ICARO INCOMBUSTIBLE Nº13

Page 1

XIII Nยบ

ร caro Incombustible

1


Icaro Incombustible Nยบ13

2


Icaro Incombustible Nยบ13

Bigote sucio http://www.bigotesucio.com 3


4


5


Icaro Incombustible Nº13

Lugares Abandonados / Abandoned Places Mezcla / Mixture Despertó sobre una mesa, frente a sus ojos una gran escalera. Todo frío. Tocó el suelo, para caer en la cuenta de que bajo sus pies solo había escombros. Columnas negras de humo, palomas muertas, cristales rotos, restos de criaturas que ya no son. Su mente estaba en blanco, no había recuerdos, solo una sensación inundándola, sensación de vacío. Bajó la escalera sigilosa, esperando encontrarse algo que le desvelara aquel misterio, pero todo a su alrededor era silencio, un silencio sucio inundado de ruinas. Objetos desolados, mutilados por el tiempo, que se transforman sin quererlo en restos del mundo, donde viven los gusanos como ella, que olvidados se transforman sin modelo a seguir, desbordados por la libertad, que produce la soledad del abandono. En ese mismo instante decidió que era aquel lugar al que pertenecía, no quiso desvelar más misterio que el de la libertad del olvido.

6


Icaro Incombustible Nยบ13

She woke up on a table, right before her eyes there was a grand staircase. Everything was cold. She touched the ground, to realize that beneath her feet there was only rubble. There were columns of black smoke, dead pigeons, broken pieces of glass, remains of creatures that no longer were. Her mind went blank; there were no memories, only a sensation flooding it, a feeling of emptiness. She came downstairs, stealthy, hoping to find something that could reveal her that mystery, but all around her was silence, a dirty silence flooded with ruins. Devastated objects, mutilated by time, which unwittingly turn into remains of the world, where worms like her dwell, and which being forgotten they change themselves without any guide, overwhelmed by the freedom that produces the loneliness of obscurity. At that same moment she decided that it was the right place to which she belonged, without revealing any mystery but the freedom of oblivion.

7


Icaro Incombustible Nยบ13

8


Icaro Incombustible Nยบ13

9


www.icaroincombustible.com Icaro Incombustible Nº13

La revista Ícaro Incombustible, es una plataforma de promoción y participación del arte independiente, en donde comparten sus trabajos y opiniones muy diversos autores. Todos los usuarios registrados en www. icaroincombustible.com deciden qué colaboraciones se publicarán a través de un sistema de votaciones online. Icaro Incombustible Magazine is a platform for the promotion and participation related to Independent Arts, in where many different authors show and opine about their works. All the registered users in www.icaroincombustible.com decide what contents will be published through an online voting system.

Laurianne Gouley www.lauriannegouley.com

ICARO INCOMBUSTIBLE Nº13 Portada y Contraportada / Idea y Dirección Cover & Undercover RDC Pulido aka El Peregrino Rafael Ruíz www.rafaelruizruiz.com

Diseño / Design

Sara Graphika www.saragraphika.com Tkila Kreätivo / Catering tkilakreativo@gmail.com

Observatorio de estética Aesthetics observatory

Elena Castellano elenacastellanofernandez.blogspot.com 10

revistaindependiente@gmail.com

Diseño de sistemas FJC PUL

Traducción / Traduction Marta Anguita martukaadams@gmail.com

Todas las obras y opiniones pertenecesn a sus autores, e Ícaro Incombustible no se responsabiliza de ellas.


Icaro Incombustible Nº13

EDITORIAL Éramos sólo unos pocos cuando hace 5 años, lanzamos al vacío exterior este mensaje en una botella llamado Ícaro Incombustible. Hoy son ya muchas las personas que participan promocionando sus trabajos, votando contenidos, difundiendo nuestra labor, colaborando de una forma más cercana, y en definitiva logrando con ilusión y esfuerzo la pervivencia y desarrollo de un proyecto dinámico basado en la creatividad. A todos ellos, muchas gracias y enhorabuena. En un tiempo como éste, en donde si no actuamos con responsabilidad podrían quedar solamente pájaros ahogados en oro negro, y en donde hemos descubierto que el camino fácil es una mentira, presentamos el número 13 de Ícaro Incombustible Arte Independiente. Siempre hay una segunda puerta, otros caminos para la percepción. We were just a few when 5 years ago we threw away to the outer space this message in a bottle called Icaro Incombustible. There are now many people involved promoting their work, voting contents, spreading the word or collaborating with us in a closer way, and ultimately with enthusiasm and effort making the survival and development of a dynamic project based on creativity. To all of them, thanks a lot and congratulations. At a time like this where if we do not act responsibly could only remain birds drowned in black gold, and where we have found that the easy way in life is a lie, we introduce the number 13 of Icaro Incombustible Independent Arts Magazine. There´s always a second door, another ways of perception.

DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT

ISSN 2174-6699 Agradecimientos a todos los lectores y colaboradores de la plataforma.

11


O N

A W

tes No tra tt Do no

12


. R A

y no ha e u q l ne r orror e s no honou h n u es re´ guerra r Where the a L . rra rro tu gue ar is a ho r a c fi W i ar. ign s de d nify your W dig try to

. honor


Icaro Incombustible Nº13

Oración / Prayer Ensayo, crítica y opinión / Essay and opinion Oh, grandes Fortunas y Corporaciones del mundo. Depositad vuestro capital en nuestra humilde morada. Os lo daremos todo: tendréis bajísima presión fiscal y el mercado laboral a vuestros pies. Dejad que trabajemos sin descanso, por vuestro bien y nuestra supervivencia.

Oh, great Fortunes and Corporations of the world. Deposit your capital in our humble abode. We will give you all: you will have very low tax burden and the labor market at your feet. Let us work tirelessly, for your own sake and our survival. Oh, omnipotent Markets. Direct your fair rage towards other countries. Have a look at Greece or Italy, as you once did in Latin America. Let us a break in the punishment for our sins and know that we will respond to you at the end of time.

Oh, Mercados omnipotentes. Dirigid vuestra justa ira a otros países. Poned vuestra mirada sobre Grecia o Italia, como antaño la pusisteis en Latinoamérica. Permitidnos un descanso en el castigo por nuestros pecados y sabed que responderemos ante vosotros al final de los tiempos.

Oh, Holy Troika. Illuminate our path, to become Germans. Give us bread and water, and you will never be missing hotels and beaches where to rest on holidays.

Oh, Santísima Troika. Ilumina nuestra senda, para llegar a ser alemanes. Danos pan y agua, y nunca os faltarán hoteles y playas donde descansar en vacaciones. Entregaremos a nuestros hijos, y los enviaremos para trabajar a tu lado.

We’ll hand our children, and we’ll send them to you to work by your side. Oh, big Banks, listen to our supplications.

Oh, grandes Bancos, escuchad nuestra plegarias.

We pray, hear us.

Te rogamos, óyenos.

Álvaro Castellano 14


Icaro Incombustible Nยบ13

Sara Berihuete saraberihuete.com 15


Icaro Incombustible Nยบ13

16


Icaro Incombustible Nº13

Anahís anahis_dunkel@hotmail.com

Exposición permanente / Permanent Exposure Poesía y aforismos / Poetry and aphorisms Me expongo. Como una Venus antigua. Como una mujer del Barrio Rojo de Amsterdam. Como un cuadro de Vermeer, sin perla en la oreja. Me expongo. Ante tus ojos (entera). Ante tu corazón (desnuda). Ante la taza de té (sedienta), que me preparas algunas noches.

I expose myself. As an ancient Venus. As a woman of the red-light district in Amsterdam. Like a painting by Vermeer, without a pearl in the ear. I expose myself. Standing before your eyes (whole). Standing before your heart (naked). Standing before the cup of tea (thirsty) that you make me some nights.

