RETROWELT #14

Page 1

RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

AUSGA

BE

DEUTS

CH

ENGLIS

H

ISSUE

DAVID GANDY // COOL & VINTAGE // 120 JAHRE OPEL // PORSCHE DIGITAL // TWEED RUN GRILL SPECIAL // GORDEN WAGENER // GLEMSECK 101 // ASTON MARTIN // RETRO PROMOTION

D 9.80 EUR | A 9.80 EUR | CH 15.70 SFR

MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

RETROWELT

Retro Promotion Issue // N°14 // 2019


R E T RO W ELT PR Ä SEN TIERT

RETRO CLASSICS

®

MESSEN FÜR FAHRKULTUR

27. 02. – 01. 03. 2020 · Messe Stuttgart www.retro-classics.de EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT


E DIT ORIAL Dear Readers,

Liebe Leserinnen, liebe Leser,

The predominant retro-vintage-classical boom is very

der vorherrschende Retro-Vintage-Classical-Boom ist

conspicuous. Especially in summer, that’s one of the

unübersehbar. Gerade im Sommer ist das eines der be-

most popular stylistic means – because anyone who drives

liebtesten Stil-Mittel – denn wer einen Oldtimer fährt,

a historic or a classic car and wears a pair of vintage

eine Vintage-Sonnenbrille oder eine Uhr aus der Heritage-

sunglasses or a watch from a heritage collection is

Kollektion trägt liegt niemals falsch. Vieles davon, was

never wrong. Many things which make (men’s) hearts

(Männer) Herzen höherschlagen lässt, ist einmal mehr in

beat faster can be found once again in the latest issue of

der aktuellen Ausgabe der RETROWELT mit viel Emo-

RETROWELT with great emotion and profundity. David

tion und Tiefgang festgehalten. Ein Prototyp eben jenen

Gandy is a prototype of precisely that man who embo-

Mannes, der dies alles verkörpert ist David Gandy. Der

dies all of this. The smart Briton is a real multi-talent

smarte Brite ist ein echtes Multitalent und mit seinem maß-

and hurtles around race tracks in his customised Jaguar.

geschneiderten Jaguar auf den Rennstrecken unterwegs.

However, men are also barbecue experts. What is essen-

Männer sind aber auch Grillmeister. Was dabei nicht

tial in a barbecue? The right charcoal. We have therefore

fehlen darf? Die richtige Grillkohle. Deshalb haben wir

devoted a separate story to the “charcoral burning” – so

der „Köhlerei“ eine eigene Geschichte gewidmet – so-

that you can avoid products with the same name from

dass Sie in Zukunft um jene gleichnamigen Produkte

discount stores or petrol stations. Traditional events

aus dem Diskounter oder der Tankstelle einen Bogen

such as the “Tweed Run” are in vogue again. Probably

machen. Auch Traditionelles wie der „Tweed Run“ liegt

an alternative to the fast-moving throwaway society in

wieder im Trend. Wohl ein Gegenentwurf zur schnell-

which all values are becoming more important and the

lebigen Wegwerfgesellschaft, bei dem alte Werte wieder

environment is also being protected.

an Bedeutung gewinnen und gleichzeitig die Umwelt geschont wird.

Especially now in summer – take some breaks from the hectic pace of everyday life, preferably every day. Those

Gerade jetzt im Sommer – schaffen Sie sich Auszeiten

moments will give you more energy than you expect. I

von der Hektik, am besten jeden Tag. Jene Momente ge-

would now like to wish you much enjoyment reading

ben Ihnen mehr Kraft, als Sie vermuten. Haben Sie nun

our new issue of RETROWELT.

viel Spaß mit unserer neuen Ausgabe der RETROWELT.

Karl Ulrich Herrmann

Andreas Herrmann

Personally Liable // Shareholder

Managing Director

P.S.: “Motorrad”, the first special edition 1 of RETRO-

PS: Ende des Jahres erscheint mit „Motorrad“ die erste

WELT, will be published at the end of the year.

Sonder-Edition 1 der RETROWELT.

RETROWELT

3


DEUTSCHLANDS SCHÖNSTE JADMESSE IM JAGDSCHLOSS DER WITTELSBACHER

11. bis13. Oktober 2019

Schloss Grünau

Neuburg a. d. Donau bei Ingolstadt

400 renommierte Aussteller aus dem In- und Ausland Stärkste Beteiligung der Jagdwaffenbranche* Stärkste Beteiligung der Jagdoptikbranche* Höchste Beteiligung im Jagdreisebereich* Größte internationale Beteiligung*

* Bei einer Endverbrauchermesse in Süddeutschland

Wunderschönes und einzigartiges Rahmenprogramm

www.jagdundfischereitage.de


18

CONT E NT

5 6 8 3

EDITORIAL CONTENT IMPRINT CONTRIBUTORS

NEWS

RETRO EVENTS 122 PREVIEW ISSUE 15 118

10 COOL & VINTAGE

26 88

FONDSMANAGEMENT

30 GORDEN WAGENER, DESIGN STORY

40 MAREK REICHMAN, ROADTRIP

50 BBQ SPECIAL 58

30

58 DAVID GANDY, JAGUAR CLASSIC

68 TWEED RUN

78 120 JAHRE OPEL

88 PORSCHE DIGITAL

96 78

KOLUMNE MARKENHISTORIE

98 GLEMSECK 101

108 GRILLKOHLE HANDMADE

116 DDAC DAMEN RALLYE 10

40 RETROWELT

5


IMPRINT

RETROWELT

MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

Cover: Unbekannte Schöne, fotografiert von Ricardo Pessoa, Gründer von Cool & Vintage.

CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer ∙ premiummedia GmbH joachim.fischer@premiummedia.net GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ∙ kuh@retropromotion.de Andreas Herrmann ∙ a.herrmann@retropromotion.de ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker

NIE W IEDER

RETRO

VERPA WELT SSEN www.r e tro Jetzt am -welt.de Kiosk!

CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Roman Leonov PROJEKTLEITUNG · PROJECT MANAGEMENT Claudia De Feo REDAKTION · BRANDED CONTENT Maximilian Balázs ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH LEKTORAT · PROOFREADING Berthilde Rebstock REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Maximilian Balázs, Alex Easthope, Joachim Fischer, Ilja Knezovic, Alejha Loren, Björn Springorum

FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Alvaro Barrientos/AP/dpa, DDAC, Frederik Dulay-Winkler, Benheim Forge, Karl Ulrich Herrmann, Jaguar Classic, Stephan Lindloff, Opel Automobile, Retro Promotion, Igor Panitz, Ricardo Pessoa, Christof R. Sage

REDAKTION · PRODUCTION RETRO Promotion GmbH ∙ Am Längenbühl 8 ∙ 71272 Renningen ∙ Germany Tel. +49 (0)711 92 78 09 ∙ info@retropromotion.de ∙ www.retro-welt.de

REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign ∙ Margarete-von-Wrangell-Straße 2 ∙ 65779 Kelkheim ∙ www.vetter-mediendesign.de

DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH ∙ Albrecht-Villinger-Straße 10 ∙ 71332 Waiblingen ∙ www.dhw.de

ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.retro-welt.de/fuer-werbekunden/

ANZEIGEN · MEDIA SALES Andrea Baiker · RETRO Promotion GmbH · baiker@retropromotion.de Claudia De Feo · premiummedia GmbH · claudia.defeo@premiummedia.net

VERTRIEB · DISTRIBUTION RETRO Promotion GmbH ∙ 71272 Renningen

HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH ∙ Messepiazza 1 ∙ 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 ∙ Fax. +49 (0)711 185 60 20 58 Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o RETRO Promotion GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.

6

RETROWELT


LIQUIDITÄT IN BESTZEIT.

WIR BELEIHEN IHREN KLASSIKER ODER SPORTWAGEN. D I S K R E T, S C H N E L L U N D O H N E E I N KO M M E N S  B Z W. B O N I TÄT S P R Ü F U N G .

C A R U S F I N A N C E . I H R PA R T N E R F Ü R D I E B E W E R T U N G U N D B E L E I H U N G K L A S S I S C H E R FA H R Z E U G E :

B

E

L

E

I

H

U

N

G

G

U

T A

C

H

T

E

N

T H E R M O G R A F I E

M A R K T A N A L Y S E

SCHNELL UND DISKRET LIQUIDITÄT AUF

OB FÜR KAUF ODER VERKAUF,

PROFITIEREN SIE VOM ERPROBTEN

FÜR DAS FAHRZEUG,

BASIS IHRES KLASSISCHEN FAHRZEUGES.

DIE VERSICHERUNG, IM SCHADENFALL,

MATERIALPRÜFUNGSVERFAHREN

DAS SIE BEREITS IM BESITZ HABEN,

FÜR KURZFRISTIGE INVESTITIONEN ODER

ODER ZUR WERTEINSCHÄTZUNG ALS

AUS DER LUFT UND RAUMFAHRTTECHNIK.

ODER ERWERBEN MÖCHTEN: DIE

DIE ÜBERBRÜCKUNG VON ERWARTETEN

GRUNDLAGE FÜR IHR FINANZIERUNGS

VOLLFLÄCHIGE PRÜFUNG IHRES

GLOBALE WERTENTWICKLUNG

ZAHLUNGSEINGÄNGEN.

VORHABEN.

FAHRZEUGES DURCH LACK UND FOLIE.

AUFGESCHLÜSSELT.

E R H A LT E N S I E I H R U N V E R B I N D L I C H E S A N G E B O T I N N E R H A L B V O N 2 4 S T U N D E N . W E B : W W W. C A R U S . F I N A N C E | T E L E F O N : + 4 9  0  2 1 1 9 0 9 9 3 7 2 0


CONT R IB UT ORS

IGOR PANITZ

FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER

DAVID GANDY

Eigentlich bekannt als einer der

FOTOMODEL · ACTOR

führenden Autofotografen mit preisgekrönten Werbekampagnen

Verkörperte er bis dato den Schick von

weltweit, zeigt Igor Panitz in dieser

maßgeschneiderter Mode als eine der

Ausgabe, dass seine Leidenschaft

weltweiten Ikonen des Modelbusiness,

für Fahrkultur nicht minder für die

hat er sich nun als leidenschaftlicher

Motorrad-Szene gilt.

Classic-Auto-Fan und Amateur-Rennfahrer

Actually best known as one of the world’s leading car photographers with award-winning advertising

FREDERIK DULAY WINKLER

FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER

selbst einen Auto-Traum erfüllt. Whereas to date he has embodied the style of tailor-made fashion as one of the

campaigns, Igor Panitz proves in this

Zahllose Petrolhead-Veranstaltungen

worldwide icons of the model business,

issue that his passion for driving

und Reportagen rund um den Automobil-

he has now personally realised a car

culture also applies to the motorcyc-

Lifestyle häufen sich mittlerweile in seinem

dream as a passionate classic car fan and

ling scene.

Kalender – und immer wieder aufs Neue

an amateur racing driver.

dokumentiert er mit seiner Kamera die besten Szenen und Einblicke in die Classic-Welt. Countless petrol head events and reports on the automobile lifestyle are now mounting up in his diary – and time and again he documents with his camera the best scenes and insights into the world of classic cars.

MAXIMILIAN BALÁZS REDAKTEUR · EDITOR

Er lebt die Themen der Retrowelt tagtäglich – nicht nur in seinen Reportagen – auch wird er

8

JOACHIM FISCHER

CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF

nicht müde, für den täglichen Weg durch seine

Einzig aber nicht artig – so bezeichnet

Stadt immer eher eines seiner klassischen Fahrzeuge

Joachim Fischer seine Passion für Magazine.

zu wählen – anstatt ganz bequem ein Fahrzeug mit

Das bedeutet auch: Niemals nachlassen

z. B. piepsender Einparkhilfe zu nutzen.

und mit jeder neuen Ausgabe diese Passion

He lives the topics in Retrowelt every day – not

zu zelebrieren.

only in his reports – and also never tires of

Unwavering and unique – this is how

preferring to choose one of his classic vehicles for

Joachim Fischer describes his passion

the daily drive through his city – instead of con-

for magazines. This also means never

veniently using a vehicle containing, for example,

letting up and celebrating this passion

a beeping parking assistant.

with every new issue.

RETROWELT


Fiat 600, 1955 Auktion 19. Oktober / Toffen

BMW 326 Limousine, 1936 Aktuelles Angebot / Toffen

Ferrari 365 GT 2+2, 1970 Auktion 29. Dezember / Gstaad

Singer Le Mans, 1935 Auktion 19. Oktober / Toffen

Plymouth `Cuda 440 Six-Pack, 1970 Aktuelles Angebot / Toffen

Aston Martin DB2 Vantage X, 1953 Auktion 29. Dezember / Gstaad

35 JAHRE LEIDENSCHAFT VERKAUFSAUSSTELLUNG

AUKTIONEN

RESTAURANT

Immer rund 100 klassische Automobile und Motorräder verschiedenster Marken und Epochen.

Klassische Automobile & Motorräder 19. Oktober 2019, Toffen

Saisonale à la carte Karte – auch mit ThaiKüche. Aperitif, Familienfeiern, Clubausflüge und Events bis 400 Personen in den Ausstellungshallen. Grosser Parkplatz, 120 Plätze, Terrasse.

CLASSIC CAR AUCTION 29. Dezember 2019, Gstaad

5 Minuten ab Flughafen Bern. Offen Dienstag bis Sonntag 10.00 bis 18.00 Uhr Erster Sonntag im Monat geschlossen! Betriebsferien: 13. Juli bis 5. August 2019

Klassische Automobile & Motorräder 28. März 2020, Toffen Fahrzeuganmeldungen und Katalogbestellungen sind jederzeit möglich!

CL

2 AS 9 . D SIC E Z E MB C G S AR A E R TA A UC TIO D N

Tel. +41 (0)31 819 99 90 mail@restaurant-event.ch www.restaurant-event.ch

OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH

Gürbestrasse 1 CH-3125 Toffen Tel. +41 (0)31 819 61 61 info@oldtimergalerie.ch www.TheSwissAuctioneers.swiss


LAND ROVER – SURFEN

SURFIN’ SAFARI 10

RETROWELT


Text: Eberhard Keller

Photos: Ricardo Pessoa

Okay, Cool & Vintage setzt derzeit Trends in der Oldtimer-Szene, der Landie hat sie mit einem puren Konzept und Adrenalinstößen in seinem Genre nicht nur geprägt, sondern gleich wild zur Referenz verdichtet, damals in den 1970ern. Man müsste also mal Ricardo Pessoa, Gründer von Cool & Vintage mit einem klassischen Geländewagen von Land Rover, Rui Alexandre, Creative Director von Maria Riding Company mit einer Triumph Bonneville zusammenbringen, haben wir uns gedacht – und es dann auch gemacht. Okay, Cool & Vintage is currently setting trends in the vintage car scene. Landy has not only shaped the scene within its genre with its pure concept and surge of adrenaline, but it was fiercely solidified as a reference point back in the 1970s. We’ll have to get Ricardo Pessoa, founder of Cool & Vintage together with a classic Land Rover off-roader, and Rui Alexandre, Creative Director of Maria Riding Company, together with a Triumph Bonneville, we thought – and then we did exactly that.

RETROWELT

11


SUMMER IN PARADISE

PARADISE IS A STATE OF MIND
// WHERE MOTHER NATURE NURTURES AND MAN IS KIND // WE NEED A CHANGE NOW WOULDN‘T IT BE NICE
// IF WE COULD BRING BACK SUMMER BEACH BOYS

Bei seinem Debüt am 30. April 1948 auf der Amsterdam Motor

On its debut on 30 April 1948 at the Amsterdam Motor Show, the

Show kam der neue Land Rover sowohl beim Publikum als auch

new Land Rover made a good impression with both the public and

der Fachpresse auf Anhieb sehr gut an. Der Erfolg des neuen

the trade press from the get-go. The success of the new model was

Modells war derart durchschlagend, dass seine Produktion bereits

so resounding that by the end of the year, already, its production

Ende des Jahres auf dem besten Wege war, die der anderen Rover-

was well on track to spur on the other Rover models. The rest is

Modelle zu beflügeln. Der Rest ist eine große und großartige Ge-

history – and a great and magnificent one at that. The Land Rover

schichte. Der Land Rover wurde in unterschiedlichen Serien über

has been developed in various series over the decades, manufactured

Jahrzehnte weiterentwickelt, mit verschiedenen Radständen und in

umpteen times using several wheelbases and with countless body

unzähligen Karosserievarianten zigtausendmal gefertigt und so in

variants, and exported like this to almost every corner of the earth.

nahezu alle Winkel der Erde exportiert. Private und geschäftliche

Private and commercial users, farmers and businesses, armed

Nutzer, Landwirte und Unternehmen, Streitkräfte und Hilfsorga-

forces and aid organisations treasure the high traction and loading

nisationen schätzen die hohe Zugkraft und das Ladevolumen des

capacity of the 4x4 original, as well as its strength, robustness and

4x4-Originals ebenso wie seine Stärke, Robustheit und Leistungs-

performance on every terrain. There's no doubt about it. The Land

fähigkeit auf jedem Terrain. Daran ist nicht zu rütteln. Der Land

Rover was always a workhorse; the cult factor then came all by itself

Rover war immer ein Arbeitstier, der Kultfaktor kam im Laufe der

over the years. Our Land Rover cuts a strikingly contemporary

Jahre von selbst hinzu. Unser Land Rover fährt mit seiner Lackie-

figure with its light-pastel green paintwork and limestone roof and

rung in Light-Pastel-Green und in Limestone gehaltenen Dach

rims. At Cool & Vintage in Lisbon, you will not only find classic

und Felgen auffallend zeitgenössisch vor. Bei Cool & Vintage in

Land Rovers at fair prices; they have also made an art form of the

Lissabon findet man nicht nur klassische Land Rover zu fairen

promotion of their classics. So, you're right in the thick of it.

Preisen, sie haben auch die Promotion ihrer Klassiker zur Kunstform erklärt. Und so ist man mittendrin. 12

RETROWELT


RETROWELT

13


SURFER GIRL

WE COULD RIDE THE SURF TOGETHER // WHILE OUR LOVE WOULD GROW // IN MY WOODY I WOULD TAKE YOU EVERYWHERE I GO // SO I SAY FROM ME TO YOU // I WILL MAKE YOUR DREAMS COME TRUE // DO YOU LOVE ME DO YOU SURFER GIRL BEACH BOYS

Wie verbringen junge Portugiesinnen ihren Feierabend? Sie fahren

How do young Portuguese women spend their evenings once they’re

mit dem Land Rover Pickup noch eben zum Strand, streifen sich die

done with work for the day? They ride with their Land Rover

Khaki-Shorts von den braunen Beinen, schnappen sich ihre Surf-

pickup to the beach, strip their khaki shorts from their brown legs,

bretter von der Ladefläche und springen ins Wasser, um den Tag mit

grab their surfboards from the loading area and jump into the water

ein paar perfekten Wellen ausklingen zu lassen. So zumindest lässt

to see out the day with a few perfect waves. At least that’s what

es uns Ricardo Pessoa glauben, der mit seinen Darstellungen seit

Ricardo Pessoa would have us believe, who has been delighting the

einiger Zeit die Automobilszene beglückt. Und mit Maria Riding

automotive scene for some time now with his portrayals. And who,

Company einen kongenialen Partner an seiner Seite hat.

with the Maria Riding Company, has a congenial partner at his side.


