Page 1


Contenidos

/ Contents

• Palabras del Director

Words from the Director.......................................................................................8

• Costa Rica Desde el Aire

Costa Rica From the air...................................................................................14

• Apuntes turísticos

Costa Rica Desde el Aire Costa Rica From the Air

14

Touristic Notebook...............................................................................................36

• Panamá: Un Mar de Sensaciones A Sea of Sensations............................................................................................44 • Destinos Aéreos

Aerial destinations...............................................................................................51

• La Hoja Verde

Apuntes Turísticos

36

Conociendo Panamá

44

Touristic Notebook

Un mar de Sensaciones / A Sea of Sensations

8

The Green Leaf....................................................................................................59


Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com

Destinos Aéreos Flight Destinations

51

Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists Sergio Navarro editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Lucrecia Montero lucreciamontero72@gmail.com

Hoja Verde Green Leaf

59

Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Instituto Costarricense de Turismo ICT Alex Calderón - alex.crfoto@gmail. com Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com

9


Palabras

del Director

Words from the Director Dear readers: New Year new goals and new projects. We started this 2013 full of optimism, goals and new projects. Our beloved DESTINOS magazine grows, and now is projected towards new content, themes, and international distribution. We will be starting this year with our operation in Panama, with the opening of offices, which will allow us a better understanding about what encloses and projected this important country and its values in tourist terms.

Estimados lectores: Año nuevo, nuevas metas y nuevos objetivos. Iniciamos este 2013 llenos de optimismo, metas y nuevos proyectos. Nuestra querida Revista DESTINOS crece, y ahora se proyecta hacia nuevos contenidos, temas y distribución Internacional. Estaremos iniciando este año con nuestra operación en Panamá, con la apertura de oficinas, las cuales nos permitirán una mejor comprensión sobre lo que encierra y proyecta este importante País y sus valores en términos turísticos. Este año también continuamos con el lanzamiento de nuestro portal www.travelagentraining.com como base y soporte importante para nuestra plataforma de capacitación y educación para agentes de viajes y profesionales en turismo, sobre los diferentes países y productos en América Latina. Esta herramienta llamada Travel Agent Training, agrupa inicialmente a los programas llamados: • AMIGO DE COSTA RICA • AMIGO DE PANAMÁ • AMIGO DEL MUNDO MAYA Ya trabajamos en el desarrollo de Nicaragua, Honduras, El Salvador y países de América del Sur, como lo son Uruguay, Paraguay, Argentina, Perú entre otros. Cada uno de estos programas es diseñado a la medida por conocedores y especialistas de cada uno de los países. En este último producto, el cual trata sobre el fascinante MUNDO MAYA, contamos con el apoyo de la ORGANIZACIÓN MUNDO MAYA. La cual tiene su sede en EL Salvador; uniendo en la ruta MAYA a los siguientes países: Salvador, Honduras, Belice, Guatemala y México. Así que esperamos con el desarrollo de Travel Agent Training y Revista DESTINOS seguir aportando ideas y proyectos que den fortaleza y soporte en los diferentes mercados emisores de pasajeros hacia Latino América. Convirtiéndonos en un colaborador vital para el crecimiento de cada uno de nuestros socios a los cuales brindamos todo nuestro apoyo.

10

This year we also continued with the launching of our portal www.travelagentraining.com as base and important support for our training and education platform for travel agents and tourism professionals about different countries and products in Latin America. This instrument called Travel Agent Training; begins with three training programs: • FRIEND OF COSTA RICA • FRIEND OF PANAMA • FRIEND OF THE MAYAN WORLD We already work in the development of Nicaragua, Honduras, El Salvador and South America, such as Uruguay, Paraguay, Argentina, Peru and among others. Each of these programs is designed in detail by connoisseurs and specialists from each of the countries. In the latest product, which deals with the fascinating MAYAN world, we have the support of the MUNDO MAYA organization. Which is based in El Salvador; joining to the May route the following countries: Salvador, Honduras, Belize, Guatemala and Mexico. So we hope that with the development of Travel Agent Training and DESTINOS magazine, to keep providing ideas and projects to give strength and support to the different companies who send passengers towards Latin America. Turning our company in a vital contributor to the growth of each of our partners to whom we offer our full support.

Porfirio Campos Director


We do not plan trips...

We create great memories!

Explore

Costa Rica with Us! www.crdestinos.com

sta Rica. o C , s o CR Destin )2221-1414. 506 . Phone: ( 258-7038 stinos.com 2 ) 6 0 5 ( : Fax crde mercial@ o c : il a m E-


san josé • manuel antonio • golfito • nosara

Costa riCa

4

unique destinations 4 unforgettable hotels

Villas Lirio,

Manuel Antonio - Quepos

Although Casa Roland Hotels are intimate boutique destinations our service, comfort and quality are truly on a grand scale.

Our rooms are exquisitely decorated and come with queen-size beds, air conditioning, ceiling fan, mini bar, cable TV, telephone and hot water. All guests can enjoy high-speed internet access. Additionally, each restaurant specializes in international cuisine.

Casa Roland, San José

Marina Resort, Golfito

Sportfishing, Marina Resort

Double Room

Conference Center

Casa Roland Hotel Group, Costa Rica. For reservations: 888-398-6435

www.casaroland.com Casa Roland san José Tel: (011-506) 2231-6571 • reservations@casarolandsanjose.com Villas liRio Manuel anTonio Tel: (011-506) 2777-5292 • reservations@casarolandmanuelantonio.com MaRina ResoRT GolFiTo Tel: (011-506) 2775-0180 • reservations@casarolandgolfito.com


“Costa Rica Desde El Aire”

Por Pablo López M. E mail: visualesvolare @gmail.com Teléfono: (506) 8819-8659 Facebook: Pablo Lopez Photography

P

Bahía Drake, Pacífico Sur / Drake Bay, South Pacific

ensar en recorrer algún sitio del mundo es sinónimo de hacerlo vía terrestre, ya sea en vehículo, caminando o bien en algún otro medio de transporte, pero sin despegar los pies de la tierra. Pero, ¡un momento! Imagina observar paisajes únicos e inigualables desde el aire, cataratas, costas, valles, ríos y más de un país de multicolores escenarios, múltiples climas y recursos naturales, un país privilegiando por la mano de Dios y la creación. Abrocha tu cinturón e inicia este magnifico vuelo por Costa Rica.

Mis primeros vuelos los realicé a la Zona Sur, donde el Golfo Dulce le muestra a todo aquel que lo cruce desde el aire un verdadero espejo de agua donde se conjugan dos cielos, dos mundos, aire y agua, rodeado de parajes verdes, pueblitos, playas y si pones atención quizás puedas ver ballenas y delfines en su hábitat. Durante algunos meses estos enormes animales nos visitan de Norteamérica y vienen aquí a dar a luz a sus crías, por eso en los meses de agosto a noviembre se les ve día a día desde diversos puntos y sitios especiales como es Bahía Ballena.

A mis 32 años existe una frase que llevo grabada en mi mente y dice así: “De niño el cielo robó mi mirada y desde entonces vive allí”. Imaginar todas las maravillas que desde el aire podría observar me ha cautivado toda mi vida, por eso hace dos años como proyecto de vida y parte de mi carrera como fotógrafo profesional decidí documentar mi país desde el aire y mostrarlo a través de un proyecto que titulé “Costa Rica desde el aire”.

En uno de mis vuelos cerca de las costas de este punto el piloto me dijo: “Pablo, indícame qué deseas hacer para tus tomas”. Inmediatamente le dije: “Baja todo lo que puedas, quiero ver si podemos observar ballenas”. La maniobra nos tomó pocos segundos, pero luego de tres giros aún nada, cuatro o cinco giros y parecía que no estaban allí.

Cada viaje, cada aventura hace que los niveles de emoción y adrenalina aumenten, pero puedo decir que en esta ocasión los míos llegaron a su tope máximo, al igual que mi cámara, por las alturas de mi país, el cual me mostró todo su esplendor natural.

14

En el último intento desde lo profundo emerge una enorme ballena, es momento de alistar la cámara, giro rápido y el piloto me pone en posición de disparo fotográfico, pero ¡esperen! De pronto tenemos también un ballenato y dos delfines jugando a su alrededor. Es un espectáculo que me deja sin palabras.


E stadio Nacional / Nacional Stadium

“Costa Rica desde el aire”, no creo que algún turista diga “¡esto no es para mí!”. Viví durante semanas esta gran aventura. Un buen día me acompañaba un grupo de mexicanos, ellos regresaban a su país en horas de la noche y tuvieron la oportunidad, al igual que yo, de realizar avistamiento de ballenas y delfines, su emoción era tal que brindaron en el aire y dijeron, volviéndose a ver unos a otros: “Esto es único en la vida”. Como único en la vida es recorrer las costas del Pacífico Norte, lugar de hermosas playas de colores turquesa y azul intenso, bañadas de sol, arena blanca y miles de turistas que llegan a ellas año tras año. Es normal divisar estos paisajes paradisiacos desde el aire cuando se vuela desde San José y Tambor, Tamarindo, Nosara, Punta Islita, Carrillo y algunos otros puntos. La variedad de microclimas, paisajes, colores y más que puedes encontrar cuando vuelas es una experiencia maravillosa, podemos pasar en tan solo horas de una playa soleada a un lugar más húmedo y frío.

Basílica de la Virgen de Los Ángeles / Church of the Virgin of “Los Ángeles”

15


Playa Nosara, Guanacaste / Nosara Beach, Guanacaste

Recuerdo que en mi viaje a Tortuguero subí al avión con tal emoción por lograr fotografías de sus canales, al aterrizar en la pista llovía mucho, bajé mi equipo y me quedé de pie debajo del ala del avión, esperamos 15 minutos y volví a subir. No lo podía creer, no iba a lograr las tomas requeridas, pero en Costa Rica el clima es parte de la belleza de esta tierra y sus encantos. Motores en marcha, máxima potencia, el piloto me indica izquierda sobre la costa, derecha sobre los canales, le dije: “Haz una salida a tu derecha”. “Copiado”, me respondió. Salida a la derecha, timón atrás y nos elevamos, giró de pronto, un claro azul en el cielo y deja pasar los rayos de luz, los canales me han quedado con la suficiente luz natural para lograr la toma que necesitaba. Quizás volé hasta allá esperando muchas tomas pero con una valió la pena. Hace menos de un año di inicio a una gran producción para la importante compañía Sansa, que opera todos los destinos domésticos de Costa Rica. Los viajes hacia cada aventura se iniciaban de la tierra al cielo, miles de fotografías de norte a sur, de este a oeste, horas de vuelo en días de sol, lluvia, turbulencia y calma total; cada vez que estoy arriba y veo esas grandes alas de metal deslizarse suavemente entre las nubes y el cielo azul solo una frase nace desde mi corazón y llega a mis pensamientos: “Volar es llevar a Dios en el corazón y libertad en el alma”. Al volar dejo cada problema en tierra, cada situación en el olvido bajo miles de pies de altura, solo mi cámara, Dios, yo y la indescriptible sensación de libertad y emoción que siento. “Costa Rica desde el aire” nació hace más de cuatro años y hasta la fecha aún sigo con este proyecto, con un banco de miles de fotografías que espero exponer alrededor del mundo,

16

con el éxito de una primera exposición que movió a los medios más importantes de este país a difundir esta información. Pronto llevaré a cabo más exposiciones de todo este material que no es mío, es de todos. “Costa Rica desde el aire” me ha llevado a volar desde los equipos más pequeños hasta los más grandes, desde aviones monomotor hasta bimotor, helicópteros sin puertas, avionetas sin puertas, tan solo con un arnés entre el infinito y yo para lograr las tomas más impresionantes que un fotógrafo aéreo y de aventura pueda captar. Volcanes, playas, veredas, desembocaduras, cascadas, ciudades, puertos, pueblitos, amaneceres y atardeceres no solo han quedado en la memoria de mi cámara sino también en la de mi corazón y ahora los comparto con todos ustedes. “Costa Rica desde el aire”, un mundo de aventura infinita y única, creación de Dios para la humanidad.