Me expongo. A que me atropelle una bandada de golondri- I expose myself. nas. To be carried away by a flock of swallows. A que un día tu casa se quede vacía. To that one day your home is empty. A que la lluvia no me llegue a mojar, To that the rain won’t get me wet, mientras camino con pies descalzos. while I walk barefoot. Me expongo. En un museo lleno de fantasmas del pasado. En un amor-precipicio que me precipita. En las poesías de un Homero moderno, que desde lejos me arranca una sonrisa.

I expose myself. In a museum, full of ghosts from the past. In an love-precipice which precipitates. In the poetry of a modern Homer which makes me smile from a distance.

Me expongo a ti, en una jornada de puertas abiertas.

I expose myself to you, in an open day.

Sabela Fernández sabelafernandez@hotmail.com 17


Dioses nocturnos / Gods of the Night Poesía y Aforismos / Poetry and aphorism Me sostiene la paz entretenida en aliviarme del júbilo, de los días. Con tanto merecimiento para la alegría, la belleza, la dicha pronunciada como he ido acumulando en horas de vuelo nocturno sobre ciudades que eran cuerpos, colinas que eran cuerpos, labios, cercados con rebaños, caminos que se veían desde el aire como líneas y eran cuerpos. Yo los llamaba con nombres de titanes, como si fueran héroes a los que yo pudiera conducir de nuevo hasta su nave. Les encendía mi rostro equivocado, los atrapaba cantando desnudo, salid aquí adentro, venid. No tuve en esos minutos breves el hambre ni la sed, ni tuve miedo, ni fui herido, ni sentí la tristeza del frío: ellos estaban allí con su aura de barro llevándome al origen del olvido. En aquellas horas de furia melancólica germinó, sin embargo, la paz de ahora.

J.Javier Moreno jjaviermosa@gmail.com

The peace holds me up, busy on relieving me of the rejoicing of days. With so much merit for joy, the beauty, the pronounced joy as I have accumulated in hours of night flight over cities which were bodies, hills which were bodies, lips, fenced with flocks, paths that were seen from the sky as lines and they were bodies. I was calling them with names of titans, as if they were heroes to whom I could drive back to their ship. I lit them up with my wrong face I caught them, singing naked you come out, here inside, come. I did not have in those brief minutes the hunger or thirst, I wasn’t afraid or wounded, I didn’t even feel the sadness of the cold: they were there surrounded by an aura of mud taking me to the origin of oblivion. In those hours of melancholic fury it germinated, however, the current peace.


Icaro Incombustible Nยบ13

Sara Graphika www.saragraphika.com 19


PROMENADE

Icaro Incombustible Nยบ13

Christian Zanotto christianzanotto.com 20


ANARKA

Icaro Incombustible Nยบ13

21


HAPPY BIRTHDAY I AM THE PRESIDENT

22


23




Icaro Incombustible Nº13

Sombras / Shadows Relato Breve / Short Tale Camino. De noche. En una calle, frente a mí, dos sombras. La oscura, alta, arrogante; la clara, débil. Y yo, más sombra que ellas, detrás. Entonces pienso que deberían salir muchas sombras para abarcar todo lo que somos. Me imagino que algunas de ellas van mudando como lo hacen las serpientes con su piel. Veo que la sombra de la inocencia cambia de color, de un violeta claro a uno más oscuro, con matices, con sombras dentro de sombras. La de la inquietud, sonrojada. La del dolor se endurece; opaca, con menos aberturas. La sombra del deseo, encogida, muda, añeja. Pero hay momentos en que besa sin saber qué pasará, se embrutece como antes, se aferra a un vínculo; soplo de vida, aliento.

Eva María Medina Moreno evamedina_moreno@yahoo.es

I walk. At night. In a street, in front of me, there are two shadows. The dark one, tall, haughty; the bright one, weak. And I, more shadow than them, behind. Then I think that a lot of shadows should come out to cover all we are. I imagine that some of them are sloughing off like snakes with their skin. I can see that the shade of innocence changes colour from a light violet to a darker one, with subtle differences, with shadows into shadows. The shadow of the unease, blushed. The shadow of pain gets tough; dull, with fewer gaps. The shadow of desire, curled up, dumb and mature. But there are some moments in which she kisses without knowing what will happen, it becomes brutalized like before, it clings to a bond; a breath of life, strength.

26


SKINS

Icaro Incombustible Nยบ13

27


Icaro Incombustible Nº13

Estados anímicos de serie Mezcla La vida puede ser una puta ataviada de institutriz, la promesa de una historia repleta de giros inesperados, idas y venidas a través de infinidad de cruces de caminos transitados por una colección dispersa de personajes con mayor o menor trasfondo e incidencia.Una retahíla de supuestas opciones que se suceden con el paso de los años partiendo irónicamente de algo que nunca llegaste a elegir. Y hablan de libertad con la misma facilidad que debaten sobre el destino, y tú mientras en medio con la cabeza entre los hombros te descubres a tí mismo descendiendo lentamente desde tu asiento en una cómica maniobra evasiva fácilmente equiparable a una muestra de desprecio al escuchar tantas sentecias llenas de vehemencia, deseando encontrarte gastando tu tiempo lejos de tanta pedantería. Eres persona de gustos sencillos pero de suntuosos sueños. Todo es poco para tí pero menos es más que nada. Recibes con cada vez mayor desgana lo que el día a día tiene para ofrecerte. Y donde otros te tildarían de ingrato o inconformista yo sólo puedo decirte que razón no te falta.

puerta llama deseoso de activar la compleja maquinaria que satura esa fábrica de pensamientos negativos que tienes por mente.

Y deja que el alcohol sea de nuevo lubricante para todo ese confuso tinglado de engranajes desgastados mientras la luz se atenúa poco a poco hasta desaparecer completamente, y tú con ella... Despierta luego a un nuevo y ominoso día. Simplemente álzate sobre tus pies y realiza esa insignificante colección de rituales que conforman tu rutina: lávate la cara, vístete, desayuna algo si tienes tiempo y estómago. Coge el bus y comprueba en el periódico que tenías razón, que no hay motivos para sentir alegría, que todo es miseria y casi parece una broma pesada. Quizá lo único que nos queda es fingir que podemos verle la gracia, aún cuando no la tiene o al menos no lo suficiente, como las risas que se oyen en las teleseries o en los monólogos del idiota de turno que parece vivir en un universo paralelo y al que has de alentar, aunque sea un poco, pues pagaste por una entrada a modo de opción barata de terapia para un alma que en realidad va camino a la UCI.

Coger un par de dulces de la bandeja para luego desistir y abandonarlos tras un primer bocado. Pedir un cigarrillo, encenderlo y exhalar una bocanada de humo mientras te prometes en vano que será el último del resto de tus días. Porque no fumas, hace tiempo que lo dejaste pero, era eso o una baja por depresión. Y qué más da la posibilidad de dejar de percibir olores cuando ya hace tanto que perdiste todo sentido del olfato que ni hueles el peligro que a tu

Cierras los ojos y tomas aire, los abres de nuevo y contemplas confuso las luces de un techo que bajan rápidamente hasta de28


Icaro Incombustible Nº13

Carlos Mora Torres kmebmfm@hotmail.es

saparecer de tu campo de visión al tiempo que oyes voces en un principio distantes pero que poco a poco aumentan de volumen hasta que te percatas de que provienen de tu mismo alrededor. Te llevan en camilla a través de un corredor. Miras a un lado y allí está ella. La luz que tras de sí se proyecta parece envolverle en un halo de santidad pero la mascarilla con la que oculta su rostro te hace reconsiderar la idea de si se trata o no de un ángel. Rápidamente se tira de la misma , y observas como sus labios conjuran la promesa de que todo va a ir bien para después dibujar la más cálida de todas las sonrisas. Tu estado es deplorable y esa visión es la mejor medicina que pudieran ofrecerte. Más útil que cualquier consejo bienintencionado por el mejor de los amigos, más cercana que el abrazo de un hermano tras una discusión más propia de infantes, más verdadera que la tragedia que me condujo a estos extremos y la misericordia que he tardado en encontrar pero que recibo con los brazos bien abiertos. La plenitud alcanzada en este momento es puro éxtasis que nubla mi mente en sincronía con el líquido recién inyectado por tu aguja furtivamente clavada en mi brazo. Bendita seas tú y tú edén químicamente inducido, ese que poco tardará en tornarse en el regalo de la inconsciencia. Una salida hacia ninguna parte, lejos de cualquier lugar. La gloria de no saberse parte de un mundo no escogido. Fuera el todo dando paso a la nada, a esa maraña de lazos invisibles que sostiene las cargas más pesadas, disipando cielos despejados y tormentosos por igual, allá donde la agonía del cambio es un sinsentido sin importancia. Sólo tú sabes que es lo que corre por mis venas, como sólo el tiempo dirá si alguna vez despertaré...