RETROWELT

15



„Grace, Beauty and a Fearless Roar. Designed and built with patience, care and flair.“ Das ist das Motto der 2010 gegründeten und mehrfach ausgezeichneten Custom Bike Manufaktur, ebenso wie Cool & Vintage in Lissabon. Knapp 20 individuelle Café Racer, Bobber und Scrambler haben die Garage bereits verlassen. Und da die Gründer von Maria Riding mehr Fans haben, als sie Motorräder bauen können, designen sie auch leidenschaftlich Shirts und Sweater im Custom- und Retro-Stil, die den „Maria Spirit“ – Werte der 60er- und 70er-Jahre – gerne teilen wollen. Unkompromisslos in der Qualität, gute Verarbeitung zu einem sehr fairen Preis, da direkt in Portugal produziert. Mit der Maria Riding Company entsteht gerade, wo Deus ex machina einmal angefangen hat und noch nicht industrialisiert war: Die pure Leidenschaft am Motorrad, an der Individualität und am gemeinsamen Biken. “Grace, Beauty and a Fearless Roar. Designed and built with patience, care and flair.” This is the motto of the 2010-founded, multi-award-winning Custom Bike factory, just like Cool & Vintage in Lisbon. Nearly 20 individual café racers, bobbers and scramblers have already left its garage. And since the founders of Maria Riding have more fans than they can build motorcycles, they also passionately design custom and retro shirts and sweaters that happily share those “Maria Spirit” values of the 60s and 70s. Uncompromising in quality, good workmanship at a very fair price, produced directly here in Portugal. The Maria Riding Company is now popping up in the exact space where Deus Ex Machina once started and where had not yet been industrialised: that pure passion for motorcycles, individuality and biking in a group. www.coolnvintage.com www.maria-ridingcompany.com

RETROWELT

17


NEWS

PURISTISCHE EXKLUSIVITÄT PURISTIC EXCLUSIVENESS Porsche hat gerade die sportbetonten Spyder und GT4-Versionen der Generation 718 von Boxster und Cayman enthüllt. Anhänger der reinen Lehre wer-

RALLYE-LEGENDE HEIDI HETZER IST TOT DEATH OF THE RALLY LEGEND HEIDI HETZER

den beglückt sein, dass der 420 PS starke Saugmotor – der 4,0-Liter-

Mitte April war Heidi Hetzer noch mit einem Jeep auf Tour in Afrika, nun ist die 81-jährige Rallye-

Sechszylinder aus dem GT3 – hier

Fahrerin gestorben. ‚Alter schützt vor Leben nicht‘, so lautet Heidi Hetzers Devise, als sie 2014 mit

zu neuen Ehren kommt.

einem Hudson Baujahr 1930 alleine zu einer Reise um die Welt aufbricht. Als Jugendliche absolvierte

Porsche has just unveiled the sporty Spyder and GT4 versions of the 718 Generation of the Boxster and Cayman. Adherents of pure theory will be happy that the 420 hp aspirated engine – the 4-litre six-cylinder from the GT3 is receiving new honours here. www.porsche.com

sie in den Fünfzigerjahren im väterlichen Betrieb eine Kfz-Lehre, mit gerade einmal Anfang dreißig übernimmt sie das Familienunternehmen und macht es zum größten Autohaus Berlins. Gründet eine Familie – und fährt regelmäßig Rallyes. Erstmals erzählt Heidi Hetzer jetzt ihr ganzes Leben und von ihrer abenteuerlichen Reise während zweieinhalb Jahren durch vierzig Länder, von einer Tour de Force voller Pannen und Hindernisse, Höhen und Tiefen, aber auch voller faszinierender Erlebnisse und Begegnungen mit hilfsbereiten Menschen. Inspirierend, kraftvoll, Mut machend! In mid-April Heidi Hetzer was still touring Africa in a Jeep. The 81-year-old rally driver has now sadly passed away. Up until the middle of April, Hetzer was still on a long tour of Africa in a pink Jeep. ‘Old age does not protect you from life’ was Heidi Hetzer’s motto when she set off on a solo round the world trip in a Hudson (construction year: 1930) in 2014. In her youth she completed an apprenticeship as a motor mechanic in her father’s company in the 1950s. In her early 30s she took over the family-run business and turned it into the largest car dealership in Berlin. Starts a family – and regularly participates in car rallies. Heidi Hetzer now talks for the first time about her entire life and her adventurous trip through forty countries in two and a half years, a tour de force full of breakdowns and obstacles, highs and lows, but also full of fascinating experiences and encounters with people willing to help. Inspiring, powerful, courageous!

18

RETROWELT


SHELBY MUSTANG MIETEN Ein Sportwagen zum Leihen – eine reizvolle Angelegenheit. Besonders dann, wenn er speziell für den Autovermieter Sixt gebaut wird – wie dieser heiße Ford Mustang mit Fünfliter-V8 und Kompressor-Aufladung. Dieser Tage ist ja oft von alternativen Mobilitätskonzepten die Rede. Ein solches haben nun auch Shelby American und die Ideengeber bei Sixt ausgeheckt. Shelby baut einen über 600 PS starken Ford Mustang Fastback, der nun exklusiv zu mieten ist. Zu kaufen gibt es die Sport-

RENT A SHELBY MUSTANG

30 YEARS OF THE MAZDA MX-5

A sports car to rent – an attractive opportunity. Particularly

Seit seinem Marktstart im Jahr 1989 hat sich der sportliche

when it is being constructed specially for the car hire firm

Mazda zum meistverkauften Roadster aller Zeiten entwickelt

Sixt – just like this hot Ford Mustang with a 5-litre V8 engine

und konnte auf der ganzen Welt Fans für sich gewinnen. Pas-

wagen erst später.

and compressor charging. The talk these days is often about

send zum Geburtstag präsentiert Mazda jetzt ein exklusives

alternative mobility concepts. Shelby American and the idea

Jubiläumsmodell des Nippon-Sportlers: den MX-5 30th Anni-

generators at Sixt have now also concocted such a concept.

versary, lackiert ausnahmslos in knalligem „Racing Orange“.

Shelby is constructing a Ford Mustang Fastback which develops over 600 hp and can now be rented exclusively. It will only be possible to buy the sports car at a later date. www.sixt.de

Since it was launched on the market in 1989, the sporty Mazda has become the best-selling roadster ever and has gained fans all over the world. To commemorate the birthday, Mazda is now presenting an exclusive anniversary model of the Japanese sports car, the MX-5 30th Anniversary, painted solely in loud “Racing Orange”.

EXOTIC SPORTS CAR Mit dem McLaren F1 hat sich der damalige Entwickler und Design-Chef Gordon Murray ein Denkmal gesetzt! Noch heute gilt der F1 als einer der besten Supersportwagen aller Zeiten. Jetzt will Murray einen legitimen Nachfolger bauen. An Superlativen wird dabei nicht gespart: Der T.50 soll der leichteste und reinste Supersportwagen aller Zeiten werden! Gordon Murray, the former developer and chief designer, immortalised himself with the McLaren F1! The F1 is still regarded as one of the best super sports cars ever. Murray now wants to build a legitimate successor. No superlatives will be spared: the T.50 will be the lightest and purest super sports car of all time! www.gordonmurraydesign.com

RETROWELT

19


Concours d’Elégance T egernsee S P O NSORED BY RETRO CLASSI CS ®

auf

Gut Kaltenbrunn 16. Concours d’Elégance Großer Preis von Deutschland Automobile Eleganz

6. – 8. SEPTEMBER 2019 WWW.CONCOURS-TEGERNSEE.DE

EX K L U SI V PA RTN ER

Landesgruppe Oberbayern e.V.


NEWS RETROWELT CLASSICS 01 – SPECIAL MOTORCYCLE ISSUE

GAPLESS

Freiheit, Individualität und Geschwindigkeit – das sind nur einige

So heißt die weltweit erste Blockchain-Platt-

Schlagworte, mit denen Biker ihre

form für besondere Fahrzeuge, auf der Samm-

Faszination am Motorradfahren

ler von Autoklassikern und Händler ihre

beschreiben. Ganz im Stil der Café

Fahrzeuge verwalten und Dienstleistungen in

This is the name of the world’s first block

Racer präsentiert RETROWELT

Anspruch nehmen können. Fahrzeug-Besitzer

chain platform for special vehicles. Collec-

im ersten Sonderheft die schönsten,

haben auf www.gapless.app die Möglichkeit,

tors of classic cars and dealers can manage

stilvollsten und außergewöhnlichs-

die gesamte Historie ihrer Autos zu doku-

their vehicles and make use of services on

ten Geschichten rund ums Motor-

mentieren, indem sie Bilder, Dokumente,

this platform. Vehicle owners have the op-

rad zur RETRO CLASSICS® Bava-

Kaufbelege und Wertgutachten online hin-

portunity on www.gapless.app to document

ria im Dezember 2019. Ab Januar 2020 am Kiosk.

terlegen und verwalten und bei Wunsch mit

the complete history of their car by storing

Freunden oder Kaufinteressenten teilen. Als

and administering photos, documents, in-

erster Investor gehört die Porsche AG zu den

voices and valuation reports online and

wichtigsten Partnern von Gapless.

sharing them, on request, with friends or prospective purchasers. As the first investor, Porsche AG is one of the most important

WELTMEISTER-FERRARI WIRD VERSTEIGERT WORLD CHAMPIONSHIP WINNING FERRARI TO BE AUCTIONED

partners of Gapless.

Das Auktionshaus Gooding & Company wird in diesem August ein ganz besonderes Objekt versteigern: Der Ferrari 312T, mit dem der kürzlich verstorbene Niki Lauda 1975 zum Weltmeistertitel fuhr, soll bei der Auktion „Pebble Beach“ im August unter den Hammer kommen. Es wird erwartet, dass es zwischen sechs und acht Millionen USDollar (5,3 bis 7,1 Millionen Euro) einbringt.

Freedom, individuality and speed – these are just some of the keywords which bikers use when describing their fascination with motorcycling. Entirely in the style of the

The auction house Gooding & Company will auction a

Café Racers, RETROWELT is

very special item this year in August: the Ferrari 312T, in

presenting in the first special issue

which the recently deceased Niki Lauda won the World

the best, most stylish and most

Championship in 1975, will go under the hammer during

unusual motorcycling stories for

the “Pebble Beach” auction in August. The car is expected

RETRO CLASSICS® Bavaria in

to fetch between six and eight million US dollars (5.3 to 7.1

December 2019. It will go on sale

million Euros).

in January 2020.

www.goodingco.com

RETROWELT

21


NEWS

100 YEARS OF AVUS Noch scheint der Termin in weiter Ferne: am 24. September

The date still seems to be a long way off: on 24 September 2021

2021 wird die Automobil-, Verkehrs- und Übungsstraße, kurz

the Automobile, Traffic and Training Road, AVUS for short, will

AVUS, 100 Jahre alt. Der ADAC Berlin-Brandenburg und Old-

celebrate its centenary. The Berlin-Brandenburg branch of the

timer-Experte Ulf Schulz wollen das kulturelle Erbe der AVUS

German Automobile Association (ADAC) and the historic and

feierlich würdigen. Die Vorbereitungen zur Jubiläumsfeier der

classic car expert Ulf Schulz want to celebrate the cultural legacy

geschichtsträchtigen Straße sind bereits im Gange.

of AVUS in a fitting way. The preparations for the anniversary celebrations of this historic road are already underway.

www.avus100.de

IAA „DA“-KAMPAGNE IAA “DA” CAMPAIGN Die IAA (12. - 22.09.2019) ist Europas füh-

The International Motor Show (IAA), which

rende Plattform zur Zukunft der Mobilität.

will be held from 12 to 22 September 2019, is

Der Verband der Automobilindustrie (VDA)

Europe’s leading platform for future mobility.

als Veranstalter der IAA hat hierfür nicht

As the organiser of the IAA, the Association of

nur neue Formate geschaffen, sondern auch

the German Automotive Industry (VDA) has

ein neues Corporate Design, das den Wandel

not only created new formats for the event,

visuell unterstreicht. Die Transformation

but also a new corporate design which visually

der Automobilindustrie – Elektromobilität,

emphasises the change. The transformation of

Digitalisierung, vernetztes und automatisier-

the automotive industry – electric mobility,

tes Fahren, Sharing-Modelle – ist auch ver-

digitalisation, networked and autonomous

knüpft mit einer Transformation der Auto-

driving, sharing models – is also linked to a

mobilmessen. Diese Herausforderung nimmt

transformation of motor shows. The IAA is

die IAA offensiv an und positioniert sich als

facing this challenge head-on and positioning

Zentrum der Mobilitätswelt von morgen.

itself as the centre of the future mobility world.

www.iaa.de

22

RETROWELT


Jede Menge Stoff für gepflegte Kurvendiskussionen. Die aufregendsten Klassiker aller Zeiten hautnah erleben.

OCTANE, das weltweit führende Magazin für Autoklassiker und Sportwagen www.octane-magazin.de

facebook.com/octaneheft


NEWS SMAC #25 Die automobile Welt verändert sich. Und dabei darf sich das Auto ebenso lebendig präsentieren wie die internationale Club-Szene. Und in diese Welt hinein passt ganz wunderbar SMAC, das Magazin des St. Moritz Automobile Clubs. Gelebter Autoenthusiasmus macht hier in der Kombination mit einer eloquent gelebten SchweizerSt. Moritz-First Class-Kultur eben den Unterschied. Hier kann man das Magazin bestellen:

NEO CLASSICS BY RENÉ STAUD From the factory to a cult car in 0 seconds.

Der Prachtband ist vorbestellbar, verfügbar vor-

The opulent book can be pre-ordered and

aussichtlich ab September 2019. Autor: René

will probably be available from September

Staud Artikelnummer: 71200-deu ISBN:

2019 onwards. Author: René Staud. Article

hard cover, text in German and English.

THE E OF

OR S T. M

U TO ITZ A

MOB

LUB ILE C

THE E OF OR S T. M

80.00 EUR including 7% VAT, plus postage (free postage in Germany)

OFFI

AZIN

AZIN

zzgl. Versandkosten (Versandkostenfreier Versand innerhalb Deutschlands)

THE

M AG CIAL

M AG

34 cm, 288 pages, 175 colour photographs,

und Englisch. 80,00 EUR inkl. 7% MwSt.,

25

CIAL

Farbfotografien, Hardcover Text: Deutsch

U TO ITZ A

www.teneues-buecher.de

-AUSGABEN JUBILÄUMS Y EDITIO ANNIVERSAR

MOB LUB ILE C

n | Ed itio 25

GRAND BASEL IAA

ISH

SFR CH 25 EUR DE 20

OFFI

number: 71200-deu ISBN: 978-3-96171200-7 EAN: 9783961712007 Design: 27.5 x

L | ENG

2 0 19

SP RI NG Edi tion

SCH

THE

978-3-96171-200-7 EAN: 9783961712007 Ausführung: 27,5 x 34 cm 288 Seiten, 175

DEUT

S M AC

Vom Werk zum Kultauto in 0 Sekunden.

E M O T IV A U T O EN AU TOS

EB ch W IR LI tage, Pië o artin Van Aston-M Gran Tourism ro, Mark Ze

IF E C LU BLIM LEBEN

EN derMI TT M. Rin ts , Frank St. Moritz AC Club-Even SM knecht,

Y LE UR E L IF E STPORA RY CU LTittgensteinEM CONT zu Sayn-W velling Fürstin , Tra Marianne ub St. Moritz lfcl Sayn, Go

Nach der Première der Grand Basel im September 2018 in Basel bietet die IAA eine ausgezeichnete Möglichkeit, das Konzept der Grand Basel zu präsentieren und mögliche Entwicklungspotenziale auszuloten. „Wir freuen uns, mit dem Verband der Automobilindustrie (VDA) und der Motorworld Group zusammenzuarbeiten und zur Schaffung eines einzigartigen IAA-Erlebnisses beizutragen“, erklärt Mark Backé von Grand Basel.

sented just as vibrantly as the international club scene. SMAC, the magazine of the St. Moritz Automobile Club, fits perfectly into this world. Lived car enthusiasm in combination with eloquently

ber 2018, the IAA is offering a superb opportunity

practised first-class Swiss and St.

to present the concept of Grand Basel and sound out

Moritz culture makes the diffe-

possible development potential. “We are pleased to

rence here. The magazine can be

cooperate with the Association of the German Auto-

ordered here:

to create an unique IAA experience,” said Mark Backé from Grand Basel. RETROWELT

ging. Cars may therefore be pre-

After the première of Grand Basel in Basel in Septem-

motive Industry and the Motorworld Group, and help

24

The automotive world is chan-

www.stmoritz-automobileclub.com


VON PEPITA BIS TARTAN FROM PEPITA TO TARTAN Porsche hat seine neue „Heritage Design Strategie“ vorgestellt: Ab sofort

Porsche has presented its new “Heritage Design Strategy”: from now on,

kann man seinen neuen Porsche 911 noch individueller im Stil der

a new Porsche 911 can be equipped even more individually in a style

1950er- bis 1980er-Jahre ausstatten. Als Inspirationsquelle dienten

from the 1950s to the 1980s. The inspiration sources were old colour

alte Farb- und Ausstattungskarten, Klassiker aus dem Museum, und

and equipment cards, classic cars from the Porsche Museum and design

Designelemente aus den jeweiligen Epochen. So können Kunden künf-

elements from the respective eras. Customers can therefore choose in

tig wählen, ob sie ihre Sitze lieber mit Cordsamt oder Stoff im Pepita-,

future whether they prefer to have their seats covered with corduroy or

Pascha- oder Tartanmuster beziehen lassen möchten.

fabric in pepita, pasha or tartan patterns.

www.porsche.com

100 JAHRE CITROËN WERBUNG 100 YEARS OF CITROËN ADVERTISING Jacques Séguéla gibt einen faszinierenden Ein-

Jacques Séguéla provides a fascinating insight

blick in die Marke Citroën, die seit jeher ihre

into the Citroën marque which has always cul-

Liebe für die Werbung pflegt. André Citroën

tivated its love for advertising. André Citroën

hat fast alle Facetten der Werbung erfunden:

invented almost every facet of advertising: mar-

Vermarktung, Kreditkauf, Öffentlichkeitsarbeit,

keting, credit purchase, PR work, expeditions,

Expeditionen, Werbe-Karawanen, Raids, die

advertising caravans, raids, the first automobile

erste Automobilwerbung, die erste Werbung

advertising, the first advert for women, the first

für Frauen, die erste Werbung aus der Luft.

aerial adverts. André Citroën dreamt that the

André Citroën träumte davon, dass die ersten

first three words spoken by a child would be

drei Worte eines Kindes ‚Mama, Papa, Citroën‘

‘Mummy, Daddy, Citroën’. Is there a better way

seien. Gibt es eine schönere Art, eine Marke

to appreciate an automobile marque?

zu würdigen? www.citroen.de

RETROWELT

25


FONDSMANAGEMENT

ARBEITSALLTAG EINES FONDSMANAGERS

„PROFESSIONELLES PORTFOLIOMANAGEMENT IST EINE PASSION!“ Thomas Metzger, Leiter Asset Management Bankhaus Bauer, spricht im Interview über den Arbeitsalltag eines Fondsmanagers sowie den Investmentprozess und die Kernkompetenzen im Bereich Vermögensverwaltung seines Hauses.