Playa Carrillo, Guanacaste / Carrillo Beach, Guanacaste


“Costa Rica from the air” By Pablo López M. E mail: visualesvolare @gmail.com Phone number: (506) 8819-8659 Facebook: Pablo Lopez Photography

T

hinking about traveling somewhere else on the world is synonymous of doing so via land either in vehicle, walking or some other means of transportation but without lifting the feet of the earth, but one moment! Imagine observing unique and unbeatable landscapes from the air, waterfalls, coasts, valleys, rivers and more of a country full of multicolored scenarios, multiple climates and natural resources, which are in a place privileged by the hand of God and creation, buckle your seat belt and start this magnificent flight through “Costa Rica” In my 32 years of life there is a phrase that was engraved in my heart that said, “when I was a child, heaven stole my gaze and since then lives there”, imagining all the wonders that from the air I could observe has captivated me all my life, that is why some 2 years ago as a way of life and part of my career as a professional photographer I decided to document my country from the air and show through a project that I entitled “Costa Rica from the Air”. Each journey, each adventure make the levels of excitement and adrenaline increase but I can say that on this occasion, mine reached its ceiling and highest point, just like my camera, from the ground to a week of travel in the heights of my country, which showed me all its natural splendor.

My first flights were to the south area of the country where the Golfo Dulce shows to anyone who crosses over it by air, a true mirror of water where it combines 2 heavens, 2 worlds air and water, surrounded by green landscapes, villages, beaches, and if you put attention maybe you can see whales and dolphins in their natural habitat. During some months, these huge animals visit us from the North of America and they come here to be able to give birth to their offspring, that is why, in the months of August to November you see them day to day from different points and special sites such as the Whale Bay, in one of my flights near the coast of this area the pilot tells me: ”Pablo, just tell me what would you like to do for your pictures, immediately, I told him: “as low as you can, I want to see if we can watch whales, The maneuver took a few seconds, and after 3 turns still nothing, 4 and 5 turns and it seemed that they were not there, in the last attempt, from the depth emerges a huge whale, it is time to ready the camera, a quick turn and the pilot puts me in photo shooting position, but wait! Suddenly we have a whale calf and 2 dolphins playing around, it is quite the spectacle that leaves me without words.

Volcán I razú / I razú Volcano

19


Faldas del Volcรกn Turrialba / Slopes of the Turrialba Volcano

C

osta Rica from the air, I do not think anyone would say, this is not for me! I experienced for weeks this great special adventure, a good day I accompanied a group of Mexicans, they were returning to their country in the early hours of the night and they had the opportunity just like me, to witness sightings of whales and dolphins, the excitement was such that they toast in the air looking at each other, saying that this is a once in a lifetime moment. As unique in life as traveling around the coasts of the North Pacific, a place of beautiful beaches of turquoise and intense blue, bathed with sunshine, white sand and thousands of tourists who come to them year after year, it is normal to see these paradisiacal countries from the air when flying from San Jose and Tambor, Tamarindo, Nosara, Punta Islita, Carrillo and some other points. The variety of micro climates, landscapes, colors, and more that you can find when you fly is a wonderful experience, we can spend in just a few hours from a sunny beach to a place more cold and wet.

20


Volcán Arenal / Arenal Volcano

I remember on my trip to Tortuguero I got on the plane with such excitement to achieve photographs of their canals, when we land it was raining a lot, I stayed on my feet below the plane wings, put my equipment down and I waited 15 minutes and went back inside the plane, I couldn’t’ t believe it, I was not going to achieve the shots required, but in Costa Rica the weather is part of the beauty of this land and its charms, running motors, maximum power, the pilot tells me left side the coast, right side the channels, I told him make a turn to your right, - “copied” - he told me, exit to the right, rudder back and we rise, and suddenly it turn a clear blue sky and the rays of light go through, the canals have enough natural light to achieve the photo that I needed, perhaps I flew back there, waiting for many shots, but with one was worth it. Less than a year ago I started a large production for an important company, Sansa, which operates all domestic destinations of Costa Rica, in each journey toward each adventure, the beginning from earth to the air, thousands of pictures from north to south, from east to west, hours of flight in days of sunshine, rain, turbulence and total calmness, every time I am up there and I see these large wings of metal sliding smoothly between the clouds and blue sky only a phrase comes from my heart and goes to my thoughts “Flying is bringing God into the heart and freedom in the soul” by flying I left each problem on the ground, each situation in forgotten among thousands of feet high, only my camera, me and God and the indescribable sense of freedom and excitement that I feel.

Costa Rica from the air was born over 4 years ago and to date I am still with this project, with a pool of thousands of photos that I hope to expose around the world, with the success of the first exhibition that summoned to the most important media of this country to disseminate this information, soon I’ll do more exhibitions of all this material that is not mine, it belongs to all of us. Costa Rica from the air, has led me to fly in the smaller aircraft up to the largest, from single-engine airplanes up to twin-engine, helicopters without doors, small planes without doors, only with a harness, between the infinite and I, to take the most impressive shots that an aerial photographer and adventure can achieve. Volcanoes, beaches, trails, river mouths, waterfalls, cities, ports, towns, sunrises and sunsets have not only been kept in the memory of my camera, but also in my heart and now I share them with all of you. This amazing adventure that I have lived and live, I share it with those who want to experience it in specific tours through my country and that are available to the general public through my trade mark Paul Lopez Photography Costa Rica from the air, a world of infinite adventure, unique in the world, creation of God for humanity.

21


En busca de la tortuga y de la aventura Por Alex Calder贸n Fotograf铆a: Alex Calder贸n Email: alex.crfoto@gmail.com Tel茅fono: (506) 8993-8153


L

a provincia de Limón siempre ha presentado un gran atractivo para los turistas nacionales y extranjeros. Playas, pueblos, cultura y en especial la naturaleza han sido el punto llamativo a la hora de visitar el Atlántico costarricense, ya que presenta 60 especies de mamíferos, 309 de aves, 57 de anfibios, 30 de peces de agua dulce y más de 2.000 entre árboles y plantas. Visitando Tortuguero se encontrará con algo más que un pueblo y una playa donde llegan tortugas a desovar. En su visita al Atlántico Norte el turista podrá conocer una comunidad y una cultura limonenses que están en pleno desarrollo económico, social y turístico.

La ruta

Hoy en día existen muchas alternativas de transporte para llegar a Tortuguero. Puede viajar en avión o desde la ciudad de Limón (específicamente Moín), pero la ruta más común y utilizada por los viajeros es tomar un autobús o automóvil y dirigirse por la ruta 32 de San José a Limón. A los 45 minutos llega a Guápiles, de ahí se enrumba hacia Cariari. Si va en vehículo, el viajero puede seguir hasta el pueblo de Pavona. El turista que se moviliza en autobús público puede tomar otro que lo lleva directo hasta Pavona en una duración aproximada de 45 minutos. Pavona es el último punto en el cual se puede acceder a la zona en automóvil si se dirige a Tortuguero. El pueblo cuenta con un embarcadero y un restaurante. En ese lugar hay un constante flujo de buses, tanto públicos como privados. De ahí el único medio de transporte hacia el destino final es una lancha o un bote.

El viaje en lancha desde el río Suerte hasta Tortuguero dura alrededor de 1 hora y 30 minutos. En el trayecto se puede apreciar mucha vegetación característica de la zona y si el bote va despacio la persona podrá ver mucha vida animal como aves, lagartos y monos, entre otros, dando una pista o presagio de lo que encontrará en Tortuguero.

Datos de Tortuguero:

Tortuguero es el sitio de desove más importante en la mitad occidental del Caribe para la tortuga verde (Chelonia mydas). Otras especies de tortugas de mar que también desovan a lo largo del canal del parque son carey y baula. La tortuga verde es mediana, de aletas largas y pesa entre 100 y 200 kilogramos. El relieve del parque consiste en un inmenso pantano aluvial, formado por la unión de deltas; también presenta desembocaduras navegables que forman parte del parque del sureste al noroeste. Algunos cauces y pantanos son hábitat de algunas especies de tortugas, manatíes, lagartos y cocodrilos. Tortuguero es una de las regiones más lluviosas del país, (entre 5.000-6.000 mm por año) y una de las áreas silvestres con mayor variedad biológica. Se han identificado 11 hábitats en el parque. Dentro de la vegetación encontramos palmas de coco, berma, tamarindo salvaje, cativo, helecho y jacintos de agua. Dentro de la variedad de fauna encontramos monos, pájaros, mamíferos como danta, jaguar, perezoso de tres dedos, mono cariblanco, mono araña y mono aullador (congo). También gran variedad de ranas viven en la zona.

23


Un recorrido por el pueblo de Tortuguero se puede hacer en cualquier momento. El pueblo, a pesar de ser pequeño, presenta un desarrollo económico, comercial y social. Cuenta con pequeñas tiendas de artesanías, un puesto de Cruz Roja y policía municipal, instituto de enseñanza, iglesia, supermercados, parque de recreación, centros de información turística y en sus alrededores encontramos casas y hoteles.

El turista tiene la opción de abastecerse de comida, ir a restaurantes, tener acceso a Internet o hacer llamadas locales o internacionales. Varios años atrás la comunidad de Tortuguero era un lugar muy aislado, el cual no contaba con el parque nacional ni las zonas protegidas. Los lugareños vivían de la caza, pesca y comercio de madera, la cual era transportada a diferentes puntos a través de los canales. Sin embargo con el crecimiento del pueblo y la necesidad por otras actividades económicas se optó por medidas de conservación de las tortugas y de la fauna para desarrollar una economía con base en el turismo de naturaleza y sostenible.

Tours

Son varios los toures y atracciones disponibles en Tortuguero: • - Desove de tortugas: con guías expertos provenientes de la zona de Tortuguero hacemos un recorrido nocturno por la playa para ver el desove de las tortugas verdes (de julio a mediados de octubre). Es considerado el evento natural más importante de Tortuguero y el que más buscan los turistas presenciar.

Es recomendable vestirse con ropa oscura, zapatos para caminar e ir bien hidratado. Una de las normas establecidas por el parque en Tortuguero es que para los turistas está terminantemente prohibido llevar equipo fotográfico, de video y artículos electrónicos de uso personal durante el tour.

Los guías explican que con esta norma se pretende que cada grupo de 10 a 15 personas vaya a presenciar el desove de la forma más natural posible y sin que se intervenga en el curso natural de las tortugas verdes en su llegada a la playa y a la hora de encontrar su espacio para desovar.

Es tan grande la cantidad de turistas que llegan a realizar el tour una noche que el parque ha establecido diferentes horarios (de 7 p.m. a 11 p.m). Con una única linterna especial de luz roja el guía nos indica el lugar exacto donde se encuentra la tortuga. El desove dura alrededor de 2 horas (llegada a la playa, búsqueda de un espacio para desovar, excavación de un hueco y prepararlo para el desove; el desove propiamente dura de 30 a 45 minutos, tapar el hueco, un breve descanso y el regreso de la tortuga al mar). Es un proceso metódico y a la vez agotador que realiza el animal.

Al día siguiente, alrededor de las 5 a.m., el turista tiene la opción de hacer un recorrido por la playa para ver tortugas pequeñas recién salidas del huevo en su recorrido hacia el mar. Se tuvo la oportunidad de encontrar dos lugares donde se presenció la salida a la superficie de las tortuguitas. Se contaron alrededor de 15 que hicieron su recorrido de 5 a 10 minutos hacia el mar. Es una oportunidad única para estar a la par de una tortuga tan pequeña en su estado natural y poder tomar fotografías y video.

Otro tour muy recomendado y frecuentado es navegar por los canales en bote junto con un guía experto en fauna. Es un recorrido que dura alrededor de 2 horas y media, el turista podrá contemplar la belleza del canal, su gran vegetación, variedad de flores, plantas y árboles de gran altura. En el transcurso también puede avistar aves, lagartijas verdes, lagartos, monos y otros animales propios de la zona del Caribe. Existe un tour opcional en bote, en el cual se trata de encontrar el manatí, animal acuático que se encuentra en peligro de extinción pero que se protege en la zona.

24

El tour por el Parque Nacional Tortuguero es un recorrido por los senderos, donde se podrá estar propiamente dentro de la vegetación y diversidad natural que presenta la zona del Caribe. En esos recorridos la persona puede ver más detalladamente animales como el mono cariblanco y mono araña, perezosos, pizotes y tepezcuintles, entre otros. Ranas pequeñas de colores y lagartijas como el basilisco se encontrarán no solo en el parque sino en los canales. Parte de los caminos alternos del parque conducen propiamente a la playa, zona totalmente protegida y limpia.

Por eso hoy día existe toda una economía en Tortuguero que gira alrededor de negocios de servicios, los cuales se comunican con ciudades como Guápiles y Limón.


