REVISTA HUESPEDES - Ed.26

Page 1

distribucion gratuita free copy

  

salta y jujuy

Lo urbano y lo desértico, extremos con encanto The urban and the desert, charming extremes

Glaciares magnificentes, picos escarpados, estancias alejadas y acantilados superpoblados de fauna son elementos esenciales de la provincia de Santa Cruz, al Sur de la Patagonia

ISSN 1851-3352

territorio sorprendente   

Surprising territory Magnificent glaciers, jagged peaks, remote estancias, and cliffs with a vast fauna, are essential elements of Santa Cruz province, in Southern Patagonia

  

01 SEPOCT08.indd 1

26 10/9/08 10:09:43


02-03 SEPOCT08.indd 2

10/9/08 10:14:57


02-03 SEPOCT08.indd 3

10/9/08 10:15:05


4

Huéspedes

     

Revista

santa cruz Coordenadas: latitud 50°16’ Sur; longitud 72°03’ Oeste

September / October 2008

26 |

sumario

 

Editorial Razones para volver

santa cruz LA BRU­JU­LA

Pág. 7

Tolhuin Lago, lupinos y casitas de madera

La provincia de Santa Cruz es la última del mapa continental argentino hacia el Sur. Dividida en tres comarcas, sus localidades se recuestan sobre la Cordillera de los Andes, o bien, sobre las aguas del Océano Atlántico. La temporada ideal para visitarla es de septiembre a mayo. La Comarca Austral, ubicada en el sudoeste, contiene el Parque Nacional Los Glaciares. La Comarca Costera abarca la desembocadura del Río Santa Cruz y el Parque Nacional Monte León en el sur y la Ría de Puerto Deseado en el Norte. Mientras tanto, siguiendo por esa región hacia el oeste, se encuentran los Bosques Petrificados de 150 millones de años y finalmente, se llega a la mítica Ruta Nacional 40 y la Comarca Noroeste, más fértil, boscosa y con el lago Buenos Aires, el más grande del país.

Págs. 8, 9 y 10

THE COMPASS

Delta, relax y disfrute

Santa Cruz province is the last to the south within the continental territory of Argentina. It is divided in three distinctive geographical areas. The ideal season to visit it is from September to May. The Southern Area, placed to the south-west, harbors the Glaciares National Park. The Coast Area’s expansion comprehends from Santa Cruz River’s mouth and National Park Monte León in the south to Puerto Deseado’s inlet in the north. To the west of this region we find the 150 million years old Petrified Woods and finally the mythical road Nº 40 and the Northwest Area, which is the most fertile, with Buenos Aires lake, the largest in the country.

Declarado de interés

04-05 SEPOCT08.indd 4

Corredor jesuítico guaraní Rastros de autenticidad

Págs. 12 y 13

Ciudad de Salta La historia vibrando en cada esquina

Págs. 18, 19 y 20

Salinas Grandes Universo blanco

Págs. 24, 25 y 26

Santa Cruz Tras los pasos de los pioneros

Págs. 28, 29, 30, 31 y 32

Victoria

Págs. 38, 39 y 40

Catamarca

Secretos del Valle Central

Pág. 42

Punta Tombo Dulce vigilia

contents Editor’s Letter Reason to return Page 7 Tolhuin Lake, lupinos and wood houses Pages 8, 9 & 10 Jesuit ruins Traces of authenticity Pages 12 & 13 Salta History vibrating in every corner Pages 18, 19 & 20 Salinas Grandes White universe Pages 24, 25 & 26 Santa Cruz Following the steps of the pioneers Pages 28, 29, 30, 31 & 32 Victoria Delta, relax and fun Pages 38, 39 & 40 Catamarca Central Valley’s secrets Page 42 Punta Tombo Sweet vigil Pages 44 & 45

Págs. 44 y 45

www.revistahuespedes.com.ar

10/9/08 21:53:29


m.ar

04-05 SEPOCT08.indd 5

10/9/08 21:53:37


 

06-07 SEPOCT08.indd 6

10/9/08 10:22:22


staff Director Roberto J. Leonetti  

Directora editorial Soledad Aguado Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Colaboración Florencia Cajide Natalia Lesyk Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621

En la web www.revistahuespedes.com.ar

Año 5, número 26. Registro de la propiedad intelectual N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 Responsable de impresión: Mariana Weckl La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

     

SANTA CRUZ La geografía de la provincia es una síntesis de magnífica e impactante naturaleza

Revista

Huéspedes

7

Septiembre / Octubre 2008

26 |

editorial

Razones para volver

Reasons to return

 Por

 By

Soledad Aguado

Estaban en lo cierto el perito Moreno, el comandante Luis Piedrabuena, el naturalista Charles Darwin, el almirante Fitz Roy. Todos descubrieron palmos de la insondable Santa Cruz. Todos, indefectiblemente, quedaron cautivados por una mística particular que se arrastra a nuestros días y a cualquiera que pise estas tierras. Lo decía en sus escritos el periodista Germán Sopeña, quien también amó a los hielos. Hay algo de magnetismo que obliga a permanecer extasiado frente a los glaciares por horas sintiendo el viento frío en los huesos. Hay una fantasía que instala la audacia de enfrentar los escarpados picos del Sur. Hay magia en las estancias solitarias; en las cerezas que brotan como agua de lluvia en Los Antiguos; y en los barcos cargueros que llegan a Puerto Deseado y su tierra de pingüinos. Santa Cruz es Patagonia pura. Y así son sus emociones. Si no, basta con preguntarle a aquellos que aseguran haber lagrimeado frente al Glaciar Perito Moreno y luego, haber decidido, como dice una leyenda, quedarse para siempre en este lugar. Volver, claro, es la añoranza cuando uno se despide. Cuesta irse. Mucho más, olvidar la experiencia. Será, quizás, la extensión que no sabe definir dónde comienza el cielo y dónde termina el horizonte. Decía Sopeña: “Es todo el conjunto a la vez el que hace de la Patagonia una tierra única, con la que sueñan aún quienes no la conocen porque saben que allí se esconde un misterio de la naturaleza”. Bienvenidos, entonces, a la sensación magnífica de la naturaleza dominante y a la belleza cristalina de los hielos. Y que al irse, redunden las ganas de volver.

Soledad Aguado

Francisco Moreno, Commander Luis Piedrabuena, Charles Darwin, admiral Fitz Roy, were right. They all discovered parts of the unfathomable province of Santa Cruz. They were all captivated by the particular mystique that is there to this day for anyone coming to these lands. Germán Sopeña, a journalist who also loved the glaciers more than anybody else, said it in his writings. There is a magnetism that makes you stand in awe watching the glaciers for hours on end, feeling the cold wind in your bones. There is a fantasy that fills you with courage: the urge to climb the jagged peaks of the South. There is magic in the solitary estancias; in the cherries, sprouting like rain drops in Los Antiguos; in the freighters arriving at the seaside Puerto Deseado with its beaches inhabited by penguins and cormorants. Santa Cruz is pure Patagonia. And so are its emotions. If you do not believe it, you can ask those that swear they shed tears gazing at the Perito Moreno Glacier, and then decided, as the legend goes, to stay forever. Of course, all you want when you say goodbye is to return. It is hard to leave. Maybe it is the wide expansion, where you never know where the horizon ends and the sky begins. As Sopeña said: “It is the whole experience that makes Patagonia a unique land and even those who have never been here dream of it, because they know it hides a mystery of nature”. Welcome, then, to the magnificent sensation of the nature dominant and free, and to the crystalline beauty of the ice.

Revista Huéspedes se distribuye en:

      Foto de tapa: Vista del Glaciar Upsala desde el Lago Argentino, El Calafate, por Soledad Aguado

Nos comunicamos con: Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque

06-07 SEPOCT08.indd 7

10/9/08 21:56:14


tolhuin - tierra del fuego Más información en www.tierradelfuego.org.ar

8 September / October 2008

Tolhuin

Lago, lupinos y casitas de madera

Esta comuna está ubicada en el centro geográfico de la provincia y a orillas de las inmensas aguas del Fagnano: pesca y caminatas, paseos ideales | Por Soledad Aguado |

E

l corazón de la isla de Tierra del Fuego lleva por nombre Tolhuin, una comuna de casas levantadas con listones de madera, surcadas por lupinos, una flor característica de estos sitios australes que florece en primavera y acompaña los días de mucha luminosidad con sus destellos de todos los colores en varas espigadas. Hay un aire diferente en este pueblito comparado con el vigor del viento de Río Grande o la fuerza sureña de Ushuaia, ambos, a una hora y media de distancia hacia el Norte y el Sur respectivamente. Es que está bendecido por un microclima especial que le otorga su posición geográfica sobre el límite de la cordillera –que ya va bajando a la altura de esta provincia– y la llanura, punto donde también se expresa, de Este a Oeste y sin conocer fronteras (ya que se extiende en Chile y la Argentina) el Lago Fagnano de aguas cristalinas y gran cantidad de ríos como alimento. Es precisamente la sensación de horizonte infinito la que se pronuncia cuando uno camina por la orilla pedregosa del lago, donde duermen troncos secos ideales para sentarse a observar los atardeceres que mixturan naranjas con violáceos, rojos con azules.

08-11 SEPOCT08.indd 8

     

El impacto de las aguas repercute en actividades: paseos lacustres, salidas de pesca y esas caminatas o bicicleteadas plenas de naturalidad que, si se sigue la cabecera Norte terminarán llevando al sencillo casco urbano. Una vez entre las casas de madera, se descubrirá una adorable capilla abierta a todas horas; una plaza sembrada de ñires, lengas y por supuesto, los infaltables lupinos; y una panadería que es todo un clásico: han pasado por allí infinidad de personajes de la farándula local que se toman una fotografía junto al propietario del local y pasan a for-

mar parte de su galería para la posteridad. Viajeros con planes armados o con la mochila al hombro y sin mucha planificación esperan aquí por los transportes públicos o simplemente, se dan el gusto de un chocolate con churros para amenizar las tardes de pueblo y enterarse de todas las noticias que puedan surgir. Vida de pueblo El descanso es la premisa, se hospede uno cerca del pueblo o lejos de él, como es el caso de la Hostería Kaikén, la más tradicional de Tolhuin.

10/9/08 10:53:03


Tolhuin - tierra del fuego La población actual de la comuna está estimada en 1400 habitantes

9 Septiembre / Octubre 2008

Lakes, lupines and wood houses The commune is in the geographical center of the Province, on the banks of the immense waters of Lake Fagnano: fishing and walks, ideal outings

T

     

eridad. la mocación licos o chocordes de ias que      

de uno o es el tradi-

08-11 SEPOCT08.indd 9

he heart of the island of Tierra del Fuego is known as Tolhuin, a commune of houses standing on wood beams, surrounded by lupine, a flower characteristic of these Southern places, blooming in spring with the luminosity of varied colors. There is a different air in this village, compared with the vigor of the winds in Rio Grande, or the Southern strength of Ushuaia, both an hour and a half ride away to the North and South, respectively. The place is blessed with a special micro-climate due to its geographical situation, on the limits of the mountain range –that looses height in this zoneand the prairie, where you also find Lake Fagnano, stretching from East to West, crossing from Chile to Argentina, with its crystalline waters and the great number of rivers that flow into it. There is a sensation of infinite horizon when walking on the stony banks of the lake, where you can take a rest on dry tree trunks and watch the nightfall with its mix of orange, violet, red, and blue. The impact of the waters translates into

10/9/08 10:53:27


tolhuin - tierra del fuego El área tiene una superficie de bosques de 630.000 hectáreas de ñires, lengas y guindos

10 September / October 2008

diverse activities: tours of the lake, fishing expeditions or walks and bicycle rides in the midst of nature, and following the Northern head of the lake you come to the simple village. Once you are among the wood houses, you will find the adorable chapel, open all day long; a plaza with ñires (Antarctic Beech), lengas (Lenga Beech), and, of course the lupine; and a bakery that is a classic: innumerable members of the local night life take a picture with the owner of the establishment and become an integral part of the show for posterity. Travelers with a plan or with a knapsack and no plan at all wait here for the public transports or simply come to taste the hot chocolate with churros (pastry) to enjoy the afternoon and hear the local news.

