Revista Destinos Edición 116

Page 1




A tan solo 60 minutos de san JosĂŠ por la carretera a Caldera. tel: (506) 800 231-3131|2231-3131|2587-1010|Fax: (506) 2232-0791

E-mail: info@hotelpuntaleona.com |www.hotelpuntaleona.com PacĂ­fico Central - Costa Rica



Contenidos

/ Contents

8

Nota de la editora Editor’s note

30

12

Noticias News

40

24

Hoteles Hotels

46

Costa Rica:

26

En el aire In the Air

56

Centroamérica:

6

Panamá:

Descubriendo Panamá Discovering Panama

Costa Rica:

El Hombre Cocodrilo The Crocodile Man Tour

Guancaste tierra de sol y playas Guancaste Land of son and beaches

La Ruta de la cultura y los volcanes The Route of Culture and Volcanoes

62

Recomendación / Advice:

- Colinas del Poás - Hotel Hampton Inn Airport Liberia


Imagen de portada / Cover Image: Joanne Weston - 123rf stock Photo

Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Jairo Guevara Rosales mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Casa Roland Hotel Golfito Juan Pablo López Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (503) 2252-7660 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador

Oficinas en Panamá panama@travelagentraining.com Gabriela Arosemena Teléfono: (507) 6242-1199 Dirección: Las acacias calle 55 casa 1844

7


Nota de la Editora

Editor’s Note

C

entroamérica acoge una intensa mezcla de culturas, un mosaico de razas, lenguas y eternas conexiones entre pasado y presente. En esta edición invitamos a todos nuestros lectores a realizar un viaje a través de Centroamérica por “La Ruta de la Cultura y los Volcanes”. Un circuito turístico con una serie de destinos que cubre América Central, desde Antigua, Guatemala, al casco antiguo en Panamá, recorrido durante el cual los viajeros que deseen conocer la región puede explorar los sitios arqueológicos más importantes - muchos declarados “Patrimonio de la Humanidad” por las Naciones Unidas, además de los imponentes volcanes que la región ofrece en un panorama único a lo largo de sus más de 1.000 kilómetros de costa pacífica y que invitan a practicar una infinidad de deportes de aventura Le invito a que haga de Centroamérica la excusa perfecta para sus próximas vacaciones, se sorprenderá con nuevas y grandiosas experiencias en un lugar que ha esperado por siglos para encantarlo.

C

entral America boasts a rich blend of cultures, a mosaic of races, languages and timeless connections between past and

present.

In this Issue we invite all of our reader to take a trip trough the Central America “Culture and Volcanic Route”. A touristic circuit with a series of destinations covering Central America, from Antigua, Guatemala, to Panamá in which travelers wishing to understand the region can explore the region’s archaeological sites -- mainy named “World Heritage Sites” by the United Nations, and also the amazing volcanoes that are offer in a unique panorama along more than 1.000 km of Pacific coast and that invites you to practice an infinity of adventure sports We invite you to make of Central America the perfect excuse for your next vacation, will surprise you with new and great experiences in a spot that has been waiting for centuries to enchant you. Come and fall in love with Central America!

Venga a enamorarse de Centroamérica!

Patricia Lizano

plizano@destinosviajes.com

8



Lo mejor del Pacífico y el Caribe

Manuel Antonio, Costa Rica

Puerto Viejo, Costa Rica

Reservaciones: 506 2273 7036 | 2272 7056 | 2272 7038 reservations@shanahotel.com • www.shanahotel.com reservations@lecameleonhotel.com • www.lecameleonhotel.com



noticias

news

Costa Rica COSTA RICA Y CHINA ESTÁN PRÓXIMOS A FIRMAR ACUERDO DE CIELOS ABIERTOS Costa Rica and China will sign an open skies agreement

D

urante el pasado mes de julio, una delegación costarricense, integrada por el ministro de Turismo, Allan Flores y la viceministra de Transportes, Ana Cristina Jenkins, viajó a China para negociar un convenio de cielos abiertos que permita impulsar el turismo entre ambos países, facilitando las conexiones aéreas. El embajador de Costa Rica en Pekín, Marco Vinicio Ruiz, explicó que “Se ha venido trabajando arduamente entre las aviaciones de cada país; hemos tenido conversaciones con aerolíneas para que se interesen en la ruta y en abril una delegación de empresarios turísticos de Costa Rica estuvo en China.”

destacó Ruiz, quien añadió que el Gobierno de Costa Rica trabaja en la flexibilidad adicional en materia de visas que se les otorgará a los ciudadanos chinos. Costa Rica está apostando su turismo a Asia y por eso este año participó, por primera vez, en la feria internacional del turismo COTTM Beijing 2013, con el objetivo de atraer turistas asiáticos. Según datos de la Organización Mundial de Turismo (OMT), los turistas chinos son quienes más gastan en sus viajes. En 2012, invirtieron US$102.000 millones.

Para el diplomático costarricense es crucial que un país dependiente, en buena parte del turismo como lo es Costa Rica, desarrolle un mercado como el chino, que es el de mayor crecimiento de viajeros en el mundo.

During the month of July, a Costa Rican delegation, led by the Minister of Tourism, Mr. Allan Flores, and the Minister of transport, Ms. Ana Cristina Jenkins, traveled to China to negotiate an open skies agreement allowing to promote tourism between the two countries and facilitation of air travel.

“China es el grupo de mayor crecimiento de turismo en el mundo”,

The Ambassador of Costa Rica in Beijing, Mr. Marco Vinicio Ruiz,

12

explained that “we have been working hard with the aviation industry of each country; having talks with airlines interested in our routes when a delegation of Costa Rican tourism entrepreneurs was in China last April. For the Costa Rican diplomat, it is crucial for a country that depends on tourism as Costa Rica does to develop markets like the Chinese, which are the fastest-growing travelers segments in the world. “China is the fastest growing tourist market in the world,” said Mr. Ruiz, who added that the Government of Costa Rica is working on visa flexibility for Chinese citizens. Costa Rica is being promotes in Asia for the first time at the international tourism fair COTTM Beijing 2013; aiming to attract Asian tourists. According to data from the World Tourism Organization (UNWTO), Chinese tourists spent the most their trips. In 2012, they spend $102 billion USD.


news GUANACASTE SIGUE CRECIENDO

noticias

AMPLIARÁN AEROPUERTO JUAN SANTAMARÍA UN 18%

Guanacaste continues growing

Juan Santamaria International Airport will expand its capacity by 18% La subdirectora de Aviación Civil, Vilma López, anunció la ampliación del Aeropuerto Juan Santamaría, ubicado en San José, capital costarricense. Según dijo López, las obras de ampliación del 18% están contempladas en el plan maestro de la terminal y las salas deberán estar terminadas en un plazo máximo de un año. Los trabajos se iniciarán en noviembre y contemplan incrementar su capacidad de tránsito de pasajeros un 18% al añadir dos salas de abordaje cuyos puentes de contacto con la pista permitirán recibir aviones de mayor tamaño. Se estima que estas áreas permitirán el paso de 260.000 pasajeros adicionales por año. The Deputy Director of Civil Aviation, Vilma Lopez, announced the expansion of Juan Santamaria International Airport (SJO), located in the capital city of San Jose, Costa Rica. Ms. Lopez said that the 18% expansion was included in the terminal’s Master Plan which states that the addition of the two new boarding areas with jetways capable of handling larger aircraft must be finished within a year. Work will begin in November and is expected to increase passenger traffic at the airport by 18%, or an additional 260,000 passengers per year.

P

or lo menos cuatro nuevos desarrollos hoteleros que rondan entre 58 y 447 habitaciones, se encuentran ya en proceso en Guanacaste, Provincia ubicada al Norte de Costa Rica. La cercanía con el aeropuerto de Liberia y los paisajes de la zona, continúan atrayendo la inversión de las grandes cadenas internacionales, mientras que los ya establecidos en la zona apuestan por renovarse. El hotel Paradisus Papagayo Bay Resort & Luxury Villas forma parte de los que ya están en construcción, con una inversión de $175 millones y será operado por la cadena Meliá Hotels International. Mientras en 2011 la inversión en nuevas construcciones hoteleras la lideró Puntarenas, Guanacaste encabezó la del 2012. Tanto en el valor de los proyectos, como en la cantidad de los mismos. El año pasado la inversión de nuevas construcciones de hoteles alcanzó un poco más de los 19,000 metros cuadrados en Guanacaste, muy por encima de los 3,000 metros cuadrados en Puntarenas.

At least four new hotel developments with almost 58 and 447 rooms are already in process in Guanacaste, a province located in the North of Costa Rica. Its proximity to Liberia airport and the landscapes of the area, continue attracting the investment from the major international hotel chains, while those who are already established in the area are committed to renovate. Hotel Paradisus Papagayo Bay Resort & Luxury Villas is already under construction, with an investment of $175 million and will be operated by Meliá Hotels International. While in 2011 the investment in new hotel construction was leaded by Puntarenas; Guanacaste led 2012 in the value of the projects and in the number of them. Last year the investment of new hotel construction reached slightly more than 19,000 square meters in Guanacaste, much more than the 3,000 square meters in Puntarenas.

13


noticias

news PRIMER SEMESTRE REFLEJA CRECIMIENTO DEL 2,7% EN LLEGADAS INTERNACIONALES The first half year reflected growth of 2.7% in all sectors

D

urante el primer semestre de 2013 se registraron en Costa Rica 1.320.549 llegadas internacionales por todos los puertos, para un crecimiento del 2,7% en relación con el mismo periodo del año anterior, de acuerdo con los datos proporcionados por la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME) y analizados por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT). En el caso del ingreso por vía aérea, para el primer semestre del presente año se reportó un crecimiento del 2,6%; es decir, 22.302 llegadas internacionales más que en 2012, destacando un comportamiento positivo en junio de 2013 con un crecimiento del 5,3% en relación con el mismo periodo del año anterior. El principal puerto de entrada del país, el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, reportó un total de 678.491 llegadas internacionales, para un crecimiento del 3,5% en comparación con el primer semestre de 2012. Mientras que el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós, después de alcanzar un crecimiento exponencial el año anterior, durante este periodo muestra una disminución

14

del -0,5%, pasando de 198.913 llegadas internacionales de enero a junio de 2012 a 197.903 en el mismo periodo de este año, es decir 1.010 llegadas menos. “Uno de los datos a resaltar es que durante este primer semestre se reflejó un repunte en los mercados emergentes como China, México, Brasil y Reino Unido”, comentó Allan Flores, ministro de Turismo. Además dijo que se espera que el crecimiento turístico para este año se apegue a las estimaciones de la Organización Mundial de Turismo, que prevén un incremento de entre un 3% y un 4% para 2013. During the first half of the 2013; 1,320,549 international arrivals were made through all ports, for a growth of 2.7% in relation to the same period of the previous year, this according to data provided by the General Direction of Migration and Foreigner (DGME) as analyzed by the Costa Rican Tourism

Board (ICT). In the case of air, the first semester of this year reported a growth of 2.6%; it meaning 22, 302 more international arrivals than in 2012, with June 2013 being particularly strong with a growth of 5.3% compared to the same period last year. The main port of entry in the country, the international airport Juan Santamaría, reported a total of 678 491 international arrivals, for a growth of 3.5% compared with the first half of 2012. On the other hand, the Daniel Oduber international airport, after achieving exponential growth the previous year, shows a decrease of - 0.5%, from 198 913 international arrivals in the first half of 2012, to 903,197 during the same period of this year; that is, 1,010 less arrivals. “The highlight of the data is that during this first half of the year we saw an increase from emerging markets such as China, Mexico, Brazil and United Kingdom”; according to the Minister of Tourism, Mr. Allan Flores. He also said that the expected growth of tourism for this year is tied to the estimation of the World Tourism Organization, which provided an increase between 3% and 4% for 2013.


news

BID OTORGA US$25 MILLONES PARA DESARROLLO TURÍSTICO Inter-American Development Bank grants $25 Million for tourism development

Guatemala INGUAT LE APUESTA AL TURISMO CULTURAL INGUAT aims for cultural tourism

L

Las autoridades de turismo de Guatemala mantienen la apuesta por el turismo cultural, para alcanzar una meta de 1.9 millones de visitantes. “El año pasado se generó una gran expectativa por la conmemoración del 13 Bak’tun, aunque no se tenía una proyección específica del impacto que se podría tener con la celebración”. Declaró la Sra. Maru Acevedo, subdirectora del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT). Entre las actividades planeadas para noviembre, se organiza la primera Copa de Pelota Maya, con participantes de México, El Salvador, Honduras y Belice, además de Guatemala.

