cote-de-nacre-pratique

Page 1

Guide Pratique

CULTURE

C么te des Nacres

NAUTIQUE NATURE SAVEURS

1


SOMMAIRE

SOMMAIRE Escale Culture Conca Solenzara et Sari Solaro Escale nautique Les plages Le port Les événements Escale Nature Randonnées et sites remarquables Escale Saveurs Restaurants Commerces et services Transports et numéros utiles Calendrier festif Marchés de la Région

........................ 4 ........................ 6 ........................ 8 ........................ 10 ......................... 12 ........................ 14 ........................ 16 ........................ 17 ........................ 19 ........................ 22 ........................ 30 ........................ 32 ........................ 34 ........................ 37 ........................ 38 ........................ 39

Bastia Calvi

Ile Rousse

PAR AVION Aéroport Bastia-Poretta Tél. 04 95 54 54 54 Aéroport Ajaccio-Campo dell Oro Tél. 04 95 23 56 56 Aéroport Figari Tél. 04 95 71 10 10

PAR BATEAU

Ajaccio

CÔTE DES NACRES

Propriano

Figari

Culture

Porto-Vecchio

Bonifacio

Nautique

Gare maritime de Bastia Tél. 04 95 54 66 60 Gare maritime de Porto-Vecchio Tél. 04 95 70 49 49 Gare maritime d’Ajaccio Tél. 04 95 51 55 45

Nature Saveurs La Côte des Nacres est un territoire pilote du projet «Odyssea Corsica». Il s’agit d’un projet d’intérêt européen pour valoriser, partager et faire découvrir l’histoire et la culture du territoire dans le respect d’un développement durable et de notre identité. Les offres et services existants sont répertoriés selon 4 thématiques. L’Escale nautique qui recense les activités de plaisance, l’Escale Saveurs, valorisant les produits de la mer et des terroirs, l’Escale Culture et l’Escale Nature, faune, flore du territoire en randonnées et promenades.

Office de tourisme de la Côte des Nacres Anciennes écoles 20145 Sari-Solenzara tél. 04 95 57 43 75 Fax. 04 95 57 43 59 info@cotedesnacres.com

www.cotedesnacres.com Crédits photos : OT, J.M. Colombani pour VisioCorse, SARL A Buccarone, Corsica Forest, Mattei, B.Bouvier@fotolia

Réalisation : VISIOCORSE • Solenzara • Tél. 04 95 31 54 70

2


SOMMAIRE

BIENVENUE EN CÔTE DES NACRES

L

a Côte des Nacres est un territoire à dimension humaine issu d’échanges séculaires entre trois villages : Solaro au nord, Sari-Solenzara au centre et Conca au sud. La relation privilégiée entre mer et montagne apparaît comme l’élément fondateur du développement de cette région unique. The « Côte des Nacres » stands out as a human-sized territory and also a centre of exchanges between three villages: Solaro in the North, Sari-Solenzara in the center and Conca in the South. This relation between sea and mountain appears as the element founder of the development of this unique territory. « La Côte des Nacres » é un territoria a dimensione umana che consegue naturalmente di pratiche di cambi centennale tra tre villagi Solaro al norde, Sari Solenzara nel centro e Conca al Sud . Questa relazione tra mare e muntagna sembra l’elemento fondatore dello sviluppo di questo territorio unico.

La Côte des Nacres, du nom du coquillage que l’on trouvait ici jadis, est empreinte de diversité. Dans un cadre exceptionnellement préservé, le littoral alterne criques et longues plages de sable doré alors que les villages offrent un visage intime de la Corse. Partez à la découverte d’un territoire idyllique et authentique… La Côte des Nacres offre de multiples possibilités pour un séjour de rêve. Ce guide recense les nombreuses bonnes adresses de la région qui vous aideront à préparer vos activités, vos déplacements ou encore vos sorties. The “Côte des Nacres”, the name of the shell which used to be everywhere, is remarkable by its variety. In a very protected area, the coast alternates creeks and long beaches of gold-coloured sand while the villages offer an intimate face of Corsica. Let’s discover an idyllic territory printed by authenticity… “The Côte des Nacres” offers a large range of possibilities for a perfect stay. This guide lists the various adresses of the region to prepare your activities, transports and the way to going out. Le « penne del mare » o « madreperle » si trovanno numerose tempi fà in questa zona, diedero il loro nome a questa bellisima e diversa costa orientale. Partité alla scoperta di un territorio stupendo ed autentico in un ambienté eccezzionalmente préservato, il litorale fatto di cale rocciose e di lunghé spiaggie di sabbia dorata da une parte e di paesini di media montagna che offrono il volto piu intimo della Corsica. La « Côte des Nacres » offre possibilità numerose per un soggiorno di sogno. Questa guida conta i buoni indirizzi numerosi della regione che l’aiuterà a prepararsi alle sue attività, i suoi dislocamenti o le sue uscite. 3


CULTURE

CULTURE ET PATRIMOINE Ce territoire rural d’exception présente un patrimoine historique intéressant. L’architecture des villages de l’intérieur symbolise toute l’authenticité et l’identité de la Corse. Les édifices religieux, symboles de cette richesse historique et culturelle sont nombreux à travers la Côte des Nacres. This rural territory of exception presents an interesting historical heritage. The architecture of the villages of the inside symbolizes all the authenticity and the identity of Corsica. The religious buildings, the symbols of this historic and cultural wealth are numerous through the Côte des Nacres. Questo territorio di agricoltura di eccezione presenta un’eredità storica interessante. L’architettura dei villaggi dell’interno simboleggia tutta l’autenticità e l’identità della Corsica Gli edifici simboli religiosi di questa ricchezza storica e culturale sono numerosi attraverso la Costa delle madri di perla.

EGLISE ST ETIENNE À CONCA L’église Saint Étienne au cœur du village de Conca a été érigée en 1867. Elle a remplacé l’ancienne et modeste chapelle de la Cunfraterna (la confrérie). Sous l’ancienne chapelle se trouvait également le lieu de sépulture des Concais. Saint Etienne, premier martyr chrétien, est fêté le 26 décembre. The church Saint Étienne in the heart of the village of Conca was set up in 1867. It replaced former and modest chapel of Cunfraterna (the brotherhood). Under the former ancient chapel, there was also the place of grave of the Concais. Saint Etienne, first Christian martyr, is celebrated on December 26th. La chiesa di Santo Stéfano al cuore del villaggio di Conce è stato eretto in 1867 e sostituì la vecchia e modesta cappella del cunfraterna. Sotto la prima cappella era anche il luogo di sepoltura degli abitanti di Conca. Stéfano il Santo prima martire cristiano è celebrato dicembre 26.

4


The church of San Ghjuvanni was built only at the end of the Xth century or at the beginning of the XIth probably to structure and centralize the local population. It is a baptismale church, as shows of it the circular pond. It was reorganized twice at least. This church was used only till the end of the XVIth century, in spite of the construction of a watchtower La chiesa di San Ghjuvanni è costruita solamente alla fine del secolo di Xe o all’inizio del XIe probabilmente per strutturare e centralizzare la popolazione locale. È una chiesa battesimale, come testimonia il bacino circolare riaggiustata almeno due volte durante il tempo. Questa chiesa è usata solamente fino a che la fine del secolo di XVIe, nonostante la costruzione di una torre

EGLISE ST JEAN-BAPTISTE À SOLARO On ne peut pas donner avec exactitude la date de construction de cette église. Mais on peut affirmer que celle-ci existe depuis le 17 siècle Si l’église est consacrée à Saint Jean-Baptiste, c’est bien la Saint Augustin, le 28 août, qui est la fête traditionnelle du village d’U Sulaghju, et qui clôt les fêtes estivales de la microrégion. The precise date of this church’s building isn’t known but it is around the 17th century. If the church is dedicated to Saint Jean-Baptiste, it’s Saint Augustin the 28th of august which is the useful celebration of Solaro village and puts an end to the summer celebrations of the region. Non se può dare con accuratezza la data di costruzione di questa chiesa. Ma se può affermare che questa esiste fin dal 17 secolo. Se la chiesa è dedicata a Santo Giovanna-Baptiste, è bene il Santo Augustino, agosto 28 che è la festa tradizionale del villaggio di Sulaghju.

EGLISE ST PIERRE À SARI Cette église, restaurée au milieu du XIXe siècle, est une œuvre collective des habitants du village de Sari. Elle a été édifiée avec les pierres de l’ancienne chapelle. Le clocher, comme souvent lors de constructions d’église à l’initiative populaire, est un ajout ultérieur. La fête patronale de Saint Pierre a lieu le 29 juin, la veille de celle de Saint Paul fêté à Solenzara, permettant aux habitants des deux villages de se rencontrer. This church, restored in the middle of the XIXth century, is a collective work of the people who live in the village of Sari. It was built with stones of the former chapel. The bell tower, as often during constructions of church on the popular initiative, is a later addition. The village feast of Saint Peter takes place on June 29th, the day before that of Saint Paul celebrated in Solenzara, allowing the inhabitants of both villages to meet eachother. Questa chiesa, ripristinata nel centro del secolo di XIXe è un uvre collettivo degli abitanti del villaggio di Sari, è stata costruita con le pietre della prima cappella. La campana-torre, è una somma ulteriore. La festa di Santo Pietro ha luogo giugno 29, la vigilia di quello di Santo Paolo.

EGLISE SAN GHJUVANNI À SOLARO L’église de San Ghjuvanni n’est édifiée qu’à la fin du Xe siècle ou au début du XIe, probablement pour structurer et centraliser la population locale. C’est une église baptismale, comme en témoigne le bassin circulaire. Cette église n’est utilisée que jusqu’à la fin du XVIe siècle, malgré la construction d’une tour de guet.