08-11 SEPOCT08.indd 10

Allí donde se encuentran la Cordillera, aquí dispuesta de Este a Oeste, y la llanura de la isla, Tolhuin recibe el beneficio de un microclima particular

     

Con un cuerpo principal de veinte habitaciones y restaurant, originarios de los años 60 y totalmente remodelados con buen gusto y objetos artesanales, este sitio fue punto de reabastecimiento de combustible y víveres para los que unían el camino entre Ushuaia y Río Grande. Está enclavado sobre una lomada mirando fijamente al lago y desparrama a unos metros una serie de cabañas muy románticas, ideales para parejas. Permable a la tranquilísima belleza del lugar, tiene una serie de senderitos para caminar y hacer que el aire puro abra el apetito: de su cocina, los salmónidos y el cordero patagónico son altamente recomendados. También hoy un punto de partida para recorrer la isla grande de Tierra del Fuego y todas sus leyendas, Tolhuin está cerca de los centros invernales donde se puede andar sobre la nieve primaveral con raquetas o también, vivir el vértigo de un paseo en trineo tirado por perros siberianos. Disfrutes que la temporada de invierno más larga del país todavía brinda por estos días.

The place is blessed with a special micro-climate due to its geographical situation, on the limits of the mountain range and the prairie

Village life Rest is the main premise, no matter if your’ staying near the village or at some distance, as in the case of the traditional Kaikén Hostel. With a main body of twenty rooms and a restaurant, built in the sixties and totally redecorated with taste and artisan objects; this was a gas station and general store on the road between Ushuaia and Río Grande. It is on a hill overlooking the lake, with scattered cabins, very romantic and special for couples. Surrounded by the calm beauty of the place, it has little paths to go for walks and let the fresh air open your appetite: the salmonides and the Patagonia lamb are the best dishes of its cuisine. Tolhuin is also a starting point to tour the big island of Tierra del Fuego and its legends. It is close to the winter sports centers, where you can walk on the spring snow with snow-shoes or you can enjoy a ride on a dog-sleigh. The longest winter season in the country still allows you to enjoy these pleasures at this time of the year

10/9/08 10:53:43


ishing ides in ng the ome to

houses, hapel, 単ires Beech), bakery mbers e with t and ow for

apsack or the o taste pastry) e local

tter if t some tional

ms and s and artisan eneral a and ooking , very

of the walks petite: lamb

o tour o and sports n the ou can ongest allows s time

08-11 SEPOCT08.indd 11

10/9/08 10:53:50


12

Huéspedes

     

Revista

corredor jesuitico guarani - corrientes Más información en www.corrientesturistica.gov.ar

September / October 2008

La Cruz, Yapeyú, Santo Tomé y San Carlos forman parte de un corredor que sigue los pasos de los Jesuitas por la provincia de Corrientes      

| Por Florencia Cajide |

Y

APEYU.– Puede apenas tomar dos días recorrer estos pueblos que los jesuitas fundaron en el siglo XV, donde se pueden visitar vestigios importantes de la convivencia indígena-española. El mapa promete un circuito de 200 km por la ruta nacional 14, con cuatro paradas: Yapeyú, La Cruz, Santo Tomé y San Carlos. La historia es vibrante y vale la pena ser escuchada con atención. Un objetivo de la colonización española en América fue la evangelización de los pueblos indígenas. Los sacerdotes de la Compañía de Jesús fundaron 30 misiones, que en todos los casos apuntan a mantener los valores culturales del indígena, como el idioma guaraní, y a protegerlo del proceso de conquista bélico generado por los portugueses y españoles. Hoy, 30 pueblos de Brasil, Paraguay y la Argentina resguardan su historia en el Circuito Internacional de las Misiones Jesuíticas. Tanto en La Cruz como en Yapeyú cuesta llevar la cuenta de los ladrillos y piedras antiquísimas que se asoman desde las construcciones. Los poblados están emplazados arriba de los sitios arqueológicos, la plaza principal está sobre la original plaza de armas, los materiales jesuitas fueron reutilizados para las viviendas, calles o veredas y, paso a paso, se descifran pedacitos de historia. El patrimonio se observa en todo el casco urbano, ya que el trazado actual de la ciudad coincide con el antiguo, y permite de esta manera lograr con cada excavación, una reconstrucción de la época según los vestigios encontrados. La Cruz comenzó con la tarea de rescate y conservación de piezas arqueológicas en 2001, cuando se organizó la recuperación de los antiguos hornos subterráneos donde se cocinaban ladrillos, tejas y vasijas.

12-13 SEPOCT08.indd 12

ruinas jesuiticas

Rastros de autenticidad / Traces of authenticity

10/9/08 10:37:24


corredor jesuitico guarani - corrientes La Cruz conserva el único reloj de sol que aún existe en las misiones

     

Revista

Huéspedes

13

La Cruz, Yapeyú, Santo Tomé and San Carlos are part of a road which follows the Jesuit steps in Corrientes province

     

Y

12-13 SEPOCT08.indd 13

APEYU.– It may take two or three days to visit these towns founded by Jesuits in the XV Century, that still have important vestiges of the coexistence of Aboriginal and Spanish cultures. The map shows 200 km through national road 14 and the four stops are: Yapeyú, La Cruz, Santo Tomé and San Carlos. From the last stop there are only 70 km more to reach the limit with Misiones province were you can continue the historic tour in San Ignacio’s ruins. History is vibrant: one of the goals of Spanish colonization in America was to evangelize the indigenous populations of these lands. The priests of “Compañía de Jesús” founded more than 30 missions which in all the cases showed Jesuits ideas about keeping indigenous cultural values alive, such as the guaraní language, and protect it from the war conquering process of Portugal and Spain. Currently 30 towns form the Jesuit Missions International Circuit placed in Brazil, Paraguay and Argentina. In La Cruz and in Yapeyú is not easy to count the amount of ancient bricks in the constructions since these are placed above the old archeological sites, the main square is over the old parade ground, Jesuit materials were used in the new houses, streets or sidewalks and that is why you can discover history in each step. Patrimony is seen all over the city, because the new urban design coincides with the old one allowing a reconstruction of those times with the vestiges found in each excavation. La Cruz has started in 2001 the rescue of archeological pieces when they started the recovery of old underground furnaces where bricks, tiles and pots were cooked.

ruinas jesuiticas

Septiembre / Octubre 2008

Para completar el paseo histórico, la vida gaucha, el chamamé y los costillares al asador redondean los días

To complete the historic-cultural tour, gaucho life is seen on each side of the road, at midday with the rhythm of chamamé

10/9/08 10:37:38


14

Huéspedes

     

Revista

YAPEYU - CORRIENTES Más información en www.estanciayapeyu.com.ar

September / October 2008

tranquila, la naturaleza en derredor, los platos típicos y las costas del Río Uruguay desde la Estancia Yapeyú      

Y

apeyú cautiva a quienes buscan conocer a fondo el estilo de vida del campo correntino y sorprende con las caminatas alrededor de la plaza principal donde a cada paso se descubren restos de historia. De un lado, yacen restos arqueológicos y piedras jesuíticas que brotan por las calles o muros, que al mismo tiempo se mezclan con el paisaje urbano y en la otra esquina se enclava la casa donde nació, en 1778, el Libertador José de San Martín. Montar a caballo es indispensable para conocer los atractivos turísticos de este poblado que se encuentra sobre la Ruta Nacional 14. A sólo 10 km del pueblo y en un predio de 2700 has, la Estancia Yapeyú ofrece estadías marcadas de ritmo apacible y sereno en una gran casona de principios del siglo XX, con 12 habitaciones que se comunican a través de un patio central con refinados detalles de la época en su arquitectura. La gastronomía combina los platos típicos de Corrientes: hay asado, locro y empanadas, con otras

14-15 SEPOCT08.indd 14

estancia Yapeyu

Descanso tradicional / Traditional relax

Corrientes’s country life captivates with its nature, regional food and the coasts of Uruguay River, all things that can be done in Estancia Yapeyú

Y

apeyú captivates people who want to truly know how is Corrientes’s country life and at the same time surprises with its history that can be discovered in each walk you take around the main square. On one side, mixed with the urban landscape, there are archaeological remains and Jesuit stones in the streets and walls, and on the other side, in a corner, we can see the house where Libertador José de San Martín (Liberator San Martín) was born in 1778. Riding horses is a must if you want to know some of the tourist attractions of this town that lies by the side of national road Nº 14. Only 10 km away of the town, Estancia Yapeyú occupies 2700 hectares and offers quietness and serenity during your stay in its large house which

     

El campo correntino cautiva con su vida

10/9/08 12:50:28


yapeyu - corrientes La estancia cuenta con una pista de aterrizaje de 700 metros de largo

     

Revista

Huéspedes

15

Septiembre / Octubre 2008

     

especialidades guaraníes como la sopa paraguaya y la mandioca. Las tardes transcurren tanto en sulky o a caballo por pastizales de tierra colorada donde de repente pasan avestruces, y en un minuto el paisaje se cierra, aparece la vegetación y se presenta el monte. Ya luego de 3 km, en el horizonte se funde el río Uruguay y la joya de la estancia: sus amplias playas de arena blanca. Aquí, ha llegado el momento para preparar el pic nic y reposar bajo el sol. De regreso, el atardecer campestre espera ser fotografiado mientras el mate con hierbas y los pastelitos acompañan el disfrute. Por las noches, no hay nada como instalarse en el living con una copa de vino en mano y frente al hogar a leña dejarse hipnotizar por los colores del fuego y el silencio del lugar.

dates back to the beginnings of the XX century. Following the refined details of the architecture of those times, the house has 12 rooms overlooking an inner courtyard. Gastronomy combines Corriente’s dishes such as: asado, locro (a stew) and empanadas with regional food of guaraní origin: sopa paraguaya and mandioca. Afternoons can be spent on a sulky (a type of hansom cab) or riding a horse through the red earth pastures where you can see from time to time ostriches, or change from open space to lush vegetation or hills. After 3 km one can see the horizon line melting with the Uruguay River and find the pearl of the ranch: wide white sand beaches (which are great to prepare picnics and relax under the sun). On your way back you can photograph the sunset while enjoying of “pastelitos” and “mate”. At night, the best option is to go to the common area with a glass of wine in your hand, facing the chimney and surrender your senses to the fire and the silence of the place.

oasts

14-15 SEPOCT08.indd 15

El menú incluye la pesca del día: pacú, dorado o surubí, especies típicas de esta región

You can also choose fish (the catch of the day) from the menu: pacú, dorado and surubí

10/9/08 12:50:43


Lago Gutierrez - rio negro Más información en www.peuma-hue.com

16 September / October 2008      

     

Primavera junto al lago En la cabecera Sur del Gutiérrez, allí donde Río Negro se viste de su mejor traje patagónico, la estancia Peuma-Hue recibe con placeres varios

E      

l cerro D’Agostini ya no está cubierto de nieve pero aún quedan vestigios de ella en un mix con el verde que enamora. Aquí, en la estancia Peuma-Hue, la primavera ha ganado terreno y se va sumando con sus perfumes y colores a las cabalgatas por la orilla del lago Gutiérrez; las salidas en kayak; las caminatas en medio del bosque donde se mecen los coihues y radales. Con las casas de troncos y enormes ventanales siempre listas para recibir cálidamente a los huéspedes, la estancia convida con programas entretenidos en esta época del año, combinando en sutil equilibrio lo deportivo con la tranquilidad absoluta. Es que, muy cerca, está el cerro Catedral, el centro de esquí más grande de la Patagonia, listo para derrapar en manga corta y sentir ese placer del sol a la par de la adrenalina. Al regresar de la acción, Peuma Hue sabe de más placeres: música en el templo ecuménico, buena gastronomía regada de vinos argentinos, y el descanso asegurado con las habitaciones inmersas en el silencio del paisaje.