Guatemala tourism authorities keep them aims for cultural tourism as a means, to achieve the 1.9 million visitors they expect.

Un préstamo de US$25 millones para un programa de desarrollo turístico en El Salvador, fue autorizado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID). La información fue confirmada por el ministro de turismo salvadoreño, José Napoleón Duarte. Los fondos se destinarán principalmente al desarrollo de la franja costera marina en el Pacífico salvadoreño, agregó el funcionario. The Inter-American Development Bank (BID) authorized a $25 million loan for a tourist development program in El Salvador. The information was confirmed by the Salvadoran Minister of Tourism, José Napoleon Duarte. The funds will be used for the development of the Salvadoran Pacific ocean coastline, Mr. Duarte added.

“There was a great expectation last year, generated by the commemoration of the 13th Bak’tun, but there weren´t specific projections of the impact that the celebration would have”, said Ms. Maru Acevedo; Deputy Director of the Guatemalan Institute of tourism (INGUAT). One of the activities planned for November, is the first Mayan ball Cup, with participants coming from Mexico, El Salvador, Honduras, Belize and Guatemala to participate in the tournament.

15

noticias

El Salvador


noticias

news

Panamá TRÁNSITO DE VIAJEROS CRECIÓ EN TOCUMEN DURANTE EL PRIMER SEMESTRE Traffic up at Tocumen during the first quarter

D

urante el primer semestre del año, el aeropuerto internacional de Tocumen, principal hub de conexiones en Centroamérica, atendió a 3.766.065 viajeros, para un crecimiento de 12,9% respecto a los primeros seis meses de 2012.

Entre los cuatro primeros mercados de procedencia de los pasajeros que utilizaron el Aeropuerto de Tocumen están: Miami, con 255.105 viajeros; Bogotá, 247.290; San José de Costa Rica, 185.262 y Caracas con 152.523 pasajeros.

El Departamento de Estadísticas del Aeropuerto Internacional de Tocumen, precisó que entre enero y junio de 2013 ingresaron a Panamá un total de 990.480 visitantes, 6,5 % más que durante los primeros seis meses del año pasado. La principal puerta de entrada y salida del país centroamericano cerró el año pasado con un promedio de 19 mil pasajeros por día, mientras que el movimiento en Tocumen durante el primer semestre de 2013, tuvo un considerable incremento, al movilizar 20.807 viajeros diarios.

La conquista de nuevos destinos y el aumento en las frecuencias de las líneas aéreas europeas y la local Copa, entre otros factores, han generado el crecimiento durante el primer semestre, lo cual ha permitido llegar a nuevos mercados mundiales, contribuyendo con el fortalecimiento de la industria turística nacional, dijeron directivos del aeropuerto. Desde el 10 de julio, Copa comenzó un servicio diario sin escalas entre el Aeropuerto Internacional Logan de Boston y el Hub de Tocumen, con conexiones a través de Latinoamérica.

16

Y a partir del 25 de noviembre, Air France comenzará a operar tres vuelos semanales a la ciudad de Panamá, que se convertirá en el destino número 25 del grupo aéreo en Latinoamérica; en conjunto, Air France y KLM operarán diez vuelos semanales a Panamá el próximo invierno. conjunto, Air France y KLM operarán diez vuelos semanales a Panamá el próximo invierno. During the first half of the year, the Tocumen International Airport of Panama, the main hub of Central America had 3,766,065 travellers, for a growth of 12.9% compared to the first six months of 2012. The Tocumen International Airport statistics department said that between January and June 2013 there was a total


news

The opening of new destinations, the increase in the frequency of European airlines and the local airline Copa, among other factors, have generated growth during the first half, which has allowed us to reach new markets, strengthening of the national tourism industry; said the airport executives. On July 10th, Copa airlines began a daily nonstop service between Boston’s Logan International Airport and the Hub of Tocumen, with connections throughout Latin America. Beginning November 25th, Air France will operate three weekly flights to Panama City, which will become destination number 25 of the air group in Latin America; together, Air France and KLM will operate 10 weekly flights to Panama next winter.

VISIT PANAMA UNA PODEROSA HERRAMIENTA DE PROMOCIÓN TURÍSTICA Visit Panama website is an effective tool for tourist promotion

L

a página www.visitpanama. com con la que se promueve Panamá como país y destino turístico ha pasado en cuatro años de 300 visitas diarias a 2.5 millones anuales. Estos números la convierten en una poderosa herramienta de promoción. Visitpanama presenta 28,000 páginas y mantiene un promedio de consultas por visitante de 7 páginas. La Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), junto a la empresa Pensanómica, S.A encargada de dar soporte a visitpanama, señalan que para ser competitivo en los mercados internacionales actuales la página tiene que tener una constante evolución. Actualmente la página está en una excelente posición mundial según los medidores cibernéticos, ocupando un número bajo el puesto 185,000 entre los billones de páginas webs de la internet. La página tiene el poder de hacer que toda la industria de turismo se vea en Google dice Salo Shamah, Ministro de Turismo y además cuenta con modalidades de redes sociales facebook, twitter e instagram. Esto permite interactuar con turistas y usuarios de la página. La ATP ha invertido en el año 2013 la cantidad de $ 882.900 en la promoción de Panamá en internet de estos un 20 % corresponde el sitio visitpanama, y en otros rubros como generación de contenido, en portales privados para periodistas, fotografías, redes sociales y promociones.

The web site www.visitpanama. com that promotes the country and destination of Panama has gone from 300 visits per day to 2.5 million a year in four years. These numbers demonstrate that this is a powerful promotion tool. Visitpanama presents 28,000 pages of content and averages page views of 7 pages per unique visitor. The Panama Tourism Authority (ATP), with company Pensanomica, S.A., the company responsible for the management of visitpanama, point out that it is imperative to have constant evolution to be competitive in today’s international markets. The web site holds an excellent global position according to the Cyber meters, staying in the top 185,000 among the billions of websites on the internet. The site has the power to make Panama`s tourism industry searchable in Google says Salo Shamah, Minister of Tourism and also has social networks like Facebook, Twitter and instagram; this allows to interact with tourists and users of the site. This year ATP has invested $882.900 to promote Panama on the internet, 20% of which, corresponds to the visitpanama site, and also in other areas such as the content generation, private portals for journalists, photos, social networks and promotions.

17

noticias

of 990,480 visitors to Panama 6.5% more than the same time last year. The main gateway in and out of the Central American country finished last year with an average of 19,000 passengers per day, while growth during the first half of 2013 at Tocumen shows a significant increase, reaching 20,807 daily travelers. The largest four markets of origination who used the Tocumen airport are: Miami, with 255,105 passengers; Bogota, 247,290; San Jose of Costa Rica, 185,262 and Caracas with 152,523 passengers.


noticias hoteles

hotels news LA CIUDAD DE PANAMÁ TENDRÁ 15.700 HABITACIONES DE HOTEL EN 2013 Panama City will have 15,700 hotels rooms in 2013

P

ara finales de 2013 se espera que la Ciudad de Panamá cuente con 15.700 habitaciones de hotel, con el fin de atender la demanda de turistas en el país, la cual se calcula en 2,2 millones de visitantes para este año, revelaron fuentes empresariales del sector. La nación centroamericana ha implementado nuevas estrategias promocionales de sus atractivos naturales para incrementar el turismo. Un informe de la Asociación Panameña de Hoteles (APATEL), al cual tuvo acceso CND Panamá, indica que a partir de 2014 “se debería de moderar” el ritmo de crecimiento de nuevas habitaciones para llegar a 16.600 y en 2015 se proyecta llegar a 17.900.

Ley de fomento

Jesús Sierra, presidente de APATEL, aseguró que un aporte positivo al desarrollo del sector fue la promulgación de la Ley 80 del 8 de noviembre de 2012, que dicta normas para el fomento de la actividad turística en Panamá, la cual ha permitido incentivar la inversión hotelera en el interior del país. El empresario afirmó que la ampliación del Aeropuerto Internacional de Tocumen es otro de los factores que han motivado el crecimiento de la hotelería, junto con la negociación

18

de acuerdos bilaterales de transporte aéreo, el mejoramiento vial, los convenios para atraques de cruceros para constituir el país como puerto de origen (home port) y la modernización de las terminales aéreas de Río Hato en Coclé y Colón.

Museo en Amador

Sierra indicó que también contribuirán al desarrollo franco del turismo en Panamá, la apertura del Museo de la Biodiversidad de Frank Gehry en Amador y la capacitación “constante” del personal de hotelería en el país. “El impulso de la inversión hotelera ha permitido que el país haya avanzado con relativa eficacia en construir condiciones atractivas para el mercado global y particularmente en temas clave para la competitividad internacional del sector”, agregó. By the end of 2013 Panama City is expected to have 15,700 hotel rooms, available to meet the tourist demand in the country, which are estimated to be 2.2 million visitors this year as claimed by business sector sources. The Central American nation has implemented a new promotional campaign to attract visitors to its natural attractions as a way to increase tourism. The growth of new hotel rooms will reach 16,600 in 2014 and is projected to reach 17,900 in 2015.

Promotion Act

Jesus Sierra, president of APATEL, said that a positive contribution to the development of the tourism sector are the effects of law 80, passed November 8th, 2012. The law, sets standards for the promotion of tourism in Panama, which has made it possible to encourage hotel investment in the interior of the country. Mr. Sierra said that the expansion of the Tocumen International Airport, is another factor which led to the growth of the hotel sector, together with bilateral agreements of air transportation, road improvements, new amenities for the berthing of cruise ships that will use Panama as a home port and the modernization of the air terminals in Rio Hato, Cocle and Colon.

Amador Museum

Sierra said that other factors contribute to growth in tourism are, the opening of the Frank Gehry Museum of Biodiversity in Amador and the continuous training of hotel personnel in the country. “The boost in hotel investment has allowed to the country to progress with relative efficiency to establish conditions attractive to the global market and particularly, on key areas of competitiveness required in the sector”, he added.



noticias

news

Honduras RASTROJÓN EL NUEVO SITIO ARQUEOLÓGICO EN HONDURAS Rastrojon, A new archeological site in Honduras

E

l sitio arqueológico bautizado como Rastrojón, otrora fortaleza militar maya y ubicada a 2 kilómetros del Grupo Principal, en la zona arqueológica Copán Ruinas, fue abierto a los turistas el 1 de agosto. “La ubicación, unida al material arqueológico (puntas de lanza y flecha) y los temas escultóricos, sugiere que Rastrojón fue un lugar diseñado para la defensa de la ciudad durante el tiempo de mayor conflicto político del reino”, se afirma en el comunicado del Instituto Hondureño de Antropología e Historia (IHAH). Las investigaciones realizadas en las excavaciones durante los últimos siete años en Rastrojón revelaron colapsos arquitectónicos dramáticos, provocados por una falla geológica con depresiones pronunciadas. En esta zona los mayas construyeron edificios monumentales que datan del año 700 d.C., aunque el área fue

20

ocupada desde mucho antes del primer rey, K’inich Yax K’uk’ Mo’, en el 425 d.C., y mucho más tarde, después de su colapso, en el 822 d.C. Los edificios tienen cuartos abovedados, con bloques de piedra canteada, equipados con bancas estucadas y adornados con escultura fina en sus exteriores, lo que indica que fue ocupado por personas de la nobleza. The archaeological site known as Rastrojon, a former Mayan military fortress, and located 2 km from the main group at the Copan ruins archaeological site, was opened to tourists the last August, according to the officials statement. “The location, the archaeological materials including spear and arrow tips and sculptural subjects, suggests that Rastrojon was a place designed for the defense of the city during the