26

RETROWELT


RETROWELT: „Herr Metzger, als Chef

übernimmt mein Team das Management

kleineren Anlagesummen – welche zwar

eines Asset Management-Teams und

des Vermögens innerhalb der vereinbarten

das Management des Vermögens Experten

Fondsmanager sind Sie für einen großen

Anlagegrundsätze. Im Grunde erhält jeder

überlassen wollen, aber die hohen Ein-

Teil der Investorengelder Ihrer Bank

unserer Investoren seinen persönlichen,

stiegssummen für einen individuellen Spe-

verantwortlich. Worin besteht dabei Ihre

auf ihn zugeschnittenen Investmentfonds.

zialfonds nicht erreichen – Kompromisse

Hauptaufgabe?“

Selbstverständlich steht dabei neben dem

eingehen, da sich ihre Auffassung von

Berater auch der Portfolio Manager direkt

nachhaltigem Investieren nicht komplett

Thomas Metzger: „Mein Team steuert alle

als Ansprechpartner zur Verfügung.“

mit der Vorgehensweise des standardisier-

von unserem Bankhaus aktiv verwalteten

ten Publikumsfonds deckt. Wir schaffen

sogenannten „Assets under Management“.

hier eine viel individuellere Lösung.“

Das reicht von individuellen Vermögens-

RETROWELT: „Eine ganz besondere

verwaltungsmandaten für Privatkunden

Form der Individualität bieten Sie mit

bis hin zu Publikumsfonds. Jeder Portfolio

dem Konzept des „Werte-Portfolios“.

RETROWELT: „Kommen wir doch noch-

Manager meines Teams ist dabei für sein

Was genau verbirgt sich dahinter?“

mal zurück zu Ihrem Arbeitstag … wie sieht er denn nun aus, der Tagesablauf

Spezialgebiet und die entsprechenden

eines Fondsmanagers?“

„Töpfe“ und Anlagekategorien wie Aktien,

Thomas Metzger: „Ziel unseres Ansatzes

Renten etc. verantwortlich. Die Heraus-

ist es hier, das Verständnis des Investors

forderung liegt darin, die vorgegebenen

von nachhaltigem Investieren zu berück-

Thomas Metzger: „Nachdem ich frühmor-

Kriterien eines Portfoliomodells mit der

sichtigen. Gemeinsam legen wir mit

gens im Büro angekommen bin, bespreche

Team- und letztendlich mit der eigenen

unseren Kunden einen ganz individuellen

ich mit meinem Team die Marktbewegun-

Meinung so in Einklang zu bringen, dass

Nachhaltigkeits-Kriterienkatalog fest, um

gen der asiatischen Börsen über Nacht

eine für den Investor zufriedenstellende

seinen Ansprüchen im Hinblick auf eine

ebenso wie wichtige Konjunkturdaten, die

Wertentwicklung bei entsprechend niedri-

ethische, soziale und ökologische Ausge-

im Laufe des Tages anstehen und die Kurse

staltung seines Vermögensverwaltungs-

bewegen könnten. Von den Märkten an

mandates gerecht zu werden.“

sich kommt man aber eigentlich nie so

gem Risiko erreicht werden kann.“

richtig los. Ich beschäftige mich im Grunde RETROWELT: „Gerade was das Thema „Vermögensverwaltungsmandat“ angeht,

gleich nach dem Aufstehen morgens und RETROWELT: „Ein im Vergleich zu den

während der Zugfahrt in die Bank mit den aktuellen Entwicklungen.“

heben Sie sich dabei bewusst von an-

meisten „nachhaltigen“ Investment-

deren Anbietern ab …“

lösungen komplett neuer Weg …“

Thomas Metzger: „Insbesondere die auf

Thomas Metzger: „Richtig. Bei einem

RETROWELT: „Auf welche Informationen

die persönlichen Bedürfnisse des Investors

entsprechenden Investmentfonds beispiels-

greifen Sie zu, und wie organisieren Sie

ausgerichtete Ausgestaltung unserer Ver-

weise legt der Produktanbieter fest, was

den Informationsfluss?“

mögensverwaltungsmandate sehe ich als

nachhaltiges Investieren bedeutet. Die

eine unserer Stärken. Wir stellen nach den

Integration von Nachhaltigkeitsfaktoren,

Thomas Metzger: „Das notwendige

Vorgaben und Wünschen unserer Kunden

wie der Einsatz von Ausschlusskriterien,

Werkzeug ist in unserem Büro nicht zu

eine maßgeschneiderte Portfoliostruktur

mit deren Hilfe z. B. Titel aus bestimmten

übersehen. Der Raum ist voller Monitore.

zusammen, bei der z. B. die Gewichtung

Branchen aus dem Portfolio verbannt wer-

Alleine auf meinem Tisch stehen mehrere

einzelner Anlagekategorien frei wählbar

den, oder die Anwendung des sogenann-

Bildschirme. Vor allem Börseninforma-

ist, Währungsanteile unterschiedlich

ten Best-in-Class-Ansatzes, bei dem in

tionssysteme wie Reuters sind wichtig

gewichtet oder Anlagekategorien wie

das jeweils „nachhaltigste“ Unternehmen

für unsere Arbeit, sozusagen das Fenster,

beispielsweise Hedgefonds komplett aus

einer Branche oder Gruppe investiert wird,

nicht nur zur Finanzwelt.“

der Allokation ausgeschlossen werden

kann in solchen Fällen also nicht vom

können. Nachdem die übergeordnete

Anleger direkt beeinflusst werden. Oft-

Struktur des Mandates so festgelegt wurde,

mals müssen dabei gerade Investoren mit

RETROWELT

27


RETROWELT: „Portfolio Manager, insbesondere Hedgefondsmanager, gelten ja oft als Spekulanten, die hohe Risiken eingehen. Wie sehen Sie das?“ Thomas Metzger: „Im professionellen Portfolio Management kann nicht jeder machen, was er will und heute Aktien und morgen Gold oder Weizen kaufen. Dieses Bild des Fondsmanagers, wie es im Verlauf der Finanzkrise oft gezeichnet wurde, trifft nicht zu. Natürlich gehen wir auch kalkulierte Risiken ein. Solche Entscheidungen basieren aber immer auf einem durchdachten Plan im Vorfeld. Die wichtigsten Voraussetzungen für ein erfolgreiches Portfolio Management sind für mich: Diversifikation in der Struktur, Flexibilität im Denken und Handeln sowie die Fähigkeit, Chancen immer auch nach ihren Risiken zu bewerten. “

RETROWELT: „Wie sehen dabei Ihre

die Weltkugel von oben an und bewerten

nicht mehr so stark traditionell, in starren

Kernkompetenzen aus?“

wirtschaftliche, politische und sonstige

Kategorisierungen nach Anlageklassen

Entwicklungen, um Investmentideen zu

zu denken, sondern vielmehr flexibel in

generieren.“

Chance-Risikoprofilen der jeweiligen

Thomas Metzger: „Der Handel an sich –

Strategie.“

also kaufen oder verkaufen – ist nur ein Teil der Aufgabe. Deutlich mehr Zeit in Anspruch nehmen die Analyse der einzelnen

RETROWELT: „… und setzen darauf,

Märkte und der Entwurf der Strategie,

dass Ihre Prognosen möglichst exakt

RETROWELT: „Insbesondere in Ihrem

also im Grunde genommen die Antwort

eintreffen?!“

zweiten Modell konnten Sie sowohl im

Thomas Metzger: „Richtig. Wichtig dabei

auch auf die letzten Jahre ausgespro-

für die bereits beschriebene flexible Ausge-

ist aber nicht nur, bestimmte Marktent-

chen gute Performancedaten erreichen.

staltung eines Vermögensverwaltungsman-

wicklungen richtig einzuschätzen, sondern

Wie gehen Sie hier vor?“

Hinblick auf kurzfristige Zeiträume als

auf die Frage, in welchem Markt ich wie investiert sein möchte. Als Ausgangsbasis

dates bieten wir Investoren mit unserer

auch die Konstruktion des Portfolios

Fonds-Vermögensverwaltung sowie mit

stabil aufzubauen. So diversifizieren wir in

Thomas Metzger: „In unserer Individuellen

der Individuellen Vermögensverwaltung

dieser Multi-Asset-Lösung nicht nur über

Vermögensverwaltung, die stark von einem

zwei sehr interessante Investmentansätze.

Anlageklassen hinweg, sondern arbeiten

Bottom up-orientierten Stockpicking-

mit einer zweiten Multi-Strategy-Ebene,

Ansatz geprägt ist, bevorzugen wir bei der

Im Rahmen der Fonds-Vermögensverwal-

um über den Einsatz unterschiedlicher

Titelselektion grundsätzlich strukturell

tung ist der Investmentprozess beispiels-

Strategien, welche möglichst unkorreliert

wachsende und nachhaltig profitable Un-

weise stark durch einen sogenannten

zueinander verlaufen sollten, in jeder

ternehmen mit einer guten Positionierung

fundamentalen Top-down-Ansatz geprägt.

Anlagekategorie zusätzlich Stabilität ins

in interessanten Märkten.

Vereinfacht ausgedrückt schauen wir uns

Portfolio zu bringen. Wir versuchen dabei

28

RETROWELT


Dieser Ansatz hat in den letzten Jahren

RETROWELT: „Und wie wird man Fonds-

Thomas Metzger (40) ist seit elf Jahren

in der Tat hervorragend funktioniert. Die

manager? Wacht man da morgens auf

Leiter Vermögensverwaltung beim

Individuelle Vermögensverwaltung ist

und sagt: Ich möchte später mal an den

Stuttgarter Bankhaus Bauer. Bereits

übrigens unsere flexibelste Struktur. Hier

Kapitalmärkten spekulieren?“

zuvor war er im Portfolio Management,

kann der Investor z. B. im Rahmen des

Wertpapierhandel und Aktien-Research

bereits angesprochenen Werte-Konzeptes

Thomas Metzger: „Da gibt es wohl kein

sowie für mehrere Banken in den USA

nachhaltige Anlagekriterien, aber auch

Patentrezept. Meine eigene Laufbahn war

tätig. Zusätzlich doziert er an mehreren

darüber hinaus gehende Sonderwünsche

eher klassisch. BWL-Studium, Praktikum

Hochschulen zu den Themengebieten

in den Portfolioaufbau integrieren.“

unter anderem bei mehreren Banken in

Portfolio Management und derivative

den USA, Trainee-Einstieg bei einer Bank

Finanzinstrumente. Bei einem breiten

in Deutschland. Schaut man sich aller-

Publikum hat sich Metzger durch seine

RETROWELT: „Welche Themen verant-

dings den sog. Quant-Bereich an, in dem

zahlreichen TV-Interviews, Fachbeiträge

worten Sie darüber hinaus?“

z. B. viel mit Computermodellen gearbeitet

etc. einen Namen als Investment-

wird, hat vielleicht ein Mathematiker oder

spezialist gemacht.

Thomas Metzger: „Als Leiter der Vermö-

Informatiker inzwischen bessere Chancen

gensverwaltung nehme ich Führungsaufga-

als ein Volks- oder Betriebswirt. Mitbringen

ben war, bin Ansprechpartner für Medien,

sollte allerdings jeder tatsächlich das

halte Vorträge und spreche mit Investoren,

Interesse an den Märkten. Ich kenne keinen

um nur einige Felder zu nennen. Wer also

Fondsmanager, für den seine Tätigkeit nur

meint, Fondsmanager sein heißt den ganzen

ein „Job“ ist.“

Tag zu spekulieren, zu kaufen und zu verkaufen, der hat sicherlich eine falsche Vorstellung von dieser Tätigkeit.“

RETROWELT

29


GORDEN WAGENER

GORDEN WAGENER

ALLES AUF NEU EVERYTHING FROM SCRATCH


Text: Joachim Fischer

Photos: Frederik Dulay-Winkler

Er gestaltet Fahrzeuge für die Daimler AG und ist verantwortlich für eine Vielzahl von Mercedes-Benz und smartModellen. Für das RETROWELT Magazin hat sich Gorden Wagener mit Joachim Fischer getroffen und über Schönheit, holistisches Corporate Design, optimale Bedingungen für Kreativität und seine Lieblingsfahrzeuge im Mercedes-Benz Museum gesprochen. He designs vehicles for Daimler AG and is responsible for a large number of Mercedes-Benz and smart models. Gorden Wagener met with Joachim Fischer for RETROWELT magazine to talk about beauty, holistic corporate design, the optimum conditions for creativity, and his favourite vehicles in the Mercedes-Benz Museum.

RETROWELT

31


DESIGN IST DAS MEDIUM, DAS DIE MARKE INSZENIERT. UND NATÜRLICH SETZEN WIR AUF EVOLUTION. DESWEGEN REPRÄSENTIERT MERCEDESDESIGN NEBEN SICHERHEIT UND QUALITÄT NEUE WERTE, WIE ÄSTHETIK.

G

orden Wagener hat zunächst an

Herr Wagener, wenn Sie mit uns hier

der Universität Essen Industrial

im Mercedes-Museum sind, welche

Design studiert, bevor er sich

Emotionen löst das bei Ihnen aus?

am Royal College of Art in London auf

und Stolz. Freude an der Vergangenheit

Er absolvierte zuerst Stationen bei

der Marke, denn sämtliche Autos kommu-

Volkswagen, Mazda und GM, bevor er

nizieren über ihr Design eine eigene Inter-

1997 zu Mercedes kam. Er war an allen

pretation des damaligen Zeitgeistes. Zum

Mercedes-Baureihen wie A-, B-, C-,

Beispiel die üppigen, ausladenden Kotflügel

CLK-, E-, S-, M- und R-Klasse sowie den

und Rundungen des 500 K Roadster.

Sportwagen SL, SLK und SLR McLaren

Ein mit Chrom beladenes Schiff. Das ist

beteiligt. Im Jahr 2006 übernahm Wa-

einfach sexy und signalisiert unverblümt

gener die Leitung des US-Designstudios

Luxus und Wohlstand. Und Stolz empfinde

von Mercedes in Los Angeles/Kalifornien.

ich, weil ich durch meine Position als

2008 dann die Nachfolge von Peter

Designchef mit meinem Team die Marke

Pfeiffer als Mercedes-Designchef.

formen und weiterentwickeln kann.

Wageners Lieblingsauto ist – wie könnte es anders sein – der 300 SL Flügeltürer, weil er darin „die Sportwagen-Ikone des letzten Jahrhunderts“ sieht.

32

RETROWELT

Definitiv eine Mischung aus Freude

Transportation Design spezialisierte.


DESIGN IS THE MEDIUM THAT SHOWCASES THE BRAND. AND OF COURSE, WE FOCUS ON EVOLUTION. THAT IS WHY MERCEDES-DESIGN REPRESENTS NOT ONLY SAFETY AND QUALITY, BUT ALSO NEW VALUES, LIKE AESTHETICS.

G

orden Wagener initially studied

And how much do you draw on the past

Industrial Design at the Univer-

when creating new models? Is it com-

sity of Essen before specialising

pulsory to comply with the traditional

in Transportation Design at the Royal

College of Art in London. He first com-

design language? For some models, you can’t deny that

pleted posts at Volkswagen, Mazda and

they have Mercedes in their genes. For the

GM before coming to Mercedes in 1997.

Mercedes AMG GT and SLS, we delibe-

He was involved in all Mercedes series,

rately aligned ourselves with the 300SL.

such as A-, B-, C-, CLK-, E-, S-, M- and

Its elongated bonnet, rounded rear, and

R-Class as well as the SL, SLK and SLR

its wide and flat radiator grille shape its

McLaren sports cars. In 2006, Wagener

style. But there is no obligation to align

took over the management of Mercedes’

every new model with a traditional one.

US design studio in Los Angeles, Cali-

Actually, it’s impossible: 40 years ago,

fornia. Then, in 2008, the successors of

for example, there was no such thing as

Peter Pfeiffer as Mercedes Chief Design

the A-Class. And with this car, we issued

Officer. Wagener's favourite car – and

a clear, fresh design statement within a

how could it be otherwise – is the 300 SL

young segment.

gull-wing, because he sees it as “the sports car icon of the last century”.

Und wie sehr orientieren Sie sich bei

Mr Wagener, when you’re with us here in

neuen Modellen an der Vergangenheit?

the Mercedes Museum, what emotions

Ist die Einhaltung einer traditionellen

does that give rise to in you?

Designsprache Pflicht? Es gibt Modelle, bei denen lassen sich

Definitely a mix of joy and pride. Joy at the brand’s history, because all its cars

die Mercedes-Gene nicht abstreiten. Beim

communicate their own interpretation

Mercedes-AMG GT und SLS haben wir

of the zeitgeist of the time. Like the lush,

uns bewusst am 300 SL orientiert. Die

sweeping fenders and curves of the 500 K

langgezogene Motorhaube, das abgerun-

Roadster. A ship loaded with chrome.

dete Heck und der breite und zugleich

It’s simply sexy, and in no uncertain terms

flache Kühlergrill sind stilprägend. Aber es

signals luxury and prosperity. And I feel

herrscht kein Zwang jedem neuen Modell

proud, because I can use my position as

ein klassisches Modell zuzuordnen.

head of design and my team to help me to

Eigentlich ist es gar nicht möglich, denn

shape and develop the brand.

vor 40 Jahren gab es zum Beispiel auch noch keine A-Klasse. Und mit dieser haben wir in einem jungen Segment ein klares und neues Design-Statement gesetzt.

RETROWELT

33


WIR SIND GLOBAL DIE ETABLIERTESTE LUXUSMARKE ÜBERHAUPT. WIR HABEN QUASI NICHT NUR DEN VORSPRUNG DURCH TECHNIK, SONDERN AUCH DURCH MARKE UND IHRE SPORTLICHEN LEISTUNGEN UND FAHRZEUGE AUS DER VERGANGENHEIT. DIESES FUNDAMENT VISUALISIEREN WIR DURCH DESIGN. WE ARE THE MOST ESTABLISHED LUXURY BRAND GLOBALLY. WE DON’T JUST EFFECTIVELY HAVE THE ADVANTAGE DUE TO TECHNOLOGY, BUT ALSO DUE TO THE BRAND AND ITS SPORTING ACHIEVEMENTS AND VEHICLES FROM THE PAST. WE TURN THIS FOUNDATION INTO A VISUAL STATEMENT THROUGH DESIGN. 34

RETROWELT


Können Sie sich die aktuelle A-Klasse

Can you imagine the current A-Class

in Zukunft als Ausstellungsstück hier im

being an exhibit here in the museum in

Museum vorstellen?

the future?

