Monografia (Bachiller en Letras Inglés). Universidad Estatal de Ceará, Fortaleza-CE, 2015.
de segmentación: una propuesta para el análisis de subtítulos]. En Aluísio, S. M.; Tagnin, S. E. O. New language, technologies and linguistic research: a two way road, pp. 62-75, 2014. Newcastle upon Thyne: Cambridge Scholar’s Publishing.
ASSIS, I. A. P. A segmentação na LSE de Amor eterno Amor: uma análise baseada em corpus [La segmentación en la LSE de Amor eterno Amor: un análisis basado en corpus]. Monografia (Bachiller en Letras Inglés). Universidad Estatal de Ceará, Fortaleza-CE, 2013.
DÍAZ CINTAS, J.; Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling [Traducción Audiovisual: Subtitulado] Manchester, UK, Kinderhook, NY, UK: St. Jerome Publishing, 2007.
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead [Estudios de traducción basados en corpus: los desafíos a futuro]. En Somers, H. Terminology, LSP and translation, pp. 175-187, 1996. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
DINIZ, N. S. A. Segmentação na legendagem para Surdos e Ensurdecidos: um estudo baseado em corpus [La Segmentación en el subtitulado para Sordos e Hipoacúsicos: un estudio basado en corpus]. Dissertação (Mestrado em Linguística). Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte – MG, 2012.
BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da tradução: uma nova proposta [Procedimientos técnicos de la traducción: una nueva propuesta]. Campinas: Pontes, 1990.
D’YDEWALLE, G. et al. Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling [La lectura de un mensaje cuando este se encuentra disponible auditivamente en otra lengua: el caso del subtitulado]. En O’Regan, J.K.; Lévy-Schoen, A. (Eds.) Eye Movements: From Physiology to Cognition, pp. 313-321, 1987. Amsterdam y New York: Elsevier Science Publishers.
BOLGUERONI, T.; VIOTTI, E. (2013). Referência nominal em língua de sinais brasileira (LIBRAS) [Referencia nominal en Lengua de Señas Brasileña (LIBRAS)]. En Todas as Letras, Revista de Língua e Literatura, V. 15, N. 1, 2013. CARVALHO, W. J. A., MAGALHÃES, C. M.; ARAÙJO, V. L. S. Locução em filmes audiodescritos para pessoas cegas ou com baixa visão: uma contribuição à formação de audiodescritores [Locución en filmes audiodescritos para personas ciegas o con baja visión: una contribución a la formación de los audiodescriptores]. En Araùjo, V. L. S.; Aderaldo, M. F. Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil, pp. 151-188, 2013. Curitiba: CRV editora.
FRANCO, E., ARAUJO, V. L. S. Reading Television: Checking deaf people’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil [Televisión leída: chequeando las reacciones de las personas sordas al subtitulado oculto en Fortaleza, Brasil]. En Gambier, Y. The Translator, V. 9, N. 2, pp.249- 267, 2003. GABRIEL, M. H. C. A Segmentação Linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus [La segmentación lingüística en el subtitulado para sordos e hipoacúsicos (LSE): un análisis basado en corpus]. Monografia (Especialización en Estudios de Traducción). Universidad Federal de Ceará, Fortaleza – CE, 2013.
CASTILHO, A. Nova Gramática do Português Brasileiro [Nueva gramática del portugués brasileño]. São Paulo: Contexto, 2012. CHAVES, É. G. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos: Um estudo Baseado em Corpus da Segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD [Subtitulado para Sordos e Hipoacúsicos: Un estudio basado en Corpus de la Segmentación en los subtítulos de filmes brasileños en DVD]. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Universidad Estatal de Ceará, Fortaleza-CE, 2012.
IVARSSON, J.; CARROLL, M. Subtitling [Subtitulado.] Simrishamm, Suecia: TransEditHB, 1998. JULLIER, L. Le son au cinéma [El sonido en el cine]. Paris: Cahiers cinéma, SCEREN (CNPD), 2006.
CHAVES, É. G.; ARAÚJO, V. L. S. Segmentation tags: a proposal for the analysis of subtitles [Etiquetas
KARAMITROGLOU, F. A Proposed Set of Subtitling 61