16-17 SEPOCT08.indd 16

     

Spring by the lake On the southern head of Lake Gutierrez, where the Río Negro dons its best Patagonia look, the ranch receives visitors with diverse pleasures

M

ount D’Agostini is no longer covered in snow, but there are still white vestiges in an adorable mix with the greenery. Here, at the PeumaHue estancia, spring is coming on, and its perfumes and colors adorn horseback rides on the banks of lake Gutiérrez; kayak outings, oar in hand, on its tranquil waters; walks in the woods where the Magellan Goose call, and the coíhues (Nothofagus dombeyi) and the radal (Lomatia hirsuta) calmly sway their branches. The wood houses of the ranch, with their enormous windows, are always

ready to receive visitors from all over the world with their warmth, offering a combination of subtle balance between sports and absolute calm. Very close by is Mount Cathedral, where the biggest ski center in all Patagonia is ready for you to slide down the slopes in short sleeves and feeling the sun on your back, along with the adrenaline and speed. When the action is over, Peuma Hue offers more pleasures: relax in the garden, music in the ecumenical temple, fine gastronomy with Argentine wines, and rest assured with the rooms immersed in the silent landscape.

11/9/08 01:31:20




its res

l over ring a tween e by is est ski or you sleeves along

a Hue arden, e, fine s, and rsed in

16-17 SEPOCT08.indd 17

11/9/08 01:30:35


CIUDAD DE SALTA Está ubicada a 1.187 metros sobre el nivel del mar

18 September / October 2008

salta

La historia vibrando en cada esquina History vibrating in every corner Esta urbe de edificios coloniales y balconeos de hierro tiene mucho que contar: museos, sabores, el cerro, los artesanos y el folclore son parte viva de su cultura

      18-21 SEPOCT08.indd 18

S

ALTA.– Una viejita teje un ponchito en lana de llama debajo de los arcos del Cabildo histórico. Los turistas arman un remolino en torno a la puerta de un restaurant eligiendo entre empanadas, locros, tamales y humitas para el almuerzo. Los lugareños se persignan con la fe que los caracteriza delante de las espigadas torres de la iglesia de San Francisco y así se deshilvana el día, con el sol pleno y la belleza que le hace justicia al apodo de “La Linda” que lleva la ciudad de Salta. Habrá que elegir por dónde comenzar a caminarla, que es el modo ideal de recorrer sus trazos, observar sus fachadas coloniales y de ingresar en cuanto local de artesanías esté abierto. Las calles céntricas concentran en su ejido muchos sitios religiosos con altares repujados en oro y santos bien vestidos. Está la Catedral, con su Virgen del Milagro, patrona provincial, simétrica en rosa y con ornamentos dorados, justo frente a la Plaza 9

Adoquinados en las calles, solitarias a la hora de la siesta, caracterizan a una ciudad bella y respetuosa de su cultura

Cobblestones in the streets, dreaming at siesta time, characteristic of a town both beautiful and respectful of its own culture

10/9/08 11:39:56


CIUDAD DE salta Más información en www.turismosalta.gov.ar

19 Septiembre / Octubre 2008

This town of colonial constructions and wrought-iron balconies has lots to offer: museums, tastes, the mountain, the artisans, and folklore are a living part of the culture

S

de Julio, sus fuentes y naranjos en flor. Pero por ser la más grande no menosprecia en elegancia a la Iglesia de la Merced, de estilo gótico; ni a la patrimonial Iglesia de San Francisco, con una de las torres más altas de Sudamérica con 53 metros de altura; ni al Convento de San Bernardo cuya puerta de entrada en sí ya vale la pena: tallada en algarrobo por manos aborígenes allá por 1796. Se respira historia en estas calles coronadas de florcitas en los balcones y muros de un metro de espesor, porque cada edificio tiene una historia para contar. Frente a la plaza central, el Cabildo convida con sus arcos y su veleta siempre rodeada de pájaros; y con un museo, el MAAM (Museo Arqueológico de Alta Montaña), organizado como los mejores del Viejo Continente, con los cuerpos momificados de tres niños incas exhibidos en total respeto. Otro punto para visitar (e ir de compras) es el Mercado Artesanal que además amerita una visita en sí mismo. Sus paredes fueron levantadas a mediados del siglo XVIII como

     

ALTA.- An old lady knitting a poncho with llama wool under the arches of the historical Town Hall. Tourists throng the entrance of a restaurant, choosing empanadas, locros, tamales and humitas for lunch. Locals make the sign of the cross across from the colorfully high towers of Saint Francis Church, and the day goes on with beauty that justifies the nickname given to the city: “Salta La Linda” (“Pretty Salta”). Walking is the ideal way to get to know it, so you will have to choose where to start. You can gaze at the colonial façades and enter every artisan store you can find. Down town streets are full of religious sites, with altars covered in gold and well dressed saints. There is the Cathedral with its Virgin of the Miracle, the provincial patron, in symmetrical rose with golden ornaments, across from 9th of July Plaza. The elegant gothic Church of Mercy is as imposing as the Church and Convent of Saint Francis, with one of the highest towers in South America, 53 meters tall; the door at the entrance of San Bernardo Convent really merits a visit: indigenous hands sculpted it out of carob wood in 1796. You breathe history in the streets crowned with flowers in the balconies and the thick walls, and each building has a story to tell. Across from the main plaza, the Cabildo invites you to sea its arches and its weather vane always surrounded by birds; and a museum, the MAAM (High Mountain Archeological Museum), organized in the manner of the best museums of the Old Continent, with the mummified bodies of three

18-21 SEPOCT08.indd 19

10/9/08 11:41:20


CIUDAD DE salta Hay museos de bellas artes, de usos coloniales y hasta de folclore

20 September / October 2008

salt

el sitio donde funcionaría el primer molino de Salta para más tarde, ser donada a los Jesuitas quienes instalaron allí una curtiembre. Hoy, las manos se ponen a la labor de tejidos, orfebrería y modelado en barro, todas expresiones de los valles. Caminar con el aire del Norte en las espaldas lleva hacia el Cerro San Bernardo, un lugar de naturaleza donde trepar es buen ejercicio para ver desde la cima a todo el tejido urbano abrazado por las estribaciones montañosas. Aunque también una buena opción sea subirse al teleférico y guardar resto para bajar hasta el Monumento a Güemes y tomar allí una fotografía clásica de esta urbe de corte gauchesco. Como los gauchos no faltan y mucho menos, el folclore como música natural, las noches vibran a su compás en las peñas. Hay muchas, es cierto, pero una tiene hasta zamba propia. Se trata de Balderrama, que a la manera de las antiguas pulperías, rebosa de gente cada noche con cantos, bailes y comidas típicas. Es que, cuando se encienden los farolitos de la ciudad, nada se apaga en ella. Todo lo contrario: su gente, su música y su arquitectura siguen vibrando.

Inca children, respectfully exhibited. Another site to visit (and go shopping) is the Artisan Market. Its walls were erected in the mid-seventeen hundreds to house the first mill in Salta. Later on the Jesuits installed a tannery there. Today there are busy hands knitting, and producing silver works and modeling ceramics, expressions of the local crafts of the nearby valleys. If you have the northern wind on your back, then you are walking towards Mount San Bernard, a natural place, where climbing is a great exercise and when you get to the top you have a full view of the town surrounded by foothills. Another option is to take the lift and then walk down to the Monument to Güemes, the local hero of the Independence Wars, and take a classical photo. And gauchos abound, along with natural folklore music, in the nightly peñas folklore clubs: the most famous is Balderrama. With a no less famous zamba dedicated to it. Like the old “pulperías” (general stores), it’s always full of people, singing and dancing. When the little street lamps of the town are lit, life is ever brighter: people, music and architecture vibrate in the night.

Vill

Cas

Tel.

sal

ww

salt

De

Hot 20      

Tel

18-21 SEPOCT08.indd 20

info

ww

10/9/08 11:40:33


alojamientos destacados - Salta Cuero, tejidos y plata, artesanías locales, son parte de la decoración hotelera

21 Septiembre / Octubre 2008

salta i villa vicuña

     

deleite con historia / Historical Delight Villa Vicuña Salta Caseros 266, Salta Tel./Ph.: (0387) 421-7816 salta@villavicuna.com.ar www.villavicuna.com.ar

M

uy cerca del centro histórico de la ciudad, la marca colonial sigue vigente en esta casona donde renace el encanto de principios de siglo XX con rejas de hierro forjado y flores rosadas perfumando el patio. Seis suites de 50 metros cuadrados, sala de lectura, servicio a la habitación y atención dedicada, deleitan a los huéspedes aquí y también, en Cafayate.

T

he calcareous floors, the ornamental iron screens dividing the sunny patios, and even the aroma of the vines of this casona (big house), in downtown Salta, recreate the charm of the beginning of the 20th century. Restored, it offers its comfort to tourists today, with its six 50-squaremeter suites, a warm reading hall, room service and young people attending your every need.

     

salta i hotel del virrey

Detalles coloniales / Colonial Details Hotel del Virrey 20 de febrero 420, Salta Tel./Ph.: (0387) 422-8000 info@hoteldelvirrey.com.ar www.hoteldelvirrey.com.ar

18-21 SEPOCT08.indd 21

E

ste pequeño hotel con gran encanto se destaca, no sólo por su arquitectura colonial, sino también por sus servicios. Ubicado de modo preferencial, a mitad de camino entre la calle Balcarce y la Plaza 9 de Julio, convida con la amplitud de sus habitaciones decoradas con exquisito gusto, además de sumarles confort: aire acondicionado, TV por cable y mini bar. Piscina y quincho llevan la vida social al patio, siempre con sello de época.

T

his small and charming hotel is a highlight not only for its colonial architecture but also for the quality of its service. It is located in a preferential spot between Balcarce street and 9 de Julio Square. Rooms are wide, decorated with exquisite taste and have all to satisfy your needs: air conditioning, cable TV and mini bar. Also, if you want, you can enjoy your social life in the pool or in the “quinchos” (type of grill sheds).