In einigen Jahren auf jeden Fall! In

In a few years’ time, no doubt! In the

der Modebranche zum Beispiel werden

fashion industry, for example, at least

alljährlich mindestens vier neue Kollekti-

four new collections are presented every

onen präsentiert. Deshalb wirkt aktuelle

year. That’s why current fashions get old

Mode auch schnell alt. Bei uns im Auto-

quickly. Roughly speaking, in automobile

mobildesign entsteht grob gesagt in jeder

design, something new is created every

Dekade etwas Neues. Fahrzeuge müssen

decade. Vehicles need to be more durable

langlebiger sein als andere Produkte

than other products, and so, they need to

und auch dementsprechend lange dem

conform to ideals of beauty for a similarly

Schönheitsideal entsprechen. So dauert es

long time. This means that it always takes

immer etwas, bis ein Modell als Klassiker

a while for a model to be considered a

angesehen wird. Nach einigen Dekaden

classic. After a few decades, its design will

sticht sein Design dann heraus, weil es

stand out because it does not correspond

nicht dem aktuellen Zeitgeist entspricht.

to the current zeitgeist. This is shown by

Die eckigen Modelle der 80er zeigen es.

the angular models of the 80s. 25 years

Vor 25 Jahren hat man sie auch noch nicht

ago, they were not regarded as classics –

als Klassiker angesehen – heute schon.

but that's not the case today.


Welcher Trend dominiert aus Ihrer Sicht in naher Zukunft? Der Innenraum jedes Automobils wird in Zukunft enorm an Bedeutung gewinnen, er wird zum „third place“. Neben dem „home“ und dem „office“. Die Raumarchitektur erfährt eine völlig neue Priorisierung. Die Wohlfühlatmosphäre der Insassen steht im Fokus. Wir nennen das Interieur 2.0. Mit der neuen MBUX Generation überführen wir unser User Interface Design in die digitale Welt. Wir transferieren somit intelligente Technologie in ein emotionales Gesamterlebnis. Und wie entwickelt sich diesbezüglich Ihre Design-Philosophie weiter? Die ganze Arbeit des Teams steht unter dem Begriff „Luxus“. Wir erschaffen ein authentisches, emotionales Erlebnis und maximale Ästhetik. Daher haben wir für Mercedes-Benz und seine Sub-Marken jeweils eine eigenständige MarkenÄsthetik definiert, abgeleitet aus unserer Design-Philosophie. Wir wollen für unsere Kunden ein ganzheitliches Erlebnis aus dem Dreiklang Marke, Produkt und Digital schaffen. Dabei inszeniert Design die Marken, es bestimmt mit begehrenswerten Produkten das Markenerlebnis und schafft Verbindungen zwischen der realen und digitalen Welt, die sich dem Kunden intuitiv erschließen. Eine Sache noch: Welches Designelement wollten Sie schon immer in einer Modellreihe etablieren, konnten es aber bislang nicht? Ganz klar, das Heck des „Intelligent Aerodynamic Automobile“ Concepts. Dieses „abgeschnittene“ Heckdesign faszinierte mich schon, seitdem ich das erste Mal eine Shelby Daytona sah. Es ist ein radikales Designelement, welches aber definitiv zur Marke Mercedes passt. Aber so ist es oft als Designer. Man hat viele Ideen und Gedanken, aber nicht alles schafft es auf den Markt. Wir sind eben Kreative mit den Köpfen in den Wolken.

36

RETROWELT


Which trend will be dominant in the

showcases the brands; it determines the

near future, in your view?

brand experience with desirable products

The interior of each automobile will become increasingly important in the future. It will become the ‘third place’, after the ‘home’ and the ‘office’. Spatial architecture will be seen as a completely new priority. The comfort of the passengers is the primary focus. We call it interior 2.0. With the new MBUX generation, we are transferring our user interface design into the digital world. We are turning intelligent technology into an overarching emotional experience. And how is your design philosophy developing in this regard? All the team’s work occurs under the heading of ‘luxury’. We are creating an authentic, emotional experience with maximum aesthetics. This is why we have defined an independent brand aesthetic for Mercedes-Benz and its sub-brands, which

and creates connections between the real

LUXUS GIBT ES IN ZUKUNFT NICHT MEHR OHNE SOCIAL AND POLITICAL CORRECTNESS. MAN ZEIGT VERANTWORTUNG. LUXURY WILL NO LONGER EXIST IN THE FUTURE WITHOUT SOCIAL AND POLITICAL CORRECTNESS. WE’RE SHOWING RESPONSIBILITY.

and the digital worlds that are intuitively accessible to the customer. One more thing: which design element have you always wanted to include within a model range, but have not yet been able to? Of course: the rear of the „Intelligent Aerodynamic Automobile“ Concept. This ‘cut-off’ tail design has fascinated me since I saw a Shelby Daytona for the first time. It is a radical design element, yet it definitely fits the Mercedes brand. But it’s often like that as a designer. You’ve got lots of ideas and thoughts, but not everything makes it to market. We are just creatives with our heads in the clouds.

is derived from our design philosophy. We want to create a holistic experience for our customers, using the trilogy of brand, product and digital. Here, the design RETROWELT

37


Wagener lacht. Man merkt ihm seine Faszination, die Verbundenheit zur Marke und die Freude an seiner Arbeit an. Der Rundgang durch das Museum ist auch gleichzeitig eine Entdeckungstour für ihn. Er betrachtet nicht nur, sondern berührt und erlebt. Zu jedem ausgestellten Modell könnte er stundenlang philosophieren. Und ich würde ihm auch noch stundenlang zuhören können. Wagener laughs. You can see in him his fascination with the subject, his connection to the brand and the joy he takes in his work. The tour of the museum is also a voyage of discovery for him. He doesn't just look at things: he touches them and experiences them. He could philosophise for hours on every model being exhibited. And I would be able to listen to him for hours, too.

SPORTLICHKEIT, SINNLICHKEIT, SCHÖNHEIT – DAS GANZE ZU EINEM STIL DER MARKE ZUSAMMENGEFASST IST DER MERCEDESBENZ STIL – UND SYNONYM FÜR STILSICHERHEIT.

38

RETROWELT


SPORTINESS, SENSUALITY, BEAUTY – ALL OF THIS CONSOLIDATED INTO ONE BRAND STYLE IS THE MERCEDES-BENZ STYLE – AND SYNONYMOUS WITH STYLISTIC ASSURANCE.

RETROWELT

39



ASTON MARTIN – LE MANS

Exklusiver Roadtrip nach Le Mans, gemeinsam mit Marek Reichman, Designchef der britischen Sportwagenmarke Aston Martin. Exclusive road trip to Le Mans, with Marek Reichman, chief designer of the British sports car brand Aston Martin.

DER WEG IST DAS ZIEL! THE JOURNEY IS THE DESTINATION! Text & Photos: Frederik Dulay-Winkler

RETROWELT

41


L

Le Mans duftet wie kein anderer Ort auf dieser Welt. Das fällt mir sofort auf, als ich

L

Le Mans smells like no other place in the

world. I sense this as soon as I fold back

die Plane meines luxuriösen Zeltes zurück-

the tarpaulin of my luxurious tent and

schlage und ins französische Sonnenlicht

blink into the French sunlight. There is

blinzle. Es riecht warm, kräutrig, eine leichte

a warm, herbal smell in the air while a

Brise trägt den Duft blühender Pflanzen

slight breeze carries the scent of flowering

heran. Darunter mischt sich eine feine Note

plants. It’s mixed with a fine hint of petrol, a

Benzin, ein wenig Asphalt, eine Spur von

bit of asphalt and a trace of rubber. Then

Gummi. Dann plötzlich: „Vrommmm!“

suddenly: “Vroom!” The noise jolts me

Das Geräusch treibt mir mit einem Ruck

out of my sleepy state. I am awake, wide

den letzten Schlaf aus dem Körper. Ich bin

awake. And straightaway flooded with

wach, hellwach. Und sofort wieder von

adrenaline again. That’s not surprising: in

Adrenalin durchströmt. Kein Wunder: Vor

front of me, only a few hundred metres

mir, nur wenige hundert Meter entfernt,

away, I can see the legendary Mulsanne,

erblicke ich die legendäre Mulsanne, jene

that fateful straight whose name alone is

schicksalhafte Gerade, deren Name allein

enough to give you goose pimples. The

die Kraft hat, eine meterdicke Gänsehaut

trumpet-like noise is the soundtrack of

heraufzubeschwören. Der trompetenhafte

this place, this mecca for engines. The 24

Sound ist der Soundtrack dieses Ortes, die-

Hours of Le Mans is entering its hot phase.

ses Mekkas der Motoren. Das 24-Stunden-

Grab a coffee quickly.

Rennen von Le Mans geht in die heiße Phase. Schnell noch einen Kaffee holen.

42

RETROWELT


Schmuckstücke im Tunnel: Mit Aston Martin auf dem Weg von England nach Le Mans. Gems in the tunnel: en route from England to Le Mans in an Aston Martin.

RETROWELT

43


44

RETROWELT


Wenige Tage zuvor in der Grafschaft Kent im Süden Englands.

A few days before in the county of Kent in southern England.

Ebenso wie Frankreich in der Region rund um Le Mans noch so

Just like in France where the region around Le Mans is still really

richtig französisch ist, wird es nur sehr schwer englischer als hier

French, it would be very difficult to find anything that is more

in Kent. Eine lange Baumallee führt an gemauerten Schafweiden zu

English than here in Kent. A long tree-lined avenue runs past

einem Landsitz wie aus einem Jane-Austen-Roman. Dann ragt

stonewalled sheep pastures to a country house like that found in

Eastwell Manor vor mir auf. Imposant, herrschaftlich, grauer

a Jane Austen novel. Eastwell Manor then towers up before my

Stein, passend inszeniert vom englischen Landregen, ohne den

eyes. Imposing, stately, grey stone, fittingly accentuated by the

diese Region einfach nicht dieselbe wäre. Vor dem Anwesen

steady English rain without which this region would not simply

schaffen es einige Objekte, die Aufmerksamkeit ganz schnell

be the same. Standing In front of the building are some items

vom alten Gemäuer abzulenken. Aston-Martin-Modelle, die jedes

which are managing to deflect attention very quickly away from

Herz höher schlagen lassen, das zumindest

the old walls. Aston Martin models, which

ein kleines bisschen von Stil, Design und

make the heart beat faster in everyone

Geschichte des Automobils versteht. Sofort

who at least understands a little about the

sticht mir ein roter V8 aus dem Jahr 1975 ins Auge, glänzend, prachtvoll, Liebe auf den ersten Blick. Schon am nächsten Morgen werde ich auf Einladung von Aston Martin in einem der legendären Autos Platz nehmen und durch den Eurotunnel nach Le Mans düsen. Allein diesen Satz zu schreiben klingt surreal, wie aus einem Traum. Und nicht nur das: Ich bin schon wenige Stunden später dabei, als

Traumwagen, die noch heute pure Faszination versprühen. Dream cars that still radiate pure fascination.

das 24-Stunden-Rennen startet. Es ist ein einschneidendes Erlebnis, das die meisten als Schisma empfin-

style, design and history of the automobile. My attention is grabbed by a red V8 from 1975: gleaming, splendid, love at first sight. At the invitation of Aston Martin, I will take my seat in one of the legendary cars the following morning and race through the Eurotunnel to Le Mans. Simply writing this sentence sounds surreal, like in a dream. And that's not all: I am present a few hours later when the 24 Hours of Le Mans starts. It is a life-changing experience

which most people regard as a schism – and subsequently only

den – und danach nur noch von der Zeit vor ihrem ersten und

talk about the time before and after their first Le Mans race.

nach ihrem ersten Rennen von Le Mans sprechen. Klingt albern?

Sounds odd? Not for someone who has ever been there when

Nicht für jemanden, der schon mal beim Start dieses Rennens

this race begins. The time is 15.00 on Saturday, 15 June: the

dabei war. Am Samstag, den 15. Juni, um 15 Uhr geht es los:

grandstand shakes when 62 vehicles start their engine and the

Der Start von 62 Fahrzeugen lässt die Tribüne erbeben, für die

race track, the town and the entire region are in a state of emer-

nächsten 24 Stunden ist die Rennstrecke, die Stadt, die gesamte

gency for the next 24 hours. This is not just any old race. This is

Region im Ausnahmezustand. Das hier ist eben nicht irgendein

Le Mans. It couldn’t be any more electrifying.

Rennen. Das ist Le Mans. Elektrisierender geht es nicht. Back on Mulsanne, that legendary kilometre-long straight, on Zurück an der Mulsanne, jener kilometerlangen Gerade, auf der

which the drivers battle for every centimetre. 18 hours have

um jeden Zentimeter gekämpft wird. 18 Stunden sind vergangen,

gone by and I am almost ashamed that I slept a few hours on

fast schäme ich mich, dass ich ein paar Stunden auf der luxuriösen

the luxurious glamping site of Aston Martin. The drivers didn’t

Glamping-Site von Aston Martin geschlafen habe. Die Piloten

sleep a wink! After fetching a coffee, one thing becomes clear

haben ja auch kein Auge zugetan! Eines wird mir klar, als ich mir

to me: racing drivers are the last gladiators of our era. There is

einen Kaffee geholt habe: Rennfahrer sind die letzten Gladiatoren

only 100% in motor sport. Oh yes, 120% passion, enthusiasm

unserer Zeit. Beim Motorsport gibt es nur 100 Prozent. Ach was,

and the capacity to suffer are their driving force. A leisurely drive

120. Leidenschaft, Begeisterung, Leidensfähigkeit sind ihr Motor.

which I made at this legendary place? Wrong! Especially during

Eine Spazierfahrt, wie ich sie zu diesem sagenumwobenen Ort

a 24-hour race, every lap is a demonstration of naked brutality,

unternommen habe? Fehlanzeige! Vor allem bei einem 24-Stun-

pure insanity, the battle for seconds against the stop watch, the

den-Rennen zeigt sich Runde um Runde die nackte Brutalität,

decisive centimetres ahead of the car behind and the violent G

der pure Wahnsinn, der Kampf um Sekunden auf der Stoppuhr

forces. Even before the apex of the last bend, the engines roar

und die entscheidenden Zentimeter Wagenlänge, die brachialen

and press the daredevil racing drivers back into their cramped

G-Kräfte. Schon vor dem Scheitelpunkt der letzten Kurve brüllen

bucket seats. Fire free, lap by lap. Every lap is a demonstration

die Motoren auf und drücken die tollkühnen Rennfahrer in ihre

of naked brutality, pure madness, the battle for seconds against

engen Schalensitze. Feuer frei, Runde um Runde. Runde um

the stop watch.

Runde zeigt sich die nackte Brutalität, der pure Wahnsinn, der Kampf um Sekunden auf der Stoppuhr.

RETROWELT

45


Das hier ist nicht irgendein Rennen. Das ist Le Mans. This is not just any old race. This is Le Mans.

46

RETROWELT



Viel mehr als Motorsport Much more than motor sport 48

RETROWELT


Am Ende wird wie schon im Vorjahr Toy-

Just like last year, Toyota wins the race in

ota das Rennen machen. Natürlich wird

the end. The winner is naturally cheered

der Sieger bejubelt wie ein Held aus römi-

like a hero from Roman times. However,

scher Zeit. Doch auch in der Box von As-

the mood in the Aston Martin pits is also

ton Martin ist die Stimmung prächtig. Bei

fantastic. This race is not just about win-

diesem Rennen geht es nicht nur um den

ning. It means driving around this histo-

Sieg. Es geht darum, diese geschichtsträch-

rical trace track just like generations of

tige Strecke zu fahren wie es Generationen

racing drivers did in the past. Le Mans

von Rennfahrern zuvor gemacht haben. Le

boasts an almost 100-year tradition and

Mans hat eine fast 100-jährige Tradition,

the 24 hour race is far more than motor

das 24-Stunden-Rennen ist viel mehr als

sport and lap times. It is part of culture

Motorsport und Rundenzeiten. Es ist ein

and part of France which I got to know

Stück Kultur, ein Stück Frankreich, das

with astonishment, awe and pleasure.

ich in diesen Tagen mit Staunen, Ehrfurcht

And this incomparable smell which will

und Freude kennengelernt habe. Und die-

never go away.

sen unvergleichlichen Duft, den werde ich nie wieder aus der Nase bekommen.


SCHÖNE DINGE – BBQ SPECIAL

FASZINATION GRILLEN FASCINATION GRILLING

Bei vielen Profi-Grillern gehören die „grünen Eier“ zur Standardausrüstung. Die Faszination des KamadoGrillens, die hohe Qualität des Grillgerätes, das einzigartige Design und die überzeugende Firmenphilosophie sind die Eckpfeiler der Erfolgsgeschichte von Big Green Egg. Ursprünglich importierte das in den 50er-Jahren in Atlanta gegründete Unternehmen japanische und chinesische Tonöfen, bevor man in den 70er-Jahre damit begann, den Kamado zu perfektionieren. Zahlreiche Grillexperten und Spitzenköche setzen heute auf die Einzigartigkeit eines Big Green Eggs. The “green eggs” belong to the standard equipment of many professional master grillers. The fascination of the Kamado grill, the high quality of the grill, the unique design and the convincing company philosophy are the cornerstones of the success story of Big Green Egg. Originally founded in Atlanta in the 1950s, the company imported Japanese and Chinese clay ovens before beginning to perfect the Kamado in the 1970s. Numerous grill experts and top chefs today rely on the uniqueness of a Big Green Eggs. www.biggreenegg.eu

50

RETROWELT


PREMIUM-GRILLKOHLE PREMIUM BARBECUE CHARCOAL Am Grill diskutiert man nicht darüber, wie viel Kohle man hat – sondern eher, welche! Hierzu empfehlen wir unseren Bericht zur Köhlerei – den „Druiden der Glut“ ab Seite 108. Denn so mancher Kohlesack ist eine echte Wundertüte. Hier geht es zum Test unter

DER SENF ZUR WURST THE MUSTARD FOR THE SAUSAGE In der Manufaktur des Rittergutes Valenbrook, von Bratwurst-Kennern kreiert, wird dieser Senf mit feinen

At the grill you don’t discuss how much charcoal you use – but rather which type! We recommend reading our report on charcoal burning – the “Druids of the Glow” starting on page 108. Many a charcoal sack is a real wonder. Check the test: www.egarden.de

Gewürzen und etwas Honig verfeinert. Er passt perfekt zur groben Bratwurst, natürlich auch zu vielen anderen Leckereien.

