4200 msnm. En este sentido, la Puna se vuelve mítica: caminos en zigzag por dentro de los valles que siguen el recorrido de las vías, en pleno silencio, hasta alcanzar la altura de esta geografía, predilecta de las vicuñas. Así, es posible encontrarse con el pasado en las ruinas de Santa Rosa de Tastil (y caminar

44-45_JULAGOS_09.indd 44

     

     

Atractiva diversidad

entre esta ciudad habitada por indígenas entre los años 1336 y 1439); o acceder a San Antonio de los Cobres, una de las paradas del tren donde los pasajeros se tientan con la obra de los artesanos locales del tejido Barracán, hecho con agujas de espinas de cardón. También hacia el Norte, mucho más arriba (y atravesando rutas de Jujuy) se puede hallar uno de los lugares más singulares. Se trata de la pequeña y quieta Iruya, con casitas con corral de adobe y parcelas prolijas de cultivos, suspendidas en un barranco. Aquí, habrá que caminar y asombrarse.

Att

Winte valley

1

55 we there a religiou and an own v city, Sa of just intense a horse or to t the Ca landsc postcar becaus 4200 throug this ge

El color de los valles Tan distinto será el viaje si el punto cardinal elegido es el Sur de la provincia: allí esperan el Valle de Lerma; los Valles Calchaquíes; y el turismo rural de los Senderos del Gaucho si uno va para las llanuras que rodean a Rosario de la Frontera (donde también hay golf y termas). En el recorrido calchaquí, los tonos rojizos de las montañas, los viñedos de Cafayate y las especies como centinelas del Parque Nacional Los Cardones dominan la paleta de colores. Vale la pena darle la vuelta al valle para pasar por Cachi, Molinos, Seclantás –y allí comprar un poncho tejido en telar a la sombra de algún algarrobo- mientras el paisaje y sus habitantes le van abriendo camino a más sorpresas.

18/6/09 04:44:03


salta El clima en invierno es seco y templado, con una media anual de 22° C de temperatura

  

45

Attractive diversity Winter multiplies the options for visiting this beautiful province in the Northeast: from its valleys to its artisans, the gaucho life and the Puna, suggestions for family holidays 55.488 square km is the size of Salta. And the wealth of landscapes and culture is surprising: there are valleys and high mountains, steppe and dams; religious and anthropologic tours, gauchos on horseback and an intense nightlife and cultural activity. In your own vehicle or taking tours, starting from the capital city, Salta, you can get the feel of the place in a circuit of just a few kilometers. For starters, the colonial town, intense in folklore and typical foods; then you can ride a horse or a bike over the green hills of San Lorenzo; or to the South you can try the bungee jumping at the Cabra Corral dam. If your’ looking for calm landscapes, towns such as Campo Quijano offer the best postcard: the place is known as the “Door to the Andes”, because there the Train to the Clouds starts its trip to 4200 meters. The Puna becomes a myth: roads zigzag through the valleys, till they reach the highest point of this geography, preferred by the vicuña. And there you

44-45_JULAGOS_09.indd 45

find the past in the ruins of Santa Rosa Tastil (a town inhabited by the Indians between 1336 and 1439); or reach San Antonio de los Cobres, one of the train stops where passengers can admire the work of local textile artisans. Further North (crossing roads into Jujuy) you will find the singular Iruya, with houses made of adobe and tidy plots hanging from the ravine. The color of the valleys If the cardinal point you choose is the South the trip will be very different: there you find the Calchaquí Valleys; and rural tourism in the Gaucho Paths if you go to the plains surrounding Rosario de la Frontera (where there is also golf and thermal waters). In the Calchaquí circuit, the red mountains, the vineyards in Cafayate, and the Cardones National Park, rule the palette. It is worth it to go through Cachi, Molinos and Seclantás while landscape offer new surprises.

Fotos Soledad Aguado y Jota Leonetti

     

1

18/6/09 04:44:24


en la web Más noticias en www.revistahuespedes.com.ar, sección Novedades

46

    

Dot Baires Shopping acaba de inaugurar en un punto estratégico de la ciudad: la intersección de la Avenida General Paz y la Autopista Panamericana, entrada y salida de la urbe.

Buscando convertirse en un referente estético a partir de su arquitectura orgánica y moderna, Dot se autodefine como una nueva generación en centros comerciales. Y así, propone 160 locales (con las principales

marcas nacionales e internacionales),

La

Es

recibi

una gran área de juegos

orgull

infantiles, patio de comidas para 1400 personas, 10 salas

su h

de cine y algo inédito para

encan

este tipo de sitios: jardines y

excel

terrazas al aire libre.