Kingdom`s times of confict”, stated in the communiqué of the Honduran Anthropology and History Institute (IHAH). According with the same statement; investigations into excavations during the past seven years at Rastrojon, revealed a dramatic architectural collapse, caused by a geological fault with pronounced depressions. In this area, the Mayan built monuments and buildings date back to 700 A.C., however the area was inhabited long before the first King, K’inich Yax K’uk ‘ Mo’, in 425 BC, and much later, after its collapse, in 822 A.C. The buildings have vaulted rooms, made with cut stone blocks, equipped with stuccoed benches and decorated with fine sculpture on the outside, indicating that it was occupied by nobility.


news

E

l destino turístico hondureño más buscado por los salvadoreños podría ser Roatán y sus magníficas playas de arena blanca. El cálculo se hace con base en las numerosas solicitudes de información sobre la mayor de las Islas de la Bahía requeridas por los salvadoreños durante el transcurso de la Expo Vacaciones en San Salvador, donde la Secretaría de Turismo y el Instituto Hondureño de Turismo tuvieron participación, lo mismo que representantes de varias empresas hondureñas del rubro. “Durante un mes mantuvimos también en El Salvador una agresiva campaña para promover destinos como Tela, La Ceiba, zona sur, Puerto Cortés y Roatán, y hacer que el salvadoreño viera a Honduras como su primera opción para vacacionar”, dijo la ministra Nelly Jerez, confiada en que superarán en número a los 18.000 salvadoreños que llegaron el año pasado. En términos comparativos por año, 2012 fue el periodo en que mayor movimiento hubo con 18.439 salvadoreños, contra los 14.554 que llegaron en 2011 y los 15.443 en 2010, con un incremento del 26,7% al realizar el balance entre los resultados de 2011 y 2012. Con el lema de campaña “Honduras, es estar como en tu tierra” se pretende incrementar la cifra de turistas salvadoreños en este ciclo y captar más de los 70 millones de lempiras en divisas que dejaron los vacacionistas del vecino país en el mismo periodo del año pasado.

Roatan, with its magnificent sandy beaches, could be the most desired destination for Salvadorians. The calculation is made based on the numerous requests for information by Salvadorans during the course of “Expo Vacaciones” in San Salvador, where the Secretariat and Honduran Tourism Institute participated as well as representatives of several Honduran companies. In El Salvador we ran an aggressive month long advertising campaign to promote destinations such as Tela, La Ceiba, South Zone, Puerto Cortes and Roatan and invite the Salvadoran to see Honduras as their first choice for vacation”, the Minister Nelly Jerez said; She believes that this year will exceed the 18,000 Salvadoran visitors who arrived last year. Compared by year, 2012 was the year with the greatest increase with 18,439 Salvadorans, compared to 14.554 who arrived in 2011 and 15.443 in 2010. The numbers represent an increase between 2011 and 2012 of 26.7%. With the campaign slogan: “Honduras would like to be your land “, it is intended to increase the number of Salvadoran tourists this year and attract more than 70 million lempiras in revenue that left vacationers from the neighboring country in the same period last year.

APRUEBAN CONCESIÓN PARA AEROPUERTO EN COPÁN Honduras Approves Award for Construction of Airport in Copan

L

a terminal aérea será edificada a un costo de 270 millones de lempiras, mediante una alianza público-privada.

Desde el pasado 11 de junio, el gobierno de Honduras aprobó la concesión para la construcción de un aeropuerto en Río Amarillo, Copán. El principal objetivo del proyecto, es impulsar las visitas a las ruinas Mayas del occidente del país. Se estima que 150 mil personas al año visitan el parque arqueológico y las zonas aledañas y que con la construcción de la terminal aérea, este número podría duplicarse. El proyecto sería ejecutado mediante una alianza público-privada, bajo supervisión y regularización de la Comisión para la Promoción de las Alianzas Público-Privadas (Coalianza) The air terminal will be built with a cost of 270 million of lempiras, or $13.2 million USD through a public-private partnership. On June 11, the Government of Honduras approved the contract for the construction of an airport in Yellow River, Copan. The main purpose of the airport is to promote visits to the Maya ruins in the western part of the country. Approximately 150,000 people a year visit the Archaeological Park and the surrounding areas, and with the building of the new air terminal, this number could double. The project will be implemented through a public-private partnership, under supervision and regulations of the Commission for the Promotion of Private Partnerships (Coalianza).

21

noticias

ROATÁN SERÍA EL DESTINO DE MILES DE SALVADOREÑOS Roatan could be the destination of Thousands of salvadorans


noticias

news

NicaragUa PLANEAN TRANSFORMAR LA CAPITAL NICARAGÜENSE Plans to transform the Nicaraguan capital of Managua

E

l gobierno nicaragüense planea invertir US$6,5 millones, mientras que el sector privado podría alcanzar US$60 millones, con el fin de convertir el antiguo centro de la ciudad en un circuito que aprovecharía el potencial turístico del lago Xolotlán y su puerto Salvador Allende, explicó Mayra Salinas, presidenta ejecutiva del Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur).

Portuaria Nacional y la Alcaldía de Managua. Las obras impulsadas de manera conjunta potenciarán el desarrollo del circuito turístico de esta capital para que los visitantes que lleguen al país no solo vayan a los departamentos y se pueda aumentar el gasto promedio de estos, que en la actualidad ronda los US$42,50 por día.

El objetivo principal de la iniciativa es cambiar el rostro de la capital de este país centroamericano, deslucido desde el terremoto de 1972, debido a que los daños del desastre nunca se revirtieron del todo. Entre las instituciones que estarán involucradas en este proyecto se encuentran el Intur, la Empresa

The Nicaraguan Government plans to invest about $6.5 million USD, with additional investment from the private sector that could reach $60 million USD in order to transform the old city center into a tourist area that will take advantage of Xolotlan Lake and its port of Salvador Allende as tourist

22

destinations, explained Mayra Salinas, Executive President of the Intur. The main objective of this initiative is to change the face of the capital of this Central American country, damaged in the earthquake disaster of 1972 and never fully rebuilt. The institutions that will be involved in this project are the Nicaraguan Institute of tourism (Intur), National Port Company and the Managuan town hall. These buildings will lead the redevelopment of the capital’s tourist areas so that visitors who come to the country will not just stay in the other sectors, but will stay and increase the average amount of money spent, which is now around $42.50USD per day.


news

D

e acuerdo con la red internacional de viajes de lujo Virtuoso, Mukul Beach, Golf & Spa, ubicado en el proyecto ecoturístico Guacalito de la Isla, en la Costa Esmeralda del Pacífico nicaragüense, en el municipio de Tola, Rivas, fue catalogado como el mejor del mundo. El ranking tomó en cuenta 5 hoteles, donde el nicaragüense les ganó a cuatro “joyas hoteleras” de Perú, Francia, Canadá y Tailandia. El premio Best of the Best Hotel 2013 se anunció el 14 de agosto durante la quinta edición anual del Virtuoso Travel Week, el grupo más poderoso en el segmento de viajes de lujo. “Posadas en una colina con vistas inigualables de la costa nicaragüense, las seis casitas del spa Mukul ofrecen diversas terapias y antiguas tradiciones de relajación”, indicó Virtuoso en el reconocimiento entregado a Mukul Beach, Golf & Spa. “Cada casita (en el spa) brinda una secuencia diferente de experiencias y evoca un sentido de lugar único y relajante. El spa, diseñado por la renombrada consultora de spa Angel Vezina Stewart, cuenta

con duchas de vapor privadas, piscina al aire libre, espacios de relax y una entrada de jardín privada”, añadió la organización. Mukul tiene 6 tipos de spa que ofrecen lo último en tratamientos provenientes de varias partes del mundo. Guacalito de la Isla, donde está Mukul, se inauguró en enero de este año. According to Virtuoso, the international luxury travel network, Mukul Beach, Golf & Spa Resort, located in the ecotourism project of Guacalito de la Isla on the Emerald Pacific Coast in Tola, Nicaragua, was listed as the best spa in the world. Nicaragua’s Mukul Beach was one of five hotels ranked, and won over the other hotel jewels from Peru, France, Canada and Thailand.

diverse therapies and ancient traditions for relaxation”, said Virtuoso in the recognition delivered to Mukul Beach, Golf & Spa. “Each House (at the spa) provides a sequence of different experiences and evokes a sense of being in a unique and relaxing place. The Spa, designed by the renowned spa consultant Angel Vezina Stewart, has private steam showers, outdoor swimming pool, spaces for relaxation and a private entrance to the garden”, the Organization added. Mukul has six kinds of spa, offering the latest treatments from many parts of the world. Guacalito de la Isla, where Mukul is located, was inaugurated in January of this year.

The award “Best of the Best Hotel 2013” was announced on Aug. 14th during the fifth annual Virtuoso Travel week; the most powerful group in the luxury travel segment, hosted in Las Vegas, NV. “The six Spa Mukul cottages are located on a hill with incomparable views of the Nicaraguan coast and offer

NICARAGUA PRESENTA LA RUTA DEL CAFÉ Nicaragua Introduce the Coffee Route

U

na nueva propuesta turística se suma a las ya conocidas Ruta Colonial, Ruta de los Volcanes y Ruta del Agua. Se trata de la Ruta del Café, ideal para todos aquellos que quieran conocer el auténtico norte central de Nicaragua. La Ruta del Café, que abarca los departamentos de Estelí, Jinotega, Madriz, Matagalpa y Nueva Segovia, ha sido concebida con el objetivo de dar a conocer la diversidad cultural, gastronómica, paisajística y turística de la región. A lo largo del itinerario, que discurre entre plantaciones de café y tabaco, los viajeros podrán hospedarse en encantadores hotelitos rurales o

compartir la vida de campo en casas de huéspedes. La Ruta del Café combina tradiciones indígenas con los acontecimientos derivados de las inmigraciones europeas al istmo, en un escenario de naturaleza exuberante y rica biodiversidad, poblada por gente acogedora que recibirá al viajero con los brazos abiertos. A planned new tourist activity the coffee route - adds to the alreadyknown colonial, volcanoes and water route, ideal for those who wish to discover the authentic north-central of Nicaragua. The coffee route consists of five areas: Estelí, Jinotega, Madriz, Matagalpa and Nueva Segovia, it has been conceived

with the aim to promote the region’s cultural, gastronomic, landscape and touristic diversity. Along the route, which runs between plantations of coffee and tobacco, travelers can stay in charming small rural hotels or share the country life in guest houses. The coffee route combines indigenous traditions with the incorporation of the European immigrations to the isthmus, in a setting of lush nature and rich biodiversity, populated by friendly people who will receive the traveler with open arms.

23

noticias

NICARAGUA CON EL MEJOR SPA DEL MUNDO Nicaragua has the best Spa in the world


hoteles

hotels news WORLD TRAVEL AWARDS CALIFICA A JW MARRIOTT GUANACASTE Y REAL INTERCONTINENTAL COMO LÍDERES EN MÉXICO Y CENTROAMÉRICA World Travel Awards qualify to JW Marriott Guanacaste and Real InterContinental as leaders in Mexico and Central America

L

a firma World Travel Awards, una de las más prestigiosas dentro del mundo de la hotelería, galardonó a dos hoteles costarricenses miembros de la cadena Real Hotels & Resorts.

Top Three Resort Spa de Centro y Suramérica, de igual forma el sitio web Trip Advisor designó además al resort con el premio Traveler’s Choice en el Top 10 de hoteles de lujo de Costa Rica.

El Real InterContinental recibió el premio al Mejor Hotel de Negocios de México y Centroamérica, en tanto el JW Marriott Guanacaste Resort & Spa fue reconocido con los premios al Mejor Spa de Centroamérica y México, Resort Líder de Costa Rica y Resort Spa en Costa Rica. Asimismo la publicación Travel & Leisure premió a JW Marriott Guanacaste Resort & Spa dentro del

“Este galardón lo recibimos con gran orgullo. Este ha sido un gran año para el Resort, hemos confirmado que gozamos de la confianza y fidelidad del huésped nacional e internacional y sabemos que este premio viene a confirmar la excelente labor que hemos realizado desde nuestra apertura en 2009”, indicó Lupita Zavala, directora de Mercadeo y Ventas del Resort.

