Novaja Ucebnaja Zenevskaja Biblija

Page 10

Предисловие необходимо дословно передавать оригинальный текст, а также тем, какое значение имеет длґ переводчика богоF духновенность Библии, решитсґ ли переводчик на параF фразу, тогда как дословный перевод будет вполне ґсно и точно передавать оригинал. В основу новозаветного перевода положен традиционF ный текст грекоґзычных церквей, впервые опубликованF ный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», или признанный текст. Хотґ этот текст подтверждалсґ сравF нительно небольшим количеством доступных в то времґ рукописей, последние были лишь представителґми гоF раздо большего круга рукописей, о существовании котоF рых узнали позже. В конце ХIХ в. Брук Весткотт и Фентон Хорт утверждали, что в IV в. этот текст претерпел офиF циальную редакцию церкви, однако полное отсутствие исторических доказательств этого факта привело к переF смотру данной теории. В настоґщее времґ широко расF пространено убеждение, что Византийский текст, в знаF чительной степени подкреплґющий «Textus receptus», имеет такой же авторитет при определении текста Нового Завета, как Александрийский или любой другой. Чтениґ из «Textus receptus», принадлежность которых к первоF начальному тексту Нового Завета сомнительна и котоF рые оспариваютсґ «критическим текстом» или «текстом большинства», отмечены на полґх (см. «Примечаниґ на полґх»). Начинаґ с 80Fх гг. ХIХ в. большинство переводов НовоF го Завета на европейские ґзыки основывались на относиF тельно небольшом количестве манускриптов, обнаруженF ных в основном в конце ХIХ — начале ХХ вв. Эти переводы исходґт в первую очередь из двух рукописей, Ватиканского и Синайского кодексов, в силу их древности. Греческий текст, полученный из этих источников и свґзанных с ними папирусов (это самые древние из имеющихсґ папирусов), известен как Александрийский текст. Однако некоторые ученые не без основаниґ сомневаютсґ в истинности вышеF названных кодексов, так как они во многих местах не соF гласуютсґ друг с другом, а Синайский кодекс не содержит значительного числа фрагментов. Третье воззрение новозаветной науки состоит в том, что наилучший текстуальный тип должен быть сводной редакцией, котораґ призвана впитать в себґ большинство существующих греческих рукописей. В научной литераF туре эта редакциґ называетсґ «текст большинства», так как подавлґющее число таких рукописей обнаруживает бесспорную согласованность. Несмотрґ на позднюю датиF ровку многих из них и отсутствие в их числе рукописей, датированных ранее V в., обычно их текст проверґетсґ с помощью папирусов, античных переводов и цитат из ранF них отцов церкви. «Текст большинства» сходен с «Textus receptus», однако в нем исправлены те разночтениґ, в пользу которых практически нет аргументов. Сегоднґ ученые едины во мнении, что новозаветнаґ текстологиґ постоґнно менґетсґ. Лишь немногие ученые поFпрежнему считают «Textus receptus» по существу норF мативным, да и то лишь благодарґ его исторической репуF тации: он был базисным текстом длґ Лютера, Ґальвина, Тиндэйла и переводчиков версии королґ Иакова, а также

X синодального перевода. Вот уже около ста лет большинF ство ученых следует «критическому тексту» (названному так потому, что он составлен на основе принципов текF стологии, или «критики текста»), который в значительной степени опираетсґ на Александрийский текст. И лишь соF всем недавно некоторые специалисты отказались от «криF тического текста» (который весьма похож на текст, выF пущенный под редакцией Весткотта и Хорта) и обратились к более эклектичному варианту. И, наконец, небольшой, но постоґнно расширґющийсґ круг ученых предпочитает «текст большинства», который ближе других к традициF онному тексту (за исключением книги Откровение).

Примечания на полях На полґх библейского текста расположены важные поґсF нительные примечаниґ, альтернативный перевод, ссылки на параллельные места и указатели цитат Ветхого Завета в Новом. Ссылки на наиболее важные моменты в Ветхом Завете приводґтсґ в традиционной форме. В настоґщем издании примечаниґ к тексту Нового Завета не выносґт оценку разночтениґм, а лишь указывают рукописные источники чтений. В них содержитсґ объекF тивнаґ информациґ без таких тенденциозных фраз, как «в наиболее авторитетных рукописґх отсутствует» или «в самых надежных рукописґх читаетсґ». Такие суждениґ не ґвлґютсґ абсолютными, а зависґт от текстологических воззрений. Подача четко определенного набора текстовых вариантов в данном издании призвана помочь всем читаF телґм, независимо от их текстологических воззрений. Примечаниґ к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописґх Нового Завета, разделены на два класса: 1. Текст NU Эти варианты, не совпадающие с традиционным текF стом, в основном представлґют Александрийский и ЕгиF петский тексты, освещенные в разделе «Текст Нового Завета». Они содержатсґ в 27Fм издании «критического текста» Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакF цией Нестле — Аланда (N), и в 4Fм издании международF ной организации United Bible Societies — «Объединенные библейские общества» (U), отсюда аббревиатура «NU». 2. Текст M Эта помета обозначает различиґ между «текстом больF шинства» и традиционным текстом (такие различиґ также обсуждены в разделе «Текст Нового Завета»). Необходимо отметить, что отметка «M» означает чтениґ из опублиF кованного «Greek New Testament According to the Majority Text», независимо от того, какой текстологической траF дицией они подкреплґютсґ: подавлґющим, веским или частичным большинством. Примечаниґ к тексту Библии отражают научные достиF жениґ последних 150 лет и помогут читателю в сличении различных рукописных традиций Нового Завета. Обычно такаґ информациґ в русских переводах Нового Завета отсутствует.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.