San C

Dot Baires Shopping just opened in a strategic point of the city:

categ

stars, r

the intersection of General Paz avenue with the PanAmerican Highway, with traffic permanently coming and going from the city. Seeking to become an esthetic reference with its organic architecture, Dot defines itself as a new generation of malls. There are 160 stores (including the main national and international brands), with a big playground, a food patio with room for 1400 people, 10 movie theatres, and something new for this kind of place: gardens and terraces that expand interior life to the outdoors, with great vistas of the city.

gastron

McD

(o des

famos

Está a

McDona tourists

B. It is o

46-47_JULAGOS_09.indd 46

18/6/09 04:50:06


47 Xxxxxxxxxx / Xxxxxxxxxx 2008

novedades

     

Comienzo de obra para el Alvear

Palace Hotel.

Uno de los más reconocidos hoteles de Buenos Aires inicia la construcción de dos

nuevos emprendimientos.

Uno, será Alvear Puerto Madero, con 150 suites y 40 residencias de lujo, más un restaurant a 135 metros de altura. El otro proyecto es Alvear Plaza San Martín, sobre la calle Suipacha, orientado a los viajeros de negocios. Alvear Palace Hotel, one of the most renowned in Buenos Aires, is starting the construction of two new facilities. One will be the Alvear Puerto Madero, with 150 suites and 40 deluxe residencies, plus a restaurant with imposing views at 135 meters. The other project is oriented to business travelers

La

Estancia San Ceferino, en Open Door,

recibió una nueva categorización que la llena de orgullo: se trata de

las cinco estrellas para

su hotelería que reconocen las vivencias encantadoras de esta conjunción de campo, excelente gastronomía y calidad en la atención. San Ceferino ranch, in Open Door, was

upgraded to a

category that makes it proud: its hotel facilities are now five stars, recognizing the lovely experience of the countryside, gastronomic excellence and quality attention

Expertos en medicina estética, cirugía cosmética y días de spa, el Centro de Estética Médica de la Dra. Sciales no es ajeno a los avatares de la vida cotidiana. Por eso, ha creado un

Centro de antienvejecimiento y stress, donde se aplican la neurociencia y la psicología para aumentar la energía del paciente y rejuvener sus células Experts in esthetic medicine, cosmetic surgery, and spa days, Doctor Sciales Esthetic Medicine Centre knows about the stress your daily life produces. That is why it has created an Anti-Aging and Anti-Stress centre, where neuroscience and psychology are applied to reduce its impact, increasing the patient’s energy and rejuvenating body cells

McDonald’s ya suma 187 locales en la Argentina, y 61 McCafé. Para dar la bienvenida (o despedida, en su defecto) a los turistas que visitan el país, la M de las hamburguesas más famosas instaló un nuevo local en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza, en la Terminal B. Está abierto las 24 horas del día y cuenta con una extensa terraza fuera del edificio central McDonalds already has 187 stores in Argentina, and 61 McCafes. To welcome (or say goodbye, if that is the case) to the tourists visiting the country, the world-famous hamburger M opened a new store in Ezeiza International Airport’s Terminal B. It is open round the clock and has a large terrace outside the central building

46-47_JULAGOS_09.indd 47

18/6/09 04:50:19


48

Huéspedes

     

Revista

RECOMENDADOS GOURMET La mayor parte de los establecimientos aceptan las principales tarjetas de crédito

LAS LILAS

la te

Carnes rojas como manjar

ROMAN Yd

Un centenar de mesas son las agasajadas por platos bien argentinos pero, por sobre todas las cosas, por un ícono de Las Lilas: el bife. Llega en múltiples versiones, y por estos días recomiendan el Tropical Kobe Beaf: la grasa del bife está infiltrada como vetas; al cocinarse, se derrite y lo vuelve la carne más sabrosa y tierna, según los expertos. Las carnes rojas son, en este sitio, un privilegio. Se puede comenzar con una selección de achuras crujientes y seguir con otras carnes a las brasas. Aquí, el cuchillo de mango de madera y buen corte también es tradición y está a la venta, para llevárselo de recuerdo. Una bodega inmensa y postres internacionales acompañados por oporto o aguardiente completan las sensaciones vernáculas. La excelente atención, otro ítem clásico.