En el caso de World Travel Awards la elección se realiza por medio de la votación de cientos de agencias de viajes en todo el mundo y con operaciones en la región. Travel & Leisure y Trip Advisor basan sus designaciones en opiniones de viajeros y agencias alrededor del mundo. The firm World Travel Awards, one of the most prestigious in the hospitality world, awarded two members of the Costa Rican Real Hotels & Resorts Royal chain. The Real InterContinental Hotel received the award for the best business Hotel in Mexico and Central America, as the JW Marriott Guanacaste Resort & Spa, received the awards to the best Spa in Central America and Mexico, Resort leader Costa Rica and Resort Spa in Costa Rica. In addition, the Travel & Leisure publication, awarded JW Marriott Guanacaste Resort & Spa within the Top Three Resort Spa in Central and South America, also the website Trip Advisor appointed to the resort with the Traveler´s Choice Award in the Top 10 of luxury hotels in Costa Rica. “We received this award with great pride; this has been a great year for the Resort, we have confirmed that we have the trust and loyalty of our national and international guests, and we know that this award comes to confirm the excellent work we have done since our opening in 2009,” Lupita Zavala said, Director of marketing and sales at the Resort. The choice of the World Travel Awards is made through the vote of hundreds of worldwide travel agencies and with operator in the region. Travel & Leisure and Trip Advisor based its designations on opinions of travelers and agencies around the world.

24


hotels

W

yndham Hotel Group informó sobre la apertura del hotel TRYP by Wyndham Panama Albrook Mall en la capital panameña. El establecimiento, de 331 habitaciones, es el segundo en esa ciudad y el mayor de la marca en Centroamérica. El hotel está ubicado adyacente a Albrook Mall, el mayor centro comercial de la región cercano a facilidades aeroportuarias y a la estación central del Metro de Panamá que se prevé estará terminado a inicios del 2014. Propiedad de Corporación Hotelera de Panamá, S.A. y administrado por Bristol Hospitality Group, el hotel cuenta con tres restaurantes y salones, tecnología de última generación, más de 139 m² de espacio para reuniones con luz natural, un solárium en la azotea con una piscina desbordante además de acceso directo a más de 600 establecimientos y tiendas de grandes marcas de moda en el Albrook Mall. Wyndham Hotel Group announced the opening of the Hotel TRYP by Wyndham Panama Albrook Mall at the

Panamanian capital. The establishment, of 331 rooms, is the second in the city and the biggest of this brand in Central America. The hotel is located adjacent to Albrook Mall, the biggest shopping Mall of Panama close to the airport and the Panama Central Metro Station which is expected to be finished at the beginning of 2014.

The new hotel is property of the Panama Hotel Corporation, S.A. and managed by Bristol Hospitality Group, the hotel has three restaurants and lounges, state of the art technology, more than 139 m² of meeting space with natural light, a solarium on the roof with an infinity pool and direct access to more than 600 stores and shops of the major fashion brands in Albrook Mall.

hoteles

Hotel Wyndham Panama Albrook abrió sus puertas Wyndham Panama Albrook Hotel opened its doors


Clear to

Land By Glenn Patrick Heilbron

Historiador de Aviacion Internacional International Aviator Historian Miami, Florida

FUTURO DE AEROPUERTOS DE COSTA RICA The future of costarrican airports

C

osta Rica mantiene una compleja estructura de aeropuertos y aeródromos nacionales. Aeródromos son aquellas terminales domesticas que no tienen inmigración, aduanas, torres de control o estaciones de bomberos, solamente una pista de aterrizaje y en algunos casos como Playa Tambor ni siquiera un edificio terminal.

aeronaves del tamaño del Cessna Grand Caravan y el DHC-6-300 Twin Otter (ambos tipos de avión utilizados por SANSA y Nature Air). Pero aviones de mayor tamaño como el ATR-42 que opera la aerolínea Avianca en aeropuertos domésticos de Guatemala, Honduras y Nicaragua no pueden utilizar en ninguno de estos aeródromos nacionales excepto Limón.

La internacionalización del Aeropuerto Daniel Oduber de Liberia (el cual paso por varios nombres como Llano Grande y Tomas Guardia antes de convertirse en la segunda terminal más importante del país) está despertando el interés de cámaras de turismo regionales por lograr llevar estos aeródromos al próximo nivel.

La esperanza del gremio turístico del país es que algunos de estos aeródromos se conviertan en aeropuertos ejecutivos y a largo plazo en aeropuertos internacionales.

Actualmente todos los aeródromos nacionales del país: Tamarindo, Samara, Nosara, Punta Islita, Arena/La Fortuna, Tambor, Quepos/Manuel Antonio, Palmar Sur, Golfito, Puerto Jimenez, Bahía Drake, Barra del Colorado, Tortuguero y Limón solo pueden recibir

26

Costa Rica maintains a complex structure of airports and landing strips. Many of these domestic terminals have no immigration/passport control, customs, control towers and fire stations, just a landing strip and in certain cases like Tambor Beach not even a terminal building. The international projection of Liberia’s Daniel Oduber Quiros Airport (it had

several names like Llano Grande and Tomas Guardia before becoming the country’s second most important airport, has awaken the interest of the local chambers of tourism that hope some of this terminals could be developed and taken to the next level. At the moment all the domestic airstrips in Costa Rica Tamarindo, Samara, Nosara, Punta Islita, Arena/La Fortuna, Tambor, Quepos/Manuel Antonio, Palmar Sur, Golfito, Puerto Jimenez, Drake Bay, Barra del Colorado, Tortuguero and Limon can only be serviced by the Cessna Grand Caravans and the DHC-6-300 Twin Otter (both airliners used by SANSA and Nature Air). But bigger airplanes like Avianca’s ATR-42 that is used domestically in Guatemala, Honduras and Nicaragua can’t operate to any of these airports, except Limon. The tourism industry in the country hopes these terminals could develop into Executive Airports and in the long term to International Airports.


on the air

D

urante el show aeronáutico de Le Bourget en Francia, la empresa aérea Avianca presento a la prensa internacional los nuevos ATR-72600. Estas aeronaves reemplazaran a los Fokker 50 que la aerolínea opera dentro de Colombia y los ATR-42s en Guatemala, Honduras y El Salvador. El ATR-72-600, diseñado y construido por la empresa franco-italiana ATR (Avions de Transport Regional) es una de las aeronaves turbo-prop regionales más modernas en el mercado aeronáutico, tiene capacidad hasta de 74 pasajeros y una autonomía de 1324 kilómetros. La orden de Avianca es de 15 aviones de este tipo con opción a 15 adicionales. Estas aeronaves operaran en Centro América los vuelos a Flores/ Tikal, Roatán, Liberia y algunas rutas intra-centroamericanas.

During the aerospace show in Le Bourget, France, Avianca airline presented to the international press the new ATR-72-600. These aircraft replaced the Fokker 50 which the airline operates in Colombia and the ATR-42s in Guatemala, Honduras and El Salvador. The ATR-72-600, designed and built by the French-Italian company ATR (Regional Transport Aircraft) is one of the modern regional turbo-prop aircraft of the aeronautical market, has capacity up to 74 passengers and a range of 1324 miles. Avianca order 15 aircraft of this type with option of 15 more. These aircraft will operate in Central America some routes to Flores/Tikal, Roatan, Liberia and some intra-centroamericans routes.

COPA AIRLINES UNE BOSTON CON AMÉRICA CENTRAL Y SURAMÉRICA Copa Airlines joins Boston with Central and South America

Desde el pasado 10 de julio del presente año, Copa Airlines opera una nueva ruta a la ciudad de Boston, Massachusetts, completando ocho destinos en Estados Unidos y convirtiéndose en la primera aerolínea en conectar con un vuelo directo la ciudad de Boston con Centro y Sur América, a través del Hub de las Américas. On July 10th of this year, Copa Airlines opened a new route to the city of Boston, MA, making a total of eight destinations in the United States and becoming the first airline to connect Boston with Central and South America through its Hub of the Americas in Panama.

27

en el aire

Nuevos ATRs para Avianca New ATRs for Avianca


en el aire

on the air

AVIANCA FORTALECE OPERACIONES ENTRE COSTA RICA Y LOS CENTROS DE CONEXIÓN DE EL SALVADOR Y BOGOTÁ

Avianca strengthens operations between Costa Rica and El Salvador and Bogota Hubs

C

on el objetivo de garantizar la conectividad y continuar con la atención de las necesidades de los viajeros saliendo y llegando a Costa Rica Avianca fortalece la conexión de Costa Rica hacia y desde más de 40 ciudades en América y Madrid, España con una oferta de 42 vuelos semanales hacia y desde El Salvador y 28 semanales hacia y desde Bogotá. Además a través de Lima, Perú, se ofrece conexión a 12 ciudades de Suramérica. Los destinos de Caracas, México, Miami, Guatemala, Tegucigalpa, San Pedro Sula, Managua y Panamá, así como a los centros de conexión en El Salvador, Bogotá y Lima, continúan sirviéndose con vuelos directos. “Estamos maximizando nuestras eficiencias en la operación de la red

de rutas en función de servir mejor a nuestros clientes en el continente americano y Europa. Avianca busca tener una red de rutas que sea cada vez más amplia y eficiente, y que ofrezca las opciones de viaje que buscan nuestros clientes”, dijo Claudia Arenas Bianchi, directora internacional de Comunicaciones. In order to make the connections and to continue meeting the needs of travelers leaving and arriving in Costa Rica, Avianca improves its operations between the Central American country and its connection hubs in El Salvador and Bogota, increasing its weekly flights and facilitating connections, to more than 40 cities in America and Madrid, Spain. With 42 weekly flights to and from El Salvador and 28 flights per week to and

from Bogotá, Avianca strengthens the Costa Rica connection to and from more than 40 cities in America and Madrid, Spain. With its connections through Lima in Peru, It now offers connection to 12 cities in South America. Destinations like Caracas, Mexico, Miami, Guatemala, Tegucigalpa, San Pedro Sula, Managua and Panama, as well as the connection centers in El Salvador, Bogota and Lima continue having direct flights. “We are maximizing our operation efficiencies in our route network, to improve our customer services in America and Europe. Avianca seeks to have a wide and efficient network of routes, offering the travel options that our clients are seeking”; said Claudia Arenas Bianchi, the International Director of communications.

Aeroméxico: Nueva ruta Guatemala - Tapachula Aeromexico: New route Guatemala – Tapachula

A

eroméxico y el Instituto Guatemalteco de Turismo (Inguat) anunciaron la inauguración de la ruta Guatemala-Tapachula (Chiapas), que impulsará el turismo y viajes de negocios entre el país centroamericano y el sur de México. La aerolínea mexicana operará la ruta a partir del 27 de agosto, con una frecuencia de tres vuelos por semana en aviones de 50 plazas, y un precio por viaje ‘redondo’ de 140 dólares, informaron autoridades del Inguat y de la aerolínea en rueda de prensa. “La nueva ruta es resultado de un esfuerzo conjunto para promover ambos destinos y posicionar las ventajas competitivas de Guatemala y México”, indicó el director del Inguat, Pedro Duchez. “Para el Inguat, Aeroméxico es importante ya que Guatemala es el único destino en Latinoamérica cubierto por la aerolínea con tres vuelos diarios”, señaló el funcionario. Con el nuevo destino, la aerolínea ofrecerá más de cien vuelos semanales

28

desde 11 destinos en Centro y Sudamérica hacia México, y desde Tapachula, en la frontera sur de México, podrán conectar con la capital mexicana y la red de destinos en Estados Unidos, Europa y Asia. Aeromexico and the Guatemalan Tourism Institute (Inguat) announced the opening of the Guatemala-Tapachula (Chiapas) route, which will boost tourism and business travel between the Central American country and the South of Mexico. The Mexican airline will operate the route beginning August 27, with a frequency of three flights per week in 50-seate-aircraft, and a round trip price of $140, stated officials of INGUAT and

the airline at a press conference. “The new route is the result of promotion efforts by destinations to position benefits of Guatemala and Mexico,” said the director of INGUAT, Pedro Duchez. “For INGUAT, Aeromexico is important because Guatemala is the only destination in Latin America covered by the airline with three daily flights,” Mr. Duchez said. With this new destination, the airline will offer over 100 weekly flights from 11 destinations in Central and South America to Mexico, and from Tapachula, at the southern border of Mexico, connections to the Mexican capital and destination networks in the United States, Europe and Asia.


on the air

Avianca Announces direct flight between Guatemala and Colombia Avianca ha anunciado que pondrá en marcha un vuelo directo con una frecuencia de cuatro veces por semana entre Guatemala y Colombia, a partir del 1 de noviembre próximo, lo cual representará una inversión de cuatro millones de dólares para la aerolínea.

