Page 1


4


Contenidos 8 10 22 26

Nota de la editora Editor’s note Descubriendo Panamá Discovering Panama Descubriendo Nicaragua Discovering Nicaragua Descubriendo Costa Rica Discovering Costa Rica

/ Contents 34 50 54 60

Noticias News Hoteles Hotels On the Air En el aire Recomendación / Advice: Hotel Royal Decameron Isleño


Imagen de portada / Cover Image: Autoridad de Turismo de Panamá

Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Rodney Alfaro G. mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Instituto Nicaragüense de Turismo Casa Roland - Golfito Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (503) 2252-7660 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador

Oficinas en Panamá panama@revistadestinos.com Teléfono (507) 8336-502 C.C. Plaza Paitilla – Local 36 PB Avenida Italia – Punta Paitilla


Nota de la Editora Editor’s note

A

medida que el mundo se globaliza hemos ido perdiendo muchas cosas, muchas de las tradiciones y costumbres de las comunidades nativas van quedando atrás, los sonidos, sabores y colores de las diferentes culturas del mundo están dejando su singularidad para volverse cada vez más unificados. En otras palabras: en los bares del mundo se toman cada vez más los mismos tragos y se escucha la misma música. Como un movimiento contrario a esto, los viajeros responsables están buscando experiencias más relacionadas a la historia de los destinos, y los proveedores de los lugares están buscando conectarse con las comunidades locales para ofrecer este tipo de actividades. En Destinos le instamos a ser parte de este movimiento, decídase a viajar de una forma diferente, dentro de una Centroamérica más real, ligada a su cultura y a sus tradiciones. Comparta con las comunidades rurales, con la gente cuya idiosincrasia ha sido fundamental para construir una región de paz y amante de la conservación.

At Destinos, we encourage you to be part of this movement, to decide for yourself to travel in a different way inside a more real Central America, linked to its culture and traditions. Share with the rural communities, with people whose idiosyncrasies have been fundamental to build a region of peace s the world goes global, we have been and who are conservation lovers. losing many things; lots of traditions and manners from native communities are left In our stories, you will always find destinations that behind; sounds, flavors and colors of the invite you to discover rural tourism. We open the different cultures of the world are being stripped door for you to get to know and join communities of their its singularity to become more and more in different places to become stronger in their unified. In other words, in every the bars in the development and in their quality of life. world, people are drinking the same drinks and listening to the same music.

En nuestros reportajes podrá encontrar siempre destinos que le invitan a descubrir el turismo rural, le abrimos la puerta para que usted pueda conocer y acompañar a las comunidades de diferentes lugares a fortalecerse en su desarrollo y en su calidad de vida.

A

As a movement in opposition to this, responsible travelers are looking for experiences that are more related to the history of the destinations, and suppliers in the area are looking for connect with local communities in order to offer this kind of activities.

8

Patricia Lizano V.

plizano@destinosviajes.com


DESCUBRIENDO PANAMÁ,

L

as maravillas turísticas y naturales que Panamá ofrece a sus visitantes son realmente inagotables e incalculables, nunca dejan de sorprender y maravillar al turista por su variedad y belleza escénica. En esta edición animamos a nuestros lectores a continuar descubriendo las diferentes zonas turísticas en las que la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) ha dividido el territorio nacional y los invitamos a descubrir las zonas 5 y 7, conformadas por la provincia de Colón y la comarca Guna Yala, respectivamente, en donde como parte de sus atractivos podrán realizar compras en la Zona Libre de Colón o

10

disfrutar del sol y el mar en playas de arena blanca con espectaculares aguas cristalinas, visitar exóticas islas para asombrarse con sus arrecifes de coral e incluso los amantes de la adrenalina realizar descensos en tubos por el río Chagres, sin olvidar unas magníficas pinceladas culturales visitando el Parque Nacional de Portobelo, admirar la esplendorosa arquitectura de los monumentos históricos que datan de los siglos XVI, XVII y XVIII, para finalizar compartir y admirar la cultura indígena singular y exótica de la etnia guna. ¡Bienvenidos!

ZONA 5, PROVINCIA DE COLÓN PROVINCIA DE COLÓN

Colón es la segunda provincia más importante de la República de Panamá. A tan solo una hora de la ciudad capital por carretera, posee una riqueza histórica, natural y cultural que es atractiva para todos sus visitantes. Culturalmente existe una mezcla de la cultura afroantillana que contrasta con la tradicional existente en la provincia. Ejemplo de ello se refleja con los bailes congos y en su gastronomía.

COLÓN 2000

Colón 2000 es el homeport en Panamá, recibe a visitantes a nivel local, así como de otros países de Latinoamérica


ZONAS TURÍSTICAS 5 Y 7 y Suramérica para un total de 334.435 en promedio por año que bajan en tierras panameñas. Hay cruceros que operan semanalmente los viernes, por lo que los pasajeros tienden a pasar el fin de semana e ir de compras. Además de las tiendas y la vida nocturna, la atracción principal es el Canal de Panamá, sección de Gatún. Hay excursiones en tierra, a través de las cuales los turistas pueden pasar un día completo en el canal. También hay visitas a la ciudad y a reservas de los emberá, una de las auténticas comunidades de las siete etnias indígenas de la región, que aún viven de lo que produce la tierra.

CENTRO DE OBSERVACIÓN DE LA AMPLIACIÓN EN COLÓN

El Centro de Observación de la Ampliación en Colón es un concepto tipo parque, basado en terrazas y plataformas abiertas, techadas y escalonadas, en un área de 4 hectáreas que facilitan la visión, sin obstrucción, a 400 visitantes de forma simultánea en un entorno de exuberante belleza, rodeado por la naturaleza tropical, de los trabajos de construcción de las nuevas esclusas del Canal de Panamá en el Caribe. Al mismo tiempo, desde su privilegiada ubicación los turistas pueden observar el majestuoso lago Gatún, por donde los barcos siguen su tránsito por la vía interoceánica.

ZONA LIBRE DE COLÓN

La Zona Libre de Colón fue creada como una institución autónoma del Estado, el 18 de junio de 1948. Cuenta con un área de 400 hectáreas, localizadas en la entrada del Canal de Panamá en el sector caribeño, provincia de Colón. Es considerada la segunda zona franca más grande del mundo y la primera en el Hemisferio Occidental. Es un centro logístico global para el mundo con más de 2.000 empresas establecidas, 250.000 visitantes anuales y transacciones comerciales anuales que generan US$1.491,0 millones en importaciones, exportaciones y reexportaciones.

11


PARQUE NACIONAL PORTOBELO

Este parque está situado en la provincia de Colón y dista 125 kilómetros por carretera desde la Ciudad de Panamá. Fue creado en 1976. En su interior se encuentra uno de los puertos naturales más bellos de todo el Caribe, la bahía de Portobelo, bautizada así por Cristóbal Colón en 1502, en su cuarto y último viaje al Nuevo Mundo.

La fortaleza está rodeada por una espesa selva, ideal para la observación de fauna y flora, como monos y tucanes. El área protegida de San Lorenzo alberga bosques, manglares, cativales (árbol) y arrecifes en más de 20 kilómetros de costa. Cuenta con caminos para pasear, senderos de observación de aves y kayak en el río Chagres. Es patrimonio de la humanidad declarado por la UNESCO en 1980.

FUERTE EL REAL SAN LORENZO DEL CHAGRES

FUERTE DE SANTIAGO DE LA GLORIA

Se encuentra en la desembocadura del río Chagres, en la cima de un alto arrecife, en una posición estratégica que domina completamente la entrada del río Chagres. Desde las murallas del fuerte se tiene una magnífica vista al río Chagres y el Mar Caribe.

12

Santiago de la Gloria está en la entrada de Portobelo. El fuerte comenzó a construirse en 1602. Desde allí las baterías de defensa tenían una posición estratégica para contener a los piratas que intentaban entrar a Portobelo. A principios del siglo XVIII el fuerte fue remodelado, pero en 1739, después del

ataque y conquista, el almirante inglés Edward Vernon ordenó su destrucción completa. Hoy día solo quedan restos de este castillo. Santiago de la Gloria es ideal para el paseo, se puede caminar entre las ruinas y los cañones y observar la garita donde la historia cuenta que Morgan degolló al centinela.

ISLA GRANDE

Es un paraíso tropical, pintoresco, rodeado de bellísimos arrecifes coralinos y playas de arenas blancas con palmeras. Allí los turistas pueden disfrutar del sol y de variadas opciones de entretenimiento como bañarse, descansar o hacer un recorrido en lancha por los alrededores de la isla. A pesar de lo que indica su nombre, se trata de una isla de dimensiones pequeñas, en la cual se encuentra la famosa estatua del Cristo Negro en los corales. El acceso a la isla es a través


de lanchas que manejan los habitantes locales. La mayor atracción es la vida submarina, que hace las delicias de los aficionados al buceo.

por medio de tradiciones contadas de padres a hijos. Narra cómo fue su vida en tiempo de la esclavitud colonial española.

MIRAMAR

PLAYA DAMAS

Con aguas pintadas con un celeste que semeja el color del cielo y paisajes espectaculares, Miramar es un pueblo de la Costa Arriba de Colón con un puerto de gran importancia comercial para esa parte de Panamá. Aquí se pueden apreciar expresiones artísticas como el baile congo.

FESTIVAL DEL CONGO

Cada 16 de febrero se realiza el Festival de Diablos y Congos en Portobelo, provincia de Colón. En esa fecha las calles y plazas se convierten en escenarios para que se realice la gran obra “Los Diablos y los Congos”, escrita por sus pobladores

Esta es una playa caribeña ideal para todas las edades y numerosas actividades. Cuenta con aguas cristalinas, arrecifes de coral, arena blanca y aguas tranquilas. Es una de las playas más destacadas de Panamá, ideal para disfrutar de un día de sol, playa y buceo. Se localiza en el poblado de Nombre de Dios, provincia de Colón.

PALENQUE

Palenque es conocido mejor por sus paisajes extravagantes, aguas cristalinas y una atmósfera caribeña, lo cual hace que el área de Palenque sea muy atractiva. A solo 3 horas de la Ciudad de Panamá,

ofrece las playas más bellas del Caribe. Aquí se puede disfrutar del snorkeling, buceo, surf y pesca de clase mundial.

DESCENSO EN TUBOS POR EL RÍO CHAGRES

Este tour consiste en el descenso en tubos de aire por los rápidos y remansos del río Chagres. Es una aventura que se adentra en un magnífico paisaje de selva tropical.

RAFTING EN EL RÍO BOQUERÓN El río Boquerón se localiza en el noroeste del Parque Nacional Chagres, a unos 40 kilómetros de la ciudad de Colón. Se caracteriza por corrientes tranquilas y los rápidos en general son de clase II.

13


ZONA 7, COMARCA GUNA YALA GUNA YALA

Guna Yala es una comarca indígena en Panamá, habitada por la etnia guna. Antiguamente la comarca se llamaba San Blas hasta 1998 y Kuna Yala hasta el 2010. Su capital es El Porvenir. Limita al norte con el Mar Caribe, al sur con la provincia de Darién y la comarca Emberá Wounnan, al este con Colombia y al oeste con la provincia de Colón. Definitivamente es uno de los destinos más codiciados por los turistas que llegan a Panamá en busca de aventuras y lugares paradisiacos en el Caribe; de aguas turquesas, sol de verano, playas de arena blanca y una gran riqueza

14

cultural de sus habitantes. A esta región se puede viajar vía aérea y terrestre, a pocas horas de la Ciudad de Panamá. Desde hace algunos años se han introducido con fuerza las travesías vía terrestre en vehículos 4x4, tardan 3 horas desde la capital para llegar a dicha región indígena. Algunos turistas que han visitado Guna Yala relatan que es como transportarse a una paradisiaca isla caribeña con habitantes, alejada de la civilización y con costumbres características de sus antepasados.

LAS ISLAS DE GUNA YALA

Localizadas en la comarca Guna Yala, han sido formadas por la acumulación de coral y están cubiertas de palmeras y playas de arena blanca que son indescriptibles. Son más de 365 islas, 49 de ellas habitadas

por la comunidad indígena Guna Yala. El área marina aparece rodeada de arrecifes donde practicar snorkel, el submarinismo no es permitido. Entre las más interesantes para tomar el sol y bucear están Achutupu, Kagantupu, Isla Aguja, Isla del Perro Yandup y Coco Blanco, que es excelente para la pesca deportiva. En los Cayos Holandeses encontrará gran variedad de peces, corales, arrecifes, barracudas, pargos, meros, morenas, tiburón gata y mantarrayas.


Discovering Panama,

T

ourist and natural wonders that Panama offers its visitors are truly inexhaustible and immeasurable, never cease to surprise and amaze the tourists for its variety and scenic beauty. On this edition we encourage our readers to continue discovering the different tourist areas in which the Tourism Authority of Panama has divided the country and invite you to discover areas 5 and 7, formed by the Province of Colon and Guna Yala Comarca respectively, where as part of the attractions you can enjoy shopping in the Colon Free Zone or enjoy the sun and sea on white sandy beaches with spectacular clear waters, visit

16

exotic islands to be amazed with its coral reefs or even for thrill seekers, made tubing descents by the Chagres River without forgetting magnificent cultural highlights visiting Portobelo National Park, admire the magnificent architecture of the Historical Monuments dating from the XVI, XVII and XVIII centuries, finally sharing and admiring the unique and exotic culture of indigenous ethnic Guna. Welcome!

ZONE 5, COLON PROVINCE COLON PROVINCE

Colon is the second most important province of the Republic of Panama,

just an hour from the capital city by road; it has a historical, natural and cultural wealth that is attractive to all its visitors. Culturally there is a mixture of Afro Antillean culture that contrasts with existing traditional culture in the province. For example, is reflected with Congo dances and their gastronomy.

COLON 2000

Colon 2000 is home-porting receiving local passengers as well as from other Latin America and South America countries; with almost 334 435 passengers per year landing on Panamanian lands. There are cruises sailing weekly on Fridays, passengers tend to spend the weekend and go


Touristic Zones 5 and 7 shopping. In addition to shopping and nightlife, the main attraction is the Panama Canal, Gatun section. There are shore excursions whereby passengers can spend up to a full day in the canal system. There are also city tours and visits to an Embera Indian reservation— one of the authentic communities of seven Indian tribes in the region that still live of what land produces.

OBSERVATION CENTER OF CANAL EXPANSION IN COLON

The Observation Center of the Canal Expansion in Colon is like a park, based on open terraces and platforms with roofs and stairs, on a four hectares making an unobstructed view to 400 visitors to

simultaneously on a surrounding lush tropical nature view of the construction of the new locks for the Panama Canal on the Atlantic coast. At the same time, from this privileged location, visitors can observe the majestic Gatun Lake, where ships continue their course along the interoceanic waterway.

Hemisphere. It serves as a Global Logistics Center for the world, with over 2,000 established companies, 250,000 annual visitors and annual business transactions that generate $1491.0 millions in imports, exports and reexports.

COLON DUTY FREE ZONE

The Colon Duty Free Zone was created as an autonomous state institution on June 18th, 1948. It has an area of 400 hectares located in the entrance of the Panama Canal on the Caribbean, at Colon Province. It is considered the second largest Duty Free Zone in the world and the biggest in the Western

17


PORTOBELO NATIONAL PARK

The park is located in the province of Colon and lies 125 kilometers by highway from Panama City. It was created in 1976. Contains one of the most important, natural and beautiful ports in the Caribbean, the bay of Portobelo, christened by Christopher Columbus in 1502, on his fourth and last voyage to the New World.