FEINE SACHEN · DELICIOUS THINGS In der Einmachküche der kleinen Manufaktur, in der sämtliche

In the manufactory of the Valenbrook

Leckereien für das Gourmet-Berner-Feinkostsortiment hergestellt

manor, created by bratwurst connois-

werden, findet sich auch Feines zum Grillen: Berner’s Barbecue-Spice.

seurs, this mustard is refined with fine

Dip zum Anrühren für BBQ Fleisch und Fisch, Raclette und Fondue.

spices and some honey. It goes perfect-

Zum Marinieren von Grillfleisch und Grillgemüse.

ly with coarse bratwurst and of course with many other delicacies. www.valenbrook.de

In the preserving kitchen of the small manufactory, where the complete range of delicacies for the Gourmet-Berner assortment is produced, you will also find specialties for grilling: Berner’s Barbecue Spice. Mix dip for BBQ meat and fish, raclette and fondue. For marinating meat and vegetables. www.gourmetberner.de

KUMPEL & KEULE Sie sind angetreten, dem Fleisch und dem Handwerk die Würde zurückzugeben. Kumpel & Keule sind Teil einer neuen, jungen Generation von Metzgern, die mit Leidenschaft und Überzeugung auf der Suche nach allumfassender Qualität sind – vom Acker bis auf den Teller. They have set out to restore dignity to meat and craftsmanship. Kumpel & Keule are part of a new, young generation of butchers who are passionate and convinced in their search for all-embracing quality – from the farm land to the plate. www.kumpelundkeule.de

RETROWELT

51


SCHÖNE DINGE – BBQ SPECIAL

Am eleganten Feuerring Tulip erlebt man Grillen in neuer Dimension. Das lodernde Feuer in der Mitte des Rings sorgt für eine gemütliche und rustikale Stimmung. Rund ums Feuer sitzend, wird das Grillen so zum entspannten, langsamen Erlebnis, bei dem man gemütliches Miteinander und Achtsamkeit zelebrieren kann – wie wir es vom Lagerfeuer im Wald her kennen. At the elegant Tulip Feuerring you can experience grilling in a new dimension. The blazing fire in the middle of the ring creates

ZEIT FÜR EINE NEUE GRILLKULTUR TIME FOR A NEW BARBECUE CULTURE

a cosy and rustic atmosphere. Sitting around the fire, the barbecue becomes a relaxed, slow experience, where you can celebrate cosy togetherness and attentiveness – as known to us from the campfire in the woods. www.feuerring.ch

SOMMER, SONNE, ROSÉ SUMMER, SUN, ROSÉ Egal, ob Grillparty oder gemütlicher Abend auf dem Balkon: Felix Graf Adelmann führt das traditionsreiche Weingut in fünfter Generation und verrät gerne, warum sein Rosé der perfekte Sommerwein ist. Whether it’s a barbecue or a cosy evening on the balcony: Felix Graf Adelmann is the fifth generation to run the traditional winery and is happy to tell you why his rosé is the perfect summer wine. www.graf-adelmann.com

52

RETROWELT


GEMÜSE ROCKT! · VEGETABLE ROCKS Dieses Buch räumt ein für alle mal mit dem Vorurteil auf, Grillen ohne Fleisch sei langweilig. Grill- und BBQ-Profi Tom Heinzle wandert nicht so gern auf ausgetretenen Pfaden, ebenso legt er Wert auf saisonales und damit regionales Grillen, denn jede Jahreszeit bringt

BEER HOLSTER

Produkte hervor, die sich perfekt auf dem Grill zubereiten lassen.

Wer schneller zieht, ist früher fertig – gilt natürlich auch für

This book puts an end to the prejudice that grilling without meat is

den plötzlichen Bierdurst. Mit dem Bierholster für Cowboys

boring. Grill and BBQ professional Tom Heinzle doesn’t like to walk

und -girls von Welt und der beruhigenden Gewissheit, dass

on well-trodden paths, he also attaches importance to seasonal and

man beide Hände frei hat. Gerade beim Grillen oder ähnlichen

therefore regional grilling, because every season produces products

Aktivitäten ein echter Vorteil.

that can be perfectly prepared on the grill.

Who draws faster, is finished earlier – applies of course also to

www.heel-verlag.de

the sudden thirst for beer. The beer holster for cowboys and cowgirls from around the world and the reassuring certainty that you have both hands free. Especially an advantage when barbecuing or when performing similar activities.

LAGUIOLE EN AUBRAC Seit 1829 fertigt Laguiole en Aubrac die legendären Laguiole Messer in Handarbeit. Jeder der bis zu 216 Arbeitsschritte wird ganz traditionell

www.radbag.de

von einem Messerschmied vollzogen. Jeder Schmiedemeister verziert den Rücken des Messers mit seiner eigenen Gravur, der bekannten Guilloche. Das ist echte Handarbeit und garantiert, dass jedes Laguiole en Aubrac ein Einzelstück ist. Since 1829 Laguiole en Aubrac has been manufacturing the www.laguiole.com

legendary Laguiole knives by hand. Each of the up to 216 steps is traditionally carried out by a cutler. Each master blacksmith decorates the back of the knife with his own engraving, the famous Guilloche. This is real handwork and guarantees that each Laguiole en Aubrac is unique.

FEURIG · FIERY Eine coole Idee für alle Freunde sommerlicher Grillabende ist das Grillbrandeisen mit Gravur. Im Nu werden die Steaks nicht nur eine geschmackliche, sondern auch optische Sinnesfreude, wenn man wahre Unikate aus ihnen zaubert. A cool idea for all friends of summer barbecue evenings is the barbecue brand iron with engraving. In no time at all, the steaks become not only a pleasure to taste, but also an optical sensuality, if you conjure up truly unique specimens of them.

RETROWELT

53


RETRO CLASSICS

®

ZU GAST IM

AM

10. AUGUST 2019 MITTEN IN DER STUTTGARTER CITY

WWW.RETROPROMOTION.DE


SCHÖNE DINGE – BBQ SPECIAL

EIN GRILL VOLLER MAGIE A GRILL FULL OF MAGIC Der New Yorker Gesellschaftstreff „Four Seasons“ war in der High

The New York society meeting “Four Seasons” was a legend in

Society Legende. Der Nachfolger „The Grill & Pool“ lässt diese Zeit

high society. The successor “The Grill & Pool” revives this time

wieder aufleben: mit À-la-carte-Menü, Kellnern im Smoking und

with an à la carte menu, waiters in tuxedos and flambé tables.

Flambiertischen. Der behutsam renovierte Grill Room präsentiert

The carefully renovated Grill Room thus presents itself as a staging

sich so als Inszenierung längst vergessener Restaurant-Ideale – bis

of long-forgotten restaurant ideals - all the way to the menu,

hin zur Speisekarte, die sich ganz hingebungsvoll ‚retro‘ gibt.

which is devotedly ‘retro’.

www.thegrillnewyork.com

MEHR QUALITÄT MORE QUALITY VfB-Star Daniel Ginczek, Mitinhaber des Meat-Clubs in Stuttgart hat den Weg „zum bewussten Konsum“ eingeschlagen, wie er versichert. Weniger Masse, mehr Qualität – so lautet seine Devise. VfB star Daniel Ginczek, co-owner of the Meat Club in Stuttgart, has embarked on the path of “conscious consumption,” as he assures us. His motto – less mass, more quality. www.the-meat-club.com

RETROWELT

55


SCHÖNE DINGE – BBQ SPECIAL

GRILLEN & CHILLEN GRILLIN’ & CHILLIN’ Mit einem Schwenkgrill hat alles für Dennis Ludwig angefangen, heute hat er sein Hobby zum Beruf gemacht und sich mit Ludwig Grill einen Traum erfüllt. Der studierte Maschinenbau Ingenieur entwickelt Smoker Grills für jede Art von BBQ und kreiert damit auch noch ganz nebenbei neue kulinarische Maßstäbe beim Grillgenuss. It all started with a swivel grill for Dennis Ludwig, today he has turned his hobby into his profession and fulfilled a dream with Ludwig Grill. The studied mechanical engineer develops Smoker Grills for every kind of BBQ and creates thereby also besides still new culinary yardsticks with the grill benefit. www.ludwig-grill.de

GRILLSAISON OHNE ENDE BBQ SEASON WITHOUT END Irgendwann geht auch der Sommer zu Ende. Wer dann immer noch nicht genug und in der kalten Jahreszeit Lust auf Würstchen, Steaks und Gemüse vom Grill hat, kann zum Wintergrillen laden und es sich mit warmen Decken und Fackeln gemütlich machen. Someday the summer will come to an end. If you still don’t have enough and you feel like grilling sausages, steaks and vegetables into the cold season, you can invite your guests to a winter barbecue and make yourself comfortable with warm blankets and torches. www.heel-verlag.de

56

RETROWELT


DIE EXKLUSIVE LIFESTYLE-MESSE! KOMPAKTER KOSMOS EINES LEBENSGEFÜHLS. FÜR MENSCHEN MIT DEM GESPÜR FÜR DAS BESONDERE.

„ DI E W E LT G E H ÖRT D E M , DER S IE G E N IE S S T.“ G I A C O M O L E O PA R D I

No –7 2019

I C S I N TERN ATI ONAL ES CONGRESSCENTER STUTTGAR T V O M 29 . N O V EMBER BIS ZUM 01. DEZEMBER 2019 WWW.EUROMOTOR- MESSE.DE


JAGUAR XK120 – DAVID GANDY

NACH MASS 58

RETROWELT


MADE TO MEASURE

Text: Alex Easthope · Photos: Jaguar Classic

GESCHNEIDERT RETROWELT

59


„Nachdem ich 2013 und 2014 einen Jaguar XK120 bei der Mille Miglia gefahren hatte, wusste ich, dass ich eines dieser unglaublich speziellen Autos besitzen wollte. Das Team von Jaguar Classic hat mit diesem Auto eine bemerkenswerte Arbeit geleistet und all das ausgeführt was ich mir gewünscht habe.“ “Having driven a Jaguar XK120 at the Mille Miglia in 2013 and 2014, I knew that I wanted to own one of these incredibly special cars. The team at Jaguar Classic have done such a remarkable job engineering this car and executing everything that I asked for and it was amazing to have such an indepth involvement in its creation.” DAVID GANDY

N

achdem er nicht nur ein-

mal, sondern zweimal am Steuer eines Jaguar

XK120 Lightweight an der Mille Miglia teil-

A

fter piloting a Jaguar

XK120 Lightweight in not one but two Mille Miglia retrospectives, the world-famous model

genommen hatte, wollte bekennender Petrol-

and renowned petrolhead David Gandy

head und weltberühmtes Model David Gandy

rather fancied one of his own. But as with

selbst einen besitzen. Wie bei seinen Anzügen,

his beautifully tailored suits, ‘off the peg’

kam hier nur Maßarbeit in Frage. Dieser

just wouldn’t cut it. This sensational Jaguar

sensationell schöne Jaguar XK120 wurde

XK120 has just been comprehensively resto-

jetzt von Jaguar Classic umfassend für David

red by Jaguar Classic for David Gandy, the

Gandy restauriert, denn das Männermodel

male model who makes no bones about his

macht aus seiner Leidenschaft für klassische

love for classic cars, particularly those born

Automobile keinen Hehl, vor allem, wenn sie

in Coventry.

aus Coventry stammen.

60

RETROWELT






E

r hatte das Glück, sowohl

2013 und 2014 bei den Mille MigliaRetrospektiven einen Leichtbau-XK120 zu pilotieren. Danach war ihm klar, dass

H

e was lucky enough to

pilot a lightweight-spec XK120 in both the

2013 and 2014 Mille Miglia retrospectives, and after deciding he couldn’t really go on

seinem Leben ohne diesen Jaguar etwas fehlen

without one permanently in his life, he asked

würde – also bat er Jaguar Classic, für ihn

Jaguar Classic to find and restore one for him.

ein Exemplar zu suchen und zu restaurieren.

But naturally, with a man so accustomed to

Aber wie das bei einem Gentleman ist, der an

exquisitely tailor-made suits, he requested a

exquisite Maßanzüge gewöhnt ist, mussten

few modifications along the way, both above

an dem Fahrzeug noch ein paar spezielle

and beneath the surface. These include an en-

Modifikationen vorgenommen werden. Dazu

gine made more reliable and tuned to deliver

zählen ein Motor, der nicht nur zuverlässiger

an extra 45HP over the standard straight-

ist, sondern auch noch 45 PS mehr leistet als

six, a faster-style gearbox with higher load

der serienmäßige Reihensechszylinder, ein

tolerances, disc brakes, and fully-adjustable

reaktionsschnelles Getriebe mit höheren Last-

suspension. rom an aesthetic point of view,

toleranzen, Scheibenbremsen und eine ein-

the Solid Black convertible is fitted with a

stellbare Aufhängung. In puncto Design hat

racing style flip-top fuel cap, two aero screens

der Roadster in Solid Black außerdem einen

in place of the original split windscreen, and a

aus dem Motorsport entlehnten Tankdeckel

superb aged saddle tan leather interior.

mit Klappverschluss, zwei Aeroscheiben an Stelle der ursprünglichen geteilten Frontscheibe und ein beeindruckend patiniertes Interieur in beigefarbenem Leder.

RETROWELT

65



Weitere Sonderausstattungen sind ein indivi-

FBespoke features inside include a specially

duell angepasster Sitz und ein etwas kleineres

fitted seat and a slightly smaller steering

Lenkrad – Gandy ist immerhin eine Persön-

wheel – Gandy is a man of serious stature,

lichkeit, die auch hinterm Steuer nicht auf

after all, and who wants to be uncomfortab-

Komfort verzichten möchte. Dieser XK120

le behind the wheel? It’s also been built to

wurde auch so gebaut, dass er die Kriterien

satisfy the entry requirements to the popular

für die populäre Jaguar Classic Challenge-

Jaguar Classic Challenge race series – we’re

Rennserie erfüllt. Wir wissen natürlich nicht,

not sure what Gandy’s insurance company

ob Gandys Versicherung mit diesem Schritt

will have to say about that one, but good for

glücklich ist, aber wir beglückwünschen ihn

him. We can’t wait to get a look at this one

dazu. Man kann nur hoffen, diesen Jaguar

in the metal. For more details about Jaguar

einmal leibhaftig zu erleben.

Classic go to:

www.jaguar.com/classic

www.jaguar.com/classic

„Dieser einzigartige XK120 zeigt das Knowhow, Können und die Handwerkskunst, die Jaguar Classic seinen Kunden zur Verfügung stellt. Wir konnten diesen legendären Sportwagen nicht nur mechanisch wieder zum Leben erwecken, sondern die Liebe zum Detail und das maßgeschneiderte Design nach Davids Wünschen umsetzen.“ “This unique XK120 showcases the expertise, skill and craftmanship that Jaguar Classic makes available for all of its customers. Not only were we able to bring this iconic sports car back to life mechanically, but the attention to detail and the bespoke design of the interior sets David’s car apart.” CALUM MCKECHNIE HEAD OF JAGUAR CLASSIC

RETROWELT

67


TWEED RUN

LIFE IS A JOURNEY


Looking good while doing good: Der Tweed Run ist englische Eleganz, sportliche Zusammenkunft und wohltätiger Zweck in einem. Looking good while doing good: The Tweed Run is British elegance, a sporting get-together and a charitable cause rolled into one. Text: Björn Springorum · Photos: Frederik Dulay-Winkler

RETROWELT

69


TASCHENUHREN, SORGSAM GESTOPFTE PFEIFEN, RUNDE BRILLEN MIT GOLDRÄNDERN: COOL BRITANNIA WOHIN MAN BLICKT. Pocket watches, carefully filled pipes, round glasses with gold frames: Cool Britannia wherever you look.

70

RETROWELT


Knickerbocker, hochgezogene Socken, polierte Lederschuhe, Weste, ein akkurat getrimmter Bart und auf dem Kopf eine Schiebermütze: Die Menschen hier sehen ein wenig aus wie aus der Fernsehserie „Peaky Blinders“. Gut, weniger gefährlich vielleicht, sicherlich auch gepflegter. Aber im Großen und Ganzen kommt es schon hin. Kein Wunder natürlich, wir sind mittendrin im Tweed Run, jenem wunderbaren Treffen für Retro-Fahrradliebhaber und England-Fans. Taschenuhren, sorgsam gestopfte Pfeifen, runde Brillen mit Goldrändern: Cool Britannia wohin man blickt. Und Fahrräder natürlich. Überall herrliche, alte gepflegte Fahrräder. Fest steht schnell: Wenn der Tweed Run nur eine Fahrradausfahrt ist, dann ist Le Mans nur ein profanes Autorennen. Knickerbockers, knee-length socks, polished leather shoes, a waistcoat, a precisely trimmed beard and a flat cap on the head: the people here look a little like the characters in the TV series “Peaky Blinders”. Good, possibly less dangerous, but certainly also better groomed. However, it works on the whole. This is naturally not surprising since we are in the middle of the Tweed Run, that wonderful meeting for retro bicycle enthusiasts and fans of Britain. Pocket watches, carefully filled pipes, round glasses with gold frames: Cool Britannia wherever you look. And bicycles of course. Superb, old, well-kept bicycles everywhere. It soon becomes apparent: if the Tweed Run is just a bike run, then Le Mans is just a mundane car race. RETROWELT

71


72

RETROWELT


STIL STATT SCHNELLIGKEIT, MANIEREN STATT MACHO-GEHABE, GESCHMACK STATT GEHETZE – DAS NÖTIGE PENDANT ZUR ALLSEITS GRASSIERENDEN HEKTIK. Style instead of speed, manners instead of macho posturing, taste instead of agitation – the necessary pendant to the rampant hectic pace everywhere. Tweed Runs gibt es mittlerweile in vielen Städten. Sie sind eine Zelebrierung des englischen Stils, jener „sophisticated“ Lebensweise, wegen der wir Ascot so lieben und die britische Königsfamilie so bewundern. Wir sind zu Gast beim Stuttgarter Tweed Run, seit 2012 veranstaltet vom Stuttgart Charity Society e.V. Dahinter verbirgt sich indes kein Rennen oder Lauf, aber nein, das wäre dem Stil, der Geruhsamkeit und dem Anspruch dieser eleganten Veranstaltung ganz und gar abträglich. Nein, der Tweed Run ist eine entschleunigte Radtour, zurück in die Vergangenheit und inspiriert vom mondänen Londoner Original. Stil statt Schnelligkeit, Manieren statt Macho-Gehabe, Geschmack statt Gehetze – das nötige Pendant zur allseits grassierenden Hektik. Denn das Gute ist ja: Man könnte auf diesen wunderbar nostalgischen Drahteseln selbst dann nicht wirklich schnell radeln, wenn man wollte. Da mischt sich schon mal ein Pedersen, ein 1890 in Dänemark entwickeltes Zweirad, unter die distinguierten Teilnehmer. Der Tweed Run ist ein Treffen für all jene, die das Besondere im Leben schätzen, die vom Lebensgefühl einer ganz bestimmten englischen Epoche infiziert und begeistert sind und diese Leidenschaft gern mit Gleichgesinnten teilen. Tweed Runs are now held in a large number of cities. They are a celebration of British style, that “sophisticated” way of life, and the reason why we totally adore Ascot and admire the British royal family so much. We are a guest at the Stuttgart Tweed Run which has been staged by the Stuttgart Charity Society since 2012. It is not a race or a run since that would be totally detrimental to the style, tranquillity and aspiration of this elegant event. No, the Tweed Run is a slow cycling trip which reaches back into the past and is inspired by the chic original in London. Style instead of speed, manners instead of macho posturing, taste instead of agitation – the necessary pendant to the rampant hectic pace everywhere. The positive aspect here is that you cannot really go very fast on these wonderfully nostalgic bicycles even if you wanted to. The distinguished participants include a Pedersen, a two-wheeler developed in Denmark in 1890. The Tweed Run is a meeting for all those people who appreciate special things in life, are infected by and enthuse about the lifestyle of a very specific British epoch, and love to share this passion with like-minded people. While riding a bicycle, but also enjoying a glass of sparkling wine and some oysters after finishing the tour together. Fashion RETROWELT

73


74

RETROWELT


RETROWELT

75



Im Sattel, aber auch bei einem Glas Sekt und Austern nach Absolvierung der gemeinsamen Tour. Mode, Kulinarik, Lebensgefühl: Hier ist alles „very British“. Und das ist explizit gewünscht. Es geht aber eben nicht nur darum, sich in Schale zu werfen, Austern zu schlürfen und gemütlich durch Stuttgart zu cruisen; von Anfang an war der Tweed Run auch eine Wohltätigkeitsveranstaltung und unterstützt seit 2012 lokale gemeinnützige Projekte und Organisationen. Über 30.000 Euro kamen bei diesem außergewöhnlichen Gentlemen’s Drive schon zusammen, der längst zu Stuttgart gehört wie die Tour de France zu Frankreich. Cruisen, Genießen, Gutes tun und dabei noch ganz nebenbei die Entdeckung der Langsamkeit erleben: Der Tweed Run bringt Stil und Entschleunigung zurück in unsere Zeit. Und wir wissen alle, dass beides bitter nötig ist. However, it’s not just a question of sprucing yourself up, slurping oysters and casually cruising through Stuttgart; the Tweed Run has also been a charity event right from the start and has supported local charitable projects and organisations since 2012. A sum of more 30,000 was raised during this extraordinary gentlemen’s drive, which has long been part of Stuttgart just like the Tour de France belongs to France. Cruising, having fun, doing some good while simultaneously discovering slowness, the Tweed Run brings style and deceleration back to our age. And we all know that both are sorely needed.