El nuevo vuelo también permitirá agilizar las conexiones de la empresa de origen colombiano con otros destinos de Sudamérica y Europa, e incrementará el tráfico de pasajeros que cada semana utilizan los 176 vuelos ofrecidos desde Guatemala.

La frecuencia del vuelo GuatemalaColombia será de cuatro veces por semana, pero conforme vaya madurando la ruta, esta podría extenderse a todos los días.

Avianca announced a new direct route between Guatemala and Colombia to operate four times a week, starting on November 1st. This represents an investment of $4 Million dollars by the airline.

El nuevo vuelo cubrirá la ruta de Ciudad de Guatemala hacia Bogotá y viceversa, con una tarifa promedio por persona de 399 dólares, y será operada con equipos A318, A319 y A320.

The frequency of the GuatemalaColombia flight will be four times a week, but as the route matures it could

become daily. The new flight will cover the route from Guatemala City to Bogota and vice versa, with an average fare per person of $399, and it will be operated with A318, A319 and A320 aircrafts.

en el aire

Avianca anuncia vuelo directo entre Guatemala y Colombia

Currently to travel from Guatemala to Colombia with Avianca it is necessary tol stop in Costa Rica. The new flight will also speed up the connections of this Colombian company with other destinations in South America and Europe, and increase the passenger traffic that operates 176 flights a week from Guatemala.

En la actualidad, para viajar de Guatemala hacia Colombia con Avianca eran necesarias escalas técnicas en Costa Rica.

Tel.: (506) 2258-5 797 Ext.: 302 / 303 / www.toyotarent.com / sales@toyotarent.com

SAN JOSÉ / ALAJUELA / LIBERIA / NOSARA / TAMBOR / MAL PAÍS / QUEPOS

Costa Rica

We guarantee our customers safety while reducing the environmental impact.

IS MEANT TO BE DISCOVERED WITH NO WORRIES

Our Fleet

• Cars less than 2 years old, with fewer than 31.000 miles. • Quality maintenance performed by specialized technicians using only original replacement parts.

29



DESCUBRIENDO PANAMÁ ZONA TURÍSTICA 1

E

l turismo ha tenido un crecimiento muy significativo en Panamá, convirtiéndose en una actividad socioeconómica que gira alrededor de actividades específicas como la diversión, playas, recreación, compras, turismo residencial, turismo de salud, turismo ecológico.

El país ha sido dividido en 10 zonas turísticas cada una de ellas brindan distintas características a los turistas, esta edición vamos a conocer un poco de la zona 1 que abarca las regiones de : l Provincia de Bocas del Toro l Provincia de Chiriquí l Comarca Ngäbe Bugle

Provincia de Bocas del Toro

El archipiélago de Bocas del Toro está formado por nueve islas, 52 cayos y unos 200 islotes. La isla más grande y más desarrollada es Isla Colón, donde se encuentra la capital de la provincia; la ciudad de Bocas del Toro. Hay un gran número de hoteles, restaurantes, instalaciones para el ecoturismo y otras aventuras. Bocas del Toro ofrece playas de arena blanca en el lado caribeño, viajes en barco por el lado de la laguna protegida, y en todas partes oportunidades para nadar, para hacer snorkeling, bucear y tomar el sol. En la Isla Colón los turoperadores le ofrecen el equipo y guías para practicar

el Buceo en forma segura. Aquí el buceo se puede practicar en cualquier época de año. Los principales medios de transporte entre la ciudad de Panamá y Bocas del Toro son los vuelos diarios de la línea aérea regional y por tierra desde la central de transporte de Albrook. En el área de Bocas del Toro se practica la observación de aves, piragüismo y la pesca en aguas del río Teribe. En este espacio habitan diversas comunidades indígenas, como el grupo Teribe. Bocas del Toro es uno de los destinos más populares del país, en el que se respira el ambiente Afroantillano típico del Caribe. En el día se disfrutan las actividades marinas y las noches se consagran a la música y la diversión.

31


Provincia de Chiriquí

E

n la parte norte del país, en Chiriquí y tras una emocionante caminata de ascenso es posible contemplar desde los 3.500 mts de altura del Volcán Barú, los dos océanos que bañan Panamá (El Mar Caribe y el Océano Pacífico). En las Tierras Altas hay cafetales, campos de hortalizas y paisajes extraordinarios, goza de una agradable temperatura aproximada de 20 grados centígrados, debido a su altura y puede llegar a descender hasta los 0 grados centígrados. En el sector de la provincia de Chiriquí se encuentran senderos de recorrido corto, como La Cascada y El Retoño, a más de 2.000 metros de altura, ideales para la observación de aves, como el Quetzal resplandeciente, ave mitológica de exuberante belleza por su plumaje rojo y verde, y otras especies de fauna y flora. En el Parque Nacional Volcán Barú, se pueden encontrar para disfrutar de más de 220 especies de animales, entre ellos el Quetzal Resplandeciente. Hay visitas guiadas especiales para el avistamiento de aves y quienes estén interesados en la emblemática ave Quetzal. También es posible practicar senderismo por el Sendero de los Quetzales. El Parque Natural La Amistad hasta las selvas de Boquete y Volcán, hay multitud de lugares para visitar y realizar actividades de turismo activo. Otro atractivo en esta zona es la práctica del River Rafting, algunos de los ríos donde se puede practicar son el: Sereno, Estí, Majagua y Chiriquí Viejo. Los ríos donde se practica el river rafting son dividen en grados de dificultad que van desde los tranquilos grados I y II, los emocionantes grados III y IV, el muy difícil grado V y el rápido casi imposible grado VI.

Ngäbe-Buglé

Ngäbe-Buglé es una comarca indígena de la República de Panamá. Fue creada en 1997 a partir de tierras de Bocas del Toro, Chiriquí y Veraguas. Su cabecera es Llano Tugrí (Buabidí). La comarca está habitada por la etnia Ngäbe y Buglé; su área es de 6,968 km2. El grupo indígena Buglé habita el mismo territorio comarcal de la etnia Ngäbe, por lo que usualmente se habla de los Ngäbe-Buglé. Sin embargo son

32

dos grupos distintos que hablan lenguas diferentes. Menos numerosos que sus vecinos, sus pequeños poblados se encuentran ubicados principalmente en las tierras situadas al sur de la comarca. Según las historias que se han transmitido oralmente a lo largo de generaciones, los antepasados de los Buglé llegaron a esas tierras cuando los hombres aún tenían alas para volar. Se supone que su lengua proviene del grupo pre-colombino Bogotá o Bokotá, pero su origen histórico permanece en el misterio. Se encuentra ubicada en la región occidental de Panamá. La comarca es atravesada de Oeste a Este por la Cordillera Central o Serranía de Tabasará, que separa dos regiones geográficas, la Región Caribeña, que está cubierta en un 40% de bosque primario y donde los ríos son cortos y caudalosos, y la Región Pacífica, muy deforestada y con ríos de mayor recorrido hacia el mar.

La comunidad indígena Ngäbe-Buglé, es la etnia mayoritaria del país, se dedica básicamente a la actividad en las plantaciones de cacao y banano, así como a la recolección y producción de café orgánico. Actualmente por medio de la Cooperativa de Servicios Múltiples Cacao Bocatoreña (COCABO); produce y comercializa cacao orgánico, con parcelas de producción, ubicadas parcialmente dentro de la Comarca Ngäbe Buglé por lo que están exportando a países de Europa así como a Costa Rica y Brasil. En la actualidad, la superficie total sembrada de cacao asciende a 5,500 hectáreas y están en manos de al menos 3 mil 500 productores ubicados en 80% en la comarca. Las danzas tradicionales y costumbres del pueblo Ngäbe Buglé, tan arraigadas al diario convivir con los elementos de la naturaleza, son un homenaje a la preservación de especies animales, bosques y ríos que muchas veces están en peligro de extinción.



Discovering PANAMA TOURISTIC ZONE 1

34

t


35


ChiriquĂ­ Province

I

n ChiriquĂ­, in the northern part of the country, after a thrilling climb up Baru Volcano and at an altitude of 3,500 meters, it is possible to view the two oceans that bathe Panama: the Atlantic and Pacific. In the Highlands there are coffee plantations, vegetable fields and extraordinary landscapes. Baru Volcano National Park enjoys a pleasant temperature of around 20 degrees Celsius, because of the elevation, but it can drop down to 0 degrees Celsius. Bird watchers know to seek out the mountains of the province of Chiriqui. From the La Amistad International Park to the forests in Boquete and Volcan, there are plenty of places to visit and participate in active tourism activities. More than 220 species of animals can be spotted in the Baru Volcano National Park, including the Resplendent Quetzal. Special guided tours are offered to bird watchers and those interested in the Quetzal, an emblematic bird. You can also go hiking on the Trail of the Quetzals. Another attraction in this area is the practice of River Rafting, some good rivers are: Sereno, Majagua, Esti and Chiriqui Viejo. The rivers for rafting are evaluated in degrees of difficulty ranging from quiet grades I and II, to the exciting grades III and IV, the very hard grade V and the almost impossible rapid grade VI.

36


37


Ngäbe-Buglé

Ngäbe-Bugle is an indigenous territory in the Republic of Panama. It was created in 1997 from land in Bocas del Toro, Chiriqui and Veraguas. Its capital is Llano Tugri (Buabidi). The region is inhabited by the Ngäbe and Bugle ethnic group. Its area is 6,968 km2. The Indian Bugle group, is also related to the group Bokota, with whom they share the buglere language, inhabits the same territory corresponding to the Ngäbe ethnic group, therefore they are usually referred to as “the NgäbeBugle.” However culturally there are two different groups, who speak different language. Less numerous than their neighbors, their small villages have difficult access and the majority thereof is located in the territories south from the villages, which, according

38

to the bugle legend, their ancestors arrived when they still had wings to fly. Although their language allegedly originates in the pre Colombian group Bogotá or Bokota, their historic origin remains a mystery. It is located in western Panama, and is crossed from west to east by the Central Range, which separates it into two geographic regions. The Atlantic or Caribbean region is 40% covered by primary forest and the rivers are short but large. The Pacific region is heavily deforested and most of the rivers drain into the sea. The Ngäbe-Buglé indigenous community, is the majority ethnic group in the country, it is basically dedicated to the activity of the cocoa, banana plantations and the collection and

production of organic coffee. Currently through the Multiple Bocatoreña Cocoa Services Cooperative (COCABO); they produce and market organic cocoa in production plots, located partially within the Comarca Ngäbe Bugle which are exporting to European countries as well as Costa Rica and Brazil. At present, the total area sown with cocoa amounts to 5 500 hectares and it is worked by at least 3 500 producers located in 80% in the region. Traditional dances and customs of the Ngäbe Bugle people, deeply rooted in the daily coexistence with elements of nature, are a tribute to the preservation of animal species, forests and rivers that are often in danger of extinction.




El Hombre Cocodrilo Por: Pablo López Fotografía: Pablo López

E

l Río Tárcoles se viste de gala a diario con la llegada de Jason Vargas a sus aguas en busca de los grandes reptiles que alimenta en su ya famoso show nacional e internacional “El Tour de Cocodrilos”

Debo saber dónde piso una vez que salgo del bote, solo me concentro y trato de hacer mi trabajo, esto es importante ya que por kilómetro lineal tenemos como dato que habitan un promedio de 30 cocodrilos, nos explica Jason.