REAL SAN LORENZO DE CHAGRES FORT

It is situated at the river mouth of the Chagres River, at the top of a reef, in a strategic position to control the entrance to the Chagres River. There is a great view to Chagres River and to the Caribbean Sea from the fort. The fortress is surrounded by thick rain forest proper for observing flora and fauna such

18

as monkeys and toucans. The San Lorenzo protected area is made of jungle, mangroves, cativales (trees) and reefs in more than 20 kms of coast. Walking paths and bird watching trails and kayak at Chagres River. It is a World Heritage Site, declared by UNESCO in 1981.

SANTIAGO DE LA GLORIA FORT

Santiago de la Gloria is located at the entrance of Portobelo. The Fort began to be built in 1602. From there the defense batteries had a strategic position to hold back the pirates who were trying to enter to Portobelo. At the beginning of the XVII century the castle was remodeled, but in 1739 after the attack and conquest of the English Admiral Edward Vernon, the castle was complete destroyed by his order. Today there are only remains of this castle.

Santiago de la Gloria is ideal for a walk among the ruins and canyons and to observe the checkpoint where the story says that the pirate Morgan killed the sentry.

GRANDE ISLAND

Is a picturesque tropical paradise, surrounded by beautiful coral reefs white sandy beaches with palm trees. There tourists can enjoy sun and various entertainment options like the swimming, sunbathing, relaxing, taking a boat tour around the island. In spite of its name is a small island where the famous Black Christ statue located is at the coral reef. Access to the island is by boats handled by local people.The main attraction is the underwater world that delights diver fans.


MIRAMAR

With sky-blue water paint and spectacular scenery, Miramar is a town along the upper coast of Colon with an extremely important commercial port for this part of Panama. This is the place to see cultural expressions like the Congo dance.

CONGO FESTIVAL

Every February 16, the Devils and Congos Festival will take place in Portobelo, Colon Province. During this festival, the streets and squares will become stages to reenact the grand theatrical history of “The Devils and Congos”, written by the townspeople, an oral tradition passed down from parents to children. It recounts how life was at the Spanish colonial slavery time.

DAMAS BEACH

Damas Beach is a Caribbean beach ideal for all ages and for many activities. Crystal clear waters, coral reefs, white sand, calm waters. It is one of the most prominent beaches in Panama, perfect for enjoying a day of sun and sand and some activity like diving. It is located in the town of “Nombre de Dios” in the province of Colón.

PALENQUE

Palenque is best known for its extravagant landscapes, crystal clear water and a Caribbean atmosphere that makes the Palenque area very attractive. Only 3 hours from Panama City, Palenque offers the most beautiful beaches in the Caribbean. Here, visitors can enjoy snorkeling, diving, surfing, world class fishing.

TUBING DOWN AT THE CHAGRES RIVER

This tour consists in free-floating tubing down through the rapids and backwater of the Chagres river. This adventure takes us to see a magnificent landscape of tropical rainforest.

BOQUERON RIVER RAFTING

The Boqueron River is located in the Northwest of the Chagres National Park; around 40 km from the city of Colon, characterized by calm currents, the rapids are class II generally.

19


ZONE 7 REGION OF GUNA YALA GUNA YALA

Guna Yala is an indigenous territory in Panama, inhabited by the Guna ethnic group. The region was formerly called San Blas, until 1998, and Kuna Yala until 2010. Its capital is El Porvenir. It borders the Caribbean Sea to the north, the province of Darien and the Embera Wounnan indigenous territory to the south, Colombia to the east and the province of Colon to the west. Definitely one of the most sought-after destinations by tourists who come to Panama in search of adventure and paradise-like places in the Caribbean, with its turquoise water, summer sun, white-sand beaches, and the great cultural wealth of its inhabitants. Travel to this region can be reached by air or land a few hours from Panama City. Since some years overland journey to this indigenous region in 4x4 vehicles has recently gained popularity, a trip that takes three hours from the capital to this indigenous territory. Some of the tourists who have visited Guna Yala report that it is like being swept away to a paradisiacal Caribbean island

20

populated with Indians who are isolated from civilization and carry on the traditions of their ancestors.

THE GUNA YALA ISLANDS

Located at Guna Yala region have been formed by the accumulation of coral and are lined with palm trees and white sand beaches that are indescribable, consisting of over 365 islands, of which 49 are home to the Guna Yala indigenous community. The marine area is surrounded by reefs where can be practice

snorkeling, scuba diving is not allowed. The most interesting for take sun and scuba dive are Achutupu, Kagantupu, Needle’s Island, Dog’s Island, Yanduo and White Coconut which is excellent for sport fishing too. At the Dutch Keys you will find a big variety of fish, coral reefs and barracudas, snappers, groupers, moray eels, nurse sharks, and manta rays.


Los lugares que no se puede perder de Nicaragua CERRO NEGRO:

Si alguna vez soñaste con surfear un volcán, puedes hacerlo realidad en Cerro Negro. Este volcán, de forma cónica y con una altura de 728 metros, se mantiene activo desde que emergió a la superficie en 1850. En toda su historia ha tenido 23 erupciones, la última en 1999.

LEÓN:

Antiguamente la capital de Nicaragua, León es la localidad con más iglesias de todo el país, las cuales algunas conservan el estilo colonial. También conocida como el centro intelectual de Nicaragua, León aún refleja el recuerdo de la insurrección sandinista de 1979. Podemos visitar el museo Rubén Darío, las playas Poneloya y Peñitas, El Fortín de Acosasco, o hacer el tour de las iglesias.

GRANADA:

Esta ciudad, que viene a ser el “rival histórico” de León, es un destino obli-

22

gatorio de todo viajero. Fue fundada en 1524 por Francisco de Córdoba, y a través de los años fue víctima de piratas, conquistadores y de William Walker. Granada sirve como punto de inicio para conocer buenos lugares en la zona central de Nicaragua.

OMETEPE:

Isla formada por 2 volcanes en medio del lago Nicaragua. Es el perfecto escape para aquellos que desean estar un poco lejos del sonido de la civilización y mezclarse con el estilo de vida del campo. El volcán Concepción es el único que se encuentra activo y es el punto más alto de la isla (mide una altura de 1,610 metros), mientras que el Maderas está inactivo y mide unos 1,394 metros.

MANAGUA:

A pesar que el terremoto de 1972 que asoló la capital fue hace bastante tiempo, los Managüenses siguen luchando por restaurar la imagen de la ciudad.

Algunos puntos de interés son la Plaza de la República, el parque de Tiscapa, o el puerto Salvador Allende.

MASAYA:

Un viaje a Masaya no puede quedar fuera de tu itinerario. Este pueblo, conocido como la ciudad de las flores, está a mitad de camino entre Managua y Granada. Los atractivos más relevantes son el volcán que lleva su nombre y el mercado de artesanías. El Castillo de la Inmaculada Concepción: Ubicado en una colina a orillas del río San Juán, esta fortaleza se construyó en 1675 como sitio de defensa de la ciudad de Granada. La forma común (y un poco aventurera) de llegar es por la vía acuática.

ISLAS DEL MAÍZ:

Son 2 islas apartadas en las costas caribeñas, que te brindan el mejor escenari tropical que puedas encontrar en toda Nicaragua. Entre actividades acuáticas (esnórkel, kayak, pesca, buceo), natura-


Corn Island

León

Granada

Selva Negra

The places you can’t miss in Nicaragua leza y agua color turquesa, el tiempo en estas islas debe ser aprovechado al máximo.

SAN JUAN DEL SUR:

Este pueblo, cuya costa tiene forma de luna creciente, se localiza en el suroeste del país. Fue una zona de tránsito importante durante la fiebre del oro en el siglo XIX. Su ambiente acogedor y grandes olas hacen que San Juan del Sur sea un destino muy preferido por mochileros y surfistas.

MATAGALPA:

Si eres amante de las tierras altas, no dudes en ir a Matagalpa. Es la capital nicaragüense del café. La región ofrece la oportunidad de realizar senderismo, excursiones por cafetales y un paisaje maravilloso para tomar las mejores fotos.

CERRO NEGRO:

If you ever dreamed surfing a volcano, you can make that dream come true in Cerro Negro. This conic shape volcano and 728 meters high keeps active since emerged in 1850. In the whole history have had 23 eruptions, the last one in 1999.

LEÓN:

formerly the capital of Nicaragua, Leon, is the place with more churches in the whole country, which still keep the colonial style. Also known as the intellectual center of Nicaragua, Leon still reflect the remind of the sandinist insurrection in 1979. We can visit Ruben Dario museum, Poneloya and Peñitas beach. The Acosasco Fort or made the church’s tour.

GRANADA:

This city is the “historical rival” of Leon that is a mandatory destination for all travellers. It was founded in 1524 for Francisco de Cordoba and over the years was victim of pirates, conquers and William Walker. Granada can be the start point for meet good places on the central zone of Nicaragua.

OMETEPE ISLAND:

consists of 2 volcanoes in the middle of Lake Nicaragua. It is the perfect escape for those wanting to be a bit far from civilization and sound mixed with the countryside lifestyle. Concepcion volcano is the only one is active and is the highest point of the island (measured height 1.610 meters), while Woods is idle and is about 1.394 meters.

23


MANAGUA:

In spite of earthquake of 1972, that devastated the capital was long time ago, people fromManagua still working on restore the image of the city. Some interest points are Republic Square, Tiscapa Park or Salvador Allende port.

MASAYA: A trip to Masaya cannot get out of your itinerary. This town, known as the City of Flowers, is halfway between Managua and Granada. The most important attractions are the volcano that bears his name and craft market. CASTLE OF THE IMMACULATE CONCEPTION:

Located on a hill on the banks of the river San Juan, this fort was built in 1675 as a site for defense of the city of Granada. The common (and a little adventurous) way is through the waterway.

Managua

Ometepe

Castle of the Immaculate Conception

CORN ISLANDS:

2 remote islands in the Caribbean coast that give you the best tropical scenery that can be found throughout Nicaragua. Among water activities (snorkeling, kayaking, fishing, diving), nature and turquoise water, the time on these islands should be maximized

SAN JUAN DEL SUR:

This town, whose coast is crescent shaped, is located in the Southwest. It was an important transit area during the gold rush in the nineteenth century. The cozy atmosphere and great waves make San Juan del Sur is a favorite destination for backpackers and surfers.

MATAGALPA:

San Juan del Sur

24

If you’re a lover of the highlands, feel free to go to Matagalpa. It is the capital of Nicaraguan coffee. The region offers the opportunity for hiking, coffee tours and wonderful scenery to take the best pictures.


CO

KNO

ICA AR ST

IENDO C OC O N

W

I

N

G

C O S TA R I C

A

DESCUBRIENDO LAS MARAVILLAS DE COSTA RICA PENÍNSULA DE OSA Por: Rodney Alfaro G.

C

osta Rica tiene 1.016 kilómetros de litoral en el Pacífico, abarcando desde la frontera con Nicaragua hasta Punta Burica en el límite con Panamá. Cada sector de esta extensión comprende ecosistemas diferentes, con hábitats para plantas y animales, dependiendo del tipo de bosque que alberga. Así, mientras el Pacífico Norte es más seco, el Pacífico Sur es más lluvioso. Hoy queremos compartir con ustedes una joya de diversidad en el Pacífico Sur: la Península de Osa, que posee un gran número de hábitats tropicales, humedales costeros, bosques lluviosos y de montaña, todo esto en una extensión relativamente pequeña para toda la riqueza que posee, convirtiéndose así en uno de los lugares con mayor diversidad del planeta. Por ello National Geographic la calificó como “el área biológicamente activa más intensa del mundo”. Nuestro recorrido empieza en los humedales de Drake, los cuales albergan una rica

diversidad con especies propias de este ecosistema: más de 350 de aves, alrededor de 150 de mamíferos y varias de reptiles, todas dentro de una pequeña extensión de manglares. Continuando sobre la costa llegamos al Parque Nacional Corcovado, considerado único en el mundo por conservar el bosque primario más grande del Pacífico. Para los viajeros visitar el parque no supone gran problema, solo que se debe tener en cuenta reservar con antelación, pues recibe un número limitado de turistas por día. Al completar esa cifra, la entrada al parque se cierra y no se admiten más ingresos, esto con el fin de llevar un mejor control sobre el impacto que los visitantes pueden causar. Algunos hoteles de la zona cuentan con reservas biológicas privadas, colindantes con el parque, por lo que si no es posible reservar con antelación la entrada al parque, una caminata en dichas reservas puede ser aprovechada para la observación de plantas y animales.

En el Parque Nacional Corcovado existen dos senderos principales, uno a lo largo de la costa y el otro al interior de la selva, además de cuatro estaciones de guardaparques, de las cuales tres están en las entradas y una donde se intercalan los dos senderos principales. Del lado norte del parque el ingreso se hace por la estación de San Pedrillo, mientras que del lado sur se ingresa por La Leona. También se puede contratar un vuelo privado hacia la estación central del parque llamada Sirena, de donde salen senderos menores. En la actualidad solo se permite acampar en las estaciones de Sirena y San Pedrillo. Para caminar dentro del parque se recomienda una buena condición física, planear de antemano los recorridos y tomar en cuenta la estación lluviosa de la zona, comprendida entre julio y noviembre, debido a que muchos senderos se cierran por motivo de las fuertes lluvias del invierno.

27


L

a fauna del lugar puede ser vista en el sendero de la playa, monos, osos perezosos, osos hormigueros, cangrejos y muchas especies de aves en busca de alimento, así como serpientes, iguanas y otros reptiles. Si bien el Gobierno de Costa Rica dedica tiempo y esfuerzos en la conservación de esta y otras áreas protegidas, la cacería ilegal se ha convertido en uno de los mayores retos para los guardaparques, debido a que pone en peligro de extinción varias especies de mamíferos como el saíno, que a su vez es el principal alimento del jaguar. Continuando más hacia el sur y bordeando la península nos encontramos el pequeño pueblo costero de Puerto Jiménez, como olvidado en el tiempo. Este poblado de pescadores se convierte en un destino rural para el viajero que desee sumergirse en la cultura local, carece de grandes hoteles o restaurantes 5 estrellas, por lo que acoge más a aquel viajero que desea paz y alejarse de las grandes urbes, por lo que no es extraño que muchos de quienes llegaron a Puerto Jiménez como visitantes hoy día sean residentes. Muchas de las propiedades cercanas a Puerto Jiménez son fincas dedicadas a la ganadería, lo que le da un encanto adicional al paisaje.

28


K N O WI

RI STA CA CO

CIEND NO O CO

N

G

CO

Para llegar a Puerto Jiménez existen servicios regulares de aerolíneas nacionales que vuelan a la zona desde San José, el tiempo de vuelo es de aproximadamente 40 minutos y la pista local se encuentra cerca del pueblo. Si el viajero tiene reservaciones en hoteles de la zona, el transporte se puede coordinar a la hora de la reservación. Frente a Puerto Jiménez se encuentra Golfo Dulce, el tercer fiordo más importante del mundo para la reproducción de ballenas y delfines. Esta zona es objeto de estudio de organismos nacionales e internacionales, pues debido a sus condiciones climáticas atrae ballenas madre para la crianza de sus ballenatos. Hasta la fecha es un misterio debido a que las ballenas migran al sur en determinada época del año, huyendo del frío del norte, pero a ciencia cierta no se sabe qué es lo que las atrae y motiva su ingreso al golfo. Sea cual sea la razón, ballenas y

delfines escogen esta área para convertirla en su hogar. Los alrededores de la isla Mogos son los favoritos para la observación del delfín nariz de botella, a los cuales les gusta seguir los botes, deleitando a los viajeros con sus acrobacias. La Península de Osa también es muy buscada por surfistas de todo el mundo por su oleaje. Playas como Tamales y Zancudo son apetecidas por locales y extranjeros, ya que aparte de sus condiciones para la práctica de este deporte cuentan con escenarios de gran belleza, poco explotados por el hombre, lo que los convierte en paraísos naturales prácticamente inexplorados. Al ser una zona de gran riqueza natural y cultural, la Península de Osa es un lugar ideal para el turismo rural comunitario, por lo que es frecuente que los dueños de casas alquilen

S TA R I C A

habitaciones a los viajeros, quienes a su vez se sumergen en la cultura local, aprendiendo a cocinar y realizar las labores propias de las fincas ganaderas. Con esto el lugareño adquiere un ingreso económico adicional y el visitante la experiencia de su vida, mientras hace una tortilla o aprende cómo preparar queso con la señora de la casa. Como costarricenses debemos explorar y aprender de estos rincones tan maravillosos de nuestro país, también sentirnos orgullosos de que viajeros de todo el mundo vuelen muchas horas para disfrutar lo que nosotros tenemos tan cerca. Anímese a conocer el sur de Costa Rica, esta tierra lo espera para darle una experiencia natural, cultural y culinaria única, así que lo invitamos a convertir la Península de Osa en su próximo destino.