CHAPELLE STE THÉRESE À CONCA La chapelle Sainte Thérèse à Conca a été réalisée suite au vœu d’un concais, François Profizi. Il était en Chine, condamné par la maladie lorsqu’il fit le vœu d’offrir 5

une statue de Sainte Thérèse s’il revoyait son village avant de mourir. L’église paroissiale ne pouvant accueillir de nouvelle statue, il fit ériger une chapelle. Elle a été consacrée le 16 avril 1937. The chapel Sainte Thérèse in Conca was realized further to the wish of a concais, François Profizi. He was in China, condemned by the disease when he made the wish to offering a statue of Holy Thérèse if he saw again his village before dying. The parochial church which can not welcome of new statue, he made set up a chapel. It was dedicated on April 16th, 1937. La cappella di Theresa Santa è stata realizzata seguente ha uno a volere di un abitante di Conca François Profizi. Esso era in Cina, condannò dalla malattia, offrì una statua di Thérésa Santa per essere capace di rivedere il suo villaggio di fronte a mourrir. La chiesa parrocchiale troppo piccola esso faceva costruire una cappella per mettere la statua.

CULTURE

EGLISE ST PAUL À SOLENZARA Au cœur du domaine de Solenzara, l’église Saint Paul abritait initialement une écurie permettant aux forestiers de la région de remiser les chevaux qui transportaient le bois coupé dans le Fiumorbu. La fête patronale a lieu le 30 juin. In the heart of the domain of Solenzara, the church Saint Paul sheltered initially a stable allowing the foresters of the region to put the horses which transported the wood cut in the area of Fiumorbu. The village fete takes place on June 30th. Al cuore del dominio di Solenzara, la chiesa Paolo il santo protesse una stalla che ha permesso ai corrieri di legno di mettere nell’autorimessa inizialmente i loro cavalli. Paolo il santu è celebrato giugno 30.


CULTURE

CONCA

A

u cœur de collines boisées et de vallons fertiles, Conca est le départ historique du GR20. A l’origine, le village de Conca était peuplé de bergers qui y passaient l’hiver et effectuaient la transhumance l’été vers Casale, Paliri, Cappeddu et Bavella. Petit village de bergers, Conca est devenu peu à peu un gros village dont la population s’est sédentarisée. De superbes maisons de granit et monuments historiques composent aujourd’hui un ensemble architectural authentique. Ce n’est que dans la deuxième partie du 20ème siècle que s’est développé le littoral... Favona et Tarco figurent parmi les plages les plus appréciées de Corse. Sable fin et mer turquoise, ces petites stations balnéaires invitent au farniente. Vous pourrez également dynamiser votre séjour grâce aux commerces, restaurants, bars et activités nautiques diverses.

In the heart of woody hills and of fertile valleys, Conca is the historic departure of the GR20. Originally, the village of Conca was populated with shepherds who spent the winter overthere and made the transhumance on summer towards Casale, Paliri, Cappeddu and Bavella. Small village of shepherds, Conca became progressively a big village and its population settled. Magnificent granite houses and historic monuments compose an authentic architectural set. It is in the second part of the 20th century that the coast developed. Favona and Tarco appears among beaches the most appreciated in Corsica. Fine sand and turquoise blue sea, these small sea resorts are relaxing. You can also improve your stay thanks to the stores, restaurants, bars and diverse nautical activities.

Commune verde composto da colline boscose intersecate di molte piccole valli fertili, Conca è il punto d’orgue d’un cammino panoramico universalmente conosciuto la GR 20 All ‘origine il villaggio di conca fu popolato di pastori che là passarono l’inverno e facevano i transhumance l’estate verso casale, Paliri, Cappeddu e Bavella; Piccolo villaggio di pastori, conca divennero poco a poco un grande villaggio composto da case di granito e monumenti storici compongono oggi un architéctural intero ed autentico. E solamente nella seconda parte del 20 secolo che si è sviluppato il litoraneo … Favone e Tarco rappresenti fra le spiagge il più apprezzato di corso. Sabbia bianca e mare turchese, questi piccoli ricorsi marittimi invitano al farnientéI mestieri diversi, ristoranti, sbarre e le attività nautiche permettera a lei di passare un soggiorno del più piacevole

A l’origine, le village, départ historique du GR20 était peuplé de bergers qui y passaient l’hiver et effectuaient la transhumance l’été vers Casale, Paliri, Cappeddu et Bavella.

6


CULTURE CONCA

A l’entrée de Conca, la somptueuse église St Etienne accueille les visiteurs La plage de Tarco est une petite anse très agréablement abritée des vents.

7


CULTURE

SARI ET SOLENZARA

S

olenzara, célèbre cité balnéaire chaleureuse et conviviale, doit notamment son atmosphère unique à son port de plaisance. Situé en pleine ville, il offre un cadre paradisiaque aussi bien pour les plaisanciers que pour les promeneurs. Théâtre de nombreuses festivités de mai à octobre, le port sait aussi se faire paisible et bercer les promeneurs par le seul cliquetis des mats des voiliers…Il est en quelque sorte l’âme du village…

Clocher de l’église St Paul de Solenzara.

Solenzara, famous sea-side resort, owes its unique atmosphere to its marina. Situated in the center of the village and endowed with the “Pavillon bleu”, it offers a paradisiac frame as well for the sailors as for the walkers. Theater of numerous festivities from May till October, the port can also be peaceful, of the matt of sailboats … It is in a sense the soul of the village.

Solenzara, città di balneazione cordiale e conviviale deve la sua atmosfera unica a su porto. Situato nella piena città e dotato del padiglione blu, offre l’atmosfera di un piccolo paradiso. Teatro di festività numerose di maggio ad ottobre, il porto e l’anima del villaggio

Quandu pens’a Solenzara Ch’aghju lasciatu quallà A Solenzara, O! Chi dolce felicità A Solenzara, più bè nun si po sta

8


S

CULTURE

ari est un mélange subtil de paysages naturels et de bijoux architecturaux. Authentique et pittoresque, ce petit village situé à 450 m d’altitude, respire le calme et la tranquillité. Eglise de pierres, fontaines et demeures traditionnelles bordent d’étroites rues ensoleillées. Les panoramas sublimes depuis les points de vue de la « Penna », situé au cœur du village, et du « Monte Santu » qui domine la localité, font de Sari un véritable havre de paix. Comment ne pas succomber au charme de cette Corse ! Sari is a subtile mixture of natural landscapes and architectural jewels which give place to a breathtaking set. Authentic and picturesque, this small village situated in 450 m of height, inhale the peace and the tranquillity. Stony church, fountains and traditional houses line narrow sunny streets with beautiful panoramas since the points of view of “Penna”, situated in the heart of the village, and of the “Monte Santu” which dominates the village, Sari is a haven of peace. You will fall in love with this Corsica ! Autentico e pittoresco, questo piccolo villaggio situato a 450 m di altitudine offre la calma e la tranquilita d’una località con panorama meravigliosi dai punti di vista de la Penna nel cuore del villagio et del Monte Santu che predomina la località.Chiesa di pietre, fontane e case tradizionali illuminarono vicoli stretti pieni di sole. Eglise St Pierre de Sari construite avec les pierres d’une ancienne chapelle.

Comme souvent en Corse, Sari-Solenzara est une commune constituée d’un village sur les hauteurs (Sari) et d’une cité balnéaire (Solenzara)

9


CULTURE

SOLARO VILLAGE

V

illage typique de mi-montagne, Solaro présente les atouts d’une des localités parmi les plus charmantes de l’île. Sa situation idéale entre mer et montagne offre une vue panoramique sur la plaine et la mer, ainsi sur les collines boisées de chênes lièges. Une atmosphère conviviale y règne tout au long de l’année grâce à l’action villageoise qui contribue à l’organisation de nombreuses festivités traditionnelles. Located in the middle-mountain, Solaro possesses all the assets of one of the most charming villages of the island. Its ideal situation between sea and mountain offers a panoramic sight on the plain and the sea, so on the woody

hills of cork oaks. A warm atmosphere prevails throughout the year thanks to the villager’s action that contributes to the organization of traditional festivities. Villaggio tipico di mezzo-montagna, Solaro e una località autentica fra il piu afascinante de l’Isola. La sua situazione ideale tra mare e la montagna offre una vista panoramica sul piano ed il mare. Un atmosfera conviviale domina tutto lungo di l’annu grazie all’azione dei suoi abitanti che contribuiscono all’organizzazione di feste tradizionali. La fontaine alimente un très beau lavoir en contrebas.

Village typique de mi-montagne ... Situation idéale entre mer et montagne

10

10


CULTURE

LA CÔTE La côte est l’autre atout charme de la commune. Ses longues plages de sable blond, aux eaux d’émeraude côtoient de vastes étendues arborées et offrent un décor paisible invitant à la détente et au repos. The coast is the other asset of Solaro. Its long beaches of fair sand, in waters of emerald are next to vast raised areas and offer a peaceful set inviting in the relaxation and in the rest. La linea costiera in tutta semplicita con le su lunghe spiaggie bordate di foreste simile ad un paradiso terrestre.

Le village de Solaro abrite un gîte-restaurant très prisé des randonneurs

La plage de Scaffa Rossa est bordée d’une belle fôret d’eucalyptus.

La Tour carrée près de Solaro a fait l’objet d’une renovation par le Parc Naturel Régional. 11


BORDEMER

www.acquavanua.com Plage de Favone contact@acquavanua.com 20145 Solenzara GSM. 0033 (0)6.12.85.66.39/(0)6.03.60.87.29

Foce 20144 Ste Lucie de Porto-Vecchio

La pirogue : une expérience unique en Corse ! Des balades pour tous les âges même pour les tout-petits. Partez en pirogue à balancier à la découverte de la Côte des Nacres sur une eau turquoise. Possibilité de location et de balades encadrées par des diplômés d’État. Tarifs : balade découverte 1h30 : 20€/pers. Balade Crépuscule avec apéritif : 45€/pers. Location pirogue à partir de 20€. Hors-saison : RAFTING. Sensations garanties !

Une matinée de pêche côtière avec votre guide de pêche. Une journée en voilier avec votre capitaine. Venez nous rejoindre à bord de notre flotte de voiliers de 11 m, au départ du port de Solenzara tous les matins. Open bar permanent. Déjeuner compris pour les sorties journées. Matinée de pêche : 60 € pêcheur, 45 € accompagnateur Journée voile : 90 € (adulte) 65 € (-12 ans) gratuit (- de 5 ans)

Vente Location Hivernage/Gardiennage

Ouvert du 1er mars au 31 octobre.

