Sbh 2018

Page 1

ILE DE SAINT BARTHELEMY - PORT DE GUSTAVIA

RÉGATES DESIGN YACHTS SAINT BARTHÉLEMY 2018









Www.Lyladumont.com Rue de la République, Gustavia St. Barthélemy


Maltese Falcon. A short story about a tall ship. The phenomenal 88 metre (288.7 feet) MALTESE FALCON excels in both performance and aesthetics. Accommodating 12 guests in six en suite cabins with a professional crew of 17, this award-winning superyacht offers an exhilarating sailing experience

with every facility from a gym to a newly installed spa area and a wide inventory of water toys. Cutting-edge design and uncompromising comfort team with decades of service expertise leaving a charter experience beyond compare.

THE WORLD’S LEADING SUPERYACHT AUTHORITY: SALE & PURCHASE | CHARTER | NEW CONSTRUCTION | MANAGEMENT


MALTESE FALCON is offered for charter in the Mediterranean this season exclusively by Burgess as Worldwide Central Agents.

LONDON +44 20 7766 4300 MONACO +377 97 97 81 21 NEW YORK +1 212 223 0410 MIAMI +1 305 672 0150 BEVERLY HILLS +1 310 424 5112 SEATTLE | MOSCOW | PALMA | ATHENS | HONG KONG | SINGAPORE | TOKYO | DUBAI ENQUIRIES@BURGESSYACHTS.COM

WWW.BURGESSYACHTS.COM


SAINT-BARTHÉLEMY Cour Vendôme - Gustavia Tel.: 05 90 29 92 52 www.eresparis.com




Consider this your invitation With it, you will unlock a world where inspiration and wonder are paramount. Where Camper & Nicholsons will do anything it takes to make your experience of superyachts pure, simple — enjoyable.

Khalilah 49m (160’9) | Palmer Johnson | 2015 | Available for charter Brand new to the charter market, there is a lot of excitement surrounding the striking Khalilah. Visit www.camperandnicholsons.com to watch her ‘Be Legendary’ YLGHR DQG ERRN \RXU FKDUWHU RQ RQH RI WKH PRVW LFRQLF \DFKWV Dư RDW

charters@camperandnicholsons.com



SINCE 1984

GUSTAVIA

-

SAINT-BARTHÉLEMY

+590

590

27

66

94

DIAMONDGENESIS.COM

FWI


Donna del Sol LEGENDARY ST BARTHS JEWELS

Exclusive collection for the Boutique at Cheval Blanc St-Barth Isle de France donnadelsol.com



le civette

L o n d o n - N e w Yo r k - P a r i s - P o r t o C e r v o - S t . T r o p e z - S t . B a r t h



st. barth

st. tropez

Cour VendĂ´me-Gustavia



Photos Yotam Sandak

Photo Pierre Carreau


www.lisolastbarth.com

Photo Pierre Carreau

Rue du Roi Oscar II - Gustavia - 97133 Saint-BarthĂŠlemy Tel. (+59) 0590 51 00 05 - reservations@lisolastbarth.com




soMMaire

34

100

300 ÉDITO 340 LE PORT 440 PORTRAITS Buddy Darby Burak Akgül Sophie Olivaud

540 LES PLAGES

DE

ST BARTHÉLEMY

590 SHOPPING 900 RÉGATES Saint Barth Cata Cup New Year’s Eve Regatta Saint Barth Bucket 2017 Les Voiles de Saint Barth West Indies Regatta

100 DESIGN Patrick Raffeneau : Villa NEO

124 YACHTS 142 VOYAGE Saba

124 142 26

59

158 ST BARTH INFOS 159 CALENDRIER 160 ADRESSES 166 ATLAS



coNTents

54

320 ÉDITO 340 THE PORT 440 PORTRAITS Buddy Darby Burak Akgül Sophie Olivaud

540 THE BEACHES

OF

ST BARTHÉLEMY

590 SHOPPING 900 REGATTAS

59 90

Saint Barth Cata Cup New Year’s Eve Regatta Saint Barth Bucket 2017 Les Voiles de Saint Barth West Indies Regatta

100 DESIGN Patrick Raffeneau : Villa NEO

124 YACHTS 142 TRAVEL Saba

124 34 28

158 ST BARTH INFOS 159 CALENDAR 160 ADDRESS BOOK 166 ATLAS



E D I T O

Chers amis et fidèles visiteurs, Merci pour l’extraordinaire soutien apporté à l’île de Saint Barthélémy. Votre présence est un remède pour l’âme. Nous avons survécu à l’un des ouragans les plus dévastateurs ayant jamais frappé les Antilles, mais grâce à l’incroyable force, la confiance en soi et la volonté indéfectible des habitants, le fonctionnement de l’île a pu être rétabli peu de temps après la catastrophe.

Nous adressons nos plus vifs remerciements à notre président Bruno Magras, qui a pris très vite les bonnes décisions. Peu après le passage de l’ouragan Irma, il s’est adressé à la population qui s’est battue : “L’usine de dessalement fonctionne et de l’eau potable sera distribuée, l’incinérateur fonctionne, EDF est opérationnel et nos écoles sont en bon état… Je pense que nous pouvons trouver les moyens dont nous avons besoin localement pour retomber sur nos pieds”, a affirmé M. Magras, dont le plan de reconstruction a été élaboré avec une précision militaire. Rares sont les autres îles qui bénéficient d’un tel leadership, en particulier dans le sillage d’une catastrophe naturelle de cette envergure.

© Laurent Benoit

En fait, juste après le passage dévastateur de l’ouragan de catégorie V Irma avec ses rafales de vent allant jusqu’à 360 km/h qui ont arraché les toitures, ses vagues immenses qui se sont engouffrées dans les maisons et ses tornades qui ont retourné les voitures, toute la population était dehors, occupée à déblayer les débris, les arbres et autres jonchant les rues et les routes, tandis que leurs propres maisons demeuraient dépourvues d’eau, d’électricité, et parfois même de murs. Ils ont fait montre d’un sens profond de solidarité, aidant les autres victimes à surmonter l’épuisement dont ils souffraient à force de travailler toute la journée au soleil, sans ombre, la végétation ayant été détruite.

La rédaction de Harbour Magazine a décidé que la meilleure manière de témoigner sa solidarité était de publier cette édition annuelle et de soutenir la reprise économique de l’île. Nous sommes heureux que vous soyez là pour partager avec nous les défis de cette saison, tandis que Saint Barth se relève et retrouve une nouvelle fois sa position de principale destination touristique des Antilles. À l’avenir de cette petite île si résistante !

ROGER COHEN Directeur de la publication

30



Dear friends and faithful visitors,

© Rosemond Gréaux

E D I T O

Thank you for your extraordinary outpouring of support for the island of St Barthélemy. The fact that you are here is a balm to our very soul. We have survived one of the most devastating hurricanes ever experienced in the Caribbean islands, yet thanks to the incredible strength, self-reliance, and sheer willpower of the residents, the island was up and running in a very short time after the storm. In fact, just one day after Irma, an unprecedented category-5 hurricane that devastated the island, with wind gusts up to 225 mph blowing off roofs, huge waves crashing into homes, and tornados turning cars upside down, the entire population was outside clearing debris from the streets, while many of their own homes were without water, without electricity, or even without walls. The sense of solidarity was overwhelming, helping victims overcome their exhaustion as they suffered from working all day in the hot sun, with no foliage left on the trees to offer shade. We must offer our most sincere thanks to our president, Bruno Magras, who very quickly made important decisions to set the recovery in motion. Shortly after hurricane Irma hit, he addressed the population, exhausted from their incredible efforts: “The water desalination plant is functional and drinking water will be distributed, the incinerator is working, EDF is operational, and our schools are in good shape… I think that we can find the means we need locally to get back on our feet,” confirmed Magras, whose recovery plan was conceived with military precision. Not many other islands have this kind of leadership, especially in the face of a natural catastrophe of this caliber. The staff of Harbour Magazine decided that the best way to show its solidarity was to publish this annual edition and help support the economic recovery of the island. We are glad you are here to share this challenging season with us, as Saint Barth rises and once again claims its position as the top tourist destination in the Caribbean. Here’s to the future of this resilient little island!

ROGER COHEN Publisher 32


CALIBER RM 037

RICHARD MILLE BOUTIQUE Cour Vendôme - Gustavia - Saint Barthelémy + (590) 590-27-11-40


L E P O R T D E

Jamais L’îLe n’avait connu une teLLe saison des ouRaGans. RavaGeant tout suR son passaGe, iRma a eu Raison des infRastRuctuRes de Base et a séRieusement endommaGé de nomBReux équipements, hôteLs, viLLas, RestauRants, entRepRises et, Bien entendu, Le poRt de Gustavia. peu de choses ont Résisté aux RafaLes de 360 km/h de cet ouRaGan de catéGoRie v LoRsqu’iL a BaLayé L’îLe dans La nuit du 5 au 6 septemBRe 2017.

G U S T A V I A

G

THE PORT OF GUSTAVIA STANDING STRONG…


the 2017 huRRicane season was the woRst in the isLand’s histoRy, with iRma causinG maJoR damaGe to the Basic infRastRuctuRe, as weLL as seRiousLy impactinG many hoteLs, viLLas, RestauRants, Businesses, and of couRse the poRt of Gustavia. with winds up to 225mph theRe was LittLe that couLd Resist this cateGoRy-5 stoRm as it RavaGed the isLand on the niGht of septemBeR 5 to 6, 2017. par/by ernest Brin photos edmund Gudenas 35


L E P O R T D E G U S T A V I A

Mais, fidèle à sa réputation, la courageuse petite île de Saint Barthélemy s’est immédiatement relevée, les résidents s’attelant au déblaiement des routes et à la reconstruction. Si les ouragans José et Maria menaçaient bien l’île et ralentissaient les opérations, ils n’ont, fort heureusement, pas causé davantage de dégâts.

But true to its reputation, the courageous little island of Saint Barthélemy was immediately in recovery mode, with residents clearing roads and rebuilding as quickly as possible. With threats from hurricanes José and Maria slowing things down, but fortunately not causing any more harm.

An impressive display of solidarity—led by president Bruno Magras— Une extraordinaire manifestation de solidarité, portée par le président helped confront the initial shock of the devastation, and deal with numerous Bruno Magras, a permis de surmonter le choc initial de la dévastation emergencies. As the island slowly came back to life, many new activities et de gérer les nombreuses urgences. Tandis que l’île reprenait lentement were started to help reconstruct the island, some initiated by local vie, de nombreuses activités, initiées notamment par les associations, associations, such as the replanting of public gardens and a major cleaétaient lancées pour reconstruire l’île, comme la replantation d’arbres nup effort across the island to remove debris before vegetation grew dans les jardins publics ou le déblaiement effectué sur toute l’île dans le over it. Saint Barth proved to be an island with nerves of steel—an but d’éliminer les débris avant que la végétation ne prenne le dessus. Saintisland that doesn’t bend in the face of such a trial. Barth prouve ainsi qu’elle est une île aux nerfs d’acier, une île qui ne ploie pas devant l’épreuve. After an incredible effort on the part of everyone involved, The Grâce aux immenses efforts déployés par toutes les personnes impliquées, island of Saint Barthélemy was ready to host the first cruise ship l’île de Saint-Barthélemy est en mesure d’accueillir les premiers passagers d’un passengers in the Port of Gustavia as of October 30, and many paquebot de croisière dans le port de Gustavia, à partir du 30 octobre. Bon nombre restaurants and boutiques were open to welcome them. Ferry de restaurants et boutiques avaient rouvert pour les accueillir. Le service de ferry service was back in swing and private boats began tying up a repris du service et les bateaux privés sont revenus mouiller dans le port. at the docks.

36


T H E E T E R NA L M OV E M E N T Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.

Executive Skeleton Tourbillon Silicium technology 170-hour power reserve ulysse-nardin.com

GUSTAVIA -97133 Saint Barthelemy - Tel +590 590 27 66 94 DIAMOND GENESIS


L E P O R T D E G U S T A V I A

RÉGATES

ERNEST BRIN Director, Port of Gustavia

Véritables points d’orgue de la saison touristique, les deux régates la Saint-Barth Bucket et Les Voiles de Saint-Barth, deux incontournables événements nautiques, auront lieu comme prévu en mars et avril 2018. “Nous faisons de notre mieux pour que l’île puisse accueillir tous les invités, équipages et spectateurs, avec le même niveau d’hospitalité et de professionnel que d’habitude”, ont annoncé les organisateurs des Voiles, François Tolède et Luc Poupon dans un communiqué de presse quelques semaines à peine après le passage d’Irma. La Bucket a répondu dans les mêmes termes : “Nous avons le plaisir d’annoncer que des engagements forts ont été pris de toutes parts pour que la Bucket puisse avoir lieu chaque année et nous pouvons affirmer avec certitude que l’édition 2018 de la St Barth Bucket aura lieu, et que ce sera une superbe édition !”. Grâce à l’aide de l’équipe du port, les régates de l’île atteindront le même niveau d’excellence qu’avant. Par ailleurs, l’île travaille d’arrache-pied pour que le plus grand nombre d’hôtels et de villas à louer soient rouverts à temps pour la St Barth Bucket, Les Voiles, et d’autres événements.

RÉSOLUMENT TOURNÉS VERS L ’ AVENIR…

Ces dernières années, notre port a suscité l’admiration, tant par sa beauté que par la qualité de ses services et son excellence globale. Il n’est pas toujours aisé de maintenir un tel niveau. Bien des ports, sur les îles voisines, cherchent à rivaliser avec le port de Gustavia, mais nous restons vigilants – en particulier face à des ouragans aussi puissants ! Cette année est la preuve qu’il y a toujours de nouveaux défis à relever, et, bien que le port soit entièrement opérationnel, il reste bon nombre de problèmes à résoudre. Sans entrer dans les détails, nous continuerons, autant que faire se peut, à répondre aux besoins de nos clients, du propriétaire de yacht le plus luxueux au navigateur amateur. 2018 sera une année particulière, avec de nombreux défis à relever. Mais quoi qu’il arrive, le personnel du port de Gustavia reste vigilant pour faire de chaque visite l’événement le plus agréable et le plus mémorable possible, tandis que nous pansons nos plaies, surmontons Irma et entrevoyons de jours meilleurs.