10/9/08 11:40:46


alojamientos destacados - salta Los Valles Calchaquíes, de Cafayate a Cachi, son un gran atractivo de la provincia

22 September / October 2008

salt

cachi i la merced del alto

     

Paz exquisita / Exquisite peace La Merced del Alto Tel. / Phone 03868-490030 Fuerte Alto, Cachi, Salta www.lamerceddelalto.com

I

nmerso en el paisaje que corona el Nevado de Cachi, el ladrillo y el adobe se conjugan en este hotel con vasto glamour. Livings donde predomina el arte, galerías frescas, y una cava y restaurant de exquisita factura norteña convidan con placeres. Para saborear, trucha con timbal de quinoa y creaciones con chocolate y pimientos de los valles. Para descansar, masoteria y faciales en el spa.

I

mmerse in the landscape of the snow covered Nevado de Cachi, brick and adobe come together in this hotel with vast glamour. Living-rooms dominated by art, galleries and a wine-cellar and restaurant of exquisite northern construction, offer their pleasures. You should taste the trout with quinoa timbale and creations with chocolate and pepper from the valleys. For a good rest, enjoy a massage at the spa.

salta i solar de la plaza

Distinción salteña / Salta Distinction Solar de la Plaza Tel. / Phone 0387-4315111 Juan M. Leguizamón 669, Ciudad de Salta, Salta www.solardelaplaza.com.ar

22-23 SEPOCT08.indd 22

E

l encanto colonial vive entre sus paredes, con servicio distinguido y rejas labradas que engalanan el patio central. Las miradas de las 30 habitaciones de lujo, algunas con respaldos hechos por artesanos locales y otras, con baldaquino e hidromasajes, se dirigen hacia ese centro o hacia la Plaza Güemes. Con excelente gastronomía y piscina en la terraza, el rescate histórico es su alma.

C

olonial charm lives within its walls, with a distinguished service and wrought iron screen surrounding the central patio. The 300 luxurious rooms, some with bronze or alpaca headboards made by local artisans, others with baldaquino and hydromassage, open their balconies on the patio or look out on Guemes Plaza. With room service, excellent gastronomy and swimming-pool in the terrace, history is the soul of this hotel.

10/9/08 12:05:44


overed ther in minated rant of asures. ale and valleys.

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - SALTA San Lorenzo, La Caldera y Campo Quijano quedan a pocos km de la ciudad

23 Septiembre / Octubre 2008

salta i ALTOS DE BALCARCE

     

Relax cEntrico / Downtown Relax Altos de Balcarce Hotel Tel. / Phone 0387-4315454 Balcarce 747, Ciudad de Salta, Salta www.altosdebalcarce.com.ar

S

obre una de las calles más tradicionales de la ciudad, se lucen sus ambientes amplios, sus texturas gauchas para cobijar el sueño, su piscina rodeada de deck y las sombrillitas abiertas para pasar allí las tardes. Son 48 las suites (incluida una habitación accesible para personas con movilidad reducida) atendidas con categoría y servicio gentil, que suman pequeños livings y escritorios.

I

ts large rooms, its gaucho textures, its swimming pool with an inviting deck with little tables and umbrellas, overlook one of the most traditional streets of the city. There are 48 suites (including a room for people with different capacities), with quality and gentile service, including modern technology and small living-rooms and work-desks. An old door, full of history, a true icon, leads to the winter garden.

with a screen urious s made hydroor look xcellent history

22-23 SEPOCT08.indd 23

10/9/08 12:06:24


24

Huéspedes

     

Revista

salinas grandes - jujuy Más información sobre la región de Puna en www.turismojujuy.gov.ar

September / October 2008

SALINAS GRANDES, JUJUY

universo blanco A White Universe Con paso crujiente sobre sus hexágonos de sal o chapoteando en los espejismos creados por el agua de la lluvia, las Salinas son un espectáculo tan bello como monótono en la altura de la Puna jujeña

With crunchy footsteps on the salt hexagons or splashing around in the mirages created by the rain water, the Salt Flats are a landscape both beautiful and monotone in the Jujuy Puna heights

P

P

URMAMARCA.– Llegamos a las Salinas Grandes en una noche fría y silenciosa. No sabíamos que estábamos yendo hacia allí. Fue la misma noche la que ayudó a concretar la sorpresa de un amanecer naranja, único, desparramado encima del blanco inmutable y eterno de los hexágonos que la sal dibuja en el suelo jujeño. La anécdota, hoy, ayuda a recordarse pequeño en ese mar blanquísimo. A caminar ese amanecer de nuevo con la memoria y sentir el frío que despabila en la cara. Es que esta es la tercera salina más gran-

24-27 SEPOCT08.indd 24

     

     

URMAMARCA. – We reach the Salinas Grandes (Big Salt Flats) on a cold and silent night. We did not know we were coming in their direction. It was the night that helped to produce the surprise of an orange dawn, unique, extended over the unchangeable and eternal white of the hexagons the salt draws on the Jujuy soil. The anecdote helps us remember how small we felt in the midst of that white sea. And again we walk that dawn feeling the cold waking us with a slap in the face. This is the third biggest salt flat in the world (12.000 hectares of a depression

10/9/08 12:33:22


salinas grandes - jujuy Están ubicadas a 126 km de Purmamarca y 160 de San Salvador de Jujuy

     

Revista

Huéspedes

25

Septiembre / Octubre 2008

de del mundo (12.000 hectáreas de depresión a cielo abierto), en la altura y la magia de la Puna jujeña. Su espejismo es una realidad que atrapa y convoca. Porque cuando la temporada de lluvias las cubre de más de 30 cm de agua, el suelo se vuelve un espejo del mismo cielo y la sal se tiñe de un turquesa que no le es propio. Se adueña del cielo de la Puna, podría decirse, pero sin arrogancias. Mientras unos hombres extraen la sal a fuerza de picos y hachas, otros llegan en camiones a buscarla y cargarla en sacos pesados, y unos pocos están sentados a diario en la zona de piletas de extracción con una herramienta punzante en mano para tallarla y darle formato y razón de ser artística. Hay llamitas grandes y pequeñas, chozas miniatura, terrones diversos para comprar y quedarse en casa con un trocito de este paisaje. Es que todo es sal en este universo blanco. Caminar las Salinas es un placer extraño y caluroso, cuando el sol comienza a apretar en esta altura ya surcando el mediodía (y a 4170 sobre el nivel del mar). Un gorro y agua serán entonces los elementos de base para reconocerlas de a pie, aunque hay algo aún más indispensable: una cámara que permita captar lo diferente de este sitio aparentemente idéntico en cada palmo. Entre las figuras que irrumpen en él está      

24-27 SEPOCT08.indd 25

     

     

UJUY

open to the skies), in the heights and with the magic of the Jujuy Puna. Its mirage is a reality that beckons and traps you. And in the rainy season there is more than 30 cm of water covering them, the soil becomes a mirror of the sky and the salt is tinted turquoise. You could say the sky takes over the Puna, but without arrogance. While some men extract the salt with picks and hatchets, others come in trucks to take it away in heavy bags and a few are sitting every day near the extraction pools with a pointy tool, carving the salt into artistic forms. There are big and small llamas, miniature huts, a diversity of lumps to take home to have a piece of the landscape. Everything is salt in this white universe. Walking the Salt Flats in the daytime is a hot and strange pleasure, when the sun starts to hit down on the ground close to noon (4170 meters above sea level). You basically need a hat and water to get to

know the place on foot, though there is something even more essential: a camera that will allow you to capture the different nuances of the site apparently identical to itself. Among the figures changing the view is the Nevado de Chañi, a snowy peak, guarding its back; the salt bags in uneven piles on the flat ground; the water of the pools shining in the sun. Each thing merits a photography. As does the road that takes you through the flats. Because to get to the Salinas Grandes, starting from beautiful Purmamarca, you take National Route 52 that traverses several little towns, a classic      

10/9/08 12:33:37


26

Huéspedes

     

Revista

salinas grandes - jujuy El salar se divide en tres zonas: la salina poligonal, las eflorescencias salinas y la limosa

September / October 2008

     

     

el Nevado de Chañi, un cerro coronado de nieve que les cuida las espaldas; los bolsones de sal amontonados que forman parvitas desprolijas en medio de la lisura del suelo; el agua de las piletas que destella bajo el sol. Cada cosa, es digna de ser fotografiada. Tanto como el camino que lleva hasta ellas, claro. Porque para acceder a las Salinas Grandes hay que tomar, desde la bella Purmamarca la ruta nacional 52 e ir atravesando un derrotero de pueblitos, todo un clásico para los paisajes de Jujuy. Quisquira, Patacal y La Ciénaga se desgranan en casitas de techos coloridos para ir, de a poco, dejando lugar sólo al paisaje de cardones y pájaros en vuelo y una ruta serpenteante que trepa casi 700 m en unos pocos kilómetros. Se está entonces pisando la Cuesta de Lipán, sus curvas y contracurvas, sus precipicios y sus rincones entre verdes y naranjas, hasta llegar al Abra del Potrerillo, lugar donde cielo y sal se juntan sin preámbulos. Los obreros pueden narrar lo que es pasar allí largas jornadas y quizás uno esté apenas por unas horas, picnic mediante. Pero valdrá la pena sentir los pasos crujientes deformando los hexágonos para entender el latir de una tierra sedienta, diferente y única como su blanco interminable.

24-27 SEPOCT08.indd 26

Las Salinas Grandes son un lugar de extracción visitado a diario por los turistas. Habitualmente, se parte en excursión desde la plaza central de Purmamarca

The Salinas Grandes are an extraction site visited daily by tourists. Normally you can get here taking a tour from Purmamarca

Jujuy landscape. Quisquira, Patacal and La Ciénaga, full of little houses with multicolored roofs, slowly pass by, leaving a landscape of cactus (cardones) and birds flying over a winding road, climbing almost 700 meter in a few kilometers. You are then almost at the Lipán Slope, with its curves and counter-curves, its abiss and its green and orange corners, till you come to the Potrerillo Flat, where the sky and the salt come together without introduction. The workers can tell you what it means to be there long shifts, while you are there for a picnic. But it will be well worth your while to feel the crunchy steps deforming the hexagons and understand the beat of a thirsty land, as different and unique as its unending white.