En esta ocasión preparo mi equipo y me dirijo al Río Grande de Tárcoles localizado en el Pacífico Central de Costa Rica, este se origina en las laderas al Sur de la cordillera volcánica central y fluye en dirección suroeste hacia el golfo de Nicoya y es hábitat del gran Cocodrilo Americano, extensión y poder en sus aguas hacen que desde mi llegada me sienta impresionado y me advierte que pronto la aventura dará inicio.

¡Un momento! hemos divisado algo en el agua, nos dirigimos a una de las orillas y Jason toma un pedazo de pollo con el cual salta fuera del bote y con el agua hasta sus tobillos realiza pequeños golpes contra el agua con su carnada para atraer al animal, a tan sólo 5 metros de distancia aparecen unos ojos, estamos listos, hora del show, todos en silencio ya que se acerca, un momento ¡desapareció! ¿cómo saber dónde saldrá? Es una pregunta que hace que tu corazón se acelere, allí esta de nuevo a tan sólo un metro de nuestro amigo, poco a poco Jason retrocede y comienza a atraer con su carnada al enorme cocodrilo que se deja ver fuera del agua, es increíble su nombre es Osama, así le han llamado y mide casi los 6 metros de largo, Jason levanta su brazo para que el tome su carnada y de pronto en una explosión de fuerza y velocidad vuelve al agua.

Todo listo y preparado, cámara en mano, lentes disponibles y damos comienzo a nuestra travesía, mientras recorremos el río Jason me comenta que alimentó por primera vez a un cocodrilo a los 17 años de edad, ahora a sus 35 años nos cuenta que no siente miedo, pero si un gran respeto por la rapidez, fuerza y destreza de estos animales que llegan a medir hasta 6 metros en algunas zonas del río.

Según los estudios se estima que en los últimos 30 a 35 kilómetros del río Grande de Tárcoles existe una población de cocodrilos americanos de más de 2000 ejemplares. No lo puedo creer, he logrado fotografías de impacto, tan solo en pocos minutos todo se vuelve algo nunca antes visto, el ver enormes reptiles en su hábitat natural es una experiencia única, esta misma experiencia hace que las comunicadoras, productoras e importantes marcas tales como National Geographic, BBC y Discovery Channel hayan decidido venir y visitarle para ver su trabajo y documentar su desenvolvimiento como pocos en el mundo lo han realizado Jason Vargas Agüero copropietario junto con su hermano Diego Vargas del “Crocodile Man Tour, se siente orgulloso del crecimiento que como persona y profesional ha tenido a lo largo de estos años, ejemplo de dedicación y esfuerzo hoy habla 3 idiomas, ha sido colaborador en importantes documentales e invitado a algunos otros fuera de nuestras fronteras.

41


J

ason nos comparte que una de las experiencias más emocionantes a la hora de grabar un documental ha sido junto con National Geographic al estar rodeado por mas de 30 cocodrilos debajo del puente del río, un lugar común donde muchos turistas hacen una parada obligatoria para verlos tomando el sol y así poder realizar fotografías. Este es un tour único en Costa Rica y en el mundo, de fácil acceso y precio, el turista tendrá la oportunidad de realizar un recorrido de hora y media en bote por el río donde verá a Jason alimentar a cocodrilos de gran tamaño, podrá observar aves, iguanas y manglares. Como fotógrafo profesional, en mis viajes nunca vi algo como esto, es único, invito a todos a que por lo menos una vez vivan una aventura de película, donde prácticamente la magia del cine y de esas tomas increíbles que calan en nosotros mientras las vemos les aseguro que Jason el Hombre Cocodrilo las hará realidad. Nombre: Cocodrile Man Tour Ubicación: Río Tárcoles Web Site: www.crocodilemantour.com Teléfono: 2637-0771

42



The crocodile man By: Pablo López Photography: Pablo López

T

he Tarcoles river shines every day when Jason Vargas gets into its waters in search of large reptiles to feed in his national and internationally famous show “Crocodile Man Tour” This time I prepared my equipment and went to the “Rio Grande Tarcoles” located in the Central Pacific of Costa Rica, it rises in the south slopes of the central mountain range and flows southwest towards the Nicoya Gulf and is the habitat of the great American crocodile. The size and power of the river make me feel impresses me and warns me that adventure will soon begin. Everything is ready and prepared, the camera is in my hand and lenses available to start the journey. While we are sailing the river Jason tells me that he fed his first crocodile at the age of 17, now he is 35-year-old; he tells us that he does not feel fear, but he feels a great respect for the speed, strength and skills of these animals that measure up to 6 metres in some areas of the river.

(The Crocodile Man Tour)

piece of chicken and jumps out of the boat, into water up to his ankles, mading a small splash in the water with his bait to attract the animal. Just 5 metres away we see a few eyes, we are ready, show time, in silence he is coming towards us, the next moment he disappeared! How to know where it will be? It’s a question that makes your heart beat; there he is, he is back just one meter from our friend. Gradually Jason moves back and begins to attract the huge crocodile with the bait, letting us see him out of the water, it is incredible. People call him Osama, that is and measures almost 6 meters long. Jason raises his arm to let him take the bait and suddenly in a burst of strength and speed takes it and returns to the water. According to studies, it is estimated that in the final 30 to 35 kilometers of the Grande de Tárcoles River, there is a population of 2000 American crocodiles.

I need to concentrate and watch where I walk when I get out of the boat, this is important because we know that an average of 30 crocodiles lives in each kilometer of river, explains Jason.

I can’t believe it, I took photographs of the impact. In only a few minutes everything turns to something I had never seen before, to see these huge reptiles in their natural habitat is a unique experience. That is what makes to the press, producers and major networks such as National Geographic, BBC and Discovery Channel come and visit see his work and document his the performance as only a few in the world have done.

One minute! We spot something in the water, heading to the banks, Jason takes a

Jason Vargas Agüero co-owner with his brother Diego Vargas of the “Crocodile

44

Man Tour, feels proud of the growth as a person and as a professional he has had over these years, an example of dedication and effort, today he speaks 3 languages, has participated in important documentaries and been invited to some other locations outside Costa Rica.” Jason shares with us one of the most exciting experiences, recording a documentary with the National Geographic, surrounded by more than 30 crocodiles under the bridge of the River, a common place where many tourists make an obligatory stop to see them sunning and to take pictures. This is a unique tour in Costa Rica and the world, of its easy access and price, tourists will have the opportunity to take a 1 ½ tour by boat along the river to see Jason feeding large crocodiles and observe birds, iguanas, and mangroves. In my travels as a professional photographer, I have never seen anything like this, it is unique, I invite you all to live this motion picture adventure at least once in your life, where the magic of cinema in those incredible films we watch, Jason the crocodile man will make them real. Name: Cocodrile Man Tour Location: Río Tárcoles Web Site: www.crocodilemantour.com Phone: 2637-0771


I’m A FOLLOWER.

I FOLLOW THE FROG. AND I’m cHOOsING A HEALTHy pLANET. Look for the frog when you travel. The planet depends on it. Every time you choose accommodations and tours verified by the Rainforest Alliance, you’re supporting high standards of environmental, social and economic stewardship. The daily choices you make contribute to a better world.

FOLLOW THE FROG WEEk

16–22 sEpTEmbER rainforest-alliance.org

Concept and design by WiT-inc.com

#followthefrog


Playa Nosara, Guanacaste / Nosara Beach, Guanacaste


Guanacaste TIERRA DE SOL Y PLAYAS Fotografía: Pablo López

P

rovincia generosa y cálida, Guanacaste es conocida por su producción ganadera y espectaculares playas. Es la región más seca de Costa Rica, especialmente en sus zonas costeras. Guanacaste pasó a formar parte de Costa Rica en 1824, hasta entonces permaneció como un partido adscrito a la Capitanía General de Guatemala. Ciertamente este territorio detenta una riqueza natural y cultural muy importante para la economía de Costa Rica. Algunos de los mejores hoteles de playa del mundo se sitúan en las playas guanacastecas. Guanacaste es bien conocida por sus playas y el sol, y eso es exactamente lo que los visitantes encuentran a lo largo de la línea costera, donde abundan los hoteles, cabinas y restaurantes; algunos lujosos, otros más modestos, pero que le garantizan al visitante una opción perfecta para cada presupuesto. Playa Panamá, en el norte de la provincia, es una de las buenas opciones para el turismo. Un sitio plácido de arena blanca y

aguas tranquilas, que invitan a pasar un fin de semana sin preocupaciones.

esos destinos que engalanan a la segunda provincia más grande de Costa Rica.

Playa del Coco figura entre los lugares más populares por su vida nocturna y gran cantidad de visitantes y sin viajar mucho se puede llegar a Playa Flamingo, un sitio ideal para quienes gustan de una mezcla de hoteles con clase y un ambiente sereno.

En Guanacaste se pueden degustar deliciosas comidas, muy propias de su gente y que con el tiempo se convirtieron en auténticas tradiciones costarricenses. El Parque Nacional Santa Rosa se ubica al norte de la provincia, esta es una joya del bosque tropical seco que posee un inventario biológico extraordinario.

También están Playas Ocotal y Hermosa, entre las más populares de la costa guanacasteca. Playa Grande se ubica un poco más al sur y junto con el Parque Nacional Las Baulas, es el santuario para miles de tortugas baula que llegan a desovar a estas costas cada año. Tamarindo ofrece una mezcla de playas de arena blanca y manglares; de aves marinas e iguanas, que la convierten en un lugar paradisíaco y perfecto para quienes desean vivir en armonía con la naturaleza. Muchas otras playas a lo largo de la costa guanacasteca completan una oferta natural inigualable. Playa Carrillo, Playa Ostional, Manzanillo o Coyote, son algunos de

De igual forma, enclavados en la Cordillera de Guanacaste, están los volcanes Tenorio, Orosi, Miravalles y el Rincón de La Vieja, este último rodeado por el Parque Nacional del mismo nombre. Sin duda, Guanacaste es una tierra privilegiada. Posee una mezcla de bosque seco y lluvioso, cálidas playas, vastas planicies y una impresionante cordillera volcánica; un mundo natural dispuesto a ser explorado. Algunas de las actividades que podemos esncontrar en Guanacaste son:

47


PESCA DEPORTIVA

Guanacaste cuenta con algunas de las playas más bellas para disfrutar de este deporte como lo son Playas del Coco y Ocotal que se ubican a 30 minutos del Aeropuerto Internacional de Liberia; Tamarindo, Sámara, Carrillo y Flamingo que están aproximadamente a una hora y media de dicho aeropuerto. Además hay pistas de aterrizaje para vuelos locales en Tamarindo, Nosara y Carrillo. En Bahía Culebra, Papagayo, se encuentra la Marina Papagayo para 118 embarcaciones en su primera etapa. Entre las especies que es común encontrar en esta área están: el marlin gigante, pez vela, dorado, aguja azul y negra y atún entre otros. Temporadas: - Marlin: Todo el año. Tope: Noviembre a Marzo - Pez Vela: Todo el año. Tope: Marzo a Agosto. - Atún: Todo el año. Tope: Agosto a Octubre. - Dorado: Finales de Mayo a Octubre - Pez Gallo: Todo el año. Tope: Noviembre a Marzo. - Wahoo: Mayo a Agosto.

BUCEO

A sólo 30 minutos del Aeropuerto Internacional Daniel Oduber, en Liberia, se encuentra una gran concentración de operadores de buceo en Playa Hermosa, Playas del Coco y Playa Ocotal. Otros lugares como Isla Bolaños e Isla Negritos también ofrecen condiciones para bucear y admirar una gran diversidad marina y se ubican aproximadamente a una hora 45 minutos de este aeropuerto. Otros puntos a visitar, sobre todo para principiantes son Bahía Santa Elena, Fila Playa Blanca y Bajo Meros. Los meses de marzo a noviembre son ideales para visitar las aguas de Punta Gorda, Bajo Tiburones, Isla Negritos, Isla Cabros e Islas Murciélago, en donde podrá encontrar en su hábitat natural a los tiburones toro (Carcharhinus leucas). Junto a las anteriores, Isla Despensa e Islas Catalinas conforman un excelente sitio para admirar una gran cantidad de vida submarina que es difícil de encontrar en otros lugares.