Grupo Pachira Lodge. El Grupo Pachira cuenta con tres complejos de estadía para turistas: Pachira Lodge, Aninga Hotel y Spa y Evergreen Lodge. Hotel Pachira Lodge. Está a solo 5 minutos de la entrada principal del Parque Nacional Tortuguero. Cuenta con: • 80 confortables habitaciones en medio de la jungla • Baño privado con agua caliente • Ventiladores de techo • Muebles de bambú que armonizan con el ambiente • Piscina en forma de tortuga al aire libre, rodeada de exuberante vegetación • Aguas turbulentas • Restaurante, con servicio estilo buffet • Romántico bar frente a la laguna con deliciosos y exóticos cocteles. • Tienda de regalos • Un kilometro y medio de senderos privados. • Café gratis las 24 horas del día. • Uso gratis de equipo para practicar piragüismo. • Tours opcionales de pesca, desove de tortugas (de julio a octubre), observación especializada de aves exóticas, entre otros. Programa especial • Tres días de Aventura en la Jungla • Transporte terrestre y fluvial desde San José o puntos intermedios. • Guía experimentado durante todo el recorrido • Dos noches de alojamiento • Alimentación completa: desayunos, almuerzos y cenas. • Recorrido en bote por los maravillosos canales. • Visita a una plantación de bananas. • Visita guiada al Parque Nacional de Tortuguero. • Caminata y visita al pintoresco pueblo de Tortuguero. • Cóctel de bienvenida Que se ofrece: • Operación en el hotel todo el año • Paquete de dos y tres días. • Salidas diarias desde San José, sin mínimo de pasajeros • Guías bilingües especializados, español e inglés. • Excelentes precios y servicio de primera.

Algunas políticas del Grupo Pachira Lodge en cuanto a la sostenibilidad y conciencia respecto al ambiente y protección de la fauna son: • En todas las habitaciones hay disponibles recipientes de desechos para separarlos. • Para la pintura de las instalaciones se procura el uso de colores armónicos con la naturaleza. • Se aplica la ley del árbol caído para las reparaciones en los senderos. • Se educa a los visitantes sobre las normas de comportamiento dentro de los senderos para la protección de la fauna y la flora, lo mismo que para evitar contaminación. • Para combatir plagas no se utilizan químicos de ningún tipo, ya que se mantiene su evolución de forma natural sin alterar el medio. • En los senderos se utilizan caminos de tablones que evitan la erosión del suelo, dando así mantenimiento continuo. • Se procura utilizar ventiladores, en lugar de aire acondicionados. • Se utilizan productos biodegradables • Se cuenta con un plan de manejo de desechos • El Hotel Aninga cuenta con planta de tratamiento • El Hotel Evergreen cuenta con tanques sépticos • El Hotel Pachira cuenta con la instalación a corto plazo • El Grupo Pachira Lodge cuenta con políticas para el tratamiento del agua, la energía y los desechos

Por ejemplo en cuanto al agua, el hotel utiliza un plan de ahorro, tiene un plan de prevención para evitar fugas de agua, utiliza dispositivos que permiten el ahorro de agua en grifos y duchas. Para el ahorro de energía, se utilizan varias acciones como el uso eficiente de bombillos fluorescentes, timers, luces automáticas. Se han elaborado planes y programas de ahorro de energía por lo cual se tiene nombrado un responsable que vela por la ejecución del programa de ahorro de energía de los hoteles.

Info del hotel:

Telefonos (506) 2256-7080 (506) 2257-2242 Fax: (506) 2223-1119 Website: www.pachiralodge.com Email: sales@pachiralodge.com El Grupo Pachira Lodge cuenta con un plan de sostenibilidad. Ese plan pretende promover el turismo sostenible concientizando y de esta forma involucrando a la comunidad, colaboradores y turistas en la importancia que representa el convivir en armonía con la naturaleza. Dentro de los objetivos respecto a éste plan sostenible están: • Aumentar los cursos y capacitaciones del grupo humano del Hotel para mejor comprendimiento del desarrollo sostenible. • Promover la sostenibilidad de los recursos naturales en el Parque . • Incrementar la investigación, la educación y la concientización del pueblo de Tortuguero en temas de sostenibilidad. • Unir más las metas futuras de los hoteles y comunidad en investigación, educación y operaciones de sostenibilidad. • Desarrollar publicaciones y programas de concientización. • Fortalecer el recurso humano a través de la capacitación para garantizar la motivación y competitividad del personal.

25


In search of sea turtles and adventure

By Alex Calderón Photography: Alex Calderón Email: alex.crfoto@gmail.com Phone: (506) 8993-8153

T

he province of Limon has always presented a major attraction for national and foreign tourists. Beaches, peoples, culture and in particular nature has been the striking point when visiting the Atlantic of Costa Rica as it presents 60 species of mammals, 309 birds, 57 amphibians, 30 species of freshwater fish and more than 2000 species of trees and plants. By visiting Tortuguero you will find yourself with something more than a village and a beach where turtles come to lay their eggs. In his visit to the north Atlantic region, the tourist can experience the community and “limonense” culture which is in its full economic, social and touristic development..

The route

Nowadays, there are many transportation alternatives to go to Tortuguero. Either by plane or from the city of Limon (specifically Moin) but the most common route used by travellers is to take a bus or car and proceed to route 32 from San Jose to Limon. After 45 minutes you can reach the town of Guapiles. From there take the road toward the city of Cariari. If you are traveling by car, follow this route until the village La Pavona. The tourist that travels by public bus transportation, can take another bus that takes them directly to La Pavona Village, in an estimated time of 45 minutes. La Pavona is the last point at which you can access the area by car if you are going to Tortuguero. The village has a pier and a restaurant. In the same place there is a constant flow of buses both private and public service. From there, the only means of transportation to the final destination is by boat.

26

The boat trip from the Tortuguero river to Suerte river lasts around 1 hour and 30 minutes. During the trip, you can appreciate lots of vegetation, characteristic of the area and if in a moderate or slow speed boat, the person will be able to see lots of animal life such as birds, lizards, monkeys, among others giving as a sample or preview of what you will truly find in the Tortuguero area.

Details of Tortuguero:

Tortuguero is the most important site of nesting grounds in the western half of the Caribbean for the green turtle (Chelonia mydas). Other species of sea turtles that also loft along the canal of the park, are the Hawksbill and the Leatherback. The green turtle is medium sized, long-finned and weighs between 100 and 200 kilograms. The relief of the park consists of a huge alluvial swamp, formed by a union of deltas and also presents inland waterways that are part of the park from southeast to northwest. Some rivers and reservoirs are habitat for some species of turtles, manatees, alligators and crocodiles. Tortuguero is one of the rainiest regions of the country, (between 5,000 -6,000 mm per year) and is one of the wilderness areas with the greatest biological variety. 11 Habitats have been identified in the park. Within the vegetation we found the coconut palms, the berm, Wild Tamarind, Prioria copaifera, fern, water hyacinth Within the variety of fauna species we find monkeys, birds, and mammals such as the tapir, jaguar, three-toed sloth, Cariblanco monkeys, spider monkeys and the red howler monkey (Congo). Also a variety of frogs living in the area.


The tour of the Tortuguero National Park, is a tour of the trails where you can be properly within the vegetation and natural diversity that presents the Caribbean area. On these trips the person can see in detail several kinds of animals such as the cariblanco monkeys and spider monkeys, sloths, pizotes, tepezcuintles, among others. The colors of small frogs, lizards such as the Basilisk will be found not only in the park but in the whole area of the canals.Part of the alternate paths of the park lead to the actual beach, area totally protected and clean.

Tour of the village of Tortuguero can be done at any time. The village, in spite of being small, presents an economic, social, and commercial development. The place has small craft shops, a red cross post and municipal police, educational institute, a church, supermarkets, a recreation park, tourist information centers and in its surroundings you can find houses and hotels.

Toures

There are several tours and attractions available in Tortuguero: • Turtles nesting: With expert guides from the area of Tortuguero , we night travel by the beach to see nesting Green turtles during season (which covers the period from July until midOctober). It is considered the most important natural event of Tortuguero and the most wanted by the tourists to witness. It is recommended that you wear dark clothing, walking shoes and go well hydrated. One of the standards established by the Park in Tortuguero, is that, is forbidden to bring photographic equipment, video and electronic items of personal use during the tour.

The guides explain that with these rules, it is intended that each group of 10 to 15 people go to watch the spawning in the most natural way possible and without intervening the natural course of the green turtles in its arrival to the beach and the time to find its space to spawn. It is such a large amount of tourists who come to make the tour at night, that the park has established different schedules (from 7pm to 11pm ) to complete the tour.

With a single special flashlight of red light used by the guide, he indicate us the exact location where the tortoise is. The whole process of the tortoise in their spawning lasts about 2 hours (arrival at the beach, search for a space to spawn, digging a hole and prepare it for spawning; the spawning process itself that lasts from 30 to 45 minutes, plug the hole, a short break and the return of the turtle to the sea). It is a methodical process and at the same time tiring that the animal performs.

The next day, around 5 in the morning, the tourists have the option to take a tour to the beach to see small turtles fresh out of the egg in its journey towards the sea.

We had the chance to find two places where we saw the exit to the surface of the baby tortoises. There were about 15 little turtles that made their way from 5 to 10 minutes to the sea. It is a unique opportunity to be next to a turtle so small in its natural environment and be able to take pictures and video.

Another very highly recommended and frequented tour is to navigate along the canals by boat with a fauna expert guide. It is a tour that lasts around two and a half hours, the tourist will be able to contemplate the beauty of the canal, its great vegetation, variety of flowers, plants and trees of high altitude. Also In the course can be watched birds, green lizards, lizards, monkeys and other animals from the Caribbean area. There is an optional boat tour in which it is tried to find the manatee, aquatic animal that is in danger of extinction, but which it is tried to preserve in the area.

The tourist has the option of obtaining supplies of food, go to restaurants, have access to internet or local or international calls. Several years ago the community of Tortuguero was a very isolated place, which did not have a National Park or protected areas.

The locals lived by hunting, fishing and trading of wood which was transported to different points through the channels. However with the growth of the town and the need for other economic activities, they have opted for measures for the conservation of turtles and the fauna in order to develop an economy based on the nature and sustainable tourism.

That is why today there is a economy in Tortuguero that revolves around service business and which communicate with cities like Guapiles and Limon.

27


Pachira Lodge Group The Pachira Group has three stay complexes for tourists: Pachira Lodge, Aninga Hotel and Spa and Evergreen Lodge. • Only 5 minutes from the main entrance of the Park. • With 80 comfortable rooms in the middle of the jungle. Private bathroom with warm water. • Roof fans. • Bamboo furniture that harmonize with the environment. • Outdoor turtle shape pool, surrounded by exuberant vegetation • Turbulent waters. • Buffet style restaurant • Romantic bar in front of the lagoon with delicious and exhotic coctails. • Gift shop • One a half kilometer of private path. • Free coffee 24 hours a day. • Free use of canoeing equipment. • Optional fishing tours, spawning of sea turtles, (from July to October), specialized exotic bird watching, among others. Special Program • Three days of Jungle adventure. • Land and river transportation from San Jose or intermediate points. • Experienced guide during the whole trip. • Two nights accommodation. • Full meals, breakfast, lunches and dinner. • Travel by boat through the wonderful canals. • Visit to a banana plantation. • Guided visit to the Tortuguero National Park. • Walk and visit to the colorful town of Tortuguero. • Welcome cocktail. What is offered: • Hotel operation during the whole year. • Two and three days packages. • Daily departures from San Jose, without minimum passengers. • Bilingual specialized guides, Spanish and English • Excellent prices and first class service. Hotel Info:

Phone (506) 2256-7080 (506) 2257-2242 Fax: (506) 2223-1119 Website: www.pachiralodge.com Email: sales@pachiralodge.com The Pachira Group has a Sustainability Plan. This plan is intended to promote sustainable tourism, conscious and in this way involving the community, collaborators and tourists, about the importance that represents living in harmony with nature. Among the objectives concerning this sustainable plan are: • • • • • •

Increase the courses and trainings from the human group of the Hotel for a better learning of sustainable development. Promote the sustainability of natural resources in the Park. Increase the research, education and awareness of the town of Tortuguero in sustainability issues. Merge more closely the future goals of the hotels and community in research, education and operations of sustainability. Develop publications and public awareness programs. To strengthen human resources through training to ensure the motivation and competitiveness of the staff.

28

Some of the policies of the Pachira Group in regard to the sustainability and consciousness with the environment and protection of the fauna are: • Containers of waste separation available in each room. • The use of colors in harmony with nature in all the installation painting • It is applied the law of the fallen tree for repairs within the trails. • It is taugh visitors about the standards of behavior within the trails for the protection of the fauna and flora; the same as to avoid contamination. • To combat pests, not chemicals of any kind are used, since it maintains its evolution in a natural way without altering the environment. • In the trails plank roads are used, that prevent soil erosion, thus giving continuous maintenance. • It is seek to use fans instead of air conditioners. • Biodegradable products are used. • There is a plan for waste management • The Hotel Aninga bears a treatment plant • The Evergreen Hotel bears septic tanks • The Hotel Pachira posses the installation of a Biogestor in a short term.