REGATTAS

Considered highpoints of the tourist season, both the St Barth Bucket and Les Voiles de Saint-Barth—two major nautical events— will take place as planned in March and April 2018. “We are doing our best so that the island can welcome all of our guests, crews as well as spectators, with the same level of hospitality and professionalism as usual,” announced François Tolède and Luc Poupon, the organizers of Les Voiles in a press release just weeks after Irma. The Bucket responded similarly: “We are happy to announce that we have strong commitments from all segments that make the Bucket happen every year and we can announce with certainty that the 2018 edition of the St Barths Bucket will not only happen but will be a good one!”. With the help of the Port staff, the island’s regattas will be able to maintain the same level of excellence as in the past, and the island is working hard to get as many hotels and rental villas open in time for the St Barth Bucket, Les Voiles, and other events

LOOKING FORWARD…

In recent years, our port has been greatly admired for its beauty, quality of service, and overall excellence. To maintain such a high standard is not always easy. Many of the ports on neighboring islands seek to rival such excellence, however we remain vigilant— especially in the face of such powerful hurricanes! This year was proof that there are always new challenges and while the port is fully operational there are still many issues that need to be resolved. Without going into detail, we will continue to respond as best as possible to the needs of our clients, from the most upscale yachts to the amateur sailor. 2018 will be a special kind of year, with many challenges to confront. But no matter what happens, The Port of Gustavia staff is always attentive to make sure that everyone’s visit is as enjoyable—and memorable—as possible, as we put the consequences of Irma behind us and look forward toward sunnier days ahead. 38



NUMÉROS D’URGENCE

L E P O R T D E

EMERGENCY PHONE NUMBERS

G U S T A V I A

CROSSAG / MRCC GENDARMERIE / National Police IMMIGRATION POLICE HOPITAL / Hospital POMPIERS / Fire Station URGENCES / Emergencies RESERVE MARINE / Marine Park MEDECIN DE GARDE / Doctor on call SNSM / Sea Rescue (cellular) SNSM / Sea Rescue

• Tél : 05 90 27 66 97 / Fax : 05 90 27 81 54 • VHF : canal 12 / channel 12 • Port de plaisance : E-mail : portdegustavia@portdegustavia.fr, secretariat@portdegustavia.fr, directeur@portdegustavia.fr • Port de commerce : E-mail : portdecommerce@portdegustavia.fr • Web site : portdegustavia.fr • Horaires d’ouverture du port / Port hours: Toute l’année : 7h-18h / Year round: 7:00am-6:00pm • Horaires d’ouverture de la capitainerie / Port office hours Toute l’année / tous les jours : 7h-17h30 Daily/year-round: 7:00am-5:30pm • Les règlements s’effectuent en euros (espèces et chèques) / Mastercard et Visa Payment for port fees: Euros (cash/check) /Mastercard and Visa

• Internet accès WiFi / WiFi Internet access • Ordures ménagères-tri obligatoire / Trash recycling obligatory • Douches / toilettes / Showers / restrooms • Eau / water: 12 euros/m3 abonnés / annual clients 19 euros/m3 visiteurs / guests • Quai de la République et Quai du Wall House: électricité / electricity 220V / 32 amps • Port de commerce à Public / Commercial dock in Public Tél : 05 90 27 99 52 / VHF 12 • Essence / Gasoil / Gasoline / Diesel (voir Capitainerie pour les horaires / ask at the Port Office for gas pump hours) • Formalités d’entrée ou de sorties des navires à programmer 24 heures à l’avance sur internet : http://clairance.portdegusta via.com / All clearances for boats can be done via Internet up to 24 hours in advance at: http://clairance.portdegustavia.com • Il n’est pas nécessaire d’avoir un agent sur place représentant les navires de grande plaisance ou de charters / It is not necessary to have an agent on-site to represent yachts or charter vessels.

PORT INFO

40

05 96 70 92 92 05 90 27 11 70 05 90 52 49 77 05 90 27 66 66 05 90 27 60 35 05 90 27 66 13 18 06 90 31 70 73 05 90 90 13 13 06 90 64 08 07 05 90 27 57 58



L E P O R T D E G U S T A V I A


RULES & REGULATION

RÈGLES & RÈGLEMENT

• Le navire doit être à jour de ses documents (papiers d’identification du navire et assurances). Assurez-vous que toutes les personnes à bord sont munies des pièces d’identité nécessaires pour entrer sur le territoire de Saint-Barthélemy. • Appelez la capitainerie par VHF Canal 12 avant toute manœuvre. • Aucun navire de passage n’est autorisé à manœuvrer à quai et sur les bouées entre 17h00 et 07h00. • Tout navire qui entre et sort du port doit emprunter le chenal d’accès. La vitesse maximale autorisée dans toute la zone portuaire est de 5 noeuds. • La baignade, la pêche et tous les sports nautiques doivent s’effectuer en dehors de la zone portuaire en respectant les règles propres à chaque activité. • Des bacs sélectifs sont prévus pour le tri des ordures ménagères (verres et canettes directement dans le bac prévu et autres déchets dans un sac en plastique et dans les bacs). • Les autres déchets doivent être déposés directement au service de propreté à Public. • Les barbecues ne peuvent pas se faire sur les bateaux amarrés à quai ni sur les bouées. Pensez à ne pas déranger votre voisin avec le bruit (musique, travaux...).

G

• Il est strictement interdit de rejeter les eaux de fonds de cales dans le port.

• Nous vous conseillons d’éteindre vos radars.

• Seul le capitaine ou un membre d’équipage sont autorisés à effectuer les formalités d’entrée ou de sortie du navire.

• All documents for the boat must be up-to-date (ID, registration, insurance...). Please be sure that all persons aboard have all necessary documents (ie: passport and visas...) required to enter the territory of St. Barthélemy.

• Call the harbormaster's office on VHF channel 12 before making any maneuvers.

• Boats are not authorized to maneuver at the dock or on buoys at night, between the hours of 5:00pm and 7:00am. • All boats that enter and leave the port must use the access channel. The maximum speed allowed in the port zone is five knots.

• Swimming, fishing, and all nautical sports must take place outside of the port zone, respecting the appropriate rules for each activity.

• Household trash must be separated for recycling before left in the trash area on the dock (cans and bottles together in the container provided; all other trash in plastic bags then in containers provided).

• All other trash and large items must be taken directly to the incinerator in Public. • BBQs cannot be used aboard boats anchored at the dock or on buoys. Try not to disturb your neighbors with too much noise (music, hammering, etc.). • It is strictly forbidden to throw stagnant water from the hull of the boat into the harbor.

• We recommend that you shut off your radar. • Only the captain of the vessel or a member of the crew is authorized to take care of entry and departure clearances. 43


BUDDY DARBY S ’

chRistophe haRBouR est une nouveLLe maRina / un nouveau ResoRt maJeuR à st kitts doté d’un poRt pouR méGa-yachts, BoRdé de cafés et de Boutiques tendance. Les yachts peuvent y mouiLLeR pouR un couRt séJouR ou pouR La saison, et des empLacements y sont à vendRe, à pRoximité de Luxueuses demeuRes, d’un GoLf tom fazio et d’un cLuB excLusif pouR Les Résidents. haRBouR maGazine RencontRe Buddy daRBy pouR qui chRistophe haRBouR n’est Rien de moins que Le pRoJet de ses Rêves. © stephen smith

P O R T R A I T S

Harbour Magazine : Qu’est-ce qui est le plus fascinant dans le projet Christophe Harbour ? Buddy darby : tout d’abord c’est l’un des plus beaux coins de terre des caraïbes, voire du monde. et l’île de saintkitts-et-nevis offre l’équilibre parfait entre culture, nature et communauté. il est rare de trouver tous ces attributs conjugués à la possibilité de construire une communauté pouvant constituer un héritage pour des familles, des amis, des navigateurs et, avant toute chose, pour le pays en luimême. avec 10 km² d’immense beauté, la topographie de christophe harbour oscille entre de magnifiques montagnes volcaniques culminant à 300 mètres, des plateaux abritant des criques à couper le souffle et des plages de sable blanc. La première fois que je suis venu, c’était un peu comme une toile vierge, sur laquelle il était possible de créer quelque chose de vraiment spécial. notre équipe d’architectes expérimentés, qui a fait ses armes sur mes précédents projets à kiawah island, caroline du sud et doonbeg, irlande, a

également pu appliquer notre philosophie, “designing with nature”, concevoir avec la nature, pour agrandir et améliorer ce qui existait déjà, tout en préservant l’essence de la région.

HM : Qu’est-ce qui s’est passé en matière de développement au cours des cinq dernières années, depuis la dernière fois que nous nous sommes entretenus pour Harbour Magazine ? Bd : nous avons été très occupés ces cinq dernières années, et l’évolution de notre communauté est remarquable. contrairement à d’autres promoteurs, nous avons une approche à long terme et nous prenons notre temps pour concevoir soigneusement, construire intelligemment et créer de la valeur au fil du temps. L’ajout le plus excitant est notre marina dédiée aux superyachts. d’une profondeur de 5,6 mètres, la marina dispose de 24 emplacements d’une longueur de 45 à 67 mètres. Les amarrages sont disponibles à la vente en pleine propriété ou pour l’amarrage à court terme, et gérés par notre équipe expérimentée sous la houlette de deux anciens capitaines de superyachts. La réouverture des boutiques et de peppe’s, devenu le lieu à la mode pour prendre son petit-déjeuner ou son déjeuner, ont ajouté à l’enthousiasme général. nous disposons du plus important stock de carburant de la caraïbe orientale avec la possibilité de faire le plein à l’emplacement à plus de 454 litres par minute, pour une opération rapide et propre. Les services dédiés aux équipages ont également été développés, avec notamment le terminal pour jets privés yu Lounge, extrêmement important pour les charters arrivant et quittant notre marina. L’attraction principale de la marina, the customs house, ouvrira plus tard cette année et disposera d’une salle de gym, d’un salon pour les équipages ainsi que d’un bureau de douane et d’immigration et d’un centre des opérations de la marina. nous sommes fiers d‘avoir achevé 30 résidences privées, et nous commencerons ou achèverons la construction d’autres résidences cette année. the pavilion est notre beach club privé et restaurant gastronomique. Le chef Barnaby Jones a récemment rejoint l’équipe et lui fait profiter de sa vaste expérience internationale. il s’attache à étendre un réseau de producteurs et pêcheurs locaux afin d’offrir une expérience culinaire de calibre mondial, tout en mettant l’accent sur les produits frais et locaux. salt plage est notre bar et restaurant les pieds dans l’eau et sur le point de devenir le lieu incontournable pour siroter un cocktail au coucher du soleil ou se laisser bercer par la musique live. conçu avec des matériaux recyclés issus d’une ancienne usine de sucre et d’un ancien moulin à sel, le bar a été reconnu comme un des meilleurs cafés de plage au monde par `çåǨ=k~ëí=qê~îÉäÉê. lll


DREAM

chRistophe haRBouR is a maJoR new maRina/ResoRt in st. kitts featuRinG a meGayacht haRBoR with styLish shops and cafes aLonG the wateR’s edGe. yachts can anchoR foR a shoRt visit oR foR the season, and theRe aRe sLips avaiLaBLe foR saLe, aLonG with LuxuRy homes, a tom fazio GoLf couRse, and an excLusive cLuB foR Residents. haRBouR maGazine visits with Buddy daRBy, foR whom chRistophe haRBouR is the pRoJect of his dReams.

Harbour Magazine: What do you find most exciting about the Christophe Harbour project? Buddy darby: first, it’s one of the most stunning pieces of land in the caribbean, possibly in the world. and st. kitts and nevis provide the perfect balance of culture, nature, and community. it’s rare to find all of these attributes plus the opportunity to build a community that can be a legacy for families, friends, yachtsmen, and most importantly for the country itself.

with 2,500 acres of immense beauty, christophe harbour’s topography ranges from 1,000foot beautiful volcanic mountains to plateaus with beautiful bays and white-sand beaches. when i first visited, to me, it was like a blank canvas where we could create something really special. it also allowed our experienced development team, who cut its teeth at my previous projects in kiawah island, south carolina, and doonbeg, ireland, to apply our “designing with nature” philosophy, to expand upon what already exists and enhance it while preserving the area’s essence.

HM: What has happened in terms of development there over the past five years, since we last spoke to you in Harbour Magazine? Bd: the last five years have been busy, and our community’s evolution has been remarkable. unlike some other developers, we have a long-term approach and take our time to plan carefully, build sensitively, and create value over time. the most exciting addition is our superyacht marina. with a depth of 18.5 feet, the marina has 24 150-220-foot berths.

the berths are available for freehold sale or short-term docking and managed by our experienced staff, which is led by two former superyacht captains. it’s been exciting this year to see the opening of our retail shops along with peppe’s, which has become a gathering spot for breakfast and lunch. we have the largest fuel farm in the eastern caribbean and offer in-slip fueling in excess of 120 gallons per minute, which makes for a fast and clean refueling service. services for crew are also growing, and the yu Lounge private jet terminal has been extremely important to charters arriving and departing from our marina. the marina’s anchor amenity, the customs house, opens later this year and will have a fitness center and crew lounge along with customs and immigration and marina operations. we are pleased to have 30 private residences completed with several more to begin or complete construction this year. the pavilion is our private beach club and fine dining restaurant. executive chef Barnaby Jones has recently joined the team with significant global experience. he is really focused on expanding a trusted network of local growers and fishermen to provide a world class dining experience with “fresh and local” at its heart. salt plage is our seaside bar and restaurant and fast becoming the place to be for sundowner craft cocktails and live entertainment in the evening. designed using recycled materials from a former sugar factory and salt mill, the bar was named one of the world’s best beachside cafes by `çåǨ k~ëí=qê~îÉäÉê. lll

45


lll HM : Yachting – s’agissant du monde du yachting, qu’aimez-vous le plus en matière de bateaux et d’esprit de la voile ? Bd : J’ai commencé à naviguer très jeune et j’ai ce lien avec le monde de la voile depuis ma plus tendre enfance. J’aime tous les genres de musique et, de la même manière, j’aime tous les types de yachts, tout en étant plus particulièrement attiré par les voiliers. J’ai possédé des yachts classiques comme le yacht à voile perini navi de 50 mètres andromeda La dea et un plus petit voilier morris de 11 mètres. La navigation à voile a beaucoup à offrir, mais ce que préfère avant tout c’est le calme méditatif de la haute mer et le fait d’être avec la famille et les amis. J’apprécie tout particulièrement le savoir-faire de la construction navale et la communauté de la voile.

lll HM: Yachting—what do you like best about the world of yachting in terms of the boats and the spirit of sailing? Bd: i started sailing at a young age and have been connected to the world of sailing since a boy. Just as i like all types of music, i like all types of boats, but i gravitate towards sailing boats. i have owned classic yachts such as the 165’ perini navi sailing yacht, andromeda La dea, and a smaller 36’ morris sailboat. there’s lots to love about sailing, but for me, it’s the meditative calm of being on the open water and enjoying time with my family and friends. i have a fine appreciation for the craftsmanship of the boats and really enjoy the community of sailing.

HM : Qu’est-ce qui fait de Christophe Harbour un endroit si spécial ? Bd : notre objectif est de faire en sorte que christophe harbour soit considéré comme un deuxième chez soi. nous visons à créer une communauté de résidents et de visiteurs partageant les mêmes intérêts, tout en offrant des services de classe mondiale à une clientèle internationale à la fois exigeante et discrète. J’aime dire qu’il s’agit d’un lieu d’évasion où l’on se sent chez soi et où l’on profite du luxe le plus détendu, pieds nus, de la caraïbe. il me tarde de voir le nouveau golf conçu par tom fazio, que nous prévoyons de construire. fazio lui-même affirme qu’il s’agira du “golf le plus spectaculaire construit ces 30 dernières années”. cet automne marquera par ailleurs l’ouverture de l’établissement park hyatt st. kitts à christophe harbour. cet hôtel de grand luxe de 126 chambres complétera à merveille les services offerts à notre communauté.