RETROWELT

77


OPEL JUBILÄUM

120 Years

Opel

DAS LEBEN IST KURZ – BLEIB’ NICHT STEHEN. Olympia, Kapitän, Rekord, Kadett und Corsa – Namen die jeder kennt. Wie der Olympia Rekord von 1953 mit einem sehr exklusiven Kühlergrill-Design. An ein Haifischmaul erinnernd wurde der Ausdruck schnell zum Synonym. Und prägt der Opel-Blitz seit 120 Jahren das Straßenbild Deutschlands.

LIFE IS SHORT – DON T STAND STILL. Olympia, Kapitän, Rekord, Kadett and Corsa – names with which everyone is familiar. Like the Olympia Rekord from 1953 with its very exclusive radiator grille design. Reminiscent of a shark’s mouth, this expression quickly became a synonym. The Opel lightning bolt has therefore been found on German roads for 120 years. Text: Maximilian Balázs · Photos: Opel Automobile GmbH

78

RETROWELT



Ob als Coupé, Kombi oder Limousine – Opel wird zum Inbegriff der neuen Mittelschicht in der noch jungen Bundesrepublik. TWhether as a coupé, an estate or a limousine, Opel became the embodiment of the new middle class in the still young Federal Republic.

80

RETROWELT


ie sich die Zeiten doch ändern können. Bei Herstellern aus dem Luxussegment kommt heutzutage keinem mehr der Name Opel in den Sinn. Das war in der Nachkriegszeit ganz anders. Wer im Wirtschafswunder Mitte der 50er-Jahre etwas auf sich hielt, fuhr Mercedes – oder einen Opel. Rechtsanwälte, Wirtschaftsbosse und Ärzte, Politiker oder Architekten – sie alle genossen den Komfort des Oberklasse-Opel. Der Kapitän war dabei der Traum der meisten Familienväter. Die unvergleichliche Karosserie mit Anleihen bei amerikanischen Luxuslimousinen ging in die Automobilgeschichte ein. Wer im Opel Kadett mit Kind und Kegel zum Sommerurlaub an die Adria aufbrach, träumte vom zeitgemäßen Luxus, mit dem der Kapitän seine Insassen gerade auf längeren Strecken verwöhnte. Es folgen 120 Jahre voller Höhen und Tiefen, Erfolge und Rückschläge. Was immer vorhanden war und auch stets bleiben wird: die Leidenschaft zum Automobil und der Mut neue Wege zu gehen.

H

ow times can change. Nowadays, the name Opel no longer comes to mind when thinking about manufacturers in the luxury segment. That was entirely different during the period after the Second World War. Anyone with some self-respect during the economic

miracle of the 1950s drove a Mercedes – or an Opel. Lawyers, business leaders,

doctors, politicians or architects – they all enjoyed the comfort of a luxury-class

Opel. The Kapitän was the dream of most family men. The incomparable body with borrowings from luxury American limousines went down in automobile history. Anyone who took the whole family in a Kadett to the Adriatic for their summer holiday dreamt about contemporary luxury with which the Kapitän spoilt its occupants, especially on longer journeys. There followed 120 years full of ups and downs, successes and setbacks. What has always been present and will also permanently remain: the passion for a car and the courage to tread new paths.


Wir lieben Autos. Egal, ob richtig exklusiv oder für Normalos. Insofern muss man die hier gezeigten Modelle nur zu nehmen wissen. We love cars. It does not matter whether they are extremely exclusive or are intended for normal people. You only need to know how to take the models shown here.


Besondere Momente machen sich an bestimmten Fahrzeugmodellen fest. Special moments attach themselves to certain vehicle models.

RETROWELT

83


Eben seit jenen 50er-Jahren startete die Marke

gründung in Eisenach war der Wunsch nach der

in allen Fahrzeugklassen durch – Modelle wie

Marke mit dem Blitz besonders groß. Zwischen

Opel Kadett, Rekord und Kapitän prägten die

1991 und 1998 wurde die erste Generation des

Zeit von Wiederaufbau und Wirtschaftswun-

Astra 4,2 Millionen Mal gebaut – das meistpro-

der. Es folgten Stilikonen wie Opel GT, Manta

duzierte Opel-Modell aller Zeiten! Bis heute steht

und Monza. In den Achtzigern und Neunzigern

der Rüsselsheimer Hersteller fest in der Mitte der

wurden Corsa, Astra und Zafira zu Bestsellern

Gesellschaft und bietet Technologien in allen Seg-

und zugleich zu Symbolen der deutschen Wieder-

menten, die ansonsten teuren Premiumfahrzeugen

vereinigung. Nach dem Mauerfall und der Werks-

vorbehalten sind. Typisch Opel.

Unsere Ideale, genau wie Autos von Opel, sind gemacht aus Licht und Schatten. Our ideals, exactly like cars from Opel, are composed of light and shade.


Right from the 1950s the marque enjoyed a

ment of the plant in Eisenach, there was very high

flying start in every vehicle class – models such as

demand for the marque with the lightning bolt.

the Opel Kadett, Rekord and Kapitän characte-

4.2 million Astras in the first generation were built

rised the era of reconstruction and the economic

between 1991 and 1998 – the most widely produ-

miracle. Style icons such as the Opel GT, Manta

ced Opel model of all time! The Rüsselsheim-based

and Monza then followed. The Corsa, Astra and

manufacturer is still at the centre of society today

Zafira became best-sellers during the 1980s and

and offers technology in all segments which are

1990s, and also symbols of German reunification.

otherwise reserved for expensive premium vehicles.

After the fall of the Berlin Wall and the establish-

Typical Opel.

Opel hat mehr Facetten als die Story an Seiten. Opel has more facets than the story has pages.

RETROWELT

85


OPEL HAT EINE TOLLE UND LANGE HISTORIE, DAHER KEINE ZUKUNFT OHNE HERKUNFT. OPEL HAS A WONDERFUL LONG HISTORY, THEREFORE NO FUTURE WITHOUT A PAST. Die Elektrifizierung ist nun der nächste Schritt von Opel, um sich für den anstehenden Wettbewerb neu aufzustellen. Der Opel GT X Experimental ist die dazugehörige Designstudie, der die Richtung der zukünftigen Modelle weisen soll. Innovative Technik verpackt in ein spannendes Designkonzept. Ganz nach den Opel-Werten: deutsch, nahbar, aufregend. Laut PACE!-Plan wird Opel bis 2024 für alle Modelle eine elektrifizierte Variante anbieten, beginnend mit dem neuen Opel Corsa. Courage und Leidenschaft, seit 120 Jahren zwei Kern-Tugenden der Marke, und der Erfolg zeigt, dass es die richtige Strategie ist, um auch in turbulenten Zeiten voranzukommen. Electrification is now the next step by Opel in order to re-adapt to the imminent competition. The Opel GT X Experimental is the related design study which will lead the way for future models. Innovative technology packed into an exciting design concept. Based entirely on Opel’s values: German, approachable, thrilling. According to the PACE!-Plan, Opel will offer an electric variant, starting with the new Opel Corsa, for all models by the year 2024. Courage and passion, two core virtues of the marque for 120 years. Success shows that it is the right strategy to move forward even in turbulent times.

86

RETROWELT


RETROWELT

87



PORSCHE DIGITAL

TRADITION AND INNOVATION

Porsche fahren ist Herzenssache – das Streben nach persönlicher Entfaltung. Dieses Erlebnis zu intensivieren, ist die Aufgabe von Porsche Digital. Aber was genau verbirgt sich dahinter? Am heutigen Tag treffen zwei Welten aufeinander, die sich auf den ersten Blick fremd sind, aber am Ende des Tages nicht ohne einander funktionieren. Das Gespräch mit Anja Hendel, Leiterin des Porsche Digital

Wie sieht der Mythos von morgen aus? What does a future myth look like? Text: Maximilian Balázs Photos: Frederik Dulay-Winkler

Labs, führen wir nicht in einem Büro, oder am Telefon. Um Porsche zu verstehen, muss man Porsche erleben. Unsere Bühne: Ein Porsche 964 Carrera 2 Cabrio in Amethyst. Driving a Porsche is a matter of the heart – the striving for personal development. The task of Porsche Digital is to intensify this experience. But what exactly does this involve? Today sees a meeting of two worlds which at first glance appear alien, but cannot ultimately function without each other. We did not conduct the inter-

view with Anja Hendel, Director of the Porsche Digital Lab, in an office or over the telephone. To understand Porsche, you have to experience Porsche. Our setting: an amethyst coloured Porsche 964 Carrera 2 convertible.

RETROWELT

89


PORSCHE DIGITAL BEDIENT BESITZER NEUER SOWIE KLASSISCHER PORSCHE PORSCHE DIGITAL SERVES OWNERS OF NEW AND HISTORIC PORSCHE CARS

Porsche is synonymous with tradition and innovation. How much tradition does Porsche Digital have? Last year, we celebrated the 70th anniversary of Porsche sports cars. And we believe that the automotive

Porsche steht für Tradition und Innovation. Wie viel Tradition steckt

industry will change more substantially in the next seven years

in Porsche Digital?

than in the last 70. We are therefore doing everything possible

Im vergangenen Jahr haben wir 70 Jahre Porsche Sportwagen ge-

to promote the digital transformation of Porsche through our

feiert. Und wir gehen davon aus, dass sich die Automobilbranche in

activities at Porsche Digital. Together, we all want to take the

den kommenden sieben Jahren stärker verändern wird als in den ver-

Porsche experience into the digital future. For our customers and for

gangenen 70. Wir tun deshalb alles dafür, mit unseren Aktivitäten von

our organisation.

Porsche Digital die Digitale Transformation von Porsche voranzutreiben. Wir wollen alle gemeinsam das Erlebnis Porsche in die digitale

What key words come to mind when you think about a Porsche 911?

Zukunft bringen. Für unsere Kunden und für unsere Organisation.

I mainly think about perfect design, sporting performance and shining children’s eyes – and I also include big children here.

Welche Schlagworte fallen Ihnen ein, wenn Sie an einen Porsche 911 denken? In erster Linie denke ich an ein perfektes Design, sportliche Performance und strahlende Kinderaugen – und da schließe ich durchaus auch große Kinder mit ein.

How much innovation from Porsche Digital can I then integrate in this wonderful Porsche 964? Our offering focuses on digital applications which we interpret in the typical Porsche style. One very practical example would be “Porsche Roads”, a vehicle-independent

Wie viel Innovation von Porsche Digital kann ich denn in diesen

route app. Users can select and personally

wunderbaren Porsche 964 integrieren?

share interesting stretches of road from

Wir konzentrieren uns mit unserem Angebot auf digitale Anwen-

the continuously expanding catalogue of

dungen, die wir Porsche-typisch interpretieren. Ein sehr praktisches

routes. The “Gapless” app is very interes-

Beispiel wäre „Porsche Roads“ – das ist eine fahrzeugunabhängige

ting in the context of “historic and classic

Routen-App. Damit können Nutzer interessante Strecken aus dem

cars”: it is a digital solution for the subject

ständig wachsenden Katalog an Routen auswählen und selber teilen.

of vehicle management. With the aid of

Im Kontext „Oldtimer“ ist die App „Gapless“ sehr interessant: Eine

block chain technology, the platform can

digitale Lösung für das Thema Fahrzeugverwaltung. Die Plattform

document a vehicle’s history with pro-

erlaubt es mit Hilfe der Blockchain-Technologie, die Fahrzeug-

tection against forgery. This is becoming

historie fälschungssicher zu dokumentieren – was insbesondere

increasingly more important, especially

bei der Sammlung von älteren Fahrzeugen immer wichtiger wird.

when collecting older vehicles.

90

RETROWELT


Das Exponat aus dem Porsche Museum weckt sofort das Interesse von den Porsche Digital Geschäftsführern Mattias Ulbrich (links) und Stefan Zerweck (rechts). The exhibit from the Porsche Museum immediately arouses the interest of Mattias Ulbrich (left) and Stefan Zerweck (right), the Managing Directors of Porsche Digital.

RETROWELT

91


92

RETROWELT


WEITERE INNOVATIONSEINHEITEN VON PORSCHE DIGITAL SIND IN BERLIN, IN DEN USA, IN CHINA UND ISRAEL OTHER INNOVATION UNITS OF PORSCHE DIGITAL ARE LOCATED IN BERLIN, THE USA, CHINA AND ISRAEL

Does Porsche Digital only offer approaches for cars? Or is there more behind this? We use technology to offer our customers valueadded. In cars, in the context of mobility, but also deli-

Bietet Porsche Digital nur Ansätze für das Auto? Oder steckt da mehr dahinter?

berately independent of vehicles. For example, our colleagues have developed the lifestyle app “Porsche 360+”. The app offers services,

Wir nutzen Technologie, um unseren Kunden einen Mehrwert

which make everyday life easier for customers, and provides inspi-

bieten zu können. Im Auto, im Kontext Mobilität, aber bewusst

rations for different experiences or services. This may involve, for

auch unabhängig vom Fahrzeug. So haben unsere Kollegen die

example, a premium car wash at a desired location or a culinary

Lifestyle-App „Porsche 360+“ entwickelt. Die App bietet Services,

restaurant recommendation. We open the door for this purpose and

die dem Kunden den Alltag erleichtern, und liefert Inspirationen für

cooperate with partners from all over the world.

verschiedene Erlebnisse oder Dienstleistungen. Beispielsweise können das eine Premium-Fahrzeugwäsche am Wunschort oder eine kulinarische Restaurant-Empfehlung sein. Dafür öffnen wir uns und arbeiten mit Partnern aus der ganzen Welt.

How strong is the influence of PD on the entire company? In future, in addition to developing, building and selling vehicles, we will also have to create new business models and re-invent ourselves at least in some ways. For this purpose, we must also broaden

Wie stark ist der Einfluss von PD auf das gesamte Unternehmen? Künftig geht es neben dem Entwickeln, Bauen und Vertreiben

our horizons. We have created these general conditions through Porsche Digital and our innovation units.

von Fahrzeugen für uns auch darum, neue Geschäftsmodelle zu entwickeln und uns zumindest in Teilen neu zu erfinden. Dafür müssen

Can you give us a preview of what we can expect in future from

wir auch mal über den Tellerrand hinausschauen. Diese Rahmen-

Porsche in areas where PD is also involved?

bedingung haben wir mit der Porsche Digital und unseren Innovations-

We have some plans! With many products or services, you will

einheiten geschaffen.

certainly not recognise Porsche as the supplier. The Taycan, the first

Können Sie uns einen Ausblick geben, was uns die kommenden

In line with this, it is our objective to also offer our customers

Jahre seitens Porsche erwartet, wo auch PD die Finger im Spiel hat?

corresponding digital services.

entirely electric Porsche, will be launched on the market in autumn.

Wir haben einiges vor! Bei vielen Produkten oder Services wird man sicherlich nicht direkt Porsche als Absender erkennen. Mit dem Taycan kommt im Herbst der erste rein elektrische Porsche auf den Markt. Passend dazu ist es unser Ziel, unseren Kunden auch entsprechende digitale Dienste und Services anzubieten.


94

RETROWELT


Wenn Sie sich einen Porsche für den Rest Ihres Lebens aussuchen könnten – alt oder neu – welcher wäre das und warum? Das wäre auf jeden Fall ein Targa. Das ist ein unbeschreibliches Fahrgefühl. Aktuell habe ich das große Glück, einen modernen Porsche Targa 4S fahren zu dürfen. Für den Rest meines Lebens würde ich mir aber wahrscheinlich den 912 Targa von 1969 aussuchen. Anja Hendel schmunzelt. Die Begeisterung für Porsche kann man nicht abstreiten. Und tatsächlich ist es ihre erste Tour mit einem Luftgekühlten Sechszylinder. Diese Freude wollen wir ihr nicht nehmen und wünschen noch eine sonnige Fahrt! If you could choose a Porsche for the rest of your life – old or new – what would it be and why? It would definitely be a Targa. It is an indescribable driving experience. At present, I have the good fortune to drive a modern Porsche Targa 4S. For the rest of my life, however, I would probably choose the 912 Targa from 1969. Anja Hendel smiles. She cannot deny her enthusiasm for Porsche. And in fact, it is her first trip in an air-cooled 6-cylinder Porsche. We don’t want to spoil her enjoyment and wish her a sunny journey!

Braun werden Sie auch in anderen Cabrios. Nur nicht so schnell. – Porsche 964 Cabrio Werbung von 1992. You'll also get a suntan in other convertibles. But not so quick. – 1992 advert for a Porsche 964 convertible.

RETROWELT

95


MARKENHISTORIE

Möge die Belichtung immer kürzer als 1/30 Sekunde sein. May the illumination be always shorter than 1/30 of a second.

96

RETROWELT


IM

RICHTIGEN LICHT

A

IN THE

RIGHT

LIGHT

Wer hat es gewusst? Artur Fischer wurde vor allem als Erfinder des Dübels bekannt. Doch zahlreiche andere Erfindungen wie auch der Blitzwürfel gehen auf sein Konto. Who knew that? Artur Fischer primarily became known as the inventor of the dowel. However, he was responsible for a large number of other inventions such as the flash cube. rtur Fischer wurde mit

seinen Kunststoff-Dübeln und dem „Fischer-

technik“-Baukasten weltweit bekannt. Geboren

wurde der mit zahlreichen Ehrungen bedachte Unternehmer und Förderer junger Erfinder am

31. Dezember 1919 in Waldachtal-Tumlingen, dort lebte er auch bis zu seinem Tod. Was viele nicht

A

rtur Fischer became known all over the world through his plastic dowels and the “Fischertechnik” kit. The multi-award-winning entrepreneur and promoter of young inventors was born on 31 December 1919 in Waldachtal-

Tumlingen where he also lived right up the time of his death. However, many people do not know that it was only his in-

wissen, erst seine Erfindung des Synchron-Blitzes

vention of the synchronous flash that enabled him to develop

ermöglichte ihm den Aufbau einer eigenen Firma,

his own company which he established in his home town in

die er 1948 in seiner Heimat im Schwarzwald

the Black Forest in 1948. In 1949 Fischer made sure there

gründete. 1949 sorgt Fischer dafür, dass es Licht

was light when a photo was taken with a camera. He revolu-

wird, wenn die Kamera auslöst. Mit der Kopplung

tionised photography by coupling the flash attachment to the

des Blitzgerätes an den Verschluss der Kamera

camera shutter. These flash cubes were well-protected under-

revolutioniert er die Fotografie. Diese Blitzlampen

neath a clear plastic cap. After being triggered, the flash cube

befanden sich gut geschützt unter einer klaren

was rotated 90 degrees by the shutter cocking lever and made

Kunststoffkappe. Nach dem Auslösen wurde der

ready for flash firing. In the following years Fischer refined his

Blitzwürfel durch den Verschlussaufzug um 90°

developments and then left flash cubes to large manufacturers

gedreht und so in Blitzbereitschaft gebracht. In

such as Osram. The Osram flash cube shown here is part of

den Folgejahren verfeinert Fischer seine Entwick-

the Magicube System which was presented for the first time

lungen, dann überlässt er das Blitzen den großen

in 1970 by Sylvania. A suitable plug connection for the cube

Herstellern, wie beispielsweise der Marke Osram.

was necessary in the camera. When the trigger button was

Der hier gezeigte Osram Blitzlichtwürfel gehört zu

pressed, a pin darted into the cube and ignited the flash. One

dem Magicube System, das 1970 erstmals von Syl-

of the advantages of the Magicube System was that it did not

vania vorgestellt wurde. Nötig war eine passende

need a battery to supply an electric firing pulse. Ten years after

Steckverbindung auf der Kamera, in die der Würfel

the invention of the synchronous flash, Fischer’s next master

kam. Beim Drücken des Auslöserknopfes schnellte

stroke was the dowel. Fischer applied for a total of more than

ein Stift in den Würfel und zündete dabei den Blitz.