10/9/08 12:33:53


      24-27 SEPOCT08.indd 27

10/9/08 12:34:09


28

     

Huéspedes

Revista

santa cruz Más información sobre la provincia en el nuevo site www.santacruzpatagonia.gov.ar

September / October 2008

santa cruz

Tras los pasos de los pioneros

Aventureros llegaron a estas tierras en busca de su naturaleza: aquí, un recorrido por toda la provincia, de la magnificencia de los glaciares a la intimidad de la fauna marítima, atravesando la soledad de la estepa | Por Soledad Aguado |

S

ANTA CRUZ.– El encanto de los hielos es minimalista. Una síntesis pura de agua cristalina y su reflejo sobre el turquesa del Lago Argentino. Esa postal congelada que conmovió al perito Francisco Moreno en sus aventuras y que hoy atrapa a los visitantes del mundo está bien resguardada en el suroeste de la provincia de Santa Cruz, una tierra que sabe de soledades y extensiones eternas, caminos largos de ripio y fauna en libertad, viejas estancias para cuidar de las ovejas (que son muchas más que los habitantes) y una dicotomía hermosa que la hace más disfrutable aún: del lado occidental, los glaciares, la Cordillera de los Andes, los picos abruptos, los valles fértiles; del lado oriental,

Following the steps of the pioneers Adventurers and naturalists came to Santa Cruz for its nature: here, a tour of the province that presents the magnificence of the glaciers and the intimate life of sea animals, crossing the solitude of the steppe

S

ANTA CRUZ.- The attraction of the ice-scape is minimalist. A pure synthesis of crystalline water and its reflection on the turquoise of Lake Argentino. That frozen postcard that touched the heart of Francisco Moreno –an explorer and naturalist- in his adventures and today attracts visitors from all over the world is well protected in the South-East of Santa Cruz Province. A land that knows of solitude and eternal extensions, long gravel roads and animals roaming free, old sheep estancias (ranches, where there are much more animals than people) and a beautiful dichotomy that makes it even more enjoyable: to the West, the glaciers, the

     

28-33 SEPOCT08.indd 28

10/9/08 23:32:07


santa cruz Los glaciares fueron declarados como Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco

     

Revista

Huéspedes 29

  

Septiembre / Octubre 2008

el Océano Atlántico, las costas escarpadas, el reino de las aves. En este viaje por toda la provincia, la primera parada es clásica y fundamental. Los glaciares esperan con su magia posados sobre el lago y El Calafate es el punto de partida hacia el Parque Nacional (a 80 km) que reúne las moles de hielo, empezando por el Perito Moreno, la estrella a la que uno puede acercarse navegando hasta casi tocar su pared Norte de 60 metros de altura y ver desprenderse en trozos a cada rato con enorme estruendo. Desde las pasarelas, la vista es panorámica y permite apreciar al gigante que marcó estrías en los cerros renegridos de su entorno. La visión congelada de este parque ocupa 2600 km2, inasibles, es cierto, pero factibles de conocerse caminando con grampones sobre el Perito o aventurándose en barco a la máxima proximidad de los hielos, sorteando los icebergs que deambulan e incluso, pueden ser vistos desde el pueblo, como un preludio de lo que viene unos kilómetros más cerca de la zona protegida. Tanto así deslumbra la inmensidad del Upsala de 50 km de largo por 10 de ancho; o el más pequeño Spegazzini, con constantes fracciones que caen al agua. Es interesante descubrir sus morrenas –las rocas que arrastraron en su formación hacia el frente y los costados– y también, cómo ocurren sus rompimientos, una suerte esperada por todos a la hora de visitar al Perito. El casco urbano de El Calafate convoca con sabores vernáculos, shows, hotelería de alto nivel y paseos de compras, todo lo que complementa a la vida natural en las horas en que no se está de excursión. Pero también involucra algunas vivencias geográficas del entorno cercano como, por ejemplo, ir a avistar el vuelo rasante de los flamencos rosados en la laguna de Nimez, apenas unas cuadras separada del centro; o bien trepar

La visión congelada del Parque Nacional Los Glaciares ocupa 2600 km2 The frozen vision of this National Park covers 2600 square kilometers

  

28-33 SEPOCT08.indd 29

Andes mountains, the abrupt abysses, the fertile valleys; on the Oriental side, the Atlantic Ocean, the jagged coasts, the bird kingdom. In this trip through the Province, our first stop is classic and basic. The glaciers await with their magic hovering over the lake and El Calafate is the starting point towards the National Park (distant 80 km) with the ice extensions, starting with the Perito Moreno, the star, that you can approach on boat till you almost touch the North wall, 60 meters high, and see pieces of ice break off with an enormous roar. From the hanging bridges the view is panoramic and you can appreciate the giant ice river that produced stretch marks on the black mountains surrounding it. The frozen vision of this park covers 2600 square kilometers, unfathomable, its true, but you can tour the ice, walking with spiked shoes on the Perito Moreno or navigating ever so close to the icy walls, eluding the icebergs floating on the waters. And you can even see the glacier from the town, as a prelude of what you will experience in the protected area. And again your are dazzled by the immensity of the Usala, 50 kilometers long and 10 wide or the smaller Spegazzini, with fractions falling constantly to the water. It is interesting to discover its morrenas –the rocks pushed to the front and to the sides- and also to understand how the ice breaks, something everyone wants to see when visiting the Perito Moreno. The town of El Calafate offers local food, shows, high level hotels and shopping tours, complementing nature when you are not out on a tour. But it also includes some geographical experiences, as for example when you visit the low flying pink Flamingoes in the Nimez, only a few blocks from downtown or you can climb mount Calafate, guarding the back of the constructions. You can take a ride on a 4 wheel drive vehicle, to see the lake from the highest possible point. Starting from here and with a three hour drive on gravel roads, crossing the bridge at La Leona, you start to see the Viedma glacier on the left,

10/9/08 23:32:16


30

     

Huéspedes

Revista

santa cruz Un buen calzado de trekking y ganas de acampar son parte de la aventura en El Chaltén

September / October 2008

La isla frente a Puerto Deseado es el nido ideal para los pingüinos de penacho amarillo

  

Por la Ruta 40 Mítica como pocas, esta ruta atraviesa de Norte a Sur la Argentina y de allí gana su encanto. Aquí, abrazada por la estepa, ayuda a conocer un derrotero de estancias perdidas en el tiempo, aunque bien conservadas, así como una serie de montes hasta llegar, en sentido Norte, al patrimonio aborigen por excelencia de esta provincia: la Cueva de las Manos, impresiones pictóricas sobre la roca que expresan a las claras la vida de los tehuelches. Precisamente, sobre ellos también versa la localidad de Los Antiguos, al borde del Lago Buenos Aires, el más grande del país. Recibió su nombre de los aborígenes sexagenarios que llegaban hasta aquí para vivir su último tiempo. Hoy, la población está cruzada por los canales de riego que hacen brotar las frutas finas en árboles coloreados de rojo intenso

28-33 SEPOCT08.indd 30

On Route 40 This mythical route traverses Argentina from North to South and that is its main attraction. Here, embraced by the steppe, it helps visitors find estancias lost in time, though well preserved, and a series of mountains, till you come to the main aboriginal patrimony fo the Province: the Hands Cave, pictorial impressions on the rock, an expression of the life of the Tehuelche tribe. The same tribe lived at Los Antiguos, by Lake Buenos Aires, the biggest in the country. Its name refers to sexagenarian aboriginals that came here to live the last years of their lives. Today the locality is crisscrossed by channels that

Lagunas, cascadas copiosas, lenguas glaciarias y bosques de lengas y ñires demarcan las caminatas en El Chaltén Lagoons, cascades, small glaciers and lenga and ñires woods surprise you as you walk over El Chaltén

  

el cerro Calafate, que resguarda las espaldas de lo construido, en una 4x4 para divisar el atardecer sobre el lago desde lo más alto posible. Partiendo desde aquí y a poco más de tres horas por camino de ripio, cruzando el puente del paraje La Leona, ya se empieza a ver el glaciar Viedma sobre la izquierda, las matas florecidas adornan el paso y a poco de llegar al pueblo de El Chaltén, la majestuosidad de las agujas del Fitz Roy, un monte de 3375 metros que ha sido, por siglos, el desafío más potente para los escaladores internacionales. El Río de las Vueltas da curva y contracurva al paisaje ideal para el trekking.

there are blooming bushes by the road and coming to the town there are the majestic needles of mount Fitz Roy, 3375 meters high, one of the most difficult challenges for mountain climbers from all over the world. At its feet, the Río de las Vueltas (River of the Curves), with its curves and counter-curves, with an ideal landscape for trekking. Lagoons, cascades, small Ñire (Nothofagus antárctica or Antarctic Beech) and Lenga (Nothofagus pumilio or Lenga Beech) woods and small glaciers surprise you as you walk over the terrain that you can only access on foot.

  

The islands in front of Puerto Deseado is the best place for the rockhopper penguins

10/9/08 23:32:48


santa cruz Es posible obtener una vista panorámica de la ría desde los Miradores de Darwin

     

Revista

Huéspedes 31



Septiembre / Octubre 2008

irrigate the fruit plantations, colored an intense red. And in the running waters there are trout, salmon, and perch, a gift from nature. The compass points East now, to the oil fields, with the flames seen from afar. And you finally come to Puerto Deseado, where the cargo ships avoids molesting the natural life in the islands and the ria or tidle inlet, where exotic penguins with yellow plumes meet the more common Magallian type, along with four species of Cormorant. The cliffs overhanging the ria draw a zigzagging course you can follow with a row boat, visiting the small islands inhabited by sea wolves.

  

y de las aguas que corren se extraen truchas, percas y salmones como una donación de la naturaleza. Para seguir camino, la brújula apunta al Este por la vía de los brazos que extraen petróleo y dejan ver sus llamas a lo lejos. Finalmente, se desemboca en Puerto Deseado, donde el ir y venir de los barcos cargueros no altera en lo más mínimo la vida natural en abundancia: sus islotes y su ría (un cauce de río invadido por el oceáno Atlántico) son nido de exóticos pingüinos de penacho amarillo, también de los magallánicos, así como de cuatro especies de cormoranes. Todos nadan o vuelan en

   28-33 SEPOCT08.indd 31

10/9/08 23:33:00


32

     

Huéspedes

Revista

santa cruz Las cerezas de Los Antiguos son exportadas a todo el mundo

September / October 2008

torno a los gomones que permiten un acercamiento sin vallas ni señalizaciones, sólo el respeto entre especies. Los acantilados de la ría otorgan un recorrido zigzagueante que puede hacerse también a remo, al lado de los islotes donde habitan los lobos marinos de un pelo. Magia costera Ahora es la Ruta 3 la que encara hacia el Sur para ir dejando la naturaleza de Deseado y sumergirse en el más joven de los parques nacionales, título que le cabe a la par de ser el primero de tipo marítimo en el país. Monte León es una ecorregión que comparte mar y estepa con 40 km de costa. Para llegar hasta la orilla de profundísimos acantilados hay que desandar un par de kilómetros compartiendo camino con guanacos y choiques a la carrera, así como con diversos sitios arqueológicos de más de 5000 años de antigüedad. Las matas negras, achaparradas ante el viento potente, marcan la flora del lugar. Más adelante, las aves son dueñas del escenario costero: los cauquenes de tierra firme empiezan a dar paso a cormoranes, chorlitos, gaviotines, garzas, ostreros y una colonia de más de 75.000 parejas de pingüinos que arriban en los primeros días de septiembre para quedarse hasta abril y mientras tanto, claro, reproducirse. Lobos marinos, toninas overas saltando sobre el agua y algún que otro delfín austral de paso marcan el paisaje de la península.

Coastal magic Now it is route 3 that points south, leaving behind the natural surroundings of Puerto Deseado and coming to the most recent National Parks, the first maritime preserve in the country. Monte León is an eco region with steppe and sea, along the 40 kilometer long coast. To reach the deep cliffs of the coast and the lion-head formation, you have to cross a few kilometers in the company of guanaco and choique (Darwin’s Rhea) on the run. You will also traverse 5000 years old archeological sites. The black vegetation, embracing the ground under the strong winds are the local flora. Further on birds are the sole inhabitants of the coastal scenery: the cauquen are displaced their by cormorants, chorlitos (Dromas ardeola), gaviotines (Neognathae), garzas ostreros (Ardeidae) and a colony of more than 75.000 penguin couples, coming at the beginning of September, and staying till April to reproduce. Sea wolves, toninas overas (River Dolphin) jumping in the waters and one or two dolphin complete the southern landscape of the peninsula.