The Pachira Lodge group counts with policies for the treatment of the water, energy and waste. For example in regard to water, the hotel uses a thrift savings plan, it has a prevention plan to prevent water leakage, it uses devices that allow saving water in taps and showers. For energy savings, multiple actions are used, such as efficient use of fluorescent bulbs, timers, automatic lights. Plans have been developed and energy-saving programs for which we have appointed a leader who supervises the execution of the program of energy savings of the hotels.


Costa Rica le Cierra las Puertas a los Amantes de la Caza Costa Rica Closes its Doors to Hunting Lovers

El jaguar, la danta, el caimán y las aves canoras estarán ahora más protegidas en Costa Rica, gracias a una nueva ley propuesta e impulsada por los propios ciudadanos, que prohíbe la caza deportiva de cualquier especie. The jaguar, tapir, the Cayman and the songbirds will be more protected now in Costa Rica, thanks to a new proposed law driven by the citizens themselves, which prohibits sport hunting of any kind.


C

osta Rica, reconocido mundialmente por su reputación de “destino verde”, se convirtió en el mes de diciembre en la primera nación de América Latina en prohibir la caza deportiva. La nueva Ley de Vida Silvestre es además la primera legislación en centroamérica aprobada por el mecanismo de la “iniciativa popular”, es decir que fue presentada por los propios ciudadanos hace dos años, con 177.000 firmas apoyando la prohibición y recogidas por la Asociación Preservacionista de Flora y Fauna (Apreflofas) A partir de la entrada en vigor de la ley, Costa Rica no otorgará más licencias de caza y sus ciudadanos tampoco podrán tener animales silvestres como mascotas. Quienes cacen un animal en Costa Rica serán multados con hasta $3.000 dólares y, dependiendo de la especie, podrían incluso ser condenados a entre dos y cuatro meses de prisión. La costumbre de tener como mascotas a animales silvestres como aves, iguanas, monos y mapaches también deberá cambiar con la nueva legislación, que prohíbe totalmente esta práctica y establece una multa de entre $600 y $1.200 dólares. Pero la ley va más allá y también sanciona la exportación y el tráfico de cualquier especie de flora o fauna silvestre, a la vez que crea un Registro Nacional de Vida Silvestre. En ese registro los zoológicos y reservas, tanto públicos como privados, deben inscribir los especímenes que mantengan en cautiverio, tras presentar un plan de manejo. La aprobación de esta ley representa para Costa Rica un paso más para preservar su imagen de país amigable con el medioambiente, la principal razón por la que cada año recibe más de dos millones de turistas. Desde hace más de una década está prohibida la utilización de animales silvestres en circos y espectáculos en Costa Rica, que se anota ahora un nuevo avance en su política de conservación. Costa Rica cuenta con 13.286 kilómetros de territorio protegido (el 26% del total del país), y alberga casi el 5% de la biodiversidad del planeta.

30


C

osta Rica, renowned for its reputation as a “green destination”, became in the month of December the first nation in Latin America to ban sport hunting.

The new Wildlife Law is also the first legislation in Central America adopted by the mechanism of “popular initiative”, that is to say that it was presented by the citizens themselves two years ago, with 177,000 signatures supporting the ban and collected by the Association for the Preservation of Flora and Fauna (APREFLOFAS) When the law comes into effect, Costa Rica does not give more hunting licenses and its citizens may not have wild animals as pets. Those who hunt an animal in Costa Rica will be fined up to $3,000 and, depending on the species, they could even be sentenced to two to four months in prison. The custom of having wild animals as pets, such as birds, iguanas, monkeys and raccoons also must change with the new legislation, which prohibits this practice and establishes a fine of $600 to $1,200. But the law goes beyond and also punishes the export and the traffic of any species of wild flora or fauna, while creating a National Registry of wildlife. In this register,the zoos and reserves, both public and private, must inscribe their specimens kept in captivity, after presenting a management plan. The adoption of this law means to Costa Rica a step forward in preserving its image as a country friendly to the environment, the main reason why each year receives more than two million tourists. For over a decade is prohibited the use of wild animals in circuses and shows in Costa Rica, which scores now a new step in its conservation policy. Costa Rica has 13,286 kilometers of protected territory (26% of the total area of the country), and is home to almost 5% of the planet’s biodiversity.

31


La perla del Pacífico reluce nuevamente

• Impulso del gobierno es clave. • Infinidad de atractivos para el turismo nacional e internacional

A

By: Sergio Navarro editorial@ revistadestinos.com

Fotografías: J uan Pablo Lopéz Visualesvolare@gmail.com

quel lugar que dejó tantos buenos recuerdos en la niñez de nuestros padres y abuelos poco a poco fue quedando en eso, un simple recuerdo. Sin embargo el Gobierno de Costa Rica en conjunto con los empresarios de la localidad lucha arduamente para dar a conocer el nuevo Puntarenas.

Sin embargo hubo algunos que decidieron poner su empeño y enfrentar el reto de regresarle la vida al turismo puntarenense. A fin de cuentas, los atractivos que hicieron de este un lugar famoso se mantenían ahí, todo era cuestión de trabajo arduo y mucha esperanza en el proyecto.

Debido a su cercanía con el Valle Central, la capital de la provincia, que lleva el mismo nombre, se convirtió en uno de los principales focos turísticos para los costarricenses en décadas atrás. Recibir un poco de brisa marina, broncearse con el sol costero y disfrutar de las comidas tradicionales del lugar eran toda una aventura para los viajeros del área metropolitana.

El renacimiento

Los atractivos naturales e históricos fueron los factores que le dieron a Puntarenas el sobrenombre de “La Perla del Pacífico”. El Paseo de los Turistas y el Balneario Municipal eran los dos atractivos imperdibles cuando se visitaba el centro de Puntarenas. Comerse un granizado (conocido como “churchill”) con leche en polvo, leche condensada y helado, y un afrodisiaco ceviche de chucheca (molusco nativo de la zona) eran los manjares que brindaban energía a los turistas agotados por el sol. A pesar de consolidarse durante tantos años en el mercado turístico nacional, como todo lo que no se cuida, la capital porteña fue perdiendo atractivo en la mente de los turistas y poco a poco su brillo opacado por otras playas no muy lejos de ahí. Con el paso de los años la zona se convirtió más en un lugar de paso y algunos empresarios se fueron, dándole la espalda al pueblo.

32

Los empresarios volvieron a recordar la belleza de La Perla del Pacífico y sus riquezas naturales, que cualquier zona costera envidiaría. Bañada por aguas cálidas, un frondoso manglar entre el cual navegar, rica biodiversidad marina y preciosas islas a pocos minutos de la costa. Entre los principales atractivos naturales se encuentra una comunidad de aproximadamente 30 delfines de la especie nariz de botella. Por unos pocos dólares una embarcación le puede hacer un recorrido por la costa, disfrutando de la belleza


escénica del Golfo de Nicoya y sus islas, el puerto de Caldera y bordear la “lengüeta de Puntarenas”.

Las Islas

El Golfo de Nicoya posee dos islas de atractivo turístico, una por el factor natural y otra por el histórico. La primera de ellas, Isla Tortuga, se ubica 17 kilómetros al sur de Puntarenas y es una reserva biológica privada, protegida por las leyes de conservación natural costarricenses. Lo que muchos no saben es que Tortuga en realidad está compuesta por dos islas: Alcatraz y Talolinga. En Talolinga se encuentra una pequeña playa y se pueden realizar actividades como buceo, snorkeling, pesca y jet sky, entre otras.

de los criminales más reconocidos de la historia costarricense, entre ellos Beltrán Cortez, quien asesinó de varios disparos al ilustre cirujano ortopedista Ricardo Moreno Cañas.

El Balneario

Recientemente aquel mítico balneario que les robaba el sueño a los niños cuando visitaban el Puerto y que había perdido en su totalidad la belleza de sus años mozos fue remodelado y mejorado, gracias a una iniciativa del Instituto Costarricense de Turismo (ICT). La tarea fue ardua y pocos los que confiaban en el proyecto, sin embargo de la mano del gerente general del ICT, Juan Carlos Borbón, recibió el apoyo incondicional del gobierno costarricense.

San Lucas, la segunda de las islas principales del Golfo, se presenta como uno de los destinos con más riqueza histórica de Costa Rica. Anteriormente era la prisión de más alta seguridad del país, siguiendo la moda generada por la famosa cárcel de Alcatraz, en la Bahía de San Francisco. Esta albergó a algunos

33


The Pacific pearl shines again

• Support from the government is the key • Lots of attractions for national and international tourism

T

hat place that left so many good childhood memories in our parents and grandparents was little by little staying like that, a simple memory. However, the Government of Costa Rica in conjunction with employers in town is fighting hard to promote the new Puntarenas. Due to its proximity to the Central Valley, the capital of the province bearing the same name became one of the main tourist centers for local tourism decades ago. Feel a bit of marine breeze, get a tan under the seaside Sun and enjoy traditional meals of the area were all an adventure for travelers in the metropolitan area. The natural and historical attractions were the factors that gave Puntarenas the nickname of Pacific’s Pearl. The “Walk for tourists” and the municipal pool were the two attractions you couldn’t miss when visiting the center of Puntarenas. Eat a granizado (better known as “Churchill”) with powder milk, condensed milk ice cream and an aphrodisiac chucheca ceviche (mollusk native to the area) were the delicacies that provided energy to the tourists exhausted by the Sun. Despite having consolidated for so many years in the domestic tourist market, as everything that is not care for, Buenos Aires was losing appeal in the mind of tourists and little by little its brilliance was overshadowed by other beaches not too far from there. Over the years the area became more a place of passing by

34

By: Sergio Navarro editorial@ revistadestinos.com

Photography: J uan Pablo Lopéz Visualesvolare@gmail.com

and some entrepreneurs turn their back on the town. However, there were some who chose to use their efforts and confront the challenge of returning life to Puntarenas tourism. Ultimately, the attractions that made this a famous place were still there, everything was a matter of hard work and great hope in the project.

The rebirth

The businessmen came to remember the beauty of the Pearl of the Pacific and its natural riches that any coastal zone may envy. Bathed by warm waters, a lush mangrove forest to navigate in, important marine biodiversity and beautiful islands a few minutes from the coast. Within the main natural attractions, a community of approximately 30 bottlenose dolphins. For a few dollars a boat


can give you a tour of the coast enjoying the scenic beauty of the Gulf of Nicoya and its islands, the port of Caldera and skirting the “Puntarenas tab”.

The islands The Gulf has two islands for tourist attraction, one due to natural factor and another by the historical. The first of these, Turtle Island, is located 17 kilometers south of Puntarenas and is a private biological reserve protected by Costa Rican nature conservation laws. What many don’t know is that Turtle Island actually is composed of two islands, Alcatraz and Talolinga.

The pool Recently, that mythical pool which stole the children’s dreams when visiting the port and that had lost the grace of its younger days was entirely remodeled and improved thanks to an initiative of the Costa Rican Tourism Institute (ICT). The task was arduous for those who believed on the project. However, in the hands of the General Manager of the ICT, Juan Carlos Borbón, the project received the unconditional support of the Costa Rican Government.

Talolinga is a small beach, and you can enjoy activities such as scuba diving, snorkeling, fishing, jet skiing, among others. For his part, Saint Lucas, the second of the major islands of the Gulf of Nicoya is presented as one of the destinations with more historical richness of Costa Rica. Saint Lucas was previously the country’s highest security prison, following the fashion generated by the famous Alcatraz prison in San Francisco Bay. Within it, were some of the most renowned criminals in Costa Rican history, including Beltran Cortez who murdered with several shots to the illustrious orthopedics surgeon Ricardo Moreno Cañas.

35


Firman orden de inicio para elaboración de

proyecto final de Centro de Convenciones Beginning order signed for the elaboration of Final Project of the Convention Center

Imagén cortesía de / Image courtesy of: ICT Allan Flores, Ministro de Turismo y Samuel Bermúdez, Representante Legal de Consorcio Grupo de Diseño Internacional.

l Instituto Costarricense de Turismo y el Grupo Consorcio de Diseño Internacional firmaron el pasado 29 de noviembre la orden de inicio para la elaboración del proyecto final del Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica.

