360%20pau%20oct%202017

Page 1

DÉCOUVERTES | ADRESSES | ART DE VIVRE | RENCONTRES | DESTINATIONS | SHOPPING

Octobre 2017

N°5

Numéro en Réalité Augmentée

Aéroport

Pau-Pyrénées 43°17'42" N | 0°22'14" O

COSTA RICA, L’AVENTURE À CHAQUE PAS ET AUTRES EXPLORATIONS EXOTIQUES MAGAZINE OFFERT PAR / MAGAZINE GIFTED BY AÉROPORT PAU PYRÉNÉES



ÉDITO Nouveau gestionnaire depuis janvier 2017, Air’Py poursuit son action afin de conforter l’aéroport Pau Pyrénées comme outil de développement économique et touristique. Cette entreprise s’exerce de manière collective, avec les acteurs publics et privés, la compétition se jouant aussi sur le terrain de l’attractivité. L’aéroport se positionne cet hiver comme porte d’entrée des stations de ski pyrénéennes : HOP! Air France ouvre le 23 décembre une desserte au départ de Lille, accessible aux skieurs et à tous types de clientèles. Des navettes sont mises en place vers onze stations. Ce service est également proposé aux passagers en provenance de Paris et d’autres régions. Air’Py s’attache aussi à la refonte et au développement de ses services. Les espaces de shopping et de restauration seront entièrement renouvelés, de même que les distributeurs automatiques. Les prestataires retenus au terme d’un appel d’offres ont pour mission, dès le début de l’année 2018 et en plusieurs phases, d’accompagner les ambitions d’Air’Py en déployant des concepts innovants, en modernisant les points de vente et en élargissant les heures d’ouverture. Air’Py entend proposer aux clients de l’aéroport une offre étalonnée sur les meilleurs standards nationaux et internationaux, tout en affirmant la dimension régionale de l’aéroport Pau Pyrénées. Les produits locaux, reflétant le savoir-faire et la diversité du territoire, sont également mis en avant dans ce magazine, avec un reportage sur la filière foie gras en Béarn et un portrait de Rosabelle Forzy qui a propulsé les bérets Laulhère dans une nouvelle dimension. En attendant de vous faire vivre le « voyage du futur », qui se dévoile dans un dossier spécial, nous avons le plaisir de vous présenter le programme 2018 des vols vacances au départ de Pau. Six magnifiques destinations sont accessibles en vols directs, dont quatre nouveautés (la Sicile, les Baléares, Malte et la Bulgarie) qui s’ajoutent au Portugal et à Madère. Air’py vous souhaite une agréable lecture et un excellent voyage.

360° N°5 – Octobre 2017 360° est un magazine périodique gratuit édité par Chirripo, société SAS au capital de 10 000 Euros – RCS Montpellier 435 062 294 – 337 rue Charles Nungesser, 34130 Mauguio Tél. 04 67 07 27 70 – Fax 04 67 87 10 28 – Mail : redac@360degres.eu – Web : www.360degres.eu – En partenariat avec Air’py, gestionnaire de l’aéroport Pau Pyrénées dans le cadre d’une délégation de service public confiée par le Syndicat Mixte de l’Aéroport Pau Pyrénées – Directeur de la p­ ublication : Éric Dufour – Directrice des éditions : Anna Koleva (a.koleva@every-day.fr) – Rédaction : Agence Playtext (contact@playtext.fr) – Thierry Marcoul – Création graphique : Studio 9 – Crédits vidéos : Couverture Rio Celeste : Dudarefv Mikhail, Wollertz, Tanguy de Saint-Cyr, Vidéo Fabiano’s Photo – Etna : Wead, Vidéo Antoni Da Luca – Costa Rica : SeSm, Dudarefv Mikhail, Cocos.Bounty, Bertola Jean-Guillaume, Tadas_Jucys, Janossy Gergely, iFerol, Simon Dannhauer, Jorge Alejandro Russell, Marcus Grip – Étienne Daho : Étienne Daho – Crédits photos : Couverture : FoapAB/shutterstock – Éditorial : Antoine Garcia – Réalité augmentée : ©GaudiLab / shutterstock – Degrés cardinaux : shutterstock / oplja, Goodluz – DR –Romann Ramshorn – Collection Biraben (Foie gras) – DR – Maison Laulhère (Rosabelle Forzy) – shutterstock / Brendan Delzin, ronnybas, Simon Dannhauer, Styve Reineck, Nicole S Glass, Ondrej Prosicky – ICT (Costa Rica) – shutterstock / CICCINO77, Gaia Ciolli, nikolpetr, Romas_Photo, Martin Froyda, Michele Ponzio, Cristian Puscasu (Sicile) – Monter en degrés : shutterstock / Denis Belitsky, Lightpoet, Zapp2Photo, SolariSys, DrAjayKumarSingh – Degrés de liberté :  : shutterstock / Captblack76, Rawpixel.com – easia travel – Services aéroport : LuckyImages / Fotolia – shutterstock / Zoltan Gabor, Romas_Photo, anyaivanova, Valentin Valkov, Pawel Kazmierczak – Agence Free Style MVDA – Impression : Chirripo – Tél 04 67 07 27 70 – Commercialisation : redac@360degres.eu, a.koleva@every–day.fr – Dépôt légal : octobre 2017 La reproduction même partielle, des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

VOTRE MAGAZINE DIGITAL !

Publicité : Richard Knowles – r.knowles@airportcom.com – Tél. +33  (0)4 30 05 26 55

1


26

8 18 SOMMAIRE Réalité Augmentée

4

Augmented Reality

Degrés CARDINAUX

7

CARDINAL degrees

Le foie gras fait son retour en Béarn

The foie gras makes its return in Béarn region

Sicile, l’île singulière

8 14 18 26

MONTER en degrés

31

HIGH degrees

Voyager sera bientôt une « smart expérience » !

32

Traveling will soon become a “smart experience”!

Degrés de LIBERTÉ

41

Degrees of FREEDOM

Very good trip : bons plans pour le voyage

Very good trip: tips for great traveling

Étienne Daho : la pop (ré)incarnée

42 44 46

SERVICES au plus haut degré

49

Highest degrees Airport FACILITIES

Destinations 2017-2018

50 51 53 54 55 56

Destinations 2017-2018

Rosabelle Forzy, la passionaria du béret Costa Rica, l’aventure à chaque pas

iPhone X : dites bonjour au futur

Vols loisirs 2018 Stationnement et accès Escale affaires Gastronomie et shopping dans l’air Nos conseils avant votre départ

32 2

SUMMARY

Rosabelle Forzy, the queen of the beret Costa Rica, the adventure at every step Sicily, the singular island

iPhone X: say hello to the future Étienne Daho: the pop music reborn

Charter flights 2018 Car park and access Business at the airport Gastronomy and shopping in the air Advice before departure

46 49



UN MAGAZINE EN RÉALITÉ AUGMENTÉE Pour la deuxième fois, le magazine 360° vous propose l’expérience de la réalité augmentée dans ses pages et vous emmène dans un univers encore peu connu dans la presse, celui de la Réalité Augmentée. Grâce à votre smartphone et votre revue, découvrez une interaction ludique qui, entre print et digital, fera de votre lecture une expérience unique, divertissante et riche. Un monde à 360 ° degrés, mode d’emploi.

RA

(Réalité Augmentée/Augmented Reality), RV (Réalité Virtuelle/Virtual Reality). Si nous sommes tous familiers avec au moins l’un de ces termes, il est vrai qu’en faire la distinction est moins évident. Tandis que la RV s’emploie à vous immerger dans un monde virtuel à 3 dimensions, le plus souvent grâce à un casque, la RA reste moins spectaculaire, mais a le pouvoir omniscient. Cette technologie consiste à se servir de l’existant et du réel pour y afficher des informations numériques en 2D ou 3D avec lesquelles l’utilisateur va interagir et enrichir son expérience. Les données qui apparaîtront se superposeront à la vision du réel par le biais d’un écran, tablette ou smartphone, la plupart du temps. La réalité se trouve alors augmentée des données numériques complémentaires auxquelles vous accédez grâce à votre smartphone.Aujourd’hui, les applications de la RA sont très larges et se mettent à profit dans des domaines très variés — la culture, le commerce, l’automobile, l’aérospatial… et la presse, à commencer par votre magazine 360°. Rêver, imaginer, songer — votre voyage commence dans les pages que vous vous apprêtez à feuilleter l

4

F

or the second time, the magazine 360° renews the experience of augmented reality in its pages and proposes to take the reader into a universe little known in the press: the Augmented Reality. Thanks to your smartphone and your magazine, discover a fun interaction between print and digital that will make your reading a unique, entertaining and rich experience. For this 360 ° world, follow the instructions. AR (Augmented Reality),VR (Virtual Reality). If we are familiar with at least one of these terms, it is true that making the distinction is less obvious. While the VR makes an immersion into a 3-dimensional virtual world, most often with a headset, the AR remains less spectacular but has an omniscient power. This technology consists of using the existing and the real image to display digital information into 2 or 3 dimensions. The user will then interact and enrich his experience. The additional data that will appear will overlay the vision of the reality through a screen, tablet or smartphone. The reality is then augmented by additional digital data that you access thanks to your smartphone. Today, AR applications become more and more popular in a wide range of fields— culture, commerce, and even the press, starting with of your 360° magazine. Your journey begins in the pages you are about to flip through l


COMMENT ÇA MARCHE

1

Téléchargez et ouvrez l’application gratuite Snap Press dans votre smartphone. Download and open the free app Snap Press in your smartphone.

2

Scannez l’image dans le magazine qui présente le symbole Snap Press. Scan any image in the magazine that has the Snap Press app symbol.

3

Découvrez un contenu caché qui vous fera rêver et voyager. Discover and watch the hidden contents that will make you dream and travel.

HOW DOES IT WORK? RIO CELESTE, LA CASCADE LA PLUS BLEUE AU MONDE Scannez la couverture de votre magazine et découvrez l’étonnante cascade de Rio Celeste, près du volcan Tenorio. Cette couleur extraordinaire est due aux minéraux volcaniques. RIO CELESTE, THE MOST BLUE WATERFALL IN THE WORLD Scan the cover of your magazine and discover the stunning Rio Celeste waterfall near Tenorio volcano. This extraordinary color is due to volcanic minerals.

COSTA RICA, L’AVENTURE À CHAQUE PAS (page 23) Un pays débordant de richesses naturelles proposant de nombreuses activités à découvrir en scannant l’image page 23. COSTA RICA, THE ADVENTURE AT EVERY STEP (page 23) Scan the picture on page 23 to discover the great nature and leisure activities in Costa Rica.

ETNA, LE VOLCAN SICILIEN (page 28) Découvrez les dernières éruptions de l’Etna en Sicile, un des volcans les plus actifs de l’Europe. ETNA, THE SICILIAN VOLCANO (page 28) Discover the latest eruptions of Etna in Sicily, one of the most active volcanoes in Europe.

ÉTIENNE DAHO (page 46) Découvrez l’actualité de l’artiste et regardez le clip de son single « Les Flocons de l’été ». ÉTIENNE DAHO (page 46) Discover Étienne Daho’s latest news and see his video clip “Les Flocons de l’été”.

5



DEGRÉS CARDINAUX Le foie gras fait son retour en Béarn Rosabelle Forzy, la passionaria du béret Costa Rica, l’aventure à chaque pas Sicile, l’île singulière

CARDINAL DEGREES The foie gras makes its return in Béarn region Rosabelle Forzy, the queen of the beret Costa Rica, the adventure at every step Sicily, the singular island


LE FOIE GRAS FAIT SON RETOUR EN BÉARN La région de Pau s’enorgueillit d’être un important bassin de production de canards. Mais depuis deux ans les éleveurs et les conserveurs ont subi de plein fouet les deux crises aviaires qui ont amené à la destruction d’une grande partie du cheptel de palmipèdes. Alors que la production a repris cet été en France, la question est simple : y aura‑t‑il du foie gras à Noël ? Réponse : oui.