  

el c

El G

Ruta Tel.

info

ww

28-33 SEPOCT08.indd 32

10/9/08 23:33:13


behind do and ks, the

Revista

Huéspedes 33 Septiembre / Octubre 2008

destino lan santa cruz

pe and reach n-head ters in arwin’s

logical ng the e local bitants placed deola), treros 5.000 ing of duce. lphin) olphin f the

     

alojamientos destacados - santa cruz El cordero patagónico a las brasas es un clásico de la gastronomía

www.lan.com Hay diversos modos de llegar vía aérea a esta provincia. LAN vuela a la capital provincial Río Gallegos, ideal para recorrer la zona costera desde el Sur; o bien, para acceder al sector Norte, donde se ubica Puerto Deseado, tomar un vuelo hacia Comodoro Rivadavia, Chubut. Además, viaja diariamente a El Calafate, el más clásico de los destinos si se va en busca de los glaciares. En todos los casos ofrece la facilidad de reservar, comprar y hacer el check in online a través de la web www.lan.com o por el 0810-9999-LAN (526). Otros destinos de LAN en la Argentina: Salta, Córdoba, Iguazú, Bariloche, Mendoza y San Juan.

There are many ways of reaching this province by air. LAN flies to Río Gallegos, which is the ideal spot to start your trip to the east coast from the south. Or if you want to reach the north area, you should take a flight to Comodoro Rivadavia in Chubut. It also goes daily to El Calafate, a classic destination for those looking for the glaciers. In all cases you can make your reservation and buy your ticket online through the web: www.lan.com or by 0810-9999-LAN (526). Other destinations of LAN: Salta, Córdoba, Iguazú, Bariloche, Mendoza and San Juan.

el calafate i el galpon del glaciar

     

aires de campo / country air El Galpón del Glaciar Ruta 11, Km 22, El Calafate Tel. / Ph. (02902) 497793/497503 info@elgalpondelglaciar.com.ar www. elgalpondelglaciar.com.ar

28-33 SEPOCT08.indd 33

E

l agroturismo se combina en esta hostería de 16 habitaciones, edificada en un antiguo casco de estancia, con avistajes de aves y el turquesa del Lago Argentino. Hacia allí miran los ventanales o admiran, sino, la cordillera. Caminatas hacia la laguna, paseos en carruaje, demostraciones en el galpón de esquila, arreos y shows folclóricos completan la propuesta, bien patagónica.

R

ural tourism combines in this 16-room hostel, built on an old estancia house, with birdwatching and the turquoise of Lake Argentino. The windows overlook the lake or give you a view of the mountains. You can take walks to the lagoon, take carriage-rides, see the shearers at work on the sheep or go after them along the country and enjoy folk-music.

10/9/08 23:50:51


     

34-35 SEPOCT08.indd 34

10/9/08 23:51:47


ALOJAMIENTOS DESTACADOS - santa cruz Con las estancias, surgen los primeros núcleos económicos de estas tierras

35

lujo en la inmensidad

     

el calafate | eolo

Luxury in the immensity

T      

     

l derredor de Eolo no hace sino confirmar su nombre: es aire puro, viento patagónico, estepa en la altura de un cerro, con la figura del hotel dominándolo todo con apenas mirar detrás de un ventanal. Su emplazamiento es tan atípico como su belleza equilibrada en un exquisito gusto decorativo, gastronomía cuidada y actividades para conquistar el paisaje, absolutamente personalizadas: cabalgatas, mountain bike, trekking, avistajes, relatos de leyendas u observación de estrellas con telescopio, siempre con la atención como premisa de servicio. Cercanos a las raíces aborígenes de la zona pero también a sus primeros habitantes, Eolo encarna el espíritu de conquista de una tierra legendaria. Sus 17 suites, sus livings de cara al Lago Argentino, su biblioteca mirando las Torres del Paine, su restaurant y su piscina climatizada hacen de este lodge el lugar más confortable y apacible para redondear la experiencia alejado de todo, aunque se esté a apenas 30 minutos de El Calafate, camino al Perito Moreno, sobre 4000 hectáreas que hacen vívidas la inmensidad patagónica.

     

34-35 SEPOCT08.indd 35

E

he surroundings of Eolo confirm its name: there is pure air, Patagonia wind, high steppe on a mountain, and the hotel dominating the view. Its emplacement is as untypical as its décor is exquisite, and its gastronomy is delicious. There are absolutely personalized activities in the midst of the landscape: horse-back rides, mountain biking, trekking, birdwatching, legends to be told and listened to in awe, and watching the stars by telescope. All adorned with great service. Close to the aboriginal roots of the area, but also to its first white settlers, Eolo is the incarnation of the spirit of conquest of a legendary land. Its 17 suites, its living-rooms facing Lake Argentino, its library looking toward the Paine Towers, its restaurant and warm water swimming-pool, make this lodge the most comfortable and calm space, to take a rest far from it all, even though it is only 30 minutes from El Calafate, on the road to the Perito Moreno glacier, on 4000 hectares that offer the immensity of the Patagonia experience.

Eolo Patagonia’s Spirit Ruta N° 11, Km 23,000, El Calafate Tel./Ph.: (011) 4700-0075 reservas@eolo.com.ar www.eolo.com.ar

10/9/08 23:51:56


ALOJAMIENTOS DESTACADOS - santa cruz La temporada de pesca deportiva va de noviembre a mayo, con devolución obligatoria

36 September / October 2008

parque nacional monte leon | estancia monte leon

rut

un

A

     

pasado autentico / Authentic Past Estancia Monte León Parque Nacional Monte León (011) 4621-4780 www.monteleon-patagonia.com

L

a historia late en esta hostería dentro del Parque Nacional, allí donde la naturaleza marítima se encuentra con la estepa. La casa, una bella construcción inglesa de principios del siglo XX, alberga, con intimidad, hasta ocho pasajeros e incluye una biblioteca patagónica y un pequeño museo. Pesca, paseos en lancha en el Río Santa Cruz y avistajes son parte de las actividades.

H

istory beckons in this hostel in the National Park, where sea-nature meets the steppe. The house, a beautiful English construction from the beginning of the twentieth century, has room for eight passengers with intimacy and includes a Patagonia library and a little museum. Fishing, boat rides on the Santa Cruz River and bird watching are part of the local charm.

el chalten | senderos hosteria

o V de la R tórico desde viajero a la Pa camin La Le abaste ofrece con la recibi receta les. M La Es inglés más u dorm inmen tas in Cordi ovejas para s austra donde a la es

    

     

calida y sencilla / Warm and simple Senderos Hostería Perito Moreno s/n, El Chaltén (02962) 493336; (011) 4703-0801 info@senderoshosteria.com.ar www.senderoshosteria.com.ar

36-37 SEPOCT08.indd 36

L

a más típica arquitectura patagónica, con inspiración en las viejas estancias de 1920, es leit motiv de esta cálida hostería donde todo es personalizado. Al pie del imponente Fitz Roy y mirando de cerca al Río de las Vueltas, sus 21 habitaciones saben de texturas regionales y privacidad. La propuesta disfrutable se completa con wine bar, sala de lectura y excelente servicio.

T

he most typical Patagonia architecture, inspired in the old estancias of the 1920’s, is the leit motiv of this warm hostel, where everything is personalized. At the foot of the imposing mount Fitz Roy and close to the Río de las Vueltas, its 21 rooms offer regional textures and privacy. You also find a wine bar, a reading room and excellent service.

11/9/08 01:45:36


37 Septiembre / Octubre 2008

ruta 40 i la leona y la estela

una parada legendaria

A

orillas del río La Leona y el lago Viedma, en medio de la soledad de la Ruta 40, se erige este parador histórico de techos rojos que supo recibir, desde hace más de una centuria, a los viajeros intrépidos que se le animaban a la Patagonia. Exactamente a mitad de camino entre El Calafate y El Chaltén, La Leona era el paso obligado para reabastecerse y hoy, jovial y remodelado, ofrece cuatro habitaciones construidas con ladrillos de adobe para quedarse a recibir su buen servicio y degustar sus recetas tan regionales como ancestrales. Mientras tanto, la vecina Estancia La Estela ofrece su casona de estilo inglés emplazada sobre una colina más una casa de huéspedes con dos dormitorios para vivenciar un campo inmenso en producción y obtener vistas increíbles del glaciar Viedma y la Cordillera de los Andes. Abundan las ovejas y también los caballos criollos para salir a campo traviesa. Un tanque australiano y la matera con vinoteca donde saborear asados suman delicias a la estadía.      

     

ecture, 20’s, is rything mount tas, its cy. You cellent

     

ational steppe. n from s room ludes a ishing, d bird

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - santa cruz El parador La Leona fue declarado Patrimonio Histórico Cultural de la provincia

     

A legendary stop

O

n the banks of the La Leona (The Lioness) river and Lake Viedma, in the midst of the solitude of national route 40, you find this historical resting spot with its red roofed house, that received the intrepid visitors that came to Patagonia more than a century ago. Half way between El Calafate and El Chaltén, La Leona was a must, to refuel and today, jovial and refurbished, it offers four rooms built with mud bricks, and its wonderful service and its regional and ancestral recipes. The nearby Estancia La Estela offers its English style ranch-house, on a hill, plus a guest house with two dormitories. Here you can experience the productive activity of an immense rural establishment and get incredible views of the Viedma glacier and the Andes mountain range. There are sheep, and native horses for rides in the countryside. There is also a round swimming pool and a wine-cellar where you can enjoy a wonderful asado (barbecue).

Parador y Hotel de Campo La Leona y Estancia La Estela Tel. / Ph. (011) 5032-3415/6 www.hoteldecampolaleona.com.ar www.estancialaestela.com.ar

36-37 SEPOCT08.indd 37

11/9/08 00:24:54


38

Huéspedes

     

Revista

victoria - entre rios Más información en www.hotelsolvictoria.com.ar

September / October 2008

HOTEL SOL VICTORIA, ENTRE RIOS

Delta, relax y disfrute De cara al río Paraná, el agua también pasó a ser un elemento central del recientemente renovado cinco estrellas de Victoria, Entre Ríos: spa y piscina climatizada son sus nuevas tentaciones

Y

a se están abriendo los camalotes sobre las aguas del río Paraná, en los humedales de este delta sembrado de verde y de aves revoltosas. Frente a él, se despliega el Sol Victoria, un hotel lujoso emplazado sobre una colina también verde de la ciudad entrerriana de Victoria desde donde se mira el ir y venir de las embarcaciones en el río y el de la gente caminando o en bicicleta en la costanera. Con excelente servicio y refinada decoración, este sitio propone un parque de tres hectáreas como derredor inmediato de sus habitaciones, muchas de ellas dispuestas en suite para una mayor comodidad de los huéspedes. El pueblo, apacible como pocos, tiene el silencio como ingrediente esencial para el descanso que todos vienen a buscar aquí. Hay hora de siesta, por supuesto. Pero también, el hotel ofrece un renovado spa, a continua-

     

dELTA, RELAX AND FUN Facing the Paraná River, water recently became one of the main attractions of the refurbished five star hotel in Victoria, Entre Ríos: a spa and swimming-pool with warm water are its new features

T

he camalotes (Eichhornia crassipes) are starting to bloom on the waters of the Paraná River, in the humid green delta full of birds. On its banks is the Sol Victoria, a luxury hotel on a hill overlooking the city of Victoria in Entre Ríos Province. From there you can see the boats going by on the river and the people walking or riding bicycles on the river-side drive. With excellent service and refined décor, the hotel has three hectares of land surrounding the rooms, many of them in suite, offering more comfort. The main ingredient of the town is the calm and silence that makes it a great location for a rest. There is of course the siesta in the afternoons. The hotel also offers a refurbished spa, right by the building with the rooms, with a warm water swimming-pool, another playful pool for exercising the body and

ción d piscina sar, otr los mú dedica No fal aroma cado p carta d calient con un te. Por vinote algas, e de cob Para t cuadra salón concre