29

Pero llega el momento y mis ojos vuelven a encontrarse con los tuyos en lo que parece un mágico despertar a tu lado. Las gatas apenas nos dejaron dormir anoche y casí parecían pelear por ovillarse en el sitio más cómodo a los pies de la cama... pero, ¿es esto real?, ¿está pasando de verdad?. Incrédulo, contemplo los mismos dedos que segundos atrás recorrieron tu cuerpo, alimentándose del calor emanado por tu piel. Tantas cosas por hacer aún contigo y tan poco tiempo... imágenes felices colman mi corazón despedazado. Visiones atemporales se suceden fugazmente en una secuencia de amable psicodelia que anestesia el recuerdo de cualquier desdicha del pasado. Por una vez decido liberarme de toda atadura, renuncio al control a cambio de un tanto por ciento de esta piedad que sé que tarde o temprano acabará por esfumarse en el vacío insondable. Azul y rosa, estados anímicos de serie confluyen desde la insignificancia. Ambos palidecen ante la tiranía del gris devorador, y destiñen en seco ante la cruda realidad. Porque seamos francos: jamás habrá lágrimas ... como tampoco se dibujará una línea diferente que venga a sustituir esta sonrisa rota.


Icaro Incombustible Nยบ13

30


Icaro Incombustible Nยบ13

31

Jessica Samos


Icaro Incombustible Nº13

Serial States of mind Mezcla / Mixture Life can be a bitch dressed up in a governess, the promise of a story full of unexpected twists, comings and goings through plenty of crossroads busy of a scattered collection of characters with greater or lesser background and impact. A string of so-called options that occur as time goes by starting ironically with something that you never got to choose. And they speak of freedom with the same ease that discuss the destination, and meanwhile you are in the middle with the head between the shoulders, discovering yourself going slowly down from your seat in a comic justification easily comparable to a disdainful gesture when hearing so many impassioned judg-

ments, and wishing to be spending your time away from such pedantry. You are a person of simple tastes but magnificent dreams. You are never satisfied but little is more than nothing. You take with increasing apathy what every day has to offer you. And while others would brand you an ungrateful or nonconformist I can only tell you that you are right. Taking a couple of sweets from the tray and then desisting and abandoning them after a first bite. Asking for a cigarette, turn it on and exhale a breath of smoke while you promise yourself in vain that it will be the last one of the rest of your days. Because you don’t smoke, as you gave it up some time ago, but it was either that or a depression leave. And who cares about the possibility of perceiving smells when you lost all sense of smell long ago; that you don’t even see the danger calling at your door, eager to activate the complex machinery of this factory of negative thoughts that you have as mind. And then let the alcohol to be again a lubricant for all that confusing chaos of worn out gears, while light fades away gradually until it disappears completely and you with her... Awake then to a new and despicable day. Simply get up on your feet and start that trivial collection of rituals which make up your daily routine: wash your face, get dressed and have something for breakfast if you have time and a strong stomach. Take the bus, check on the newspaper and realize that you were right, that there is no reason for you to feel joy, because everything is a misfortune and it almost seems a cruel joke. Perhaps the only thing we have

32


Icaro Incombustible Nº12

Carlos Mora Torres kmebmfm@hotmail.es

left is to pretend that it is funny, even though when it is not or at least not enough; as the laughter in the TV series or in some monologue when the inevitable idiot seems to live in a parallel universe and who you have to encourage, even a little, because you paid for a ticket as a cheap option of therapy for a soul that actually goes on the way to the ICU (Intensive Care Unit). You close your eyes and get some air, you open them again and look confused at the lights of the roof that fall quickly until they disappear from your field of vision, at the same time you hear distant voices at first but then they gradually increase volume until you realize that they come from around you. People take you on stretcher through a corridor. You look to one side and there she is. The light she projects behind herself seems to shroud her in an aura of holiness, but the mask that hides her face makes you reconsider if she is an angel or not. He quickly trows himself off it and watch how her lips pronounce the promise that everything is going to be ok, for later giving me the warmest of smiles. You are in a dreadful state and that vision is the best medicine they could ever give you. More useful than any well-meaning advice by the best of friends, closer than the embrace of a brother after a childish discussion, more real than the tragedy that lead me to this extreme and the mercy that took me long to find but the one I welcome with wide open arms. The plenitude achieved at this time is pure ecstasy that clouds my mind in synchrony with the just injected needle secretly stuck in my arm. God bless you and your chemically induced Eden, that one which won’t take

33

long to become the comfort of the unconsciousness. An exit to nowhere, far from anywhere. The glory of not knowing yourself as a part of a not chosen world. Outside the wholeness moving on to the nothingness, to this tangle of invisible threads which bears the heavier loads, clearing up cloudless and stormy skies alike, over there where the agony of change is a nonsense without importance. You are the only one who knows what runs through my veins, as only time will tell if I ever wake up... But there comes the time and my eyes find yours in what seems to be a wonderful awakening by your side. The cats barely let us sleep last night and they almost seemed to fight for curling themselves up in the most cmfortable place at the foot of the bed... but is this real?, is it really happening? Sceptical, I contemplate the same fingers that a short time before were brushing your body, feeding on the warmth of your skin. There’s still a lot to do with you and so little time... happy pictures fill my broken heart. Timeless visions occur briefly in a sequence of friendly psychedelia which anesthetizes the memory of any misery of the past. For once I decide to free me from all tie , I give up control in exchange of a certain percentage of this piety which I know sooner or later will end up by disappearing in the botomless abyss. Blue and pink, serial states of mind which merge from the insignificance. Both turn pale before the tyranny of consuming grey, and fade before the harsh reality. Because let‘s be honest: there will never be tears... as it will never draw a different line that can replace this broken smile.


Un desastre natural

Icaro Incombustible Nº13

Poesía y aforismos / Poetry and aphorisms Un desastre natural Me acerqué con confianza y regalé devoción, y tú... tú de mí no querías nada.

Esperar en tu puerta, a que la locura te hiciera rasgar con furia mi envoltura.

Me perdí en tus canciones, en las calles, en los bares... y me encontré en tu cama.

Tritura mis huesos, arranca mi corazón, incendia mi mundo, devora mi alma.

Me entregué dócil y sumisa para después golpearte con rebeldía.

Hiéreme como más desees aunque de mí ya no quieras nada.

Quise ser tu punto débil, ganar una batalla, enredarte con la mirada.

Huesos

Y al cabo de los días, yo, insignificante, confundida, agotada me arrastraba, sedienta y aturdida. Rompí espejos, vomité hasta las entrañas y ahogué palabras. ¿Para qué, si de mí no querías nada? Y estos restos que querían pertenecerte, esta joven ruina, falló en su sacudida. Pospuesta y consumida de alma vacía, aun yazco en agonía. Y sin embargo... volvería a ofrecerme, como un juguete roto que ya nadie quiere.

34


Escabernal escabernal@hotmail.com

Icaro Incombustible Nยบ13

35


Icaro Incombustible Nยบ13

36


Icaro Incombustible NÂş13

A natural disaster PoesĂ­a y aforismos / Poetry and aphorisms I approached confident, and I gave devotion, and you... you wanted nothing from me.