1,100 patents and registered designs in Germany.

Ein Vorteil des Magicube Systems bestand darin, dass für dieses System keine Batterie nötig war, um einen elekt-

Text: Ilja Knezovic · Photo: OSRAM Licht AG

rischen Zündimpuls zu liefern. Zehn Jahre nach der Erfindung des Synchron-Blitzes gelang ihm mit dem Dübel der nächste Coup. Insgesamt hat Fischer mehr als 1100 Patente und Gebrauchsmuster in Deutschland angemeldet.

RETROWELT

97


GLEMSECK 101

Glemseck 101 GESCHMACK VON LEDER UND BENZIN SMELL OF LEATHER AND PETROL

Das legendäre Glemseck 101 ist mehr als eine Veranstaltung für Motorrad-Enthusiasten. Es ist die Versinnbildlichung eines einzigartigen Lebensgefühls zwischen qualmenden Reifen, Freundschaft und Freiheit.

The legendary Glemseck 101 is more than just an event for motorcycling enthusiasts. IT is the epitome of a unique lifestyle between smoking tyres, friendship and freedom. Text: Björn Springorum · Photos: Igor Panitz

98

RETROWELT


RETROWELT

99


G

Glemseck 101. Manchmal reicht schon ein Name, um Bikern, Cruisern, Cafe Racern und Artverwandten eine Gänsehaut zu bescheren, dicker als das Profil ihrer Reifen. Das Stuttgarter Motorradtreffen ist viel mehr als ein jährliches Happening für Freizeit-Biker und Wochenend-Cruiser. Es ist Wallfahrtsort, Pilgerstätte, Treffpunkt und Kraftort in einem, ein ikonisches Bike-Event an einem ikonischen Ort. Ausgetragen wird das Glemseck 101 an der Solitude-Reitstrecke im Stuttgarter Westen, wo schon in den Zwanzigern Motorradrennen ausgetragen wurden und in den Sechzigern auch die Formel 1 ihre potenten Motoren aufheulen ließ. Bis heute ist diese Strecke, und damit auch der Name Glemseck, in der ganzen Motorsportwelt bekannt, geehrt und verheißungsvoll. Obwohl es erst seit 2005 stattfand, hat es sich innerhalb nur weniger Jahre mit Qualm, Reifenquietschen, Burn-Outs und dem Geschmack von Leder und Benzin zu einem der größten Motorradtreffen entwickelt. Rund 75.000 Menschen pilgern Jahr für Jahr zum Glemseck 101. Der Weg dorthin ist ihr Jakobsweg, der Ort selbst ihr benzingeschwängertes Santiago de Compostela. Und ihr Pilgerschuh, das ist natürlich der schwere Motorradstiefel. Glemseck 101. Sometimes a name is enough to give bikers, cruisers, café racers and like-minded people goose pimples thicker than the tread of their tyres. The motorcycle rally in Stuttgart is far more than an annual happening for leisure bikers and weekend cruisers. It is a pilgrimage site, a meeting point and a magical site rolled into one, an iconic bike event in an iconic location. The Glemseck 101 is held at the Solitude race track in the western suburbs of Stuttgart where motorcycling races were staged back in the 1920s and Formula 1 cars also revved up their powerful engines in the 1960s. This race track, and therefore also the name Glemseck, has been well-known, venera-

Die Felgen blitzen, das Metall

ted and auspicious throughout the entire motor sport

reflektiert das Licht, in der Luft liegt

world right up to the present day. Although it was only staged for the first time in 2005, the Glemseck 101 evolved within only a few years into one of the largest motorcycling meetings with smoke, screaming tyres, burn-outs and the smell of leather and petrol. Every year, around 75,000 people make a pilgrimage to the

der Geruch von Leder und Benzin: Diese Motorräder sind so viel mehr als Fahrzeuge. Es sind Lebewesen aus Rauch, Stahl und Gummi. The rims shine, the metal reflects the light, there is a smell of leather and petrol in the air: these motorcycles

Glemseck 101. The path there is their “Jakobsweg”

are much more than vehicles. They

(Route of Saint James), the place itself their fuel-im-

are living things made of smoke,

pregnated Santiago de Compostela. And their pilgrim shoes are naturally heavy motorcycling boots. 100

RETROWELT

steel and rubber.


RETROWELT

101


Ob vor, während oder nach dem Glemseck 101: Für alle ist

straße – hier haben sie Jahr für Jahr aufs Neue Hochkonjunktur.

das Treffen der Höhepunkt im Jahreskalender. Und das versteht

Nein, mehr noch: Hier werden die künftigen Standards geprägt,

wirklich jeder, der mal bei diesem unvergleichlichen Ereignis

die Messlatten von morgen gelegt. Und dabei gleichzeitig Glanz

dabei gewesen ist. Das Röhren und Knattern der Motoren, das

und Gloria einer untergegangenen PS-Epoche nach allen Regeln

andächtige Raunen, die quietschenden Reifen, der Jubel und die

der Kunst, mit kühlem Bier und jeder Menge Stil gefeiert.

Musik sind immer schon von Weitem zu hören. Das Glemseck ist der Marktplatz der Biker und Designer, Tüftler und Techniker,

Im Mittelpunkt eines jeden Glemseck 101 steht deswegen auch

die ihre mit voller Stolz, Inbrunst und Herzblut gezüchteten

ein legendäres Rennen. Jedes Jahr aufs Neue ist der 1/8-Meile-

Motorräder präsentieren wie besonders stolze Landwirte ihre

Sprint auf der Start-Zielgeraden der ehemaligen Solitude-Renn-

preisgekrönten Bullen. Es ist eben das größte Custom-Bike-

strecke ein geradezu magnetischer Anziehungspunkt der Menge.

Treffen Deutschlands, und das lassen sich Profis wie Hobbyisten

Das Flag Girl, die über 100 Teilnehmer, die atemlosen Zuschauer

nie entgehen. Oft und gern als „Europas bester Treffpunkt für

am Rand der Piste, die Energie, das Adrenalin, „Go!“ – wenn der

die Freunde der Cafe Racer-Kultur“ mit den „heißesten Bikes

Startschuss fällt, übertrifft das Energielevel des Glemseck 101

der Welt“ umschrieben, ist das Glemseck ein Jahrmarkt der mo-

das jedes Rockkonzerts. Und die Lautstärke natürlich irgendwie

torisierten Schönheiten, ein Ort, an dem das Herz einer längst

auch. Eins gegen eins, eine Achtelmeile, ein kurzer, aber heftiger

vergessen geglaubten Racer-Kultur noch kräftig schlägt. Das

Sprint, ein entfesseltes Spektakel, das mit nichts zu vergleichen

pure Zweirad-Lebensgefühl, die Freiheit und die endlose Land-

ist. Und jedes Jahr einen frenetisch bejubelten Sieger hervorbringt.


believed to have been forgotten still beats strongly. A pure two-wheel lifestyle, freedom and the endless highway – they enjoy a new boom every year. And what’s more: future standards are shaped and the benchmarks of tomorrow are set here. Everything is also celebrated in the pomp and glory of an extinct epoch with great finesse, cold beer and any amount of style. A legendary race is therefore also the focal point of every Glemseck 101. Every year, the 1/8 mile sprint on the start and finishing straight of the former Solitude race track again becomes an almost magnetic attraction for the crowds. The flag girl, the more than 100 participants, the breathless spectators at the side of the track, the energy, the adrenaline, “Go!” – when the starting signal sounds, the energy level of the Glemseck 101 exceeds that experienced at any rock concert. And also naturally the volume in some way. One against one, an eighth of a mile, in a short but intense sprint, an unfetDas Schöne: Mitmachen kann jeder. Come as you are. Das gilt

tered and incomparable spectacle. Which produces a frenetically

im Übrigen für das ganze Glemseck 101. Das hier ist keine

acclaimed winner every year. But best of all: everyone can

hermetisch abgeriegelte Bruderschaft verschworener Biker und

take part. Come as you are. This also applies to the entire

Tüftler. Das hier ist ein offener, respektvoller und herzlicher Ort

Glemseck 101. The event is not a hermetically sealed fraternity

des Austauschs, an dem das gepflegt und kultiviert wird, was die

of sworn bikers and tinkerers. It is an open, respectful and

Racer-Szene seit jeher ausmacht: Zusammenhalt, Support und Freundschaft. Das geschieht auf dem Happening in seiner denkbar schönsten Form: Mit jeder Menge heißer Live-Musik von Rockabilly über Country bis Punk, mit einem Markt für Mode, Teile, Accessoires und Gadgets, mit jeder Menge kulinarischen Bestmarken und natürlich der durchgehenden Möglichkeit, mit coolen Leuten ein cooles Bier zu trinken.

FÜR DIE FREIHEIT UND DIE ENDLOSE LANDSTRASSE FOR FREEDOM AND THE ENDLESS HIGHWAY

Whether before, during or after the Glemseck 101, the meeting

cordial place for exchanges where all the aspects for which the

is the highlight of the year for everyone. And this is certainly

racer scene has always been renowned are maintained and cultiva-

understood by anyone who has ever attended this incomparable

ted: solidarity, support and friendship. This takes place at the hap-

event. The roaring and rattling of the engines, the devote murmu-

pening in its conceivably most beautiful form: with any amount

ring, the screeching tyres, the cheers and the music can always be

of live music from rockabilly and country through to punk, with

heard from afar. The Glemseck is the marketplace for bikers,

a market for fashion, parts, accessories and gadgets, with any

designers, tinkerers and technicians who present their motor-

amount of culinary delights and, of course, the opportunity at all

cycles – which were created full of pride, ardour and lifeblood –

times to a drink a cool beer in the company of cool people.

in the same way as very proud farmers show off their awardwinning bulls. It is certainly the largest custom bike meeting in Germany and is always attended by professionals and hobby enthusiasts alike. Often and gladly described as “Europe’s best meeting point for aficionados of café racer culture” with the “world's hottest bikes”, the Glemseck is a carnival of motorised beauties and a place where the heart of a racer culture long RETROWELT

103




Ein wenig in Nostalgie geschwelgt, ach was: gebadet wird

blitzt, wenn die Luft ist vom Duft der Freiheit, dann ist es da,

beim Glemseck aber natürlich auch. Das Treffen ist ein Elysium

jenes schwer zu greifende, aber doch sehr präsente Gefühl. Ein

für Cafe Racer, ein Nirwana für all jene, denen die Augen beim

Gefühl, das aus einem bloßen Zweirad ein Wunderwerk der

Anblick der schlanken, schnieken, stylishen Motorräder bis heu-

Technik macht, eine Design-Ikone, ein Herzensprojekt auf Lebens-

te übergehen. Völlig zurecht: Es gibt wenige Zweiräder, die in

zeit. Und aus Motorradfahrern eine verschworene Einheit, die

ihrer Form und ihrer Bedeutung so ikonisch sind wie die Cafe

sich und ihre weltoffenen Werte nicht erklären muss. Sie sind

Racer. In ihren Ursprüngen mal ein englisches Serienmotorrad

selten geworden, solche Orte. Doch in Stuttgart sorgen jeden

der 1960er-Jahre, wurden diese Maschinen auf der Insel rasch

Sommer Zehntausende Menschen dafür, dass zumindest dieser

zum Mittelpunkt einer Subkultur. Die traf sich damals vor allem

eine Ort noch lange erhalten bleiben wird. Glemseck 101 – wo

im legendären Ace Cafe in London und machte von dort aus

die Herzen knattern wie der Motor einer Scrambler 800.

DIE NOSTALGIE ALS MOTOR DER ZUKUNFT NOSTALGIA AS THE DRIVING FORCE OF THE FUTURE

Wallowing slightly in nostalgia, but that’s irrelevant: visitors to the Glemseck can also naturally go swimming. The meeting is an Elysium for café racers, a nirvana for everyone whose eyes still pop when they see the lean, snazzy and stylish motorcycles. Quite rightly so: there are only a few motorcycles whose shape and importance are as iconic as the café racers. Originally an English seriesproduced motorcycle from the 1960s, these machines quickly became the focal point of a subculture on the

die Straßen unsicher. Als Rebellion gegen die Gesellschaft, aber

island. Back then, this subculture met at the legendary Ace Café

auch zum Abstecken eines eigenen Reviers. Und natürlich aus

in London from where it rampaged through the streets of the city.

purer, ungebremster, euphorisierender Lust am Fahren. Kein

As a rebellion against society, but also to mark its own territory.

großes Wunder, dass diese Cafe Racer-Bewegung längst ihre

And naturally out of the pure, unbridled and euphoric joy of

Renaissance erlebte. Triumph oder Ducati bieten ihre eigenen Cafe Racer an, Ace Cafes gibt es heute in vielen europäischen Großstädten. Am ehesten werden dieses ganz bestimmte Lebensgefühl, dieses Aroma, diese Philosophie indes auf dem Glemseck 101 gepflegt. Wenn die Motoren warmlaufen, wenn das Chrom

106

RETROWELT


riding motorcycles. It is no great surprise that this café racer movement long experienced its renaissance. Triumph or Ducati offer their own café racers while Ace Cafés now exist in a large number of large European cities. Most of all, this very specific lifestyle, this aroma and this philosophy are now cultivated at the Glemseck 101. When the engines warm up, when the chrome gleams, when the air is filled with the scent of freedom, it is tangible, i.e. that hard to grasp but still very present feeling. A feeling which makes a mere motorcycle a marvel of technology, a design icon and a favourite lifetime project. And which turns motorcyclists into a

75.000 Motorsportbegeisterte

close knit unit which does not have to explain itself

strömen Jahr für Jahr zum

and its open-minded values. These places have become

Glemseck 101.

rare. However, tens of thousands of people ensure

75,000 motor sport enthusiast

every summer in Stuttgart that at least one of these

flock to the Glemseck 101

places will be retained in the long term. Glemseck 101 –

every year.

where hearts beat like the engine of a Scrambler 800.

RETROWELT

107


MANUFAKTUR

Druiden der Glut Druids of heat

Aus Ruß und Hitze geboren Der Köhler ist ein aussterbender Beruf, nur noch wenige produzieren ihre Kohle auf traditionelle Weise. Doch wer schon einmal mit ihrer Holzkohle gegrillt hat, wird sie nie wieder aus dem Supermarkt kaufen.

Born from soot and heat The charcoal maker is a dying profession since only a few people still produce their charcoal using traditional methods. But anyone who has ever had a barbecue using their charcoal will never buy it again from a supermarket. Text: Joachim Fischer · Photos: Alvaro Barrientos/AP/dpa

108

RETROWELT


RETROWELT

109


S

Q

uickly throw another bag of charcoal on the shopping trolley and then go to the checkout till. Supermarkets, DIY stores and petrol stations sell charcoal at ridiculously low prices. It's no secret that charcoal is a mass-produced product. What’s more, you can also use it for a barbecue

since the way in which sausages are cooked is irrelevant. Or?

Well, this could at least be assumed when looking at the figures. chnell noch einen Sack Holzkohle auf den Wa-

In Germany alone, tens of thousands of tons of charcoal and

gen gepackt, dann ab zur Kasse. Supermärkte,

briquettes are burnt every year during barbecues. The raw

Baumärkte, Tankstellen verhökern Holzkohle

material comes from Africa, South America or Poland while only

zu Spottpreisen. Es ist Massenware, daraus

2 per cent of the utilised charcoal is produced in Germany.

wird gar kein Hehl gemacht. Und grillen kann man schließlich auch damit, der Wurst ist es

The situation was different 100 years ago. In the Black Forest and

ja eigentlich egal, wovon sie gebrutzelt wird. Oder? Nun, man

the Harz Mountains there were numerous charcoal factories. The

könnte es zumindest annehmen, wenn man sich die Zahlen an-

work of a charcoal maker was also the focal point of Wilhelm

schaut. Allein in Deutschland werden jedes Jahr Zehntausende

Hauff’s fairy tale “Das kalte Herz” (The Cold Heart). This craft

Tonnen Holzkohle und Briketts vergrillt. Der Rohstoff kommt

trade has now almost disappeared in Germany. But apart from

aus Afrika, Südamerika oder Polen, nur noch zwei Prozent der

the fact that there would neither be bronze nor silver nor iron

verwendeten Holzkohle werden in Deutschland produziert.

without charcoal, high-quality hand-made charcoal has an entirely

Das war vor 100 Jahren noch anders. In Schwarzwald und Harz gab es viele Köhlereien, auch in Wilhelm Hauffs Kunst-

Holzkohle und Grillkohle für beste Qualität. Charcoal and barbecue coal for top quality.

märchen „Das kalte Herz“ steht die Arbeit eines

Köhlers im Mittelpunkt. Heute ist das Handwerk fast aus Deutschland verschwunden. Doch mal abgesehen davon, dass es ohne Holzkohle weder Bronze noch Silber oder Eisen geben würde, hat handwerklich hergestellte Holzkohle von hoher Qualität noch einen ganz anderen Vorzug: Teure

Kohle hält Wärme bis zu dreimal länger als die Billigvariante.

different advantage: expensive charcoal retains heat up to three

Man spart also mal wieder am falschen Ende. Ein ganz anderer

longer than the cheap variety. False economies are therefore

Aspekt ist die Wertschätzung dieses besonderen Produkts und

made again. One entirely different aspect is the appreciation of

der beschwerlichen Arbeit aus Rauch und Ruß. Das traditionelle

this special product and the difficult work with smoke and soot.

Holzkohlehandwerk mag hierzulande immer weiter zurückgehen.

Although the traditional charcoal craft trade may be declining

Menschen wie Marcus Waldinger sorgen aber mit Einsatz,

continuously in Germany, people such as Marcus Waldinger are

Leidenschaft und einer großen Portion Idealismus dafür, dass es

ensuring through their dedication, passion and a great deal of

nicht ausstirbt. Und die Traditionen dieses Berufs weitergegeben

idealism that it won't die out. And that the traditions of the pro-

werden. Der Köhler aus Dorfmerkingen auf der Ostalb verfiel

fession will be handed down. The charcoal maker from Dorfmer-

dem Beruf 1990.

kingen on the Ostalb became addicted to the profession in 1990.