Puebl Llegan conven vo saló      

38-41 SEPOCT08.indd 38

11/9/08 00:48:52


victoria - entre rios La ciudad está ubicada a 58 km de Rosario y 354 de Buenos Aires

     

Revista

Huéspedes

39

    

victoria

Septiembre / Octubre 2008

ción del edificio que contiene las habitaciones, con piscina cubierta climatizada donde bracear y descansar, otra piscina lúdica para ejercitar el cuerpo y relajar los músculos y un sector, también recién inaugurado, dedicado a la recreación. No faltan, claro está, la sala de relax donde velas, aromas y luces tenues conforman el ambiente indicado para el post de los masajes, de los que hay una carta de opciones: descontracturantes o con piedras calientes; o bien, tratamientos varios que colaboran con una piel más saludable y un alma a puro disfrute. Por ejemplo, se puede elegir la chocolaterapia, la vinoterapia, la reflexología, tratamientos faciales con algas, exfoliantes, nutritivos o las novedosas máscaras de cobre y caviar. Para terminar el recorrido por estos 4000 metros cuadrados de placeres, hay dos gimnasios y un salón de peluquería donde la belleza termina de concretarse. Pueblo y atardeceres Llegan hasta el Sol Victoria grandes grupos para las convenciones, dado que el hotel cuenta con un nuevo salón para eventos. Pero también son muchas las     

Piscina lúdica, masajes y tratamientos de chocolaterapia, vinoterapia y máscaras de cobre y caviar hacen de la estadía puro goce A playful pool, diversity of massages and skin treatments as wine and chocolate therapy or new copper and caviar masks are pleasures for your stay

    

relaxing the muscles, and a recreational area. There is also a relax salon, with candles and aromas and dim lights create just the right climate for a diversity of massages: for decontracting the muscles or with hot stones. And there are also skin treatments. There is chocolate therapy, wine therapy, reflexology, facial treatments with seaweeds, exfoliants, nutritional or the new copper and caviar masks. And topping the 4000 meters of exercise space, there are two gyms and a hairdresser and beauty parlor. The town at dusk The Sol Victoria hotel has a new convention hall, with space for lots of people. And there are also couples and families coming here for

a different weekend, full of fun and calm. The garden, where you can already feel spring coming, is full of visitors gathered around the warm-water outdoor pool and solariums in two levels, separated by a pool ending in a cascade. The colors of the sky are wonderful to watch at dusk from the outdoor terraces or the tea room. There are gourmet delicacies in the restaurant at night. Before that you can go for a walk or bike-ride in the town, up to the train station, stroll by the river or to the main plaza, and observe the wrought-iron Italian style balconies and the colonial architecture, mixing French, Art Nouveau, and Italian influences. You can also visit the original quarter of the town, known as the Quinto Cuartel (Fifth

    

38-41 SEPOCT08.indd 39

11/9/08 00:49:07


40

Huéspedes

     

Revista

victoria - entre rios El hotel está unido a un casino con slots, mesas de juego y numerosos shows

September / October 2008

parejas y familias que se acercan buscando un fin de semana diferente, tan entretenido como tranquilo. El jardín, ya tocado por los aires de primavera, empieza a poblarse de visitantes en torno a la piscina climatizada exterior y sus solariums aterrazados en dos niveles, separados entre sí por un espejo de agua que se vierte en forma de cascada. Y los atardeceres se ganan, desde esta posición, todas las miradas, incluso estando dentro del restaurant a la hora del té. Vale la pena probar sus delicias gourmet en las noches pero antes, haber salido en busca de lo pictórico del pueblo. A pie o en bicicleta, se puede llegar hasta la estación del ferrocarril, desandar la costanera de un extremo al otro o bien pasear hasta la plaza principal y observar las rejas italianas de hierro forjado que son sello indiscutible de la arquitectura colonial que mezcla varios estilos, francés, art noveau e italiano. Otro paseo desemboca en lo que fuera el primer centro poblacional de la ciudad, en el barrio conocido como Quinto Cuartel, donde los ladrillos a la vista y más rejas conforman el paisaje urbano datado en 1800. La Abadía de los Benedictinos es otro sitio al que visitar: apenas saliendo del puente Rosario-Victoria hacia la izquierda, esta comunidad pone manos a la obra en licores, miel, propóleos, quesos y un parque inmenso repleto de árboles con recorridos guiados. La serenidad de este sitio termina de relajar cuerpo y mente. Tanto como lo puede hacer también una navegación de medio día por los islotes del delta, dejando que los pájaros sobrevuelen la cabeza y animándose a que piquen los peces, que aquí abundan.

38-41 SEPOCT08.indd 40

Regiment), where the brick construction and wrought-iron works date back to 1800. The Benedictine Abbey is another site you can visit: right by the access to the Victoria-Rosario Bridge, to the left, the community produces liquors, honey, propoleum, cheese. There is an immense park full of trees, where you can take a guided tour. The serenity of the place helps relax body and mind. There are also boat tours to the delta islands, with the birds flying overhead and fishing expeditions.

11/9/08 00:49:19


38-41 SEPOCT08.indd 41

11/9/08 00:49:30


Valle Central - Catamarca Más información sobre el alojamiento en www.la-aguada.com

42 September / October 2008 CATAMARCA      

Los secretos del Valle Las afueras de San Fernando son una oportunidad para disfrutar tanto de la frondosa vegetación como de la arqueología, pasando por los deportes de aventura

A

l alejarse de la capital provincial tan sólo 16 kilómetros, a espaldas de la quebrada y frente a los cordones del Ambato y el Ancasti, surgen numerosas actividades. Todo comienza al amanecer, momento en el cual una gran variedad de aves incitan a despertar al ritmo de su canto. Es en este sitio donde se encuentra el Hotel La Aguada, desde donde disfrutar de la naturaleza mientras se interpreta el contraluz atractivo que los primeros rayos de sol generan sobre los caminos y los árboles como higueras, algarrobos, paraísos y palos borrachos. Con el correr de las horas y preparados con el calzado adecuado, se puede iniciar un arduo andar por los senderos y hacer desde trekking, cabalgatas o trepar a una 4x4, hasta sumarse a una salida de pesca en las lagunas que hay en los alrededores. Otra opción para deleitarse durante la tarde, es la visita a los espacios arqueológicos. Estos contrastan con los valles que integran la provincia, ya que la vista desértica es parte de su magia. Allí se pueden descubrir los yacimientos de la cultura aguada tales como pinturas rupestres, utensilios y otros hallazgos que dan cuenta de su paso por aquí. Al caer la noche, las lechuzas y los sapos invitan al resguardo o a la mera observación paciente de la plenitud del cielo y las estrellas. Claro, a no olvidarse del abrigo ya que las temperaturas son otro contraste importante a tener en cuenta.

Central Valley’s secrets Offers an opportunity to enjoy lush vegetation, archeology and sports

J

ust 16 km away from San Fernando del Valle de Catamarca, behind the gorge and in front of Ambato and Ancasti Mountains, many activities take place. It all starts at dawn, the moment in which birds start their singing waking us up. Located there Hotel La Aguada is the perfect spot to enjoy nature: fig trees, carob trees, paraísos and palos borrachos. You can take a walk through narrow paths special for trekking, ride a horse, get into a SUV and even go fishing to one of the lagoons. Another option is to visit archeological sites

which create a contrast against the valleys because of their deserted appearance that is an essential part of their magic. There, you can discover the foundations of the Aguada culture its cave art, utensils and other findings that are testimony of their pass through these lands. At night, owls and toads invite us both to shelter and to observe the patient plenitude of the sky and stars. Of course you should not forget your coat, temperatures have a wide range of variation, and that is something to take into account.

     

42-43 SEPOCT08.indd 42

11/9/08 19:13:21


    

valleys hat is e, you guada ndings h these s both nitude ld not wide ing to

42-43 SEPOCT08.indd 43

11/9/08 00:53:35


punta tombo - chubut Para ver la llegada online de los pinguinos: www.chubut.gov.ar/pinguinos

44 September /October 2008

Dulce vigilia Desde la costa, embarcados o navegando por Internet se podrá ser testigo del arribo de los pingüinos a la reserva donde, cada año, regresan para aparearse | Por Natalia Lesyk |

     

A

l llegar la primavera en la Patagonia argentina, el área natural de Punta Tombo se viste de fiesta para recibir a los pingüinos de Magallanes. Estos animales son esperados, a sol y sombra, con una vigilia que permite disfrutar su llegada, la etapa del cortejo y su posterior reproducción. Este borde angosto y rocoso al sur de la provincia de Chubut es el escenario en el que las pequeñas aves despliegan todo su encanto cuando el calendario marca la segunda mitad de septiembre. Con su plumaje monocromático cual smoking se convierten en el principal atractivo de la zona, mientras los visitantes aguardan el enamoramiento y el sí, quiero entre machos y hembras. Es posible acercarse a ellos sin interrumpir su celebración. Pero habrá que armarse de paciencia. También, hay que estar preparados con abrigo suficiente y algunos condimentos, como chocolates, licores o un buen mate humeante. Incluso, para poder observarlos, se puede arremeter el mar en uno de los barcos que recorren los 3,5 km de esta franja pedregosa. Pero, desde todas partes del mundo, la cita tiene un lugar de

44-45 SEPOCT08.indd 44

encuentro online, a través de una transmisión ininterrumpida durante 72 horas, para que nadie se pierda el espectáculo. Bastará con tipear www.chubut.gov.ar/pinguinos en Internet y allí estarán los pingüinos. Al ritmo de las austeras aguas chubutenses, donde el rugido de las olas es protagonista, los primeros machos llegan desde las costas del Brasil. Estos pingüinos –a diferencia de la mayoría de las especies animales– cuentan con una particularidad: son monógamos y mantiene una relación sumamente amable con su pareja. Tanto es así que, durante la espera de su compañera, ellos se abocan a la reconstrucción del mismo nido que fue utilizado el año anterior. Al cabo de unos días a puro sol y chapuzones, las hembras arriban para elegir a su macho. Entonces, comienza el rito de conquista y los suspiros de los observadores que pueden caminar entre ellos por senderos de interpretación y luego, cuando nacen las crías, observar en detalle su alimentación, sus pasos inseguros y su plumaje en evolución. Este también será el terreno costero donde los padres preparan a sus crías para el viaje mar adentro al llegar el otoño.