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

CORSE TECHNIQUE MARINE

FAVONE PLONGÉE

KRISTO VOILE

Balade en pirogue à balancier

NAUTIQUE

CORSE NAUTIC SERVICE

ACQUA VANUA

Plaisance

Route du port Rés. La palmeraie 20145 Solenzara

Tél.04 95 31 27 41 GSM. 06 37 58 94 06 cotema.location@orange.fr www.cotema.fr

Pêche côtière et journée en voilier Tél. 06 83 54 37 15 www.bordemer-croisieres.fr bordemer2a@orange.fr

Plongée

Plage de Favone 20144 Favone GSM. 06.74.64.52.72

www.favone-plongee.com info@favone-plongee.com

Plaisance

Les Voiles Blanches Tél/fax 04 95 33 73 96 GSM. 06 78 80 90 02

www.corsenauticservice.com info@corsenauticservice.com

Plaisance

Port de Solenzara 20145 Solenzara GSM. 06.30.36.81.86

kristo-voilier.com kristo001@free.fr

Entretien, vente de voiliers. Agent exclusif Sparcraft sur la Corse. Sorties à la journée en voilier 95 € par personne (+12 ans), 65 € par personne (-12 ans) Location à la semaine, mini croisières 3 jours, 2 nuits.

Centre de plongée : baptêmes, explorations, formations. Certificat médical obligatoire, sauf pour le baptême.

Croisière en voilier à la journée et à la semaine. Tarifs : nous consulter.

Ouvert toute l’année.

Ouvert de mai à octobre

Ouvert de mai à septembre 12


PORT A SEC

SOLENZARA MARINE SERVICE

20240 Marine de Solaro www.portasec-corsica.com info@portasec-corsica.com Tél. 04 95 32 49 64 Fax. 04 95 57 97 65

Port de plaisance 20145 Solenzara Tél. 04 95 56 09 46

Stockage de bateaux

Plaisance

Fax. 04 95 56 09 47 www.smsboat.fr info@smsboat.com

THALASSA CROISIÈRES Promenades en mer Orenaggio 20169 Bonifacio Tél. 04 95 73 01 17

GSM. 06 86 34 00 49 www.vedettesthalassa.com info@vedettesthalassa.com

VENTE ENTRETIEN HIVERNAGE Vente, location de bateaux open, semi-rigides et habitables

Circuit n°1 : Grottes, falaises, les calanques, baie et Ilots de Fazzio, la vieille ville vue par la mer, grain de sable : durée 60 mn environ, départs fréquents : 17,50 € Circuit n°2 : Mini croisière + Cap Pertusato (sud extrême), côtes sud, pointe de Sperone avec vue du magnifique terrain de golf international, Ile Pianna Piantarella : durée 1h30 environ, minimum 30 personnes : 28 € Circuit n°3 : Iles Lavezzi et Cavallo, plusieurs rotations dans la journée avec ou sans escale, « baignade » : 35 €

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Ouvert du 1er avril au 31 octobre ou sur rendez vous.

VOILES AU SUD

WORLD EVENT

ZARASPORTS

www.voilesausud.com Lieu dit Chiova Travo voilesausud@orange.fr 20240 Ventiseri GSM. 06.10.27.83.96 / 06.22.75.29.03

Plage de Scaffa Rossa 20240 Solaro Tél. 06 27 85 25 00

De la balade en mer à la croisière « à la carte », découvrez le sud de la Corse à bord d’un magnifique voilier au départ de Solenzara, et tout cela en exclusivité, rien que pour vous. Prestations du bord en formule « all inclusive », exclusivité garantie. Balade en mer, une journée de voile, un cabotage sous voiles vers un mouillage sauvage…(90€ par adulte, 65€ enfant – 12 ans, gratuit – 6 ans) Croisière aux Iles Lavezzi , 2 jours et 1 nuit de dépaysement total dans le décor envoûtant des îles Lavezzi…(à partir de 200€ par adulte et 150€ enfant – 12 ans) Croisière à la carte, la « côte sauvage », l’archipel de la Maddalena, la Sardaigne, évadez-vous à notre bord…(à partir de 135€ par jour par personne, 85€ par enfant – 12 ans, gratuit – 6 ans) Plus de détails sur notre site, ou n’hésitez pas à nous contacter. Ouvert toute l’année.

Location de jet ski avec ou sans permis, 15 minutes, 30 minutes, 1 heure ou randonnée. Location de kayak de mer, de vélos et de bateaux sans permis. Tarifs à partir de 50 € (devis pour les randonnées).

Accastillage, pêche, plage, randonnée, camping, sports, appâts mer et rivière, gaz, canoë. Location : - Matériel de plongée bouteille et gonflage de bouteille - Bouée tractable, ski et wake

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

Stockage autres véhicules : auto, moto, caravane, jet ski. Stockage au m3. Vente et réparation de remorques.

Plaisance

SHIPCHANDLER

www.world-event.fr jacques106@wanadoo.fr

13

Rés. Les trois perles 20145 Sari-Solenzara Tél. 04 95 57 42 43

Fax. 04 95 57 47 51 www.zarasports.fr zarasports@orange.fr

NAUTIQUE

Ventre, entretien, gardiennage, hivernage d bateaux. Formules Port à sec. Formule stockage couvert ou en extérieur sur 1 Ha. L’unique hangar pour la plaisance en Côte des Nacres avec 2000 m2.


dir. CONCA

LES PLAGES

FAVONA TARCO

EA

ED

G LA

P

T AU EF

E AG

DE

AV EF

O RC

D GE

A

TA

PL

E

AG

PL

C DE

A

ELL

AN

A ON

PL

PLAGE DE FAUTEA

PLAGE DE TARCO

PLAGE DE FAVONA

PLAGE DE CANELLA

La plage de Fautea entourée par des genévriers et quelques pins est bordée par une colline au sommet de laquelle trône une tour génoise en grande partie restaurée. On peut y accéder par un sentier partant de l’arrière de la plage.

Située à l’embouchure de la rivière du même nom, Tarco est une petite plage en plein coeur de ce village d’été. Toutes commodités et quelques commerces à proximité.

La petite localité offre une belle plage de sable fin. On peut prendre un repas à la terrasse de l’un des nombreux restaurants les pieds dans l’eau. Des services sont proposés sur la plage : La location de bateaux, la plongée sous marine ou encore la ballade en jet ski.

La plage de Canella est une magnifique anse aux eaux transparentes. Par endroit, la profondeur de l’eau est faible sur une cinquantaine de mètres ce qui en fait l’endroit idéal pour les jeunes enfants. Depuis le sable on découvre d’une part le mur de soutènement de l’ancien chemin de fer et de l’autre une ancienne grotte dans laquelle les pêcheurs entreposaient leurs filets.

14


SARI

dir. BAVELLA

dir. SOLARO

E AG

PL

PLAGE DU PORT La plage du port est une petite bande de sable nichée entre la rivière et la mer. Elle est apprécié des plaisanciers et des habitants car elle est facile d’acces par une passerelle depuis le quai Est.

D

E

AG

PL

PLAGE DE SCAFFA ROSSA

SA

OS

RT

O UP

R FFA

S DE

CA

E ED

A

IOL

CH

P

G LA

PLAGE DE CHIOLA

Plage historique de Solenzara, Scaffa Rossa est très animée en été. Restaurants, jeux aquatiques, volley ball... sans oublier le site d’accrobranche à proximité.

Longue étendue de sable fin bordée de tamaris, la plage de Chiola offre un coin de tranquillité en pleine nature. Restauration et jeux de plage disponibles.

15

ELE

ST

ED

AG

PL

A EL

PLAGE DE LA STÈLE Cette plage de sable et galets est un site particulièrement apprécié des kitesurfeurs. La stèle qui domine la plage rend hommage à la résistance corse. Durant la seconde guerre mondiale les maquisards organisèrent l’approvisionnement en armes depuis cette plage.

LES PLAGES

SOLENZARA


NAUTIQUE

LE PORT DE PLAISANCE En plein centre ville, le port de Solenzara offre tous les services ainsi que de nombreuses animations. Grâce aux professionnels du nautisme et de la plaisance vous aurez la possibilité d’organiser des journées inoubliables au départ de Solenzara. In center of the village, the port of Solenzara offers all the services as well as of numerous animations. Thanks to the professionals of the water sport and the sailing you will have the possibility of organizing unforgettable days from Solenzara Struttura nel pieno centro del villagio, il porto offre tutti i servizi cosi come delle animazioni numerose. Grazie ai professionisti del nautismo, lei avrà la possibilità di organizzare dei giorni indimenticabili alla partenza di Solenzara.

HORAIRES CAPITAINERIE En période estivale 7h00/21h00 En période hivernale 8h00/12h00 et 14h00/18h00 Tél. 04.95.57.46.42 Fax. 04.95.57.44.66

SUR LE PORT • • • • • • • • •

Station d’avitaillement 8h00/20h00 Station de sauvetage en mer Grutage 50t Réparation de bateaux Club de plongée Shiplander, location de bateaux Restaurants Glaciers Laverie 16


SALON NAUTIQUE DE SOLENZARA – CÔTE DES NACRES du 27 avril au 1er mai 2012 www.salonnautiquedesolenzara.com Solenzara lance son salon nautique de début de saison du 27 avril au 1er mai 2012. 1er rendezvous de la saison.

NAUTIQUE

Le Salon nautique de Solenzara-Côte des Nacres c’est plus de 100 bateaux neufs et occasions, puces de mer, gréements, voileries, accastillages, moteurs, artisanats, décorations, brocantes marines....

CHAMPIONNAT DE FRANCE RACE NAUTIC TOUR du 28 au 30 septembre 2012 Mare in Festa clôture la saison estivale en beauté. Avec en point d’orgue la finale du championnat de France de offshore, cet évènement, annuellement prévu début octobre, offre une variété d’animations qui attire foule de visiteurs.