E

T

Allan Flores, Ministro de Turismo, explicó que esta primera etapa incluye la elaboración y entrega de la revisión del anteproyecto, la creación de la versión final, la realización de los planos constructivos, especificaciones técnicas generales y especiales, la elaboración de presupuesto detallado del proyecto, de la programación de las obras, del programa de mantenimiento para el proyecto y la elaboración de plan de emergencias. El plazo establecido para esta etapa es de 129 días calendario.

Allan Flores, Minister of Tourism, explained that this first stage includes the elaboration and delivery of the review of the preliminary draft, the creation of the final version, the elaboration of the construction plans, general and special technical specifications, the project detailed elaboration of the budget, the schedule, the maintenance program for the project and the elaboration of the emergency plan. The deadline for this stage is of 129 calendar days.

Asimismo; Samuel Bermúdez, Representante Legal de Consorcio Grupo de Diseño Internacional, aseguró que este paso representa el banderazo de salida para iniciar con el proceso de diseño y planos constructivos del Centro Nacional de Congresos y Convenciones, que incluye desde las obras civiles, así como el equipamiento interior y los acabados.

Likewise, Samuel Bermudez, legal representative of the Consortium Group of International Design, assured that this step represents the starting signal for initiating with the design process and construction plans of the National Congresses and Conventions Center that includes civil works, as well as the inner equipment and final details.

De acuerdo con Flores, la etapa II que consiste en la supervisión del contrato de obra del proyecto, se efectuará una vez que se cumplan los requisitos y formalidades para hacer efectivo este contrato.

According to Flores, stage II that consists in the supervision of the work contract of the project, will take place once all the requirements and formalities are accomplished to make effective this contract.

Descripción del proyecto Ubicación: Barreal de Heredia, al costado sur de las instalaciones del Centro Nacional de Abastecimiento y Distribución de Alimentos (Cenada).

Description of the project: Location: Barreal de Heredia, south side of the installations of the National Center for Supply and Distribution of Food (Cenada) Area of land to be developed: 10 Hectares

Área de terreno a desarrollar: 10 hectáreas. Servicios a proveer: Área para exposiciones, salones de convenciones, salas de reuniones VIP, salas de prensa, oficinas de inscripciones, área para vestíbulos, áreas para servicios: cocinas, pasillos, baños y restaurante. Área Exterior, donde se ubicarán accesos desde la Ruta Nacional No.1, áreas para circulaciones vehiculares y peatonales interiores, zonas de estacionamientos, área para exposiciones al aire libre y para avituallamiento (carga, descarga y bodegas). Obras para tratamiento de las aguas residuales y servidas. Inversión estimada: $27 millones. Inicio previsto de construcción de la obra: Enero, 2014.

he Costa Rican Tourism Institute and the Consortium Group of International Design signed last November 29th the order to begin the elaboration of the final project of the National Congresses and Conventions Center of Costa Rica.

Services to Provide: Exposition area, convention rooms, VIP meeting rooms, press rooms, inscription offices, lobby areas, services areas, kitchens, halls, bathrooms and restaurant. Outside area, where the access from National Route No. 1 will be located, vehicles circulation and pedestrian interior areas, parking areas, outdoor exposition areas and for provisioning (loading, unloading and storage rooms) Works for sewage and wastewater treatment. Estimated investment: $27 million.

37


Aumenta la llegada de visitantes a Panamá.

The arrival of visitors to Panama increases

L

a llegada de visitantes por los distintos puertos del país creció solo en el mes de septiembre del 2012 en un 12.20 %. El hecho estadístico está sustentado por el crecimiento del aeropuerto de Tocumen en un 17.59 % y el de otros puertos en 35.64%

. Septiembre fue el mes de mayor crecimiento comparado con el mismo mes del año 2011, tuvo 29, 321 visitantes más.

 El boletín estadístico de la Autoridad de Turismo Panamá señala que de enero a septiembre el crecimiento total de la entrada de visitantes es de 6.9 % y que llega a la cifra de 1, 530,574, con 98,907 visitantes más.

 Como es usual el aeropuerto de Tocumen es la principal entrada turística del país y ya la llegada de visitantes refleja la millonaria cifra de 1,115,647 visitantes con 160, 230 visitantes más y un índice porcentual de 16.77 % de crecimiento.

 Otro crecimiento notable es en el renglón de las divisas con 19.5 %. Esto significa que el gasto de los turistas en Panamá llega a B/ 1,673.1 millones de balboas para seguir siendo el turismo más rentable de la región.



38

T

he arrival of visitors through the different ports of the country increased only in the month of September of 2012 in a 12.20%. The statistical fact is based in the growth of Tocumen Airport of a 17.59% and other ports in 35.64%. September was the month of the highest growth, compared with the same month of the year 2011, it had 29321 more visitors. The statistics bulletin of the Panama Tourism Authority, points that from January to September, the total growth of the visitors entrance is of 6.9% and that reaches to the number of 1,530,574, with 98,907 more visitors. As usual, the Tocumen Airport is the main tourist entrance of the country and now the arrival of visitors reflex the millionaire number of 1,115,674 visitors with 160,230 visitors more and and percentage index of 16.77% of growth. Another remarkable growth is in the line of currencies with a 19.5%. This means that the tourists spending in Panama comes to a B/1,673.1 millions of Balboas to continue being the most profitable tourism of the region.


Plan de Acción 2013 PLAN DE ACCIÓN POR REALIZAR 2013 Eventos generales Revista DESTINOS con Travel Agent Training

Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 Fax: (506) 2256-8415

info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com


PANAMÁ PREVÉ

INAUGURAR EN 2014 NUEVO CENTRO DE CONVENCIONES PANAMA EXPECT TO INAUGURATE NEW CONVENTIONS CENTER IN 2014

E

T

l nuevo centro de convenciones, que supone una inversión de 149 millones de euros, busca situar a Panamá como la mejor alternativa para los eventos de negocios en Latinoamérica. Durante 2011, el país centroamericano acogió 66 congresos internacionales y prevé cerrar 2012 con un total de 126.


he new Convention Center, which represents an investment of E140 million, looking to place Panama as the best alternative for business events in Latin America. During 2011, the Central American country received 66 international congresses and is expected to close with a total of 126.


La instalación, cuya apertura está prevista para 2014 y que será ejecutado por el consorcio HPC-Contratas, integrado por capital panameño, español, costarricense y puertorriqueño.


the installation, whose opening is planned for 2014 and that will be executed by the consortium HPC-Contratas, integrated by Panamanian, Spanish, and Costa Rican and Puerto Rican capital.


Situado en las inmediaciones del Canal de Panamá y del Biomuseo de la Diversidad, el complejo de 57 mil metros cuadrados cuenta con 16 salas de reuniones, un teatro para 1.947 personas y un anfiteatro para 2.000 personas. Además de la sala de exhibiciones de más de 15.000 m2, dispondrá de un restaurante y de un salón multiuso con cerca de 4.000 m2 de superficie.
 


Located in the precincts of the Panama Canal and the Diversity Bio Museum, the complex of 57 thousand square meters has 16 meeting rooms, a theater for 1947 people and one amphitheatre for 2000 people. Besides the exhibitions room of more than 15000 M2, it will have a restaurant and a multipurpose room with near 4000 m2 of surface.


El nuevo centro de convenciones es parte de un sólido proceso de inversiones que, además de hoteles de reconocidas marcas y obras como el Biomuseo, con apertura en 2013, incluye importantes incorporaciones de infraestructura como el metro, la ampliación del Canal de Panamá y una nueva terminal en el aeropuerto de Tocumen, que manejó más de seis millones de pasajeros en 2011.

40

The new convention center is part of a solid process of investments that, besides recognized brands hotels and works like the Bio Museum, with its opening in 2013, includes important infrastructure incorporations as the subway, the enlargement of the Panama Canal and a new terminal in Tocumen International Airport that handled more than 6 million passengers in 2011.


Turismo Médico en Costa Rica Crece en un 33% y Promete más Impulso para el 2013 Medical Tourism in Costa Rica grows by 33% and promises more support for 2013

P

ara 2013 Costa Rica espera recibir 100.000 turistas de salud, quienes vendrán en busca de calidad y buenos precios en cirugías y tratamientos médicos. A la vez, ellos gastarán 6 veces más que un turista con fines vacacionales. Estos y otros temas se discutieron en la Asamblea del Consejo para la Promoción Internacional de la Medicina en Costa Rica, PROMED, que concluye que el sector crece como la espuma, pues entre 2010 y 2011 el país recibió un 33% más de turistas de salud. En 2010 ingresaron 36.000 y en 2011 poco más de 48.000.

PLANES TURISMO MÉDICO 2013

En diciembre PROMED, el Instituto Costarricense de Turismo y el Ministerio de Salud activarán una comisión para desarrollar un plan de trabajo nacional que impulse aún más el sector en 2013. La comisión velará por 5 ejes temáticos: marco legal, regulación, capacitación y competitividad, coordinación interinstitucional y promoción internacional. Durante el año organizará actividades para mejorar la oferta de servicios y aumentar la competitividad del país. Se espera participar en 11 ferias internacionales.

F

or 2014 Costa Rica expects to receive 100,000 tourists in the health field, who will come in search of quality and good prices in surgeries and medical treatments. At the same time they will spend six times more than a tourist with leisure purposes. These and other topics were discussed in the Assembly of the Council for the International Promotion of Medicine in Costa Rica, PROMED, which concludes that the sector is growing like weed, because between 2010 and 2011 the country received 33% more tourists in the health field. In 2010 36,000 visitors were admitted and in 2011 and little more than 48,000 .

Medical Tourism Plans 2013

In December PROMED, the Costa Rican Tourism Institute and the Ministry of Health will trigger a commission to develop a national plan of action to further boost the sector in 2013. The Commission shall ensure five thematic areas: legal framework, regulation, training and competitiveness, inter-agency coordination and international promotion. During the year they will organize activities to improve the supply of services and increase the competitiveness of the country. They hope to participate in 11 international trade fairs.

VISIÓN DE DESARROLLO

Vision of Development

“La salud está viviendo un proceso de globalización y Costa Rica tiene el reto de consolidarse como país líder en la oferta de servicios de talla internacional, por eso el turismo médico debe ser una de las apuestas estratégicas-país. Al igual que lo hicimos con ecoturismo y tecnología, ahora la visión de desarrollo está en los servicios de salud”, comentó Figueres.

“Health is undergoing a process of globalization and Costa Rica has the challenge to consolidate its position as leading country in the offer of services of international stature, that is why medical tourism should be one of the strategic bets of the country. As we did with ecotourism and technology, now the vision of development is in the health services,” said Figueres.

El expresidente José María Figueres Olsen participó en la Asamblea Ordinaria de PROMED y dictó una conferencia sobre el turismo médico como una visión de desarrollo para Costa Rica.

The former president Jose Maria Figueres Olsen participated in the Ordinary Assembly of PROMED. Figueres gave a lecture on medical tourism as a development vision for Costa Rica

Turismo Médico en Costa Rica

Medical Tourism in Costa Rica

• 2011: ingresaron 48.000 turistas. • Cada uno gasta $7.000 en promedio. • Ganancia sector 2011: $338 millones. • Las más buscadas: 1. Odontología: 42% 2. Ortopedia-bariátrica-ginecología: 22% 3. Medicina preventiva: 16% 4. Cirugía plástica: 10% • Mayoría de turistas: EE.UU y Canadá. • Turismo médico genera 20.000 empleos. Fuente: PROMED

• 2011: 48,000 pacients entered the country. • Eachone spends $ 7,000 on average. • Industry Profits in 2011: $ 338 million. • The most wanted: 1. Dentistry: 42% 2. Orthopedics-bariatric-gynecology: 22% 3. Preventive medicine: 16% 4. Plastic surgery: 10% • Most of them coming from: USA and Canada. • Medical tourism generates 20,000 jobs. Source: PROMED CR

41


TURISMO DE BIENESTAR EN COSTA RICA ES DECLARADO DE INTERÉS PÚBLICO Y NACIONAL WELLNESS TOURISM IN COSTA RICA IS DECLARED OF NATIONAL AND PUBLIC INTEREST

I mágenes Cortesía de / I mages Courtesy of: Hotel Cuna de Angel

E

T

l decreto que declara de interés público y nacional el turismo de bienestar favorecerá no solo a este sector sino que también contribuirá enormemente a fortalecer el turismo de congresos y convenciones, así como toda la industria nacional.

he decree that declares public and national interest the Well-being Tourism will benefit not only this sector but also will contribute enormously to strengthen the tourist sector of congresses and conventions, as well as the entire national industry.

Así lo indicó Yadyra Simón, presidenta de la Asociación Costarricense de Profesionales en Turismo (ACOPROT), quien manifestó su complacencia ante esta decisión.