HM: What does Christophe Harbour offer its clients to make it such a special place? Bd: at christophe harbour, we aim to be a home away from home. our focus is on creating a community of likeminded residents and guests, while offering world-class s ervices for a discerning and discreet international audience. i like to say that it’s a private escape that feels like home, the best of laidback, barefoot luxury in the caribbean. i am very excited about the upcoming tom fazio-designed golf course that we have planned. fazio himself calls it the “most dramatic course to be built in the last 30 years.” in addition, this fall we will see the opening of park hyatt st. kitts at christophe harbour. this ultra-luxe 126-room hotel will certainly be a great addition to the offerings for our community.

© charlotte elizabeth photography

P O R T R A I T S

46



P O R T R A I T S

une flotte de 58 yachts à voile qui font tourner les têtes, où qu’ils se trouvent ! c’est la marque de fabrique de perini navi, la superstar italienne de l’univers nautique. fondé en 1983 à viareggio, italie, le chantier naval perini navi est unique en ce qu’il développe, conçoit et construit la majorité de ses bateaux dont la longueur oscille entre les 25 mètres d’electra et les 88 mètres de l’extraordinaire maltese falcon, l’un des bateaux les plus emblématiques au monde. il existe également des yachts perini navi plus classiques comme le 46 mètres aquarius (construit en 1990) qui participe toujours à des régates et ne cesse de parcourir toutes les mers du monde.

comme le confirme Burak akgül, directeur des ventes, du marketing & du design : “nous sommes le plus grand chantier naval si l’on compte le nombre de bateaux construits, mais si nous sommes uniques c’est avant tout parce nous concevons et construisons nos propres yachts et ne travaillons que rarement avec un architecte naval externe. m. perini avait sa vision personnelle des yachts à voile et a créé une nouvelle technologie tout en créant un nouveau marché”.

a fleet of 58 sailing yachts that turn heads wherever they go! this is the signature of perini navi, the italian superstars of the nautical universe. founded in 1983 in viareggio, italy, perini navi is unique in that they develop, design, and build the majority of its vessels, varying in size from the 25-meter elettra to the extraordinary 88-meter maltese falcon, one of the most iconic boats in the world. there are also more classic perini navi yachts, such as the 46-meter aquarius (built in 1990) that are still racing and circumnavigating the globe.

as Burak akgül, managing director of sales, marketing & design at perini navi confirms, “we are the single biggest player in terms of the number of vessels built, but before that we are unique in that we design and build our own yachts, rarely working with an outside naval architect. mr. perini had his own vision of sailing yachts and invented a new technology while creating a new market.”


BURAK AKGÜL

BURAK AKGÜL

PERINI NAVI Sailing for the stars

cherchant à optimiser l’expérience globale vécue à bord de ses yachts, perini navi peaufine constamment ses systèmes de navigation matériels et logiciels que Burak akgül décrit comme la « technologie invisible qui rend ces bateaux extraordinaires, en plus de l’extérieur qui porte clairement le marque du design de perini navi. ces dernières années, nous n’avons pas ménagé nos efforts pour améliorer les systèmes de navigation : plus le bateau est simple à manier, plus les familles éprouvent du plaisir à bord. Le système de navigation amélioré permet au barreur de manœuvrer seul cinq voire six voiles. tout cela a été combiné pour donner naissance à l’architecture et au design naval du 70 mètres sybaris, le dernier bateau que nous avons livré et qui a remporté toutes sortes de prix pour l’expression la plus récente du design extérieur par perini navi ». Les designers planchent par ailleurs sur un nouveau design pour bateau de 17 mètres, et comme l’indique Burak akgül, “il allie le summum de ce que nous avons développé en matière de design extérieur et de nouveaux systèmes de navigation permettant de manœuvrer les voiles d’avant et asymétriques. La forme de la coque permet d’améliorer les performances de navigation, tout en conservant et développant tous les attributs du luxe et du style de vie qui vont de pair avec nos yachts”. Représentant régulier de perini navi à la st Barth Bucket au fil des ans, Burak akgül estime que « l’île est l’un des lieux les plus spéciaux au monde. L’endroit offre une occasion unique d’attirer un nombre sans précédent de propriétaires de grands yachts à voile en un seul et même lieu. nous avons décidé d’investir dans cette régate car nous voyons le plaisir que cet événement procure à nos clients, avec un grand nombre de propriétaires qui profitent pleinement des quatre jours de course dans un décor exceptionnel. tout est en parfaite adéquation”.

striving to improve the overall experience aboard their yachts, perini navi continually refines the sailing systems— both hardware and software, which akgül describes as “the unseen technology that make these yachts great, apart from the exteriors that are quickly identified as a perini navi design. we have been working very hard over the past years on the sailing systems: the easier it is to sail the vessel, the more the families will enjoy sailing on them. the improved sailing system allows the person at the helm to handle five maybe six sails. this marries into the naval architecture and styling of the 70-meter sybaris, our most recent delivery winning all kinds of awards for the latest expression in our exterior design at perini navi.” there is also a new 47-meter design on the drawing board, and as akgül notes, “it brings together the cutting edge of what we’ve been developing in exterior design and the new sailing systems to handle headsails and asymmetrics. the hull form of the boat allows for increased sailing capabilities – while retaining and expanding on all the attributes of luxury and lifestyle synonymous with our yachts.” having frequently represented perini navi at the st Barth Bucket over the years, akgül feels that the island is “one of the single most special places in the world. the location provides such a unique opportunity to draw such an unprecedented number of owners of large sailing yachts to one place. we have chosen to invest in this race as we see how much pleasure our clients get from the event, with a large pool of owners who really enjoy four days of racing in an exceptional location. it all comes together perfectly…”

49


SOPHIE OLIVAUD

LES VOILES au féminin

Comment sont nées Les Voiles au Féminin ?

tout a commencé finalement grâce à mowgli fox avec son école Lil-e st Barth. J’ai commencé la voile avec lui en 2010. pour les voiles de st Barth 2010, il a monté un équipage féminin. J’ai trouvé le concept plutôt sympa. on était alors 4 à bord, toutes débutantes, sur un tout petit bateau un requin, parmi des géants de la mer. c’était fascinant. et ca a été le déclic, le début de l’aventure. Je suis devenue vraiment mordue de voile, de régates. J’en faisais au maximum, en Guadeloupe, à st martin, st tropez partout où je pouvais. Je me souviens de la captain oliver en 2011, sur le Requin, avec des conditions de mer difficile pour un petit bateau comme le Requin. et là je me suis dit, c’est fini, je veux mon propre bateau et un bateau plus gros. et ça y est , c’est parti, le projet a germé. déjà trouver le bon bateau... trouver le financement... trouver le concept qui allait fédérer du monde. tout est allé très vite. L’aventure aurait pu s’arrêter là sans l’aide précieuse des sponsors, et notamment tiru qui nous suit et nous soutient depuis le début. 2012, les voiles au féminin naissaient, avec un projet complètement extraordinaire. acheter un bateau à st tropez, monter un équipage féminin pour participer aux voiles de st tropez 2012 et être les ambassadrices de st Barth à st tropez. Ça a été une aventure mémorable, extraordinaire. certes, on n’a pas gagné la course, mais tout le monde se souvient encore de l’équipage féminin de st Barth. ambiance assurée autour de notre stand représentant st Barthélemy. Les voiles au féminin n’aurait jamais pu exister si il n’y avait pas eu au départ ce groupe de femmes, d’horizons tous différents, les trois quart débutantes en voile qui ont eu envie de créer quelque chose ensemble, qui ont tout simplement cru en elles même. Je parle de daniela, tassa, emilie, sophie, nadine, karine. Le noyau dur ! mais qui ne nous empêche pas d’accueillir de nouvelles recrues !

How did Les Voiles au Féminin come about?

it all started thanks to mowgli fox and his school, Lil-e st Barth. i started sailing with him in 2010. for Les voiles de st Barth 2010 he created an all women’s team, and i really liked the concept. there were four of us to start, all beginners, on a small boat, a Requin, sailing against bigger boats. it was fascinating. and that was the start of our adventure. i became addicted to sailing and regattas. i raced as often as possible, in Guadeloupe, st martin, st tropez, and everywhere i could. i remember the captain oliver Regatta in 2011 on the Requin, with conditions at sea that were difficult for such a small boat.

SOPHIE OLIVAUD

P O R T R A I T S

so the project took seed... find a boat. find the financing. find a concept to get everyone together. it all happened quickly. the adventure could have come to a halt without the important help of sponsors, and especially tiru, who has been with us since the beginning.

Le voiles au féminin was born in 2012, as part of an extraordinary project. to buy a boat in st tropez, build an all feminine team to sail in Les voiles de st tropez 2012 and be the ambassadors of st Barth in st tropez. it was a memorable adventure, extraordinary. of course we did not win the race, but everyone still remembers the women’s team from st Barth. and there was a great ambiance around out stand representing st Barthélemy.

Les voiles au féminin would have never existed without this group of women, from all different horizons, threequarters were beginning sailors who wanted to create something together, and who believed in themselves. i am referring to daniela, tassa, emilie, sophie, nadine, karine. the core group! But there is nothing keeping us from welcoming new recruits!


Le bateau….

un bijou !!! albacor 4, un J109, super bateau, de 35 pieds, défendant les couleurs de tiru, Groupe edf, simple dans ses manœuvres, efficace et performant. très bien adapté pour nous les femmes. en plus il a fait ses preuves. il a quand même traversé l’atlantic lors de la course de l’aRc, en 2012, juste à deux personnes, mon ami Gérald et moi-même (eh oui, albacor accepte aussi la gente masculine de temps en temps !). un bon régatier que j’apprivoise et apprends à mieux connaître avec le temps. il nous a permis de finir 2ème à la heinekein Regatta en 2015 ! et aujourd’hui, nous sommes vraiment compétitives vis-à-vis des autres équipages locaux. nous sommes de véritables adversaires et bien présentes dans la course.

Ce que je préfère dans la voile….

ce qui m’a tout d’abord accroché dans la voile, c’est le jeu entre le vent, la mer et le bateau, la recherche de la glisse, la plus parfaite et la plus efficace possible. mais ce que je préfère aujourd’hui, que j’ai appris aussi à découvrir au fil de l’eau et que je savoure réellement à chaque régate, c’est surtout l’aventure humaine. J’aime cet esprit d’équipe qu’on réussit à fédérer sur notre bateau, la cohésion de l’équipage. Bien au-delà des performances, (c’est sûr on préfère quand même finir premières), il y a cette magie qui fait qu’une chef d’entreprise, une artiste, une femme de ménage, des mères de famille, une décoratrice, une journaliste, bref, des femmes bien loin du monde de la voile, et loin d’être des navigatrices hors paire arrivent ensemble à faire avancer ce bateau et à obtenir des résultats. La voile est une vraie leçon de vie.

photos Rosemond Gréaux

The boat….

a jewel!!! albacor 4, a J109, a great boat, 35 feet, sailing under the colors of tiru, Groupe edf, simple to maneuver, efficient and performing. very well adapted for us as women. and it had already proved itself having crossed the atlantic during the aRc in 2012, with just two people, my friend Gérald and myself (yes, albacor accepts men from time to time!). i am getting to know the boat better and better, and we finished second in the heinekein Regatta in 2015. today, we are really competitive vis-à-vis other local crews. we are serious adversaries and ready to race.

What I like best about sailing...

what first attracted me to sailing is the play between the wind, the sea, and the boat, the search for the smoothest, most efficient sailing possible. But what i like best today is something i discovered over time and i really enjoy, is the sense of human adventure. i like the team spirit that we have built on our boat, the cohesion of the crew. in addition to our performances, (of course we like to come in first), there is the magic of combining a head of a company, a housekeeper, mothers, a decorator, a journalist, in other words a group of women far from the world of sailing, and far from being professional sailors, yet manage to sail well and get good results. sailing is a good life lesson.

51


MALIN KIRSCHER - SAS D’ARCHITECTURE - DPLG N°S01050 - RCS 507 872 513 - PHOTOS GABRIELLA IMPERATORI-PENN - CRÉATION JOUFDESIGN.COM


MALIN KIRSCHER RUE DE PITEÅ, GUSTAVIA 97133 SAINT-BARTHÉLEMY TÉL. +590 (0)590 29 64 86 CELL. +590 (0)690 35 58 59 MALIN@MKIRSCHER.COM


P LES PLAGES de Saint Barthélemy

par/by ellen Lampert-Gréaux photos edmund Gudenas

54


P

une îLe paRadisiaque BoRdée de pLaGes divines où Le saBLe BLanc veLouté scintiLLe sous Le soLeiL tRopicaL. pLonGez dans un paysaGe maRin fééRique, où Les incRoyaBLes nuances de BLeu, veRt et tuRquoise coLoRent L’océan.

an isLand paRadise RinGed By heavenLy Beaches wheRe soft white sands shimmeR in the tRopicaL sun. dive into an aqueous wondeRLand as the ocean GListens with unBeLievaBLe shades of BLue, GReen, and tuRquoise.


peine pensable qu’une si petite île – Saint Barthélémy ne mesure que 20 km²- puisse regorger de tant de magnifiques plages. La plus proche de Gustavia, la capitale de l’île, est Shell Beach, la plage aux coquillages, ainsi nommée en raison des minuscules coquillages qui recouvrent le sable. La plus spectaculaire est la plage de Saline : franchissez les dunes et c’est un paysage incroyablement immaculé qui s’offre à vos yeux. Gouverneur est tout simplement magnifique et facilement accessible à pied. La plus attrayante est la plage de St Jean, avec ses bars de plage, ses restaurants et ses boutiques blotties sous les palmiers. Grand Cul-de-Sac est un hautlieu du kite surf bordé d’hôtels et de restaurants. Flamands, Lorient, Petit Cul-de-Sac, Marigot, Public, Petite Anse, Corossol, et les surfers à Toiny… Quelle plage correspond à mon humeur du jour ?

À

56


THE BEACHES of Saint Barthélemy

mazing for a tiny island—Saint Barthélemy measures only 8 square miles—to have so many great beaches. The closest to Gustavia, the island’s capital, is Shell Beach, named for the tiny shells that cover the sand. The most dramatic is Saline, a scamper over dunes to reveal a fabulously unspoiled landscape. Gouverneur is also magnificent, and an easy walk to the beach. The most active is St Jean, with beach bars, restaurants, and shops arrayed under the palm trees. Grand Cul-de-Sac hosts kite surfers, hotels, and restaurants. Flamands, Lorient, Petit Cul-de-Sac, Marigot, Public, Petite Anse, Corossol, and the surfers at Toiny… Which beach suits my mood today?