Mare in Festa ends the summer season in beauty. With the final of the French championship of powerboat, this event, generally planned at the beginning of october, offers a variety of animations which seduces everyone.

17

Mare in festa include la stagione estiva con il finale del campionato di Francia “offshore” Questo evento, offre animazioni diverse che attirano folla di visitatori.


ISO CUP Régate Solenzara – Bonifacio du 8 au 12 juin 2012 www.isocup.fr L’ISO CUP devient avec cette troisième édition, un rendez-vous important dans le monde de l’optique. L’association des étudiants des 10 écoles de l’ISO, 1er Centre de Formation en Optique en France et dans toute l’Europe, avec des Opticiens diplômés exerçant un peu partout dans l’hexagone et en Corse et les grandes entreprises partenaires de l’ISO dans l’organisation de cette manifestation, est une vraie nouveauté qui donne à chacun l’occasion de mieux appréhender toute la richesse du milieu professionnel de l’Optique.

NAUTIQUE

Cette année, cette grande manifestation sportive et conviviale mettra aux prises 16 bateaux qui s’affronteront sur un des plus beaux plan d’eau au Monde, la Corse du Sud et le Nord Sardaigne. Soleil, vent et mer transparente seront nos meilleurs amis et alliés dans l’organisation de cette 3ème régate.

18

1


I

déalement située au sein du Parc Naturel Régional de la Corse, la Côte des Nacres reflète les caractères d’un espace rural vivant. Territoire de découverte de la faune et de la flore, les rivières ont façonné des paysages verdoyants et paisibles. La Côte des Nacres vous offre la possibilité de pratiquer des loisirs variés. Equitation, escalade, canyoning, randonnées pédestres, à VTT ou en quad… Les moyens sont nombreux pour vous permettre de varier les plaisirs durant votre séjour. Ideally located in Corsica Natural Park, the Nacres’ Coast reflects caracters of rural living spaces. Territory of discoveries of fauna and flaura, rivers had shaped lush and peaceful landscapes. The « Côte des Nacres » is pleased to welcome and offers you the possibility to practice various spare-time activities. Horse riding, climbing, canyoning, hiking, mountain biking or quad, thanks to these activities. Idealmente situata nel Parco Naturale Regionale della Corsica, la « Côte des Nacres » rifleta i caratteri d’uno spazio rurale vivo. Territorio di scoperta della fauna e flora, i fiumi hanno foggiati dei paesaggi verdeggianti e pacati. La « Côte des Nacres » è felice di accogliervi e di offrirvi la possibilità di praticare ozi variati. Equitazione, scalata, canyoning, gite a piedi, col mountainbike o il quad sono tante attività che sapranno farui passare un momento di distensione e di piacere. BAVELLA Bavella est un haut lieu de la Corse du Sud. Ce site grandiose résume à lui seul les particularités du relief de l´île, des formes étonnantes et des couleurs qui vont du rouge le plus clair au gris le plus sombre, le tout saupoudré d´immenses forêts de pins laricio (espèce de pins endémique et emblématique de la Corse). Les aiguilles de Bavella forment un impressionnant massif de pinacles taillés dans le granite rouge. Le col de Bavella (1243m) sur la route de Zonza (D268) est considéré comme le plus beau de Corse par l’étendue et la richesse de son panorama. Bavella is a remarkable site of the south of corsica. This grand site represents all the peculiarities of the relief of the island, surprising forms and colors which go from the most clear red to the darkest grey, the whole sprinkled with immense forests of pines laricio (endemic and symbolic pines of Corsica). The needles of Bavella form an impressive massif of pinnacles cut in the red granite. The collar of Bavella (1243m) on the road of Zonza ( D268) is considered as the most beautiful of Corsica because of the wealth of its panorama. Luogo alto di Corsica del Sud, gli aghi di Bavella formano un massiccio impressionnante di pinnacoli costruiti nel granito rosso (porfido). Il colletto di Bavella (1243m) sulla strada di Zonza in Solenzara (D 268) e considerto volentieri come il più bello della Corsica dall’estensione e la ricchezza del suo panorama 19

NATURE

19

ESCALE NATURE


ESCALE NATURE LA SOLENZARA L’autre bijou niché au cœur d’un splendide écrin naturel : la rivière la Solenzara. Ses magnifiques paysages se composent de nombreuses cascades et piscines naturelles d’eaux limpides. Tout au sud du territoire, la rivière U cavu offre de splendides lieux de baignade, notamment au pont de Purcillela à Conca, où le petit lac figure parmi les sites favoris des adeptes d’eaux vives. LE MAQUIS ET LA FORÊT Le maquis corse constitue l’un des atouts de la région. Composé de myrtes, cistes, genêts, arbousiers ou encore fougères, il invite à la découverte des essences les plus contrastées. La forêt de Bavella, peuplée de châtaigners, de pins et de chênes, abrite une faune riche et variée.

AQA-CANYON NATURE

Canyoning

Quartier Insorito 20170 Levie GSM. 06.20.61.76.81

Canyoning

Cantoli 20122 Quenza Massif de Bavella GSM. 06.12.39.54.75

abc.roberto.canyon@hotmail.fr www.canyoningencorse.com www.abc.roberto.canyon.sitew.com

Canyoning enfant, en famille, initiation, venez glisser, sauter, nager dans les eaux émeraudes et tempérées des canyons de Bavella en Alta Rocca. Encadrement par un guide local diplômé d’état. Tarifs : A partir de 40 € (basse saison)

aqa-canyon@orange.fr www.aqa-canyon.com

Tarifs à la journée ou à la demi-journée : Entre 45 et 60 €

ACQUA & NATURA

Parc Aventure / Canyoning RN 198 Pont de La Solenzara acqua-natura@hotmail.fr 20240 Solaro www.corse-canyoning-parc.com Tél. 06 29 19 19 04

Centre de canyoning, parc aventure avec près de 70 ateliers et plus de 2h30 d’activités pour toute la famille, canyoning dans le massif de Bavella et du Fiumorbo. Accueil groupe, CE, scolaire (ouverture sur demande). Tarifs : Parc aventure : de 6 à 22 € Canyoning : de 40 à 50 € (Tarif familial et groupe)

Ouvert de début mai à fin octobre.

Ouvert du 15 juin au 15 septembre.

CAPINERA

CORSE PARACHUTISME TANDEM

Randonnée

Canyoning avec Christophe Pigeault, diplômé d’état et spécialisé en canyon. Au cœur du massif de Bavella. Sorties tous les jours. English spoken.

Ouvert toute l’année.

ABC ROBERTO CANYON

Hameau de Cavu 20227 Ghisoni Tél. 04 95 57 30 83

GSM : 06 87 85 71 93 www.capinera.fr gaillot.jl@orange.fr

Aérodrome d’Alzitone 20240 Ghisonaccia GSM. 06.76.85.32.53

www.corse-parachutisme-tandem.fr

lehelley.marc@free.fr

Vous pourrez parcourir la région de Ghisoni vers les lacs, ou partir sur les traces des bergers pour une randonnée familiale, avec un accompagnateur de montagne agréé. Randonnées en montagnes vers le Monte Renosu ou vers les Pozzi ou des randonnées baignades. Sorties à la journée et demi journée. Adulte : 35 €/personne (sortie à la journée comprenant le piquenique de produits corses). Enfant de - 15 ans : 25 €/personne (sortie à la journée comprenant le pique-nique). Adulte : 18 €/personne (demi journée)

Baptême de chute libre en tandem. Osez le grand saut ! Après un briefing avec votre moniteur tandem, diplômé d’état, Parachutiste Professionnel, partez pour un baptême de 40 secondes de chute libre, à 200km/h, entre mer et montagne, suivi de 4 mn de descente sous voile. Adrénaline 100% naturelle. Tarifs : Saut tandem : 250 € Vidéo : 60 €

Ouvert du 1er juin au 30 septembre

Ouvert du 3 juillet à fin octobre.

20


CORSICA CANYON Canyoning

Bavella 20145 Sari-Solenzara Tél. 06 22 91 61 44

infos@corsicacanyon.com www.corsicacanyon.com

Canyon sur le massif de Bavella : Pulischellu, Purcaraccia, Vacca. Descente du torrent équipé d’une combinaison, casque, baudrier. Tarifs : Canyon : de 40 à 55 €

CORSICA FOREST

FOREST PARC

camping U Ponte grossu Tél. 06 16 18 00 58 www.corsica-forest.com D268 route de Bavella contact@corsica-forest.com à 9,8 km de Solenzara

D268. Route de Bavella à 7 km de Solenzara GSM. 06.22.94.48.94

Dans le massif de Bavella où coulent des eaux cristallines, de cascades en toboggans, de sauts en rappels, découvrez les canyons de l’Alta Rocca accompagnés d’une équipe de professionnels.

Accrobranche : 4 parcours sur les deux rives de la Solenzara pour 2h30 d’activité, plus un parcours pour les plus petits (baby parc) Via Ferrata : 3h30 à 5h de grimpe sur des rochers avec 4 tyroliennes dont une de 160m

Canyoning

Tarifs : Canyoning : de 40 à 50 € Tarifs groupe et junior nous consulter.

Accrobranche / Via ferrata accrodreams@hotmail.fr www.forestparc-corse.com

Tarifs : Adultes : 19 € - Juniors (moins de 16 ans) - Enfants (de 3 à 8 ans) : 6 €

Ouvert toute l’année.

Ouvert du 1er avril au 30 octobre.

Ouvert du 1er juin au 30 septembre.

INDIAN’FOREST PARC

JEAN-PAUL QUILICI

VIA FERRATA DE CHISA

Parc Aventure en Forêt

1er Guide de Haute montagne corse diplômé d’état “U Suartu” 20145 Sari Solenzara Tél. 04.95.78.64.33

Parcours Aventure en forêt dans un cadre exceptionnel. 4 parcours au dessus d’un torrent avec 65 ateliers pour petits et grands, 2 superbes tyroliennes à plus de 30m de haut et une tyrolienne de 250m de long. Restaurant avec cuisine corse et un snack avec boissons fraîches et glaces. Tarifs : Parcours enfants (à partir de 6 ans) : 12 € pour une 1h30 de parcours ludique. Parcours adultes et ados : 20 € pour 2h30 de sensations Groupe : nous consulter

Canyoning, escalade, randonnées pédestres, ski, via ferrata, trekkings, raquettes à neige, GR 20 Sud Nord.