29


K

N

OW

A

RI

CA

CA

CONOC IE

O COSTA R ND I

IN G CO

ST

DISCOVERING THE WONDERS OF COSTA RICA PENĂ?NSULA DE OSA By: Rodney Alfaro G.

C

osta Rica has 1,016 kilometers of coastline in the Pacific, stretching from the border with Nicaragua to Punta Burica, along the border with Panama. Every section of this extension harbors different ecosystems with habitats for flora and fauna, depending on the type of forest: the Northern Pacific is dryer, while the Southern Pacific is rainier. Today we would like to share with you a gem of diversity in the Southern Pacific: the Osa Peninsula, with a large number of tropical habitats, coastal wetlands, rain and mountain forests, all of which in a relative small extension considering the entire wealth it includes. This makes this Peninsula one of the places with the most diversity on the planet, and this was also the reason

30

why National Geographic described it as: “The most intense biologically-active area in the world� Our journey starts in the Drake mangroves, an ecosystem which harbors a rich diversity of local species, featuring more than 350 species of birds, around 150 species of mammals and some species of reptiles, all of them along a small extension of mangroves. Continuing along the coast, we arrive to the Corcovado National Park, which is considered unique in the world for preserving the largest primary forest of the Pacific. For travelers, visiting the park should not represent a major problem, although they should consider making reservations in advance, since the park receives a limited amount

of visitors per day. Once this amount is completed, the park closes and no more visitors are allowed, for the purpose of better controlling the impact that visitors can exert upon the park. Some hotels in the area have private biological reserves adjoining the park; this means that if reservations made ahead for entering the park are not possible, a hike through those reserves can be exploited for the observation of animals, birds and plants. There are two main trails in the Corcovado National Park, one along the coast and the other one into the jungle, in addition to four park ranger stations, three of them located at the entrances and the fourth one where the two main trials meet. From the north section of the park, access is through the San


Pedrillo Station, while in the south, access through La Leona. A local private flight can also be hired to the park’s main station called Sirena, where they have smaller trails. Currently, you can only camp in the Sirena and San Pedrillo ranger stations. In order to walk inside the park, a good physical condition, planning the walks ahead of time and taking the rainy season of the zone into account is recommended, which goes from July through November, since many trails close because of the strong winter rain. The beach trails abound in local fauna: monkeys, sloths, anteaters, crabs and many species of birds looking for food can be seen, besides snakes, iguanas and some other types of reptiles. Although the government of Costa

Rica dedicates time and effort on the conservation of this and other protected areas, poachers have become one of the major challenges for rangers, since they endanger many mammal species, such as peccaries, which, in turn, are the main food of jaguars. Going further down south and bordering the Osa Peninsula, we find the small, time-forgotten coastal town of Puerto Jimenez. This fisherman’s town, becomes a rural destination for travelers looking to become immersed in the local culture: it does not have big hotels or five-star restaurants, so it is more welcoming for the traveler that looks for peace and to get away from the big cities, so it is not strange that many of those who arrived as a visitors are today permanent residents of the area.

Many of the properties near Puerto Jimenez are farms dedicated to livestock, which provides an additional charm to the landscapes. To arrive to Puerto Jimenez, there are some regular services from national airlines flying into the area from San Jose. The flight takes around 40 minutes and the local airstrip is close to town. If travelers have hotel reservations in the area, transfer can be coordinated at the time of making the reservation.

31


RI STA CA CO

CIEND NO O CO K N O WI

F

N

CO

G

acing Puerto Jimenez is Golfo Dulce (Sweet Gulf), the third most important fjord in the world for the reproduction of whales and dolphins. This area is object of study of national and international organisms due to its climate conditions that attract mother whales for raising their calves. So far, it is a mystery why the whales migrate south at some time of the year, running away from the winter in the north. It is not known for sure what attracts and motivates them to enter into the gulf. Whichever the reason, whales and dolphins choose this area to be their home. The surrounding area of Mogos Island is the favorite for watching bottle -nosed dolphins, which like to follow boats, pleasing visitors with their acrobatics.

S TA R I C A

Osa Peninsula is also sought for surfers around the world because of their waves. Places such as Tamales and Zancudo beach are preferred by local and foreign visitors, since aside from their conditions for practicing this sport, these beaches have great beauty scenarios that are not so exploited by man, and are becoming natural paradises, virtually unexplored.

Being a rich natural and cultural area, Osa Peninsula is an ideal place for Rural Community Tourism, so it is very common for house owners to rent rooms to travelers, who at the same time merge with the local culture, learning how to cook and making chores that are typical of livestock farms. This way, local people benefit from an additional income and the visitor from the experience of their lives, while making a tortilla or learning how to make cheese with the housewives. As Costa Ricans, we should explore and learn about these wonderful places in our country. We should be proud that travelers all over the world spend so many hours flying down here in order to enjoy what we have at such close range. Dare to discover southern Costa Rica; this land is waiting to give you a natural, cultural and gastronomic experience, so we invite you to make Osa Peninsula your next destination

32


noticias

news

PANAMÁ ATP Y GREMIOS APUESTAN POR PROMOCIÓN TURÍSTICA INTERNACIONAL ATP and associations committed to international tourism promotion

J

esús Sierra, administrador, y Jennifer Champsaur, subadministradora de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), se reunieron con los miembros de la Asociación Panameña de Hoteles (APATEL), en el Hotel Miramar Intercontinental, con el fin de evaluar una serie de alternativas que potencialicen el turismo. Durante el encuentro reafirmaron el compromiso de laborar en conjunto para beneficio de esta industria, utilizando entre otras herramientas las promociones internacionales que destacan la variada oferta del país. Sierra afirmó: “Estamos trabajando en la misma frecuencia con la empresa privada para potenciar la industria del turismo, por lo que continuarán las promociones internacionales y nacionales”. Añadió: “Se están armando paquetes, con diferentes destinos turísticos que vamos a mercadear”, sin dejar de lado la capacitación a nivel nacional para la

34

atención al turista. Esta capacitación incluye a los funcionarios de Migración y de Aduanas del Aeropuerto Internacional de Tocumen y de otras terminales aéreas del país, lo mismo que a los taxistas que transportan a los visitantes. El empresario Herman Bern apuntó que con creatividad se incrementará el turismo, en beneficio de Panamá y de la industria turística. En el 2013 el turismo contribuyó con US$5.078 millones a la balanza de pagos de Panamá.

J

esus Sierra, Administrator, and Jennifer Champsaur, Assistant Administrator of the Panama Tourism Authority, met with members of the Panamanian Association of Hotels (APATEL) at the Intercontinental Miramar Hotel, in order to evaluate a range of alternatives to strengthen tourism. During the meeting, they reaffirmed the commitment to work together for the benefit of this industry, using, among other tools, international promotions that

highlight the wide range of offers of the country. Sierra Victoria said, “We are working on the same frequency with the private sector to boost the tourism industry, and international and national promotions will continue”, adding that “Packages to be marketed with different destinations are being assembled “, without neglecting national training for tourist services. This training includes officials from Immigration and Customs at the Tocumen International Airport and other air terminals in the country; the same goes for taxi drivers who transport visitors. Meanwhile businessman Herman Bern said that tourism will increase creativity for the benefit of Panama and the tourism industry. In 2013, tourism contributed with $ 5078 million to Panama’s balance of payments.


news

A

partir del 24 de de octubre, la empresa panameña Tropical Cruises iniciará un nuevo servicio de ferry entre Cartagena y Colón 2000 que uniría al continente americano y atraería a Panamá unos 100.000 turistas por año y entre 40 mil y 50 mil visitantes a las islas de Bocas del Toro anualmente. El proyecto no es nuevo, pues hace casi dos décadas existía este tipo de transporte en la misma ruta, muchos panameños y colombianos lo utilizaron. Ahora el barco Adriático, con capacidad para 1.000 pasajeros, 300 tripulantes y 500 automóviles, empezará a prestar servicios con tres destinos: Cartagena Express desde el puerto de Colón 2000, Panamá Express desde los muelles de Cartagena y Bocas Weekend desde Colón 2000. El ferry, remodelado en el 2005, cuenta con tres restaurantes, un discoteca, un casino y un duty free a bordo. Saldrá todos los lunes a las 7 p.m. del puerto de Cruceros Colón

2000 y llegará a Cartagena a la 1 p.m. del martes, después de 18 horas de travesía, regresará a Panamá el mismo martes y navegará de vuelta a Cartagena el miércoles. El jueves regresará de dicha ciudad hacia Colón para partir el viernes a Isla Colón, en Bocas del Toro, llegar el sábado y quedarse hasta el domingo. El costo del servicio empezará en US$90 por persona, según un comunicado de la empresa Tropical Cruises.

B

eginning October 24th, the Panamanian company Tropical Cruises will start a new ferry service between Cartagena and Colon 2000, joining the American continent and attracting to Panama, about 100,000 tourists per year and between 40 and 50 thousand visitors to the Bocas del Toro islands annually. The project is not new, since almost two decades ago this type of transport existed in the same route, and many Panamanians and Colombians used it. Now, the Adriatico boat, with capacity for

1,000 passengers, 300 crew members and 500 cars, will begin providing services to three destinations: Cartagena Express, from the port of Colon 2000; Panama Express, from the docks of Cartagena, and Bocas Weekend from Colon 2000. The ferry, remodeled in 2005, has three restaurants, a nightclub, casino and duty free store on board. It will leave every Monday at 7:00pm from Colon 2000 Cruise Port, and will arrive in Cartagena at 1:00 pm on Tuesday, after 18 hours of travel, returning to Panama on Tuesday and sailing back to Cartagena on Wednesday. On Thursday, it will return from that city to Colon, to leave on Friday to Isla Colon in Bocas del Toro, arriving Saturday and staying until Sunday. Service fees begin at $ 90 per person, according to a statement from the Tropical Cruises company.

PANAMÁ MANTUVO ALTA PROYECCIÓN DE CRECIMIENTO ECONÓMICO Panama maintained high economic growth projection

P

anamá mantuvo una proyección de crecimiento económico alto de entre el 6% y el 7% para el 2014, a pesar de que los resultados reflejaron un primer semestre bajo del 3,7%, así lo informó el Ministerio de Economía y Finanzas (MEF). Gustavo Valderrama, director de Políticas Públicas de este despacho, aseguró que la economía empieza a crecer de nuevo tras experimentar circunstancias coyunturales que afectaron su desarrollo durante ese lapso. El directivo explicó que la prolongada paralización de la ampliación del Canal de Panamá y las huelgas de los educadores y el sector de la construcción afectaron el crecimiento de la economía, pero que en junio se observó un rompimiento de la caída de los últimos tres meses y empezó a crecer a un promedio mensual del 4,5%, lo cual los alienta a estimar que cerrarán el 2014 con un índice aceptable. La economía panameña sigue siendo una de las más dinámicas de la región, y según la

Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) el país centroamericano encabezará el crecimiento económico en el 2014 con una tasa del 6,7%.

P

anama maintained a high projection of economic growth between 6% and 7% for 2014, although the results showed a low first half of 3.7%, as reported by the Ministry of Economy and Finance (MEF). Gustavo Valderrama, director of Public Policy of this bureau, said that the economy starts to grow again, after experiencing temporary circumstances that affected its development during that time.

2014 will close with an acceptable rate. The Panamanian economy remains one of the most dynamic in the region; according to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), the Central American nation will lead economic growth in 2014, with a rate of 6.7%.

The manager explained that the prolonged interruption of the Panama Canal expansion and teacher strikes and the construction sector affected the growth of the economy, but a break in the fall of the last three months was observed in June, and it began to grow at a monthly average of 4.5%, which encourages them to estimate that

35

noticias

ANUNCIAN RENACIMIENTO DE FERRY ENTRE PANAMÁ Y COLOMBIA Revival of ferry between Panama and Colombia is announced


noticias

news TURISMO EN PANAMÁ GRAN FUENTE DE EMPLEO Tourism in Panama is a great source of employment

L

as estadísticas suministradas por la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) confirman que la industria del turismo se ha convertido en una de las más importantes dentro de la economía nacional, por su significativo aporte a la entrada de divisas, crecimiento del empleo y nuevas inversiones nacionales y extranjeras, ya que durante el primer semestre del año ingresaron a Panamá 1.145.602 visitantes, cifra que representa un incremento de 27.044 en comparación con el año anterior y que supone un índice de crecimiento del 2,4%. El turismo también es una herramienta para mejorar la calidad de vida de la población panameña y el Estado lo reconoce como instrumento para diversificar las bases del crecimiento y desarrollo económico. La estabilidad económica del país es un factor de estímulo para la atracción del turismo internacional, ya que Panamá es un multiproducto con sol, playa, ocio, cultura, ecoturismo, naturaleza virgen, aventura, compras y una capital cosmopolita. Panamá está reforzando la conexión aérea con Europa, ampliando aeropuertos y se promociona en las principales ferias de turismo europeas. Esto se debe a que el perfil del turista que ingresa a nuestro país varía según los mercados de origen, pero en general es aquel que se siente atraído por la naturaleza, playas, patrimonio cultural y compras, además de un turismo de negocios y congresos. Por eso la marca Panamá lleva intrínseca estos conceptos, que resultan atractivos

36

para nuestros mercados, que toman muy en cuenta la privilegiada posición geográfica del país. La apuesta de la ATP por el turismo es firme y sostenida, debido a que Panamá cuenta con numerosos parques naturales y cerca de 1.800 islas en las costas del Caribe y el Pacífico, por lo cual se le considera una reserva natural con más del 35% del territorio panameño protegido. Debido a todo su potencial turístico, Panamá fue reconocido internacionalmente por la revista FDI Magazine por estar entre las primeras 10 mejores ciudades por costobeneficio, además de las 10 primeras ciudades latinoamericanas del futuro.

S

tatistics provided by the Tourism Authority of Panama (ATP), confirm that the tourism industry has become one of the most important the national economy, due to its significant contribution to foreign exchange revenue, employment growth and new domestic and foreign investment, as since during the first half of the year, 1,145,602 visitors entered Panama, representing an increase of 27,044 visitors as compared to the previous year, which represented a 2.4% growth rate. Tourism is also a tool to improve the quality of life of the Panamanian people, and the state recognizes tourism as a tool to diversify the basis for growth and economic development. The economic stability of the

country is a stimulus to attract international tourism, since Panama is a multi-product with sun, beaches, leisure, culture, ecotourism, wilderness, adventure, shopping and a cosmopolitan capital. Panama is strengthening air links with Europe, expanding airports and is touted in major European tourism fairs. This is because incoming tourist profiles vary according to the source markets; but, in general, the tourist is one who is attracted by nature, beaches, shopping and cultural heritage, as well as to a business and congress tourism. That is why the Panama brand intrinsically carries these concepts that appeal to our markets, which take into account its privileged geographic position. The focus of the ATP on tourism is strong, and sustained, because Panama has numerous parks and about 1,800 islands in the Caribbean and Pacific coasts, so it is considered a nature reserve, with more than 35% of Panamanian territory being under protection. As a result from its tourism potential, Panama was recognized internationally by the FDI Magazine for being among the top 10 best cities for cost-benefit and among the first 10 Latin American Cities of the Future.


news

noticias

COSTA RICA

NOSARA: UNO DE LOS MEJORES LUGARES PARA EL SURF PARA LAS PERSONAS QUE YA NO SURFEAN Nosara: One of the best places for surfing, for those not surfing anymore

S

egún el medio digital The Huffington Post, Nosara es uno de los “10 mejores pueblos para surfear, para las personas que ya no surfean” y han denominado este lugar tico como “El Pueblo Zen del Surf”.