As the president of the Costa Rican Tourism Professionals Association (ACOPROT) Yadira Simon said, who expressed her pleasure for the decision.

“Este decreto abre las puertas al posicionamiento de Costa Rica como un destino especializado con los servicios idóneos para la atención de los turistas más bien interesados en el descanso, el relajamiento por medio de los spas establecidos en el país, aguas termales, yoga y otros”, aseguró. Agregó que el turismo de bienestar es una actividad más sofisticada, de la que todas las personas quisieran formar parte, y que en muchísimos países las facilidades son cada vez más especializadas, pues la tecnología, la aromaterapia, la musicoterapia, la variedad de masajes, las aguas termales, la paz, la tranquilidad y el relajamiento son fundamentales para recuperar las energías que se pierden al llevar una vida llena de estrés, de responsabilidades y muy convulsionada.

42

“This decree opens the doors to the positioning of Costa Rica as a specialized destination with suitable services for the attention of tourists rather interested in resting, relaxation through spas established in the country, thermal waters, yoga, etc.” he explained. He also added that well-being tourism is a more sophisticated activity that many people would like to be part of and in many countries the facilities are becoming more specialized where technology, aromatherapy, music therapy, the variety of massages, thermal waters, the peace, calmness and relaxation are essential for recovering energy after a stressful life, full of responsibilities and very hectic.


Panamá Un mar de sensaciones

L

as playas de Panamá brindan el entorno ideal para la diversión y el relajamiento, ofreciendo al visitante un mundo de sensaciones maravillosas. Puede disfrutar de una caminata mañanera bajo el sol ascendente, sintiendo las caricias de la suave brisa y el arrullo de las olas que tejen encajes de espuma sobre la arena. O en el tranquilo atardecer, mirando el horizonte, donde el azul del mar se funde con la llamarada de violetas y naranjas que va dejando el sol poniente en el cielo del trópico. Las aguas cálidas y cristalinas son una invitación a sumergirse en ellas, dejándose mecer por el vaivén de las olas tranquilas.

• El Encanto de las costas de azuero

La Península de Azuero también tiene sus encantos costeros. Las playas de Cambutal y Venado son populares entre los surfistas, y muchas otras de aguas tranquilas invitan a una zambullida mientras se disfruta del sol y la brisa marina. Para los amantes de la naturaleza existen refugios de vida silvestre como Isla Cañas, lugar de desove de las tortugas marinas, o Isla Iguana, rodeada de grandes arrecifes de coral ideales para el buceo y el esnórquel.

• Las legendarias islas de las Perlas

• Bocas del Toro: Una Perla en El caribe

En medio del Golfo de Panamá hay unas 200 islas y cayos que forman el Archipiélago de Las Perlas, llamado así por la gran cantidad de perlas que fueron extraídas de sus aguas durante la época colonial.

En las cristalinas aguas del Caribe, las abundantes formaciones coralinas invitan a disfrutar del buceo y el esnórquel, así como del avistamiento de cetáceos, pesca y paseos acuáticos entre los manglares. También hay acción para los amantes del surf, que encontrarán en algunos puntos de la costa gigantescas olas de blancas crestas.

Hermosas mansiones y hoteles complementan este paraíso del Pacífico, al que también las ballenas visitan con frecuencia. En Las Perlas se puede hacer buceo de profundidad, esnórquel y paseos en pequeños cruceros.

Bocas del Toro es uno de los destinos más populares del país, en el que se respira el ambiente afroantillano típico del Caribe. En el día se disfrutan las actividades marinas y las noches se consagran a la música y la diversión.

44


• La costa caribeña de colón En los muros de las magníficas fortalezas del poblado de Portobelo, en la costa arriba de Colón, los cañones todavía miran hacia el Mar Caribe en espera de los ataques de piratas y corsarios que llegaban en busca de los grandes tesoros de la conquista española. Hoy la espléndida costa de Colón ofrece sus playas bañadas por las cristalinas aguas del Caribe y sus arrecifes coralinos colmados de peces multicolores. La gente de esos lugares bebe la deliciosa agua de coco y disfruta de exquisitas comidas, como el suculento pulpo preparado con recetas ancestrales y el sabroso arroz con coco.

45


• El Golfo de Chiriquí: una fuente de Vida marina

El Golfo de Chiriquí es un parque silvestre que ofrece múltiples atractivos y excitantes paisajes marinos. Las grandes extensiones de manglares, islas y costas son el hábitat de variadas especies marinas y terrestres. En las aguas del golfo abunda la buena pesca y los alrededores de las islas son excelentes para el buceo y el esnórquel. Los hermosos parajes del lugar son ideales para pequeños cruceros y actividades de ecoturismo, y sus playas son muy populares entre bañistas y surfistas, quienes además disfrutan conociendo la cultura de los hospitalarios lugareños.

• El pacífico Panameño: La costa del sol eterno

En la costa pacífica, a menos de dos horas de la ciudad capital, existe un cordón de hermosas playas que componen el Arco Seco, una región que permanece soleada la mayor parte del año. En esta costa del sol eterno, balneario preferido de la población panameña, se han desarrollado complejos residenciales de fin de semana y resorts internacionales que ofrecen la modalidad turística “todo incluido”. Las playas son extensas, algunas tranquilas y otras con olas perfectas para el surf, y son muy visitadas por turistas procedentes de Europa y Norteamérica.

46


Panamá A Sea of Sensations

T

he beaches of Panama provide the perfect environment for fun and relaxation, offering the visitor a world of wonderful sensations. You can enjoy a morning walk under the sun, feeling the refreshing touch of the tropical breeze and hearing the rhythmic crashing of the waves that embrace the warm, sandy beaches. Alternatively, in the quiet sunset, one can observe how the impressive blue color of the sea blends, with the blaze of violets and oranges that the imposing sun leaves behind in the vibrant sunset of the tropics. The warm and clear waters are an invitation to dive in them, enjoying the gentle motion of the calm waves.

• Bocas del Toro: A Pearl in the caribbean.

• The charm of the Azuero shores. The Azuero Peninsula also has its coastal charms. The beaches of Cambutal and Venao are popular among surfers, and many other calm water beaches invite you to dive while enjoying the sun and the sea breeze. For nature lovers there are wildlife refuges like Isla Cañas, nesting place for sea turtles, or Iguana Island, surrounded by large coral reefs, ideal for diving and snorkeling.

• The legendary “Las Perlas” Islands.

Bocas del Toro is one of the most popular travel destinations in the country, in which you can breathe the afro-Antillean atmosphere typical of the Caribbean. During the day, activities at sea can be enjoyed and evenings are devoted to music and fun.

In the middle of the Gulf of Panama, there are about 200 islands and cays that form the Las Perlas archipelago, name after its large quantity of pearls that were removed from their waters during the Colonial period.

In the crystal clear waters of the Caribbean, the abundant coral reefs invite you to enjoy the scuba diving and snorkeling, as well as whale watching, fishing and boat rides among the mangroves. There is also action for surf fans who will find huge waves of white crests at many islands and beaches of the Caribbean coast.

Beautiful mansions and hotels complement this Pacific paradise, which is also frequently visited by whales. In Las Perlas you can practice depth scuba diving, snorkeling and rides aboard small cruise ships.

48


• The caribbean coast of colon On the walls of the magnificent fortress of the town of Portobello, located on the coast of the province of Colon, the cannons still look towards the Caribbean Sea as if still guarding against pirate attacks that once arrived on these shores in search of the great treasures of the Spanish conquest. Today the splendid coastline of Colon offers beaches bathed by the crystal-clear waters of the Caribbean and blessed with coral reefs home to abundant populations of colorful fish. Locals drink delicious coconut water and enjoy exquisite Caribbean meals, such as succulent octopus prepared using ancestral recipes and accompanied by tasty coconut rice.

49


• The Gulf of Chiriqui: A source of marine life.

The Gulf of Chiriqui is a wildlife park that offers many exciting attractions and seascapes. The large expanse of mangrove forests, islands and coasts are the habitat of many marine and terrestrial species. In the waters of the gulf there is plenty of good fishing and the surrounding area of the islands are excellent for diving and snorkeling. There are many locations on the gulf that are ideal for small cruises and ecotourism activities, and its beaches are very popular among swimmers and surfers, who also enjoy getting to know the culture of the friendly locals.

• The pacific coast : The eternal sunshine coast

In the Pacific coast, less than two hours from the capital city, there is an array of beautiful beaches that make up the Arco Seco (Dry Arch), a region that remains sunny most of the year. On this coast of the eternal sun, the favorite swimming place of the Panamanian population, there has been a development of residential complexes for weekends and international resorts that offer the tourist “all inclusive” packages. The beaches on the Pacific coast are vast, some quiet and other with perfect waves for surfing, and they are often visited by tourists coming from Europe and North America.

50


AVIANCA, MARCA COMERCIAL ÚNICA PARA LAS AEROLÍNEAS INTEGRADAS EN AVIANCATACA HOLDING S.A. AVIANCA, SINGLE TRADEMARK FOR THE INTEGRATED AIRLINES IN AVIANCATACA HOLDING S.A.

T

F

ras rigurosas investigaciones de mercado y análisis adelantados con la asesoría de la empresa Lippincott -reconocida firma mundial de mercadeo- se determinó la elección de Avianca como marca única para las aerolíneas integradas en AviancaTaca Holding S.A.

ollowing rigorous market research and analysis developed with the advice of the advisory firm Lippincott - world renowned firm marketing - it was determined the choice of the Avianca trademark as single brand for the integrated airlines of AviancaTaca Holding S.A

De acuerdo con los resultados de los análisis, la trayectoria, valor de mercado y posicionamiento de la marca Avianca hacen que constituya la mejor opción para proyectar y comercializar los productos y servicios de las líneas aéreas integradas en AviancaTaca Holding S.A.

In accordance with the results of the analysis; the trajectory, market value and brand positioning of Avianca, make it the best option for projecting and marketing the products and services of the integrated airlines in AviancaTaca Holding S.A.

El lanzamiento oficial de la nueva imagen visual y la comercialización bajo una marca única se harán efectivos durante el primer semestre de 2013, después de cumplir con los requisitos legales que sean exigidos en cada país, y su implementación se hará a lo largo del mismo año, comenzando en el primer semestre con las aerolíneas del Grupo Taca, Avianca y Tampa-Cargo, y continuando con Aerogal en el segundo semestre, cuando se complete su homologación tecnológica y su integración operacional con las demás líneas aéreas integradas.

The official launch of the new visual image and marketing under the unique brand will become effective during the first half of 2013, after complying with the legal requirements that are required in each country and their implementation will be along the same year, starting in the first half of the year with the airlines of the so-called Grupo TACA, Avianca and Tampa-Cargo and continuing with Aerogal in the second half, once completing its technological approval and its operational integration with the rest of the integrated airlines.

52


AVIANCA y TACA Transportaron más de 19 Millones de Pasajeros AVIANCA AND TACA TRANSPORTED MORE THAN 19 MILLION PASSENGERS

E

ntre enero y octubre de 2012 las aerolíneas adscritas a AviancaTaca Holding S.A. movilizaron 19.053.076 viajeros, lo que equivale a un aumento del 13,6% frente al mismo periodo de 2011, cuando transportaron 16.775.751. 


B


En octubre Avianca, Taca y sus compañías subsidiarias movilizaron 1.982.818 pasajeros, lo que representa un incremento del 12,2% frente al mismo mes de 2011, cuando transportaron 1.766.639.

etween January and October of 2012, the airlines attached to AviancaTaca Holding mobilized 19 ‘053,076 passengers, which is equivalent to an increase of 13.6 % in the number of passengers transported compared with the same period in 2011, when mobilized 16 ‘775,751 travelers. 
In October, Avianca, TACA and its subsidiary companies mobilized 1 ‘982,818 passengers, which represents a 12.2 % increase in the number of passengers mobilized against the same month of 2011, when mobilized 1 ‘766,639 passengers.

Para octubre la capacidad, medida en sillas disponibles por kilómetro volado (ASK), registró un incremento del 8,8%, mientras que la ocupación promedio de las aeronaves (load factor) ascendió al 78,5%.

For October, the capacity, measured in ASK’s (available chairs per kilometer flown), posted an increase of 8.8 %, whereas the Load Factor (average occupancy of the aircraft) amounted to 78.5 %.

* ASK: Available Seat Kilometers (sillas disponibles por kilómetro volado) • Durante los primeros diez meses del año, Avianca y Taca registraron un incremento del 13,6% en el número de pasajeros transportados frente al mismo periodo de 2011.
 
• En octubre las aerolíneas adscritas a AviancaTaca Holding S.A. movilizaron a cerca de 2 millones de pasajeros.