48

WINDSURF

El viento sopla a través de Costa Rica con una fuerza y consistencia increíbles durante los meses de temporada seca, y crean las condiciones óptimas para la práctica del windsurfing en la región noroeste (provincia de Guanacaste). La mejor zona para los surfistas experimentados es Puerto Soley, cerca de la frontera con Nicaragua, mientras que el Golfo de Papagayo es la mejor área para los menos experimentados, debido a sus aguas más calmas y vientos con menos intensidad. Se puede alquilar el equipo básico para la práctica de este deporte en muchos de los hoteles de playa del área de Papagayo.

SURF

En la provincia de Guanacaste, se encuentran tres de las mejores playas para la práctica del surf. Una de ellas es Potrero Grande (Ollie’s Point), la cual ofrece excelentes olas y vientos para realizar este deporte. Para llegar se debe tomar un bote desde Playas del Coco (a 35 km. de Liberia). Este lugar carece de servicios por lo que se debe llevar agua y comida.

ANIDAMIENTO DE TORTUGAS

- REFUGIO NACIONAL DE VIDA SILVESTRE OSTIONAL

- PARQUE NACIONAL MARINO LAS BAULAS DE GUANACASTE

Los manglares que protege este Parque Nacional, se encuentran dentro de la Convención RAMSAR sobre los Humedales, los cuales son de gran relevancia como hábitat de aves acuáticas y áreas de reproducción de diferentes especies marinas y forestales. Su importancia desde el punto de vista de conservación y el atractivo turístico principal, radican en el anidamiento de tortugas baula en las playas de estas áreas protegidas. La baula, es la especie de tortuga más grande del mundo y según la Convención para el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Flora y Fauna (CITES) se encuentra en peligro de extinción. TURISMO RURAL En lo que respecta al turismo rural, las actividades y servicios que se ofrecen son los siguientes y se localizan en las correspondientes áreas geográficas del Pacífico Norte: Ecoturismo Bolsón localizado en la comunidad de Bolsón se caracteriza por brindar una serie de servicios de alojamiento en casas de Ortega y Bolsón, son familias preparadas para la recepción de los turistas. Actividades: Recorridos por el río Tempisque y Parque Nacional Palo Verde para la observación de cocodrilos, aves y monos entre otros.

La playa del refugio tiene una longitud aproximada de 12 Km. y dentro del refugio se encuentra el pueblo de Ostional. La anidación de las tortugas marinas en grandes cantidades fue la razón para establecer el refugio de vida silvestre; esta anidación masiva o arribada como se le conoce, se da entre los sitios conocidos como La Roca, Las Cocineras y el Estero Ostional.

Localizada en Santa Bárbara de Santa Cruz, contiguo al Colegio, Casa del Sol es un proyecto que impulsa la utilización de la energía solar.

Las tortugas que anidan en este refugio de vida silvestre son: la tortuga lora, que anida durante todo el año, la tortuga baula que es la de mayor tamaño en el mundo, la tortuga verde que anida de setiembre a febrero y la tortuga carey que anida solamente en forma ocasional en este refugio.

Principalmente en las áreas protegidas se puede realizar la observación de aves, Palo Verde, Curú, Isla Bolaños y Tenorio son de los más importantes aunque existen otros sitios que permiten del disfrute de la actividad.

Actividades: Se puede degustar comida preparada con la energía del sol.

OBSERVACIÓN DE AVES



Guanacaste Land of Sun And Beaches

G

enerous and warm province, Guanacaste is known for its cattle ranching production and spectacular beaches. It is the driest region of Costa Rica, specially the coastal areas. Guanacaste became part of Costa Rica in 1824; until then, it had remained an independent province. This territory certainly has a very important natural and cultural richness for Costa Rica’s economy. Some of the best beach hotels in the world are found on the beaches of Guanacaste. Guanacaste is well known for its beaches and the sun, which is exactly what visitors find along its coastline, with an abundance of hotels, cabins, and restaurants. Some are luxury ones, others more modest, but they all guarantee that guests have the perfect option for each budget. Panamá Beach, in the north area of the province, is one of the good options for tourism. A quiet place with white sand and easy waters, invite you to enjoy a care-free

50

weekend. Coco’s Beach features as one of the most popular spots, due to its night life and great number of visitors; and without having to travel much you can reach Flamingo Beach, an ideal place for those preferring a mix of good hotels and a quiet atmosphere. There are also Ocotal and Hermosa beaches, among the favorite of Guanacaste’s coast. Grande Beach is located further south, and along with Las Baulas National Park, is a sanctuary for thousands of leatherback turtles (baula) arriving to spawn in its coasts each year. Tamarindo offers a blend of white-sand beaches and mangroves, sea birds and iguanas, making it a paradisiacal and perfect spot for those wishing to live in harmony with nature. Many other beaches along the coast of Guanacaste will complete a matchless natural offer. Carrillo Beach, Ostional Beach, Manzanillo, and Coyote, are some of those destinations giving the greatest

province of Costa Rica its reputation. In Guanacaste you may enjoy delicious food, so characteristic of its people and that with the passage of time, became authentic traditional Costa Rican dishes. Santa Rosa National Park is located to the north of the province. It is a jewel of the tropical dry forest, counting with a remarkable biological inventory. Likewise, embedded in the Guanacaste Mountain Range, are the Tenorio, Orosi, Miravalles, and Rincon de La Vieja volcanoes, the latter surrounded by the national park of the same name. Guanacaste is undoubtedly a privileged land. Possessing a mixture of forests dry and rainy, warm beaches, extensive plains and an impressive volcanic range; a natural world expecting to be explored. Some of the mail activities we could find in this region are:


The months of March through November are ideal to visit the waters of Punta Gorda, Bajo Tiburones, Negritos Island, Cabros Island and Isla Bat Island, where the Bull Sharks (Carcharhinus leucas) can be found in their natural habitat. Along with the above, Despensa Island and Catalinas Island make up an excellent site to admire a lot of underwater life that is difficult to find in other places.

WINDSURF

The Trade winds blow across Costa Rica with incredible force and consistency during the dry months, creating windsurfing conditions in the country’s northwest corner. The best area for experienced surfers is Port Soley, near the border with Nicaragua, but the Gulf of Papagayo is a better area for less experienced surfers, since it features calm waters and less intense wind.Basic equipment can be rented at some of the beach resorts in the Papagayo area.

SURF

At the Guanacaste province there are three major beaches for surfing. One of them is Potrero Grande, which offers excellent waves and wind conditions for this type of sport.

Photography: Pablo López

SPORT FISHING

Guanacaste has some of the most beautiful beaches to enjoy this sport such as Coco Beach and Ocotal, those are located 30 minutes from the international airport of Liberia; another ones are Tamarindo, Samara, Carrillo and Flamingo which are approximately an hour and a half from the airport. In addition there are runways for local flights in Tamarindo, Nosara, Carrillo. In Bahía Culebra, Papagayo is located the Marina Papagayo for 118 boats in its first stage. Among the species that are commonly found in this area are the giant marlin, sailfish, Mahi Mahi, blue and black marlin and tuna among others. Seasons: Marlin: Throughout the year. Top: November to March Sailfish: Throughout the year. Top:

March to August. Tuna: Throughout the year. Top: August to October. Mahi Mahi: End of May to October Roosterfish: Throughout the year. Top: November to March. Wahoo: May to August.

DIVING

To get there, you must take a boat from the Coco beaches (21miles or 35 km from Liberia). This area lacks services so you must bring your own food and water. There is also Negra Beach, which has hotels, cabins, and camping areas, as well as restaurants and bars. You can get there by arriving from the northeast, crossing La Amistad Bridge over the Tempisque River. It is also recommended to use a four-wheel drive vehicle.

Only 30 minutes from the Daniel Oduber international airport in Liberia, a large concentration of dive operators are located in Playa Hermosa, Playas del Coco and Ocotal. Other places such as Bolaños Island and Negritos Island also offer conditions for diving and admire a great marine diversity and are located approximately one hour 45 minutes from this airport.

Another important sector is Witch’s Rock, located in the Santa Rosa National Park. Its fast waves with perfect tubes make it one of the favorites; however, keep in mind that toward the Naranjo River there might be crocodiles. It is accessible by land or sea; if going by land, a four-wheel drive must be used due to road conditions.

Other points to visit, especially for beginners are: Santa Elena Bay, Fila Playa Blanca and Bajo Meros.

Other beaches recommended for this sport are: Naranjo Beach, Grande Beach, Tamarindo, Langosta Beach, Avellanas, Junquillal, and Nosara.

51


TURTLE NESTING

- OSTIONAL NATIONAL WILDLIFE REFUGE

The refuge’s beach measures about 7.5 miles long. You may also find the town of Ostional located inside the refuge. The area was established as a wildlife refuge because the sea turtles lay their eggs there. This massive nesting, or “arribada” (arrival), as it is known, is located between La Roca, Las Cocineras, and the Ostional marsh. The sea turtles that may be found in this wildlife refuge are: the Olive Ridley Turtle, which nests all year round, the Leatherback Turtle, which is the largest in the world, the Green Turtle, which nests between September and February, and the Hawksbill Turtle, which only nests occasionally in this refuge.

- LAS BAULAS NATIONAL MARINE PARK

The mangroves that protect this national park are found within the RAMSAR Convention on Wetlands. They are extremely important to the aquatic bird habitat and reproduction areas for various marine and forest species. Its importance, from a conservation and tourism point of view, is the Leatherback turtle that nests on its beaches. The Leatherback turtle is the biggest of its kind in the world and, according to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), it is also endangered.

BIRD WATCHING

Bird watching is mainly in the protected areas like Palo Verde, Curú, Bolaños Island, and Tenorio. These are the most important, but there are other sites where you can enjoy this activity.

52





Ruinas de Ujarrรกs, Costa Rica Imagen / Photography: Casa Roland Group


La Ruta Colonial y de los Volcanes

L

a Ruta Colonial y de los Volcanes es un itinerario turístico creado por el Sistema de Integración Centroamericana (SICA) con apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) para el disfrute de la diversidad cultural que encierran las ciudades y pueblos coloniales centroamericanos. La Ruta sigue los pasos de los antiguos senderos indígenas que cruzaban Centroamérica y que los españoles convirtieron en el denominado Camino Real, una compleja red de rutas terrestres, marítimas y fluviales que unía sus dominios

a lo largo del mundo. El Camino Real se recorría a pie, a lomo de mula o a caballo, ocasionalmente en andas (tratándose de gente principal) y a veces en hamaca, curioso método prehispánico que permitía al viajero importante instalarse cómodamente en ese genial invento. Las jornadas estaban calculadas para pernoctar en sitios con las facilidades necesarias de alojamiento y alimentación para las personas y sus bestias. La Ruta tiene una composición flexible y se comercializa a partir de su estructura básica, aunque presenta extensiones que se adaptan al gusto de la demanda. Está pensada tanto

para aquellos viajeros que quieren disfrutar de un paquete multidestino de dos semanas como para los que quieren tomarse su tiempo y descubrir la ruta como viajeros de antaño saboreando cada kilómetro. Las grandes puertas principales de la ruta son la Antigua Guatemala y Panamá y durante el recorrido el viajero podrá descubrir ciudades y pueblos coloniales como Panamá, Cartago, Liberia, Granada, León, Comayagua, Gracias, Colosuca, Santa Rosa de Copán, Suchitoto y La Antigua Guatemala.