De acuerdo con esta publicación, algunos lugares de surf son conocidos por sus grandes ventajas y particulares características para recibir a los visitantes, tales como la vida nocturna, tiendas para ir de compras, sitios recreativos, naturales y culturales, por eso Nosara está entre los 10 mejores pueblos para el surf si ya no es surfista. Así describe The Huffington Post, en su sección de Viaje, este exótico lugar de Costa Rica: “Playa Guiones es la más apta para surfear de las playas de Nosara, Playa Garza es para explorar un pueblo de pescadores y Playa Pelada si quiere hacer caminatas escabrosas. Nosara es donde su alma va a flotar de regreso a la

tierra, ya sea con el yoga al aire libre y un batido en The Harmony Hotel o divirtiéndose entre los monos aulladores en la reserva biológica”. La publicación también menciona los siguientes lugares dentro del mismo artículo: San Sebastián, España; Tofino, Canadá; Santa Cruz, California; Todos los Santos, México; y Florianópolis, Brasil, entre otros.

A

ccording to the digital medium The Huffington Post, Nosara is one of “the 10 best towns for surfing, for those who are not surfing anymore”, and has named this tico place the “Zen Town of Surfing”. According to this publication, some surfing places are well known for their great advantages and particular characteristics for receiving visitors,

such as night life, shopping places, and natural and cultural recreation sites, which is why Nosara ranks among the top 10 towns for surfing if you are not a surfer anymore. This is how The Huffington Post describes this exotic Costa Rican place in its Travel section: “Guiones Beach is the best beach for surfing in Nosara; Garza Beach is ideal for exploring a fishing village, and Pelada Beach is the best choice if you want to take steep hikes. Nosara is where your soul will float back to earth, either while doing yoga in open air, while enjoying a smoothie at the Harmony Hotel or when having fun with the howler monkeys at the biological reserve” The publication also mentioned the following places in the same article: San Sebastian, Spain; Tofino, Canada; Santa Cruz, California; Todos los Santos, Mexico and Florianopolis, Brasil, among others.

37


noticias

news OFICINA REGIONAL ICT DE GUANACASTE NORTE: COMPROMETIDA CON EL AMBIENTE Northern Guanacaste ICT regional office: committed to the environment

L

a Oficina Regional del ICT ubicada en Guanacaste Norte brindó su apoyo a los comités Bandera Azul Ecológica (categoría Playas) de las poblaciones de La Cruz, Liberia y Carrillo, donde se realizaron charlas, campañas de reforestación y de limpieza de playas, entre otras actividades, mostrando así su compromiso y apoyo a iniciativas orientadas a la mejora de las condiciones ambientales de la región. El principal objetivo fue embellecer la zona costera de esos cantones al aumentar la cobertura boscosa y colaborar con los comités Bandera Azul Ecológica. Esta oficina trabajó con 14 comités, a los cuales les entregó 1.500 árboles para sembrarlos en esas zonas, completando en los últimos tres años el obsequio de casi 5.000 árboles de distintas especies como guanacaste,

ron ron, roble sabana, corteza amarilla, naranjo, mango, cedro amargo y sotacaballo. Guanacaste Norte fue la región con el mayor número de banderas azules ganadas para sus playas el año anterior, logró un total de 28, siendo Punta Madero y Matapalo las que obtuvieron Bandera Azul Ecológica con el máximo galardón de 5 estrellas.

T

he ICT Regional Office in Northern Guanacaste, provided support to the Ecologic Blue Flag Committees (Beaches category) from the towns of La Cruz, Liberia and Carrillo, where talks, reforestation campaigns and beachcleaning campaigns were held, among other activities, which showed its commitment and support to initiatives oriented towards the improvement of the region’s environmental conditions.

The main objective was to embellish the coastal zone of these cities by increasing the forest cover and to collaborate with the EBF committees. This office worked with 14 Committees, which were given 1500 trees to plant in this areas; the donation was completed during the last three years with almost 5000 trees of different species, such as Guanacaste, ron-ron (glassywood), Caribbean Trumpet tree, Golden Trumpet tree, orange trees, Spanish cedar and sotacaballo (Luehea Divaricata). Northern Guanacaste was the region that was awarded the largest number of blue flags for its beaches last year, for a grand total of 28, being Punta Madero and Matapalo the ones getting the Ecological Blue Flag with the maximum 5-star award.

GOOD COUNTRY INDEX: COSTA RICA ES UNO DE LOS PAÍSES QUE DA BIENESTAR AL MUNDO Good Country Index: Costa Rica is one of the countries that provide wellness to the world

D

e acuerdo con el Good Country Index, Costa Rica obtuvo la posición No. 22 de la categoría general de los países que brindan más bienestar al mundo, de acuerdo con los resultados obtenidos entre 125 países calificados. La medición combina los datos de 35 indicadores de las Naciones Unidas, el Banco Mundial, la Convención de Basilea, la Global Footprint Network, la Organización Mundial de la Salud, organizaciones no gubernamentales y otras instituciones, con lo cual se miden los países, en categorías separadas, para determinar la contribución al bienestar mundial en general. La clasificación realizada a los países por el Good Country Index, se centra en siete áreas, dentro de las cuales Costa Rica obtuvo la siguiente puntuación en las categorías individuales del ranking:

A

ccording to the Good Country Index, Costa Rica reached position number 22 of general category of countries that provide wellness to the world, according to the results obtained among 125 qualified countries. The measure combines data from 35 indicators of the United Nations, World Bank, Basel Convention, Global Footprint Network, World Health Organization, non-governmental organizations and other institutions, with which countries are measured in separated categories in order to determine their contribution to world wellness in general. The resulting classification of the countries in the Good Country Index focuses on seven areas in which Costa Rica gets the following score in the individual categories of the ranking: • Ciencia y tecnología:

38

61

• Ciencia y tecnología: • Cultura: • Paz y seguridad internacional: • Orden mundial: • Planeta y clima: • Prosperidad e igualdad: • Salud y bienestar:

61 64 35 25 19 42 76

• Science and Technology: 61 • Culture: 64 • Peace and International security: 35 • World Order: 25 • Planet and climate: 19 • Prosperity and equality: 42 • Health and wellness: 76


news

E

l Ministro de Turismo, Wilhelm von Breymann, informó que el ICT estableció un horizonte claro para consolidar el turismo de cruceros, por medio del desarrollo de una estrategia que potencie esta fructífera industria. Al respecto manifestó: “Desde el inicio de esta administración, hemos visualizado el turismo de cruceros como una punta de lanza para el crecimiento turístico, la generación de encadenamientos productivos que benefician a las comunidades costeras y el posicionamiento de nuestra imagen como un destino diferenciado, propicio para el desarrollo de esta actividad turística”.

Por tal razón, el Instituto Costarricense de Turismo asumió la iniciativa de conformar una Comisión de Cruceros, con el fin de unificar los esfuerzos que se ejecutan a nivel de promoción, operativos y de capacitación. Como parte de las acciones establecidas por dicha Comisión, el ICT realizó el Primer Seminario de Cruceros, en conjunto con la Asociación Costarricense de Industria de Cruceros (ACIC). La actividad contó con la participación de alrededor de 70 representantes de diversas instituciones de Gobierno, empresarios turísticos y miembros comunales. El objetivo principal es incrementar la competitividad, la calidad de los productos y darle valor agregado a las experiencias que viven los turistas nacionales, extranjeros y los cruceristas en los puertos del país, además de facilitar oportunidades de emprendedurismo para los empresarios locales, quienes encuentran en la actividad turística la vía idónea para mejorar su condición económica. Esta importante estrategia genera beneficios relevantes para la industria turística, gracias a la pernoctación de turistas internacionales que ingresan previamente al país para abordar la nave, lo cual contribuye con el desarrollo y la comercialización turística de Costa Rica. Además, los países de la región mesoamericana se unieron para desarrollar una estrategia con las principales líneas de cruceros del mundo para garantizar la promoción de los diversos destinos en el Pacífico.

W

ilhelm Von Breyman, minister of Tourism, informed that ICT established a clear horizon to consolidate cruise ship tourism by developing a strategy that enhances this fruitful industry. About this he expressed that: “Since the beginning of this administration, we have visualized cruise tourism as a spearhead for the growth of tourism, the generation of productive chains that benefit coastal communities, and the positioning of our image as a distinct destination, suitable for the development of this tourist activity.” For this reason, The Costa Rican Tourism Institute took the initiative to form a Cruise ship Commission, in order to unify the promotion, operation and training efforts made. As part of the established actions for this commission, the ICT held the First Cruise Ship Seminar together with the Costa Rican Association of Cruise Ship Industry (ACIC). About 70 representatives from different government institutions participated in the activity, as well as tourism entrepreneurs and community members. The main objective is to increase competitiveness and the quality of products, and to provide added value to the experiences of local, international and cruise ship tourists in the country’s ports, besides providing entrepreneurial opportunities to local businessmen, who find the right way to improve economic conditions in this tourism activity. This important strategy generates significant benefits for the tourism industry, thanks to the overnight stay of international tourists who arrive previously to the country to board the ship, thus contributing to tourism development and commerce in Costa Rica. Furthermore, the Mesoamerican countries met in order to develop a strategy with the main cruise ship lines in the world to ensure the promotions of the different destinations in the Pacific.

RECONOCIDO SURFISTA BRASILEÑO POSICIONARÁ A COSTA RICA COMO DESTINO TURÍSTICO Renowned Brazilian surfer will position Costa Rica as a tourist destination

A

driano de Souza, reconocido surfista brasileño ganador de más de 11 premios a nivel mundial y acreedor del puesto número 6 del mundo en el ranking de los máximos exponentes de este deporte, fue recibido por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) como parte de sus acciones de promoción y mercadeo. La visita de este gran exponente del surf internacional tiene como objetivo la promoción de Costa Rica en el mercado brasileño, así lo indicó Alejandro Castro, subgerente y director de Mercadeo del ICT. “Costa Rica se ha convertido en el sitio idóneo para el disfrute de diferentes actividades turísticas y deportes de aventura, que además de alcanzar un posicionamiento internacional promueven nuestro modelo de desarrollo turístico sostenible, como es el caso del surf”, declaró Castro. Explicó que con el fin de aprovechar el posicionamiento de nuestro destino y el renombre internacional del que gozamos, el ICT desarrolló una campaña cooperativa con la empresa mayorista Welcome Surf Trips, con sede en Brasil. Costa Rica es reconocido internacionalmente como uno de los principales paraísos para el desarrollo del surf, a la par de destinos como Hawái, Australia e Indonesia. Esto motivó a que nuestro país fuera la sede de dos eventos de renombre como son el Mundial de Surf en el 2009 y el Campeonato Centroamericano de Surf en el 2011.

39

noticias

ICT APUESTA A FORTALECIMIENTO DE TURISMO DE CRUCEROS Costa Rica bets on reinforcing Cruise ship Tourism


noticias

news Souza destacó que nuestro país es un sitio predilecto para el desarrollo del surf por las condiciones del agua y las características de las playas, que facilitan la práctica óptima de este deporte, lo cual sumado a la calidez del pueblo costarricense garantiza una experiencia única e inolvidable.

A

driano de Souza, renowned Brazilian surfer winner of more than 11 prizes worldwide and owner of position number six in the world in the ranking of maximum exponents of this sport, was received by the ICT as part of the promotional and marketing activities carried out by the institution. The purpose of the visit of this

magnificent exponent of international surf is to promote Costa Rica in the Brazilian market, as Alejandro Castro, ICT Submanager and Marketing Director pointed out. “Costa Rica has become the ideal place for enjoying different tourist activities and adventure sports which, aside from reaching international position, also promotes our sustainable tourism development model, as is the case of surfing”, indicated Castro, who also explained that, for the purpose of taking advantage of the positioning of our destination and the international renown we enjoy, the ICT developed a cooperative campaign with the Welcome Surf Trips

wholesaler company with headquarters in Brazil. Costa Rica has been internationally recognized as one of the main paradises for surf development, next to destinations such as Hawaii, Australia and Indonesia. This was the reason behind the selection of our country as the home of two events of great magnitude worldwide such as the Surf World Cup in 2009 and the Central American Surf Championship in 2011. Souza remarked that our country is a favorite place for the development of surf due to water conditions and beach features which favor the optimal realization of the sport. Together with the warmth of the Costa Rican people, this guarantees a unique and unforgettable experience

MANATÍ: NUEVO SÍMBOLO NACIONAL DE COSTA RICA The Manatee: New National Symbol of Costa Rica

L

a Asamblea Legislativa de Costa Rica declaró al manatí (Trichechus manatus) como símbolo nacional de la fauna marina costarricense, luego de que los diputados votaran a favor de la declaratoria propuesta por un grupo de estudiantes de la Escuela Barrio Limoncito, en Limón. Conocidos popularmente como “vacas marinas”, los manatíes son mamíferos que viven en las aguas de Barra del Colorado y Tortuguero. Se caracterizan por ser animales pacíficos, tímidos y herbívoros que pueden alcanzar una longitud de 3 metros y un peso cercano a 1 tonelada. Los estudiantes destacaron la importancia de la declaratoria debido a que el manatí es una especie en peligro de extinción por los agroquímicos que arrastran los ríos y el alto tránsito de botes por los canales, que al golpearlos les causan heridas que imposibilitan su movilidad, con lo cual se dificulta su posibilidad de buscar alimento. Con esta ley se procura dar protección a los santuarios que proveen alimentación y refugio, además de facilitar su reproducción, por lo cual se espera que el ingreso a dichos sitios sea solo con fines científicos o para el control, inspección y vigilancia por parte de las autoridades pertinentes.

40

T

he Congress of Costa Rica has declared the manatee (Trichechus manatus) as national symbol of Costa Rica’s marine fauna, right after representatives voted in favor of the declaration proposed by a group of students from the Barrio Limoncito School in Limon.

The students emphasized the importance of the declaration since the manatee is an endangered species due to agrochemicals dragged by the rivers and to the high transit of boats in the canal. The boats hit them and wound them, which prevents them from moving and searching for food.

Popularly known as “sea cows”, manatees are mammals that live in the waters of Barra del Colorado and Tortuguero, characterized for being peaceful, shy and herbivore animals, that can reach a length of three meters and a weight close to one ton.

The purpose of this law is to protect the sanctuaries that provide manatees with food and shelter and facilitate their reproduction. Access to these areas is expected to be only for scientific purposes or for control, inspection and surveillance from the relevant authorities.


news

noticias

NICARAGUA TURISMO CRECIÓ 7% EN EL PRIMER SEMESTRE DEL 2014 Tourism grew 7% in the first half of 2014

S

egún datos divulgados por la Cámara Nacional de Turismo (Canatur), Nicaragua recibió 649.970 visitantes extranjeros en el primer semestre de este año, lo que representó un crecimiento del 7,1% en comparación con el mismo periodo del 2103, cuando el país recibió 607.083, según datos del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR). Sylvia de Levy, presidenta ejecutiva de Canatur, informó en rueda de prensa: “El primer semestre ya lo cerramos y vimos que hay un aumento del 7,1% de entrada de turistas, o sea un total de 649.970 visitantes llegaron a Nicaragua para hacer turismo”. La ejecutiva explicó que aún no calculan las divisas generadas por la visita de esos turistas, sin embargo agregó: “Seguimos por muy buen camino”.También dijo que entre los lugares más visitados por los turistas están la ruta colonial y de los volcanes (Pacífico), la ruta del café (norte) y sitios turísticos de los departamentos de Granada y Chinandega, al sureste y

oeste del país, respectivamente. De acuerdo con el INTUR, hasta el primer semestre de este año Nicaragua ha participado en 18 ferias internacionales, 19 campañas de publicidad digital, 54 viajes de prensa internacional, 44 viajes de familiarización, 7 acuerdos de colaboración y 10 workshops o talleres de trabajo, y se identificaron 353 publicaciones internacionales promoviéndolo como destino turístico.

