English:=== Her face is brighter than the sun at noon Her curls ,like clouds, do cover her moon Persian: Lab e to Khizr o dahaan e to aab e haiwaanast Qad e to sarv o mian e to moo o gardan aaj Urdu: Laboun maen lal e Badakhshan, Dahan maen aab e Khizare Qad us ka sarv o kamar bay wojud o garden aaj English:=== Her mouth is the source of life spring Her waist is as thin as a musical string Persian: Az in maraz ba haqiqat kuja shafa yabaem Keh az to dard e dil e man namirasad ba ilaaj Urdu: Kisi tabib say kis terhah ham ummid rakhaen Keh wo bhee ab naheen ker sahta dard e dil ka ilaaj English:=== The nature of your pain is very obscure Which if she cannot, no one can cure Persian: Dahaan e tang e dada ba aab e Khizr baqa Lab e chu qand e to burd az nabaat e Misr rivaaj Urdu: Dahaan e tang say us kay mili Khizar ko baqa Rakhi hay us kay laboun nay nabaat e Misr ki laaj English;=== So packed with sugar are her ruby lips That from them, when she talks, the honey drips Persian: Chira hamishikani jaan e man zay sangdili Dil e zayeef keh hast o ba naazki chu zujaaj Urdu: Na toot jaay kaheen, rakh sanbhaal ker is ko Bohat zayeef hay, naazuk hay, maeray dil ka zujaaj English:=== But she can also be very, very tart And break into pieces your dear little heart Persian: Fitada dar dil e HAFIZ hawa e chu to shahay Kameena banda e khaak e dar e to buday kaaj Urdu: Hawa say us sheh e khooban ki, dil maen HAFIZ kay Hazaar shah banay haen ghulam jis kay aaj English:=== For her, O HAFIZ, that you rave and crave You are no more to her than a lowly slave ====
Q Ghazal 52 Persian: Az man e sookhta an yaar nameepursad hitch Khabar e zin dil e afgaar namipursad hitch Urdu: Aashiq e sokhta ko yaar na poochhay hay kuchh Haal e zaar e dil e afgaar na poochhay hay kuchh English:=== Burnt up am I, cares she not For my low or high, cares she not Persian: O tabib e man o man khasta o beemaar e ghamash Cheh tabeebayst keh beemar nameepursad hitch Urdu: Wo maalij hay, maen beemar houn jis kay baais Wo maseeha mera aazay na poochhay hay kuchh
69