A


S H O P P I N G

photos yotam sandak


BuLGaRi collection haute Joaillerie dress at Boutique chevaL BLanc isLe de fRance

59


S H O P P I N G

dress at Boutique chevaL BLanc isLe de fRance BuLGaRi collection serpenti

60


L’ABUS D’ALCO OL EST DANGEREUX P OUR L A SANTÉ . À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


S H O P P I N G

Jewelry, watch and handbag at BuLGaRi dress at Boutique chevaL BLanc isLe de fRance

62


Www.Lyladumont.com Rue de la République, Gustavia St. Barthélemy


S H O P P I N G

vendorafa jewelry at diamond Genesis audemars piguet watch at diamond Genesis Jacket and shorts at appunto white voyou duni bikini top at eRes sunglasses at BuLGaRi

64


!"#$%&'"(%)

Tell only Your best Friends BAIE DE ST. JEAN 97133 ST BARTH, FWI I +590 590 27 64 64 I WWW.NIKKIBEACH.COM RESERVATIONS.STBARTH@NIKKIBEACH.COM

NIKKIBEACHSTBARTH

NIKKIBEACHSBH

NIKKIBEACHSAINTBARTH


S H O P P I N G

one-of-a-kind emerald and diamond earrings, imperiale watch set with diamond and emeralds at chopaRd dress at chevaL BLanc isLe de fRance handbag at chopaRd Louis xiii by Remy maRtin at ets hippoLyte Ledee

66



S H O P P I N G

one-of-a-kind earrings, necklace, ring, and watch at chopaRd dress at chevaL BLanc isLe de fRance shoes at caRLa s.BaRth

68



S H O P P I N G

“arabesque� tourmaline ring and pendant set in 18 kt. white gold, with sapphires, tsavorite and diamonds donna del soL desiGns dior watch at GoLdfinGeR

70


white gold, diamond necklace, “10” diamond bracelet, “dingle”, 18 kt. white gold, diamond ring and earring at donna del soL desiGns piaget Limelight Gala watch at caRat exclusive eclectic lace bra and briefs at eRes


S H O P P I N G

Jewelry at caRat Black lace ultrachic eclectic bodysuit at eRes

Harbour Magazine adresse ses remerciements les plus sincères aux propriétaires de la villa Legend B, luxueuse et contemporaine demeure dotée de 5 chambres signée Patrick Raffeneau, qui nous ont permis de réaliser ce reportage. Legend B peut être louée auprès de Terre de St Barth. Harbour Magazine offers sincere thanks to the owners of the luxurious, contemporary five-bedroom villa, Legend B, designed by Patrick Raffeneau, for their generous use of the villa for our fashion shoot. Legend B is available weekly through Terre de St Barth. 72



S H O P P I N G

de Grisogonno jewelry and watch at diamond Genesis one-piece vitamin-orange Larcin duni swimsuit at eRes scarf at coats of aRms sunglasses at BuLGaRi

74


© Michael Gramm

Coats of Arms - 14 rue du Roi Oscar II - 97 133 Gustavia coatsofarms.fr


S H O P P I N G

Roberto coin jewelry at GoLdfinGeR Joe Redac bikini top and Grace Redac bikini bottom in hot purple and one-piece gold cachette duni swimsuit at eRes sunglasses at BuLGaRi

76



S H O P P I N G

“anchors away,” 18 kt. yellow gold, diamond handmade chain, large link, 18 kt.yellow gold bracelet, and “double donut” 18 kt. drop earrings donna del soL desiGns corum watch at GoLdfinGeR one-piece white cassiopee duni swimsuit at eRes

78


mikimoto jewelry at GoLdfinGeR dior watch at GoLdfinGeR dress at civette chopaRd bag and clutch


S H O P P I N G

dior jewelry at GoLdfinGeR corum watch at GoLdfinGeR one-piece deep-blue marie-amelie Redac swimsuit at eRes hat at La casa de haBano

80


Chemin des Combes 06410 BIOT FRANCE Téléphone : 04.93.65.03.00


Boutique Cheval Blanc St-Barth Isle de France

Baie des Flamands • Tél. +590 590 27 58 63 • www.chevalblanc.com • Ouvert tous les jours de 9h à 19h



S H O P P I N G

audemars piguet watch at diamond Genesis dress at civette hat at La casa deL haBano

84



S H O P P I N G

Ring at caRat panerai watch at caRat one-piece white cassiopee duni swimsuit at eRes print slacks at maRe

86


Nous remercions vivement le propriĂŠtaire et le capitaine du magnifique Catamaran Lagoon 62, Air du Temps,qui nous nous ont permis de rĂŠaliser ce reportage.

We would like to offer our sincere thanks to the owner and captain of the magnificent Lagoon 62 catamaran, Air du Temps, for hosting our photo shoot.

Air du temps est en location / charter: Saint Barth Sailing +590 690 19 00 15 saintbarthsailing@gmail.com saintbarthsailing.com

harry winston watch at touRBiLLon white voyou duni bikini top and white cavale duni bikini bottom at eRes hat at coats of aRms


EMERAUDE PLAGE H

O

S A I N T

B A I E

T

E

L

B A R T H E L E M Y S A I N T J E A N


© laurentbenoit.com

www.emeraudeplage.com • emeraudeplage@wanadoo.fr tel +590.590.27.64.78 • fax +590.590.27.83.08


R É G A T E S

© Rosemond Gréaux

saint BaRth cata cup new yeaR’s eve ReGatta saint BaRth Bucket 2017 Les voiLes de saint BaRth west indies ReGatta

REGATTAS

par/by ellen Lampert-Gréaux


R 91


R É G A T E S


fRench accent

ils viennent des quatre coins du monde pour participer à la st Barth cata cup. en 2008, Jeff Ledée, vincent Jordil et thierry Lhinares, trois navigateurs locaux ont lancé cette régate de premier plan, devenue un événement immanquable pour les catamarans f18. pour cette 9e édition de la cata cup, qui s’est élancée du nikki Beach à st. Jean du 17 au 20 novembre 2016, les 52 bateaux, chacun embarquant deux skippers, ne représentaient pas moins de 10 nationalités différentes, entre champions du monde, médaillés olympiques et résidents de saint Barthélémy. they come from far and wide to race in the st Barth cata cup. in 2008, three local sailors launched this top-notch regatta— Jeff Ledée, vincent Jordil, and thierry Lhinares—and today it’s a high-flying event for the formula 18 “cats.” the 52 boats—each with two sailors—represented over 10 different nationalities, world champions, olympic medalists, and residents of st Barth in the 9th edition of the cata cup, november 17-20, 2016, based at nikki Beach in st. Jean.

photos alain Blanchard

S SAINT BARTH CATA CUP

93


es honneurs reviennent à deux jeunes navigateurs français, Pierre Le Clainche et Antoine Joubert, qui se sont adjugé la première place en démarrant fort et conservant la tête de la course tout au long des quatre jours. “Nous sommes au septième ciel. Nous n’étions jamais encore venus à Saint Barth, mais avions entendu parler de cet événement. C’est parfait, à tous les niveaux. Nous étions loin d’imaginer que ce serait aussi beau. Les conditions sont tout simplement idéales”, s’enthousiasme Pierre Le Clainche, barreur de Moh’s Places.com. C’est un autre duo français, Gruvan Bontemps et Benjamin Amiot (Eden Rock), qui est monté sur la deuxième marche du podium après avoir remporté la course autour de l’île le jeudi. Les Belges Patrick Demesmaeker et Olivier Gagliani, vainqueurs de la précédente Cata Cup, sont arrivés troisièmes (Les Perles de St Barth). La première équipe mixte était celle formée par Sam Goodchild du R.-U. et Milena Schoenahl de France (GSL Import Export), tandis que les frères Turenne et Patrick Laplace sont arrivés premiers parmi les équipes locales sur leur bateau sponsorisé par le restaurant O’Corail.

© Rosemond Gréaux

© Rosemond Gréaux

L

SAINT BART CATA CUP

R É G A T E S

FOR ADDITIONAL INFORmATION: www.STBARTHcATAcUP.cOm.

op honors went to young French sailors, Pierre Le Clainche and Antoine Joubert, who sailed to victory, starting strong and remaining at the top of the rankings over four days of racing. “We are over-the-top happy. We had never been to St Barth before, but we had heard about the event. It is perfect on all levels. We were far from imagining that it would be this beautiful. The conditions are just ideal,” said Moh’s Places.com helmsman Pierre Le Clainche. Second place went to another French team, Gruvan Bontemps and Benjamin Amiot (Eden Rock), who also won Thursday’s around-the-island race, while Belgians Patrick Demesmaeker and Olivier Gagliani, last year’s winners of the Cata Cup, came in third (Les Perles de St Barth). The first mixed team winners were Sam Goodchild from the UK and Milena Schoenahl from France (GSL Import Export), while top honors for a local team went to brothers Turenne and Patrick Laplace, whose boat was sponsored by the restaurant O’Corail.

T

94


F LY AWAY W I T H U S THE TRADEWIND SHUTTLE TO ST BARTHS FROM SAN JUAN, ST THOMAS, ANTIGUA, NEVIS

First Class Scheduled Service | Private Charter | Comfort, Convenience, Safety

TRADEWIND AVIATION

A N G U I L L A | A N T I G U A | N E V I S | P U E RT O R I C O | S T B A RT H | S T T H O M A S B O S T O N | M A RT H A’ S V I N E YA R D | N A N T U C K E T | N E W Y O R K | S T O W E

CONTACT US

1.800.376.7922

OUTSIDE THE US

+1.203.267.3305

WEB

www.flytradewind.com


L RÉ EG A ST E S

Y A c H T S


a nauticaL new yeaR

saint Barthélémy est l’endroit le plus chaud des caraïbes pour célébrer la nouvelle année. un nombre si incroyable de bateaux mouillent dans le port de Gustavia que l’on dirait une ville flottante qui s’étend jusqu’à l’horizon. chaque année, le matin du 31 décembre, certains de ces bateaux présents au port se joignent à leurs homologues locaux pour une parade ou une régate amicale autour de l’île, connue sous le nom de new year’s eve Regatta. st Barth is the hottest spot in the caribbean to celebrate the new year. so many boats anchor in the port of Gustavia that you can imagine a floating city stretching toward the horizon. on the morning of december 31 each year, some of these visiting boats line up with their local counterparts for a parade or an informal race around the island referred to as the new year’s eve Regatta.

photos Rosemond Greaux

N ’ YEAR S

NEW EVE REGATTA

97


R É G A T E S

NEW YEAR’S EVE REGATTA e dernier matin de l’année 2016 n’a pas dérogé à la tradition. Mais avec un ciel nuageux accompagné d’averses et de rafales de vent, seuls six bateaux se sont élancés. La petite flotte comprenait tout de même WinWin, un spectaculaire yacht en carbone de 33 mètres construit par les chantiers navals Baltic en 2014 et qui avait remporté la course cette année-là. Dès l’instant où WinWin prit le départ, il endossa le rôle de favori. Son skipper Ryan Taylor le mena à la victoire pour la deuxième fois à Saint Barthélemy, en bouclant le tour de l’île en deux heures, deux minutes et quinze secondes. “Il y avait un peu de roulis et quelques creux, mais ce n’était pas si mal au vu des prévisions météo. Sur la houle caribéenne, WinWin prend les vagues les unes après les autres, comme s’il voulait les traverser. Quoi qu’il en soit, il se comporte très bien”, décrit Taylor. Les deuxième, troisième et quatrième places sont revenues à des bateaux basés à Saint Barthélemy : le 10 mètres Speedy Nemo de Raymond Magras ; le 11 mètres Albacore 4 et son équipage féminin ; et Mowgli Fox sur son 9 mètres L’île, respectivement. Mark del Giudice contribue chaque année à l’organisation de la régate aux côtés d’Annelisa Gee et de membres du Saint Barth Yacht Club. Les prix ont été offerts par les Ets. Ledée, le Port de Gustavia et le St Barth Yacht Club. Les frais d’inscription à la régate sont reversés au Saint Barth Yacht Club pour son école de voile.

L

he last morning of 2016 was no exception, yet cloudy skies with rain showers and gusty winds meant that only six boats participated. But the small fleet included the eye-catching WinWin, a 108’ carbon Baltic Yacht that was built in 2014 and won this race that same year. From the minute WinWin left the starting gate, it was a clear favorite. Skipper Ryan Taylor brought the boat to its second victory in Saint Barth with an around-the-island time of two hours, two minutes, and 15 seconds. “The conditions were with a little roll and a few bumps, not too bad with the expected weather. WinWin in the Caribbean swell, powers on through the waves, almost wanting to continue through them. Never the less she handles very well,” says Taylor. Second, third, and fourth place went to Saint Barth-based boats: Raymond Magras’ 34’ Speedy Nemo; the 36’ Albacore 4 and its female crew; and Mowgli Fox and his 30’ L’île, respectively. Mark del Giudice helps organize the race each year with Annelisa Gee, and members of the Saint Barth Yacht Club. The prizes were offered by Ets. Ledée, the Port of Gustavia, and the St Barth Yacht Club. Registration fees for the race go to the Saint Barth Yacht Club for its sailing school.

T 98


First try, certification PADI, private events, rendez-vous diving, private dive...

Mob. (59) 0690 41 96 66 http://www.stbarthplongee.com/


photo emily Lab


Villa

Le choix de l ’ ouverture

“La dernière réalisation du bureau pRd saisit par ses immenses parois de verre, ses murs entiers de pierres pays et son design singulier. Le style architectural ultra contemporain allie confort, luxe et raffinement.”

photo emily Lab

pRd - patrick raffeneau design st Barthélemy 101


photo by Rocanita

Surplombant une des plus belles baies de Saint Barthélemy, dans l’axe parfait de l’Eden Rock, la villa NEO saisit par ses grandeurs et son design époustouflant. Anaconda Architecture et PRD ont résolument pensé extraordinaire pour ce projet au style architectural ultra contemporain, alliant confort, luxe et raffinement. Près de 4500 heures ont été nécessaires à imaginer et retranscrire le caractère exceptionnel de ces lieux (des baies vitrées automatisées de 6m de hauteur, une piscine chauffée de 32m...)

Overlooking one of the most beautiful bays of Saint Barthélemy as well as the Eden Rock hotel, villa NEO stands out with its spaciousness and stunning design. Anaconda Architecture and PRD gave extensive thought to this project, offering an ultra-contemporary architectural style, which combines comfort, luxury, and refinement. Nearly 4,500 hours were necessary to imagine the exceptional character of this villa (automatized large bay windows 6-meters high, a 32meter heated swimming...)


photo by Rocanita

Passionné d’art et de design, Patrick Raffeneau crée chaque intérieur avec la volonté de matérialiser l’identité de ses clients. Au cours des années, il a su imposer une image singulière : celle d’un travail exigeant et avant-gardiste, par la mise en valeur de l’espace et de la lumière, le choix des matériaux. Il métamorphose les volumes, joue avec les matières et les couleurs, dessine du mobilier et sélectionne les objets décoratifs avec une exigence affirmée.