And though... I would offer myself again, like a broken toy that nobody wants anymore.

I got lost in your songs, in the streets, in pubs... and I found myself in your bed.

Waiting at your door, for the madness to make you fiercely tearing my covering.

I gave myself over docile and submissive so I could hit you then with rebelliousness.

Crush my bones, rip my heart out, burn my world, devour my soul. Hurt me as you wish athough you want nothing from me anymore.

I wanted to be your weakness, winning a battle, confusing you with my look. And after a few days, me, insignificant, confused, I lowered myself exhausted,

Huesos

thirsty and dazed. I broke mirrors, I vomited till feeling myself empty and I drowned out words. What for, if you wanted nothing from me? And these remains which wanted to belong to you, this young ruin, failed in her shaking. Postponed and consumed of empty soul, I still lie in agony.

37


Los últimos días de Góngora



Icaro Incombustible Nยบ13


Icaro Incombustible Nยบ13

Marcos Serrano Carrillo xxblacklizardxx@hotmail.com


AndrĂŠs Solo andrescameselle@yahoo.com

J.Javier Moreno jjaviermosa@gmail.com


Lamento de Adriano / Hadrian’s Lament Poesía y aforismos / Poetry and aphorisms Parece que es cosa de insensatos, de bufones arrestados por melancolía y desequilibrados sin coartada, pero qué no daría yo por sentirme como un corzo frente a un jaguar enamorado. Cabizbajamente como un rey despedido que se desentiende por fin de su trono y acata la usurpación de su reino. Inquiétame con tus alas que apenas parpadean tú, con la belleza de un ídolo grabado en una empuñadura. Concédeme un minuto inesperadamente para desmoronarme en tu abrazo. Acerca a mí tu matraz opaco de furia contra el que me rompo como una ola. Úneme a tu cuerpo como harina mojada, dame tres indicios para seguirte, nómbrame. Si me conduces con tu voz haré una torre que no quiebren los pájaros, ininterrumpida, alta. Deslízame en tu garganta como un ratón atrapado. Llega a mí como una leyenda transmitida. Retenme. It seems like a foolish thing, jesters arrested by melancholy and unbalanced without an alibi, but I’d give anything to feel like a roe deer in front of a jaguar in love. Downcast like a dismissed king who finally washes his hands of his throne and he complies with the usurpation of his kingdom. Worry me with your wings that barely flutter you, with the beauty of an idol engraved in a hilt. Spare me a minute, unexpectedly to fall to pieces in your embrace. Approach to me your opaque flask of fury against which I break like a wave. Stick me to your body like wet flour, give me three signs to follow you, name me. If you drive me with your voice I will build a tower which the birds won’t break, uninterrupted, high. Slide me in your throat like a trapped mouse. Come to me as a shared legend. Hold me.


Icaro Incombustible Nº13

La Náusea / The Nausea Relato Breve / Short Tale Cuando desperté ya había oscurecido. Me quedé frente al espejo del baño. Examiné mis ojos, bajando, con la presión del índice, el párpado inferior, y, después, subiendo el superior; primero el izquierdo, luego, el derecho. No vi nada para alarmarme. El blanco del ojo, normal, no tendía al amarillo, y las venas, ninguna más roja que otra. Me tranquilizaba hacer esto, como si a través de los ojos hiciera una especie de scanner y comprobase que todos mis órganos funcionaban bien. Preparé una cafetera. Mientras se hacía, pasé a la habitación de mis padres. Hacía tiempo que no entraba. Todo seguía igual; sólo el polvo se había asentado formando una capa fina, homogénea, casi transparente. Pensé en esas motas uniéndose hasta formar esa alfombra, tejida de bichos microscópicos. Miré las fotos. Mis padres parecían pedirme que les sacara de allí. Sentí escalofríos. El silbido de la cafetera me alarmó. Al salir, cerré la puerta. Con la taza de café en la mano, me acerqué a la ventana del salón. Retiré la cortina amarillenta y miré tras el cristal. El gris de las nubes se fundía con esa capa grisácea del humo de fábricas y coches. En el alféizar seguían mis plantas, algo más secas. Las observé. El verde oscuro de hojas alargadas, con forma de lanza. Un verde más claro con franjas amarillas en hojas dentadas. Espinas pequeñas, muy finas, casi transparentes, de cactus carnosos. Agujas más gruesas. Sentí un vacío pesado y una opresión de pecho extraña, como si hubiesen cosido mis pulmones convirtiéndolos en uno, y, a través de ese pulmón encogido, no podía respirar, no sabía cómo hacerlo. Abrí la ventana, asomándome. Me ahogaba. Parecía que mis pulmones se pegaban a la tráquea, replegándose. Me quedé quieta, intentando no pensar, se me pasaría. Me senté. Los olores a fritos, que subían por la ventana, dejaron de oler. El olor a antiguo de la casa se transformó en un olor insípido que desazonaba. Y los perros ladraban tanto. Cuando miré el televisor, el negro de la pantalla me deslumbró. Tenía un brillo crudo, afilado, casi insoportable. Toqué los brazos del sillón, rodeándolos con mis dedos, aferrándome al material; esa superficie pinchaba, como los pelos fuertes y duros de un jabalí disecado. Solté las manos. Las pastillas. ¿Efectos secundarios? No miraría prospectos. Se me pasaría, seguro que se me pasaría.

Eva María Medina Moreno evamedina_moreno@yahoo.es

44


Icaro Incombustible Nº13

When I woke up it was already dark. I stayed in front of the mirror of the bathroom. I examined my eyes, going down, pressing with the forefinger into the inferior eyelid, and, afterwards, rising the superior eyelid, the left eye first, then the right one. I saw nothing to be alarmed. The white of the eye, normal, it didn’t tend to yellow, and the veins, none of them was redder than the others. Doing this calmed me down, as if through the eyes I could make a kind of scanner and I checked that all my organs were working fine.

tories. My plants were still in the windowsill, a bit drier. I observed them. The dark green leaves lengthened in the shape of a spear. A lighter green with yellow stripes in serrated leaves. Little prickles, very thin, almost transparent, of fleshy cactus. Thicker cactus needles. I had a feeling of heavy emptiness and I felt a strange tightening sensation in my chest, as if they had sewed my lungs turning them into one and through that shy lung I couldn’t breathe, I didn’t know how to do it. I opened the window, leaning out of it. I was suffocating. It seemed like my lungs were sticking to the trachea, withdrawing. I stayed still, trying not to think, I would get over it.

I prepared a coffee maker. In the meantime, I went to my parents’ room. It had been a long time since I didn’t come in. Everything was the same; only the dust was settled down forming a thin, uniform layer, almost clear. I thought about those specks of dust getting closer up to form that carpet, woven by microscopic insects. I looked at the photographs. My parents seemed to ask me for taking them out of there. I was shivering. The whistling of the coffee maker alarmed me. When leaving, I closed the door.

I sat down, the smells of fried food that were climbing out of the window, stopped smelling. The smell of old house turned into a bland smell which caused great unease. And the dogs were barking so much. When I looked at the TV, the black of the screen blinded me. It had a harsh shine, sharp, almost unbearable. I touched the arms of the armchair, and I put my fingers around them, clutching to the material; that surface was pricking like the strong and hard hair of a stuffed wild boar. I relaxed my hands. The pills. Side effects? I wouldn’t look at the patient information leaflet. It would go away; I’m sure it would go away.