A

ccording to data released on Monday by the National Chamber of Tourism (Canatur), Nicaragua received 649,970 foreign visitors in the first half of this year, representing an increase of 7.1% as compared to the same period in 2013, when the country received 607,083 foreign tourists, according to the Nicaraguan Institute of Tourism (Intur).

we saw that there is a 7.1% increase in tourist arrivals. That is, a total of 649,970 visitors came to Nicaragua for sightseeing”. The executive explained that they have not yet calculated the foreign exchange generated by the visit of the tourists, but she said that “We are on the right track.” She also mentioned that the places most visited by tourists are the colonial and the volcano (Pacific) routes, the coffee route (north) and tourist sites of the departments of Granada and Chinandega, in the southeast and the west of the country, respectively. According to Intur, until the first half of this year, Nicaragua has participated in 18 international fairs, 19 digital advertising campaigns, 54 international press trips, 44 familiarization trips, 7 partnerships agreements, and 10 workshops and 353 international publications promoting Nicaragua as a tourist destination were identified.

Sylvia Levy, chief executive of Canatur, said in a press conference that “The first semester is closed already, and

41


noticias

news INVERSIÓN TURÍSTICA ASCIENDE A USD 72 MILLONES EN EL 2014 Tourism investment rises to USD 72 million in 2014

O

mar Oporta, director jurídico del del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), informó que a cinco meses de concluir este año existe la posibilidad de que las inversiones turísticas se aproximen a los US$100 millones, destacando que la junta de incentivos del INTUR aprobó 13 proyectos de inversión por un valor de US$3.650.950, con lo cual suman US$72.833.000 los que se aprobaron durante los primeros meses del 2014. Oporta también aseguró que de los más de US$3,5 millones aprobados en la Séptima Junta de Incentivos (JIC), US$1.815.661 están exentos del pago de impuestos. El director jurídico detalló que hasta el momento se han aprobado 27 nuevos proyectos, 23 de los cuales pertenecen a la iniciativa privada y 4 al sector público, enfatizando que todos estos proyectos durante su etapa de ejecución crearán 1.918 empleos temporales y cuando entren en operación se crearán 389 permanentes. Entre los cuatro proyectos más importantes aprobados en lo que va del año está la construcción del hotel Hayatt con 140 habitaciones, con categoría 5 estrellas, a un costo de US$19 millones. Según INTUR, “todas estas inversiones reafirman la confianza que el sector privado tiene en el gobierno, el país, las leyes y la seguridad ciudadana que se otorga a cada uno de los inversionistas, sean estos nacionales o extranjeros”.

O

mar Oporta, legal director of INTUR, reported that five months before the end of this year, there is the possibility for tourism investment to reach 100 million dollars, and he stated that the Board of Incentives of the Nicaraguan Institute of Tourism, approved thirteen investment projects worth USD 3,650,950, bringing the total to $ 72,833,000, which were approved during the first months of 2014. Oporta also said that than of the more than three and a half million dollars approved at the seventh Meeting of the Board of Incentives (JIC),

42

1,815,661 are tax exempt. The legal director explained that they have approved 27 new projects until now, of which 23 belong to the private sector and four to public sectors, emphasizing that, during their implementation phase, these projects will create 1,918 temporary jobs, and once they come into operation, they will create 389 permanent jobs. Among the four major projects approved so far this year is the construction of the

140-rooms five-star Hyatt hotel, at a cost of USD 19 million. According to Intur, ‘All these investments reaffirm the trust of the private sector in the government, the country, the laws and in the public safety that is granted to each of the investors, whether domestic or foreign.“


news

noticias

EL SALVADOR MITUR ALCANZA CIFRAS PROYECTADAS EN LA LLEGADA DE TURISTAS A EL SALVADOR DURANTE VACACIONES DE AGOSTO 2014 MITUR reaches projected Figueres for the arrival of tourist to El Salvador during August 2014 holidays

E

l Ministerio de Turismo, la Corporación Salvadoreña de Turismo y el Instituto Salvadoreño de Turismo manifestaron su satisfacción porque las proyecciones de visitantes y divisas fueron superadas durante la vacación de agosto 2014 a El Salvador. De acuerdo con las estadísticas, durante el periodo vacacional 45.292 turistas visitaron el país, lo que significa un incremento del 6,5% respecto al año pasado. Del total de visitantes registrados, 34.724 lo hicieron vía terrestre y 10.568 vía aérea, representando un crecimiento del 18,96% en las llegadas terrestres. La mayoría de visitantes provino de Guatemala, registrando la llegada de 21.041, seguidos por 11.421 hondureños.

El crecimiento de ingresos es otra buena noticia que las autoridades dieron a conocer en conferencia de prensa. Durante dicho periodo vacacional los turistas generaron una derrama económica de US$21,7 millones, cantidad que se incrementó un 7,98% en comparación con el año anterior, cuando la cifra alcanzó los US$20,10 millones.

T

he Ministry of Tourism, the Salvadoran Tourism Corporation and the Salvadoran Institute of Tourism, expressed their satisfaction because visitor and revenue projections were surpassed during the August 2014 holiday in El Salvador. According to statistics, during the holiday period, 45, 292 tourists visited

the country, which means a 6.5% increase over last year. Of all registered visitors, 34,724 entered by land and 10,568 entered by air, which represents an 18.96% growth in land arrivals. Most visitors came from Guatemala, registering an arrival of 21,041, followed by 11,421 Hondurans. Revenue growth is also good news that authorities announced at a press conference. During this holiday season, tourists generated an economic impact of $ 21.7 million, an amount that was increased by 7.98% as compared to the previous year, when the figure reached $ 20.10 million.

43


noticias

news MINISTRO DE TURISMO RECIBE A CRUCERISTAS JAPONESES Minister of Tourism receives Japanese cruisers

E

l ministro de Turismo de El Salvador, José Napoleón Duarte, recibió a cerca de 300 cruceristas japoneses en el Palacio Nacional, como parte de un recibimiento oficial de las autoridades del gobierno salvadoreño. Los cruceristas forman parte del sistema de voluntariado en Japón, que involucra a cientos de personas al año en las actividades de la organización no gubernamental, que trabaja para promover la paz, los derechos humanos, el desarrollo justo y sostenible, y el respeto por el medio ambiente. El Peace Boat atracó en el Puerto de Acajutla con 826 personas a bordo, procedentes en su mayoría de Japón. Es la primera ocasión en que un crucero permanece durante dos días en El Salvador, teniendo en cuenta que originalmente las visitas no superan las 12 horas. Esto permite un mayor ingreso de divisas al país, ya que el gasto se duplica. Este es el cuarto buque que llega a El

Salvador en lo que va del año. En enero atracaron el Azamara y el MS Europa. En marzo el país recibió de nuevo el crucero que forma parte de una de las líneas más importantes del mundo llamada Royal Caribbean. La llegada de estas naves refleja los esfuerzos que el gobierno realiza para convertir a esta nación en un destino de cruceros. Recientemente el ministro de Turismo anunció que en el 2015 El Salvador albergará la III Cumbre Centroamericana de Cruceros, evento que posicionará al país en este rubro.

T

he Minister of Tourism of El Salvador received about 300 Japanese cruisers at the National Palace, as part of an official reception from the authorities of the Salvadoran government. The cruisers belong to the volunteer system in Japan that involves hundreds of people annually in the activities of this non-governmental organization that works to promote peace, human rights,

equal and sustainable development and respect for the environment. The Peace Boat cruise docked at the Port of Acajutla with 826 people on board, most of them from Japan. This is the first time that a cruise stays for two days in El Salvador, taking into consideration that, usually, cruise ship visits do not exceed 12 hours. This allows for greater inflow of foreign exchange into the country, since expenditure is doubled. This is the fourth cruise ship arriving to El Salvador so far this year. In January, the Azamara Cruise and the MS Europa also docked. In March, the country received the cruise from Royal Caribbean, one of the largest cruise companies in the world. The arrival of cruise ships reflects the efforts of the Government for turning this nation into a cruise destination. Recently, the head of Tourism announced that El Salvador will host the 2015 American Cruise III, an event that will position the country in this category.

CRECE EL TURISMO MÉDICO EN EL SALVADOR Medical tourism grows in El Salvador

D

e acuerdo con un comunicado del Ministerio de Turismo de El Salvador (MITUR), durante el primer semestre del 2014 han ingresado al país 10.338 personas para realizarse tratamiento médico, generando US$12.145.969 en divisas, lo que representa un incremento del 19,6% y el 26,6% respectivamente si lo comparamos con el mismo periodo del 2013, cuando se contabilizó un ingreso de 8.646 personas y US$9.595.313 en ingresos. José Napoleón Duarte, ministro de Turismo, confirmó que en septiembre siete hospitales más serán acreditados por la Asociación Americana para la Acreditación de Hospitales y Cirugía Ambulatoria (AAAASFI), sumando 16 centros médicos certificados en el país, posicionándose como el segundo país con mayor cantidad en Centroamérica, después de Costa Rica. “La calidad siempre será un factor determinante a la hora de que los turistas elijan un destino para realizarse

44

tratamientos médicos, por lo que es importante que sigamos manteniendo estos estándares y una constante capacitación para lograr consolidar esta oferta”, expresó el Ministro. También se dio a conocer que el MITUR trabaja en un proyecto estratégico para construir la oferta de turismo médico que involucre a turoperadores, que se encargarán de venderla a nivel internacional; hoteles, los cuales prestarán el servicio de recuperación y turismo; hospitales y centros médicos, que prestarán los servicios de medicina.

A

ccording to a statement from the Ministry of Tourism of El Salvador, during the first half of 2014 10.338 persons entered the country for medical treatment, generating $ 12,145,969 in foreign currency, which represents an increase of 19.6% and 26 6% respectively, when compared with the same period in 2013, which accounted for the arrival of 8,646 people and $ 9,595,313 in revenue.

Jose Napoleon Duarte, Minister of Tourism, confirmed that in September, 7 more hospitals will be accredited by the American Association for Accreditation of Hospitals and Ambulatory Surgery (AAAASFI), totaling sixteen certified hospitals in the country, and positioning El Salvador as the second country with the largest number of certified medical centers in Central America after Costa Rica. “Quality will always be a determining factor when tourists choose a destination for medical treatments, so it is important that we maintain these standards and constant training in order to consolidate this offer,” said the Minister. It was also announced that the MITUR is working in a strategic project to build the medical tourism supply, which will involves tour operators, who will be responsible for selling the offer internationally, as well as hotels, which will provide tourism and recovery services, and hospitals and medical centers, which will provide medical services.


news

noticias

GUATEMALA GUATEMALA APUESTA POR LA INNOVACIÓN EN EL SECTOR HOTELERO Guatemala bets on innovation in the hotel industry

A

finales de agosto se realizó en las instalaciones del Instituto Guatemalteco de Turismo el II Congreso Nacional de Pequeños Hoteles y Turismo de Guatemala y la XI Feria de Proveedores para Pequeños Hoteles y Restaurantes, con el objetivo de promover nuevas tendencias y estándares de calidad e innovación para el sector hotelero. El encuentro centró su atención principalmente en la importancia de innovar y mejorar la calidad en la presentación de servicios a los turistas. Los expertos abordaron temas como Acceso al financiamiento para mejoras de calidad en los servicios para alcanzar certificarse con el sello de calidad nacional, Desarrollo sostenible, Marketing digital ¿Cómo vender más por Internet?, La calidad de servicios en la división de cuartos de hotel, La calidad de servicios en restaurantes

y Estrategias y oportunidades de mercadeo para pequeños hoteles.

improvement in the provision of services to tourists.

Pedro Duchez, director del Instituto Guatemalteco de Turismo, declaró que “el papel de los pequeños hoteles es fundamental en el desarrollo turístico del país, ya que ellos atienden una gran demanda del turista que viaja por su propia cuenta y la calidad puede convertirse en un factor determinante a la hora de elegir un destino”.

The experts discussed issues such as access to funds for quality improvements in services in order to be certified with the seal of National Quality; Sustainable Development; Digital Marketing; How to sell more online ?; The quality of services in the hotel rooms division ; The quality of services in restaurants and Strategies, and marketing opportunities for small hotels.

B

y the end of August, the Second National Congress of Small Hotels and Tourism and the XI Provider Fair for small hotels and restaurants was held in the facilities of the Guatemalan Tourism Institute, with the aim of promoting new trends and standards of quality and innovation for the hotel industry.

According to statements by Pedro Duchez, Director INGUAT, “The role of small hotels is essential for tourism development in the country, and they cater to a great demand from tourists traveling on their own, and quality can be a determining factor when choosing a destination.”

The meeting focused mainly on the importance of innovation and quality

45


noticias

news GUATEMALA VA AL ALZA EN LA INDUSTRIA DE CRUCEROS Guatemala is on the rise in the cruise industry

I

n recent years, the cruise industry in Guatemala received approximately 218.328 passengers and 98% of them recommend the destination, which is more favorable to promote this type of travel, and especially to attract more tourists to the country. Most of the work has focused on the promotion of this sector by means of strengthening its infrastructure and increasing the supply at sea, “said Pedro Duchez, Director of the Tourism Institute of Guatemala. The FCCA (Florida-Caribbean Cruise Association) has documented an upward trend in cruises arriving to Guatemala, showing a consistent increase of 5% for the 2014-2015 seasons. To this date, the country has received 79 ships, 2 new cruise lines and 5 new ships of 17 different cruise lines. Some of the cruise lines operating in the country are:

46

Azamara Club Cruises, Carnival Cruise Line, Celebrity Cruises, Holland America, Regent, Oceania and Royal Caribbean. Guatemala received a total of 69 arrivals during the 2013-2014 seasons, with more than 80,864 passengers, mostly from the United States and Canada.

I

n recent years, the cruise industry in Guatemala received approximately 218.328 passengers and 98% of them recommend the destination, which is more favorable to promote this type of travel, and especially to attract more tourists to the country. Most of the work has focused on the promotion of this sector by means of strengthening its infrastructure and increasing the supply at sea, “said Pedro Duchez, Director of the Tourism Institute of Guatemala.

The FCCA (Florida-Caribbean Cruise Association) has documented an upward trend in cruises arriving to Guatemala, showing a consistent increase of 5% for the 2014-2015 seasons. To this date, the country has received 79 ships, 2 new cruise lines and 5 new ships of 17 different cruise lines. Some of the cruise lines operating in the country are: Azamara Club Cruises, Carnival Cruise Line, Celebrity Cruises, Holland America, Regent, Oceania and Royal Caribbean. Guatemala received a total of 69 arrivals during the 2013-2014 seasons, with more than 80,864 passengers, mostly from the United States and Canada.


news

noticias

CENTROAMÉRICA CENTROAMÉRICA AVANZA HACIA CATM 2014 Central America moving forward to CATM 2014

E

n la XCIII Reunión Ordinaria del Consejo Centroamericano de Ministros de Turismo (CCT), celebrada en Antigua, Guatemala, se presentaron avances de la Central America Travel Market (CATM), que se desarrollará en octubre en San José, Costa Rica. Durante la reunión José Napoleón Duarte, ministro de Turismo de El Salvador, adelantó que se encuentra preparando la estrategia de promoción en dicha feria, en la cual promoverán la oferta turística de los Pueblos Vivos, incluyendo los destinos más importantes para la práctica del surf. Además aseguró que hasta el momento han confirmado su participación a la edición 2014 de la CATM, 110 operadores y representantes de la prensa internacional, principalmente del mercado europeo, asegurando que “los países de Centroamérica hemos conversado sobre los avances de CATM, un evento importante que retomamos y que se convierte en una vitrina turística para la región, donde nos vendemos como un multidestino altamente competitivo”.

