Page 1

de La Marina 2014

www.elgourmetdelamarina.com


Sumario

Restaurantes Hoteles en La Marina, con encanto,

Reportaje, La gastronomía está de moda

dos comarcas para comérselas

10

el placer del descanso

30

138

Staff EL GOURMET DE LA MARINA. Redacción gastronómica: Enrique García Albelda. Diseño y Maquetación: Ramon Mut. Fotografía: José Antonio Tomé Colaboración fotográfica: Elisa Madrid . Adaptación y Traducción de textos: Traducciones Elche. Dirección de Coordinación y Marketing: Pablo Fernández. Publicidad y Distribución: Departamento propio Edita: Pablo Fernández 53943068H, Gata de Gorgos (Alicante) gourmetpablo@ gmail.com Marketing y Ventas: 679 381 218. Imprime Creaciones Fotocromo S.L. Ejemplar gratuito / Free edition

De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Pablo Fernández no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Pablo Fernández no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.

4


BÚbúscanos en

Facebook y TwiTter

antes

Restaurantes Dénia

estaur Altea R

Restaurantes Gatadegorgos

Restaurantes

Restaurantes Calpe

Valldelpop

Moraira Restaurantes Restaurantes Jávea

Restaurantes

Moraira Restaurantes

Gatadegorgo

s

alpe

antes C Restaur

Altea Restaurantes p

Restaurantes Valldelpo

Restaurantes

Dénia


Índice

Restaurantes Sendra Ca Nano Monsoon Thai El Paraiso Amazing Canor La Senieta

9 15 17 21 23 25 29

Alfàs del Pi Patagonia 32-33

Altea Casa Vital El Cantó de Palaciet Kitsume Oustau Saltea Tossal d’Altea

34-35 36-37 38-39 40-41 42-43 44-45

Benidoleig El Temple 46-47

Benissa Timón 48-49 Ta Casa 50-51

Benitatxell Tribus 52-53

Calpe Cambalache Caviar Club Náutico Mar i Vent 6

54-55 56-57 58-59 60-61

Dénia Almstübchen Amazing Café Soles Guantanamera Mena Noguera Sandunga San Giuseppe

64-65 66-67 68-69 70-71 72-73 74-75 76-77 78-79

Gata de Gorgos Casa Parra 80-81 Corral del Pato 82-83 Vall de Cavall 84-85

Jávea Ca Maria La Bodeguilla Amarre Black Beluga Casa della Pasta Estapatí Faby’s Mil Aromas Los Remos Masena Monsoon Tai Noray

86 87 88-89 90-91 92-93 94-95 96-97 98-99 100-101 102-103 104-105

La Nucía El Carbón Panorama 106-107 El Carbón Pueblo 108-109 Nuevo Alcázar 110-111

La Xara Tapes i Vins 112-113

Llíber Vall del Pop 114-115


Murla Nou Portet 116-117

Tàrbena Coll de Rates 118-119

Teulada-Moraira Costa Marco El Pescador Gemisant El Refugio Mesón del Pou The Deli

120-121 122-123 124 125 126-127 128-129

Vall de Laguar La Venta del Collao 130-131

Xaló Bodegas Xaló 132-133 Real de Bèrnia 134-135 Verd i Vent 136-137

Hoteles Altea Tossal d’Altea 140-141

Benialí Capricho de la Portuguesa 142-143

Dénia

Referencias Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire Capacidad Capacity Kapazität Capacité Día de Cierre Closed Day Ruhetag Jour de fermeture Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen Categoría Category Kategorie Catégorie Check in

Check out

Nº habitaciones Nº rooms Zimmeranzahl Nombre de chambres Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis Prix moyen Horario Opening Times Öffnungszeiten Horaire

Info

Marriott 144-145 7


Editorial

ía Albelda Enrique Garc

ES Un año más, en EL GOURMET DE LA MARINA, estamos orgullosos, pues, hemos cumplido los objetivos mar-

cados; visitando, enumerando establecimientos, aportándoles a ustedes, estimados lectores, características, paisajes, culturas culinarias, tratando de facilitarle su elección, aquellas indicaciones que ayudan a decidir su viaje, traslados, eventos, su diario yantar, preferencias; en resumen: aquellas inclinaciones gastronómicas que apetecen en uno u otro momento. Hemos disfrutado con ello, y estamos encantados de ser sus cicerones en una edición más. ¡Buen Provecho!.

GB Once again this year, at EL GOURMET DE LA MARINA, we are extremely proud of ourselves for having attained the set objectives; visiting, listing establishments, telling all of you esteemed readers about them, their characteristics, the scenery, their culinary culture, striving to help you choose with certain tips so that you decide on your trip, excursions, events, your daily bite to eat, preferences; in short: those gastronomic inclinations that are felt once in a while. We have thoroughly enjoyed it and we are delighted to be your Cicero in yet another edition. Bon appétit!