With the cup of coffee in my hand, I approached the window of the living room. I moved the yellowish curtain away and I looked through the pane of glass. The grey of the clouds was melting with that greyish layer from the fumes of cars and fac-

45


Raquel Ruíz http://500px.com/ruyz

Icaro Incombustible Nº13

La Segunda Puerta 46


Icaro Incombustible Nยบ13

47


Icaro Incombustible Nยบ13

48


Icaro Incombustible Nยบ13

49


Icaro Incombustible Nยบ13

50


Icaro Incombustible Nยบ13

51


Icaro Incombustible Nº13

Reflexión sobre el libro “Indagaciones filosóficas sobre el origen de nuestras ideas acerca de lo sublime y lo bello” BURKE, Edmund

Observatorio de Estética

El deleyte, la muerte, el asombro, el terror, el poder, la obscuridad, la infinidad, la magnificencia, la luz cegadora, la prontitud, el estruendo, la intermisión, la vastedad y de nuevo el deleyte. El deleyte que permanece impregnando nuestros sentidos después de la experiencia del sublime, perpetuando ese dolor deleytoso que conmueve más que cualquier belleza.

Según Burke, una de las artes que mejor representa el sublime, es la literatura. La palabra evoca, y hasta una descripción exhaustiva de una habitación, no será nunca tan “clara y luminosa” como la que nos pueda ofrecer una pintura o una fotografía. Siempre será nuestra imaginación la que sacará de las oscuras palabras, la interpretación más terrible, la que atañe a nuestros propios terrores. Por ello, no puedo evitar, al leer a Burke, recordar la novela de Milan Kundera, “La insoportable levedad del ser”, y rescatar esta cita: “Vértigo. ¿Qué es el vértigo? ¿El miedo a la caída? ¿Pero por qué también nos da vértigo en un mirador provisto de una valla segura? El vértigo es algo diferente del miedo a la caída. El vértigo significa que la profundidad que se abre ante nosotros nos atrae, nos seduce, despierta en nosotros el deseo de caer, del cual nos defendemos espantados.”

Elena Castellano www.elenacastellanofernandez.blogspot.com

52


Icaro Incombustible Nº13

Ante un accidente natural, un precipicio con una profundidad de centenares de metros y un horizonte limpio al que no alcanza nuestra vista, sentimos un terror que colapsa los sentidos y los paraliza. El viento empuja el doliente cuerpo hacia el borde, el abismo. No podemos pensar, todo está inundado de vértigo y terror. Hasta que sentimos cómo nuestra mano ase una barandilla. Entonces un alivio sin igual se apodera de nosotros. Según Burke, uno no se puede deleytar con el sublime si está cayendo por ese precipicio, si está totalmente imbuido por él. En cambio, al contemplar la caída desde la distancia, el deleyte nos embriaga con un placer mayor que cualquiera, el placer de sentirse a salvo.

Es más, a través de las ruinas y los textos clásicos, pudieron, cada uno a su modo, encontrar el Sublime y entenderlo, filtrado a través de la piedra de las hojas de acanto de un capitel o de la ausencia de la nariz desmembrada del busto de Pericles o del polvo de encima de las palabras de Homero que formaron la Ilíada. No sé si la belleza es lo que causa asombro ante una monumental escultura, o si más bien queda totalmente cegada ante el fulgor de la rotundidad de sus formas o la potencia de su presencia. Quizás si las copias romanas de las esculturas griegas clásicas no se hubieran hecho con el mármol suave, pulido y tan blanco de los romanos, y se hubieran conservado los verdaderos y salvajes colores de los griegos, se podría ya haber contestado a esa pregunta. Porque cuando se observa al David de Miguel Ángel, heredero indiscutible de la pasión de los griegos, hay que pararse muy concienzudamente para poder observar la belleza de cómo esculpió la mano. Porque la figura entera detiene la respiración hasta al observador más experimentado. Y ese deleyte no abandona al cuerpo hasta que no apartas la mirada.

Giovanni Battista Piranesi fue un grabador italiano del Siglo XVIII que me recuerda a su coetáneo Edmund Burke. En su libro, este último rescata un gran número de textos clásicos para usarlos como sustento de sus pensamientos, como pilares provistos de grandes raíces que viajan desde la Grecia y la Roma clásicas hasta nuestros pies. Y Piranesi construye sus monumentales ciudades imaginarias absorbiendo la imaginería clásica. El Romanticismo es el movimiento cultural que por excelencia se acerca a representar el Sublime, la Naturaleza, las grandes pasiones y terrores del hombre. El Neoclasicismo es el movimiento cultural que representa los principios de la Ilustración y la Razón y busca recuperar el pasado clásico. Históricamente son dos movimientos muy diferenciados, pero estos dos autores, Piranesi y Burke, aunaron el pasado clásico con el Sublime.

53


Icaro Incombustible Nº13

Observatory of Aesthetics

Reflection on the book “Philosophical inquiries about the origin of our ideas of the sublime and the beautiful” BURKE, Edmund Delight, death, astonishment, terror, power, darkness, the infinity, magnificence, blinding light, promptness, roar, intermission, vastness and delight again. The delight that remains impregnating our senses after the experience of the sublime, preserving that delightful pain that touches more than any beauty.

According to Burke, one of the arts that best represents the sublime is literature. The word itself recalls imagination, and even an exhaustive description of a room will never be as ‘clear and bright’ as that one a painting or a photograph can give us. It will always be our imagination the one to take the terrible interpretation out of obscure words, which concerns our own terrors. Therefore, when reading Burke I cannot help remembering the novel by Milan Kundera, ‘The unbearable lightness of being’ and rescuing this quote: ‘Vertigo. What is vertigo? The fear of the fall? But why we also suffer from vertigo being in a viewpoint fitted with a secure fence? Vertigo is somewhat different from the fear of falling. Vertigo means that the depth that opens before us draws us, seduces us, awakens in us the desire to fall, from which we defend ourselves, aghast.’ In the presence of a geographical feature, such as cliff with hundreds of meters deep and a clean horizon that your eyes can’t reach, we feel a terror that collapses and paralyzes our senses. The mourner is carried by the wind towards the edge, the abyss. We can’t think, everything is filled with terror and vertigo. Until we feel how our hand grabs a handrail. Then such a unique relief seizes us. 54


Icaro Incombustible Nº13

According to Burke, one can’t delight himself with the sublime if it is falling over the precipice, if it is completely imbued by him. On the other hand, when contemplating the fall from a distance, the delight intoxicates us with a pleasure greater than anything, the pleasure of feeling safe. Giovanni Battista Piranesi was an Italian engraver of the 18th century, who reminds me of his coeval Edmund Burke. In his book, the latter rescues a great number of classical texts for using them to hold his thoughts, as pillars fitted with large roots that travel from the classical Greece and Rome up to our feet. And Piranesi built their monumental imaginary cities absorbing the classical imagery. Romanticism is the cultural movement which par excellence gets to represent the sublime, nature, and the great passions and terrors of the man. Neoclassicism is the cultural movement which represents the principles of Illustration and Reason and looks for recovering the classical past. Historically they are two very different movements, but these two authors, Piranesi and Burke, have joined the classic past with the Sublime. Moreover, through the ruins and classical texts, they could, each one in his own way, find the Sublime and understand it, filtered through the stone of the acanthus leaves of a capital, from the absence of the dismembered nose of the bust of Pericles or from the dust over Homer’s words which formed the Iliad. I don’t know if beauty is what causes astonishment in the presence of a massive sculpture, or if it is rather blinded with the brilliance of the convincing nature of their forms or the power of his presence. Perhaps if the Roman copies of classical Greek sculptures hadn’t been done with the smooth, polished and so white Roman marble, and the wild and true colors of the Greeks had been preserved, it could have already answered that question. Because when looking at Michelangelo’s David, indisputable heir of the passion of Greeks, you have to stop conscientiously to see the beauty of how the hand was sculpted. Because even the most experienced observer is out of breath when looking at the whole figure. And that delightful doesn’t leave the body until you look away.

