RevistaDeLetraEmLetra vol2 n2 2015

Page 105

de cada texto, a fim de analisar as escolhas feitas por cada tradutor na tentativa de manter o efeito de horror. Na revisão de literatura, foram feitas pesquisas a respeito do autor Edgar Allan Poe. Em seguida, pesquisou-se sobre o Gótico e Horror na literatura e então sobre o horror no conto “The black cat”. Enfim, fez-se a preparação do corpus, textos digitados em Word 2010, os quais foram analisados no WordSmith Tools 0.6. possibilitando uma análise e seleção lexical para a escolha dos termos a serem analisados em maior profundidade. Após a coleta de dados feita na seleção lexical, tornou-se possível observar através de tabelas de alinhamento, o contexto em que apareciam as palavras selecionadas e relacioná-las com as pesquisas feitas anteriormente sobre o gótico e o horror. Logo, pode-se comprovar que há, de fato, uma relação das mesmas com as pesquisas em relação ao horror presente no conto “The black cat” assim como que os tradutores foram capazes de manter o significado presente no conto original através de suas escolhas lexicais, embora nota-se que a tradução de Ritter (2012) está mais limpa de vocábulos pesados como na tradução de Braga (2011). Um exemplo disso é como Ritter escolheu traduzir “corpse” por “corpo” e Braga manteve o real significado ao pé da letra que é “cadáver”, o que consequentemente contribuiu mais para uma atmosfera de morte. Entretanto, tais escolhas podem também ter sido impostas por normas editoriais, o que mostra a necessidade de uma pesquisa mais aprofundada nesse sentido, bem como um estudo mais amplo utilizando outras traduções dos mesmos tradutores. Por fim, a presente pesquisa contribui, para afirmar a importância da conservação semântica do tema “horror”, presente na obra de Edgar Allan Poe, pelos tradutores de língua portuguesa, mantendo próximos os TTs em língua portuguesa do TF em inglês. REFERÊNCIAS BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004. BOASE-BEIER, J. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006. BOTTMANN, D. Alguns aspectos da presença de Edgar Allan Poe no Brasil. Tradução em revista, Rio de Janeiro, n.8, [s.v.], p.1-19, Jan. 2010. FOLKART, B. Le conflit des énonciations : Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Editions Balzac, 1991. 481p. GARGANO, James W. The question of Poe’s narrators. Bloomington, College English. v. Revista De Letra em Letra - Volume 2 - 2014

105


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.