Passionate about art and design, Patrick Raffeneau creates every interior with the desire to emphasize his clients’ identity. Over the years, he has emphasized one singular image, a demanding and avant-garde approach by enhancing space and light, metamorphosing volumes, playing with materials and colors, designing furniture, and selecting decorative objects with an assertive confidence.

PRD - Patrick Raffeneau Design 12 Rue de la République GUSTAVIA 97133 Saint Barthélémy +590 (0)5.90.29.21.14

photo by Rocanita

103


R É G A T E S


spiip takes the Bucket

de gros bateaux se frayant un chemin autour de l’île de saint Barthélemy, avec leurs immenses mâts, leurs voiles puissantes et leurs spinnakers bigarrés. une flotte de 38 yachts, tous longs de plus de 30 mètres, fait de la st Barth Bucket une des régates les plus spectaculaires à regarder. organisée le weekend du 16 au 19 mars 2017, la Bucket a fêté son 30e anniversaire et commémoré la date de la première nantucket Bucket de l’époque. Big boats muscling their way around the island of saint Barthélemy, with their tall masts, impressive sail power, and colorful spinnakers. a fleet of 38 yachts, all over 100’ in length makes the st Barth Bucket one of the most spectacular regattas to behold. Racing over the weekend of march 16-19, 2017, the Bucket celebrated its 30th anniversary marking the date of the first nantucket Bucket back in the day.

photos perini navi - carlo Borlenghi

B SAINT BARTH BUCKET 2017

105


R É G A T E S

arquée par des résultats serrés dans toutes les classes, l’édition 2017 a consacré SPIIP, un sloop de 34 mètres construit par Royal Huisman en 2000, qui ne se contente pas de remporter la classe Les Elegantes des Mers, puisqu’il repart avec le Perpetual Bucket Trophy pour la meilleure performance parmi toutes les classes de poursuite. Le design extérieur sophistiqué du yacht a été dessiné et conçu par German Frers et l'intérieur par Andrew Winch.

Wisp, un sloop Royal Huisman de 35 mètres a remporté la classe Les Mademoiselles des Mers, tandis que Rosehearty, un ketch Perini Navi de 56 mètres, a su repousser son concurrent le plus direct, Meteor, pour s’adjuger la victoire en classe Les Grandes Dames des Mers. Rosehearty a, en outre, gagné le trophée Perini Navi pour la meilleure performance à la Bucket parmi les yachts Perini Navi. Dans la nouvelle classe Corinthian pour Les Voiles Blanches, Koo, le sloop de 43 mètres de Vitters, s’est adjugé la victoire après l’avoir soufflée à Q. La victoire en classe Les Gazelles des Mers est revenue à Visione, un yacht Baltic de 45 mètres construit en 2002. L’édition 2017 de la Bucket a permis de remettre un chèque de 20 000 euros au Saint Barth Yacht Club pour soutenir son école de voile pour les jeunes. La Bucket 2018 aura lieu du 15 au 18 mars 2018. Pour de plus amples informations concernant la Bucket, les vainqueurs de prix spéciaux et les sponsors, nous vous invitons à consulter la page : www.bucketregatta.com

106

© Rosemond Gréaux

M


SAINT BARTH BUCKET 2017

ith close results in every class, the big winner in 2017 was SPIIP, a 112’ sloop built by Royal Huisman in 2000, winning top honors in Les Elegantes des Mers class, as well winning as the perpetual Bucket Trophy for best overall performance among the pursuit classes. This yacht’s sophisticated exterior design and engineering are by German Frers, with interiors by Andrew Winch. Wisp, a 115’ Royal Huisman sloop, won Les Mademoiselles del Mers class, while the 183’ Perini Navi ketch, Rosehearty, took top honors in Les Grandes Dames des Mers, holding off her closest competitor, Meteor. Rosehearty also won the Perini Navi Trophy for best performance by a Perini Navi yacht in The Bucket. In the new Corinthian Class for Les Voiles Blanches, the 140’ Vitters sloop, Koo, won after taking the lead from Q. Les Gazelles des Mers class win went to Visione, a 147’ Baltic Yacht built in 2002. The 2017 Bucket Regatta presented a donation of 20,000 euros the Saint Barth Yacht Club Youth Sailing Program.

W

The 2018 Bucket will take place March 15-18. For additional Bucket info, winners of special prizes, and sponsors: www.bucketregatta.com


J CLASS ON PARADE

© alain Blanchard

© Rosemond Gréaux

R É G A T E S

ix Classes J, évoquant l’esprit des années 30 de la Coupe de l’America, figuraient parmi les incontournables attractions de l’édition 2017 de la St Barth Bucket. Remarquable mélange de classiques rénovés et de répliques plus récentes, les Classes J Velsheda (J7), Shamrock V (J3), Hanuman (J6), Lionheart (J1), Ranger (J5) et Topaz (J8) ont ouvert la régate jeudi 16 mars. Conçu d’après les dessins originaux de Endeavor II de 1937 et construit par Royal Huisman, le 41 mètres Hanuman est arrivé en tête après quatre jours d’une course animée ! L’adversaire le plus direct de Hanuman était Velsheda, qui a remporté trois des confrontations autour des bouées.

S

Avec un skipper de compétition de la carrure de Ken Read à la barre, Hanuman a signé une performance de haute volée, prenant la tête d’une flotte record de six Classes J à la Bucket.

108


ix J Class boats—evoking the 1930s era of the America’s Cup—were among the star attractions at the 2017 St Barth Bucket. Opening the regatta on Thursday, March 16, the J’s included Velsheda (J7), Shamrock V (J3), Hanuman (J6), Lionheart (J1), Ranger (J5), and Topaz (J8), a stunning mix of restored classics and newer replicas.

S

© Rosemond Gréaux © alain Blanchard

Based on the original designs of the 1937 Endeavor II and built by Royal Huisman, the 136’ Hanuman was the winner after four days of spirited racing! Hanuman’s closest competitor was Velsheda, which had victories in three of the around-the-buoy races sailed by that fleet. With a championship skipper like Ken Read at the helm, Hanuman put in a great performance, leading the record-size fleet of six J Class beauties in The Bucket.

THE J cLASS IS ENJOYING A REVIVAL AND THE BUckET IS THE PERFEcT PLAcE FOR THEm TO SAIL IN ALL THEIR GLORY. FOR DETAILS ON THESE ExcEPTIONAL YAcHTS: www.JcLASSYAcHTS.cOm

SAINT BARTH BUCKET 2017


R É G A T E S

SOIRÉE PÉRINI

BUCKET 2017

IT ’ S PARTY TIME!

Dans une élégante villa perchée au-dessus du port, la soirée Perini Navi célèbre la fraternité de la régate. Les propriétaires des magnifiques yachts Perini Navi participant à la Bucket chaque année et leurs invités profitent des élégantes soirées données par Milena Perini, dont l’époux Fabio Perini avait fondé le prestigieux chantier naval italien en 1983. Faites sauter les bouchons pour une soirée magnifica !

In an elegant villa perched above the port, the Perini Navi festa celebrates the fraternity of racing, as owners of the fabulous Perini Navi yachts that sail in the St Barth Bucket every year, and their guests, enjoy lovely evenings hosted by Milena Perini, whose husband Fabio Perini founded the prestigious Italian shipyard in 1983. Pop the champagne for a soirée magnifica!


©

111

f Je

wn ro B f


R É G A T E S

L’AFTER

BUCKET 2017

AFTER PARTIES De splendides yachts amarrés au quai, leurs immenses mâts filant vers le ciel. Mais pas une voile en vue. Leur travail est fini pour aujourd’hui, elles sont au repos jusqu’à la reprise de la course demain. Sur le quai, la fête a pris le dessus. Comme chaque soir pendant la Bucket, l’heure est à l’after party avec son yacht hop annuel, sa musique live et ses feux d’artifices pour clôturer la soirée. Lorsque le port de Gustavia délaisse ses habitudes quotidiennes et se pare pour la nuit, c’est le plus magique des moments !

photos ed Gudenas


Magnificent yachts tied up at the dock, their tall masts stretching toward the sky. But no sails are in sight, their work is done for the day, they are off-duty until the racing begins again tomorrow. It’s party time on the quai, as each evening during The Bucket Regatta features an after party with the annual yacht hop, live music in concert, or fireworks as a nightcap. As the Port of Gustavia transforms from its workaday manner to a lively celebration, it’s the most magical of moments!

113



PERINI NAVI… come join the family.

PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales

Two Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A

ph +1 401 619 2200

email sales@perininaviusa.com


R É G A T E S


pRoteus pRoves poweRfuL

proteus, vainqueur des voiles de saint-Barth en 2016, est retourné à saint Barthélemy en 2017 avec la volonté affichée de défendre son titre de champion – et c’est exactement ce qu’il a fait ! Le maxi 72 a une nouvelle fois montré de quoi il était capable, remportant la classe maxi 1 ainsi que la première place du classement général de la 8e édition d’une régate qui ne cesse de croître. favori au départ, proteus a franchi la ligne d’arrivée avec trois solides points d’avance sur le second, prospector, tandis qu’sfs, skippé par le navigateur français Lionel péan s’assurait la troisième place, juste devant Bella mente. the winner in 2016, proteus roared back to saint Barth to defend the champion’s title in Les voiles de saint-Barth in 2017, and did just that. a maxi 72, proteus proved its stuff once again, winning class honors in the maxi 1 class as well as the overall top spot in this 8th edition of an ever-growing regatta. a sure favorite going into the race, proteus came out with a solid three-point lead over second-place finisher prospector, sfs, with french sailor Lionel péan as skipper, took third place, and Bella mente feel a bit short in fourth place.

photos alain Blanchard

V

LES VOILES DE ST BARTH

117


LES VOILES

R É G A T E S

ancé en 2014 sous le nom de Ran V, Proteus appartient actuellement à l’homme d’affaires américain George Sakellaris, qui a su propulser son yacht dans le cercle intime des vainqueurs de grandes régates, et à la première place de la dernière édition des Voiles de St Barth qui s’est disputée du 10 au 15 avril 2017.

L

Conçu par Vrotijk et construit par les chantiers navals Persico, Proteus a remporté par deux fois la RORC Caribbean 600, et s’en est parfaitement bien tiré lors de la bataille serrée livrée à l’occasion des Voiles de Saint Barth en 2016 en arrachant la victoire au tout dernier bord de l’ultime régate. Sakellaris, qui a quitté l’île avant la cérémonie de clôture, remporte ainsi le prix le plus convoité de la régate, la montre RM 60-01 Chronographe Flyback de Richard Mille, décernée par le partenaire principal de l’événement. Avec près de 65 embarcations sur la ligne de départ, la concurrence était rude. Les autres vainqueurs incluent : vainqueur de la classe Maxi 2 : Windfall ; vainqueur de la classe CSA 0 : Sorcha ; vainqueur de la classe CSA 1 : Fortunata ; vainqueur de la classe CSA 2 : Oystercatcher XXX1 ; vainqueur de la classe CSA 3 : Blitz ; vainqueur de la classe CSA 4 : Pasco's Jaguar ; vainqueur de la classe Melges 24 : Team Island Water World ; : vainqueur de la classe multicoques : Fujin. Chapeau bas aux organisateurs et au Port de Gustavia pour cette magnifique régate devenue une date à retenir sur le calendrier nautique des Caraïbes. Malgré les faibles vents, l’esprit était à la fête !

118


DE ST BARTH

THE 9TH EDITION TAkES PLAcE APRIL 8-13, 2018. www.LESVOILESDESAINTBARTH.cOm

aunched in 2014 under the name Ran V, Proteus currently belongs to American businessman George Sakellaris, who has propelled this yacht into the winner’s circle in notable regattas, and the latest edition of Les Voiles de St Barth, held April 10-15, 2017 was no exception.

L

Designed by Vrotijk and built by Persico shipyard, Proteus has won the RORC Caribbean 600 Trophy twice, and fared well in a close battle at Les Voiles de Saint Barth in 2016, with victory snatched at the last tack of the last race. Sakellaris, who had left the island before the final ceremony, is the winner of the regatta's most coveted prize, the Richard

Mille 60-01 Regatta Flyback Chronograph timepiece, presented by the main sponsor of the event. With over 65 boats in the fleet, competition was stiff. Additional winners include: Maxi 2 Class Winner: Windfall; CSA 0 Winner: Sorcha; CSA 1 Winner: Fortunata; CSA 2 Winner: Oystercatcher XXX1; CSA 3 Winner: Blitz; CSA 4 Winner: Pasco's Jaguar; Melges 24 Winner: Team Island Water World; Multihull Winner: Fujin. Bravo to the organizers and the Port of Gustavia for another great regatta, now a highlight on the nautical calendar in the Caribbean. In spite of light winds, spirits were high!


R É G A T E S


saiLs & heRitaGe La 9e west indies Regatta, qui s’est tenue du 28 avril au 1er mai 2017, a fait la part belle à la mixité en matière d’embarcations. Le cœur de la régate battra toujours au rythme des carriacou sloops, ces attachants voiliers entièrement en bois, qui étaient cette année au nombre de six : Genesis, mené par l’organisateur de la régate, alexis andrews ; free in st Barth, jumeau de Genesis et le plus récent des cariacou sloops de 13 mètres construits à la main par alwyn enoe pour thierry de Badereau ; plus zemi, sweetheart, le vainqueur de 2017, Jambalaya et savvy. quelques yachts classiques comme Juno et woodwind ont rejoint les bateaux aux quais, tout comme the Blue peter, un yacht classique des années 30 et samsara, un bateau de commerce hollandais avec un équipage français. the 9th annual west indies Regatta, april 28-may 1, 2017, mixed things up a bit when it came to the boats in the fleet. the heart of the regatta will always be the charming wooden carriacou sloops, of which there were six: Genesis—sailed by regatta organizer alexis andrews; free in st Barth—a sister boat to Genesis and the newest of those 42footers hand-built by alwyn enoe for thierry de Badereau; plus zemi, sweetheart —the winner in 2017—Jambalaya, and savvy. in addition a few classic yachts such as Juno and woodwind, joined the boats at the dock, as well as the Blue peter, a classic yacht from the 1930’s, and samsara, a dutch trading ship with a french crew.

photos alain Blanchard

W WEST INDIES REGATTA

121


R É G A T E S

WEST INDIES REGATTA e plus grand bateau de la flotte était le sloop de 36 mètres Spirit of Bermuda, une réplique construite pour former les jeunes à la voile dans les Bermudes. Il a concouru face au schooner America dans la course inaugurale Antigua Bermuda Race organisée juste avant la 35e Coupe de l’America aux Bermudes. Fllikaroy a remporté le prix de la plus grande distance parcourue : il est parti de Norvège ! Préparez-vous au 10e anniversaire de la West Indies Regatta qui sera célébré du 26 au 29 avril 2018 et promet d’être une grande célébration en l’honneur de ces voiliers traditionnels qui forment une part importante du patrimoine de Saint Barthélémy et de toutes les îles des Caraïbes.