A

t the 93th Ordinary Meeting of the Central American Council of Ministers of Tourism (CCT), held in Antigua Guatemala, progress made by the Central American Travel Market (CATM), to be developed in October this year in San José, Costa Rica, was presented. During the meeting, Jose Napoleon Duarte Duran, MBA, Minister of Tourism of El Salvador, announced that the promotion strategy for this fair, which will promote the tourism offer of Live Towns is already being prepared, including the most important destination for surfing practice, is already being prepared. He also mentioned that, so far, 110 operators and representatives for international press, mainly from European market, have confirmed their participation

in the 2014 CATM edition, and he ensured that “Central American countries have talked about the progress of CATM, an important event that we have restarted, which becomes a tourism window for the region, where we sell ourselves as a highly competitive multi-destination” According to organizers, CATM expects to gather more than 150 wholesalers from the European market in Costa Rica. That will represent two days of negotiation days (October 9th and 10th) that will include Networking activities. According to data presented by World Tourism Organization (WTO), Central America received 9.2 million of tourists, 4.2% more than last year (369,000 more visitors than in 2012)

De acuerdo con los organizadores, la CATM espera reunir en Costa Rica a más de 150 mayoristas del mercado europeo. Serán dos días de negociación (9 y 10 de octubre) que incluirán actividades de networking. Según los datos presentados por la Organización Mundial de Turismo (OMT), durante el 2013 Centroamérica recibió 9,2 millones de turistas, un 4,2% más que el año anterior (369.000 visitantes más que en el 2012).

47


noticias

news LOS MEJORES Y PEORES TURISTAS DEL MUNDO The best and worst tourists in the world

C

on frecuencia se hacen encuestas para determinar quiénes son los mejores y los peores turistas del mundo, pero no es tarea fácil, ya que los resultados varían mucho, según los criterios de valoración, quiénes responden los sondeos y qué se considera bueno o malo para cada uno. Recientemente el buscador Jetcost realizó un estudio entre directores, recepcionistas y empleados de hoteles de todo el mundo para que valoraran a los turistas que se alojaron en sus establecimientos durante este verano, el cual estableció varios criterios para evaluar a los turistas según su actitud y hábitos frecuentes. LOS MEJORES • Los japoneses porque son los más educados y disciplinados, tienen buen comportamiento y modales, son ordenados, silenciosos y los que presentan menores quejas. • Los escandinavos intentan hablar los idiomas locales, tal vez porque casi nadie habla sueco, noruego o danés. Son educados y humildes, no suelen presentar quejas ni generar problemas ni ruidos. • Los australianos se animan a probar las comidas locales y además les gustan. Su carácter y su origen multicultural los convierten en turistas fácilmente adaptables a las costumbres de cada país. • Los canadienses son elogiados por su educación, limpieza y tranquilidad, no presentan demasiadas quejas y suelen dejar buenas propinas. • Los alemanes son turistas bastante educados y poco propensos a causar problemas dondequiera que van.

LOS PEORES

• Los británicos no hablan otros idiomas que no sea el suyo, no suelen disfrutar con las comidas y bebidas locales, son propensos a beber demasiado alcohol, al desorden, al destrozo de las habitaciones y siempre se quejan de los hoteles. • Los franceses son arrogantes, ruidosos y algo sucios. Tampoco se esfuerzan por hablar otro idioma que no sea el suyo. • Los rusos muestran mala conducta, son poco generosos con las propinas y maleducados en los bufés de los hoteles, sin embargo lo que más destaca de ellos de forma negativa es lo alto que hablan en los sitios públicos como bares, restaurantes y piscinas. • Los chinos tienen mal comportamiento, escupen en cualquier lugar, suelen saltarse las colas y tienen poco conocimiento de las costumbres de otros países.

48

S

urveys are often carried out in order to determine who the best and worst tourists in the world are, but this is not an easy task, since the results vary widely according to evaluation criteria, to who responds to surveys and to what each one considers good or bad. Recently, the search engine Jetcost conducted a study among managers, receptionists and hotel employees worldwide to value tourists who stayed at their establishments during this summer, which established criteria for evaluating the tourists based on their attitude and frequent habits.

THE BEST:

• Japanese: because they are the most educated and disciplined, show good behavior and manners, and are organized, quiet and have fewer complaints. • Scandinavians: they try to speak local languages, maybe since almost nobody speaks Swedish, Norwegian or Danish. They are polite and unpretentious; do not usually cause problems, complain or make noise. • Australians: They venture to try the local food and also like it. Their character and multicultural background makes them easily adaptable tourists to the customs of each country.

• Canadians: They are praised for their manners and for being clean and quiet, do not have too many complaints and often leave big tips. • Germans: They are very polite and unlikely to cause problems wherever they travel.

THE WORST:

• British: They do not speak languages other than their own, they do not enjoy meals and local drinks, are prone to drinking too much alcohol, create disorder and destruction in the rooms, and always complain about the hotels. • French: Arrogant, noisy and somewhat dirty. They do not try to speak any language other than theirs. • Russians: Misconduct, not so generous with tips, rude in hotel’s buffets; however, their most negative trait is being loud in public places including bars, restaurants and swimming pools. • Chinese: Misbehave, spit anywhere, often skip the queues and have little knowledge of the customs of other countries.


hoteles

hotels news HOTELES DE COSTA RICA FIGURAN ENTRE LOS MEJORES DEL MUNDO, SEGÚN TRAVEL AND LEISURE Y EL SITIO WEB INFOLATAM Costa Rican hotels listed among the best in the world, according to travel and leisure and the INFOLATAM website

T

ravel and Leisure, la prestigiosa revista internacional y el sitio web Infolatam recientemente publicaron la lista de “Los mejores hoteles del mundo” y “Los 10 mejores hoteles de Latinoamérica”, respectivamente, entre los cuales Costa Rica se destacó en el ranking general. Para la revista dos hoteles costarricenses, ambos ubicados en La Fortuna de San Carlos, fueron los más destacados. El Nayara Springs Hotel con una calificación de 97 puntos ocupa el segundo lugar y el Nayara Hotel, Spa & Gardens con 94,9 puntos obtuvo la posición 23. Este ranking se realiza por medio de una votación abierta y opiniones de los turistas visitantes. El primer lugar lo obtuvo el hotel Triple Creek Ranch en Estados Unidos. Infolatam tomó los mejores alojamientos latinoamericanos, según diversos rankings especializados, y seleccionó los 10 hoteles mejor valorados. El Nayara, Spa & Gardens se ubicó en el tercer lugar de la lista; México se llevó el primer y segundo lugar; y Perú se ubicó en el cuarto. Desde hace ocho años Infolatam ha reunido un equipo de prestigiosos analistas en los principales países de América Latina, economistas, historiadores, periodistas, profesionales con una acreditada experiencia en institutos de opinión y en diferentes medios, así como en comunicación corporativa, imagen, relaciones públicas y publicidad, para profundizar en el conocimiento y la comprensión de lo que está ocurriendo hoy en la región.

50

T

ravel and Leisure, the prestigious international magazine and the Infolatam website, recently published the list of the “Best Hotels in the world” and the “Top 10 hotels in Latin America”, respectively, in which Costa Rica stood out in the general ranking

EL HOTEL BARCELÓ GUATEMALA CITY RECIBE RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL Barcelo Guatemala City Hotel receives international recognition

According to the magazine, two Costa Rican hotels, both located in La Fortuna de San Carlos, were the highlights. The Springs Nayara Hotel, with 97 points, ranked second, and the Nayara Hotel, Spa & Gardens with 94.9 points scored in position 23.The first position was for the Triple Creek Ranch Hotel in the United States. Meanwhile, Infolatam took the best accommodations in Latin America according to several specialized rankings, and selected the ten top-rated hotels, and the Nayara Spa & Gardens obtained third place in the list. Mexico occupied the first and second places, while Peru ranked fourth. For eight years, the Infolatam website has succeeded in assembling a team of leading analysts in the main Latin American countries. The team is comprised by economists, historians, journalists and professionals with proven experience in institutes of opinion and in the media, as well as in corporate communication, image, public relations and advertising, to deepen the knowledge and understanding of what is happening today in the region.

E

l Hotel Barceló Guatemala City recibió el galardón National Award 2013 por cumplir con los más altos estándares de excelencia, que lo acreditan como el Hotel más Higiénico y Seguro de toda Guatemala. El reconocimiento fue entregado por Alejandra Porres, consultora ejecutiva de Cristal International Standards Centro y Suramérica, quien hizo un llamado a los demás establecimientos hoteleros a aunar esfuerzos para que cada día Guatemala sea un destino turístico más competitivo con altos estándares de calidad (higiénico, seguro y sostenible). Ángel Rodríguez, director general del Hotel Barceló Guatemala City, dio las gracias por la entrega del galardón e indicó que esto confirma que el establecimiento cumple con altos estándares de calidad. Cristal International es un programa de gestión de riesgos desarrollado especialmente para la industria turística, el cual cumple con los más altos estándares de calidad internacional y los reglamentos locales de cada país. Fue creado por la Check Safety First de Inglaterra y tiene presencia en 53 países alrededor del mundo.


to join their efforts, so that each day Guatemala may become a more competitive tourist destination, with high Quality Standards (Hygiene, Safety and Sustainability). Angel Rodriguez, general manager of Hotel Barceló Guatemala City, expressed being grateful at the award ceremony, and said that this confirmed that the facility meets high quality standards. CRYSTAL INTERNATIONAL

is a risk management program developed especially for the tourism industry, which meets the highest international quality standards and local legislation in each country. It was created by the Check Safety First of England and has a presence in 53 countries worldwide.

MITUR DECLARA PROYECTO DE HOTEL SHERATON PRESIDENTE DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL MITUR declares Sheraton Hotel project to be of National Tourism Interest

E

l Hotel Sheraton Presidente realizará una inversión de $1.7 millones lo que fortalecerá la oferta turística del país y la cual gozará de incentivos fiscales. Así lo anunció José Napoleón Duarte Durán, Ministro de Turismo de El Salvador. El hotel ejecutó un proyecto de “Remodelación de Habitaciones Y Áreas Públicas”, el cual fue declarado como Proyecto de Interés Turístico Nacional. “Esta inversión demuestra la confianza del sector privado en la industria turística, pero también representa una oportunidad para generar empleos, mejorar las condiciones de vida de los salvadoreños”, destacó el funcionario. La inversión del Hotel Sheraton Presidente, consiste en la remodelación de habitaciones, lobby, centro de convenciones, bar, restaurante, gimnasio y áreas públicas para mantener y mejorar los estándares de calidad en los servicios de hospedaje y alojamiento en general que brindan a los turistas, dentro de los

que se incluyen servicios hoteleros, de alimentación, comunicación, recreación y otras soluciones a las necesidades de los huéspedes. El Ministro enfatizó que la ley de Turismo contempla el fomento a la industria turística a través de incentivos dirigidos a promover el desarrollo turístico del país, incremento de las inversiones y descentralización de las oportunidades de empleo en zonas turísticas.

T

he Sheraton President Hotel will invest $ 1.7 million which will strengthen the country’s tourism and will enjoy tax incentives. This was announced by Jose Napoleon Duarte Duran, Minister of Tourism of El Salvador. The hotel implemented a project for “Remodeling Rooms and Public Areas” which was declared as a National Interest Project. This investment verifies the confidence of the private sector in the tourism industry, but it also represents an opportunity to create jobs and improving the lives of Salvadorans”, said the official.

The investment in the Sheraton President Hotel, is consists of remodeling rooms, lobby, convention center, bar, restaurant, gym and public areas to maintain and improve standards of quality and hosting services in general that are provided to tourists, which include hotel food services, communication, recreation and other solutions to the needs of guests. The Minister emphasized that the Tourism law contemplates the promotion of the tourism industry through incentives aimed at promoting the country’s tourism development, increasing investment and decentralizing employment opportunities in tourist areas

51

hoteles

T

he Hotel Barceló Guatemala City received the National Award 2013 to for meeting the highest standards of excellence, which identifies it as the Most Hygienic and Safest Hotel of all Guatemala. The award was presented by Alejandra Porres, engineer and Executive Consultant of CRYSTAL INTERNATIONAL STANDARDS for Central and South America, who invited the other Hotel Establishments

hotels


hoteles

hotels news NUEVA FRANQUICIA HOTELERA EN NICARAGUA Y GUATEMALA New hotel franchise in Nicaragua and Guatemala

E

l propietario principal, gestor y franquiciador de hoteles de servicio selecto que sirven principalmente a los segmentos de categoría media y media superior, La Quinta Holdings Inc., anunció que ha firmado acuerdos de franquicia de nuevos hoteles en Nicaragua y Guatemala, marcando la entrada de la compañía en esos países bajo la marca La Quinta Inns & Suites. Desde el 2006 La Quinta ha ampliado su sistema de franquicias aproximadamente tres veces, la compañía continúa ampliándose a nivel nacional e internacional, como lo demuestran los 190 proyectos en su cartera de franquicias. Wayne Goldberg, presidente y consejero delegado de La Quinta, comentó: “Nuestra entrada en estos dos nuevos mercados centroamericanos refleja la fortaleza de La Quinta en América Latina y nuestra capacidad de cumplir con este objetivo de crecimiento”. La compañía ha firmado acuerdos de franquicia para tres nuevos hoteles que se construirán en Managua, Nicaragua, Ciudad de Guatemala, Guatemala, y Quetzaltenango, Guatemala. Los hoteles están programados para estar en construcción a principios del 2015. La compañía anunció previamente la apertura

de hoteles franquiciados en Honduras y Colombia, como parte de la continua expansión internacional de La Quinta.

T

he main owner, operator and franchiser of select service hotels primarily serving Guatemalan segments, marks the entry of the company into those countries under the brand La Quinta Inns & Suites. Since 2006, La Quinta has expanded its medium and high-medium categories. La Quinta Holdings Inc., announced that it has signed franchise agreements for new hotels in Nicaragua and for franchises approximately three times. The company continues to expand nationally and internationally, as evidenced by the 190 projects in its portfolio of franchises. Wayne Goldberg, president and CEO of

La Quinta, said “Our entry into these two new Central American markets reflects the strength of La Quinta in Latin America and our ability to meet this growth target.” The Company has signed franchise agreements for three new hotels to be built in Managua, Nicaragua, Guatemala City, Guatemala and Quetzaltenango, Guatemala. The hotels are scheduled to be under construction in early 2015. The Company previously announced the opening of franchised hotels in Honduras and Colombia, as part of the continued international expansion of La Quinta.

HOTEL LE MERIDIEN PANAMA CUMPLE CINCO AÑOS Hotel Le Meridien Panama celebrates five years

E

l 24 de septiembre del 2009, Bern Hotels & Resorts anunció la apertura de Le Méridien Panamá. Cinco años después de su exitoso relanzamiento global y la transformación de la marca, un edificio moderno, frente a la bahía, con espectaculares vistas a la ciudad y el Océano Pacífico, los invita a trasladarse a su mundo interior, descubriendo cada uno de sus espacios diseñados para “Mentes Creativas”. Robert St. John, gerente general de Le Méridien Panamá, manifestó: “La imagen que proyectamos hoy retrata nuestra evolución y nuestro gusto por la innovación, cosas que hemos experimentado de la mano del esfuerzo y dedicación de nuestros colaboradores. La pasión por crear experiencias únicas para nuestros huéspedes y clientes de nuestro equipo de trabajo es pieza clave de nuestro posicionamiento. A todos aquellos asociados que han crecido junto a nosotros desde el

52

primer día y que se han sumado a lo largo de estos cinco años les doy mi más sincero agradecimiento”. Le Méridien Panamá celebra estos cinco años posicionándose con paso firme, con una estrategia de marca altamente innovadora y un importante programa de transformación de cultura de servicio.