110

RETROWELT


Damit Sie es auch wirklich genießen können, sollten Sie in gute Grillkohle investieren. In order to really enjoy it, you should buy good quality barbecue coal.


Und weil man mit Kohle eben nicht mehr viel Kohle machen kann, betreibt er die Köhlerei als zeitintensives, aufreibendes und dennoch innig geliebtes Hobby. Für ihn ist die teurere Holzkohle nicht nur effektiver und nachhaltiger; für ihn hat es auch etwas mit Geschmack zu tun. Die hochwertige Kohle, die bei ihm nur aus Wäldern der direkten Umgebung kommt, verbrennt geruchlos und hinterlässt keine Rückstände. Das ist nicht nur gut für die Umwelt; es ist auch gut fürs Steak. Letzten Endes ist das mit der Holzkohle ein wenig so wie mit dem teuren Weber-Grill, der dann mit vormarinierten Putensteaks aus dem Discounter verunglimpft wird. Wer auf Qualität achtet, der sollte das nicht nur beim Grill oder dem Fleisch tun. Sondern eben auch bei der Kohle. And because it is no longer possible to make large amounts of money from charcoal, he runs the charcoal factory as a time-intensive, exhausting and yet deeply loved hobby. In his opinion, more expensive charcoal is not only more effective and more sustainable, it also has something to do with the way it smells. The high-quality coal, which he only obtains from forests in the immediate vicinity, burns odourlessly and does not leave behind any residues. This is not only environmentally-friendly, it is also good for steak. Ultimately, this aspect of charcoal has something slightly in common with the expensive Weber barbecue set which is then disparaged with pre-marinated turkey steaks from a discount supermarket. Anyone who cares about quality should not only consider this in regard to a barbecue set or meat. But also in the case of charcoal. 112

RETROWELT


Alle zwei Stunden muss man auf den glühenden Vulkan, damit er nicht ausbricht. Bei Wind und Wetter. Nachts und sonntags. Every two hours you have to go to the glowing volcano to make sure it does not erupt. In wind and weather. During the night and on Sundays.


Köhlern ist schwere körperliche Arbeit, von der man nur leben kann, wenn man alles selbst macht. Making charcoal entails hard physical work from which you can only live if you do everything yourself.

114

RETROWELT


Das kann auch ein anderer Köhler aus Leidenschaft bestätigen:

This is also confirmed by another passionate charcoal marker:

Peter Feldmer aus dem Harz, einer, der dem Mythos der Köhlerei

Peter Feldmer from the Harz Mountains, someone who is hope-

hoffnungslos verfallen ist. Auch mit Mitte 70 produziert er das

lessly addicted to the myth of the charcoal factory. Although

schwarze Gold. So wie es schon die Menschen der Bronze- und

he is now in his mid-70s, he is still producing the black gold.

Eisenzeit getan haben, mit groben Kegeln aus Erde, unter dem

Just like people did in the Bronze and Iron Ages with coarse

Holzscheite kontrolliert verbrennen. Eine Kunst für sich ist das,

cones of clay beneath which the logs were burnt under cont-

kein profanes Abfackeln. Tagelang muss das Feuer im Inneren

rolled conditions. This is an art in itself, not profane burning

schwelen, darf weder ausbrechen noch ausgehen. Ruhe, Finger-

off. The fire must smoulder inside for days and must not erupt

spitzengefühl und Erfahrung, anders wird es nichts mit der Kohle.

or go out. Calmness, tact and experience - it’s just the same with

Aus der Glutzelle von immerhin 400 Grad kommt es dann irgend-

charcoal. The black gold then emerges sometime or other from the embers, which have a temperature

Ohne die richtige Holzkohle taugt der beste Grill nichts. Even the best barbecue set is nothing without proper charcoal.

of 400 degrees Celsius. A good charcoal maker can detect the temperature inside his hill by the colour of the smoke. A smoke signal expert, one of the last of his kind. These priests of

dirt and heat, this druids of fire, can also still be found in the wild northern reaches of Spain.

Manual production of charcoal involves laborious, difficult and often uncertain work. It takes one week. Nobody who has never looked at the soot-blackened faces of these

ghostly magicians can understand why charcoal makers perform this hard work. They do not regard charcoal making as

wann hervor, das schwarze Gold. Ein guter Köhler erkennt die

a profession. It is a decision. The obligation towards a tra-

Temperatur im Inneren seines Hügels an der Farbe des Rauches.

dition which characterises northern Spain and has covered it

Ein Meister der Rauchzeichen, einer der letzten seiner Art. Im

with soot. The charcoal makers want to preserve this piece of

wilden Norden Spaniens findet man sie auch noch, diese Priester

culture. Even though they know that nobody will probably

von Schmutz und Hitze, diese Druiden der Glut. Holzkohle in

succeed them.

Handarbeit herzustellen, ist eine mühselige, schwere und oftmals ungewisse Arbeit. Eine Woche dauert sie. Wieso die Köhler diese harte Arbeit auf sich nehmen, versteht niemand, der nie in die rußgeschwärzten Gesichter jener geisterhaften Zauberer geblickt hat. Für sie ist die Köhlerei kein Beruf. Es ist eine Entscheidung. Die Verpflichtung an eine Tradition, die den Norden Spaniens geprägt und mit Ruß überzogen hat. Die Köhler wollen dieses Stück Kultur erhalten. Auch wenn sie wissen, dass ihnen wohl niemand nachfolgen wird.

RETROWELT

115


DDAC – DEUTSCHER DAMEN AUTOMOBILCLUB E.V.

LADY DRIVEN Eine Hymne an den Fahrspaß A hymn to driving pleasure Text: Maximilian Balázs · Photos: DDAC

Bereits seit 1926 gibt es den DDAC (Deutscher

Ever since it was founded back in 1926, the German

Damen Automobilclub e.V.) und von Beginn an steht

Ladies’ Automobile Club (DDAC) has always em-

die Freude am Fahren im Vordergrund – ganz im Sinne

phasised driving pleasure – entirely in keeping with

der ersten Fernfahrt von Bertha Benz.

the first long-distance journey by Bertha Benz.

Heutiges Ziel ist der Odenwald. An einem sonnigen

The Odenwald Forest is today’s destination. On a

Maiwochenende veranstaltet der DDAC eine Rallye,

sunny May weekend the DDAC is staging a rally

die für sich einzigartig ist: Eine Mischung aus Orien-

which is unique for the Club: a combination of tasks

tierungs-, Geschicklichkeits- und Denkaufgaben, aber

involving orientation, skill and thinking, but only for

nur für Damen. „Frauen suchen gezielt den Wettbe-

women. “Women specifically look for competition,”

werb“, schmunzelt Antje Depenbrock-Spieth (2. Vor-

says Antje Depenbrock-Spieth (2nd Chairwoman of

sitzende des Clubs Rhein-Main), „teilnehmen darf jede

the Rhine-Main Club) with a smile, “any woman of

Frau, egal welches Alter und was für ein Auto.“

any age and in any car is allowed to take part.”

Die Beliebtheit dieser jährlich anstehenden Veran-

The popularity of this annual event cannot be deni-

staltung ist nicht abzustreiten. 70 Teilnehmerinnen

ed. 70 female participants in 35 teams face up to the

verteilt auf 35 Teams stellen sich den Herausforde-

challenges and are highly motivated. The prepara-

rungen und sie sind motiviert. Schon Monate zuvor

tions for the pending disciplines started months ago.

begann die Vorbereitung auf die anstehenden Diszi-

Mrs. Depenbrock-Spieth assures us that these prepa-

plinen. Frau Depenbrock-Spieth versichert uns, dass

rations are essential so that the participants can also

diese Vorarbeit dazu gehört, damit man unter dem

successfully concentrate on tackling the individual

Zeitdruck auch erfolgreich und konzentriert die

puzzles and skill exercises under time pressure. Every

einzelnen Rätsel und Geschicklichkeitsübungen ange-

year, the event is staged in another federal state. The

hen kann. Der Austragungsort wechselt von Jahr zu

participants therefore travel gradually to many dif-

Jahr das Bundesland und so befährt man nach und

ferent parts of Germany. Although the participants’

nach die unterschiedlichsten Ecken Deutschlands.

cars are a cross-section of what is seen on roads every

Die Teilnehmerautos sind ein Querschnitt aus dem

day, they always have a deactivated navigation system

alltäglichen Straßenbild, aber stets mit deaktiviertem

and are without parking aids and a reversing camera

Navigationssystem und ohne Parkhilfen und Rück-

for the narrow obstacle course – simply pure driving.

fahrkamera für die engen Hindernisparcours – pures Fahren eben.

You can find more information about the DDAC and the forthcoming events online at:

Mehr Informationen zum DDAC und zu den anstehenden Veranstaltungen finden Sie hier: www.ddac.de

116

RETROWELT

www.ddac.de


RETROWELT

117


RETRO EVENTS

VORSCHAU

Ein Mehr an automobiler Faszination ist fast nicht möglich. Surplus automobile enchantment, the pinnacle of fascination.

W

ir möchten unsere Leser nicht nur auf die Reise zu Geschichten über Manufakturen, Rennfahrer und begehrte Oldtimer einladen – sondern auch ganz gezielt zum Besuch der schönsten Messen und Veranstaltungen zu diesem Thema. Hier treffen sich die Leser des RETROWELT Magazins genauso wie all diejenigen, die ihr Herz an die guten alten Dinge verloren haben. Egal ob es die Liebe zu Nostalgie und längst vergangener Zeiten, die Freude an nicht alltäglichen Formen und nicht zu vergessen – der Geruch von Benzin und der Klang der Motoren ist, hier erlebt jeder unvergessliche Momente. www.retropromotion.de

118

RETROWELT

W

e would like to ani mate our readers to not only delve into stories about manufacturers, race car drivers and coveted vintage cars, we also invite you to visit the most beautiful theme-related trade fairs and events. Here, RETROWELT Magazine readers meet with all those who have also lost their hearts to well-crafted, vintage quality. Whether you love nostalgia and the days of yore, unique designs and, of course, the aroma of gas and the sound of purring motors, here are unforgettable moments just waiting for you. www.retropromotion.de


AUGUST

SEPTEMBER

RETRO CLASSICS® ZU GAST IM DOQU* 10.08.2019 www.retropromotion.de

Es gilt als das edelste Quartier in Stuttgart: Das Dorotheen-Quartier. Ein Quartier mit exquisiten Boutiquen,

ROTHAUS SCHWARZWALD CLASSIC 2019* 22. - 25.08.2019

CONCOURS D’ELÉGANCE TEGERNSEE* 06. - 08.09.2019

www.retropromotion.de

www.retropromotion.de

gehobenen Restaurants, Wohnungen und Plätzen zu verweilen. Und eben

Die Rothaus Schwarzwald Classic

hier präsentiert die RETRO CLASSICS

präsentiert den Teilnehmern regionale

Kaltenbrunn am Tegernsee glänzen

eine Auswahl der schönsten Automobil-

Kulinarik, herrliche Landschaften des

Kostbarkeiten aus den großen Epochen

klassiker. Wo sonst könnten diese edlen

Südschwarzwaldes, romantische und

der Automobilgeschichte und wetteifern in

Karossen ihren Reiz entfalten als hier

reizvolle Strecken im Hochschwarzwald.

einem Concours d’Elégance um die Gunst

in moderner Architektur – inmitten von

Erleben Sie eine Genuss-Veranstaltung mit

von Jury und Publikum. Dabei verschmel-

Stuttgart. Garantiert nicht langweilig: den

familiärem, leicht sportlichem Charakter

zen Technikbegeisterung, Geschichte und

ganzen Samstag lang sich bei Mercedes,

und spannend durch zahlreiche kreative

einzigartiges Seeambiente harmonisch vor

Porsche & Co. überraschen und verblüf-

Prüfungen. Um den Erwartungen der

einem unvergleichlichen Alpenpanorama

fen, unterhalten und erstaunen lassen.

Teilnehmer gerecht zu werden, findet

miteinander. Bei unserer FIVA-A-Veranstal-

Freuen Sie sich auf RETRO CLASSICS

die Veranstaltung seit 2017 an mehreren

tung, dem „Concours d’Elégance Tegern-

meets DOQU.

Terminen statt. Pro Veranstaltung werden

see“, gibt es auf dem herrschaftlichen

jeweils max. 50 Teams zugelassen.

Hofgut Kaltenbrunn und auch bei einer

®

It is regarded as the finest area in Stuttgart: the Dorotheen quarter.

* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

Auf dem traditionsreichen Hofgut

®

Ausfahrt ausgesuchte historische Fahrzeuge The Rothaus Black Forest Classic

zu sehen und zu bewundern.

A quarter containing exquisite boutiques,

offers the participants regional cuisine,

up-scale restaurants, apartments and

fantastic scenery in the southern Black

squares for spending a few moments. And

Forest, and romantic and delightful routes

estate on Lake Tegern, glittering treasures

it is precisely here that RETRO CLASSICS®

in the Upper Black Forest. Experience

from the grand epochs of automobile

will present a selection of the most beautiful

an enjoyable event with an informal and

history vie with each other for the favour

classic automobiles. Where else could

slightly sporty character, and featuring a

of the jury and the visitors. Technological

these elegant vehicles develop their appeal

large number of exciting creative tests. In

enthusiasm, history and a unique lakeside

than here among modern architecture – in

order to fulfil the participants’ expectations,

atmosphere fuse together against the

the centre of Stuttgart. Guaranteed not

the event has been held on several dates

backdrop of an incomparable Alpine

to be boring: let yourself be surprised,

since 2017. A maximum of 50 teams are

panorama. At our FIVA-A event, the

amazed, entertained and astonished by

allowed to take part each time.

At the highly traditional Kaltenbrunn

“Concours d'Elégance Lake Tegern”, you

Mercedes, Porsche, etc. all day long

can see and admire selected historic vehicles

on Saturday. Look forward to RETRO

on the Kaltenbrun manorial estate and

CLASSICS® meets DOQU.

also on a ride.


NOVEMBER

DECEMBER

RETRO CLASSICS® BAVARIA 2019* 06. - 08.12.2019 www.retro-classics-bavaria.de

Zum Ende der Oldtimersaison, wenn die Motoren abgekühlt und die automobilen Schätzchen für den Winterschlaf gerüstet sind – ja dann gastiert die

EUROMOTOR STUTTGART 2019* 29.11. - 01.12.2019

RETRO CLASSICS® Bavaria in Nürnberg. Dann zeigen sich schönste Karossen und buhlen um die Gunst der Besucher. Hier finden Oldtimer-Liebhaber ein besonderes Angebot rund um das Thema historische

www.euromotor-messe.de

Fahrzeuge: Leistungs- und Sonderschauen, einen großen Ersatzteilemarkt, RestauWith EuroMotor we pay more atten-

ratoren und ein vielseitiges Rahmenpro-

verstärkt um Qualität, Ästhetik, Langle-

tion to quality, aesthetics, durability and

bigkeit und Diskretion – im Materiellen

discretion – both in a material and an

gramm mit einer Abendveranstaltung.

wie im Immateriellen. So verbindet die

immaterial sense. EuroMotor is therefore

EuroMotor wieder einmal Tradition und

once again combining tradition, modernity,

car season when the engines have cooled

Moderne, Kunstfertigkeit und Kreativität.

craftsmanship and creativity. It’s more

down and the automotive treasures are

Es geht dabei nicht um Volumen, sondern

about shared values rather than volume.

made ready for their winter sleep –

um erlebbare Werte. Bekannte Marken,

Well-known marques, manufacturers,

RETRO CLASSICS® Bavaria is held in

Manufakturen, viele junge Unternehmen,

many young companies, “start-ups” with

Nuremberg. The most beautiful vehicles

„Startups“ mit einem unverwechselba-

distinctive products which cannot be

are then shown and compete for the favour

ren Angebot was es so nicht überall zu

found everywhere, will be presented here

of the visitors. Historic and classic car

entdecken gibt werden sich hier gemein-

in a relaxed lounge atmosphere.

enthusiasts will find here a special offering

At the end of the historic and classic

schaftlich in entspannter Lounge-Atmo-

relating to historic vehicles: competitions,

sphäre präsentieren.

special shows, a large spare parts market, restorers and a varied accompanying programme with an evening event.

120

RETROWELT

* Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.

Bei der EuroMotor geht es uns


MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR

IMMER WIEDER

Jetzt das RETROWELT Magazin abonnieren und 4 Ausgaben pro Jahr sichern!

RETROWELT

RETROWELT

RETROWELT einfach und bequem bestellen unter: Fax: +49 7159 172 08 oder www.retrowelt-abo.de

JA, ich bestelle das RETROWELT Magazin für

Name, Vorname

4 Ausgaben pro Jahr im Abonnement zum Preis von EUR 39,20 inkl. Versandkosten (Preis nur für Inland/

Straße/Nr.

Deutschland). Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr (4 Ausgaben), wenn es nicht 2 Monate vor Ablauf schriftlich gekündigt wird.

1-Jahres-Abo RETROWELT (4 Ausgaben)

PLZ Ort

per Bankeinzug

per Kreditkarte

gegen Rechnung

IBAN

(bitte ankreuzen) BIC

Geldinstitut

Verlagsgarantie: Ihre Bestellung kann innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform widerrufen werden bei: RETRO Promotion Gmbh ∙ Am Längenbühl 8 ∙ 71272 Renningen Tel. +49 7159 92 78 09* ∙ Fax. +49 7159 172 08* ∙ info@retro-welt.de ∙ www.retro-welt.de Kosten entstehen Ihnen im Fall eines Widerrufs nicht. *0,20 EUR/Anruf aus dem deutschen Festnetz, *0,60 EUR/Anruf aus dem Mobilfunknetz.

Kreditkarte

gültig bis (Monat/Jahr)

Kreditkartennummer

Kartenprüfnummer

✗ Datum Unterschrift

RETROWELT

121


PR E V IE W

RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 15 // AUTUMN 2019 www.retro-welt.de AUSGA

60 JAHR MINI Der Kleinste feiert ganz groß. The smallest celebrates big.

BE

DEUTS

CH

ENGLIS

H

ISSUE

UHREN SPECIAL Zeit für besondere Uhren. Time for special watches.

HYPERCARS Die Renaissance der Supersportwagen. The renaissance of super sports cars.

IAA 2019 Neues von der weltgrößten Autoshow. News from the world's biggest car show. Die RETROWELT #15 erscheint am 28. Oktober 2019. Erhältlich an allen Flughafen- und Bahnhofkiosken. The RETROWELT #15 will be published on October 28, 2019. Available at all airport and station kiosks.

122

RETROWELT


4-7 December 2019

Italy - Austria - Germany - Switzerland BRESCIA

BRESSANONE

NEUSCHWANSTEIN CASTLE

FISS

INNSBRUCK ST. MORITZ

SEEFELD

LIVIGNO

PONTE DI LEGNO

Registration until September 30th

Follow us coppadellealpi.it


Versichern Sie Ihren Oldtimer dort, wo man Ihre Leidenschaft versteht.

Die Allianz Oldtimerversicherung Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßge­ schneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Kraft­ räder und Oldtimersammlungen. Mehr unter allianz.de/oldtimer


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.