L

he largest of the fleet was the 117’ Spirit of Bermuda, a replica sloop that serves as a training ship for kids in Bermuda, and which raced against the schooner America in the inaugural Antigua Bermuda Race held in the final lead-up to the 35th America’s Cup in Bermuda. Fllikaroy won the prize for sailing the furthest: from Norway! Get ready for the 10th anniversary of the West Indies Regatta, April 26-29, 2018. It promises to be a great celebration of traditional sailing boats, an important part of the heritage of Saint Barth and all of the islands in the Caribbean!

T

122



L E S

Š camper & nicholsons international

Y A c H T S

par/by ellen Lampert-GrĂŠaux


Y

L’hoRizon s’ouvRe devant vous, comme une incitation à LeveR Les voiLes et voGueR veRs Le GRand LaRGe. the hoRizon stRetches BefoRe you, a BeckoninG invitation as you set saiL and head towaRd the open seas.

125


Y A c H T S

I


ice is hot ce 68 yacht de 68 mètres lance une nouvelle classe d’explorateurs. “on constate un intérêt croissant pour les yachts d’expédition, le nombre de propriétaires cherchant à naviguer hors des sentiers battus pendant des périodes plus longues ne cessant d’augmenter”, explique alev karagulle, directeur du marketing et de la communication pour Burgess, qui est en charge de la vente d’ice, un nouveau yacht de 68 mètres. “Le concept de yacht destiné à l’exploration pose un certain nombre de défis en matière de conception car il y a de nombreuses variables à prendre en compte. Le yacht ice, conçu entièrement sur mesure, est l’exemple même du genre”.

I

CE est le premier d’une série de yachts d’expédition en acier et aluminium construits dans la classe ABS par CCN Yachting en coopération avec le chantier naval turc AES Yacht, en joint-venture avec le studio italien Hot Lab Yacht & Design, qui signe les designs extérieur et intérieur. Compact mais incroyablement volumineux, ICE a une autonomie de 5 000 miles nautiques à sa vitesse de croisière de 12 nœuds, transporte deux impressionnants ravitailleurs en son garage, dispose un équipement capable d’accueillir 12 membres d’équipage et un capitaine ainsi qu’un héliport pour un transport posé-décollé – des solutions dignes de tout yacht d’exploration.

I

this 68-meter yacht launches a new explorer class. “there’s a growing interest in explorer yachts as more owners are looking for the capability to cruise off the beaten track for longer periods,” explains alev karagulle, director of marketing and communication for Burgess, which is handling the sale of ice, a new 68-meter yacht (223.1’). “the explorer yacht concept creates some design challenges as there are many variables to consider. the fully custom ice is an extremely well-conceived example of the genre.” CE is the first in a range of steel and aluminum explorer yachts being built to ABS class by CCN Yachting in cooperation with the Turkish shipyard AES Yacht—part of a joint venture with Italian studio Hot Lab Yacht & Design, who are responsible for both interior and exterior design. Compact yet exceptionally voluminous, ICE delivers a range of 5,000 nautical miles at her cruising speed of 12 knots, carries two sizeable tenders in her garage, provides generous accommodation for up to 18 crew plus captain and features a touch-and-go helideck—all credentials worthy of any explorer yacht.

photos courtesy Burgess yachts

I

ICE

127


ICE

Y A c H T S

our sa taille, le bateau présente un volume interne de plus de 1 800 TJB avec une hauteur sous plafond moyenne de 2,7 mètres sur deux ponts et demi (il y a cinq ponts en tout) ce qui, associé à l’application très libérale de baies vitrées sur toute la hauteur, crée un environnement de vie minimaliste de style loft raffiné”, ajoute Alev Karagulle. Le yacht peut accueillir 12 invités dans six cabines, notamment un pont supérieur entièrement dédié au propriétaire avec sa suite principale, sa salle de sport, sa salle de massage et son accès privé au “sky lounge ”. Le yacht dispose par ailleurs d’une grande piscine avec espace bar sur le pont principal arrière et d’un vaste beach club.

“P

“ICE est actuellement en cours de construction et sa livraison est prévue pour le printemps / été 2018”, précise Alev Karagulle. “La livraison d’ICE est très attendue et nous mettons le yacht en vente, prix demandé : 50 000 000 euros”.


or her size, the vessel has a vast internal volume of more than 1,800 GRT with an average internal headroom of 2.7 meters over two and a half decks (there are five decks in total) which in conjunction with liberal application of seamless full height windows, creates a minimalist but stylish loft-style living environment,” adds Karagulle. Accommodation is for 12 guests in six staterooms including an upper deck entirely devoted to the owner with master suite, gym, massage room, and private access to the sky lounge. Other standout features include a large swimming pool with bar area on the main deck aft and a large beach club.

“F

“ICE is currently under construction and delivery is slated for spring/summer 2018,” Karagulle notes. “The delivery of ICE is highly anticipated and we are offering the yacht for sale with an asking price of EUR 50,000,000.”

For sales information, contact: Burgess London Office Tel: +44 20 7766 4300 Email: sales@burgessyachts.com www.burgessyachts.com

129


Y A c H T S


Lancé en 2015 au monaco yacht show, suerte de tankoa yacht est la combinaison parfaite entre époustouflant design italien et prouesse technique. Le yacht de 69,3 mètres a été dessiné par l’architecte naval vincenzo Ruggiero et représente un grand pas en avant sur le marché des yachts de luxe pour tankoa. francesco paszkowski et margherita casprini ont signé des intérieurs modernes à l’ambiance chaude et accueillante grâce à l’utilisation des meilleurs matériaux naturels.

photos cou rtesy tankoa yac

hts

a 2015 launch at the monaco yacht show revealed tankoa yacht’s suerte, a combination of stunning italian design and technical prowess. the 69.3-meter yacht was designed by naval architect vincenzo Ruggiero and represents a big step forward into the luxury yacht market for tankoa. francesco paszkowski and margherita casprini created modern interiors that are warm and inviting through the use of the best natural materials.

TANKOA SUERTE

131


TANKOA SUERTE

Y A c H T S

es particularités de ce yacht de luxe comprennent un beach club en teck lavé et des éléments en ardoise pour agrémenter les murs. Les invités ont accès aux époustouflants équipements suivants : salon équipé d’une TV grand écran, bar, WC invités, douche, salle de massage ou encore sauna et hammam équipés d’une terrasse pour un accès direct à la mer. Le pont supérieur présente une table pour 16 personnes, un salon et deux canapés d’angle qui offrent une vue imprenable sur la mer. La partie avant de ce pont abrite la terrasse privée du propriétaire donnant directement sur sa suite. Un sun deck, une fabuleuse piscine dotée d’un fond en verre et d’une cascade, un héliport qui se transforme en piste de dance avec cabine de DJ une fois la nuit tombée, des parois vitrées, un piano noir, du marbre et du cuir ajoutent à l’ambiance luxueuse qui règne à bord de Suerte.

L

132


TANKOA SUERTE eatures of this luxury yacht range from an onboard beach club with washed teak and slate accentuating the walls. Guests have access to a saloon, large TV screen, bar, day head, shower, massage room, sauna and steam room, both with terraces that provide direct access to the sea. The upper deck is equipped with a 16-person dining table, a lounge, and two L-shaped sofas that boast perfect views of the sea. The fore part of this deck houses the owner's private terrace with direct side access from his suite. A sun deck, fabulous swimming pool with a glass bottom and waterfall, and heliport that becomes a dance oor at night, complete with DJ booth, as well as glass walls, a black piano, marble, and leather add to the luxurious aboard Suerte.

F


Y A c H T S

uerte est non seulement extrêmement confortable pour la croisière, il est aussi très silencieux grâce à la technologie de pointe en matière d’isolation phonique et vibratoire mise en œuvre sur le bateau. La section avant de la superstructure du yacht est composée d’acier hautement résistant à la traction afin de réduire la propagation des vibrations. Les systèmes d’échappement sec des deux moteurs sont munis de filtres à carbone pour limiter les émissions et répondre aux exigences du certificat RINA Green Plus Platinum. Un lancement excitant donc pour Tankoa, comme le résume Edoardo Ratto, le directeur général : “Atteindre un équilibre aussi parfait au premier lancement n’arrive qu’une fois sur 40 nouveaux lancements”. Il peut être fier d’avoir réussi avec ce yacht à la fois résolument moderne et magnifiquement intemporel.

S

134


TANKOA SUERTE

his is not only an extremely comfortable yacht for cruising, but Suerte is also very quiet, thanks to state-of-the-art sound and vibration insulation technology. The fore-section of the yachts’ superstructure is made of high-tensile steel to reduce the propagation of vibrations. Both engine’s dry stack exhausts are equipped with carbon filters to limit emissions, satisfying the RINA Green Plus Platinum certificate requirements. An exciting launch for Tankoa, whose general manager Edoardo Ratto says: “Achieving such perfect balance at first launch happens once every 40 new launches.” He can be proud they got this one right with a truly modern yet timeless yacht.

T


photos camper & nicholsons international

Y A c H T S


S/Y Q

THE SUCCESS OF A CHARTER YACHT WITH CAMPER & NICHOLSONS

137


Y A c H T S

Kim Vibe-Petersen, propriétaire du yacht à voiles Q, (51,8 mètres), prodigue ses conseils aux propriétaires cherchant à optimiser leur yacht en le louant. “Les gens voient comment ma famille et moi utilisons notre bateau et se disent : “Ah, j’aimerais faire la même chose avec ma famille”, ils veulent aussi passer leurs vacances à bord, y inviter leurs amis et faire la fête, et participer à des régates. Et c’est exactement ce que nous vendons”, décrit Vibe-Petersen. “Q permet d’excellentes performances sous voile. C’est aussi une boîte de nuit, une résidence secondaire, et vous pouvez voyager à travers le monde à son bord. Qui dit mieux ? Personne”. Il est important de faire connaître le yacht et de le faire sortir si vous voulez le louer avec succès. Vibe-Petersen a participé avec Q, à la Loro Piana Caribbean Superyacht Regatta & Rendezvous et à la St Barths Bucket en début d’année, où le bateau a pris part à sa première course. Le soir, il a ouvert ses portes aux visiteurs dans le cadre de la fameuse soirée Yacht-Hop de l’événement.

Kim Vibe-Petersen, owner of 51.7m S/Y Q, offers his advice to owners looking to optimise their yacht for charter. “People see the way myself and my family use our boat and they say, ‘Ah, I would love to do the same thing with my family’ – they too want to holiday aboard, host their friends, have parties and race in regattas, and that’s exactly what we sell,” says VibePetersen. “Q really performs well under sail. She’s also a nightclub, and she’s a holiday home, and you can move her around the world. Nothing can beat that.” It’s important to raise a yacht’s profile and get her ‘out-there’ if you want to secure charter bookings. Vibe-Petersen attended the Loro Piana Caribbean Superyacht Regatta & Rendezvous and the St Barths Bucket earlier this year with Q, where she raced for the first time, day and the boat was open to partygoers at the event’s famous Yacht-Hop evening.


Q, est disponible à la location auprès de Camper & Nicholsons depuis mai 2016. Il est particulièrement convoité et, pour cet été, les périodes de location sont quasiment ininterrompues, chose rare pour un grand super yacht à voile. “Lorsque nous avons acheté Q, la première chose que nous ayons faite est de rénover tout le bateau. Nous avons enlevé le vernis sur les sols et les murs et installé de grands canapés blancs dans le salon principal car nous voulions créer une ambiance légère, scandinave”, détaille-t-il. “Lorsque nous avons procédé à la rénovation, nous avons installé de nouvelles voiles 3Di et avons fait tourner le gréement de sorte que le bateau soit apte à la course. Ses performances sont excellentes et nous sommes très heureux du résultat”.

Q, listed for charter with Camper & Nicholsons since May 2016, has already been exceptionally busy and this summer is again backto-back with charters, something seldom seen for a large sailing superyacht. “When we bought Q, the first thing we did was have the whole boat refit. We stripped the varnish from the floor and walls, and installed large white sofas in the main saloon, we wanted to create a light, Scandinavian look,” he says. “When we did the refit, we installed new 3Di Sails and had the rig tuned so she was fit for racing, and she performed very well – we were happy with the result.”

139


Y A c H T S

Alex Lees-Buckley de chez Camper & Nicholsons est courtier pour Vibe-Petersen depuis 1994. Quand on lui demande ce qui, d’après lui, rend Q si populaire auprès des clients charter, Lees-Buckley explique : “Avec sa rénovation intérieure, le yacht convient à tous les goûts. Son capitaine et son équipage sont vraiment excellents, ses performances sous voile sont incroyables et son prix est compétitif. Le propriétaire est en outre ouvert à de nouvelles options et propositions de charter, comme le charter pour la régate. Les yachts de Vibe-Petersen ont toujours été les premiers yachts à louer dans leurs catégories respectives”. Q est disponible à la location dans les Caraïbes cet hiver et en Méditerranée occidentale en été 2018. Il peut accueillir 12 personnes dans cinq cabines. Prix à partir de 180 000 € par semaine.

Alex Lees-Buckley of Camper & Nicholsons has acted as broker to Vibe-Petersen since 1994. When asked what he thinks makes Q so popular with charter guests Lees-Buckley commented: “Her interior refit means she now suits all tastes. Her captain and crew really are excellent, and she performs incredibly well under sail and is competitively priced. The owner is also open to new options and charter proposals, such as charter for regatta competition. “Vibe-Petersen’s yachts have always been the most successful charter yachts in their respective categories.” Q is available for charter in the Caribbean this coming winter, and in the Western Mediterranean during Summer 2018. Q accommodates up to 12 guests in five staterooms. Rates are from €180,000 per week.

contact camper & nicholsons with all enquiries: cni@camperandnicholsons.com 140


by

I

IDALMI S T. B A R T H

MAKE UP & NAIL BAR

Germain Bouniot, watchmaker’s RÉPARATIONS TOUTES MARQUES Vente en boutique des marques : NAUTICA - HUGO BOSS - FERRARI - MASERATI SECTOR - CERRUTI - POLICE - LACOSTE SUUNTO - GARMIN - NINA RICCI - CASIO

Rue Jeanne d’Arc, Gustavia Saint-Barthélemy FWI T. +590 690 37 44 42 comptoirsuisse@gmail.com


Saba

Š chizziLaLa / cees timmers photo / Janssens Bastiaan


SABA RISES LIKE A MAJESTIC GREEN EMERALD FLOATING ON THE SAPPHIRE BLUE SEA. A CROWN JEWEL BIRTHED BY ANCIENT VOLCANIC ACTIVITY, THE ISLAND SOARS 5000 FEET FROM THE OCEAN FLOOR, 2000 FEET BELOW SEA LEVEL AND 3000 FEET ABOVE. CLAD IN BRILLIANT TROPICAL FOLIAGE, THIS UNSPOILED QUEEN OF THE CARIBBEAN IS A PLACE TO DREAM, EXPLORE AND DISCOVER, UNFETTERED BY THE CONSTRAINTS OF MODERN LIFE. AN ISLAND WHERE YOU CAN MELD INTO A GENTLE PLACE FILLED WITH CARIBBEAN CHARM, EXTRAORDINARY NATURAL BEAUTY AND AUTHENTIC ARCHITECTURE. AND WHILE SABA IS ONLY FIVE SQUARE MILES, IT OFFERS MANY VARIED ACTIVITIES FROM SIMPLY RELAXING TO NATUREDRIVEN ADVENTURES. YOU CAN SIMPLY RELAX AND ENJOY THE SPECTACULAR VIEWS WHILE ENJOYING A COOL BEVERAGE OR ENGAGE IN A THRILLING CONNECTION WITH NATURE ABOVE OR BELOW SEA.