Surcad del ho es un j una m en ple dos y con el cialida medio vegeta sales. A domin y calie

Delicious Red Meat

rom Surrou of the a wint oasis in Open e at noo offers n are the with d table a

empire thai

AMBIENTE COSMOPOLITA La influencia asiática, con acento tailandés encuentra en este salón del downtown Buenos Aires también una pizca del glamour de Nueva York. Cosmopolita con sobrados motivos, teñido de verdes y algo de dorados, con elefantes sobre las paredes que dibujó la artista Febe de Felipe y una barra de tragos ideal para el after office, Empire Thai resulta un ambiente inspirador tanto para grupos como para parejas. Desde la cocina, brota la mejor cocina thai, con curry de elaboración propia y los ingredientes chinos e indios que matizan con coco, cítricos, frutas secas y hierbas en abundancia a las mejores recetas. Descollan los calamares fritos sobre salsa roja con sésamo, los langostinos crocantes con salsa de tamarindos, pinchos de pollo y cerdo con un toque agridulce o picante de maní y el salmón rosado bañado de coco y cilantro.

COSMOPOLITAN ATHMOSPHERE Asiatic influence, with a Thai accent, and New York glam are found in this downtown Buenos Aires restaurant. Cosmopolitan for many reasons, Empire Thai, has an inspiring atmosphere whether you go with your couple or with a group. The interior design boasts green and golden walls, drawings of elephants made by the artist Febe de Felipe and an ideal bar for the after-office. As regards food, the best of Thai is here as well as many great recipes where they use: home-made curry, Chinese and Indian ingredients mixed with coconut, citric, dry fruits and abundant herbs. My recommendation: Fried squid with red sauce and sesame, crispy shrimps with tamarind sauce, chicken and pork brochettes with bittersweet sauce or spicy peanuts and pink salmon with coconut and coriander. Tres Sargentos 427 Retiro, Downtown Buenos Aires (011) 4312-5706 www.empirethai.net

thai

48-49_JULAGOS_09.indd 48

Clients sitting at the tables of this place enjoy in their majority Argentinean dishes, but what they prefer is steak, which is the icon of Las Lilas. Steak has multiple forms: Rib Eye Steaks, Kobe Beaf, Baby Beef and steak with or without ribs; all of them large and with the quality guarantee that only cattle raised in the pampas can give. Red Meat there, is a privilege. You can start with a selection of crispy beef offal and then continue with other cuts of grilled meat. For sale there are really good traditional knives with wood handles that can be your perfect souvenir. Port wine, aguardiente (clear brandy) and a wide variety of wines and desserts are also available to complete the vernacular experience.

Av. Alicia Moreau de Justo 516Puerto Madero, Buenos Aires (011) 4313-1336; restaurant@restlaslilas.com.ar

18/6/09 04:58:44


sabores de buenos aires Sobre todo los fines de semana, es recomendable realizar reservas previas

49

la terraza del virrey

agraz

ROMANTICISMO Y delicias

Chile, en cuatro tiempos

Surcado de edificios patrimoniales y con la identidad elegante del hotel InterContinental Buenos Aires, La Terraza del Virrey es un jardín de invierno ambientado con hierro y cristal, más una marcada presencia del verde que se cuela como un oasis en plena ciudad. Abierto todos los días, de 19 a 24, y los sábados y domingos, también en los mediodías, este restaurant, con el chef Bertrand Eginard a la cabeza, se precia de especialidades tan nutritivas como deliciosas, con la parrilla como medio de cocción: así se lucen carnes, pescados, mariscos y vegetales grillados, entre los platos predilectos de los comensales. Acompañado del dulce piano en vivo, el Brunch de los domingos al mediodía es un clásico: variedades de platos fríos y calientes, estaciones de pastas y grill, mesa de dulces y café.

El reconocido restaurant del hotel Caesar Park Buenos Aires trae nuevamente las sabores del otro lado de la cordillera con su Festival de Cocina Chilena, el 25, 26 y 27 de junio, a partir de las 20.30. Mientras los chefs a cargo serán Rodrigo Barañao Garcés y Micaela Conesa, el menú en cuatro pasos recorrerá lo mejor de los productos de mar, carnes y frutas, acompañados por el maridaje de cepas también vernáculas: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Cabernet Sauvignon y Merlot. Entre los platos tentadores habrá mejillones con pebre y palta, tártaro de langostinos, salmón en costra de sal y solomillo de cerdo en salsa de Merlot, por sólo nombrar algunos. Para el gran final, mousse frío de papaya.

romantic Garden of delight Surrounded by patrimonial buildings and with the elegant identity of the Intercontinental Hotel Buenos Aires, the Viceroy Terrace is a winter garden with iron and crystal, and the greenery offers an oasis in the middle of the city. Open every week day, from 19 to 24, and Saturdays and Sundays at noon, this restaurant, with chef Bertrand Eginard at the helm, offers nutritious roasted delicacies: meat, fish, and grilled vegetables, are the favorites. One of the hotels mainstays is the Sunday Brunch, with diverse cold and hot dishes, sushi, pasta, and grill, a sweets table and coffee, all with the melody of the piano.