• During the first ten months of the year, Avianca and TACA recorded a 13.6 % increase in the number of passengers transported, compared to the same period of the previous year.
 
 • In October, the airlines attached to the Holding transported almost two million passengers.

54


WESTJET CONECTA A TORONTO CON LIBERIA

WestJet connects Toronto - Canada with Liberia, Guanacaste

esde el 29 de octubre de 2012 el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós, ubicado en Liberia, Guanacaste, recibe de manera regular a la línea aérea WestJet, que conecta a esta ciudad con Toronto, Canadá.

D

tarting October 29th, 2012, the Daniel Oduber Quiros International Airport located in Liberia, Guanacaste, receives on a regular basis the WestJet airline which connects this city with Toronto, Canada.

S

La aerolínea vuela de forma itinerada dos veces por semana (lunes y sábado) con un avión Boeing 737-800, el más grande de su flota, con capacidad para 166 pasajeros. Se estima que el crecimiento anual en el número de asientos sería de 34.528 para ambas vías (ida y vuelta).

The airline flies in the itinerary twice per week (Monday and Saturday) and uses a Boeing 737-800, with a capacity for 166 passengers, this being the largest airplane of its fleet. It is estimated that the annual growth in the number of seats would be of 34,528 for both legs(round trip)

WestJet es una línea aérea de bajo costo que ofrece servicios regulares a 81 destinos en América del Norte, Centroamérica y el Caribe. Brinda trabajo a 8.600 personas y su flota está compuesta por 99 aviones Boeing 737.

WestJet is a low-cost airline that offers scheduled services to 81 destinations in North America, Central America and the Caribbean. This airline provides work to 8600 people and its fleet is composed of 99 Boeing 737 aircrafts.

En 2011 llegaron 133.033 turistas canadienses, el 90% ingresó por vía aérea. La estadía se ha mantenido relativamente constante (15 noches en promedio). Asimismo, el gasto promedio por viajero en el periodo 2005-2010 es de aproximadamente US$88 diarios.

In 2011, 133 033 Canadian tourists arrived, 90% entered by air. The stay has been relatively constant (15 nights on average). Also, the average spendings per traveller in the period 2005-2010, is approximately of $88 per day.

Entre las actividades principales que realizan los canadienses en nuestro país están canopy, snorkel, surf y puentes colgantes, aparte de las tradicionales (sol y playa, observación de aves, entre otras).

Among the main activities carried out by the Canadians in our country are canopy, snorkeling, surfing, and hanging bridges, besides the traditional activities (sun and beach, bird watching, among others).

55


Volar helicopters UNA FORMA DIFERENTE DE HACER TURISMO

D

A DIFFERENT WAY OF MAKING TOURISM

F

esde hace más de siete años la compañía Volar Helicopters ofrece en Costa Rica los servicios de vuelos chárters con sus equipos aéreos ubicados en el Aeropuerto Tobías Bolaños, en Pavas. Esta compañía ciento por ciento nacional, que atiende a clientes del país y extranjeros, ofrece servicios de la más alta calidad en seguridad, confort y satisfacción total.

or over 7 years the company Volar Helicopters in Costa Rica offers their services of charter flights with their aircrafts located in the Tobias Bolanos Airport in Pavas, 100% national company that caters to domestic customers and abroad, offering the highest quality safety services, comfort and total satisfaction to each of their customers.

Durante estos siete años Volar Helicopters ha realizado trabajos para importantes marcas tales como National Geographic, Discovery Channel, Cervecería Costa Rica, ICE, Animal Planet, Garnier BBDO y otras.

During these 7 years Volar Helicopters carried out work for major brands such as National Geographic, Discovery Channel, Cervecería Costa Rica, ICE, Animal Planet, Garnier BBO and more.

Una gama de productos empresariales, proyectos y turismo podrá encontrar y establecer acorde a su necesidad, filmaciones aéreas, fotografía aérea, LIDAR (Light Detection and Ranging) y mapeo, traslados médicos, vuelos VIP, tours aéreos, traslados a cualquier punto del país y fuera de este, vuelos recreativos y la asesoría de profesionales en aviación que harán que su viaje de negocios, placer, trabajo o proyecto sea una decisión acertada y llena de éxito.

A range of business products, projects and tourism may find according to their needs, air footage, aerial photography, lidar and mapping, medical transfers, VIP flights, aerial tours, transfers inside and outside the country, recreational flights and professional advice in aviation that will make your business trip, vacation, work or project, a wise decision and full of success.

El 4 de diciembre de 2012 Volar Helicopters recibió su nuevo AS-355 Eurocopter, un helicóptero de doble turbina con capacidad para 5 pasajeros que tendrá su base en Liberia, Guanacaste, desde donde operará todos los servicios completos de la compañía en esta zona del país. Volar Helicopters cuenta en su flota con un Bell 206, un Eurocopter AS355, un MD902 Explorer y un jet Cessna Citation S2. Volar Helicopters es un proveedor de servicios aéreos especializados para las principales empresas internacionales dedicadas a las exploraciones LIDAR y el mapeo digital. Hemos participado en operaciones de mapeo y exploraciones ambientales, forestales y mineras en varios países de Centroamérica. Contamos con tours adecuados para los turistas nacionales e internacionales que visitan el país y desean hacer alguno único y especial, tal como el tour aéreo de volcanes, avistamiento de delfines y ballenas, tour aéreo por los canales de Tortuguero, Puntarenas desde el aire y recorrido aéreo por el río Pacuare. Todos ellos con alimentación y aterrizajes, donde el cliente podrá disfrutar no solo desde el aire sino también desde la tierra de los lugares más bellos de Costa Rica. Usted puede comunicarse con la compañía Volar Helicopters y cotizar sus servicios en los siguientes datos de contacto / You can contact the company Volar Helicopters and quote their services in the following contact details:: Teléfonos / Phone: 2290-9742 / 8394-5904 / 8819-8659

56

On December 04, 2012 the company received its new helicopter AS-355 Eurocopter, a double turbine helicopter with capacity for 5 passengers that will be based in Liberia Guanacaste, from there it will perform services for the company in this area of the country Volar Helicopters has in its fleet a Bell 206 helicopter, a Eurocopter AS-355, an MD902 Explorer and a Cessna Citation Jet S2. Volar Helicopters is a provider of specialized air services, for major international companies, dedicated to LIDAR scans and digital mapping. We have participated in mapping operations, environmental exploration, forestry and mining in several countries of Central America We have tours suitable for national and international tourists that visit the country and want to do something unique and special as: air tour of volcanoes, sightings of dolphins and whales, Air Tour through the canals of Tortuguero, Puntarenas from the air, air travel by the Pacuare River, all of them with meals and landings where the client is able to enjoy not only from the air but also the experience on land of the most beautiful places of Costa Rica Email: reservations@volarhelicopterscr.com christian@volarhelicopterscr.com juanpablo@volarhelicopterscr.com Web Site: www.volarhelicopterscr.com Facebook: Volar Helicopters


AVIÓN DE COPA CON LOS COLORES DEL BIOMUSEO COPA AIRCRAFT WITH THE BIO MUSEUM COLORS

D

os marcas que identifican a Panamá como un destino turístico diferente se unen cuando el avión de Copa Airlines vista los colores del nuevo Biomuseo Frank Gehry que se construye en Amador, en las afueras de la ciudad de Panamá. 
Salo Shamah, Administrador General de la ATP, señaló que estos dos símbolos de nuestro país, el Biomuseo y la aerolínea que vuela a más de 29 países y 64 destinos, al juntarse impulsarán el desarrollo del turismo.

T

wo brands identify Panama as a different tourist destination that joins when the Copa Airlines aircraft wears the colors of the new Bio Museum Frank Gehry that it is build in Amador, outside the city of Panama. Salo Shamah, General Administrator of the ATP, pointed that this two symbols of our country, the Bio Museum and the airline that flies to more than 29 countries and 64 destinations, when join, they will push the tourist development.


Panamá busca una marca que identifique su riqueza natural, su importancia en la historia del planeta y de la humanidad, que resalte su posición geográfica y estos dos elementos que se unen forman parte de esos hechos.

Panama seeks a brand that identifies its natural wealth, its importance in the history of the planet and humankind, that highlight its geographical position and this two elements that join are part of these facts.


Se espera que el Biomuseo, el único edificio diseñado por el famoso mundialmente arquitecto Gehry reciba medio millón de visitantes cada año cuando abra sus puertas en el año 2013 y que sea conocido por los 10 millones de pasajeros que la aerolínea panameña transportará este año.

It is expected that the Bio Museum , the only building designed by the world famous architect Gehry, receives half million visitors each year when opens its doors in 2013 and it will be known by the 10 million passengers that the airline will transport this year.


El avión con los brillantes colores similares a los techos del Biomuseo fue presentado en el aeropuerto de Tocumen.

The plane with the brilliant colors similar to the Bio Museum roof was shown in Tocumen Airport.

57


Nature Air, conecta Guanacaste - Arenal Nature Air connects Guanacaste - Arenal

C

on el aumento de más de un 10 por ciento en las llegadas de vuelos internacionales al aeropuerto Daniel Oduber en Liberia, Guanacaste durante el año pasado, “Nature Air” decidió aumentar su oferta con tres vuelos semanales de ida y vuelta a la casa del volcán Arenal - una ruta previamente limitada a transporte terrestre .

“La nueva ruta Liberia-Arenal es para aquellos visitantes que deseen ampliar su experiencia de Costa Rica fuera de Guanacaste, sin perder tiempo en traslados”, dice Orvieto Morales, director comercial de Nature Air. “Nuestros socios comerciales de agencias de viajes expresan que sus clientes quieren ver y hacer más, pero cuando se dan cuenta de cuánto tiempo dura el transporte terrestre, a menudo cambian de opinión”. La ruta se inició 28 de noviembre 2012, con salidas los lunes, miércoles y viernes a las 7 am desde La Fortuna a Liberia, regresando a las 7:40 am desde La Fortuna a Liberia.

W

ith international arrivals into the Liberia Airport having increased more than 10 percent last year, we have decided to grow our offering for the Guancaste client with three weekly round trip flights to the home of the Arenal volcano – a route previously limited to ground transportation. “The new Liberia-Arenal route is for those visitors that want to extend their Costa Rica experience outside of Guanacaste, without losing time in transit,” says Orvieto Morales, commercial director for Nature Air. “Our partners in travel express that their clients want to see and do more, but when they realize how long the ground transportation lasts, they often change their minds.” The route will began Nov. 28, 2012 with departures on Mondays, Wednesdays and Fridays at 7 a.m. from Liberia to La Fortuna, returning at 7:40 a.m. from La Fortuna to Liberia.

58


Planeamos las mejores vacaciones en

Costa Rica

y el mundo...

www. ticovacaciones.com info@destinosviajes.com Tel. 2221-1414 Fax 22568415


CST Certificación para la sostenibilidad turistica en Costa Rica continuá generando beneficios al país!

Fotografía: Juan Pablo López

A

horros de más de un 70% en el consumo de electricidad y alrededor de un 60% en agua, aumento en el consumo de productos biodegradables y orgánicos, disminución de más de un 75% en el consumo de resmas de papel y aumento de más de un 50% en la adquisición de alimentos producidos localmentes son algunos de los múltiples beneficios que ha generado la Certificación para la Sostenibilidad Turística (CST) en 65 empresas de hospedaje y 29 turoperadores del país que atendieron la consulta del Instituto Costarricense de Turismo (ICT). Estos datos forman parte de una investigación realizada por el ICT, en la que se demuestra el impacto generado por la CST en estas compañías (empresas de hospedaje y turoperadores) después de su certificación. La segunda parte de esta investigación pretende arrojar datos cuantitativos que reflejen el impacto de las prácticas sostenibles y la utilidad económica que se percibe con la implementación de la CST. Para Allan Flores, ministro de Turismo, desde hace más de 15 años Costa Rica decidió consolidar la sostenibilidad como elemento diferenciador de la actividad turística y como modelo de desarrollo, por medio de la CST. “Esta iniciativa, que como idea nació del sector privado y encontró cabida, impulso y dedicación por parte del ICT, al punto que es reconocida por la Organización Mundial de Turismo (OMT), nos consolida como pioneros en el mundo al promover a las empresas que, más allá de prácticas aisladas, resguardan un verdadero compromiso con el desarrollo del turismo sostenible, que es la actividad económica en la cual se respeta el medio ambiente, causándole el menor impacto posible y siendo amigables con el entorno social y cultural del país”, declaró Flores. Actualmente Costa Rica cuenta con 278 empresas certificadas con la CST (208 establecimientos de hospedaje, 64 turoperadores, 4 arrendadoras de vehículos y 2 parques temáticos). Esta cifra representa casi el 30% del total de la oferta turística declarada de los sectores mencionados.