143


T

he island is place of harmonious natural and man-made beauty from the extraordinary landscapes to the citizenry to the famous Saban vernacular. Saba is a place of almost perfect feng shui. The Saban people are gentle, accepting folk. Spend time on Saba and it becomes a spiritual home. The picturesque architecture, for which the island is renown, is a poetic mix of European country cottage meet Caribbean style. Oft featured in paintings and photographery, the cottages feature white walls or stone walls accented with shutters, Creole fretwork and red roofs. Visitors can even stay in one of the meticulously renovated cottages, like Convent Cottage or Hidden Garden and others, to truly meld into the Saba life.

Saba’s long history is deeply embedded into the fabric of the island beginning with a procession of Caribbean Indians; the Cibony, Arawak, Ingniri and the Carib. In 1493, Columbus spotted, but did not explore, Saba. According to Saba historian Will Johnson, the earliest Europeans were the English arriving around 1580, followed by various European nations. In 1629, Saba became a pirate home base. In 1635, the French took possession of Saba; later Dutch colonists moved to the island. Yet the language remained English and still does. By the 1700s, Saba became famous for its sea captains, many of whom worked for American shipping companies. With the building of “The Road” in the mid-20th century followed by the airport and the pier, Saba began to focus on tourism along with fishing. 144


THE JEWEL COTTAGE WINDWARDSIDE, SABA DUTCH CARIBBEAN (+599) 416 6150 antillesmark@yahoo.com


Housed in authentic old cottages, several museums and exhibition centers provide intimate access to Saban history and information. Begin at the Saba Tourism Office in Windwardside for an overview of the island’s offerings. The Saba Heritage Center, along with the Saba Archaeological Center, is another excellent resource showcasing Saba’s cultural heritage via guided hikes and an archaeological museum. The charming Harry Luke Johnson Museum, located in Windwardside, is an authentic sea captain’s cottage showcasing collections from the 19th and 20th century. The Major Osmar Simmons museum depicts the life of an old Saban family. The Dutch Museum features a unique collection of antiques age 150 to 400 years old. For those individuals more interested in outdoor inspiration, Saba delivers exhilarating explorations above and below sea. Named one of the top dive spots on Earth,

Saba is also a place of incredibly creativity. Housed in the oasis of Jewel Cottage you find Mark Johnson, a very modern renaissance man whose inspiration for his stunning jewelry flows from his Saban roots and the exotic places he travels; from Italy to Asia. He is also an art history and architecture aficionado, collector, and businessman. Inspired by the crafts and beauty of Saba, the Sea Saba folks opened Kakona, the Taino words for trinkets of value and objects of worth. In store and on line, Kakona’s collection highlights the work of local artists inspired by Saba’s assets, each with a story to share.

Saba is as beautiful below water as it is above. The Saba Marine Park, filled with diverse aquatic-scapes, is one of the few self-sustaining marine parks in the world. Multilevel dive opportunities, appropriate for all experience levels, range from shallow patch reed to deep water seamount. World class diver operators, like Lynn Castanaro of Sea Saba, create an extraordinary underwater exploration. Above sea level, Saba vertically soars upwards for 3,000 feet. The views from every angle are breathtaking. Intertwined among the peaks and valleys are the old “roads” of Saba; stone steps once used to port goods up to the mountainous villages above. They have been converted into 18 well-marked trails that ascend through 7 different climate zones each with its own distinct flora and fauna.

Housed in a 200 year old building, the Saba Artisan Foundation promotes Saban handicrafts and handiwork providing a venue for local authors, artists, musicians, craftsman and handcrafters incuding bags, t-shirts, artwork, rhums and liquors (such as “Saba Spice”) books, music and calendars along with a one large collection of the beautiful Saba lace. Lace making was introduced to Saba in the 1870s by a young Saban woman who learned the craft from convent nuns at her school in Venezuela. By 1884 the wives and daughters of Saba’s seafaring men began a successful mail-order business sending lace around the world.


At one glance tranquility is found. Tropical breezes and the sound element of the water’s edge below set the tone for an exquisite life altering sensation.

SABA IS A WELCOMING AND FRIENDLY PARADISE FOR PEOPLE WHO DESIRE PEACE, TRANQUILITY AND BEAUTY. LET US HELP YOU ENVISION LIFE ON SABA.

SABA ISLAND • DUTCH CARRIBEAN (+599) 416 6150 • www.sabaislandpremierproperties.com • info@sabaislandpremierproperties.com


F

rom above or below, Saba is an inspired and unique destination; it is relaxed, informal and friendly. It is pure happiness right here on Earth. You are invited to join in the beauty and tranquility.

148


QUEENS GARDENS RESORT & SPA

Troy Hill Drive 1 • Saba, Dutch Caribbean • Tel: +599(0)416 3494 • Fax:+599(0)416 3495 www.queensaba.com


Compassion, Independence and Integrity at All Times and in Whatever Circumstances

INTERNATIONAL BUSINESS LAW FIRM Headquartered in Saint Barth Serving clients from Saint Barth, New York, Moscow, London, Paris, Hong Kong, and Singapore 3 rue Lafayette | Gustavia - BP 656 | 97099 Saint-BarthĂŠlemy | French West Indies Phone : + 590 590 29 71 10 | contact@eja-lawfirm.com | www.eja-lawfirm.com

Photograph credited to Laurent Benoit


WHEN YOU NEED AN INTERNATIONAL BUSINESS ATTORNEY TO PROTECT YOUR INTERESTS, PUT EJA ON YOUR SIDE! REAL ESTATE/WEALTH MANAGEMENT

CORPORATE STRUCTURING

The Emmanuel Jacques Almosnino law firm has been acting on behalf of businesses and individuals for over 20 years. Its expertise combines negotiating, structuring and financing all types of assets. The firm has successfully negotiated the purchase of properties valued at up to $60 million. The firm’s business-minded lawyers cover the full spectrum of business law, providing commercial law, corporate law, domestic and international taxation, and the negotiation of complex legal and financial matters.

EJA assists VIP clients with all aspects of corporate formation, including the most important decision: the initial choice of the proper form of entity on or off the beautiful island of Saint Barth, including: • Corporations • Partnerships • Limited partnerships • LLCs • And more

LITIGATION

EJA has the knowledge and insider view to the laws and regulations in Saint Barth and, as a result, can help you decide the best structure that suits your needs.

The litigation department handles a broad range of complex matters in French courts, before agencies, administrative bodies and arbitration tribunals. Areas of concentration include: • General commercial and civil litigation • Corporate disputes • International dispute resolution • Bankruptcy and white-collar crime • Administrative disputes in real estate and taxation

THE FIRM TRUSTED BY THE MOST PRESTIGIOUS INSTITUTIONS

INTERNATIONAL TAXATION EJA has extensive experience in advising clients, including corporations and private investors, in matters of international taxation. The firm’s attorneys help its clients understand the tax consequences of foreign investments, how these investments will be taxed in their native country and how they will be taxed abroad.


Y A c H T S


dévoilé en avant-première au monaco yacht show en 2016, ce joli yacht reflète la nouvelle direction prise par le chantier naval otam à Gênes, italie. Gipsy est un custom Range otam à trois ponts qui présente une longueur de 35 mètres et une largeur au maître-bau de 7,8 mètres, et est entièrement construit en aluminium pour offrir des possibilités de personnalisation maximales. dans le cas de Gipsy, cette flexibilité se reflète dans les fabuleux intérieurs dessinés par tommaso spadolini qui, à leur tour, reflètent le style personnel du propriétaire italien de Gipsy. Le yacht offre de superbes volumes et un confort inégalé, le tout dans un cadre résolument contemporain.

photos court esy otam

this lovely yacht made its debut at the monaco yacht show in 2016, representing a new direction for otam shipyard in Genoa, italy. Gipsy is an otam custom-range, three-deck yacht, measures 35 meters long with a 7.8-meter beam, with all-aluminum construction to allow for maximum customization flexibility. in the case of Gipsy, this flexibility is echoed in the beautiful interior design by tommaso spadolini, which in turn reflects the personal style of Gipsy’s italian owner. the yacht provides expansive living space and comfort aboard, in a truly contemporary manner.

GIPSY

153


Y A c H T S

es invités peuvent se détendre dans le salon principal de 40 m² avec salle de cinéma et vaste salle à manger. Les repas sont préparés avec maestria dans la grande cuisine équipée avec cellier. Les amateurs de bronzage convergent vers le bord de la piscine du yacht sur le pont en teck. Le yacht dispose de quatre cabines VIP avec salle de bain pour les invités et de quatre cabines pour l’équipage. L’élégante suite du propriétaire constitue le pont supérieur pour un sentiment d’intimité totale, tout en offrant une vue exclusive sur la mer. L’agencement se prête parfaitement à la présence d’un grand groupe.

L

Gipsy représente la nouvelle série OTAM Custom Range 35 qui met en exergue les compétences en ingénierie du chantier naval italien et l’expérience dans le design de leur partenaire, l’architecte naval Umberto Tagliavini. Ce nouveau design présente une coque semi-déplacement particulièrement efficace qui permet à Gipsy d’afficher une vitesse de pointe de 20 nœuds et une autonomie impressionnante de 2000 miles nautiques à 11 nœuds. Le faible tirant d’eau d’à peine 2,2 mètres permet à Gipsy d’explorer les plus beaux coins et recoins des États-Unis et de la Caraïbe. Un petit bijou de confort pour une vie de croisière sur un yacht de luxe !

154


uests can enjoy relaxing in Gipsy’s 40-square meter main salon, which is accented with a movie theater and spacious dining area. Meals are created with panache in the large, fully equipped galley with its stocked pantry. Those who want a great tan can relax by the yacht’s pool, located on the teak sun deck. Sleeping accommodations for guests include four VIP cabins and en-suite bathrooms, with another four cabins for crew. The stylish owner’s suite comprises the upper deck, with a great sense of privacy yet exclusive views of the sea. The layout lends itself perfectly to the enjoyment of a large group.

G

Gipsy represents the new OTAM custom-range 35 series, which highlights the Italian shipyard’s engineering capabilities and design experience with their partner, naval architect Umberto Tagliavini. This new design features a very efficient semi-displacement hull that gives Gipsy a top speed of 20 knots and a considerable range of over 2,000 nautical miles at 11 knots. A shallow draft of just 2.2 meters allows Gipsy to explore fabulous spots in the US and Caribbean. A true Gispy king when it comes to the most comfortable cruising on a luxury yacht!



T. (+590) 590 27 9696 contact@ilovebonito.com

Š RomÊo Balancourt


ST BARTH INFOS

SITUATION

BANQUES BANKS 24-hours automatic cash machine

17°55 North; 62°50 West 8 square miles 24 k/m2

S • BNP (Banque Nationale de Paris) Gustavia (rue du bord de mer)

ACCUEIL TOURIST OFFICE

CTTSB - Comité Territorial de Tourisme de St Barth n Territorial Tourism Committee of St Barth Quai Général de Gaulle - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy 05 90 27 87 27 - Fax: 05 90 27 74 47 mail: info@saintbarth-tourisme.com - www.saintbarth-tourisme.com

NUMÉROS D’URGENCE EMERGENCY NUMBERS

Ambulance, pompiers n fire department: Gendarmerie n state police: Police territoriale n territorial police: Hôpital n hospital:

18 05 90 27 11 70 05 90 27 66 66 05 90 27 60 35

MOYENS D’ACCÈS HOW TO GET TO ST BARTH

05 90 87 10 68

• Great Bay express :

05 90 52 45 06

• The edge :

+1-721-544-264

PAr AVIoN n By PLANe: • Air Antilles express :

05 90 87 35 03

• Air Caraïbes :

• Tradewind Aviation : • Winair :

05 90 27 71 90

05 90 27 54 54

+1 800.376.7922 www.tradewindaviation.com

05 90 27 61 01

• Crédit Agricole Gustavia (rue du bord de mer)

• Caisse D’epargne Cepac Gustavia (rue Samuel Fahlberg)

CHANGE

• Change Caraïbes, Gustavia

• Change Point, Gustavia

05 90 27 65 88 05 90 27 62 62

05 90 52 42 83

05 90 29 68 30

05 90 27 57 57

05 90 29 14 62

• Air France Aéroport Gustave III - St. Jean • elan Voyages Centre Neptune - St. Jean

• St. Barth evasion Galeries du Commerce - St. Jean • St. Barth Services rue oscar II - Gustavia

• St. Barth Tours & Travel rue Jeanne d’Arc - Gustavia

05 90 27 64 44

05 90 27 59 60

05 90 27 77 43

05 90 27 56 26

05 90 27 60 33

STATIONS ESSENCE GAS STATIONS

• Lorient ouvert lundi-samedi n open monday-Saturday

Pour TéLéPHoNer à SAINT-BArTH • (poste fixe) de l’extérieur : - de France : 0590 et 6 chiffres. - de l’étranger : +590 590 et 6 chiffres

• pour les portables : - de France : 0690 et 6 chiffres - de l’étranger : +590 690 et 6 chiffres

To call St Barthélemy from France, dial 0590 plus the six digit number. From other countries use +590 590 for St. Barth plus the six digit number. To call cell phones: from France, dial 0690 plus the six digit number. From other countries use +590 690 for St. Barth plus the six digit number.