Raquel Ruíz http://500px.com/ruyz

55


Icaro Incombustible Nº13

Redada/ Raid Relato Breve / Short Tale Íbamos con palos a terminar con el ruido traidor. Vimos a un niño escondido detrás de los contenedores de basura, con un reloj pequeño en su mano. −Dame el reloj −le dije. −Es mío, yo lo encontré. −Su mecanismo se ríe de ti, de todos nosotros. Hay que terminar con ellos, nos están contaminando con sus minutos, nos adormecen con sus cuartos, las horas nos ahogan. Créeme, tú eres pequeño y sabes menos de la vida, yo ya he pasado por muchas dictaduras de esferas y manillas que ahora estarán oxidadas. −¡Libertad, libertad! −gritaban los aliados−. ¡Abajo los relojes, muerte a los relojes, muerte al tiempo! ¡Relojes, harpías del tiempo! ¡Relojes, harpías del tiempo! Mis manos se acercaron al niño, hacia sus manos, luego subieron al cuello. El niño gritaba. Rodeé su cuello con suavidad. Gritos más profundos. Las manos se desligaron de la mente, y ya no sabía si presionaba o no. La voz débil de su garganta infantil me contestó. No la escuché, seguí, seguí, hasta oír un cuerpo contra el suelo. Cogí el reloj, lo tiré, lo pisé, oyendo mi grito: ‒¡Relojes, harpías del tiempo! ¡Relojes, harpías del tiempo!

We went there with sticks to end the treacherous noise. We saw a child hidden behind the rubbish bins, with a little clock in his hand. - Give me the clock- I told him. - It’s mine, I found it. - Its mechanism laughs at you, it laughs at all of us. We need to finish them, they are corrupting us with their minutes, they make us drowsy with their quarters, and the hours suffocate us. Believe me, you are young and you know little of life, I have already gone through many dictatorships of spheres and hands that are now rusty. - Freedom, freedom! – the allies shouted-. Down with the clocks, death to the clocks, death to time! Clocks, harpies of time! Clocks, harpies of time! Clocks, harpies of time! My hands came closer to the child, to his hands, and finally to his neck. The child was shouting. I surrounded his neck with gentleness. He shouted deeper. The hands were separated from the mind, so he didn’t know if he was pressing or not. The faint voice of his childish throat answered me. I didn’t listen to it; I went on and on until I heard a body against the ground. I took the clock, I threw it away, I stepped on it, hearing my own shout: Clocks, harpies of time! Clocks, harpies of time!

Eva María Medina Moreno evamedina_moreno@yahoo.es

56


Icaro Incombustible Nº13

Andrés Solo andrescameselle@yahoo.com

Una persona - Ein Mensch / A person - Ein Mensch Relato Breve / Short Tale Una persona sale al mundo Deseándose para sí mismo Un aplauso cada mañana, Aunque se maravilla cada vez que sale y pasea asomándose por las ventanas y nadie le reconoce.

A person comes out to the world Wishing for himself A round of applause every morning. Although he marvels at each time he goes out and goes for a walk leaning out windows and no one recognizes him.

Martin Philipps

57


Icaro Incombustible Nยบ13

Permissus Avibus

58


Icaro Incombustible Nยบ13

Danielle de Picciotto http://www.danielledepicciotto.com

59


Icaro Incombustible Nº13

Costando castigos contigo Relato Breve / Short Tale No entendía su ira, su paz ni sus guerras, las batallas que a diario libraba consigo mismo por no perder la cabeza, meterse dentro de un reloj y ser una aguja más, que al tiempo va dando cuerda y al tiempo va perdiéndola. No era capaz de comprender, bajo ninguna hipótesis, que el cuchillo que guardaba en el primer cajón de su mesita de noche no era, ni mucho menos, algo para defenderse, sino una dentada lanza con la que cortar desde lo más profundo la tinta de todos los libros que habían leído juntos. El gato lo odiaría por haberse comido su comida y otras tantas trivialidades que no importaban, como que el cigarrillo siempre ayudaba, que con el humo podían salir muchas otras cosas, como las vísceras, y que sentirlo no bastaba, o que eso pensaría el gato.

que permanecía inconexa, sin tachones, tacones ni juegos de palabras; con los pies al desnudo. No comprendía su castigo; sin embargo, siempre se le acercaba con la boca llena de ficción, y él escuchaba repleto de arena hasta las amígdalas, como si hubiese estado demasiado tiempo tendido bocabajo en una de esas playas en las que los niños de mediana edad juegan a ser arquitectos de la Edad Media, pero ninguno cuenta con que necesita moluscos o peces cualesquiera para arar sus campos y llamarlos por el nombre de vasallos. Como si hubiese estado demasiado tiempo tendido con la madrugada, tratando de entender, y al final no hubiese sacado más que los maullidos roncos y ensordecedores del gato al que había robado el sustento.

La madrugada se tendía con él para entenderse, dispuesta a llenar los vacíos que hiciese falta, a dar palique a sus inquietudes, y a falta de ginebra, buena es agua. La problemática era mucho más simple de lo que a primera vista pudiera parecer, y tal vez por eso, ninguno de los dos la comprendía. Y él, a quien las cosas simples siempre le resultaban mucho más difíciles de sopesar e incluso de asimilar que las complejas -como, por ejemplo, que dos y dos son cuatro-, se lamentaba de la falta de coordinación entre su raciocinio y sus tripas, cosa que a menudo sucede, y para lo que no cualquiera está preparado. Prepararse, qué palabra es esa, que va antes de pararse.

Morirse de hambre, o morirse de entendimiento, “ahí me fui a morir en un semáforo”, comentaba tranquilamente. Morirse sin entender qué es morirse; ese sería seguro el castigo que el gato, con su ira y su guerra y sus paces le impondría por carroñero. ¿Qué castigo levantaría en su contra la madrugada? ¿Se atrevería acaso a acabar con el resquicio que de su manto perduraba? Casi perder, casi durar. Tenía por axiomático que toda acción “mala” acarrea un castigo, pero se daba cuenta de lo desfasado de la idea en términos prácticos, o, al menos, así lo entendía por la interpretación que de la realidad circundante hacía a diario. Al fin entendía algo. Es obvio que comió la comida del gato por no volverse loco, tan obvio como que dos y dos son

Los fuegos de artificio habían acabado con las estrellas; una acusada artificialidad rellenaba lo que quedaba de cielo, esa parte

60


Icaro Incombustible Nº13

cuatro, ¿pero qué castigo, a él, que aún le eran aplicables, habría de cumplir? Porque los castigos se han de cumplir, al menos así es para los que guardan sitio en la mesa para la responsabilidad y hueco en las madrugadas para lanzas dentadas que ansían morder. No entendía su ira, su paz ni sus guerras, y sin embargo, lo quería. Tal vez ese fuera su castigo, y el del gato una mirada esquiva y un maullido sin servidumbre.