8


DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

D

ans l’ADN béarnais probablement même avant la célèbre poule au pot, le foie gras est un étendard important. Et peut-être même antérieur à d’autres départements comme le Gers ou les Landes, à en croire la scène de gavage qui figure sur le portail de l’église d’Oloron-Sainte-Marie et qui remonterait au xiie siècle ! Quoi qu’il en soit, le canard est un habitué de la région : du fait des gaves qui descendent des Pyrénées, les lieux ont de tout temps été fréquentés par ces précieux palmipèdes. Il est à la base aujourd’hui d’une activité économique d’importance de la région paloise, notamment du fait de la présence d’Euralis, propriétaire des marques Rougié et Montfort, qui fait partie avec Maïsadour (Delpeyrat et Comtesse du Barry) et Lur Berri (Labeyrie) de la triade des coopératives qui représentent 70 % du marché du foie gras hexagonal à elles trois. « Avec les Landes et la Vendée, les Pyrénées-Atlantiques font partie des plus importants producteurs », confirme Marie-Pierre Pé, déléguée générale du Cifog, le syndicat interprofessionnel des palmipèdes à foies gras. Et ces trois dernières décennies, les producteurs et conserveurs régionaux ont bénéficié de la démocratisation du foie gras et de l’accroissement du marché. Même si la période des fêtes représente encore une forte proportion de la consommation, le foie gras est devenu un produit qui se vend toute l’année, sous des formes de plus en plus variées. LE FOIE GRAS CONNU DEPUIS LES ÉGYPTIENS

Et pourtant l’histoire du foie gras est ancienne : les premières traces connues remontent aux fresques égyptiennes représentant des scènes de gavage de palmipèdes. Une tradition que l’on retrouve ensuite chez les Romains et qui s’est perpétuée après la chute de l’empire en Europe centrale, dans les communautés juives qui consommaient les oies, les canards et leurs foies sous diverses formes. Les juifs répandirent l’élevage des oies de l’Alsace jusqu’à l’Oural et apprirent à en maîtriser le gavage. « Aujourd’hui, on retrouve de la production là où il y a eu des colonies juives : en Hongrie, en Alsace, en Béarn, etc. », explique Pierre Biraben,

directeur général de la maison Biraben à Beuste. En dépit de ces pratiques millénaires, le marché du foie gras vient de traverser de graves soubresauts avec les deux crises aviaires consécutives, ce qui a fragilisé de nombreuses structures et entreprises artisanales. Dans les Hautes-Pyrénées comme dans le Gers, les Landes, le Tarn et le Lot-et-Garonne, la production a quasiment été stoppée l’hiver dernier, tandis qu’elle a pu continuer dans le Grand Ouest, moins touché. DU FOIE GRAS, MAIS UN PEU PLUS CHER

« Aujourd’hui, il y a un manque cruel de trésorerie dans les entreprises et du coup les banques se montrent frileuses pour aider les producteurs à investir afin de se mettre au niveau des nouvelles normes sanitaires décidées à l’issue des deux crises », détaille Marie-Pierre Pé. Une période délicate pour les 5 000  producteurs de palmipèdes du pays, premier producteur mondial avec plus de 35  millions de canards abattus chaque année. « Avec ces deux années de crises successives, cela va être compliqué, analyse Pierre Biraben. Pour nous qui travaillons avec des petits producteurs de palmipèdes, les stocks n’ont pas été reconstitués. Nous serons à 30  % de moins qu’avant. Comme la consommation avait baissé du fait des deux crises, cela laisse le temps de s’organiser, mais il est clair que la filière va devoir se restructurer ». Autrement dit, le foie gras sera disponible cet hiver, mais en quantité moindre et à des prix plutôt en hausse. « Depuis 2015, on est passé de 38 à 23 millions de canards. Il y aura donc forcément une petite tension sur les prix », confirme la déléguée du Cifog. Une hausse du prix fonction de l’offre et de la demande, mais aussi nécessaire pour amortir les investissements engagés pour sécuriser les transports et les exploitations des éleveurs. « Les mesures prises sont bonnes, car elles permettent de réduire les zones de propagation en cas d’épizootie. Puis, je suis d’un naturel optimiste : il y a encore de l’avenir dans le foie gras. Ce sera probablement différent, mais on reviendra peut-être sur une consommation plus festive, avec une clientèle de connaisseurs et une autre du côté des produits de la grande distribution », prédit Pierre Biraben. Foi de Béarnais qui croit dans le foie ! l

9


DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

UNE ÉCOLE DU FOIE GRAS POUR LES CHEFS

S

i Euralis est, avec plus de 7 millions de canards traités, l’un des plus gros producteurs de canards et de foie gras au monde, c’est aussi avec sa marque Rougié, le leader du foie gras pour les professionnels de la restauration, à commencer par les chefs cuisiniers. Voilà dix ans que Rougié a créé à Lescar, une « École du foie gras » dédiée à la formation des professionnels. « Chaque année, on organise des sessions de formation de 12 personnes avec Jean-Luc Danjou, directeur technique de l’école qui est souvent accompagné d’un chef invité », explique Eric Bertrand directeur institutionnel de la marque Rougié. Durant deux jours, les stagiaires apprennent les différents types de foies, la façon dont ils ont été engraissés, comment les choisir, puis comment les utiliser de façon innovante, en association avec le sucré par exemple. « C’est l’occasion de faire connaître nos produits, tous issus d’élevages français, et de toucher les traiteurs, les tables bistronomiques, les semi-gastronomiques et même les restaurants gastronomiques », confie Eric Bertrand, qui travaille également avec des écoles hôtelières à l’international. Des sessions fréquentées par des stagiaires de toutes nationalités, où des chefs réputés comme Gilles Goujon (3 étoiles), François Adamski (Bocuse d’Or 2001), Michel Roth (2 étoiles) sont venus transmettre leurs techniques et leur savoir. Le prochain stage fin novembre, est animé par Jean-Luc Danjou et Vivien Durand du restaurant Le Prince noir à Lormont. www.rougie.com

T

A FOIE GRAS SCHOOL FOR CHEFS

en years ago, Rougié created a school for professional cooks, dedicated to the use of foie gras. Every year, the school organizes training sessions for 12 people with Jean-Luc Danjou, the technical director and a guest chef. During two days, the trainees learn about the different types of livers, how they were fattened, how to choose them, and how to use them in an innovative way, in association with sweet for example l

10


DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

CRU OU MI-CUIT ?

RAW OR SEMI-COOKED FOIE GRAS? Le foie gras peut être proposé à la vente sous différents modes de cuisson. Petit pense-bête pour s’y retrouver.

FOIE GRAS CRU /// RAW FOIE GRAS

FOIE GRAS OU PAS ? FOIE GRAS OR NOT?

Depuis 1994, la législation réglemente les appellations des préparations à base de foie gras vendues en France. Le terme « foie gras » ne peut ainsi être utilisé que pour des produits contenant du foie gras et un assaisonnement. Since 1994, the legislation regulates the names of foie gras preparations. The term “foie gras” can therefore only be used for products that only contain foie gras and seasoning (salt, sugar, spices and aromatic plants, eaux de vie, liqueur wines and wines)

FOIE GRAS ENTIER /// WHOLE FOIE GRAS

Il s’agit d’une préparation composée d’un foie gras entier ou bien d’un ou plusieurs lobes de foie gras et d’un assaisonnement. À la coupe, il doit présenter une coloration uniforme. Les assaisonnements autorisés sont le sel, le sucre, les épices et plantes aromatiques, les eaux de vie, les vins de liqueur et les vins. It is a preparation composed of a whole foie gras or one or more lobes of foie gras and a seasoning.

FOIE GRAS /// FOIE GRAS

Est ainsi qualifiée une préparation composée de morceaux de lobes de foie gras agglomérés pouvant provenir d’animaux différents et d’un assaisonnement. Au tranchage, il présente un aspect marbré. It is a preparation consisting of pieces of agglomerated foie gras lobes that may come from different animals and a seasoning.

Afin de pouvoir utiliser cette appellation, un foie gras de canard cru doit peser au moins 300 g. Ne se conservant que quelques jours au réfrigérateur, le foie gras cru peut être mis en conserve ou bien consommé directement, notamment en étant juste poêlé. A raw duck foie gras must weigh at least 300 g. While raw, you can keep it only few days in the fridge. Best preparation is pan-fried.

FOIE GRAS MI-CUIT SEMI-COOKED FOIE GRAS

Un tel foie a été cuit à moins de 100 °C pour être pasteurisé et se conserve jusqu’à 3 semaines, au frais. Il se présente en bocal, en terrine ou en barquette. À consommer servi simplement sur une tranche de pain, avec un peu de gros sel. It is cooked at less than 100 ° C for pasteurization and can be stored for up to 3 weeks in a fridge. Best way to taste it is simply served on a slice of bread with some salt.

FOIE GRAS EN CONSERVE CANNED FOIE GRAS

Il est stérilisé à une température comprise entre 105 et 115 °C et peut se conserver très longtemps. Il est généralement servi sur des tranches de pain de mie toastées ou des pains spéciaux, accompagné de compotées (figue, chutney, etc.). It is sterilized at a temperature between 105 and 115 ° C and can be kept for a very long time. It is usually served on slices of toasted bread with chutney, fig jam…

BLOC DE FOIE GRAS /// BLOCK OF FOIE GRAS

Le bloc est une préparation composée de foie gras reconstitué et d’un assaisonnement. Il peut s’agir également de bloc de foie gras avec morceaux quand y sont inclus des morceaux de lobes de foie gras. It is a preparation composed of recomposed from different pieces of foie gras and a seasoning.

PARFAIT DE FOIE GRAS FOIE GRAS PARFAIT

Un parfait est composé au minimum de 75 % de foie gras. A parfait is made up of a minimum of 75% foie gras.

MOUSSE DE FOIE GRAS FOIE GRAS MOUSSE

La mousse, les pâtés ou la galantine de foie gras contiennent au moins 50 % de foie gras. A mousse is made up of a minimum of 50% of foie gras.

11


DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

BONNES ADRESSES MAISON BIRABEN, UNE HISTOIRE DE FAMILLE

C’est en 1946 qu’a débuté à Beuste la saga. Joseph Biraben se lance avec sa jeune épouse Odette dans le commerce de volaille. Par souci d’économie et de rentabilité, les quelques canards invendus sont cuisinés et mis en conserve par Odette. Le pâté de foie de volaille qu’elle confectionne ainsi connaît vite un petit succès. En 1962, leur fils Jean prend la relève et développe la transformation des canards gras. Puis les petitsenfants Pierre et Cyrille intègrent à leur tour la société, devenant tous deux directeurs généraux. « Ma grand-mère qui a aujourd’hui 93 ans, continue de me demander comment ça va à la conserverie et si les foies sont jolis. C’est une entreprise familiale où on ne sait pas décrocher ! - plaisante Pierre Biraben, et côté fournisseurs, il y a certains éleveurs-gaveurs avec qui nous travaillons depuis trois générations ». Et uniquement dans un cahier des charges Label Rouge. Traitant près de 100 000 canards par an, la Maison Biraben est réputée pour ses magrets de canard et ses foies gras mi-cuits, mais a également développé une gamme de plats cuisinés et des pâtés à base de cochon au piment d’Espelette. Biraben fournit des restaurants réputés comme le Cheval Blanc à Bayonne, Le Fin Gourmet à Pau, le Diane Fouquet’s à Paris ainsi que le Grand Hôtel de Bordeaux. L’entreprise emploie 45 salariés et vient de lancer cet automne pour les plats cuisinés une gamme de produits biologiques pour les lentilles et les ratatouilles notamment ! Tous les produits sont disponibles sur la boutique en ligne. Beuste. Tél. 05 59 61 01 08. biraben.fr

In 1946 in the small city of Beuste began the saga of the family Biraben, when Joseph and his young wife Odette started a poultry business. From generation to generation, Biraben remains a family business. Treating nearly 100,000 ducks a year, Maison Biraben is known for its duck breast and semi-cooked foie gras, but has also developed a range of cooked dishes and pork-based pâtés with Espelette pepper. Biraben provides renowned restaurants such as the Cheval Blanc in Bayonne, Le Fin Gourmet in Pau, Diane Fouquet’s in Paris and the Grand Hôtel de Bordeaux. The company employs 45 people and has just launched a range of organic products, all available on the online store.