Ouvert de 9h30 à 19h00 dernier départ à 17h30 Du 22 mai au 15 septembre.

GSM. 06 16 41 18 53 www.jpquilicimontagne.com jpquilici@jpquilicimontagne.com

Tarifs : canyoning : 50 à 60 € / escalade et randonnée : tarif syndical

20240 Chisa Tél. 04.95.57.31.11 Fax. 04.95.57.37.18

www.viaferratachisa.fr mairie.chisa@wanadoo.fr

Dénivelé 306m, départ 380m et sommet à 689m. Parois granitique équipées d’échelons et de rampe. Accessible dès l’âge de 12 ans, la via ferrata de Chisa nécessite néanmoins une bonne condition physique. Tarifs : 25 €/adulte 20 €/ adolescent (12 à 18 ans) ou groupe de 8 personnes. Durée moyenne 4h (il est préférable de venir le matin)

Ouvert toute l’année (d’octobre à avril ouvert sur réservation en fonc-

Ouvert toute l’année.

tion de la météo).

21

NATURE

D344. Ld “A Vecchia Mina” contact@indian-forest-corse.fr www.indian-forest-corse.fr 20227 Ghisoni Tél. 04.95.48.54.66


MONTE SANTU D 68

San Quilico

POINT DE DÉPART Penna – Belvédère, 400m, village de Sari à 8 km de Solenzara

Cimetière

DURÉE

La Penna Pt de vue

Pour le sommet : A/R 3h Pour le tour complet : A/R 4h30 DÉNIVELÉ 200 m

Rvoir Sari village

DIFFICULTÉ

Monte Santu

Promenade facile sur un sentier bien marqué par des cairns, balisage orange

599 m.

NATURE

DESCRIPTION

Garer votre véhicule en haut du village. Prendre la bretelle de la route qui monte à droite (flèche Monte Santu) sur un poteau en beton EDF. Après 500m prendre à droite et suivre le balisage orange. La route carrossable monte au réservoir d’eau du village. S’engager à gauche (flèche en bois), le sentier démaquisé prend la direction de la ligne de crête, on retrouve les premières pierres de calcaire, traverser une zone de maquis plus dense jusqu’à une bifurcation, prendre à droite le sentier menant au sommet (à gauche le sentier mène au site d’escalade) 1ère solution : Retour par le même itinéraire 2ème solution : Réaliser la boucle. Prendre à droite sur le versant ouest, des barreaux scellés dans la roche facilitent la descente sur 5m jusqu’aux pieds de la paroi. Suivre le sentier qui prend à droite la ligne de crête. Après une longue descente on rejoint une première piste à droite puis on retrouve une deuxième piste encore à droite. La suivre sur 1km en passant près du Monastère. Vous pourrez visiter le point de vente et acheter quelques friandises et aussi boire si la soif vous prend. 1 km plus loin ne pas manquer le balisage qui s’engage à droite sur un sentier (ancienne canalisation) menant au point de départ non loin du réservoir d’eau et du toit de la dernière maison. Descendre à gauche pour rejoindre le véhicule. Il est possible de vous procurer le petit livre décrivant le site d’escalade en vente à la librairie Maquis presse ainsi que la boutique Zarasports à Solenzara.

MÊME SI LES RANDONNÉES SONT OUVERTES À TOUS, PENSEZ TOUJOURS BIEN VOUS ÉQUIPER ET PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS POUR PRÉVENIR LES DANGERS ET ALÉAS DE LA MONTAGNE. 22


TROU DE LA BOMBE

DESCRIPTION

A partir du départ de l’auberge située à 250m du col, versant Solenzara, il faut suivre le balisage constitué de traits rouges. La direction et la location sont indiquées par un panneau. Passer à droite de la petite chapelle, puis monter par un petit sentier caillouteux jusqu’au plateau situé au milieu de la forêt. Continuer à monter à flanc pour atteindre le point culminant et vous marcherez à plat pour redescendre dans la large cuvette de la Bocca di u Velacu. Tout au long de ce parcours au décor typique, vous traverserez notamment un petit ruisseau qui n’est autre que la Solenzara. Après avoir contourné une arête rocheuse, vous serez en mesure d’apercevoir le célèbre trou dans la paroi rocheuse. L’accès direct au site est possible en 15mn aller-retour. Le lieu reste impressionnant puisqu’il s’agit tout de même d’un orifice de 8m de diamètre. Vous pourrez satisfaire votre curiosité en allant jusqu’au bord du trou pour admirer le spectaculaire ravin d’Aracali.

POINT DE DÉPART

Auberge située à 250m du col ou depuis le haut du parking

DURÉE

3h00 aller-retour

DÉNIVELÉ 200 m

DIFFICULTÉ

Promenade facile sur un sentier bien marqué par des cairns, possibilité de la faire en famille

gîte d'étape

Col de Bavella Volpe

P

Funtana di u Cannone

gîte d'étape

1

GR 20

NATURE

2 Ste Captée

Bocca Furesta

Fne de Picchiarone

UTafonu di u Compleddu

Trou de la Bombe 3

Bocca di Velaco

4

23


LE REFUGE DE PALIRI POINT DE DÉPART

Auberge située à 250m du Col de Bavella, suivre le balisage du GR20 rouge et blanc

DURÉE

5h aller-retour DÉNIVELÉ + et - 600m

DIFFICULTÉ

Pour sportifs avertis et équipés de bonnes chaussures, topoguide et GR 20 ou carte IGN vivement conseillés

NATURE

DESCRIPTION

Après une petite descente, on rejoint une piste forestière dans une ambiance mêlant alpages apaisants et sommets rocheux et pointus. On suit cette piste qu’on quitte ensuite pour un sentier qui descend jusqu’à une rivière. Peu après le sentier, il faut prendre la piste à droite et monter par de raides virages à Foce Finosa (1206m) qui est situé sur la grande crête sud de Bavella. Après le col, le sentier descend en oblique à gauche jusqu’au refuge de Paliri où l’on peut admirer la Punta Tafunata. Pour les plus confirmés, possibilité d’ascension de la Tafunata (mini via ferrata). Sans présenter de réelles difficultés techniques, cette ascension jusqu’au sommet nécessite de sécuriser certains passages par des mains courantes. Il n’y a pas de sentier qui mène au sommet, seulement un itinéraire dans le rocher qui peut poser problème pour les personnes sensibles au vertige. Durée de l’ascension A/R : 2h à 2h30.

24


CANYONING ET RANDONÉE AQUATIQUE Découvrez la fameuse vallée de la Solenzara, où, entre les éboulis de rochers ocre, coule en été dans des piscines naturelles immenses une eau cristalline qui a eu le temps de se réchauffer sur les pierres brûlantes.

Un lieu de rêve notamment pour les enfants qui s’amusent à sauter du haut des plongeoirs naturels des parois rocheuses.

Pour découvrir les plus belles vasques et remonter les torrents en toute sécurité et sans abîmer l’écosystème, mieux vaut s’adresser aux professionnels. Ils vous feront découvrir les plus étonnantes piscines naturelles de Corse, des canyons sublimes comme la Purcaraccia, la Vacca ou le Pulischellu.

L’office de tourisme décline toute responsabilité en cas d’accident sur ces parcours. L’office de tourisme vous engage à respecter l’environnement en ne jetant pas vos détritus dans la nature. Do not overestimate yourselves! Appeal to a professional to go to these not marked out sites (guides in mountain, guides, go to page20). He will accompany you safely and will make you share the pleasures of the aquatic hike. The tourist office declines any responsibility in the event of an accident on these routes.The tourist office undertakes you to respect the environment by not throwing your garbage

25

Non sopravvaluta la sua forza! Chiami un professionista per andare su questi siti non marcati (accompagnatori in montagna, guide : vedere pagina 20 di questa guida) L’ufficio di turismo declina ogni responsabilità in caso di incidente su questi corsi L’azienda di turismo consiglia anche di rispettare l’ambiente e non gettare la sua immondizia nella natura.

NATURE

Surtout ne vous surestimez pas ! Faites appel à un professionnel pour vous rendre sur ces sites non balisés (accompagnateurs en montagne, guides voir liste page 20-21).


TOUR SAN GIOVANNI Partir en direction de Bastia, jusqu’à la marine de Solaro à 4km de Solenzara. Prendre à gauche au niveau de la mairie annexe, direction Solaro (Sulaghju).

NATURE

A 2km avant le village, garer le véhicule au bord de la route départementale. Emprunter la piste DFCI (barrière) qui vous mènera après 15mn de marche à la tour de vigie San Giovanni datant de l’époque génoise. Go towards Bastia until the marina of Solaro at 4 km from Solenzara. Go on the left side in the front of the town hall annex towards Solaro. At 2 km before the village you car park your car by the wayside. Follow the country road (DFCI) during 15 minutes until San Giovanni Tower. Viaggio verso Bastia fino al marina di Solaro a km da Solenzara. Svoltare a sinistra davanti il municipo verso Solaro. A 2 km prima del paese parcheggiare la macchina sulla strada. Imbocca il sentiero (DFCI) durante 15 minuti verso la Torre San Giovanni.

MONASTÈRE DE L’ASSUNTA GLORIOSA Moniales de Bethléem, de l’assomption de la Vierge et de Saint Bruno. Bâtiment récent à l’architecture moderne et épurée. La chapelle est ouverte toute la journée y compris pendant les offices liturgiques. Possibilité de suivre la piste et de redescendre à pied jusqu’à la plage de Canedda (environ 1h15mn). Vente de produits monastiques : Faïence pente à la main (motifs orientaux...). Produits naturels de qualité: huiles essentielles (pures et totales), huiles de la Saint Jean, baumes bienfaisants, confitures, miel, tisanes du monastère, sirop végétal, eucalyptus, romarin, pain d’épices « maison », étoiles du désert (biscuits pur beurre), bougies du désert. Art sacré: statues et croix en pierre et en bois massif, crèches, icônes, enluminures, cartes, chapelets, bibles...