O

n September 24th 2009, Bern Hotels & Resorts announced the opening of Le Meridien Panama. Five years after its successful global relaunch and brand transformation, a modern bay-front building with spectacular views of the city and the Pacific Ocean, invites you into its inner world and discovering each one of their spaces designed for “Creative Minds” Robert St. John, General Manager of Le Meridien Panama, stated “The image we project today portrays our evolution and

our taste for innovation, things we have experienced together with effort and dedication of our contributors. The passion of our work team for creating unique experiences for our guests and customers is the key to our positioning. To all those associates that have grown next to us since the first day and those who have joined us along these five years, I am sincerely grateful” Le Meridien was designed by the Panamanian architect Ignacio Mallol, and it displays works of the Panamanian artist Igor Kourany. It also has different areas presented as Le Meridien “Global Arrival”, with the provocative international art of the cultural curator for the Jerome Sans hotel brand, developed in conjunction with members of LM100, Le Meridien’s family of cultural innovators. Le Meridien Panama celebrates these five years by positioning itself steadily with a highly innovative brand strategy and an important service culture transformation program.


Clear to Land By Glenn Patrick Heilbron

Historiador de Aviacion Internacional International Aviation Historian Miami, Florida

EL JET CENTRO AMERICANO The Central American Jet

I

n the 1950s, although the pioneering de Havilland Comet jetliner had suffered multiple disasters in service, strong passenger demand for the qualities provided by jet propulsion had been demonstrated. The aviation firms all around the world were producing their own designs for short and medium haul airplanes. In 1961 the company BAC (British Aircraft Corporation) design an airplane with a passenger capacity of 80 seats and choosing the Rolls-Royce Speys engines. The new design was called BAC 1-11 (later becoming known as the One-Eleven). The Central American governments also at that time were looking to upgrade the fleets of their flag carriers and the BAC 1-11 seemed to be an excellent option for the regional routes. The first airline to purchase the British small jet was Costa Rican flag carrier LACSA. The BAC 1-11 named “El Tico” landed in San Jose’s El Coco Airport on April 1967.

“El Tico” de LACSA en Panamá / LACSA’s “El Tico” in Panama

E

n los años cincuenta, a pesar de que el jet pionero de Havilland Comet había sufrido múltiples desastres aéreos, la demanda por aviones de propulsión a chorro estaba ya demostrada. Compañías de aviación se apresuraban a desarrollar sus propios diseños de aeronaves para vuelos de cortos y medianas distancias. En 1961 la empresa BAC (British Aircraft Corporation), trabajó en el diseño de un avión de 80 pasajeros utilizando las turbinas Rolls-Royce Speys. El nuevo diseño recibió el nombre de, BAC 1-11 (luego simplemente conocido como el One-Eleven).

AVIATECA de Guatemala y LANICA de Nicaragua, también operaron aviones de la series 400 y 500 entre Managua, Miami, Ciudad de México y San Salvador.

En estos años los gobiernos de Centro América analizaban la posibilidad de modernizar las flotas de aviones de hélice de sus aerolíneas bandera y el BAC 1-11 400 se presentaba como una excelente opción para los vuelos regionales de corta duración. La primera aerolínea en comprar el pequeño jet fue la aerolínea costarricense LACSA. El BAC 1-11 bautizado como “El Tico” aterrizo en el Aeropuerto Internacional El Coco de San Jose en Abril de 1967.

El 12 de diciembre de 1971 el BAC 1-11400 de LANICA (registrado como AN-BBI) paso a la fama en Centro América. En su vuelo de regreso a Managua desde Miami vía San Salvador, tres mercenarios comunistas secuestraron el jet cuando salía del Aeropuerto Internacional Ilopango de San Salvador. Los secuestradores exigieron a los pilotos a llevar la aeronave a Cuba. El capitán de la aeronave secuestrada logro convencer a los mercenarios que tendrían que aterrizar en Costa Rica para reabastecerse de combustible para el vuelo a La Habana. Durante varias horas la policía de Costa Rica trato de negociar con los secuestradores. Al final el evento termino con el lanzamiento de gases lacrimógenos dentro de la aeronave y la salida de los secuestradores, dos de los cuales murieron en la rampa del aeropuerto. También fallecía un pasajero durante las operaciones.

Años más tarde LACSA cambiaba su flota de BACs de la serie 400 a los más grandes y “El Tico” fue vendido a la aerolínea salvadoreña TACA International Airlines. La aerolínea

El BAC de LANICA quedo inservible. Pero para los pasajeros centroamericanos el jet BAC 1-11 fue sinónimo de confort y velocidad en esa década de la era del jet.

54

Years later LACSA changed the BAC 1-11400 for the bigger BAC 1-11-500 and “El Tico” was sold to TACA International Airlines of El Salvador. Guatemalan flag carrier Aviateca and Nicaraguan LANICA also operated 400 and 500 series of the the BAC 1-11-400 from Managua to Miami, Mexico City and San Salvador. On December 12, 1971 LANICA’s BAC 1-11 (registration AN-BBI) became famous around Central America. On its return flight from Miami to Managua via San Salvador, three communist mercenaries that were conspiring to topple the Somoza Dynasty hijacked the jet when it took off from Ilopango Internaional Airport. The hijackers wanted the pilots to fly the airplane to Cuba. The pilots convinced the hijackers they needed to refuel in San Jose for the flight to Havana. During the ordeal with Costa Rican police at the Juan Santamaria Airport, two of the hijackers were killed and a passenger of the flight. The airplane suffered beyond repair. But for Central American passengers, the BAC 1-11 represented comfort and speed in those first years of the jet era.


on the air

D

e acuerdo con un comunicado de las aerolíneas Avianca, especializadas en el transporte de pasajeros y carga, en julio de este año transportaron 2.314.438 pasajeros, lo que implica un incremento del 4,3% comparado con el mismo periodo del 2013. En rutas internacionales el grupo movilizó 963.530 pasajeros, “un 2% por encima de lo registrado en julio del 2013”, informa la empresa. Los principales mercados de Avianca Holdings, integrada por Avianca, Tampa Cargo, la ecuatoriana Aerolíneas Galápagos (Aerogal) y las compañías del Grupo Taca, formado por Taca, Lacsa, Taca Perú, Sansa, Aerotaxis La Costeña e Isleña, son Colombia, Perú

y Ecuador. En esos mercados el Grupo transportó 1.350.908 viajeros, un 6,1% más que lo registrado en julio del año pasado, y el factor de ocupación en julio, medido por las variables de sillas disponibles y pasajeros pagos por kilómetro volado, fue del 77,9% para Colombia, Perú y Ecuador, y del 83,1% en rutas internacionales, agrega el comunicado.

A

ccording to a press release from Avianca Airlines, specialized in passengers and cargo transport, last July they carried 2, 314,438 passengers, which represented a 4.3% increase compared to the same period in 2013. For international routes, the group carried 963 530 passengers, “2% over

those recorded in July 2013”, said the company. The main markets of Avianca Holdings, comprised by Avianca Airlines, Tampa Cargo, Galapagos Airlines (Aerogal) from Ecuador and the companies from the Taca Group, which includes Taca, Lacsa, Taca Peru, Sansa, La Costeña and Isleña Aerotaxis, are Colombia, Peru and Ecuador, where the group carried 1,350,908 travelers, 6,1% more than those registered in July of last year. The statement added that the occupancy factor in July, measured by the variables on available seats and passengers paid per kilometers flown, was 77,9% for Colombia, Peru and Ecuador, and 83,1% in international route.

PRIMER VUELO DE VIVA COLOMBIA ATERRIZA EN PANAMÁ First Viva Colombia flight lands in Panama

V

iva Colombia, la nueva aerolínea de bajo costo operó su primer vuelo procedente de Bogotá, aterrizando en el aeropuerto internacional Panamá Pacífico de la capital panameña. Al respecto, Juan Emilio Posada, presidente de la compañía destacó que desde que la aerolínea empezó la venta de su primera ruta internacional, cuya tarifa es de US$198 ida y regreso, ha presionado significativamente a la baja los precios de los tiquetes y espera que el número de pasajeros mensuales a Panamá sea aproximadamente de unos 14.000. Viva Colombia, que cuenta con inversionistas irlandeses y mexicanos, tiene previsto ampliar sus operaciones internacionales y en octubre próximo inaugurar también su primer vuelo a Quito y antes de finalizar el año empezar a volar a Lima. Posada precisó que “Hemos analizado qué tan rentable es el mercado con nuestra tarifa y vimos que el más grande era Panamá, seguida de Quito y Lima, y en su orden estamos analizando Venezuela”.

V

iva Colombia, the new low-cost airline operated its first flight from Bogota, landing at the Panama Pacific International Airport in the Panamanian capital. Juan Emilio Posada, president of the company, remarked that ever since the airline started selling their first international route, with a cost of US$198 per roundtrip, it has significantly pushed down the prices of tickets and is expecting the number of monthly passengers to Panama to be approximately 14,000.

Viva Colombia, with Irish and Mexican investors, has plans to expand its international operations, as well as to inaugurate its first flight to Quito and, before the end of the year, to start flying to Lima. Posada said that “We have analyzed how profitable is the market is with our fares, and came to the conclusion that Panama was the largest market, followed by Quito and Lima, and we are presently analyzing Venezuela”

55

en el aire

AEROLÍNEAS DE AVIANCA MOVIERON MÁS DE DOS MILLONES DE PASAJEROS EN JULIO Avianca Airlines carried more than two million passengers in July


en el aire

on the air

COPA AIRLINES CELEBRA LOS CIEN AÑOS DEL CANAL DE PANAMÁ Copa Airlines celebrates one hundred years of the Panama Canal

P

edro Heilbron, Presidente Ejecutivo de Copa Airlines subsidiaria de Copa Holdings, S.A., anunció que la aerolínea se suma a las celebraciones en torno a los primeros 100 años del Canal de Panamá, con lo cual ofrece un reconocimiento a uno de los más grandes logros de la ingeniería civil, que cambió la historia del comercio y de la economía mundial. Heilbron manifestó: “en Copa Airlines sentimos el compromiso de unirnos en la conmemoración del centenario del Canal y rendirle un merecido tributo a nuestro símbolo nacional por excelencia. El Canal de Panamá ha sido un ejemplo para Copa Airlines en su sueño por trabajar por un mundo más unido y mejor conectado”. Por su parte el administrador del Canal, Jorge Luis Quijano, expresó que “El Canal de Panamá y Copa Airlines tienen en común su visión de potenciar la posición geográfica del país como un centro de transporte, logística y servicios, que ubica a Panamá como el principal centro de conectividad, por aire y mar, de todo el continente”

Entre las acciones que Copa Airlines, con el apoyo del Canal de Panamá, implementó para conmemorar esta importante fecha se resaltan: la instalación del logo del Centenario del Canal de Panamá junto a la puerta de abordaje de 40 aeronaves; portada y reportaje especial en la revista abordo Panorama; video de abordaje de los 100 años del Canal de Panamá en todas sus aeronaves y reportaje en su programa a bordo Panorama de las Américas. Todas estas acciones podrán ser vistas por más de 1.8 millones de pasajeros.

P

Pedro Heilbron, CEO of Copa Airlines, a subsidiary of Copa Holdings, SA, announced that the airline is joining the celebrations surrounding the 100th anniversary of the Panama Canal, in recognition of one of the greatest achievements of civil engineering that changed the history of trade and world economy. Heilbron said: “At Copa Airlines, we feel the commitment to participate in the commemoration of the Canal’s centennial and pay a deserved tribute to our national

symbol par excellence. The Panama Canal has been an example for Copa Airlines in its dream to work for a more united and better connected world “. Meanwhile, the Canal administrator, Jorge Luis Quijano, said “The Panama Canal and Copa Airlines share a common vision of enhancing the country’s geographical position as a center of transportation, logistics and services that positions Panama as the main connectivity center, by air and sea, across the continent” Among the actions that Copa Airlines implemented to commemorate this important date, with the support of the Panama Canal, the following stand out: placement of the Panama Canal Centennial logo next to the boarding gate of 40 aircrafts; cover page and feature article in the Panorama onboard magazine; boarding video of the 100th anniversary of the Panama Canal in all company aircrafts, and a report on its onboard Panorama of the Americas program. All of this will be seen by over 1.8 million passengers

UNITED AIRLINES INVIERTE MÁS DINERO EN SERVICIO DE BEBIDA Y COMIDA A BORDO United Airlines to spend more money on food and beverage services on board

D

esde el pasado mes de agosto United comenzó a ofrecer a sus pasajeros de primera clase en los vuelos en Estados Unidos una mejorada carta de comida, cena, refrigerio y bebidas premium que eleva la experiencia de vuelo. En septiembre estos mismos pasajeros podrán disfrutar de nuevos sándwiches, ensaladas y wraps fríos. Las ensaladas y sándwiches fueron diseñados por el equipo de chefs de United y se harán diariamente junto con una sopa sin gluten y los servicios tradicionales de la aerolínea como las galletas calientes y los snacks premium. Lynda Coffman, responsable de los servicios de comida de United Airlines, comentó: “Estos cambios suponen la puesta en marcha de una revisión completa de nuestro servicio de comidas, ofreciendo a los

56

pasajeros un servicio superior al de nuestros competidores. Esta nueva selección ofrece a nuestros clientes más de lo que nos han dicho que les gustaría encontrar cuando viajan: variedad, combinaciones de sabores y gran calidad”. Para mediados del 2015 United mejorará aún más su oferta en vuelo a través del lanzamiento de un rediseño completo del concepto del menú, expandiéndolo de la primera clase a los vuelos de más de 2 horas y 20 minutos u 800 millas.

S

ince last August, United began offering first class passengers in flights in the United States, an improved menu of meals, dinner, snacks and premium drinks that heighten the flying experience. In September, these same passengers will be able to enjoy new sandwiches, salads and cold wraps. The new salads and sandwiches

were designed by the team of chefs of United Airlines and will be offered every day, along with a gluten-free soup and traditional airline amenities like hot cookies and premium snacks. Lynda Coffman, head of food services for United Airlines commented: “These changes involve the set up of a comprehensive review of our meal service, offering passengers a superior service than that of our competitors”. This new selection offers our customers more than what they told us they would like to find when traveling: variety, combination of flavors and high quality”. By mid 2015, United will further enhance its in-flight offer by launching a complete redesign of the menu concept, expanding it for first class in flights of more than two hours and twenty or 800 miles.


on the air

F

abio Villegas, Presidente Ejecutivo de Avianca Holdings S.A., anunció la entrada de la nueva aeronave ATR72-600 a la flota de Avianca en Centroamérica, la primera que inicia un proceso para reemplazar paulatinamente a los equipos ATR42 que actualmente sirven la región. La nueva aeronave transporta hasta 68 pasajeros, lo que significa un 40% de incremento en capacidad en relación con el ATR 42 y forma parte de un pedido de 15 aeronaves para operar al interior de Centroamérica y Colombia con una inversión de 700 millones de dólares. Villegas sostuvo que “Con la incorporación de los nuevos aviones ATR 72-600, reafirmamos nuestro compromiso con la conectividad. Estos equipos nos permitirán incrementar nuestro estándar de atención, nuestra capacidad en rutas de corto alcance y hacer más eficiente nuestra operación. Sus ventajas en términos de comodidad para los pasajeros y su excelente rendimiento los convierte en los aviones idóneos para atender las necesidades del mercado centroamericano”.