12

CONSERVERIE GRATIEN

Située à Sauveterre-de-Béarn, la conserverie Gratien a été créée en 1979 par Robert Gratien, issu d’une famille de bouchers. L’entreprise familiale où travaillent aussi les enfants fabrique des pâtés, des plats cuisinés, des confits, des foies gras et des coffrets cadeaux. Le tout sans colorants ni conservateurs. Le site permet la vente en ligne. Sauveterre-de-Béarn. Tél. 05 59 38 59 41. www.conserverie-gratien.com

LE VIEUX CHÊNE

Entreprise familiale créée en 1989 par la famille Mazerolles, Le Vieux Chêne est une maison spécialisée dans la découpe de canards, la fabrication de foies, de confits, de pâtés, de plats cuisinés et aussi de cèpes. Une vingtaine de personnes travaillent dans l’entreprise, basée à Bosdarros. Commande en ligne sur le site. Bosdarros. Tél. 05 59 21 54 40. www.levieuxchene-foiegras.fr

PIERRE LAGUILHON

À l’origine en 1959 le fondateur Pierre Laguilhon avait créé une entreprise d’élevage hors-sol de poulets de chair ou prêts à cuire. Mais dix ans après, il oriente sa production dans le commerce de volailles grasses. Devenus un acteur important parmi les producteurs artisanaux, les établissements Laguilhon, toujours gérés par la famille Laguilhon, ont la particularité d’héberger en leur sein un petit musée privé du foie gras qui explique l’origine du foie gras, le terroir et la gastronomie. Benejacq. Tél. 05 59 61 90 90. www.laguilhon.fr


DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

THE FOIE GRAS MAKES ITS RETURN IN BÉARN REGION The Pau region is proud to be an important duck production area. However over the past two years, breeders and canners have been severely affected by the two avian crises that have led to the destruction of a large part of the herd of ducks. While production has resumed this summer in France, the question is simple: will there be foie gras at Christmas? The answer is yes. The foie gras is registered in the DNA of Bearn’s region, probably even more than the famous ‘Poule au Pot’. Perhaps it existed there even earlier than in other departments such as the Gers or the Landes, according to the ‘gavage’ scene on the portal of the church of Oloron-Sainte-Marie, dating back to the 12th century! Anyway, the duck is a regular of the region: because of the ‘gaves’, these typical mountain streams in the Pyrenees that have always been frequented by the precious ducks. Today, the foie gras is an important economic activity in the region, mainly thanks to the presence of 3 major companies: Euralis, the owner of Rougié and Montfort brands, Maïsadour with Delpeyrat and Comtesse du Barry brands, and Lur Berri with Labeyrie brand. The history of the foie gras is ancient: the first known traces date back to the Egyptian frescos representing ‘gavage’ scenes. This tradition was followed by the Romans and continued after the fall of the Empire in Central Europe, in the Jewish communities that consumed geese, ducks and their livers. “Today, there is production where there were Jewish colonies: in Hungary, Alsace, and Béarn.”, explains Pierre Biraben, general manager of the Biraben house in Beuste. Today there is a tremendous lack of cash in the companies as a result of the two successive years of crisis that the foie gras field faced during the last years.The production is lower than previous years and this will necessarily result into a price increase. In other words, foie gras will be available this winter, but in smaller quantity and at rather higher prices, depending on supply and demand l

OUR FAVORITE ADDRESSES TO BUY FOIE GRAS Maison Biraben Beuste Tél. 05 59 61 01 08 biraben.fr Conserverie Gratien Sauveterre-de-Béarn Tél. 05 59 38 59 41 www.conserverie-gratien.com Le Vieux Chêne Bosdarros Tél. 05 59 21 54 40 www.levieuxchene-foiegras.fr Pierre Laguilhon Benejacq Tél. 05 59 61 90 90 www.laguilhon.fr

13


ROSABELLE FORZY La passionaria du béret Portrait Voilà cinq ans que cette jeune femme originaire du Gers préside aux destinées de la Maison Laulhère, dernière fabrique artisanale de bérets basques. La jeune entrepreneuse a non seulement sauvé la vénérable société créée en 1840 à Oloron-Sainte-Marie, mais aussi redonné un nouveau souffle au béret !

É

tudes secondaires à Lectoure, école de commerce à Marseille, ingénieur commercial chez Leadperformance puis en poste dans le sud de l’Espagne chez Oracle, ­Rosabelle Forzy était bien partie pour faire une jolie carrière internationale. Mais au bout de seulement quelques années de salariat, la jeune femme commence à tourner en rond. « J’ai toujours eu un goût pour l’entrepreneuriat, je me suis souvent dit que je voulais être entrepreneuse. Alors que j’allais sur mes 30 ans, j’ai considéré que c’était le moment de prendre des risques et j’ai commencé à chercher une entreprise à reprendre pour faire le grand saut », explique-t-elle. Nous sommes en 2012. Rapidement, Rosabelle découvre l’existence et la situation de la Maison Laulhère, fabricant historique de bérets qui se trouve pour la troisième fois en situation de dépôt de bilan. « J’étais en quête d’une entreprise liée aux métiers de

14

l’artisanat, car je voulais quelque chose qui me parle, mais je ne m’attendais pas à tomber sur une maison qui ait autant de sens : la dernière fabrique de bérets authentiques en France ! ». Grâce à la holding toulousaine

Cargo, la jeune femme reprend l’entreprise à la barre du tribunal de commerce de Pau. « Il y avait alors 28 personnes dans la société. Quand je suis arrivée dans l’usine, nous n’avons pas changé les équipes, mais au contraire nous avons rajouté des personnes pouvant apporter une

dynamique nouvelle et une stabilité », explique Rosabelle. Après avoir quitté Oracle, la jeune PDG d’alors 29 ans s’attaque à reconstituer l’histoire de cette entreprise riche de près de deux siècles d’existence. « Dans les derniers temps, Laulhère était partie sur une stratégie de volumes, quitte à dégrader la qualité des matières premières. Nous sommes revenus aux fondamentaux en travaillant sur notre identité et notre savoir-faire, car il y a dans la structure des gens assez fabuleux, dont certains présents depuis près de quarante ans  », confie l’énergique chef d’entreprise. S’inspirant de la success-story des ballerines Repetto, Rosabelle a puisé dans les archives de la maison — qui au fil du temps a même déposé plusieurs brevets de fabrication — pour reconstituer une gamme de bérets qui se décline entre produits authentiques reprenant les fondamentaux et coiffes revisitées, sur la gamme du luxe abordable. Sans oublier les bérets destinés aux armées, puisque ­ Laulhère


PORTRAIT | DEGRÉS CARDINAUX

équipe l’ensemble de l’armée française, mais aussi les militaires belges et norvégiens. Mais plus question de faire la course avec les Espagnols ou les Chinois sur le marché des bérets low-cost, Laulhère redevient le nec plus ultra du béret français de qualité. «  Nous travaillons à nouveau avec des laines françaises et il faut savoir qu’entre le feutrage, la teinture, la réalisation, il faut deux jours pour fabriquer un béret. Outre le marché français traditionnel et celui des touristes qui cherchent un produit authentique, nous visons l’export. Et pour cela nous utilisons toute l’imagerie liée au béret, que ce soit celle liée au français avec sa baguette, le côté artiste-peintre ou le côté rebelle façon Che Guevara. Il y a énormément d’imaginaires sur lesquels on peut jouer, de Greta Garbo à Bonnie and Clyde en passant par Madonna ! ». Désormais, Laulhère présente même une collection annuelle grâce à des collaborations avec des créateurs indépendants et songe à passer à un rythme biannuel au vu du succès des collections qui sont distribuées dans plus de 1000 points de vente à travers le monde. « Nous développons beaucoup l’international, notamment la Corée et le Japon où les gens sont très

friands du savoir-faire français et ont un vrai goût pour la matière. Et nous venons de nous lancer en septembre sur le marché américain », confie la jeune femme, qui depuis cinq ans ne sort jamais sans son béret. Une renaissance également en France puisqu’en décembre 2016 Laulhère a même ouvert à Paris dans la très chic rue du Faubourg Saint-Honoré, la première boutique au monde dédiée au béret. « On nous a traités de fous, mais ça marche très bien », se satisfait Rosabelle, qui a également obtenu le label «  Entreprise du Patrimoine Vivant ». Laulhère, qui emploie désormais 48 personnes et produit 200 000 bérets par an pour un chiffre d’affaires de près de 3 millions, est à nouveau une entreprise rentable. Mais l’ambitieuse patronne ne compte pas s’arrêter en si bon chemin et à l’instar de Repetto, Borsalino ou K-way voudrait faire de son entreprise made in France, un nom générique ; « que lorsqu’on achète un béret, ce soit forcément un Laulhère ». Belle ambition pour cette adhérente du Centre des Jeunes Dirigeants de Pau, qui affiche à peine 33 ans. Chapeau, pardon, béret bas ! l www.laulhere-france.com

UN BÉRET PAS SI BASQUE… Soyons clair : il n’a de basque que le nom. Car ce sont les bergers du Béarn qui ont été les premiers à tricoter avec la laine de leurs bêtes ce couvre-chef feutré dans l’eau des gaves. Une galette de laine qui préserve à la fois du soleil, de la pluie et du vent. C’est Napoléon iii qui aurait — involontairement — fait des Basques les inventeurs de ce galurin : étonné des curieuses coiffes que portaient les ouvriers du chantier du palais qu’il faisait construire à Biarritz, il leur en aurait attribué la paternité. Au xixe siècle, le béret est utilisé durant les guerres carlistes en Espagne et sera vite adopté par de nombreuses armées. Populaire chez les paysans, il se répand chez les ouvriers puis se popularise dans toutes les couches de la société au xxe siècle. À l’instar de Greta Garbo, Michèle Morgan ou Grace Kelly qui le portent, le béret devient même des plus chic, avant de connaître un déclin à partir des années 60. Toujours utilisé par de nombreuses armées, le béret fait son grand retour depuis une dizaine d’années.

15


ROSABELLE FORZY, THE QUEEN OF THE BERET For five years now this young woman coming from the Gers took control of the destiny of Maison Laulhère, the last artisanal factory of Basque berets. The young business woman not only saved this venerable company created in 1840 in Oloron-Sainte-Marie, but also gave a new life to the beret! Thanks to her studies—a high school in Lectoure, a business school in Marseille—and a position of commercial engineer at Leadperformance and at Oracle, Rosabelle Forzy was definitely on the way to a nice international career. She felt that it was not her destiny. “I always had a taste for entrepreneurship, I often said that I wanted to be an entrepreneur. As I was about to turn 30, I considered that it was time to take risks and go for it”, she explains. In 2012 Rosabelle discovers the existence of Maison Laulhère, a historic manufacturer of berets that finds itself for the third time in a situation of bankruptcy. Thanks to the holding company Cargo, the young woman bought the company at the bar of the commercial court of Pau. Driven by the success story of the company Repetto, Rosabelle got inspired by the history of Maison Laulhère and its past success, which over the years has even filed several manufacturing patents. She came up with a range of affordable luxury berets using authentic and high quality raw material. Without forgetting the berets destined for the armies, since Laulhère supplies the French army, but also the Belgian and Norwegian soldiers. Once a year, Maison Laulhère presents a new collection thanks to a collaboration with independent creators. The success of these collections is huge and products are distributed in more than 1000 stores all over the world and since December 2016, a new store entirely dedicated to berets opened at the very chic French street of Faubourg Saint-Honoré. www.laulhere-france.com

16

THE TRUTH ABOUT “BERET BASQUE” Let’s be clear: the origin of the beret is not the Pays Basque. For it was the shepherds of Bearn who were the first to knit their berets with the wool of their sheep. A beret that protects at the same time the sun, the rain and the wind. It was Napoleon III who, unintentionally, had made the Basques the inventors of the beret. He was astonished at the curious hats worn by the workers at the palace built at Biarritz. In the 19th century, the beret was used during the Carlist wars in Spain and was soon adopted by many armies. It also become popular among peasants, workers and then spread to the social levels in the 20th century. The beret became very chic when Greta Garbo, Michèle Morgan and Grace Kelly started wearing it, before experiencing a decline from the ’60s. Nowadays beret is ­operating a big comeback.



DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

18


DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

COSTA RICA L’aventure à chaque pas

Explorations exotiques Indépendant depuis près de 200 ans, le Costa Rica est un petit pays d’Amérique centrale voisin du Nicaragua et de Panama, qui connaît une stabilité politique assez rare dans cette région. Précurseur en matière de protection de l’environnement et de développement durable, le Costa Rica — qui représente à lui seul 5 % de la biodiversité de la planète — s’est lancé dans une politique de tourisme raisonné qui fait de ce pays, situé entre mer des Caraïbes et Océan Pacifique, un petit paradis. Entre plages désertes, jungle dense et volcans assoupis, tout se prête à la découverte que ce soit pour un voyage nature, en mode sport ou farniente.

19


DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

«J’

ai cessé de me désirer ailleurs », avait dit André Breton à propos d’un petit village du Sud-Ouest de la France. La sentence peut s’extrapoler en Amérique centrale, dans ce pays discret, mais qui peu à peu devient une destination essentielle pour ceux qui recherchent l’authenticité, mais aussi l’accessibilité . Car le Costa Rica, doté de nombreux parcs naturels, est un pays où voyager est facile, en mode sportif ou nature et même en famille avec de jeunes enfants.

AMBIANCE NATURE EN GRAND GARANTIE !

Côté paysages, on sort le grand jeu : la forêt nuageuse de Monteverde en bordure de la cordillère de Tilarán au nord-ouest du pays, est un lieu de magie pure. Cette forêt vierge, classée réserve biologique, dont l’accès est réglementé, est sillonnée de ruisseaux et sertie de brume dès l’aube. Durant la visite on peut apercevoir toutes sortes d’animaux comme le quetzal, oiseau emblème de la région, mais aussi franchir un incroyable pont suspendu ou même ­effectuer

20

une excursion en tyrolienne dans la canopée. Dans le Sector Santa Rosa, sur la côte pacifique, l’Area de Conservación Guanacaste protège le plus grand espace encore existant de forêt tropicale sèche en Amérique centrale. Une aubaine pour les 250 espèces ­d’oiseaux recensées, les iguanes, les crocodiles, mais aussi les tortues olivâtres qui reviennent pondre sur les plages de Santa Rosa. Mais le lieu incontournable pour assister à la migration des tortues qui viennent par milliers pondre la nuit est au parc National Marino Las Baulas de Guanacaste. Les plus grosses tortues au monde y viennent d’octobre à mars. Au Sud du pays, une balade en kayak dans le Golfo Duce est une expérience unique où l’on assiste au ballet des dauphins et des baleines au milieu de poissons tropicaux tandis que les canaux de la mangrove déploient un labyrinthe au sein de la forêt tropicale dont le silence n’est troublé que par les cris des caracaras huppés et les hérons. Non loin de la frontière avec le Panama, le Wilson Botanical Garden est un jardin botanique de 12  ha entouré de

254  ha de forêt vierge, qui a acquis une réputation mondiale pour ses jardins extraordinaires où orchidées, broméliacées et plantes médicinales rivalisent de beauté. On peut même dormir sur place, mais il faut pour cela réserver bien à l’avance, car le lieu est très prisé des ornithologues du monde entier. RAFTING ET SURF AU PROGRAMME

Pour les fans de sport, direction la région de Turrialba dans la Vallée centrale, qui constitue sans conteste le spot essentiel du rafting. Le Rio Pacuare offre ­d’incroyables descentes de rapides en plongeant vers la mer des Caraïbes au travers de gorges couvertes de forêt vierge et bordées d’abrupts monumentaux de plusieurs centaines de mètres. De nombreux tour-opérateurs locaux proposent des circuits organisés en kayak ou en rafting dans ces cours d’eau à la beauté sauvage. Les surfeurs, nombreux à venir des États-Unis et de France, se doivent de passer par Puerto Viejo de Talamanca sur la mer des Caraïbes pour un rendez-vous avec la Salsa Brava, la


DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

plus grosse vague du Costa Rica. Rançon du succès : Puerto Viejo est devenu un lieu très fréquenté, même si le village a conservé son charme d’antan. Sur la côte Pacifique, Dominical possède des rouleaux puissants qui attirent les cracks dans une ambiance « roots », avec pistes de terre défoncées et séance de hamac sous les palmiers en attendant la vague. L’avantage : de nombreuses écoles proposent des cours de surf, même pour les débutants. À la pointe sud de la Península de Nicoya, Mal País et Santa Teresa sont une destination de plus en plus courue, mais où la faune et la flore gardent tous leurs droits, tolérant quelques agréables petits hôtels de charme avant d’aller affronter les vagues sur les plages de Santa Teresa ou Manzanillo. Étant donné l’immensité des plages, de nombreux hôtels organisent également des randonnées à cheval et des sorties de pêche. Le paradis. FARNIENTE ET BAIGNADE DANS LES CASCADES

Au Costa Rica, les familles n’ont que l’embarras du choix ! Côté plages, direction Montezuma

sur la côte Pacifique. Ambiance bohème dans ce pueblo qui offre un horizon magnifique et des plages de sable blanc à perte de vue où les petits promontoires rocheux permettent de partir à la pêche aux coquillages. Non loin de là, les chutes de Montezuma sont une attraction incontournable où les jeunes hommes rivalisent de hardiesse pour plonger du plus haut de ces belles chutes d’eau. Playa Sámara sur la péninsule de Nicoya est un autre spot extraordinaire en famille autour de cette plage parfaite pour débuter le paddle ou le surf. Sur la côte Caraïbe, si Manzanillo n’est que depuis peu vraiment référencé dans les circuits, le village reste un joyau de la culture afro-caribéenne où l’on peut faire de la randonnée, du snorkeling, de la plongée, mais aussi, dans le respect des normes de protection, côtoyer les dauphins. De quoi mieux comprendre le terme «  Pura Vida  » (vie pure) employé par les « Ticos ». La façon qu’ont les costariciens de dire « Bonjour », mais qui souligne aussi l’art de vivre qu’ils vous font partager ! l

M

OI

GNAGE

« ON EST TOTALEMENT IMPRÉGNÉ PAR LA NATURE ! » Dorothée a passé deux semaines en famille dans la région de Nosara à l’été 2016. Un voyage inoubliable avec sa fille de 6 ans, en lisière de jungle près de la plage. « Mon cousin qui connaît le Costa Rica nous a vanté les mérites d’une destination facile avec des enfants. Les plages sont superbes, l’eau est chaude et les courants faibles  », explique la jeune femme. Direction donc Playa Guiones, un coin sauvage qui mêle plage paradisiaque et mangrove. « La végétation est incroyable, c’est la jungle avec des singes hurleurs, des iguanes, des vautours et même des coatis. On est coupés du monde, en phase avec la nature », raconte Dorothée. Un séjour facile et sûr.

LES ADRESSES DE DOROTHÉE Beach Dog Café à Playa Guiones pour les succulents Fish tacos, à déguster après un cours de surf ! La Luna à Playa Pelada pour les excellents ceviches. Nosara yoga Institute à Nosara, un superbe centre de yoga pour adultes et enfants dans la jungle.

21


DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

PARCS COSTA RICA 1. PARC NATIONAL VOLCÁN POÁS

Situé dans la vallée centrale, à moins de 40 km d ­ ’Alajuela, c’est le parc le plus visité du pays. Et pour cause : il permet de se rendre aisément à 2 700 m au bord du Volcán Poás, toujours en activité et dont le cratère de 1,3 km de diamètre est considéré comme le plus grand du monde. Profond de 300 mètres, il permet d’admirer un chaudron bouillonnant qui crache régulièrement des jets de boue et de vapeurs de souffre à des centaines de mètres. Le Poás compte deux autres cratères dont l’un est occupé par un lac, d’un bleu saphir fascinant. Même par temps dégagé, il est conseillé de s’y rendre le plus tôt possible le matin, un voile de nuages s’amassant régulièrement autour du sommet en milieu de matinée.

2. PARC NATIONAL CAHUITA

Plages de sable blanc, mer couleur turquoise, cocotiers inclinés vers la mer… le parc national de Cahuita, créé en 1978 au sud de Limón, est l’un des plus beaux du pays avec notamment son récif corallien qui entoure Punta Cahuita. Parc à la fois marin et terrien, il abrite dans sa jungle des ratons laveurs, des coatis, des paresseux, des tamagás, mais aussi des éperviers. Le droit d’entrée de ce parc est laissé à l’appréciation des visiteurs.

3. PARC NATIONAL MANUEL ANTONIO

Petit par sa superficie (682 ha), le parc Manuel Antonio n’en est pas moins l’un des plus fréquentés du pays. Entouré d’une forêt humide, il dispose de paysages extrêmement variés, mais aussi de plages superbes où l’on peut se baigner dans des eaux bleues scintillantes, et de quelques îles abritant de nombreuses espèces d’oiseaux marins. Sagouins, lézards, crabes rouges ou bleus, iguanes, araignées peuplent le parc tandis que des sentiers bien balisés serpentent à travers les plages et les rochers bordant la forêt tropicale. Le parc a été classé en 2011 par la revue Forbes parmi les 12 plus beaux parcs au monde.

4. PARC NATIONAL TORTUGUERO

Au nord-ouest du Costa Rica, le parc Tortuguero est un incontournable du pays, réputé pour ses plages sauvages où quatre des huit espèces de tortues marines existant dans le monde viennent pondre entre mars et octobre. C’est d’ailleurs ici que fut lancé le premier programme d’observation des tortues en 1955. Le parc est un immense domaine lacustre où s’enchevêtrent sur plus de 300 km2 canaux, marais et rivières sous un climat typiquement tropical très humide. Le parc est également riche de nombreuses espèces d’oiseaux, de reptiles et de mammifères et d’une flore très fournie, sans oublier les 35 km de plage.

22


DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

COSTA RICA

THE ADVENTURE AT EVERY STEP Independent for nearly 200 years, Costa Rica is a small Central American country on the Caribbean Sea and the Pacific Ocean, neighboring Nicaragua and Panama. As a pioneer in environmental protection and sustainable development, Costa Rica - which alone accounts for 5% of the world’s biodiversity - has embarked on a reasoned tourism policy that makes it a little paradise on Earth. Deserted beaches, dense jungle, dormant volcanoes, everything in this country leads to the discovery and embarks you for a great nature trip. Landscapes are tremendous: the forest of Monteverde located on the edge of the Cordillera of Tilarán in the north-west of the country, is a place of pure magic. In Sector Santa Rosa, on the Pacific coast, the Guanacaste Conservation Area protects the largest remaining area of ​​dry tropical rainforest in Central America. Not far from the border with Panama, the Wilson Botanical Garden is a 12-hectare botanical garden surrounded by 254 hectares of virgin forest, which has won a worldwide reputation for its extraordinary gardens where orchids, bromeliads and medicinal plants compete with beauty. For the sports fans, go to the Turrialba region in the Central Valley, which is definitely a great spot for rafting. The best surfers’ spot is Puerto Viejo de Talamanca on the Caribbean Sea, which is the place to meet the Salsa Brava, Costa Rica’s biggest wave. Beach lovers should go to Montezuma, on the Pacific coast. Enjoy Bohemian atmosphere in this pueblo which offers a magnificent horizon and white sand beaches as far as the eye can see. On the little rocky promontories kids will love to go fishing and pick up shells. Playa Sámara, on the Nicoya Peninsula, is another amazing family spot with its gorgeous beach perfect for surfing or paddle. Manzanillo village is a treasure of Afro-Caribbean culture where you can hike, snorkel, dive and also discover dolphins. No doubt, Costa Rica’s expression “Pura Vida” means really “Pure and Great Life” l

Costa Rica’s beaches offer plenty of leisure: from horse riding to surf classes, you will certainly find the activity that suits you best.

23


DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

PARTIR Le Costa Rica Pau – San José (via Paris) avec Air France à partir de 737 € TTC aller-retour* 3 vols par semaine (départs les lundis, jeudis et samedis) Plus d’informations auprès de votre agence de voyages ou sur airfrance.fr Découvrez le Costa Rica avec Travel by Air France : www.airfrance.fr/guide-voyage/ costa-rica *Tarif et programme de vols sous réserve de modifications et de disponibilité.

INFOS  COSTA RICA Capitale : San José.

Capital: San José.

Superficie : 51 100 km (superficie de la Suisse).

Area: 51,100 km2 (area of ​​Switzerland).

Situation : la majeure partie du territoire du Costa Rica est située sur l’isthme centraméricain, bordé au nord par le Nicaragua et au sud-est par le Panama, par l’océan Pacifique et la mer des Caraïbes.