Este año 82 empresas han obtenido la CST y al cierre del año se tendrá 93 (74 empresas de hospedaje, 15 turoperadores, 1 empresa rentadora de vehículos y 3 parques temáticos sostenibles), de las cuales 45 alcanzarán este reconocimiento por primera vez y 48 son producto de una revaluación y por ende una recertificación. Según Alberto López, coordinador del Programa de Sostenibilidad Turística del ICT, el principal objetivo es que a mediano plazo toda la cadena de valor turístico posea la CST, de manera que la experiencia turística en el país pueda ser certificada para continuar en la consolidación de la sostenibilidad como eje fundamental de la industria turística, razón por la cual se trabaja en otras normas en sectores como el gastronómico y la turoperación marino costera. Entre los principales beneficios para las empresas con la CST están: diferenciación en la estrategia de mercadeo institucional, página web exclusiva, participación en ferias internacionales con un 20% de descuento por nivel de CST obtenido, mercadeo país y material promocional del departamento, múltiples publicaciones (revistas y periódicos, entre otros).

Sobre CST

Desde 1997 Costa Rica implementó la CST, una norma reconocida por la OMT como un programa pionero que ha logrado modificar la forma de hacer turismo. Las empresas turísticas interesadas en la certificación someten sus operaciones voluntariamente a evaluación de técnicos de la Comisión Nacional de Acreditación para determinar el nivel de cumplimiento en una cantidad determinada de ítems. Una de las grandes fortalezas con que cuenta este programa es que es totalmente gratuito para el empresario. La certificación tiene una vigencia de dos años, lo que estimula a las empresas a mantener de manera constante todos sus procesos sostenibles, de lo contrario se arriesgan a perder la CST en la siguiente evaluación o bien a tener un nivel más bajo, dado que las categoriza de 1 a 5 niveles de sostenibilidad. www.turismo-sostenible.co.cr

61


En la voz del sector turístico…

Oliver Schüschner, gerente general del Hotel Holiday Inn® San José, Escazú - 5 niveles de sostenibilidad

Además se brindan conferencias, presentaciones, charlas, directorio exclusivo (anual), redes sociales, exposición con proveedores (anual), participación en Directorio Verde de Travelocity (mayor 3 niveles), exposición en sitio oficial (109.092 usuarios fueron direccionados a los sitios web de los empresarios hoteleros), movilización de viajes de prensa con prioridad a empresas CST, logo CST en todas las piezas y materiales promocionales, entre otros.

“La CST nos ha ayudado a mejorar nuestra operación, nuestro servicio al cliente, los niveles de satisfacción y calidad. Hemos logrado más prestigio a nivel local e internacional. Creemos firmemente que la CST tiene efectos positivos para el desarrollo económico, social y cultural del país, sin dejar de lado los recursos naturales”.

“Gracias a la perseverancia y el verdadero compromiso con la sostenibilidad nuestro país es un mejor destino, más competitivo y genera importantes réditos a la economía nacional, a la conservación de la naturaleza y la superación de los pueblos y las comunidades”, aseguró López.

“La certificación es muy importante para el desarrollo del turismo en el país, ya que ahora están surgiendo más hoteles de una nueva generación que se llama tecnosostenible y de la cual somos pioneros. Un desarrollo sostenible a largo plazo solo es posible si todas las empresas turísticas (y no turísticas) adoptan prácticas que garanticen un futuro prometedor…”.

Iván Koss, gerente de Ventas de MTA Travel Solutions- 3 niveles de sostenibilidad

62


El siguiente cuadro detalla el porcentaje de empresas con respuesta positiva a la pregunta planteada sobre si la CST ha tenido impacto (respuesta SÍ o NO). La forma de leer los datos es, por ejemplo en la primera línea: Para el 58% de los hoteles entrevistados y para el 50% de los turoperadores se dio una disminución del consumo de agua en metros cúbicos después de la implementación de la CST.

Porcentaje
de
empresas
con
respuesta
positiva
a
la
pregunta
planteada
sobre
si
la
CST
ha
tenido
impacto
(Respuesta
SI
o
NO)


Hallazgos
más
importantes
después
de
la
implementación
de
la
CST
 Disminución
del
consumo
de
agua
en
metros
cúbicos.
 Reducción
en
el
manejo
de
las
aguas
residuales
vertidas
sin
tratamiento.
 Reducción
del
nivel
de
consumo
en
electricidad.
 Disminución
del
consumo
en
la
cantidad
de
resmas
de
papel.
 Disminución
en
la
facturación
en
consumo
de
agua
en
colones.
 Disminución
en
la
facturación
en
consumo
de
electricidad
en
colones.
 Aumento
 en
 el
 consumo
 de
 productos
 de
 cocina
 y
 restaurante
 amigables
 con
 el
 ambiente
 en
 envases
 grandes.


Hoteles
 58%
 52%
 71%
 76%
 48%
 58%
 73%


Tour
operadores
 50%
 29%
 75%
 82%
 31%
 46%
 53%


Incremento
del
consumo
de
productos
de
limpieza
biodegradables.
 Aumento
en
la
compra
de
productos
orgánicos.
 Incremento
en
la
compra
de
alimentos
producidos
localmente.
 Aumento
en
la
cantidad
de
clientes
(turistas).
 Cambio
 en
 la
 compra
 de
 otros
 artículos
 producidos
 localmente
 (artesanías,
 muebles,
 artículos
 de
 limpieza,
entre
otros).


69%
 67%
 60%
 43%
 51


61%
 62%
 52%
 47%
 59%


Cambio
en
la
compra
de
abonos
orgánicos.
 Cambio
en
la
producción
de
energía
limpia.
 Cambio
en
la
recuperación
de
áreas
verdes.


55%
 62%
 60%


56%
 57%
 


Cambio
en
la
reforestación
con
especies
nativas. Cambio
en
la
satisfacción
de
los
clientes.
 Cambio
en
el
reconocimiento
internacional.
 Cambio
en
la
cantidad
de
proveedores
con
prácticas
sostenibles.
 Contratación
de
personal
de
la
localidad.
 Implementación
de
cambios
en
la
recolección
de
residuos.


74%
 81%
 61%
 82%
 59%
 47%



 64%
 59%
 76%
 63%
 62%


63


CST Certification for the touristic sustainability in Costa Rica continues generating benefits to the country!

Photography: Juan Pablo LĂłpez

S

avings of more than a 70% in the consumption of electricity and around 60% in water, the raise in the consumption of biodegradable and organic products, the diminishment of more than a 75% in the consumption of paper and a raise of more than a 50% in the acquisition of food produced locally, are some of the multiple benefits that the Touristic Sustainability Certification (CST) had generated in 65 accommodation companies and 29 tour operators of the country that answered the call of the ICT. These data are part of a research made by the Costa Rican Tourism Institute, in which is shown the impact generated by the CST on these companies (accommodation companies and tour operators) after their certification. The second part of this investigation is intended to throw quantitative data that reflects the impact of the sustainable practices and the economic profit perceived with the implementation of the CST. For the Minister of Tourism, Allan Flores, for over 15 years, Costa Rica decided to consolidate the sustainability as a differentiating factor of the touristic activity and as model of development, through the Certification for Touristic Sustainability. “This initiative that as an idea was born from the private sector and found room, boost and dedication from the ICT, to the point that is recognized by the Tourism Organization, consolidate us as pioneers in the world when promoting the companies that beyond isolated practices, keep a true commitment with the sustainable tourist development, which is economic activity in which the environment is respected, causing less possible impact and being friendly with the social and cultural environment of the country�. pointed Flores. Currently, the country has 278 CST certified companies (208 accommodation places, 64 tour operators, 4 car rental and 2 theme parks). This figure represents almost 30% of the total touristic offer reported for the sectors mentioned.

64

This year, 82 companies have obtained the CST and at the close of the year they will be 93 (74 accommodation companies, 15 tour operators, 1 car rental company and 3 sustainable theme parks), of which 45 will reach this recognition for the first time and 48 are a product of a re-evaluation and thus a re-certification. According to Alberto Lopez, Coordinator of the Touristic Sustainability Program of the ICT, the main objective is that in a medium-term, all of the touristic value chain has the CST, so that touristic experience in the country can be certified, to continue the consolidation of the sustainability as an essential axis of the touristic industry, reason why it works in other norms in sectors as the gastronomic and marine coastal tour operation. Among the main benefits for the companies with the CST are: distinction in the strategy of institutional marketing, exclusive web page, involvement in international fairs with a 20% discount by level of CST obtained, country marketing and promotional material from the Department, multiple publications (magazines, papers, among others).

About CST

In 1997, the country implemented the CST, a regulation recognized by the OMT, as a pioneer program which has been able to change the way tourism is done.. Any tourist company interest on getting this certification submits its operations voluntary to an evaluation by the Technicians from the National Accreditation Committee, to determine the degree of compliance of a certain amount of items. One of the greatest strengths this program has is that is available completely free of charge. The certification is valid for two years, which promotes companies to keep all their processes sostenible, otherwise they risk to lose or downgrade the CST at their next evaluation, since they are classified in a 1 to 5 scale www.turismo-sostenible.co.cr


The tourist sector voice...

“the certification is important for the development of tourism in the country since new hotels have emerge in a new category called techno-sostenible and we are its pioneers. Long term sostenible development is only possible if every tourism company ( and non-tourism) adopts the practices needed for a promising future...” Oliver Schüschner, General Manager Holiday Inn® San José, Escazú- 5 levels of sustainability “CST helped us improve our operation , our customer service, satisfaction levels and quality . We’ve gained better reputation at a national and international level. we strongly believe CST provides positive economic, social and cultural development effects for the country, without forgetting the natural resources” Iván Koss,Sales Manager for MTA Travel Solutions- 3 levels.

Also, conferences, presentations, talks, exclusive directory (annual) social networks, exposition with suppliers (annual), participation in the Green Directory of Travelocity (over level 3) exposition in the official site: 109.902 users where directioned to the websites of Hotels, mobilization of press trips with priority to CST companies, CST logo in all promotional materials, among others are provided. “Thanks to the perseverance and true commitment with sustainability, our country is a better destination, more competitive and generates important income for the national economy, the conservation of nature and the development of people and communities” assure Lopez.

65


The next chart details de percentage of companies with a positive answer to the question asked about if the CST have had an impact (yes or no answer). The way of reading the data is, for example, in the first line: for the 58% of the tour operators happened a diminish of the consumption of water in cubic meters after the implementation of the CST.

Percentage of companies with a positive response to the question about the impact of CST (Yes/no answer) Most important findings after the implementation of the CST Reduction in water consumption on cubic meters Reduction in the management of the wastewater discharged without treatment. Reduction in the level of consumption in electricity. Reduction of the consumption of paper. Reduction in the billing of water consumption in Colones Reduction in the billing in electricity consumption in colones. Increase in the consumption of products from restaurant cuisine friendly to the environment in larger containers. Increased in the consumption of biodegradable cleaning products. Increase in the purchase of organic products Increase in the purchase of locally produced food Increase in the number of customers (tourists). Change in the purchase of other goods produced locally (crafts, furniture, cleaning supplies, among others). Change in the purchase of organic fertilizers. Change in the production of clean energy. Change in the recovery of green areas. Change in the reforestation with native species. Change in the satisfaction of the customers. Change in the international recognition. Change in the number of suppliers with sustainable practices. Recruitment of local staff. Implementation of changes in the waste collection

 

66

Hotels 58% 52% 71% 76% 48% 58% 73%

Tour operators 50% 29% 75% 82% 31% 46% 53%

69% 67% 60% 43% 51

61% 62% 52% 47% 59%

55% 62% 60% 74% 81% 61% 82% 59% 47%

56% 57%

64% 59% 76% 63% 62%


Programa de Capacitaci贸n para Agente de Viajes Internacionales

2013

Travel Agent Training

Ecoturismo y Sostenibilidad

Deportes y Aventura

Luna de Miel y Familia

Negocios, Congresos, Incentivos y Turismo M茅dico

Playa y Hoteles Boutique

Turismo Rural y Cultural

Informaci贸n / Information info@amigodecostarica.com / mercadeo@amigodecostarica.com / www.amigodecostarica.com


30 ENERO - 3 FEBRERO www.fituronline.com

TODOS LOS DESTINOS, TODOS LOS NEGOCIOS.

Miembro de:

Revista Destinos Edición 113  

Descubra los mejores destinos de la región centroamericana.