STATION DE L’AÉROPORT AIRPORT

• Station de l’aéroport n Airport:

AGENCES DE VOYAGE TRAVEL AGENCIES

• Saint Jean ouvert lundi-samedi n open monday-Saturday Service automatique fonctionnant 24h/24 - 7j/7 par carte de crédit n open 24 hours: credit card machine

158

• LCL St Jean, Galeries du Commerce Gustavia (rue du Général de Gaulle)

05 90 52 06 00

TÉLÉPHONE

PAr mer n By SeA: • Le Voyager :

• St Barth Commuter :

• BreD St Jean La Savane, St Jean

05 90 27 63 70

• Station du port n Port of Gustavia:

LA POSTE POST OFFICE

• Gustavia, angle des rues Fahlberg et Jeanne d’Arc

• Les agences n branches Saint Jean (mangliers) Lorient

05 90 27 75 81

05 90 27 66 31

05 90 27 62 00

05 90 27 64 02 05 90 27 61 35

PHARMACIES DRUG STORES

• Pharmacie de l’aéroport n Airport: Centre Commercial La Savane face à l’aérogare n across from airport 05 90 27 66 61 ouverte tous les jours n open every day • Pharmacie St Barth - Gustavia rue de la république Fermée dimanche n Closed Sunday

• Island Pharmacie - Centre Vaval St-Jean Fermée dimanche n Closed Sunday

05 90 27 61 82 05 90 29 02 12

un service de garde est assuré le dimanche et les jours fériés There is a pharmacist available on Sundays and holidays in case of emergency Le médecin de garde doit être contacté au : n To reach the doctor on call in case of emergency call

05 90 90 13 13


2018 JANVIER / JANUARY 5-6 14-21

FÉVRIER / FEBRUARY 13

MARS / MARCH 1-4 15-18 23-25

AVRIL / APRIL 1 9-14 16-23 18-24 26-30 28-may 4

Saint Barth music Festival (dance) Saint Barth music Festival (classical & jazz) mardi Gras n Carnival 19 rorC Caribbean 600, Antigua Heineken regatta, St. maarten St Barth Bucket regatta St Thomas International regatta Pâques n easter Sunday Les Voiles de Saint-Barth St Barth Book & Jazz Festival Antigua Classic yacht regatta West Indies regatta, St Barth Antigua Sailing Week

MAI / MAY

1-6 1 7-June 10 mi-mai n mid-month

JUILLET / JULY 14 15-15 August

AOUT / AUGUST

24 25

VALENTINE & FABIEN

Fête Nationale n Bastille Day St Barth Summer Camp yoga Challenge Fête de St Barthélemy, Gustavia Fête de St. Louis, ALC, Corossol

NOVEMBRE / NOVEMBER

Toussaint n All Saint’s Day St Barth Gourmet Festival St Barth Cata Cup

DÉCEMBRE / DECEMBER

Noël n Christmas New year’s eve regatta

1 1-4 15-18 25 31

L’ ATELIER

St Barth Film Festival Tour de St Barth (windsurf ) St. Barth Theatre Festival, SB Artists Transat Ag2r La mondiale

Vitet • Saint Barthélemy +690 733354 • latelier.v.f@gmail.com

c A L E N D R I E R • c A L E N D A R


ADRESSES • ADDRESS BOOK

RESTAURANTS & SNACK BARS

Le repaire Gustavia - 05 90 27 72 48

Aérosnack (Chez Joe) Airport-St Jean - 05 90 27 71 40

L’esprit Jean-Claude Dufour Saline – 05 90 52 46 10

Au régal Corossol - 05 90 27 85 26

Galawa Gustavia - 05 90 27 53 20

Santa Fe Lurin - 05 90 27 61 04

La Gloriette Grand Cul de Sac - 05 90 29 85 71

Sayolita St Jean - 05 90 27 13 30

Tom’s Juice Bar Gustavia – 05 90 51 24 88

Le Sereno Cul de Sac - 05 90 29 83 00

BOULANGERIES BAKERIES

La Terrasse St Jean – 05 90 27 52 21

A L’Ardoise St Jean – 05 90 77 41 97

Aux Amis Cul de Sac 05 90 77 48 48

Bagatelle Gustavia – 05 90 27 51 51

Les Bananiers Colombier - 05 90 27 93 48 Le Bar de l’oubli Gustavia – 05 90 27 70 06

Bartoloméo Cul de Sac - 05 90 27 66 60 Barts Food Lounge Gustavia – 05 90 29 85 10

Baz Bar (Bête à Z’Ailes) Gustavia – 05 90 29 74 09

Bistro Josephine Gustavia – 06 90 55 93 49

Black Ginger Gustavia – 05 90 29 21 03 La Boheme Lorient – 05 90 27 52 52

Bohemia (Tropical Hotel) St Jean 05 90 27 64 87 Bonito Gustavia - 05 90 27 96 96 Bo Kao Gustavia 05 90 52 46 11

Le Bouchon Lorient – 05 90 27 79 39

La Cantina Gustavia – 05 90 27 55 66

La Case de l’Isle (Cheval Blanc) Flamands - 05 90 27 61 81 Chez yvon Anse des Cayes - 05 90 29 86 81 Côté Port Gustavia - 05 90 87 79 54 Cre’age Lorient - 05 90 29 65 40

La Crêperie Gustavia - 05 90 27 84 07 Le Diamant St Jean - 05 90 29 21 97

Dõ Brazil Shell Beach - 05 90 29 06 66 eddy’s Gustavia - 05 90 27 54 17

L’entracte Gustavia - 05 90 27 70 11

160

François Plantation (Villa marie) Colombier – 05 90 77 52 52 Le Glacier St Jean - 05 90 27 85 66 Le Grain de Sel Saline - 05 90 52 46 05

La Guerite Gustavia – 05 90 27 71 83 Le Gustav Gustavia 05 90 27 73 00 The Hideaway St Jean - 05 90 27 63 62

Indigo Cul de Sac - 05 90 27 66 60 Isola Gustavia - 0590 51 00 05

Island Flavors Gustavia – 05 90 27 78 09

Isoletta Gustavia – 05 90 51 02 02 Le Jardin St. Jean - 05 90 27 73 62

JoJo Burger Lorient - 05 90 27 50 33 Kiki è mo St Jean – 05 90 27 90 65

La Langouste Flamands - 0590 27 63 61

mango (Christopher Hotel) Pointe milou - 05 90 27 63 63 maya’s Public - 05 90 27 75 73

Sand Bar (eden rock) St Jean - 05 90 29 79 99

La Santoise Corossol - 05 90 27 68 70

Le Select (Cheeseburger in Paradise) Gustavia - 05 90 27 86 87

Shellona Gustavia – 59 029 06 66

Le Toiny restaurant Toiny - 05 90 27 88 88

Le Vietnam Gustavia - 05 90 27 81 37

Spice Saint Barth merlette - 0690 54 41 42

Taino (Christopher Hotel) Pointe milou - 05 90 27 63 63 Taiwana Flamands – 05 90 29 80 08 Tamarin Saline – 05 90 29 27 74

Le Ti St Barth Pointe milou - 05 90 27 97 71

Le Vietnam Gustavia - 05 90 27 81 37

Wishing Well (Chez rolande) Flamands - 05 90 27 51 42

yosushimania Grand Cul de Sac – 06 90 65 12 55

Natural Delights Gustavia – 05 90 27 15 32

BARS/COCKTAILS

o’Corail Grand Cul de Sac - 05 90 29 33 27

Bar de l’oubli Gustavia - 05 90 27 70 06

Nikki Beach St Jean - 05 90 27 64 64

on the rocks (eden rock) St Jean - 05 90 29 79 99 orega Gustavia – 05 90 52 45 31 Le Piment St Jean - 05 90 27 53 88

Le Portugal à St. Barth Lorient - 05 90 27 68 59 La Plage (Tom Beach) St Jean - 05 90 52 81 33

25 Quarter Gustavia - 05.90.52.45.78 Bar’tô Guanahani - 590 27 66 60

Bête A Z’Ailes Gustavia - 05 90 29 74 09

La Cantina Gustavia - 05 90 27 55 66

Le Papillion Ivre St Jean – 06 90 29 05 48

Le Select Gustavia - 05 90 27 86 87

modjo St Jean – 05 90 29 75 69

Sayolita St Jean - 05 90 27 13 30

Sky Bar Gustavia – 05 90 27 63 77

Boulangerie Choisy Gustavia – 05 90 27 58 40 Lorient – 05 90 29 76 78

Carambole Gustavia – 05 90 27 89 57

La Petite Colombe Lorient - 05 90 29 74 30 Colombier - 05 90 27 95 27

TRAITEURS/LIVRAISON TRAITEURS/LIVRAISON

BBQ St Barth 06 90 41 97 36

Burger Palace Gustavia - 05 90 51 27 74

Cre’Age Lorient – 05 90 29 65 40

Deli Food Island 05 90 51 97 38

Fabulous Feasts 05 90 52 96 75

Island Flavors 0690 55 93 49

Kiki-é-mo St Jean - 05 90 27 90 65

La Cuisine de Fred 06 90 52 96 75

Lolo’s Gustavia 06 90 56 31 46

maya’s to Go Saint-Jean - 05 90 29 83 70

megumi Sushi 05 90 29 13 13

Papa’s Pizza St Jean – 05 90 29 87 76

So Cuisine St Jean 0690 67 82 88

Spam To Go Gustavia – 05 90 27 88 24


St Barth Chef Service 05 90 59 13 33

Les Ilets de la Plage St Jean - 05 90 27 88 57

Z’Antillais Petit Cul de Sac - 06 90 61 02 28

LeVillage St Barth St Jean - 05 90 27 61 39

A yosushimania Cul de Sac 06 90 65 12 55

HOTELS

Baie des Anges Flamands - 05 90 27 63 61

Christopher Hotel Point milou -05 90 27 63 63 eden rock St Jean - 05 90 29 79 99

emeraude Plage St Jean - 05 90 27 64 78

Guanahani Gd Cul de Sac - 05 90 27 66 60

Cheval Blanc Saint-Barth Isle de France Flamands - 05 90 27 61 81

Ahmosis pour Tropical 0690 502 836 - Photos plats Kjell Langset

Le Barthélemy Cul de Sac - 05 90 77 48 48

Le

Les ondines Gd Cul de Sac - 05 90 27 69 64

manapany Hotel 05 90 27 66 55

Tropical St Jean - 05 90 27 64 87

Villa marie Colombier - 04 57 74 74 74

BUNGALOWS BUNGALOWS

Auberge de la Petite Anse Petite Anse - 05 90 27 64 89

P’tit morne Colombier - 05 90 52 95 50

Auberge Terre Neuve Terre Neuve - 05 90 27 75 32

Le Sereno Gd Cul de Sac - 05 90 29 83 00

Fleur de Lune Saline – 05 90 27 70 57

Presqu’île Gustavia - 05 90 27 64 60

Sunset Hôtel Gustavia - 05 90 27 77 21

Taiwana Flamands - 05 90 27 65 01

Le Toiny Toiny - 05 90 27 88 88

Tom Beach St Jean - 05 90 27 53 13

repaire

R E S TA U R A N T BAR C O C K TA I L S

DOS DE VIVANEAU RÔTI ROAST FILLET OF RED SNAPPER - Dos de Vivaneau rôti, petits légumes croquants et purée de céleri. - Salade de Langouste, sur duo de betteraves et vinaigrette aux agrumes - Mangue caramélisée, fraises de saison et tartare de fruits exotiques

- Roast fillet of red snapper with a celery purée, served with al dente baby vegetables - Lobster salad on a duo of beets, with a citrus vinaigrette - Caramelized mango, fresh seasonal strawberries and an exotic fruit tartare

Quai de la République Gustavia - (+59) 0590 27 72 48 - ceric3@wanadoo.fr

Au Coeur Caraïbe Vitet – 05 90 52 41 50

Les Islets Fleuris Lorient - 05 90 27 64 22

Les mouettes Lorient - 05 90 27 77 91

Salines Gardens Cottages Saline - 06 90 41 94 29

Villa Lodge 4 epices Gd Cul de Sac - 05 90 876 868



Maison Blanc Bleu @ L. Benoit

Villa BST Š L. Benoit

Villa Legends B Š L. Benoit

Villa Grace @ L. Benoit


164



ILE DE SAINT BARTHÉLEMY

166

© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008

ATLAS


Hugues Marine 14 Rue Victor Hugo - 97133 St Barthélemy FWI Tél. : +590 (0)690 64 95 96 / +590 (0)590 27 50 70 Fax : +590 (0)590 52 05 04 Emergency number : 7/7 24/24 : +590 (0)6 90 64 95 96 hugues@huguesmarine.com

Edition SARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger cohen Rédactrice en Chef ellen Lampert-Gréaux Directrice Shopping idalmi Roy Direction Artistique isabel viana Secrétariat fabienne Becquet Photo de Couverture alain Blanchard Photographes alain Blanchard, Jeff Brown, Rosemond Gréaux, perini navi - carlo Borlenghi, emily Lab, Rocanita, yotam sandak, edmund Gudenas, charlotte elizabeth photography, stephen smith, courtesy otam, chizziLaLa / cees timmers photo / Janssens Bastiaan, camper & nicholsons international, courtesy tankoa yachts, courtesy Burgess yachts, Laurent Benoit, image satellite © Google 2008 Directeur de la Publicité Laurent soussan, ls@magazineharbour.com Traduction des textes en français valerie eichenlaub Infographie isaGence

sasu harbour - B.p. 686 - Gustavia, 97133 saint-Barthélemy, tél : 05 90 29 87 31 - fax : 05 90 29 87 39, harbour@magazineharbour.com magazineharbour.com siRet 411 402 340 © tous droits de reproductions, même partiels réservés mazal u brakha

Published by saRL haRBouR Publisher Roger cohen Editor-in-Chief ellen Lampert-Gréaux Shopping Director idalmi Roy Art Direction isabel viana Secretariat fabienne Becquet Cover Photo alain Blanchard Photographers alain Blanchard, Jeff Brown, Rosemond Gréaux, perini navi - carlo Borlenghi, emily Lab, Rocanita, yotam sandak, edmund Gudenas, charlotte elizabeth photography, stephen smith, courtesy otam, chizziLaLa / cees timmers photo / Janssens Bastiaan, camper & nicholsons international, courtesy tankoa yachts, courtesy Burgess yachts, Laurent Benoit, image satellite © Google 2008 Advertising Manager Laurent soussan, ls@magazineharbour.com Translation: French texts valerie eichenlaub Computer Graphics isaGence

sasu harbour - B.p. 686 - Gustavia, 97133 saint-Barthélemy, tél : 05 90 29 87 31 - fax : 05 90 29 87 39, harbour@magazineharbour.com magazineharbour.com siRet 411 402 340 © tous droits de reproductions, même partiels réservés mazal u brakha


+1 646 375 08 07 | AUDEMARSPIGUET.COM


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.

THE VALLÉE DE JOUX. FOR MILLENNIA A HARSH, UNYIELDING ENVIRONMENT; AND SINCE 1875 THE HOME OF AUDEMARS PIGUET, IN THE VILLAGE OF

LE BRASSUS. THE EARLY WATCHMAKERS WERE

SHAPED HERE, IN AWE OF THE FORCE OF NATURE YET DRIVEN TO MASTER ITS MYSTERIES THROUGH THE COMPLEX MECHANICS OF THEIR CRAFT. STILL

TODAY THIS PIONEERING SPIRIT INSPIRES US TO CONSTANTLY CHALLENGE THE CONVENTIONS OF FINE WATCHMAKING.

ROYAL OAK OFFSHORE CHRONOGRAPH

IN TITANIUM AND CERAMIC

SAINT-BARTHÉLEMY: GUSTAVIA +590 590 27 66 94



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.