Situation: most of the territory of Costa Rica is located on the Central American Isthmus, bordered to the north by Nicaragua and to the southeast by Panama, the Pacific Ocean and the Caribbean Sea.

Population : 5 millions d’habitants.

Population: 5 million inhabitants.

Langue officielle : espagnol.

Official language: Spanish.

Monnaie : colón (en référence au découvreur du pays, Christophe Colomb), mais aussi US Dollar. Les DAB sont largement répandus. Visa et Mastercard acceptées.

Money: colón (in reference to the discoverer of the country, Christopher Columbus), but also US Dollar. ATMs are widespread. Visa and Mastercard accepted.

Wifi : courant dans les hébergements et restaurants, mais débit assez lent.

Wi-Fi: available in accommodation and restaurants, but rather slow flow.

Décalage horaire : GMT – 6 h.

Time Difference: GMT– 6 h.

Visa : pas de visa pour les ressortissants français, belges, suisses et canadiens pour un séjour de moins de 90 jours.

Visa: no visa requested for French, Belgian, Swiss and Canadian nationals for a stay of less than 90 days.

Climat : tropical avec une saison sèche (décembre à avril) et une saison humide (mai à novembre). Les températures varient entre 25 et 30 °C toute l’année.

Climate: tropical with a dry season (December to April) and a wet season (May to November). Temperatures range from 25 to 30 °C throughout the year.

Transports : nombreuses agences de location de voiture (de la voiturette au 4x4 souvent très utile). Attention aux coûts de l’assurance nationale obligatoire.

Transport: many car rental agencies (four wheel drive vehicles are very useful). Pay attention to the costs of national compulsory car insurance.

2

24



DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

SICILE

L’île singulière Terre d’exception partagée entre monts volcaniques, vallées et plages de sable, la plus grande île de la Méditerranée n’est éloignée que de quelques kilomètres du sud de l’Italie. Bien que ce soit le même pays, ce détroit qui la sépare de Messine suffit à faire de la Sicile un territoire à part avec son climat, son histoire et sa culture si particuliers, qui ne demandent qu’à être découverts, pour peu d’en faire l’effort, entre élégantes ruines romaines et émouvants monuments baroques.

P

alerme. Comptoir fondé par les Phéniciens il y a plus de 2 500 ans, la ville portuaire cernée de montagnes arides est depuis des siècles la capitale de la Sicile. Une ville dont le nom fait ressurgir les souvenirs de la décadence de l’aristocratie sicilienne superbement décrite dans « Le Guépard » de Lampedusa et mis en images par Visconti. Une ville dont le nom fait frémir, tant il est associé à celui de la mafia. Mais si on arrive à Palerme avec des clichés, on en repart avec des images inaltérables de toute beauté. Certes la ville est bruyante, avec une circulation et un stationnement anarchiques, mais elle possède une beauté pure, comme suspendue dans le temps.

26

À Palerme, le centre regorge d’anciens palais vétustes ou abandonnés, tandis que les échoppes débordent joyeusement sur les trottoirs. Dans les ruelles étroites, les balcons permettent de draper la rue des linges qui tels des oriflammes sèchent aux balcons. Ville de nombreuses fois convoitée, elle garde d’émouvants souvenirs de ses conquérants à commencer par le Palazzo dei Normanni : une fortification arabe réaménagée au xiie siècle par les rois normands et où siège aujourd’hui le Parlement sicilien. Ne manquez pas la Cappella Palatina, chapelle dédiée à Saint-Pierre et dont les murs sont tapissés de sublimes mosaïques byzantines à fond d’or. À visiter également la cathédrale qui sous

les influences arabes, normandes et baroques, présente un mélange étonnant de styles. Un saut est fait dans le temps en traversant les Quattro Canti, la place des Quatre Chants qui divisait la ville baroque du xviie siècle en quatre quartiers distincts. Mais la visite la plus émouvante reste la découverte du Palazzo Gangi, du nom de l’une des plus illustres familles de l’aristocratie de Palerme où les lustres de cristal de Murano et de Bohème semblent attendre les fastueux bals des siècles passés. Plongez ensuite dans le Palerme contemporain pour découvrir près du port les échoppes des métiers de bouche près de la Piazza Kalsa, acheter des anchois ou déguster des paninis au marché


DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

AGRIGENTE De superbes plages entourées de lunaires rochers de marne, une végétation faite d’amandiers et de prés verdoyants, les abords d’Agrigente sont fascinants. La ville est réputée pour son site archéologique, inscrit au Patrimoine mondial de l’Unesco. Cette vallée des temples, qui comptait le long d’une crête une dizaine de sanctuaires datant du ve siècle avant Jésus-Christ, interroge sur le génie de ces bâtisseurs et la découverte du temple de la Concorde, pratiquement intact, est un spectacle bouleversant à la tombée du jour. La vieille ville médiévale est un agréable belvédère où une multitude d’escaliers donnent sur des ruelles et des placettes qui aboutissent à quelques belles églises à découvrir vers 17 h, quand les vieilles femmes viennent réciter leurs rosaires, ces prières débitées à toute allure.

Vucciria, le plus vieux de la ville. Il faut prendre le temps de se perdre dans Palerme. Poursuivez sur la côte méridionale, avec arrêt obligé à Monreale au-dessus de la vallée de l’Or pour une visite de la superbe cathédrale fondée en 1172 par les Normands. Ségeste, à 70 km de Palerme se visite en matinée. Ce site archéologique qui semble surgir de nulle part n’en finit pas d’étonner avec son temple aux colonnes doriques et son théâtre romain laissant deviner au loin le golfe de Castellammare.

Arrivé sur la côte africaine de la Sicile, Sélinonte est un promontoire splendide et émouvant par sa vue sur la mer et ses ruines qui fièrement témoignent de la splendeur passée des temples et de l’acropole antique. Déjeuner au milieu de ces vestiges est un plaisir rare, qui peut se compléter par une balade sur les immenses plages de sable de la station balnéaire Marinella di Selinunte. Toute la magie sicilienne est là : traverser en quelques kilomètres 27 siècles d’histoire l

2

PARTIR La Sicile Du 27 avril au 4 mai 2018, vol Pau-Palerme, séjours et circuits (groupes et individuels) avec Top of Travel. Plus d’infos : www.topoftravel.fr Renseignements et réservations auprès de votre agence de voyages.

1. Cefalu. 2. Scala dei Turchi à proximité d'Agrigente. 3. Théâtre romain de Ségeste

3

27


DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

FOCUS SICILE SYRACUSE

Cité maritime qui fut jadis la rivale d’Athènes et de Carthage, Syracuse se prolonge sur la mer par l’île d’Ortygie, où se concentrent à chaque coin de rue ou de place, des joyaux architecturaux. Entre la Via della Maestranza, la Piazza Duomo constellée de marbre, fascinante avec ses subtils éclairages à la tombée de la nuit, le castello di Maniace à la pointe de l’île, la via Vittorio Veneto en retrait du front de mer, l’île se découvre à pied, en flânant entre gelaterias et oenotecas où l’on peut déguster de superbes vins siciliens. Une ambiance légère et unique, hors du temps.

TAORMINE

Entre Messine et Syracuse, Taormine siège sur un plateau rocheux à 200 m au-dessus de la mer. La beauté du paysage a contribué à rendre célèbre cette cité médiévale de 11 000 habitants devenue la destination chic de Sicile. La ville bordée de fleurs ne vaut pas seulement pour ses boutiques de luxe prises d’assaut en été, mais aussi pour ses palais mêlant style gothique et influences arabo-normandes et bien sûr pour ses ruines antiques, à commencer par le théâtre grec de brique et de marbre, qui offre un panorama superbe et majestueux sur l’Etna.

ÎLES ÉOLIENNES

ETNA

Le « Mont des monts » est le point culminant de la Sicile, à 3350 m. L’Etna est l’un des volcans les plus actifs d’Europe, qui grâce à ses nombreuses bouches éruptives, offre un spectacle grandiose. Le versant sud, côté mer, est le plus impressionnant du fait des nombreuses coulées de lave que l’on peut observer et qui créent un décor lunaire en grimpant au refuge de Sapienza, où débutent les excursions sur le volcan. Après le téléphérique, l’excursion peut se faire à bord d’un impressionnant camion 4x4 de la Funivia dell’Etna équipé d’immenses roues et permettant de grimper à près de 2700 m. Selon les périodes, il peut être possible de rejoindre la Valle del Bove, vaste cavité où ont souvent lieu au fond des crevasses, les éruptions. Des guides organisent également des trekkings et des excursions à ski du volcan, la visite en véhicule s’achevant de novembre à mars. Une visite incontournable. En redescendant par le versant est, le paysage d’abord lunaire se fait riant pour accueillir des vignes et des arbres fruitiers.

28

Au large de Milazzo, sur la côte Tyrrhénienne de la Sicile, les sept îles éoliennes sont toutes d’origine volcanique. Cet archipel unique est à découvrir en bateau, hors saison pour de belles balades sur les plages désertes ou des randonnées inoubliables. Lipari est la plus grande des îles et s’enorgueillit d’un musée archéologique parmi les plus importants d’Europe dans son genre, riche de milliers de pièces. Vulcano possède encore l’un de ses deux cratères en activité. Salina recèle une végétation exceptionnelle faite de genêts, de myrtes et d’arbousiers, mais aussi de vignes qui produisent le Lipari, un vin réputé. Stromboli est la plus excentrée et la plus célèbre des îles, connue pour son fameux volcan toujours en activité créant une ambiance irréelle au milieu des poussières et des odeurs de soufre. L’ascension du volcan est soumise à autorisation en fonction du risque du moment.


BEST SPOTS

SICILY, THE SINGULAR ISLAND Sicily is an exceptional land, divided between volcanic mountains, valleys and sandy beaches. It is the largest island in the Mediterranean Sea that only few kilometers separate from the south of Italy. Although Sicily is part of Italy, the island has its own climate, a specific history and particular culture that needs to be discovered. Maybe you will arrive in Palermo with some mafia clichés in mind, but you will most certainly leave with unalterable images of the beauty of the city. Do not miss the Cappella Palatina, a chapel dedicated to Saint Peter and whose walls are carpeted with sublime Byzantine mosaics with a golden background. Also worth visiting is the cathedral, which, under Arabic, Norman and Baroque influences, presents an astonishing mixture of styles. The crossing of the Quattro Canti is a sensation of return back to the past. But the most moving visit is the discovery of the Palazzo Gangi, named after one of the most illustrious families of the aristocracy of Palermo: its Murano crystal chandeliers seem to wait for the sumptuous balls of past centuries. You must stop at Monreale to visit the superb cathedral founded in 1172 by the Normans. At 70 km away from Palermo, the archeological site of Segesta seems to arise from nowhere, it will astonish you with its temple with Doric columns and its Roman theater. Selinunte is a splendid promontory that offers a moving view of the sea and the ruins which testify of the past splendor of temples and ancient acropolis. Finally, you will enjoy the gorgeous beaches of Marinella di Selinunte. All the Sicilian magic is there: discover in a few kilometers 27 centuries of history.

Agrigente. Beautiful beaches surrounded by lunar marl rocks, almond trees and green meadows – the surroundings of Agrigente are fascinating. The city is renowned for its archeological site and is registered into UNESCO World Heritage Site. /// Aeolian Islands. The seven Aeolian Islands are all of volcanic origin. This unique archipelago is to be discovered by boat. You will enjoy unforgettable hikes and beautiful walks on deserted beaches. /// Taormine. The city sits on a rocky plateau 200 m above the sea and the beauty of its landscape helped to make famous this city of 11,000 people. The luxury boutiques, the superb castles, the antique ruins and the magnificent view on Etna volcano are part of Taormine exceptional ­discoveries. /// Etna Volcano. It is the highest point in Sicily (3350 m). Etna is one of the most active volcanoes in Europe, which, thanks to its numerous eruptive craters, offers a spectacular ­spectacle. An ­unmissable visit.

29



MONTER EN DEGRÉS Voyager sera bientôt une « smart expérience » !

HIGH DEGREES Traveling will soon become a “smart experience”!


MONTER EN DEGRÉS | EXPLORATIONS

VOYAGER SERA BIENTÔT UNE « SMART EXPÉRIENCE » ! Partout dans le monde, avionneurs, compagnies aériennes, aéroports, start-up et spécialistes de la mobilité connectée travaillent sur les nouvelles formes de transport aérien. Des aéronefs aux aéroports, beaucoup de choses vont changer !