Chile, in four by four

InterContinental Buenos Aires, Moreno 809, Buenos Aires (011) 4340-7100; www.intercontinental.com

48-49_JULAGOS_09.indd 49

The renowned restaurant of the Caesar Park Buenos Aires hotel, again brings the flavors from the other side of the Andes, with its Chilean Cuisine Festival, June 25, 26, and 27, at 8:30 pm. The chefs in charge of the event will be Rodrigo Barañao Garcés and Micaela Conesa, the four step menu will resent the best of seafood, beef, and fruits, with local wines: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Cabernet Sauvignon and Merlot. Among the tempting plates there will be mussel with pebre sauce and avocado, shrimp tartar, salmon with salt crust and pork solomillo with Merlot sauce. For the grand finale, cold papaya mouse.

Caesar Park Buenos Aires, Posadas 1232, Buenos Aires (011) 4819-1129 www.caesar-park.com

18/6/09 04:59:03


arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán

50

desde el 4 de julio, Museo Municipal de Bellas Artes de Tandil

ernesto bertani: retrospectiva Para los que visiten los hermosos paisajes de Tandil, en la provincia de Buenos Aires, la recomendación es no perderse la exposición retrospectiva del artista contemporáneo más importante de nuestro país, Ernesto Bertani, con la presentación de obras de todas sus series y formatos.

For those visiting the beautiful landscapes of Tandil, in Buenos Aries province, we recommend the retrospective show of our countries’ most important contemporary artist, Ernesto Bertani, with a show presenting works representing all his series and formats..

Chacabuco 357, Tandil; abierto de martes a viernes de 8.30 a 12.30 y de 17 a 21; sábados y domingos, de 17 a 21. Lunes cerrado. Entrada gratuita

Hasta el 5 de julio Museo Nacional de Bellas Artes

Hasta el 3 de agosto Malba (Museo de Arte Latinoamericano de Arte)

arte argentino siglo xx Recomendamos disfrutar de la colección permanente de arte argentino del siglo XX con obras de Perez Celis, Alonso, Berni y Kuitca, que el museo expone en su magnifica sala de 96 m de largo. Además, con la reciente inauguración de la Sala de Arte Precolombino Andino, el museo cuenta con audio guías en castellano e inglés. We recommend you enjoy the permanent collection of XXth Century Argentine art, with works by Perez Celis, Alonso, Berni, and Kuitca, the museum presents in its magnificent showroom, 96 meters long. Also, with the recent inauguration of the Precolombian Andean Art showroom, the museum offers audio guides in Spanish and English. Avenida del Libertador 1473, Buenos Aires Martes a viernes de 12.30 a 20.30; sábados y domingos de 9.30 a 20.30. Entrada gratuita

Escuelismo, Arte argentino de los 90

Hasta mediados de julio galeria zurbaran, el arte de los argentinos

benito quinquela martin “Quinquela”, exposición organizada junto al Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires, es un elogio a la vida y las creaciones de este genial pintor, solidario y de inigualable talento. Se exponen 25 obras: sus óleos más logrados, las aguafuertes y paisajes de su barrio La Boca. “Quinquela”, show organized with the City of Buenos Aires Cultural ministry is a homage to the life and creations of the genius from the Boca neighborhood. Presenting 25 works: his best oil painting, water colors and landscapes.

Recorre la influencia del modelo formativo de la escuela primaria argentina en el arte contemporáneo local con 60 obras (dibujos, pinturas, objetos, instalaciones) de más de 40 artistas como Liliana Porter, Marcelo Pombo, Alfredo Prior, Alberto Passolini, Beto De Volder, Leo Battistelli, entre otros representantes clave de la escena artística de los años 80 y 90. Showing the influence of the educational model of grade school in local contemporary art. Presenting a group of approximately 60 works (drawing, paintings, photos, objects) of 40 artists, such as Liliana Porter, Marcelo Pombo, Alfredo Prior, Alberto Passolini, Beto deVolder, Leo Battistelli, among other key representatives of the 1980’s and 90’s. MALBA, sala 5: Av. Figueroa Alcorta 3415; Jueves a lunes y feriados de 12 a 20; miércoles, hasta las 21; martes cerrado. Entrada general $15.

Cerrito 1522, Buenos Aires De lunes a viernes, de 11 a 21; sábados, de 10 a 13. Entrada libre y gratuita

50-51_JULAGOS_09.indd 50

18/6/09 05:09:11


pes of comntries’ nesto epre-

50-51_JULAGOS_09.indd 51

18/6/09 05:09:25


52_JULAGOS_09.indd 52

17/6/09 23:29:14


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.