Revista Ao pé da Letra - Volume 13.2

Page 25

Nota-se que, embora a tradução pareça ter exercido um papel importante no desenvolvimento de culturas nacionais, este fato foi quase ignorado por historiadores culturais, e não há absolutamente nenhuma pesquisa sobre a função da literatura traduzida dentro do sistema literário. (BASSNET apud FERREIRA, 2004: 33)

Esse é apenas um exemplo do quão importante é estudar outros nomes de nossa literatura, ficando sob nossa responsabilidade nos aprofundarmos em Clarice Lispector. A relevância maior de nosso trabalho centra-se na falta total de pesquisas sobre a versão do livro em inglês, mesmo tratando-se de uma escritora tão estudada.

Referências Bibliográficas ARÊAS, Vilma (2005). Clarice Lispector com a ponta dos dedos. São Paulo, Companhia das Letras. ARROJO, Rosemary (1993). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro, Imago. BENJAMIN, Walter (2008). A tarefa do tradutor: quatro traduções para o português. Belo Horizonte, Fale/UFMG. CARVALHAL, Tania (2003). O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo, Unisinos. FERREIRA, Eliane Fernanda Cunha (2004). Para traduzir o século xix: Machado de Assis. São Paulo, Annablume. GOTLIB, Nádia Batella (1995). Clarice: uma vida que se conta. São Paulo, Ática. KLINGER, Diana Irene (2007). Escritas de si, escritas do outro: o retorno do autor e a virada etnográfica. – Rio de Janeiro, 7Letras. LEVINE, Suzanne Jill (1975). The mystery of the thinking rabbit. Rio de Janeiro. Disponível em Casa de Rui Barbosa.

Revista Ao pé da Letra – Volume 13.2 - 2011

l 23


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.