L

a technologie bouleverse notre quotidien, inventant de nouvelles mobilités. Que ce soit avant, pendant et après un vol, tous les champs sont révolutionnés. Les aéroports, confrontés aux problématiques de sécurité, ont déjà optimisé les services à l’embarquement ces dernières années et intègrent des espaces technologiques conçus pour l’innovation à l’instar d’Aéroports de Paris qui a créé en mars dernier son « Innovation Hub ». Demain, on pourra géolocaliser les passagers et les guider jusqu’à la porte d’embarquement, des caméras à reconnaissance faciale et les systèmes biométriques diminueront les contrôles d’identité tandis que les check-in se simplifieront. Le confort à bord d’appareils de plus en plus sophistiqués et disposant de tout l’équipement numérique, modifiera l’expérience du passager. Après le vol, des navettes autonomes conduiront les voyageurs à leurs hôtels au design intelligent et modulable, tandis que des robots assureront le room-service. Petit florilège des inventions de demain qui ont pour but de satisfaire les 1,2 milliard de touristes internationaux !  l

Traveling will soon become a “smart experience”!  All over the world aircraft manufacturers, airlines, airports and start-ups are working on new ways of air transport. From aircraft to airports, many things will change! Technology modifies our daily lives, inventing new mobility. Revolutionary changes will take place at every step of the process: before taking the plane, while flying and at arrival. Airports have to deal with security problems and have already optimized boarding services and will soon integrate innovative technologies with the aim to satisfy the 1.2 billion international tourists traveling around the world!

32


EXPLORATIONS | MONTER EN DEGRÉS

SE RENDRE À L’AÉROPORT ? UN JEU D’ENFANTS !

B

ien sûr, votre réservation a été effectuée par internet et vous disposez d’un e-billet sur votre smartphone. Le VTC que vous avez commandé vous attend devant chez vous. Un véhicule loué sur les applis chauffeurprivé ou Uber par exemple. Mieux : le leader des VTC vient de s’allier avec Airbus pour tester le transport à la demande en hélicoptère, sur des appareils H125 ou H130. Pratique, ou alors vous pouvez faire du coavionnage qui permet d’utiliser un petit avion à hélices d’un particulier : les start-up Wingly et Coavmi ont obtenu la levée de l’interdiction de la Direction générale de l’aviation civile et se développent tout juste. À Dubaï, vous pourrez d’ici la fin de l’année rejoindre l’aéroport en utilisant Ehang 184, le premier drone taxi autonome pouvant atteindre 100 km/h. Une fois arrivé avec votre voiture au parking de l’aéroport, pas de stress : depuis le mois de mars, les terminaux 2 E et 2 F de Roissy Charles-de-Gaulle proposent un service de voiturier automatique. Vous laissez votre véhicule dans une zone dédiée que vous avez préréservée et un robot roulant conçu par Stanley Robotics se charge de venir le chercher en le soulevant de quelques centimètres. Finis également les sprints épuisants dans les halls sans fin. Les aérogares du futur seront compactes, à l’image du terminal de l’aéroport Daxing de Pékin qui ouvrira en 2018 : il a été conçu de sorte qu’il n’y ait pas plus de 600 mètres à parcourir entre le point central et la porte d’embarquement la plus lointaine. Les aéroports existants ont déjà commencé à travailler sur les nouvelles mobilités et à s’adapter, en proposant des navettes autonomes électriques entre aérogares ou en développant la robotique.

1.

ARRIVE AT THE AIRPORT WILL BECOME EASY LIKE A GAME!

After booking via internet your e-ticket, you ordered your transport on a smartphone app. Soon you will be able to come to the airport by helicopter or by taxi drone. Or maybe you prefer a robot valet service for your car. No more running in the halls, the terminals of the future will be compact and will reduce the distance between the main arrival hall and the embarking gate. Airports have already begun working on new mobilities and are adapting by offering electric shuttles between terminals or by developing robotics.

33


S’ENREGISTRER, UN NON-ÉVÉNEMENT

À

l’aéroport d’Heathrow, les passagers n’ont plus besoin de courir après le bon guichet : ils peuvent obtenir leur carte d’embarquement et déposer leurs bagages depuis n’importe quelle borne. À Miami International Airport et à Schiphol Airport, des « majordomes » peuvent même se connecter par Bluetooth à votre smartphone et vous géolocaliser afin de vous accompagner jusqu’à la porte d’embarquement. À court terme, le smartphone sera l’outil essentiel qui permettra d’offrir un accueil personnalisé. « Nous pourrons les guider dans l’aéroport », expliquait en 2016 Patrick Jeantet, directeur général délégué d’Aéroports de Paris en présentant les projets de son groupe. Côté sécurité, la biométrie se développe de plus en plus. Le système français Parafe (Passage automatisé des frontières extérieures) qui permet de passer les contrôles par un sas spécifique lisant les empreintes digitales, sera remplacé par des systèmes d’identification automatique globaux. Selon les pays, le contrôle biométrique pourra se faire par la reconnaissance de l’iris de l’œil, du visage ou des empreintes digitales. Morpho, filiale de Safran, a installé à l’aéroport d’Abu Dhabi le système « finger on the fly » qui permet de contrôler les empreintes digitales à la volée, par un simple passage de la main au-dessus du capteur ! À l’aéroport d’Aruba au Kenya, c’est un système de reconnaissance faciale qui a été mis en place pour identifier à chaque étape de leur parcours les voyageurs et ne leur demander qu’une fois leur passeport. L’aéroport de Christchurch en Nouvelle-Zélande vient également de mettre en place des kiosques automatiques de contrôle d’identité avec reconnaissance faciale. Quant au passager business, les systèmes biométriques et de parcours dédiés seront privilégiés pour alléger les procédures, l’objectif étant qu’il puisse arriver à l’aéroport et embarquer en une dizaine de minutes.

2. 34

CHECK-IN BECOMES A SIMPLE FORMALITY Soon we will be able to check-in at any wicket for any flight. In the short term, the smartphone will be the essential tool for a personalized welcome: you will be geo-located and escorted to your boarding gate. A global automatic identification systems and biometrics are developing fast. Control can be done by recognizing eyes, face or fingerprints. As for business passengers, biometric systems and special lines will be used to simplify the boarding process in 10 minutes.


EXPLORATIONS | MONTER EN DEGRÉS

, T N E M E U Q R BA M E ’ L T N A V L’ATTENTE A E T N E T É D E D UN MOMENT

2

U

ne fois les bagages enregistrés et les contrôles passés en un temps record, vous aurez tout votre temps pour flâner.Vous croiserez peutêtre même Baryl, un robot-poubelle mis au point par Immersive Robotics qui n’attend qu’un signe de votre part pour venir récupérer votre déchet. Au duty-free, devenu plus un show-room qu’une boutique, plus besoin de vous limiter en achats : vos emplettes seront automatiquement convoyées en soute ou bien livrées à votre domicile. Autant en profiter pour faire une petite sieste dans l’une des Napcabs du Terminal 2 de l’aéroport Franz Joseph Strauss à Munich ou dans un des nouveaux « Sleep’n fly » de l’aéroport de Dubaï, ou bien s’essayer au spa finlandais à l’aéroport d’Helsinki. À Tokyo Narita, on peut s’offrir une bouffée d’air frais au bar à oxygène, tandis qu’à Singapour les voyageurs peuvent se délasser à la piscine, située en extérieur. À Francfort, les passagers de Première Classe de la Lufthansa se voient proposer la possibilité de prendre un bain moussant entre deux vols. Vous êtes désormais en vacances, avant les vacances.

3.

WAITING BEFORE BOARDING BECOMES A LEISURE TIME You have checked in record time so you will have plenty of time to stroll. No need to limit your shopping at duty-free: purchases will be sent to the hold or delivered to your home. At the airport, enjoy a nap in Napcabs or in Sleep’n fly or why not try the Finnish spa? Get some fresh air at the oxygen bar at Tokyo airport, or relax at the outdoor pool in Singapore airport. In Frankfurt, Lufthansa First Class passengers can take a bubble bath between two flights.You are now on vacation, before holidays. 1. Sleep’n fly, Dubaï. 2. Napcabs, Munich.

35


MONTER EN DEGRÉS | EXPLORATIONS

E

n attendant Onera, le futur avion électrique qui pourra être capable à l’horizon 2030 d’emmener 50 à 80 passagers pour un vol intercités de 400 à 600 km, vous pouvez toujours faire appel à Wijet, compagnie aérienne spécialiste du taxi-jet pour vous déplacer dans 1200 aéroports du monde. Sous réserve de payer 2400 € de l’heure. La start-up a même créé une filiale low-cost qui offre la possibilité d’utiliser un Falcon en « cojetage », ce qui ramène le Paris-Nice à moins de 300 €. Quant aux avions de ligne, les ingénieurs œuvrent à la mise en place de biréacteurs géants avec un fuselage ovoïde permettant d’avoir deux ponts de passagers tandis que des sociétés comme Boom travaillent au développement de jets supersoniques – tombés injustement en désuétude depuis l’accident du Concorde – pouvant atteindre les Mach 2. Côté grandes compagnies aériennes, si la Classe Économique ne connaît pas d’évolutions majeures hormis les équipements audio, la Classe Affaires atteint elle des sommets de confort. Si Qatar Airways a renoncé à la First Class (sauf sur les A380) au profit d’une Classe Affaires haut de gamme, la compagnie des Émirats arabes unis Etihad bat tous les records avec The Residence : un studio privatif et insonorisé de près de 12 m2 sur le pont supérieur de l’A380 avec douche individuelle, salon et chambre à lit double. Il vous en coûtera tout de même 30 000 €. Côté domotique, les passagers auront accès à de plus en plus de services via leur smartphone ou leur tablette, devenus des télécommandes Bluetooth et rendant obsolète l’écran incorporé au siège. La puissance de la Wi-fi va bien sûr augmenter à bord (environ 100 mégas), mais la technologie du Li-fi (light-fidelity) qui se sert des ondes lumineuses, pourrait rapidement prendre le pas pour créer une connectivité totale. Quant au pilotage, l’intelligence artificielle devrait permettre dès 2050 de se passer de… pilote dans le cockpit. Ce dernier point reste une simple ­hypothèse de travail  !

FLYING, THE ULTIMATE EXPERIENCE Onera, the future electric plane will be able by 2030 to take 50 to 80 passengers for 400 to 600 km flight. Wijet, a taxi-jet specialist, offers flights to 1,200 airports of the world for € 2,400 per hour. The Business Class provides offers of incredible comfort: The Etihad’s Residence – a private 12 m2 suite on the A380’s upper deck offers individual shower, living room and bedroom with double bed for € 30,000. Passengers will have access to more and more services via their smartphones or tablets used as remote controls on board. The light-fidelity (Li-Fi) technology that uses light waves will create total connectivity.

4.

LE VOL, UNE EXPÉRIENCE ULTIME !

36


L’HÔTEL, FORCÉMENT INTELLIGENT !

2

5. A

rrivé à destination, si vous n’avez que peu de temps pour vous reposer, vous pouvez utiliser les chambres capsules, petites, mais très confortables, que certaines chaînes comme Yotel développent dans les aéroports, à l’instar de celles créées à Roissy Charles-de-Gaulle au Terminal 2E. À Milan, la chaîne Marriott a lancé il y a deux ans le Moxy : un établissement pourvu de chambres minuscules, mais somptueuses. Mais la grande tendance, c’est l’hôtel d’aéroport à la fois décontracté et trendy. À Singapour, le Crown Plazza Changi Airport, qui se présente comme un urban resort à portée de pistes, plonge ses clients au milieu d’une jungle tropicale. Avec son vaste lobby, le Hilton Amsterdam Schiphol propose une expérience d’un genre nouveau : chambres avec fenêtres en losange, vue sur l’aéroport, cuisine interactive pour plats personnalisés et bien plus encore. Autant de façons de créer une expérience à la fois différente des établissements standard, mais permettant cependant une optimisation du fonctionnement. Une sorte de Airbnb au bord du tarmac !