57


L

a contemplación de volcanes en erupción será, si la naturaleza lo permite, uno de los espectáculos apoteósicos de la ruta. La ruta ofrece la posibilidad de acercarse al volcán Masaya, en Nicaragua, uno de los pocos volcanes en activo del mundo al que se puede acceder en vehículo prácticamente hasta el cráter (foto superior). O al volcán Tajumulco, el más alto de Centroamérica, en Guatemala, con 4420 metros de altura. Los volcanes se extienden paralelamente a la costa del Pacífico en una extensión de 1.000 km. de largo creando un paisaje único dotado de distintos tipos de conos volcánicos levantados por las erupciones de lava, coladas volcánicas, cenizas, así como lagos formados en las calderas. El vulcanismo en Centroamérica está acompañado también por fenómenos asociados como fumarolas, lagos sulfurosos y surgencias de aguas termales. Así, por ejemplo, en las laderas del volcán Rincón de la Vieja y en el volcán Santa Clara pueden observarse fuentes de lodo hirvientes, fumarolas, y pequeños ríos termales. La mayor parte de volcanes ofrecen actividades como el kayaking, el canopy, el mountain bike, la equitación o el senderismo. Todas ellas están reguladas ya que forman parte de espacios naturales protegidos integrados en el Corredor Biológico Mesoamericano. Destacan también actividades asociadas a observación de diferentes especies vegetales y animales, varias de ellas endémicas de la región. Sin duda, una de las actividades más atractivas es la de observación de aves, dado el gran número de aves migratorias que atraviesan el istmo, así como las que son autóctonas, como los quetzales, los tucanes, águilas arpías y diferentes especies de loros. Otras especies animales que pueden destacarse son los felinos, que incluyen jaguares, pumas y ocelotes así como otros mamíferos tales como diversos tipos de simios, los osos hormigueros o los agutíes. De igual forma, varias son las especies de anfibios y reptiles que podemos encontrar en los paisajes volcánicos, como la famosa serpiente coral.

Volcán Poás, Costa Rica / Fotografía: Pablo López

58


Volcรกn San Pedro, Lago de Atitlรกn, Guatemala.

The Colonial and Volcanoes Route

T

he Colonial and Volcanoes Route is a tourist route created by the Central American Integration System (SICA) with support of the Spanish Agency of International Cooperation (AECID) to show the cultural diversity of the Central American colonial people. The route follows the ancient indigenous trail that crossed Central America and used by the Spanish. Called the Royal Route by the Spanish; a complex land, sea and river network that joined its domains throughout

the world. El Camino Real was toured on foot, by mule, by horseback and occasionally carried on platforms (for important people) and sometimes in hammocks, a pre-Hispanic method that allows to the important traveller to settle comfortably into this great invention. The days were planned so that stays could be made in places with accommodations and food for people and their animals. The route has a flexible plan and is marketed from its base structure, although there are extensions available

to meet demand. It is intended for those travellers who want to enjoy a two week multi-destination package and for those who want to take their time to discover the route as yesteryear travellers, enjoying every mile. The principal starting points of the route are Antigua Guatemala and Panama and during the trip the traveller will discover villages and the colonial towns as Panama, Cartago, Liberia, Granada, Leon, Comayagua, Gracias, Colosuca, Santa Rosa de Copรกn, Suchitoto and La Antigua Guatemala.

59


T

he possible eruption of one of the volcanoes is a potential spectacle if nature allows it. The route offers the possibility of reaching the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua, one of the few active volcanoes in the world that can be accessed by vehicle. Another is the Tajumulco Volcan in Guatemala (4420m), the highest in Central America, in Guatemala. The Volcanoes form a 1,000 km line parallel to the Pacific ocean creating a unique landscapes with different types of volcanic cones, created by lava eruptions, volcanic lava, ash, as well as lakes formed in the calderas. Volcanoes in Central America are also accompanied by a phenomenon known as fumaroles, sulphurous lakes and thermal water springs heated by the volcano and released to the surface. For example, there are boiling mudfumaroles and hot springs on the slopes of the Rincon de la Vieja Volcano and Santa Clara Volcanoes.

Granada, Nicaragüa / Photography: Pablo López

The volcanoes area offers a wide of activities such as kayaking, canopy, mountain bike, horseback riding or hiking. All of them are protected as natural spaces in the Mesoamerican Biological Corridor. They also include activities associated with observation of different plant and animal species, many of them endemic to the region. Without a doubt, one of the most attractive activities is birdwatching, especially with the large number of migratory birds that cross the isthmus; as well as those who are native, including the quetzals, toucans, harpies eagles and different species of parrots. Other animal species that can be highlighted are cats, including jaguars, pumas and ocelots and other mammals such as different types of monkeys, anteaters or agoutis. Similarly, there are several species of amphibians and reptiles that can be found in the volcanic landscapes, such as the famous coral snake.

Fuerte Portovello, Panamá

Arco Santa Catalina, Antigua Guatemala

60



recomendación

advice

COLINAS S

omos un centro turístico de montaña en donde el disfrute, el aprendizaje y el contacto con la naturaleza se convierten en una experiencia imperdible y memorable. Contamos con tres áreas de negocios y una variada oferta de servicios en POASVENTURA, donde ofrecemos atracciones de aventura y recreación. EL SILVESTRE, nuestro restaurante y salón para eventos especiales y nuestra área especializada en dinámicas y capacitación, CUMBRES.

62

AVENTURA Para llevar la adrenalina al máximo y disfrutar de atracciones energizantes y vivir sensaciones al aire libre, tanto en familia como con amigos, contamos con un CANOPY con 21 plataformas y 12 cables y un recorrido dentro del bosque, TARZAN SWING, con una caída libre de 16 metros de altura en un sistema de péndulo. SENDEROS por el bosque nuboso, para grupos de máximo

15 personas, con un tiempo aproximado de 2 horas. Lagos para CANOAS y para PESCA de trucha de nuestros criaderos. Para más información visite nuestra página web www.colinasdelpoas.com o bien contáctenos al 2482-1212


advice

recomendación

DEL POÁS W

e are a mountain theme park where enjoyment, learning and contact with nature become an inforgettable and memorable experience. We have three business areas and a wide range of services available, including: POASVENTURA , where we offer adventure and recreational attractions. EL SILVESTRE, our restaurant and lounge for special events. CUMBRES, our specialized area team building and dynamic activities.

ADVENTURE In order to keep the adrenaline pumping , to enjoy energizing attractions and outdoor thrills, both family and friends, we offer POAS VENTURA. Here we provide different service options and activities including: CANOPY, with 21 platforms, 12 cables and walk in the forest. TARZAN SWING with a free fall of 16m high in a pendulum system. HIKING

through the cloud forest , four groups up to 15 people, with a period of approximately 2 hours. Lakes for Canoes and FISHING in our trout hatchery. For more information www.colinasdelpoas.com or phone 2482-1212

63


recomendación

advice

Hilton Garden Inn

H

ilton Garden Inn Liberia Airport es un gran lugar para comenzar y terminar sus vacaciones o viaje de negocios en Costa Rica. Situado en la provincia de Guanacaste, frente al Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós de Liberia, cerca de las principales atracciones turísticas como playas, volcanes y aguas termales. El hotel forma parte de Hilton Garden Inn, una de las 10 marcas de la cadena hotelera Hilton Worldwide. Con más de 500 hoteles alrededor del mundo, en Hilton Garden Inn™ le ofrecemos

64

una gran experiencia en su estadía, a un precio asequible, con todas las comodidades que usted merece. La marca Hilton Garden Inn™ ofrece una serie de atributos específicos que la diferencian del resto y en el hotel Hilton Garden Inn Liberia Airport no es la excepción. Duerma profundamente en la cama ajustable Garden Sleep System™ que se adapta a su cuerpo, acunando su cuello, espalda, piernas y columna; brindando un apoyo libre de presiones para una reconstituyente noche de sueño.

Este sistema de descanso científicamente desarrollado utiliza tecnología patentada y autoajustable que en estudios ha demostrado facilitar un sueño más profundo en un tiempo menor. Combine esta tecnología de descanso con nuestra suave ropa de cama y acogedores edredones, y con seguridad apreciará la exclusiva experiencia de “dormir profundamente”. Trabaje plácidamente desde nuestras habitaciones equipadas con espaciosos escritorios y la silla Mirra® ajustable y ergonómica de Herman Miller.


advice

recomendación

Liberia Airport Con un centro de negocios de cortesía disponible las 24 horas, acceso a Internet e impresión segura desde su habitación completamente gratis. La mejor forma de trabajar inteligentemente será en Hilton Garden Inn Liberia Airport con Internet Wi-Fi gratuito en todo el hotel. Aliméntese bien en nuestro restaurante empezando su día con un delicioso desayuno bufé preparado a su gusto y disfrute de un coctel en nuestro bar para marcar el final de un día exitoso e incluso relájese con servicio a la habitación durante la noche.

Dese un gusto en nuestra tienda de conveniencia Pavilion Pantry™, abierta las 24 horas para satisfacer casi cualquier antojo con una variedad de bocadillos, comidas frescas, congeladas y refrescantes bebidas. Manténgase en forma en nuestro gimnasio abierto las 24 horas o desde su habitación con el equipo Stay Fit Kit™. Para aquellos que buscan un rato de ocio, el Hilton Garden Inn Liberia Airport cuenta con una hermosa piscina al aire libre y para los más aventureros que deseen explorar Costa Rica, la zona de Guanacaste goza de un fácil acceso

a algunas de las más emocionantes atracciones como el ecoturismo, canopy, rafting, el volcán Rincón de la Vieja, Monteverde y muchas otras maravillas naturales. La promesa de Hilton Garden Inn™ refleja nuestro enfoque en la hospitalidad y la integridad. Estamos comprometidos siempre a brindar una excelente experiencia a todos los huéspedes. La promesa es que nos comprometemos a hacer todo lo posible para asegurar su satisfacción, de lo contrario no paga. Puede contar con nosotros, Garantizado™.

65


recomendación

advice

H

ilton Garden Inn Liberia Airport is the best place to start and finish your holiday or business trip in Costa Rica. It is located in front of the Daniel Oduber Quiros International Airport in Liberia (LIR), province of Guanacaste; close to the main tourist attractions such as beaches, volcanoes and hot springs. The hotel is part of the Hilton Garden Inn brand, one of the ten brands of the Hilton Worldwide hotel chain. With more than 500 hotels around the world; at Hilton Garden Inn ™ you can count with us with the best experience during your stay, with an affordable price and with all the amenities that you deserve. The Hilton Garden Inn™ brand, guest amenities that differentiate themselves from the rest and the Hilton Garden Inn Hotel in Liberia Airport is no exception. Have deep sleep in the Garden Sleep System™ adjustable bed which consists in a bed that fits your body, cradling your neck, back, legs and spine, bringing support free of pressures

66

for a restorative night’s sleep. This scientifically developed sleep system uses patented self-adjusting technology that in studies has been shown to facilitate a deeper sleep in less time. Combine this technology with our soft linens and cozy duvets and surely you will appreciate the exclusive experience of “deep sleep”.

frozen meals and refreshing drinks. Keep in shape in our 24-hour fitness center or from your room with the Stay Fit Kit ™ and for those who are seeking leisure time, the Hilton Garden Inn Liberia Airport boasts a beautiful open air swimming pool. For the more adventurous who want to explore Costa Rica,

Work smartly from our well-equipped rooms with spacious desks and the Herman Miller Mirra® adjustable and ergonomic chair. The Business Center is available 24 hours, with internet access and secure printing from your room, completely free of charge. The best way to work intelligently will be in Hilton Garden Inn Liberia Airport with the free Wi-Fi internet throughout the hotel.

Guanacaste area has a easy access to some of the most exciting attractions such as eco-tourism, zip line, river rafting, Rincon de la Vieja volcano, Monteverde and many other natural wonders.

Eat well in our restaurant, starting your day with a delicious buffet breakfast prepared according to your taste and enjoy a cocktail in our bar to complete the end of a successful day or relax with room service all night. Indulge yourself in our 24-hour Pavilion Pantry ™, a convenience store to satisfy any whim with a variety of sandwiches, fresh and

At the Hotel Hilton Garden Inn Liberia Airport you can count on us to fulfill the promise of the Hilton Garden Inn™ brand. The promise of Hilton Garden Inn reflects our focus on hospitality and integrity. We are committed to provide an excellent experience for all guests. The promise is that we are committed to do everything possible to ensure your satisfaction; otherwise you do not have to pay. You can count on us, GUARANTEED™.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.