Horaires De mai à août 9h30 à 17h45 /du lundi au samedi De septembre à avril 9h30 à 16h45 du mardi au samedi 26


SOLENZARA - SARI POINT DE DÉPART

Lotissement Alba Marina (sortie Sud Solenzara) Suivre le balisage orange

DURÉE

4h30 aller - retour

DÉNIVELÉ 400m

DESCRIPTION

Suivre le balisage du Parc Naturel Régional de Corse, le sentier va vers le sud avant de remonter au nord vers le village de Sari. Prévoir casse-croûte (pas de restauration sur place)

CURIOSITÉ

Vestiges et anciens pressoirs à vin au toit voûté appelés « A Volta » qui permettaient jadis de presser le raisin et de stocker le vin. La Penna: point de vue panoramique. L’église: construite en lieu et place d’une petite chapelle datant du IXème siècle.

NATURE

LE TOUR DES AIGUILLES DESCRIPTION

POINT DE DÉPART

Ce parcours en boucle qui réunit deux alternatives du GR 20 n’offre pas de véritable difficulté (passage avec chaîne), mais la première partie requiert prudence et résistance. Après le départ du col à environ 500m, il faut suivre le balisage jaune et rapidement attaquer une montée très raide qui est la principale difficulté, attention à ne pas déclencher de chutes de pierres sur ceux qui sont plus bas. Puis le parcours redescend et rejoint le bas des aiguilles avant d’entamer une autre remontée jusqu’au col Bocca di u Pargulu (passage avec chaîne). Enfin vous prenez le sentier assez facile sur votre gauche où l’on rejoint le GR 20 (balisage rouge et blanc) qui ramène au col de Bavella.

Col de Bavella à côté de la statue Notre Dame des Neiges, suivre le balisage jaune au début, puis le balisage du GR 20 rouge et blanc

DURÉE

6h aller-retour

DÉNIVELÉ 500m

DIFFICULTÉ

Pour sportifs avertis et équipés de bonnes chaussures, topoguide du GR 20 ou carte IGN vivement conseillés 27


LES BERGERIES DE TOVA Circuit VTT et course à pieds POINT DE DÉPART Village de Solaro

DISTANCE 18 KM DÉNIVELÉ 900 m

DIFFICULTÉ

DESCRIPTION

Après avoir traversé le village de Solaro, la route se transforme rapidement en sentier. Au bout de 700m, on arrive à un carrefour, prendre à gauche et suivre la piste carrossable jusqu’à la bergerie qui se situe à 1320m d’altitude. Quelle récompense après cette ascension que de découvrir ce site et sa vue imprenable. Par ce circuit, on peut aussi aller jusqu’à Asinao et rejoindre le GR20.

POINT DE DÉPART

Auberge à 250 m du col de Bavella

DURÉE 1/4 H

NATURE

Assez facile

PROMENADE DE LA CHAPELLE

DESCRIPTION

28

Pour atteindre la chapelle de la Vierge grimpez derrière la fontaine située à droite de l’auberge. Après avoir longé un petit torrent, la chapelle apparaît, blanche et rose sur un mamelon, encadrée de pins. Depuis la prairie voisine, audessus du monument, vue magnifique sur les aiguilles de Bavella qui se détachent parmi les arbres.


PROMENADE DE LA PIANONA POINT DE DÉPART

Auberge située à 250 m du col de Bavella, suivre le balisage orange

DURÉE

Environ 1H15

DÉNIVELÉ 400m

DESCRIPTION

Prendre, à droite de l’auberge, le chemin assez large emprunté par le GR20 (marques blanches et rouges), se dirigeant vers le refuge de Paliri. A gauche, la vue porte sur la Punta Tafunata di Paliri, la forêt de Bavella et la mer que l’on distingue dans le lointain. Au bout de 1/4 h, avant le pluviomètre blanc, prendre à droite le sentier (balisage orange) longeant une ancienne bergerie dont les enclos sont visibles à gauche. Poursuivre le long d’un ruisseau dont le lit (parfois asséché) est encombré de rochers moussus. Le sentier oblique à gauche et rejoint un second ruisseau, à sec en été. Ne pas le traverser mais le remonter sur la rive gauche. En appuyant sur la droite, on accède à une plateforme herbeuse, une «pianona» piquetée de pins aux formes tourmentées par le vent. De là se découvre une vue saisissante sur les aiguilles de Bavella et par temps clair, à la fois sur le rivage occidental et le rivage oriental de la Corse. Le retour s’effectue en descendant sur la droite selon la ligne de plus grande pente, jusqu’à la chapelle de la Vierge d’où l’on regagne l’auberge.

NATURE

29


ESCALE SAVEURS

L

SAVEURS

es spécialités les plus réputées issues des meilleurs produits d’une mer généreuse et complice et de ceux du terroir d’un arrière pays de caractère réjouiront les gourmets. La gastronomie est à l’image du territoire… douce, forte et savoureuse. Il faut goûter la charcuterie paysanne avec ses vedettes : le lonzu, la coppa, le figatellu et le saucisson. Sur le littoral, en bord de mer, vous entrerez dans le règne des poissons, crustacés et coquillages régionaux qui colorent les tables tout au long de l’année. Les légendaires fromages de brebis et de chèvre viendront compléter en beauté le panel des saveurs exhalées par les vins régionaux. The most considered specialities stemming from the best products of a generous sea and from those of the soil of a back country will delight the gourmets. The gastronomy is just like the territory sweet, strong and delicious. You should taste peasant cooked pork meats with its “stars”: the lonzu, the coppa, the figatellu and the sausage. On the coast, in the seaside, you will enter the reign of fishes, shellfishes and regional shells which color tables all year round. Legendary cheeses of ewe and goat will come to complete in beauty the sample group of the flavours exhaled by regional wines. Se trova molte spécialità numerose derivate dai migliori prodotti dell’mare ma anche dai villagi de montagne. Se trova molte spécialità numerose derivate dai migliori prodotti dell’mare ma anche dai villagi de montagne. Il gastronomia è el ritratto del territori dolce forte e gustoso : il lonzu, la coppa, la salciccia è il figatelllu. In bordu di mare i pesci e le conchiglie colarano le tavole. Il formaggio di pecora e di capra si dividono il piatto locale.

30


LE DOMAINE DE SOLENZARA Planté en coteaux entre mer et montagne, le domaine de Solenzara, qui s’étend sur 15 hectares, existe depuis 1859. Il a été restructuré en 1991 et a désormais une superficie de 16 hectares d’appellation A.O.C Porto-Vecchio. Planted in hillsides between sea end mountain, the wineyard of Solenzara exists since 1859 on a 15 hectare

area. It has been restructured in 1991 and stretched as far as 16 hectares of A.O.C Porto-Vecchion appellation. Piantato in piccole colline tra mare e montagna, il dominio of Solenzara esiste da 1859 su una superficie di 15 ettari. E stato ristrutturato nel 1991, e si estende su 16 ettari di denominazione A.O.C Porto-Vecchio.

SAVEURS

31


L’ARLEQUIN

BURGER EXPRESS

Les Platanes 20145 Solenzara Tél. 04 95 57 45 91

Route du port 20145 Solenzara Tél. 04 95 33 73 42

Restaurant

Dans un cadre sympathique, une quarantaine de places à l’intérieur et une très grande terrasse extérieure. Pizzas au feu de bois et cuisine traditionnelle maison. Livraison gratuite à domicile.

Restaurant burger solenzara

FAST FOOD

Kebab, Burger, Frites… Sur place ou à emporter de 11h à 15h et de 18h à 23h

Tarifs moyens : Carte : 18 € Menu : 20 €

20145 Sari-Solenzara Tél. 04 95 57 40 30 Fax. 04 95 57 44 78

Situé au centre du village. Restaurant, pizzeria, crêperie, plats du jour. Sur place ou à emporter. Livraison gratuite. Salle climatisée, chiens admis, carte bancaire acceptée. Tickets restaurants acceptés. Tarifs moyens : Carte : de 9 à 18 € Menu : 12 € - 8 € menu enfant – 20 € menu poisson

Ouvert de pâques à mi-octobre.

Ouvert toute l’année.

LA CARAVELLE

CAP AU SUD

CASA CORSA

Route principale RN 198 20145 Solenzara Tél. 04.95.57.46.27

Résidence La Palmeraie Route du port 20145 Solenzara

Terrasse conviviale et ombragée pouvant accueillir 120 personnes. Salle intérieure pouvant accueillir 60 personnes, repas de groupes. Spécialités corses, poissons et viandes grillés, pizzas au feu de bois, bar à vin, tapas. Apéritif offert pour le choix d’un menu.

Salon de thé, glaces artisanales, crêpes, panini, sandwiches…

Restaurant et bar dans un décor intime et feutré avec ambiance musicale, grand terrasse fleurie et jardin où l’on déguste une cuisine originale à prix raisonnable. Accueil agréable, animaux admis, carte bleue acceptée.

Ouvert d’avril à fin septembre.

Ouvert d’avril à octobre.

Ouvert toute l’année.

Restaurant

RESTAURANTS

LA CALECHE

Fast food

Salon de thé

Restaurant GSM. 06.09.22.10.95 onyll@wanadoo.fr

Restaurant 20145 Sari-Solenzara Tél. 04.95.57.41.47

Tarifs moyens : Carte : 20 € Menu : 17 €

Ouvert d’avril à octobre.

32

Fax. 04.95.57.02.82 www.hotel-orsoni.com alex.bisson@wanadoo.fr


U CASTELLU Route de Bavella 20145 Sari-Solenzara GSM. 06.13.42.17.53

CROCODILE BAR

LA FONDERIE

Plage de la Marine de Solaro hotelpielzaeden.com 20240 Solaro hotel.pielzaeden@wanadoo.fr Tél. 04.95.57.80.04

Port de plaisance 20145 Solenzara Tél. 04 95 57 42 47

Paillote sur la plage, poissons du jour (14€), canard au miel (16€), salades (11€), viandes, pizza (9€), panini (4,50€), glaces. Chèques vacances acceptés. Le soir, animation par DJ résident, soirées, karaoké, beach party. Facebook : crocodilebar Solaro.