3

AN INTELLIGENT HOTEL If you have little time to rest when you arrive at destination, you can take a nap in airport hotels like Yotel that offer very small, but extremely comfortable rooms. From Singapore to Amsterdam, hotels compete in originality offering trendy and cozy new-style rooms, services and interactive cuisine. The aim is to create an experience that is different from standard establishments. Some sort of airport Airbnb.

1 & 2. Hilton, Amsterdam Schipol. 3. Yotel, Paris CDG.

37





DEGRÉS DE LIBERTÉ Very good trip : bons plans pour le voyage iPhone X : dites bonjour au futur Étienne Daho : la pop (ré)incarnée

DEGREES OF FREEDOM Very good trip: tips for great traveling iPhoneX: say hello to the future Étienne Daho: the pop music reborn


DEGRÉ DE LIBERTÉ | LIFESTYLE

VERY

GOOD TRIP

DÉPART DEMAIN Le site du voyage ultra dernière minute

BONJOURNAL L’APPLI DES SOUVENIRS DE VOYAGE Si vous utilisez votre smartphone pour prendre des clichés de vos voyages, alors cette appli est pour vous. Bonjournal, tel un agenda de voyage, vous aide à rassembler tous les moments, histoires et photos de votre voyage en un seul splendide récit. Avant votre départ, vous créez un nouveau journal de bord dans l’appli et au fur et à mesure de votre aventure, vous ajoutez des photos, des titres, des commentaires. Le tout fonctionne avec ou sans connexion. À la fin de votre trip, vous pouvez générer un joli PDF de souvenirs, tel un vrai carnet de voyage à partager avec votre famille ou vos amis ! Disponible sur Android et Apple Store. bonjourn.al The travel memories app. If you use your smartphone to take pictures when you travel, then this app is perfect for you. ‘Bonjournal’ is like a travel agenda that helps you to gather all the moments, stories and pictures of your journey into one unique story. It is easy to use: before you leave, you create a new logbook in the app and as you go along, you add photos, headlines, comments. It works with or without internet connection. At the end of your trip, you can generate a delightful PDF of memories to share with friends and family.

42

La promesse du site : des propositions toujours validées, des descriptifs sans langue de bois, des prix exceptionnels toujours TTC. Chaque vente est un événement. Le mode de fonctionnement est simple : des ventes flash sont proposées tous les mardis et jeudis. Vous aurez accès à plusieurs offres, mais avec des places limitées. Les tarifs sont serrés, car les dernières places disponibles ont été négociées auprès des voyagistes, jusqu’à 80 % pour certaines offres ! Vous pouvez trier les voyages avec les filtres proposés selon les destinations et la durée. Existe aussi en appli pour smartphone, avec possibilité de recevoir une notification dès la mise en ligne de nouvelles offres. www.departdemain.com The ultra last minute travel site. The promise of the site: great journeys at exceptional prices. The operating model is simple- the site proposes flash sales every Tuesday and Thursday. You will have access to several offers, but with a limited number of places. The prices are tight, as the last available places have been negotiated with the tour operators, up to 80% for certain offers!


LIFESTYLE | DEGRÉ DE LIBERTÉ

INNOVATION VALISE DELSEY PLUGGAGE Annoncée pour l’automne 2017, Delsey Pluggage est la valise des voyageurs connectés qui pendant leurs déplacements ont besoin de sécurité, d’autonomie, de services et de connectivité. Élégante et discrète, c’est un concentré de technologie : géolocalisation mondiale, balance intégrée, recharge de batterie par port USB, une ouverture innovante à l’empreinte digitale et une application dédiée gérant jusqu’à 5 valises. Disponible en plusieurs tailles et compatible pour la soute : valise pour cabine 55 cm, valise moyenne taille 65 cm, valise grande taille 78 cm. Fini le stress des clés perdues et des longues attentes à scruter les tapis de bagage ! Delsey Pluggage. Announced for the fall 2017, Delsey Pluggage is the suitcase for connected travelers who require security, independence, services and connectivity while on the move. Elegant and discreet, this suitcase is a concentrate of technology: global geolocation, built-in balance, battery charging via USB, an innovative fingerprint opening and a dedicated application managing up to 5 suitcases. Available in several sizes: suitcase for cabin 55 cm, suitcase medium size 65 cm, suitcase big size 78 cm.

L’ODYSSÉE DU PAPILLON L’ART DU VOYAGE AU FÉMININ Cette organisation offre aux femmes une parenthèse enchantée, loin du tourisme de masse et de leurs vies contraignantes. Ces voyages 100 % féminins sont des bulles de bien-être où se mêlent rencontres, partages et pratique d’une activité. Ils s’inscrivent dans le respect des populations locales, de leur culture et de l’environnement. L’odyssée du papillon propose également des voyages 100 % famille pour partir avec sa tribu, des séjours thématiques ouverts à tous, mais aussi des voyages personnalisés individuels ou en groupe, le tout adapté à votre budget. www.lodyssee-du-papillon.voyage The art of female travel. This organization offers women an enchanted journey, far away from their compelling lives and mass tourism. These 100% female trips offer the practice of a wellness activity, as well as the discovering and sharing of well-being experiences. All journeys are respectful of local populations, of their culture and the environment. The organization also offers 100% family travel, as well as personalized individual or group trips.

43


DEGRÉ DE LIBERTÉ | LIFESTYLE

iPHONE

TECHNO

DITES BONJOUR AU FUTUR Pour son 10e anniversaire, Apple nous promet le futur. Et crée une expérience unique. Démonstration en 6 points. Say hello to the future. For its 10th anniversary, Apple promises the future. Demonstration in 6 points.

UN ÉCRAN ULTRA IMMERSIF

1.

Le nouvel écran Rétina de 5,8 pouces semble se confondre avec l’appareil lui-même. Couleurs époustouflantes, fidélité et précision des tons, une luminosité exceptionnelle, plaisir des yeux assuré. Un verre résistant à la poussière et à l’eau. Bref, beau comme un iPhone ! An immersive screen. The new 5.8 inch screen seems to create an unique experience that will amaze you: with accurate, stunning colors, true blacks, high brightness, and a 1,000,000 to 1 contrast ratio it is a pleasure to watch. It has the most durable glass ever, for a good resistance to dust and water.

faceID, LA RÉVOLUTION

2.

Exit le code personnel, fini l’empreinte digitale, dorénavant c’est votre visage qui vous servira de mot de passe. Grâce à la caméra TrueDepth, le système génère une carte de votre visage, pour une identification de jour, comme de nuit, anticipant même les changements et évolutions de votre physique au fil du temps. 100 % sécurisée, nous assure Apple. FaceID, the revolution. Exit digital code, from now on, your face becomes your password. Face ID is a secure new way to unlock, authenticate, and pay. Face ID is enabled by the TrueDepth camera and is simple to set up. It projects and analyzes more than 30,000 invisible dots to create a precise depth map of your face.

LA RA (RÉALITÉ AUGMENTÉE) La technologie ID permet une approche ludique de la RA en prêtant ses expressions faciales aux animoji sur Snapchat ou Pitu, sans parler des jeux en RA. Car iOS est la plus importante plateforme de réalité augmentée au monde permettant une immersion totale dans un monde virtuel aux possibilités infinies. Ce sont les prémices d’un univers qui demain fera partie intégrante de nos usages. AR (Augmented Reality). The technology Face ID enables a fun approach to Augmented Reality. iOs is the world’s largest platform for augmented reality that will allow you an unique and mind-blowing experience of AR games and apps.

44

3.


LIFESTYLE | DEGRÉ DE LIBERTÉ

LA PHOTOGRAPHIE À L’HONNEUR

4.

Si vous utilisez encore un appareil photo, vous ne tarderez pas à le ranger dans le placard pour n’utiliser que celui de votre nouvel iPhone X : un nouveau téléobjectif avec stabilisation optique de l’image, un capteur 12 Mpx grand et rapide, un filtre couleur exceptionnel, des pixels plus profonds. De l’art oui, mais en toute simplicité ! Become a photographer. The wide-angle and telephoto cameras on iPhone X enable optical zoom, as well as digital zoom of up to 10x for photos and 6x for videos. Both rear cameras have optical image stabilization and fast lenses for outstanding photos and videos even in low light. Photography becomes a simple art.

UNE INTELLIGENCE INÉGALÉE

5.

Véritable système neuronal, la puce A11 Bionic intégrée est la plus puissante et la plus intelligente jamais vue sur un smartphone, pouvant effectuer jusqu’à 600 milliards d’opérations à la seconde. Elle fournit ainsi la puissance nécessaire aux nouvelles expériences proposées en termes de Réalité Augmentée, notamment. Superhuman intelligence. The A11 Bionic, a great neural engine, is the most powerful and smartest chip ever in a smartphone. It is capable of up to 600 billion operations per second for a great performance while using your device, particularly for Augmented Reality games and apps.

UN MONDE SANS FIL Le nouveau smartphone s’affranchit des contraintes des fils : plus de câbles inutiles, désormais, vous pourrez charger sur les stations disponibles dans les hôtels et dans les aéroports du monde entier. Quant aux écouteurs AirPods (accessoire en complément) affranchis eux aussi des câbles, ils vont révolutionner votre usage. Bienvenue dans l’univers sans fil. Wireless charging. You will no longer need a charger. Charge with wireless charging stations and mats in hotels, cafes, and airports around the world. The AirPods wireless (an additional accessory) will forever change the way you use headphones for a new wireless, effortless and magical experience.

6.

Prix à partir de 1 159 €, disponible le 3 novembre 2017 – www.apple.com/fr More info: Starting 1159 €, available November 3 2017 – www.apple.com

45


DEGRÉ DE LIBERTÉ | MUSIQUE

ACTUALITÉS

NOUVEL ALBUM Blitz, sortie en novembre 2017

ÉTIENNE DAHO LA POP (RE) INCARNÉE

I

l est de retour avec un nouvel album intitulé Blitz. Son single, Les Flocons de l’Été est une chanson aérienne, à la douceur ouatée et empreinte de mélancolie, rappelant l’univers si particulier de Daho. Grand maître de la pop française, son style défie le temps et ses mélodies tout en raffinement le propulsent régulièrement au top du hit-parade. Mais c’est en écoutant le jeune groupe anglais Unloved que l’artiste ressent un véritable coup de foudre musical provoquant chez lui le choc et le désir de se réinventer. C’est à Londres, où l’artiste vit désormais, qu’il crée, compose et enregistre ses albums. Et c’est depuis la capitale anglaise de ses idoles — David Bowie et les Pink Floyd — qu’Étienne Daho continue à contribuer à définir les contours de la French Pop. Enchanteur !

BEAU LIVRE Avant la vague Étienne Daho 78-81 Sortie le 15 septembre 2017, Éditions RVB BOO Retrace les débuts d’Étienne Daho, richement illustré de photographies, flyers, affiches

Étienne Daho: the pop music reborn He is back with a new album called Blitz. His single, ‘Flocons de l’Été’ is an aerial song, soft and filled with melancholy, reminiscent of the world of Daho. Great master of French pop, his style defies time and his refined melodies regularly propel him to the top of the hit-parade. It is while listening to the young English band ‘Unloved’ that the artist feels a real musical shock that gives him the desire to reinvent himself. It is in London, where the artist now lives, that Étienne Daho creates, composes and records his albums. And it is from the English capital of its idols - David Bowie and the Pink Floyd - that Étienne Daho continues to contribute to defining the outlines of French Pop. Enchanting!

46

et coupures de presse.

EXPOSITION Daho l’aime Pop Du 5 décembre au 29 avril 2018 à la Philharmonie de Paris. Une autre façon d’appréhender la personnalité et l’itinéraire musical d’Étienne Daho qui sont inséparables de l’histoire de la French Pop.




SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ Destinations 2017-2018 Vols loisirs 2018 Stationnement et accès Escale affaires Gastronomie et shopping dans l’air Nos conseils avant votre départ

HIGHEST DEGREES AIRPORT FACILITIES Map of destinations 2017-2018 Charter flights 2018 Car park and access Business at the airport Gastronomy and shopping in the air Advice before departure


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

DESTINATIONS 2017-2018

au départ de l’Aéroport Pau Pyrénées LILLE VEAU NOU

PARIS

LANNIONEAU NOUV

NANTES EAU

LYON

NOUV

NICE UVEAU

Bulgarie

NO

MARSEILLE

BASTIA AJACCIO

Portugal

Sicile

Îles Baléares

Malte l Vols réguliers

MARRAKECH

Madère

l Vols loisirs

Pays /Région

Destinations

Compagnies

Jours

Remarques

France

Paris ORLY

A5 – Hop ! Air France

1234567

Jusqu’à 6 fois par jour

Paris CDG

AF – Air France

1234567

3 fois par jour

Lille // Nouveau

A5 – Hop ! Air France

6

De décembre à mars

Lyon

A5 – Hop ! Air France

1234567

Jusqu’à 3 fois par jour

Marseille

T7 – Twinjet

12345

Jusqu’à 2 fois par jour

Nantes // Nouveau

CE – Chalair

123456

Jusqu’à 2 fois par jour

Lannion // Nouveau

CE – Chalair

6

De février à mars

Bastia & Ajaccio

A5 – Hop ! Air France

6

De mai à septembre

Nice // Nouveau

V7 – Volotea

15

D’avril à novembre

Marrakech

3O – Air Arabia Maroc

16

2 fois par semaine

Afrique du Nord

Renseignements et réservations www.airfrance.fr S 36 54

www.hop.com S 0 892 70 22 22 (0,35 €TTC/min)

(1,34 € par appel puis 0,34 €TTC/min)

www.chalair.fr S 0 892 700 499

www.twinjet.fr S 0 892 707 737

www.volotea.com S 0 899 232 050

(0,35 €TTC/min + prix de l’appel)

(0,40 €TTC/min + prix de l’appel)

(0,70 €TTC/min)

www.airarabia.com S 0 899 190 023

(prix de l’appel + 0,80 €TTC/min)

Réservez également votre vol sur www.pau.aeroport.fr ou auprès de votre agence de voyages 50


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

VOLS LOISIRS 2018

au départ de l’Aéroport Pau Pyrénées

Portugal

Sicile

Baléares

Faro

Palerme du 27 avril au 4 mai 2018

du 10 au 17 mai 2018 et du 12 au 19 juin 2018

Majorque

du 2 au 9 septembre 2018

Bulgarie

Malte

Madère

Burgas ou V arna

La Valette du 6 au 13 septembre 2018

du 18 au 25 septembre 2018

Funchal

du 11 au 18 octobre 2018

www.topoftravel.fr – S 0 820 550 262 (0,12 €TTC/min) Renseignements et réservations auprès de votre agence de voyages. Plan de vols prévisionnel 2018 sous réserve de modification. 51



SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

STATIONNEMENT ET ACCÈS

La simplicité et la proximité d’un aéroport régional

STATIONNEZ À L’AÉROPORT PAU PYRÉNÉES 1200 places de parkings à proximité immédiate de l’aérogare TARIFS DES PARKINGS Courte durée Tous parcs

P1

P2

Longue durée (au-delà de 24 h)

P1

P2

Gratuit

36 h

20,50 €

17,00 €

1,20 €

48 h

23,50 €

19,00 €

1,80 €

72 h

33,50 €

22,00 €

3,40 €

96 h

43,00 €

26,00 €

4 h

5,80 €

Par jour supplémentaire +10,00 €

+4,50 €

12 h

12,40 €

1 semaine

12 h – 24 h

14,50 €

2 semaines

Moins de 30 mn 30 – 45 mn 1 h

puis 0,40 € par 1/4 h indivisible

2 h

puis 0,30 € par 1/4 h indivisible puis 0,20 € par 1/4 h indivisible

73,00 € *39,50 € 143,00 €

71,00 €

Tarifs non contractuels, susceptibles de modifications sans préavis. Toute tranche horaire entamée est due. * 15 € pour les clients des vols loisirs (voir page 51).

PAIEMENT Caisses auto, service parking (situé au rez-de-chaussée, près de la boutique) et bornes de sortie

ABONNEMENTS

L’Aéroport Pau Pyrénées vous propose 5 formules d’abonnements à choisir en fonction de vos fréquences de déplacements et de la catégorie de parking souhaitée. Plus d’infos sur www.pau.aeroport.fr ou au S 05 59 33 33 25

NAVETTE BUS & TAXIS Une navette relie l’aéroport, la Gare SNCF et le centre-ville de Pau toutes les heures environ. Arrêt sur la droite en sortant de l’aérogare. Le tarif est à 1,50 € auprès du chauffeur de la navette et 1 € en cas d’achat anticipé (Agence Idelis, commerçants relais, boutique en ligne…). Pour plus d’information www.reseau-idelis.com La navette ne fonctionne pas le dimanche et les jours fériés. Pensez à réserver votre taxi ! Retrouvez le détail de l’ensemble des transports collectifs, taxis et locations de voitures sur www.pau.aeroport.fr ou au S 05 59 33 33 00

LES LOCATIONS DE VOITURES S 05 59 33 27 13

S 05 59 33 16 38

S 05 59 33 24 31

S 07 87 69 70 09

S 05 59 33 25 00

53


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

ESCALE AFFAIRES

à l’Aéroport Pau Pyrénées

Une salle d’embarquement de qualité « business » pour un confort maximal Des espaces dédiés de qualité sont accessibles gratuitement à tous les passagers en salle d’embarquement : •  l’espace « Air Office », équipé de connexions USB et de prises standard pour vos équipements nomades ; •  l’espace «  Aérociné  », pour se relaxer dans des fauteuils grand confort devant un écran géant ; •  le Point «  Airkids » et ses jeux tactiles pour les 3-12 ans. Un distributeur de journaux, un service de restauration rapide ainsi qu’une boutique sont également présents en salle d’embarquement. Profitez d’une connexion Wifi gratuite pour rester connecté jusqu’à la dernière minute avant de décoller.

Centre d’affaires : réservation de salles Plusieurs salles de réunions d’une capacité de 8 à 50 personnes sont à votre disposition, ainsi que le restaurant de l’aéroport qui peut être privatisé. Ces espaces de réunion sont situés en partie publique, à très courte distance des parkings et des avions. Ils sont de ce fait accessibles à tous : entreprises de proximité, voyageurs ou clients de passage. Organisez vos réunions, rendez-vous, recrutements, formations, assemblées générales avec l’aide d’une équipe experte.

Accueil VIP au pied de l’avion Pour vos VIP, deux salons d’honneur associés à des prestations de restauration à la carte sont réservables 24h/24, 7j/7 à l’arrivée comme au départ.

Aviation d’affaires Optimisez votre temps de travail en choisissant l’aviation privée ! Accueil personnalisé, traitement rapide du vol, flexibilité, proximité du centre d’affaires à pied. Notre terminal affaires vous permettra d’accéder rapidement à votre appareil. Plus d’infos sur www.pau.aeroport.fr ou au S 05 59 33 33 59 54


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

GASTRONOMIE ET SHOPPING DANS L’AIR… à l’Aéroport Pau Pyrénées

L’aéroport Pau Pyrénées lance un ambitieux projet de refonte et d’amélioration des espaces de commerces, de restauration et de distribution automatique, situés en partie publique et en salle d’embarquement. L’objectif affirmé est d’amener l’expérience des passagers et des visiteurs vers l’excellence, notamment grâce à une reconfiguration des points de vente, une modernisation de l’offre, des concepts innovants et une extension des heures d’ouverture. Ces aménagements interviendront en plusieurs phases à partir du dernier trimestre 2017 et pourront engendrer temporairement la fermeture de certains points de vente. Air’py remercie les clients de l’aéroport pour leur compréhension.

Boutiques Avant d’embarquer, profitez de nos espaces shopping au rez-de-chaussée et en salle d’embarquement. Venez découvrir un large choix de produits et spécialités régionales, parfums de marques, bagages, sacs à main made in France et souvenirs. La boutique en salle d’embarquement vous permet d’emporter à bord en toute sérénité vos cadeaux ou souvenirs de la région (vins de la région, foie gras, produits régionaux). En effet, tous les articles achetés en salle d’embarquement – notamment les liquides, boissons et parfums, etc. – sont autorisés en cabine, quelle que soit la contenance. Les achats sont donc libres dans les boutiques de la salle d’embarquement (dans la limite des réglementations douanières). Les boutiques de l’Aéroport S 05 59 33 24 45

Les espaces gourmands

Autres services et commerces •  Information – Service Bagages : Point information au niveau 0 Arrivées : accueil des passagers, traitement des litiges bagages, messages, objets trouvés, assistance aux personnes à mobilité réduite, service médical d’urgence. •  Wifi : l’Aéroport Pau-Pyrénées est équipé d’un accès internet Wifi gratuit de 3 h et 400 Mo. Une connexion gratuite et illimitée pour la journée est accessible sur simple demande auprès du comptoir « Information » en rez-de-chaussée. Tél. +33 (0)5 59 33 33 00 •  Distributeur Automatique de Billets : rez-de-chaussée – Distributeur Crédit Agricole •  Poste /Boîte aux lettres : rez-de-chaussée près de la boutique •  Douanes : détaxe possible sur l’Aéroport (tél. 09 70 27 59 91) •  Nurserie : hall départ & salle d’embarquement Informations Aéroport S +33 (0)5 59 33 33 00

Restaurant – Brasserie Avec vue sur la piste et les Pyrénées, pour vos repas de groupes ou cocktails sur demande, découvrez le restaurant de l’Aéroport Pau Pyrénées. Possibilité de restauration rapide. Le restaurant de l’aéroport vous accueille 7 jours sur 7 le midi (formule du jour express ou à la carte) et le soir sur demande et en groupe. Snack – Bar Tabac - Presse Sur place ou à emporter : boissons, sandwichs, salades. Rez-de-chaussée & salle d’embarquement. Restaurant – Brasserie S 05 59 33 33 23

55


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

NOS CONSEILS AVANT VOTRE DÉPART Vérifiez les documents nécessaires à votre voyage et assurez-vous de leur validité !

Bon à savoir : règlementation réservée aux piles, batteries lithium et e-cigarettes

Une pièce d’identité vous sera demandée pour les vols intérieurs, à destination des DOM-TOM ou des pays de l’UE. Un passeport est obligatoire pour toutes les autres liaisons internationales. Certains pays exigent la présentation de visas ou de certificats de vaccinations. Ces mesures s’appliquent également aux passagers mineurs voyageant seuls ou accompagnés.

Les piles et batteries au lithium chargées d’une puissance supérieure à 160 Wh sont interdites en soute comme en cabine. Les piles et batteries de rechange au lithium externes à un appareil et les e-cigarettes sont interdites en bagage de soute. Les e-cigarettes sont autorisées au transport uniquement sur soi. Les appareils électroniques contenant des piles ou des batteries au lithium, lorsqu’ils sont autorisés dans les bagages enregistrés, doivent être complètement éteints.

Autorisation de sortie du territoire pour les mineurs

Un enfant qui voyage à l’étranger sans être accompagné de l’un de ses parents doit présenter les trois documents suivants : pièce d’identité valide du mineur, photocopie du titre d’identité valide ou périmé depuis moins de 5 ans du parent signataire, formulaire signé par l’un des parents titulaire de l’autorité parentale. Informations et formulaire disponibles sur le site service-public.fr Préparez vos bagages en toute sérénité

Autorisés en cabine

Avant votre passage au contrôle de sûreté, préparez dans un sac refermable transparent d’une capacité ne dépassant pas 1 litre vos liquides, aérosols et gels d’une contenance inférieure à 100 ml, vos produits destinés à être utilisés pendant le voyage à des fins médicales ou diététiques accompagnés d’une ordonnance et vos aliments pour bébés. Présentez-les au contrôle de sûreté afin de pouvoir les conserver en cabine !

Le transport de bagages est soumis à une réglementation stricte, afin d’assurer la sûreté de tous. Certains articles sont interdits au transport en soute et en cabine (corrosifs, poisons, gaz, liquides inflammables, peintures, munitions, explosifs, feux d’artifices) ou simplement en cabine (armes à feu et imitations, munitions, outils et objets tranchants et contondants, liquides, aérosols et gels d’une contenance supérieure à 100 ml, appareils et aérosols à effet paralysant ou neutralisant). Vous avez des questions concernant vos bagages (excédents, restrictions), objets interdits ou formalités avant votre départ… Consultez votre compagnie aérienne ou votre agence de voyages. Retrouvez aussi plus d’infos sur www.pau.aeroport.fr ou au 05 59 33 33 00.

56




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.