Permissus Avibus Danielle de Picciotto http://www.danielledepicciotto.com

JL http://www.lasendadelsherpa.blogspot.com

60


Counting punishments with you Relato Breve / Short Tale I didn’t understand his anger, his peace or his wars, the battles he daily fight for not losing his head, get into a clock and be one more needle, which sometimes is giving rope and sometimes loses her. I was not capable of understanding, under no circumstances, that the knife he kept in the first drawer of his bedside table was not, not at all, something to defend himself, but a serrated spear with which cutting from the depth the ink of all the books they read together. The cat would hate him for eating its food and other trite remarks that did not matter, as that cigarette always helped, that trough the smoke could leave many other things, such as entrails, and that feeling it it was not enough, or that it would think the cat. The early morning used to lie next to him, willing to be with him, to fill the needed gaps, chatting about his concerns, and half a loaf is better than none. The problems were much easier than might seem at first sight, and perhaps for this reason, none of them could understand them. And he, to whom simple things always seem to be much more difficult to weigh up and even to assimilate than complex ones - as, for example, that two plus two equals four-,he complained about his lack of coordination between his reasoning and his heart, issue that happens regularly, and what not everybody is ready for. Getting ready, what word is that, which comes before stopping. The fireworks had finished with the stars; a deep artificiality filled what was left of the sky, that part that remained disconnected, without studs, heels or word games; with bare feet. He did not understand his punishment; However, she always approached him with her mouth full of fiction, and he heard full of sand to the tonsils, as if he had been lying on his stomach for a long time in one of those beaches where middle-age children pretended to be architects of the Middle Ages, but none of them realizes that he needs shellfish or fishes to plough their fields and call them by the name of vassals. As if he had been too long lying next to the early morning, trying to understand it, and in the end had not obtained more than the gruff and deafening meowing of the cat from which he stole the livelihood. Starving or die of understanding, ‘there I went to die at a stop light’, he said quietly. Die without understanding what is to die; that would be for sure the punishment that the cat, with his anger and his war and peaces would impose him for being a scavenger. Would the morning let him off? Would she dare to end the gap that from his cloak remained? Almost lose, almost last. It was obvious for him that every ‘bad’ action leads to a punishment, but he realized how outdated was the idea in practical terms, or, at least, he understood it in that way according to the interpretation which the surrounding reality he made daily. At the end he understood something. It’s clear that he ate the cat’s food for not going mad, as obvious as that two plus two equals four, but what punishment, to him, which were still applicable, would he have to serve? Because punishments have to be carried out, at least that’s the case for the ones who keep in mind responsibility and make a room in the daybreaks for serrated spears that can’t wait to bite. I didn’t understand his anger, his peace or his wars, and yet he loved him. Perhaps that was his punishment, and the cat’s was an elusive look and a meow without servitude.

JL http://www.lasendadelsherpa.blogspot.com

Rafa M Prada http://www.rafamprada.com 62


63


Laurianne Gouley http://www.lauriannegouley.com

Now 64


Icaro Incombustible Nยบ13

where www

.goin

gnow

here

.org

65


Icaro Incombustible Nยบ13

66


Icaro Incombustible Nยบ13

67


Icaro Incombustible Nยบ13

68


Icaro Incombustible Nยบ13

69


Icaro Incombustible Nยบ13

70


Icaro Incombustible Nยบ13

71


Icaro Incombustible Nº13

Nuestros hijos / Our children Relato Breve / Short Tale Nuestros hijos nunca entenderán qué hicimos con el mundo el por qué de esas nubes por qué hay tanto y tan absurdo.

Our children will never understand what we did to the world the reason for these clouds why there is so much of everything and all absurd.

Nunca sentirán los campos ni el olor a tierra estarán hechos de cables, aparatos, hambres, y otras guerras.

They will never feel the fields either the smell of earth they will be made of cables, machines, famines, and other wars.

No sabrán del lince, del oso, ni del águila, no sabrán a qué es el tacto de una página.

They will not know about the lynx, the bear, neither of the eagle, they won’t ever know about the feel of a page.

Nunca se verán los unos a los otros como nosotros tampoco nos vemos aunque nos miremos a los rostros.

They will never see each other like us that either see each other even though we look each other at the faces.

Nuestros hijos nunca entenderán qué hicimos con el mundo por qué se lo dejamos roto tanto y tan absurdo.

Our children will never understand what we did to the world why we left it broken so much and so absurd.

Nuestros hijos nunca entenderán que sus padres no entendieron nunca.

Our children will never understand that their parents did not understand ever.

JL http://www.lasendadelsherpa.blogspot.com

72


Icaro Incombustible Nยบ13

Un mundo para Reina 73

Yolanda Matarรกn yotangos@hotmail.com


Icaro Incombustible Nº13

Crisis en la Gare Montparnasse / Crisis in the Gare Montparnasse Relato Breve / Short Tale Repetir el mismo trayecto semana tras semana. Hay a quien le gusta viajar, pero dudo que a nadie le guste repetir el mismo recorrido. Aprendí a apreciar el tiempo de espera entre la llegada del metro a la Gare de Montparnasse y la salida del tren. Normalmente tenía que caminar mucho hasta llegar al vagón que me había sido asignado, así que solía andar por allí con al menos una hora de antelación.

Comencé a alimentarlas con galletas. Cada vez que se las arrojaba enteras intentaban romperlas, pero sin ningún éxito. En cambio los gorriones se las llevaban tal cual. Una chica me había estado observando todo el rato. Me miró y sonrió. No sabía qué decir, así que no entablé conversación con ella. La volví a mirar varias veces, pero ya no me miraba ni sonreía. Había perdido la oportunidad de pasar el tiempo haciendo otra cosa distinta de alimentar a los pájaros. Tampoco me importó demasiado.

Un día durante la espera, saqué la barra de pan que tenía en la mochila. Le di un mordisco y lo tragué junto a una rodaja de salchichón. Era una manera improvisada de hacerse un bocadillo. Dos o tres palomas aparecieron para comerse las migajas. Eran negras y grises y avanzaban moviendo la cabeza de esa forma tan característica. Les arrojé un gran trozo de pan y comenzaron a picotearlo. Pero aún no se habían tragado el primer pedacito cuando un pájaro pequeño apareció, lo agarró entero con el pico y ante mi sorpresa, se lo llevó volando a las vigas metálicas del techo de la estación de trenes. Las palomas continuaban esperando mis migajas mientras el pajarito se había llevado el cuscurro.

Había sido antipático cuando eran simpáticos conmigo y a la inversa. Ese día sólo quería alimentar a las aves. Tiré mi último y mayor trozo de pan al suelo. No apareció ningún pajarito y casi pensé que sería pasto de las palomas. Sin embargo mientras iba al tren, vi a un gorrión que lo sostenía en el pico. Las palomas continuaban en el suelo, esperando los restos de cualquier otra persona. Esta vez, aquel gorrión había sido tan avaricioso, que cuando sobrevolaba el lugar en el que yo estaba, no tuvo más remedio que dejar caer el pan. Sólo quedaban quince minutos hasta que el tren saliera. Pero tuve tiempo de desmigar el pan hasta reducirlo casi a polvo. Y tuve la certeza de que aunque no me quedara tiempo para verlo, ni ninguna chica misteriosa sonriera al verme hacerlo; acabaría alimentando a las palomas.

Repetí varias veces el mismo experimento. A veces las palomas amenazaban con picotear al pajarito que las esquivaba con tremenda habilidad, para siempre llevarse el trozo de pan mayor y dejar las migajas. Había bastantes gorriones, pero las palomas eran más numerosas y más grandes. Sin embargo, siempre acababan por ser engañadas.

74


Icaro Incombustible Nº13

Misósofos misosofos@gmail.com Repeat the same journey week after week. There is who likes traveling but I think nobody likes to repeat the same route. I learned to appreciate the waiting time between the arrival of the metro to the Gare Montparnasse and the departure of the train. I usually had to walk a lot until reaching the coach that I was assigned, so I used to walk over there with at least one hour in advance.

I began to feed them with cookies. Every time I threw the whole of them they tried to break them, but without any success. On the other hand sparrows took them unchanged. A girl had been watching me all the time. She looked at me and smiled. I didn’t know what to say, so I didn’t start a conversation with her. I looked at her again several times, but she didn’t look at me or smile anymore. I had lost the opportunity of spending some time doing something else other than feeding the birds. I didn’t care either.

One day while waiting, I took the loaf of bread of my bag. I gave it a bite and swallowed it along with a slice of Spanish ‘salchichón’. It was an improvised way of making a sandwich. Two or three pigeons appeared to eat the crumbs. They were black and grey and walked moving the head in that characteristic way of them. I threw them a great loaf of bread and they began to peck it. But they hadn’t swallowed the first bit yet when a small bird appeared, took it all with the beak and to my surprise, it took it away flying to the metal beams of the roof of the train station. The pigeons remained waiting for my crumbs while the little bird was taking away the crumbs.