Ubicada a 107 kilómetros de Trelew, la reserva natural tiene una extensión de 210 hectáreas y alberga medio millón de pingüinos Placed 107 kilometers away from Trelew, the natural reserve occupies 210 hectares and harbors half million penguins

11/9/08 01:00:37


punta tombo - chubut La reserva natural fue creada en 1979, frente a la meseta patagónica

45 Septiembre / Octubre 2008

Sweet Vigil You can witness the arrival of penguins to the natural reserve from the coast, a boat or the internet, they return every year to breed and raise their offspring

W

away eserve es and nguins

The vigil online will start on September 19, and will surprise us with the arrival of the first penguins

44-45 SEPOCT08.indd 45

     

La vigilia online será del 19 al 21de septiembre cuando se espera arriben los primeros ejemplares

     

ros de l tiene reas y güinos

hen spring arrives to Argentina’s Patagonia, the natural area of Punta Tombo welcomes the Magellan penguins. These animals are been awaited, from dawn to dusk, in a vigil prepared to enjoy their arrival, their mating ceremony and their breeding. This narrow and stony edge to the south of Chubut province is the scenario in which this birds show their charm by middle September. With a monochromatic plumage mimicking a smoking, they are the main attraction of the area, visitors wait for the moment when they “fell in love” and say “I do”. It is possible to get close to them without interrupting their celebration. But you have to be patient and also have enough warm clothes and other things such as: chocolates, liquors or a tasty “mate”. You can even watch them closely from a boat that will take you through 3,5 km along this stony edge. It doesn’t matter where you are, you can be anywhere in the world and still see it. There is going to be an online uninterrupted transmission that will last 72 hours, so that nobody miss anything. You only have to visit this internet site: www.chubut.gov.ar/pinguinos Following the rhythm of Chubut’s noisy waters, the first males from Brazil’s coasts arrive. Those penguins, really different from many other animal species have a particularity: they are monogamous and keep a kind relationship with their couple. A good example is that while waiting for the females, they fix and repair the nest they had used last year. After many days of pure sun and sea, females arrive to choose their male. That’s when the conquering rite begins and observers walk among the penguins following the interpreting paths. When penguin’s offspring are born, people can see in those paths the way they are fed, the way they walk and their change of feathers. That area of coast will also be the place chosen by the parents to prepare their brood for their trip out to sea when fall arrives.

11/9/08 01:00:50


46

     

Revista

Huéspedes

buenos aires Muchos shoppings cuentan con transfers para los turistas desde sus hoteles

September / October 2008

La primavera trae nuevas colecciones, fragancias florales y novedades a las vidrieras de Buenos Aires

New arrivals, floral fragances and a lot of news give spring air to Buenos Aires shoppings

 Mixtura de Cabernet sauvignon, Malbec y

Petit Verdot, el nuevo trivarietal de Bodegas San Huberto lleva por nombre Nina Blend y por origen, las uvas de la provincia de La Rioja. En el paladar, taninos dulces que rememoran a los frutos rojos, el chocolate, el membrillo y las especias/ ) A blend of Cabernet Sauvignon, Malbec and Petit Verdot make the new varietal wine of San Huberto Winery which is called “Nina Blend” and it is made with grapes from La Rioja

 La nueva colección

de Ver propone colores vibrantes, cómodas texturas de algodón y mucho romanticismo hippie. Aquí, una musculosa roja con pliegues en pecho y espalda / Ver’s new Collection presents vibrant colors and comfortable cotton fabrics with a hint of hippie romanticism. Here, a red tank top with pleats in the front and in the back

 Nutrición para labios frágiles más una sensa-

ción de alisado que realza el volumen natural de la boca son las propuestas del nuevo Juli Royge, de Clarins / Joli Rouge by Clarins: Nourish fragile lips with a firming balm that enhances the mouth’s natural volume

 Mujeres divertidas: ese es el

target al que apunta Salvador Dalí con su reciente lanzamiento Little Kiss, floral-frutal que trae remembranzas de rosas, brotes de grosella negra y mucha modernidad en su aroma / Little Kiss, the new fragrance by Salvador Dali aimed for fun women, has hints of flowers and fruits such as roses and blackcurrant creating a very modern aroma

 Versace Pour Homme es una fragancia

mediterránea, ideal para espíritus masculinos viajeros y audaces: bergamota y geranio juntas dan como resultado su intensidad / Versace Pour Homme is a Mediterranean fragrance, ideal for men with daring and nomad souls, with intense hints of bergamot and geranium

 Glamorosamente natural, F for Fascinating, creada por Ferragamo para mujeres chispeantes, suma en un frasco el jazmín de Sambac, el patchouli y el sorbet de mandarina / Naturally glamorous, F for Fascinating, this fragrance by Ferragamo was created for sparkling women and blends Sambac’s Jasmine, patchouli and tangerine sorbet

Direcciones / Adresses      

46-47 SEPOCT08.indd 46

Clarins, Versace, Ferragamo y Salvador Dalí: Distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país / Offered by Diffupar in the best stores in the country / Ver: Florida 620, www.ver.com.ar / Bodegas San Huberto: en todas las vinerías; www.bodegassanhuberto.com.ar

11/9/08 19:21:28


46-47 SEPOCT08.indd 47

11/9/08 01:16:31


48

Huéspedes

     

Revista

RECOMENDADOS GOURMET La mayor parte de los establecimientos aceptan las principales tarjetas de crédito

September / October 2008

LAS LILAS pizza & espuma

tradición italiana La tentadora combinación de una cerveza espumante con una pizza de tradición bien italiana nacida con la marca Los Inmortales, y todo conjugado en un ambiente cool de Palermo o Belgrano es una invitación por demás deliciosa. Así, con el aroma de las viejas pizzerías de barrio pero una ambientación exquisita, la buena música como compañía y el espíritu joven de una imagen renovada que apunta al buen vivir, Pizza & Espuma sumó un nuevo local abierto de domingo a lunes, de 8 a 1, en Belgrano, para no perderse la carta de su bistró que llega con bruschettas sabrosas, cocina casera y mediterránea (donde destacan los taglolini con camarones y rúcula en suave salsa marinera y los tagliatelle verdes al funghi) y de las pizzas, donde resultan imperdibles las especialidades de la casa con verduras grilladas o rúcula acompañadas por escamas de parmesano. Los helados de Persicco para el gran final, las mesas al aire libre y una barra de tragos con happy hour redondean la espumante idea.

Italian Bistro The temping combination of a foamy beer with a traditional pizza that was borne with the brand “Los Inmortales” in a cool atmosphere of Palermo or Belgrano is a delicious invitation. Having the same great smell of a traditional Buenos Aires pizza place but with an exquisite decoration, good music and the young soul of a renewed image this place is for Bon-vivants. Pizza & Espuma added lately a new branch in the neighborhood of Belgrano, which opens from Sunday to Monday from 8 pm to 1 am. Having Homemade and Mediterranean types of food the menu includes: Tasty bruschettas; taglolini with shrimps and rucola lettuce marinated in a soft sauce; green tagliatelle with mushrooms, and last but not least, a wide variety of pizzas made with many different ingredients such as grilled vegetables, rucola lettuce and parmesan cheese among others. Persicco’s ice-cream is perfect as dessert. The foamy idea also involves a bar (with happy hour) and tables in the open air. Soldado de la Independencia y Federico Lacroze Belgrano, Buenos Aires (011) 4778-3839 www.pizzayespuma.com

48-49 SEPOCT08.indd 48

Carnes rojas como manjar Un centenar de mesas son las agasajadas por platos bien argentinos pero, por sobre todas las cosas, por un ícono de Las Lilas: el bife. Llega en múltiples versiones (ojo de bife, bife de chorizo, baby beef, con costilla o sin ella) pero siempre con alto gramaje y la garantía de la crianza de los novillos en plena pampa. Las carnes rojas son, en este sitio, un privilegio. Se puede comenzar con una selección de achuras crujientes y seguir con otras carnes a las brasas. Aquí, el cuchillo de mango de madera y buen corte también es tradición y está a la venta, para llevárselo de recuerdo. Una bodega inmensa y postres internacionales acompañados por oporto o aguardiente completan las sensaciones vernáculas. La excelente atención, otro ítem clásico. Delicious Red Meat Clients sitting at the tables of this place enjoy in their majority Argentinean dishes, but what they prefer is steak, which is the icon of Las Lilas. Steak has multiple forms: Rib Eye Steaks, Sirloin Rump Steaks, Baby Beef and steak with or without ribs; all of them large and with the quality guarantee that only cattle raised in the pampas can give. Red Meat there, is a privilege. You can start with a selection of crispy beef offal and then continue with other cuts of grilled meat. For sale there are really good traditional knives with wood handles that can be your perfect souvenir. Port wine, aguardiente (clear brandy) and a wide variety of wines and desserts are also available to complete the vernacular experience. Av. Alicia Moreau de Justo 516 Puerto Madero, Buenos Aires (011) 4313-1336 restaurant@restlaslilas.com.ar

11/9/08 01:25:04


48-49 SEPOCT08.indd 49

11/9/08 01:25:12


50

Huéspedes

     

Revista

RECOMENDADOS GOURMET Siempre es preferible realizar reservas con antelación

September / October 2008

flavors complejo tango El barracas

porteño y autentico Cerca del Riachuelo y frente a la estación de tren Hipólito Yrigoyen, una calle del Buenos Aires de fines del siglo XIX deja lucir la figura de una esquina, la de El Barracas, rememorando en noches de gala (con cena y show) los tiempos dorados del tango. Los artistas hacen sus pasos entre las mesas, compartiendo la vibración sobre el piso con los espectadores. Cada paso de la cena tiene su capítulo de la historia del tango como compás, con tres parejas de bailarines, dos cantantes y trajes de alta costura en una recreación rigurosa que va desde la milonga, el inolvidable Carlos Gardel y los acordes inconfundibles de Astor Piazzolla. Las copas regadas de vino o espumante de la bodega Nieto Senetiner, un original tapeo criollo como comienzo, y delicias gourmet para continuar, completan las exquisitas veladas.

El tango, en cinco actos

Authentic tradition Close to the Riachuelo and across from the Hipólito Yrigoyen train station, on a street from the last years of the XIXth century in Buenos Aires, you will find El Barracas on a special corner, commemorating in gala evenings (with dinner and show) the golden era of tango. Artists dance between the tables, sharing the vibration on the floor with the spectators. Each stage of the dinner presents a chapter of the history of tango, with three couples dancing, two singers on stage and haute couture dresses, in a rigorous recreation of a milonga, Gardel and Piazzolla. Cups filled with wine or champagne from the Nieto Senetiner winery, an original local tapeo to begin with, and gourmet delicacies complete the exquisite evenings. El Barracas. Villarino 2359 Barracas, Buenos Aires (54 11) 4301-6758 www.elbarracas.com.ar

50-51 SEPOCT08.indd 50

Ni una noche del año, Complejo Tango descansa. Su deslumbrante cena show lleva varios actos: la propuesta se inicia con una clase grupal donde practicar el ritmo del 2x4, seguida de una exquisita cena regada por los mejores vinos argentinos. La carta está diseñada para satisfacer paladares exigentes e incluye opciones de carne, ave, pastas y pescado. Para el gran final, es tiempo de espectáculo sobre el escenario con un show musical que recorre la historia del tango en cinco cuadros memorables. Entonces, cantantes y bailarines de primer nivel, además de una orquesta en vivo, ponen música y movimiento a la más arraigada tradición porteña. Tango in five acts Complejo Tango never rests, not one night a year. Its incredible dinner show has several acts: starting with a group class of the 2x4 rhythm, followed by a delicious dinner with the best Argentine wines. The menu is designed to satisfy demanding tastes and includes several options of veal, white meats, pasta and fish. For the grand finale, there is a musical show on stage presenting the history of tango in five memorable scenes. First rate singers and dancers with a live orchestra present the most important traditions of our city. Complejo Tango. Avenida Belgrano 2608 Buenos Aires (54 11) 4941-1119 www.complejotango.com.ar

11/9/08 01:32:55


50-51 SEPOCT08.indd 51

11/9/08 19:12:39


52 SEPOCT08.indd 52

11/9/08 01:28:47


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.