Avianca es una aerolínea líder en Latinoamérica que trabaja para ofrecer un servicio de clase mundial en busca de obtener la preferencia de los viajeros. Su red de rutas incluye 100 destinos en 26 países en el continente americano y Europa con Centros de Conexión en Bogotá, El Salvador y Lima. A través de su membresía a Star Alliance la aerolínea ofrece posibilidades de conectividad mundial.

Villegas mentioned that “With the incorporation of the new ATR 72-600 aircrafts, we reaffirm our commitment to connectivity. This equipment will allow us to improve our service standards, increase our capacity for short-range routes and make our operation more efficient. The advantages in terms of passenger comfort and their excellent performance make them the right planes to attend to the needs of the Central American market”.

F

Avianca is a leading airline in Latin America that works to offer world class service, searching for traveler’s preference. Its route network includes 100 destinations in 26 countries in America and Europe, with hubs in Bogota, El Salvador and Lima. Through its membership with Star Alliance, the airline offers worldwide connectivity possibilities.

abio Villegas, executive president of Avianca Holdings S.A, announced the arrival of the new ATR72-600 aircraft to the Avianca fleet in Central America, the first aircraft that will start the process of gradually replacing the ATR42 jets that are currently servicing the region. The new aircraft can carry up to 68 passengers, which means a 40% increase in capacity in relation to the ATR42, and it is part of an order of 15 aircrafts to operate in Central America and Colombia, with an investment of 700 million dollars.

NUEVA APUESTA DE IBERIA POR LATINOAMÉRICA New bet of Iberia on Latin America

L

a compañía española Iberia, que cuenta con una red de más de 200 vuelos semanales entre Europa y Suramérica y una red de 16 destinos en esta región americana, retomará las rutas que unen Madrid con Montevideo y Santo Domingo, con el objetivo de reforzar las conexiones que ofrece en el mercado entre Europa y Latinoamérica. En su regreso a Santo Domingo, Iberia ofrecerá cinco frecuencias a la semana y serán operadas por los nuevos Airbus A330, con capacidad para 278 pasajeros y equipados con los nuevos productos introducidos por la aerolínea para los vuelos de largo radio, mientras que en la ruta a Montevideo, Iberia volará cuatro veces a la semana con aviones de la familia Airbus A340, con capacidad de entre 289 y 346 asientos. Francisco Javier García, ministro de Turismo de República Dominicana, en el marco de la firma del acuerdo comercial y de promoción con la aerolínea dijo que este trayecto es muy importante para el

desarrollo turístico de este destino porque “las grandes inversiones hoteleras del país se encuentran en manos de españoles”. La aerolínea había cerrado ambos trayectos el año pasado, como parte de su proceso de reestructuración.

I

beria, the Spanish airline, with a network of more than 200 weekly flights between Europe and South America and a network of 16 destinations in the Americas, will take over the routes between Madrid, Montevideo and Santo Domingo, for the purpose of strengthening the connections offered in the market between Europe and Latin America.

Francisco Javier García, Minister of Tourism of the Dominican Republic, said, within the framework of the signing of the business and promotion agreement with the airline, that this route is very important for tourism development of this destination because “Big hotel investment in the country is in the hands of Spaniards. “The airline had closed both routes last year as part of their restructuring process.

Upon its return to Santo Domingo, Iberia will offer five frequencies a week, which will operate with the new A330 Airbus, with capacity for 278 passengers and equipped with new products introduced by the airline for long flights, while for the Montevideo route, Iberia will fly four times a week with the A340 Airbus family, with capacity for 289 and 346 seats.

57

en el aire

AVIANCA PRESENTA EN GUATEMALA PRIMERA AERONAVE ATR72600 DE CENTROAMÉRICA Avianca presents in Guatemala the first ATR72-600 aircraft for Central America


en el aire

on the air

COPA ES RECONOCIDA COMO AEROLÍNEA LÍDER EN MÉXICO Y CENTROAMÉRICA Copa is recognized as the leading airline in Mexico and Central America

L

a aerolínea panameña Copa fue elegida como la “Aerolínea Líder de México y Centroamérica” por los World Travel Awards, considerados como los premios más prestigiosos de la industria aérea, en una ceremonia realizada el pasado mes de agosto en el Centro Cultural Itchimbía en Quito, Ecuador. Luis Miguel Reyes, Gerente General de Copa Airlines en Ecuador, recibió de las manos de los organizadores el cotizado galardón en la Gala de Premiación para Centroamérica y Sudamérica.

Pedro Heilbron, Presidente Ejecutivo de Copa Airlines manifestó sentirse “orgulloso de poder dejar en alto el nombre de Panamá, al recibir este importante galardón, que demuestra una vez más nuestro inquebrantable compromiso por prestar un servicio de clase mundial a todos nuestros clientes y por afianzar nuestro liderazgo en la región”, al tiempo que agregó “Este es el resultado del trabajo de nuestros colaboradores, quienes continuamente buscan ofrecer a todos nuestros pasajeros la mejor experiencia de viaje”.

58

Según palabras del presidente y fundador de los World Travel Awards, Graham Cooke, “realmente Copa Airlines es una empresa líder que domina el mercado de la aviación en América Central con su red de rutas inigualables, con sus aeronaves modernas y un servicio envidiable”. Los ganadores fueron divulgados por el grupo de medios mundiales WTA, a 1,7 millones de lectores mensuales en promedio y a una audiencia de televidentes de cerca de 90 millones. Esta es la segunda vez que Copa Airlines recibe el reconocimiento como “Aerolínea Líder de México y Centroamérica”

C

opa, the Panamanian airline, was chosen as the “Leading Airline for Mexico and Central America” by the World Travel Awards, considered the most prestigious awards in the airline industry, in a ceremony held last August in Itchimbía Cultural Center in Quito, Ecuador. Luis Miguel Reyes, CEO of Copa Airlines in Ecuador, received the coveted award from the hands of the organizers at the Award Gala Award for Central and South America.

Pedro Heilbron, CEO of Copa Airlines, said he was “Proud to be able to place Panama’s name up high by receiving this important award, proving once again our unwavering commitment to provide world class service to all our customers, and strengthen our leadership in the region”, while adding that “This is the result of the work of our employees, who continually seek to offer the best travel experience to all our passengers.” In the words of the president and founder of World Travel Awards, Graham Cooke, “Copa Airlines truly is a leading company that dominates the aviation market in Central America, with its unique network routes, modern aircrafts and an enviable service.” Winners were announced by the WTA global media group, to an average of 1.7 million monthly readers and an audience of about 90 million television viewers. This is the second time that Copa Airlines receives recognition as “Leading Airline for Mexico and Central America”


recomendaci贸n

advice

Hotel Royal Decameron Isle帽o: Descanso a orillas del mar de los siete colores

Por: Patricia Lizano V.

Isla Johnny Cay


advice

recomendación Hotel Royal Decameron Isleño

E

l 15 de diciembre del 2013 el Grupo Hotelero Decameron inauguró su nuevo Hotel Royal Decameron Isleño en San Andrés, convirtiéndose en la sexta propiedad que la reconocida cadena hotelera abre en esa paradisiaca isla y el primero y más completo centro de convenciones de ese destino.

LA ISLA DE SAN ANDRÉS

A 700 kilómetros de la costa continental colombiana se encuentra la isla de San Andrés, un pequeño paraíso en el que las influencias de holandeses, ingleses, españoles, piratas y corsarios se mezclaron para dar como resultado una cultura rica que se mueve al son del reggae, soca, calipso, merengue, vallenato y salsa. Así, esta mezcla cultural dejó a su paso semillas de sabores, plantas aromáticas y vestigios de gastronomía que hoy conforman una de las culturas colombianas más ricas: la raizal. Con un idioma propio y una forma muy

especial de ver la vida, tocan el alma de cualquier viajero para mostrarle su forma diferente y alegre de vivir. En las calles se les oye hablar creol: mezcla de inglés isabelino, español y dialectos africanos; también hablan español e inglés moderno, así que la comunicación con los viajeros es muy sencilla. Pero como si estos encantos culturales fueran poco, se dice que la tarjeta de presentación de San Andrés es su mar de siete colores, que alberga peces coloridos y corales rebosantes de vida, que encantan a propios y extraños. Yo la verdad logré contar más de siete colores en su inmensidad y belleza.

Esta isla de playas de arena blanca, a la cual se llega después de un viaje de 15 minutos en lancha por transparentes y tranquilas aguas, es perfecta para disfrutar del sol y el reggae. Pisar el suelo de Johnny Cay es dejarse llevar por el vaivén de la música y disfrutar junto con los isleños, que atienden a los viajeros en medio de sonrisas y bromas. Otro lugar que no puede dejar de visitar es El Acuario, un precioso cayo rodeado de arrecifes de coral y lleno de hermosos peces de colores. Es el lugar ideal para los amantes del snorkeling y la vida marina. San Andrés es el destino perfecto para los que deseen disfrutar de la playa, practicar deportes acuáticos y bucear.

Entre las muchas actividades que se pueden realizar en San Andrés está la parada obligatoria en la isla Johnny Cay, famosa por sus playas y por sus “cocolocos” (bebida típica del Caribe preparada a base de tequila, vodka, ron blanco, jugo de limón y crema de coco).

61


recomendación

advice

HOTEL ROYAL DECAMERON ISLEÑO

E

ste pintoresco hotel de nueva construcción y arquitectura caribeña, inspirada en sabores y colores nativos, se ubica en la zona norte de San Andrés, frente a una de las más hermosas playas de la isla y a tan solo unos pasos del malecón, el cual se extiende al costado de la playa en una de las áreas más comerciales y populares del destino. El Aeropuerto Internacional Gustavo Rojas Pinilla (ADZ) se encuentra a 5 minutos del hotel.

El hotel cuenta con 220 amplias y modernas habitaciones, la mayoría con vista al mar, las cuales han sido amuebladas y decoradas en un moderno estilo tropical, acorde con todo el estilo arquitectónico de la isla. Cada habitación ha sido equipada con aire acondicionado, caja de seguridad, minibar, televisión por cable, películas pay per view, teléfono, balcón o terraza e Internet inalámbrico. Como es la tradición de los hoteles Royal Decameron, esta es una propiedad todo incluido, lo que

Acuario


Johnny Cay Island

recomendación

significa que todas las comidas y bebidas están incluidas en su tarifa. Durante su estadía en este hotel podrá disfrutar de abundantes y variados desayunos, almuerzos y cenas tipo bufé, repletos de los más deliciosos platillos regionales e internacionales. Además de cenas a la carta, servicio de snacks, bebidas alcohólicas locales e importadas tipo premium y refrescos ilimitados.

advice

Otras comodidades incluyen gimnasio, clases de buceo, entretenimiento diurno y nocturno, y actividades como windsurf, kayak y navegación a vela, además de toallas, sillas y toldos de playa. Los huéspedes del Royal Decameron Isleño también cuentan con acceso a las instalaciones de cualquiera de sus hoteles hermanos en la isla y al club de playa Rocky Cay. El Hotel Royal Decameron Isleño ofrece el primer y único centro de convenciones de la isla de San Andrés. Con capacidad para 1.400 personas, cuenta con equipos de la más avanzada tecnología, convirtiéndolo en el lugar ideal para realizar convenciones, reuniones de ventas, capacitaciones, conferencias, lanzamientos de productos, seminarios y viajes de incentivos. El experto equipo humano de Decameron le ofrece: • Asesoría en la realización de su evento • Coordinador permanente del evento • Montaje según las necesidades del grupo • Soporte técnico • Organización y logística Prepárese para disfrutar en el Hotel Isleño Royal Decameron en San Andrés, el verdadero Caribe colombiano a orillas del mar de los siete colores.

Standard Suite


recomendación

advice

La Piscinita

Royal Decameron El Isleño Hotel: Resting on the shore of seven colours sea By : Patricia Lizano V.

L

ast December 15th 2013, the Decameron Group opened its new Hotel El Isleño by Decameron on the paradisiac Island of San Andres, which became the sixth property the renowned hotel chain that opens in the island, and the first and most complete Convention Center of San Andres.

SAN ANDRES ISLAND

The island of San Andres is located 700 kilometers from the Colombian mainland coast, a small paradise where the mixture of influences from the Dutch, English and Spanish pirates and priva-

64

teers resulted in a rich culture that sways to the beat of reggae, soca, calypso, merengue, vallenato and salsa music. Thus, this cultural mix left behind seeds of flavors, aromatic plants and traces of gastronomy that nowadays represent one of the richest Colombian cultures: the raizal, with its own language and a very special way of seeing life, that touches the soul of any traveler to show them a different and joyful way of life.

speak Spanish and modern English, so communication with travelers is simple.

On the streets you hear them speaking Creole, a mixture of Elizabethan English, Spanish and African dialects; they also

Among the many activities that can be found in San Andrés, and a mandatory stop, is the visit to Johnny Cay island, fa-

But as if these cultural charms were not enough, it is said that the business card of San Andres is its seven-color sea which houses colorful fish and coral life, overflowing with life, which charms local and foreigners alike. To tell the truth, I could count more than seven colors in its immensity and beauty.


advice

recomendación

mous for its beaches and its “Cocolocos” (typical Caribbean drink prepared with tequila, vodka, white rum, lemon juice and coconut cream). This island of white sand beaches, only 15 minutes away by boat on clear and calm waters, is perfect for enjoying the sun and reggae music. Stepping on the sand of Johnny Cay is to go along with swinging music and enjoy with the islanders, who welcome the travelers amid smiles and jokes. Another place you ca not miss is “The Aquarium”, a beautiful key, surrounded by coral reefs and full of beautiful colorful fish. It is ideal for lovers of snorkeling and marine life. San Andrés is the perfect destination for those who want to enjoy the beach, water sports and diving .


recomendación

advice ROYAL DECAMERON ISLEÑO HOTEL

T

his picturesque new Caribbean construction with an architecture inspired in native flavors and colors, is located in the northern part of San Andrés, facing one of the most beautiful beaches in the island and only a few steps from the boardwalk, which extends along the beach in one of the most commercial and popular destination areas. The Gustavo Rojas Pinilla International Airport (ADZ) is just 5 minutes away from the hotel. The hotel has 220 modern and spacious rooms, most of them with ocean view, which have been furnished and decorated with a modern tropical style, in keeping with the architectural style of the island Each room is equipped with air conditioning, safe, minibar, cable TV, pay-per-view movies, telephone, balcony or terrace and wireless internet. As it is the tradition of the Royal Decameron hotels, this property is all inclusive, meaning that all meals and drinks are included in the hotel rate. During your stay at this hotel you can enjoy a rich and varied buffet breakfast, lunch and dinner filled with, the most delicious regional and international dishes. In addition to a la carte dinner service, there are also snacks, local and imported alcoholic beverages, “premium” type, and unlimited soft drinks.

Lobby

Other amenities include a gym, diving classes, day and evening entertainment and activities including windsurfing, kayaking and sailing, plus towels, beach chairs and tents. Guests of the Royal Decameron Isleño also have access to the facilities of any of its brother hotels in the island and the Rocky Cay Beach Club. The Royal Decameron Isleño Hotel offers the first and only convention center in San Andres Island, with a capacity for 1,400 people, with stateof-the-art equipment, which makes it ideal for conventions, meetings sales, training, conferences, product launches, seminars and incentive trips.

The expert Decameron team offers you: • Assistance in the organization of your event • Ongoing Event Management • Installation according to group needs • Technical Support • Organization and Logistics. Get ready to enjoy the Royal Decameron Isleño hotel in San Andrés, the real Colombian Caribbean hotel on the seafront of Seven Colors

Lobby

66


Revista 122(low re)  

La Península de Osa

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you