Entre Terre et Mer... Goûtez la cuisine raffinée de notre chef dans un cadre idyllique, au bord d’un étang et vue sur la mer. Espace détente et dégustation autour d’une bonne bouteille et d’une assiette terroir. Vivier à langoustes, pizza au feu de bois Ambiance chaleureuse de notre vaste terrasse. Soirée Music Live, pêche locale et produits du terroir.

Restaurant

Restaurant

GSM. 06.26.58.31.66 Fax. 04.95.57.44.67

Spécialités traditionnelles orientales et corses. Parking gratuit avec accès voitures et cars. Accès rivière. Terrain de pétanque. Tarifs : 10 à 23 € les plats. Menu groupe tarifs nous consulter.

Restaurant

SOIRÉES CHANTS CORSES ET VARIÉTÉS TOUS LES SAMEDIS EN JUILLET ET AOÛT Ouvert toute l’année.

Ouvert de juin à fin septembre.

Parking privé 50 places, terrasse chauffée en avant et après saison

GLACIER DU PORT

LE GRAND BLEU

A MANDRIA

Port de plaisance 20145 Solenzara Tél/Fax. 04 95 57 42 21

Lieu dit Canella 20145 Sari-Solenzara Tél. 04 95 73 21 58

Glaces artisanales maison, crêpes, salades, cocktails.

Restaurant, snack sur la plage. Terrasse ombragée avec vue sur mer. Pizza au feu de bois, plage aménagée.

Glacier

Restaurant

Restaurant GSM. 06 81 93 88 55 dp.suzzarini@wanadoo.fr

Ouvert de pâques à mi-octobre.

Ancienne bergerie restaurée, musée du patrimoine corse. Plats typiques corses et spécialités au feu de bois. Bord de rivière, terrasse, parc, animaux admis, parking, chauffage, CB acceptée. Tarifs moyens : Carte : 25/35 € Menu : 29/35 €

Ouvert du 1er juin au 15 septembre. 33

Ouvert de février à fin novembre.

RESTAURANTS

Tarifs : Carte : de 8 € à 18 €

Pont de Solenzara 20240 Solaro Tél. 04 95 57 41 95


A MARINA

Glacier - Restaurant

M s e a c a l G

Port de plaisance 20145 Solenzara Tél. 04 95 56 19 65

LES 3 TERRASSES

LA VOILE ROUGE Restaurant

Restaurant

Rue principale 20145 Solenzara Tél. 04 95 57 40 44

www.hotel-les3terrasses.com les3terrasses@gmail.com

Plage de Scaffa Rossa 20240 Solaro Tél. 04 95 36 60 03

GSM. 06 03 22 53 95

RESTAURANTS

Artisan glacier depuis 1983

M s e a c a l G

Glacier avec vue panoramique sur le port, la mer et la montagne.

Terrasse couverte. Petite restauration, glaces maison, bruschetta, salades, crêpes, plat du jour, bar cocktail.

Restaurant sur la plage. Pizzas au feu de bois, viandes et poissons grillés. Bar à cocktails, plage aménagée avec transats et parasols. Locations de pédalo et de kayak. Activités de plage (volley-ball et beach-volley).

Accès handicapés, salon TV, parking, carte bancaire acceptée.

Carte : 20 € Menu : 17,90 € (entrée au choix, plat principal avec accompagnement au choix et dessert au choix).

Ouvert d’avril à octobre.

Ouvert du 1er mai au 10 octobre.

Ouvert du 15 avril au 10 octobre.

A BUTTEGA DI A MANDRIA

A ROSSA

AGENCE TERRA IMMOBILIER

Quartier U Palazzu 20145 Sari-Solenzara Tél. 04 95 31 59 35

Village de Favone 20144 Ste-Lucie de Porto-Vecchio Tél. 04.95.73.20.40

Epicerie

COMMERCES ET SERVICES

Restaurant accueillant, choix entre 3 terrasses : une vue mer, une au cœur du village et une suspendue. Langouste corse fraîche (vivier), poissons, pizzas. Tickets restaurant et chèques vacances acceptés.

Fax. 04 95 57 95 36 marcantoine.roccaserra@orange.fr

Epicerie fine de produits corses, fromages fermiers, charcuterie artisanale, miel, confitures, liqueurs, huile d’olive bio et aoc, vins. Dégustations de charcuteries, fromages et vins corses, spécialités de notre terroir.

Ouvert de pâques à la toussaint

Epicerie

Fax. 08.11.38.97.26 http://a.rossa.free.fr a.rossa@free.fr

RN 198 20145 Solenzara Tél. 04 95 57 95 37

Fax. 04 95 56 21 18 www.terra-immobilier.com terra.immobilier@wanadoo.fr

Café, Glacier, Sandwichs, panini, assiette de charcuterie. Tabac, presse, librairie, cartes postales, articles de plage. Vente de pains, de viennoiseries et de produits corses ( charcuterie, miel, confiture, liqueur, vin …)

Agence immobilière agrée FNAIM. Transaction, Gestion locative, Administrateur de biens, Syndicat de copropriétés, Commercialisation sur plan, Estimation.

Ouvert de mai à octobre

Ouvert toute l’année 34


CABINET DE KINESITHERAPIE

DJINN’S

Imm. les trois perles 20145 Sari-Solenzara Tél. 04 95 57 41 27

Rue principale 20145 Solenzara Tel. 04 95 57 42 13

jyperon@aol.com

HAIR STUDIO

Prêt à porter

Coiffure djinns.biz@gmail.com

Quartier du palais RN 198 20145 Solenzara Tél. 04 95 57 40 93

Salon de coiffure homme, femme, enfant : coupe, brushing, couleur, mèches papier, permanente… produits l’Oréal.

Kinésithérapie, massage et rééducation, massage de bien être, relaxation, massage esthétique.

Ouvert toute l’année sauf du 26 avril au 4 mai, du 20 au 29 juin et du 10 au 20 septembre.

Ouvert 7j/7

Ouvert toute l’année.

IL ETAIT UNE FOIS UN GALET

LOCATION CORSE DU SUD

MONDOLONI VOYAGES

Atelier

20145 Sari-Solenzara Tél. 06 11 58 63 62

Santi Expertimmo Corse du sud sarienne@hotmail.fr

Locations villas RN 198 Entrée nord 20145 Sari Solenzara

Tél. 04.95.73.24.75 GSM. 06.14.78.81.62/06.16.12.04.46 /06.67.23.07.50

Transport

Travo 20240 Ventiseri Tél/Fax. 04 95 57 42 19

mondoloni.voyage@wanadoo.fr

www.locations-corsedusud.com locations-corsedusud@wanadoo.fr

Locations du studio à la villa de standing avec ou sans piscine de Santa Giulia (Porto-Vecchio) au Fiumorbu (Plaine Orientale). Gestions, Transactions, Expertises.

Ouvert d’avril à octobre (Hors période nous contacter pour les disponibilités) 35

Transport de voyageurs, location d’autocars et minibus avec chauffeur, excursions et transferts. Déplacements scolaires et sportifs.

Ouvert toute l’année.

COMMERCES ET SERVICES

Atelier de peinture L’atelier « Il était une fois un galet » vous propose des peintures sur galets, des jeux éducatifs à base de galets et bois (échecs, dames, dominos…), ainsi que des peintures sur toiles.


PHOTO PIRAS

RELAIS DE LA COTE DES NACRES

SOLENZARA MARINE SERVICE

RN 198 20145 Sari-Solenzara Tél./Fax. 04 95 57 42 26

Imm. les Flots 20145 Solenzara Tél. 04.95.57.63.35

Vente de souvenirs, produits artisanaux et bijouterie fantaisie. Mais aussi toute la photo : cartes mémoires, pellicules, photos d’identités, reportages et développements.

Locations de voitures Hertz, mécanique auto, station essence. Relais colis La Redoute.

Spécialiste du quad, vente et location de moto et de quad. Boutique sur place. Randonnée en quad

Ouvert toute l’année (fermeture annuelle du 15 janvier au 15 mars)

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année.

SPAR

TAXI GULLI

UTILE

Rés. Côte des Nacres 20145 Solenzara Tél. 04 95 57 43 02

www.photopiras.com boutique_so@photopiras.com

Alimentation

COMMERCES ET SERVICES

20145 Sari-Solenzara Tél. 04 95 57 40 31

spar. solenzara@wanadoo.fr

Rés. Les 3 perles 20145 Solenzara Tél. 04 95 57 44 80

Quad

GSM. 06.18.05.40.28 www.smsquad.fr sms-magasin@wanadoo.fr

Alimentation GSM. 06.14.34.11.17 fax. 04 95 57 05 85 ambulancesgulli@orange.fr

RN 198 20145 Sari-Solenzara Tél. 04 95 57 40 15

Fax. 04 95 56 29 20 lydia.bassi0206@orange.fr www.utile-magasin-alimentation.fr

Supermarché : Alimentation générale, boucherie, pain. Parking.

Transports en ambulances et taxis.

Alimentation générale, produits Corses, fruits et légumes, rôtisserie, quincaillerie. Livraison gratuite. Horaires d’ouverture De septembre à juin : Du lundi au samedi de 7h à 12h30 et de 15h30 à 19h30 Dimanche de 7h à 13h Juillet et août : 7/7j de 7h à 21h non stop

Ouvert toute l’année.