I had been unpleasant when they were friendly with me and vice versa. That day I just wanted to feed the birds. I threw my last and greatest piece of bread to the ground. No birds appeared so I almost thought it would be the subject of pigeons. However, while I was walking to the train, I saw a sparrow which was holding it in its beak. The pigeons remained on the floor, waiting for the remains of any other person. This time, that sparrow had been so greedy that when it was flying over the place I was, it was forced to drop the bread. There were only fifteen minutes left until the train would leave. But I had enough time to cut the bread up and reduce it to almost nothing. And I was certain that, although I neither had time to see it, nor any mysterious girl smiled when watching me doing it; I would end up feeding the pigeons.

I repeated several times the same experiment. The pigeons sometimes threatened to peck the little bird that avoided them with great ability, for always taking the biggest piece of bread away and leave only crumbs. There were quite a few sparrows, but pigeons were more numerous and bigger. However, they always ended being deceived.

75


Icaro Incombustible Nยบ13

76


Icaro Incombustible Nยบ13

Catherine Pluchart http://www.catherine-pluchart.com

77


Icaro Incombustible Nยบ13

78


Icaro Incombustible Nº13

Sin título / Untited

H. B. Melgarejo h_benatia@hotmail.com

Poesía y aforismos / Poetry and aphorisms Tus cejas arqueadas Recuerdan el misterio de tu pecho. Aunque la sutileza de tus labios Inviten al beso. Un beso que, quizá, jamás se produjera Pero no seré yo quien lo impida. Siento y al sentir me vulnero Que la llamada de tu piel es más poderosa. Prometo ir despacio, paseando, Recorriendo cada uno de tus poros. Prometo provocar en ti el escalofrío, Prometo erizar tu vello. Siento que esto se acaba aquí Y me gustaría alargarlo. No sé como decírtelo, Tampoco sé si quiero hacerlo. ¿Qué sientes tú?

Your curved eyebrows are reminiscent of the mystery of your breast. Although the subtlety of your lips appeal for the kiss. A kiss that, maybe, it would never occur but I won’t be the one to prevent it. I have a feeling and it makes me vulnerable because the calling of your skin is powerful. I promise going slow, taking a walk, covering each pore of your skin. I promise making your hair stand on end. I feel this ends here And I would like to prolong it. I don’t know how to tell you either I know if I want to do it. How do you feel?

Catherine Pluchart http://www.catherine-pluchart.com 79


Icaro Incombustible Nº13

Asar chorizo en San Juan / Grilling chorizo in St John’s Eve Relato Breve / Short Tale Había cometido muchos errores. Tantos, que daba la impresión de que estaba totalmente equivocado y de que siempre lo estaría sin que nada pudiera remediarlo. No era fácil mirarse al espejo y reconocer que cuanto había hecho hasta ese momento estaba mal. Éramos tres amigos en la playa, alrededor de una de las hogueras que ardían en San Juan. Estábamos con mucha más gente y yo casi no conocía a nadie. La noche avanzaba y todos se divertían. Me sentía algo triste y no sabía por qué. Ella se acercó a mí y comenzó a hablarme. Nadie nos había presentado. Jamás sabría su nombre. -¿Te vienes a dar una vuelta? -No, tengo frío. Prefiero quedarme junto al fuego. Era preciosa y nos habíamos mirado el uno al otro momentos antes, sin decir nada. Mientras declinaba su proposición no podía dejar de pensar en mis diecisiete estúpidos años, sin haber besado a nadie. El único objetivo de mis amigos y el mío parecía ser ese. No dejábamos de hablar de chicas y de mirarlas. Escapé de un verano lleno de calor y sombra en los bajos de un edificio donde tenía mi primer trabajo. Mal remunerado, ilegal y sin dar de alta. Ganaba doce mil pesetas a la semana. Cuando el euro entró en vigor, pasaron a ser setenta euros, lo cual era aún menos. Emilio me dijo que su primo vendría de Madrid y que el piso de la playa estaba libre para nosotros. Se me antojó una escapatoria ideal durante dos o tres días. Soñaba con un verano en la playa, aunque nunca hubiera sabido vivir los sueños. Deseaba aprovechar la ocasión de sentirme vivo y al final siempre la dejaba pasar como si la rehuyera. El fuego abrasaba el chorizo, haciéndolo sudar toda la grasa. Observaba cómo el alambre que lo sostenía se ponía al rojo vivo y el olor a comida se convertía en olor a quemado. Simplemente no podía sacarlo del fuego. Desde entonces llevo repitiendo una y otra vez el mismo error. Jamás estoy de humor para vivir el momento.

80


Icaro Incombustible Nº13

Misósofos misosofos@gmail.com I had made many mistakes. So many, that it gave the impression that I was totally wrong and that I would always be without couldn’t help it. It wasn’t easy to look yourself in the mirror and recognize that everything he had done up to that point was wrong. We were three friends on the beach, around one of the bonfires that were burning in St John’s Eve. We were together with more people and I hardly knew anyone. The night was going on and all of them were having fun. I felt somewhat sad and didn’t know why. She approached me and started talking to me. Nobody had introduced each other. I would never know her name. -Are you going for a walk? -No, I am cold. I’d rather stay next to the fire. She was beautiful and we had looked at each other just a moment before, without saying anything. While she was declining his proposal I could not stop thinking about my stupid seventeen years old without having kissed anyone. The only aim of my friends and mine seemed to be that one. We never stopped talking about girls and looking at them. I ran away from a summer full of heat and shade in the basement of a building where I had my first job. It was poorly paid, illegal and without any register. I earned twelve thousand pesetas a week. When the euro came into effect, they became seventy euro, which was even less. Emilio told me that his cousin would come from Madrid and that the beach apartment was free for us. I felt like having an ideal way out for two or three days. I dreamed about a summer at the beach, although I had never known how to live the dreams. I wished to take advantage of feeling alive, but in the end I always missed the chance as if I was avoiding it. Fire was burning the chorizo, making it sweat all the fat. I watched how the wire holding it was incandescent and the smell of food became smell of burning. I just couldn’t remove it from the heat. Since then I’ve been repeating over and over again the same mistake. I am never in the mood to live for the moment.

81


Icaro Incombustible Nยบ13


Icaro Incombustible Nยบ13

www.saragraphika.com


Icaro Incombustible Nยบ13



Icaro Incombustible Nยบ13

Catherine Pluchart http://www.catherinepluchart.com 86


Icaro Incombustible Nº13

Hazme el amor / Make love to me Relato Breve / Short Tale Caen las ansias desviadas de mis manos en el desierto inhóspito y anhelado de tu piel, se derraman deseos y recuerdos extasiados sobre la orilla candente y aguda del placer. Hazme el amor en los confines de otro cielo bajo mantos de hiedra, sedas y terciopelo, hazme el amor en la voz y en el silencio bajo llamas desbordantes trazadas con tus dedos. Hazme el amor en la mirada que no vislumbra a dos cuerpos quebrados entre besos y enredos, hazme el amor en la reciprocidad y la permuta de salivas enjugadas en azúcares y caramelo. Se deslizan veleidosos versos entre el almíbar de tu sexo para componer la melodía que dicta la cadencia del movimiento. ¡Hazme el amor entre salitres y fuegos, sobre aguas de manantiales vírgenes y viñas de vino viejo! Hazme el amor... They fall the turned aside anxieties from my hands in the harsh and longed for desert of your skin, desires and captivated memories are spilt on the burning and acute edge of pleasure. Make love to me within the confines of a different sky Under layers of ivy, silk and velvet, Make love to me in voice and silence Under overflowing flames drawn with your fingers Make love to me in the look that doesn’t discern two bodies broken between kisses and entanglements, make me love on reciprocity and the exchange of saliva wiped away in sugar and caramel. They slide capricious verses between your sex syrup to compose the melody that dictates the rate of movement. Make love to me between salt residues and fires, over waters from virgin springs and old wine vineyards! Make love to me…

87

Gloria Zúñiga http://www.gloriamar76.blogspot.com


Icaro Incombustible Nยบ13

ร caro Incombustible.com 88


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.