Ouvert toute l’année

Ouvert toute l’année 7/7 jours. 36


TRANSPORT Corsicatours Bastia : Tél. 04 95 31 03 79 - Fax. 04 95 31 62 37 Porto-Vecchio : Tél. 04 95 70 96 52 / 04 95 70 96 51 - Fax. 04 95 70 96 55 Matin

Apres-midi

Départ à 8h30

Départ à 16h00

Arrivée à 10h40

Arrivée à 18h00

Bastia (Agence corsicatours) Solenzara (Bar Chez Jean)

Porto-Vecchio (parking Ste Catherine) Solenzara (Bar Chez Jean)

Matin

Apres-midi

Départ à 8h00

Départ à 13h30

Arrivée à 8h40

Arrivée à 14h20

Transports Tiberi Pont du Travo 20240 Ventiseri Tél. 04 95 57 81 73 Solenzara

Bastia

Départ à 6h50

Arrivée à 9h05

Bastia

Solenzara

Départ à 16h00

Arrivée à 18h00

NUMÉROS UTILES LIAISONS MARITIMES Port de Porto-Vecchio Port de Bastia Port d’Ajaccio LIAISONS AERIENNES Bastia Poretta Figari Ajaccio LIAISONS FERROVIAIRES Chemin de fer de la Corse SANTE Bastia Hôpital de Falconaja Porto-Vecchio Clinique Migliacciaru Centre de radiologie MEDECINS Dr Grisoni/Solenzara Dr Martinetti/Travo Dr Mercury-Pédiatre/Migliacciaru INFIRMIERES Mme Bonnamy Agnes DENTISTE Dr Hatt/Travo 37

04 95 70 06 03 04 95 55 25 00 04 95 51 55 45 04 95 54 54 54 04 95 71 10 10 04 95 23 56 56 04 95 32 80 60 04 95 59 11 11 04 95 73 80 00 04 95 56 53 50 04 95 57 45 70 04 95 57 80 06 04 95 56 16 47 04 95 57 40 67 04 95 57 81 86

KINESITHERAPEUTE SOLENZARA Mr Peyron 04 95 57 41 27 PHARMACIE SOLENZARA Pharmacie de Peretti 04 95 57 41 70 AMBULANCES SOLENZARA Ambulances Gulli 04 95 57 44 80 VETERINAIRES Dr Ferrandi/Ghisonaccia 04 95 56 13 56 Dr Luret-Guidini/Prunelli di fiumobu 04 95 56 03 91 TAXI SOLENZARA Gulli 04 95 57 44 80 IMMOBILIER SOLENZARA Terra Immobilier 04 95 57 95 37 LOCATION DE VOITURE SOLENZARA Relais de la Côte des Nacres 04 95 57 42 26 LOCATION DE BATEAU Solenzara Marine Service 04 95 57 45 50 Corse Nautic service 04 95 33 73 96 Corse technique marine 06 15 40 72 07

TRANSPORTS

NUMÉROS D’URGENCE Pompiers Urgences 04 95 57 49 19 SAMU 15 Gendarmerie 04 95 57 40 17 Centre anti-poison de Marseille 04 91 75 25 25 PRATIQUE SOLENZARA La Poste 04 95 57 41 00 Mairie de Solenzara 04 95 57 40 05 Le Port 04 95 57 46 42 Monastère 04 95 57 43 41 Communauté des communes 06 21 56 81 85 Office de tourisme 04 95 57 43 75 PRATIQUE SOLARO Mairie 04 95 57 30 52 PRATIQUE CONCA Mairie 04 95 71 41 68 La Poste 04 95 71 43 10 LIAISONS BUS Porto-Vecchio- Bastia Corsicatours 04 95 70 10 36 Porto-Vecchio-Ajaccio Eurocorse 04 95 71 13 83 Porto-Vecchio-Figari (Navette) 04 95 71 10 10 CIRCUIT NAVETTE Mondoloni Transport 06 20 93 50 11


AOÛT

MAI 27/04 01/05

Salon Nautique de Solenzara – Côte des Nacres - Port de Solenzara

JUIN

04

Bal des pompiers Sari village

05

Pèlerinage «Notre Dame des Neiges» Bavella

05

Pèlerinage «Notre Dame des Neiges» Tova

21

Exposition de peintures de l’artiste Florence Santoni OT Côte des Nacres Iso Cup Régate Solenzara – Bonifacio Port de Solenzara Fête de la musique Solenzara, centre village

23

Fête de la St Jean Terrain des nacres

24

Soirée Jazz et repas avec le groupe Hot Antic Jazz Band Hôtel Mare e Festa Solenzara

07

28

Fête patronale St Pierre Buffet en soirée avec animations musicales Place de l’église Sari village

09

01 30 08 12

29

Ciné – Paese Projection de « L’âme de la Corse » (1939) et « Mais, toi tu es Pierre » (1972) Sari village

JUILLET 01 31

13

19

AGENDA

03

Exposition de peintures de l’artiste Chisa OT Côte des Nacres Concert I Muvrini Stade de Solenzara

01 31

Exposition de peintures de l’artiste Sandrine Mondary OT Côte des Nacres Grand bal Feu d’artifice Port de Solenzara Grand loto place de l’église Sari village

06 06

13

Ciné – Paese Projection de « Soleil de novembre » 1990 et « Corse île d’amour » 1943 Sari village Concert Missaghju Eglise de Solenzara Concert Andà Favone Restaurant A Pinetta Concert Christophe Mondoloni place de l’église Sari village Concert Jean-Charles Papi Solenzara

mi août

Solaro Village d’artistes Solaro Solaro village

fin août

Soirée guitare, tapas et lunch Sari village

SEPTEMBRE 06 28 30

Concert Missaghju église de Solenzara Mare in festa Port de Solenzara

21

Concert Andà Solenzara

NOVEMBRE DECEMBRE

23

Concert Missaghju Eglise de Solenzara

06/11

Soirée châtaigne place de l’église Sari village

24/12

Crèche vivante suivie d’un vin chaud Sari village

28/12

Concours illuminations de Noël Sari village

25

Ciné – Paese projection de « Corsica Nova : le renouveau agricole de la Corse » 1982 et « De la plaine à la montagne » 1977 Sari village

38


MARCHÉS

SOLENZARA Chaque mercredi matin sur le parking de l’Office de Tourisme : marché de producteurs et artisans locaux.

Every wednesday morning on the Tourism Office car park area : market and local craft producers. Ogni mercoledi mattina sulla piazza di l’ufficio del turismo : mercato e produttori artigianali locali.

Chaque 2ème samedi du mois sur le parking du port : vêtements, articles divers Every 2nd saturday of each month on the port car park area : clothes, various items Ogni secondi sabato mattina di ogni mese sull parcheggio al porto posteriore : vestiti, articoli diversi

CORTE : chaque vendredi matin sur le parking Tufelli rue Jean Nicoli : fruits, légumes… Every Friday morning in Tufelli carpark Jean Nicoli street : fruits, vegetables, clothes… Ogni venerdi mattina sul parcheggio Tufelli via J Nicoli : vestiti, frutta, verdura… CALVI : chaque matin : fruits et légumes et chaque 1er jeudi du mois : vêtements et articles divers

LECCI : chaque premier samedi du mois : marché de producteurs et artisans locaux. Every first saturday morning of each month : market and local craft producers. Ogni prima sabato mattina di ogni mese : mercato e produttori artigianali locali. SARTENE : tous les matins en juillet et août et tous les samedis matin le reste de l’année sur la place Porta : fruits, légumes, articles divers. Every morning in july and august and every saturday morning off season on Porta place : fruits, vegetables, various items. Ogni mattina in luglio e agosto e ogni sabato mattina il resto dell’anno sulla la piazza Porta : frutta, verdura , articoli diversi. PROPRIANO : chaque 1er et 3ème lundi du mois sur la place du marché : vêtements. Every first and third monday of each month on the market place : clothes. Ogni prima e terzo lunedi di ogni mese sulla piazza del mercato : vestiti. GHISONACCIA : chaque 2ème jeudi matin à l’ancienne école : articles divers. Every 2nd thursday morning of the month to the old school : various items. Ogni secondo giovedi mattina a la vecchia scuola : articoli diversi. ALERIA : chaque 2ème mardi matin en face l’office de tourisme : articles divers Every 2nd thursday morning in front of the tourism board : various items Ogni secondo martedi mattina sulla piazza di fronte all’ente di turismo : articoli diversi… LINGUIZETTA : chaque jeudi matin Marine de Bravone : marché producteurs et artisans locaux Every thrusday morning Marine de Bravone : home made fruits and vegetables… Ogni giovedi mattina Marine de Bravone : frutta, verdura e specialta corsa…

Every morning : fruits & vegetables and every 1st thursday morning of each month : clothes and various items Ogni mattina : frutta & verdura e ogni primeri giovedi mattina di ogni mese: vestiti e articoli diversi 39

MARCHÉS

PORTO-VECCHIO : chaque 2ème mercredi sur le terre plein à côté du port : articles divers… Every 2nd Wednesday of each month near the port with various items… Ogni secondi mercoledi mattina di ogni mese, vicino al porto : vestiti e articoli diversi… PORTO-VECCHIO : chaque dimanche matin sur le parking de l’Hôtel de Ville : fruits, légumes… Every Sunday morning on the City Hall carpark area : fruits, vegetables… Ogni domenica sulla piazza del commune : frutti, verdura… BONIFACIO : chaque mardi matin (sauf le 2ème) sur la place de la Mairie : articles divers… Every tuesday morning (except the 2nd) on the City Hall place : various items… Ogni martedi mattina di ogni mese : articoli diversi… BASTIA : chaque matin (sauf lundi) sur la place du marché : fruits et légumes… Tous les 2ème vendredi matin de chaque mois : vêtements et articles divers…chaque dimanche matin : marché aux puces Every morning except on Monday on the market place fruits and vegetables, every 2nd Friday of each month : clothes and various items and every sunday morning : flea market Ogni domenica : mercatino, rigattieri AJACCIO : les matins vers l’hôtel de Ville : fruits & légumes, marché aux puces les dimanches matins. Every morning behind the City Hall : fruits and vegetables and flea market on sunday morning Ogni domenica mattina : mercatino, rigattieri MIGLIACCIARU : chaque samedi matin en face de l’église : marché de producteurs et artisans locaux. Every saturday morning in the front of the church : market and local craft producers. Ogni sabatomattina davanti alla chiesa : mercato e produttori artigianali locali.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.