DE Ein weiteres Jahr können wir beim EL GOURMET DE LA MARINA stolz auf uns sein, erneut haben wir unsere Ziele

erreicht: Wir haben zahlreiche Restaurants besucht und Ihnen, verehrte Leser, Küche und Service, Besonderheiten und kulinarische Genüsse beschrieben, um Ihnen die Wahl auf Ihrer Reise, bei einer Veranstaltung oder für den täglichen Genuss zu erleichtern oder, kurz gesagt, um Ihnen Appetit auf Neues oder Bewährtes zu machen. Es hat uns Spaß gemacht, wir haben gut gegessen und wir freuen uns, mit einer weiteren Ausgabe Ihre Ciceronen zu sein. Guten Appetit, oder wie man hier sagt: „Buen provecho“!

FR Une année encore, au restaurant EL GOURMET DE LA MARINA, nous sommes fiers car nous avons rempli les

objectifs marqués ; en visitant, en énumérant des établissements, en vous apportant, chers lecteurs, des caractéristiques, des paysages, des cultures culinaires, en essayant de vous faciliter le choix, en vous donnant ces indications qui aident à choisir un voyage, transports, évènements, vos repas quotidiens, préférences ; en résumé : ces penchants gastronomiques qui font envie à un moment ou à un autre. Nous y avons pris plaisir et nous sommes enchantés d’être votre guide pour une nouvelle édition. Bon appétit!

8


La Racona, 137 D (Las Rotas) 03700 Dénia (Alicante) Tel.: 96 578 30 06

E

l Restaurante Sendra, con sus 35 años de experiencia, es, como bien comenta su propietario Luis Sendra, un testigo gastronómico de todo lo que ha acontecido en Dénia en las últimas décadas. Mientras tanto, tanto el gerente como su esposa Mercedes Carrió, siguen recreando en su cocina el encanto de platos de siempre como el arroz a banda, la fideuà o los frescos pescados de Dénia, respetando con tesón el peso de las tradiciones y secretos que marcan la vigencia de estas recetas, todas ellas basadas en la excelente calidad de las materia primas y en la seriedad de su preparación. Y es que el Restaurante Sendra, desde su privilegiada ubicación en Les Rotes, no sólo nos ofrece las mejores tapas y especialidades marineras –erizos, pulpo seco, sepia, pescadito de la bahía de temporada, etc.-, sino que nos descubre platos ancestrales como la paella de bacalao y cebolla: un inconfundible manjar que nos recuerda que la cocina veterana es siempre la que gana en sabor y fiabilidad.


10


La Gastronomía está de moda La gastronomía está de moda, bueno…en realidad siempre ha estado de moda, pues, uno de los mayores inventos de la humanidad no ha sido otro sino el de convertir en lúdica una necesidad básica, la de alimentarse para sobrevivir, transformándola en un au-

GASTRONOMY IS IN FASHION Gastronomy is in; well…to be honest it always has been fashionable, seeing as one of the greatest inventions of mankind is no other than to turn a basic necessity, namely eating to survive, into something entertaining and fun, transforming it

GASTRONOMIE IST IN MODE Die Gastronomie ist in Mode ... das heißt, sie war eigentlich nie unmodern, denn eine der größten Errungenschaften der Menschheit ist nichts anderes, als ein grundlegendes Bedürfnis – nämlich essen, um zu überleben – zu einem Vergnügen und echtem Genuss zu machen. Und

LA GASTRONOMIE EST À LA MODE La gastronomie est à la mode, bon… en réalité, elle l’a toujours été car, une des plus grandes inventions de l’humanité n’est autre que convertir un besoin primaire en quelque chose de ludique, s’alimenter pour survivre transformé en un authentique plaisir. Plus 11


téntico placer; es más, somos capaces de hablar de comida mientras comemos. El hombre, prehistóricamente nómada, se trasladaba de un lugar a otro en busca de alimento; en la actualidad, sus congéneres son capaces de recorrer grandes distancias a la caza de un lugar es-

into a real pleasure. Indeed, we can talk about food when we are eating. Man, prehistorically a nomad, went from one place to another in search of food; nowadays, his descendants travel great distances in search of somewhere special, a recommended res12


Reportaje

noch mehr: Wir können beim Essen über Essen reden. In der Vorgeschichte zog der Mensch als Nomade auf der Suche nach Nahrungsmitteln von Ort zu Ort und auch noch seine heutigen Nachkommen legen weite Entfernungen zurück auf

encore, nous sommes capables de parler de cuisine en mangeant. L’homme préhistorique, nomade, se déplaçait d’un lieu à un autre à la recherche de nourriture ; à l’heure actuelle, ses congénères sont capables de parcourir de grandes distances à la recherche d’un lieu spé13


Reportaje

pecial, un restaurante recomendado, un establecimiento de culto gastronómico. Pero, haciendo alusión al encabezamiento, decíamos que la moda, esa voluptuosa y caprichosa veleta, ha dirigido su mirada hacia el mundo culinario. No hay más que encender la televisión, y poder contemplar en taurant or an establishment of cultured gastronomy. Yet, in terms of the title of this text, let’s just say that fashion; this voluptuous and fanciful wind vane has focused its attention on the world of cooking. Just turn on the television and you’ll see the trials and tribulations der Jagd nach etwas Besonderem, nach einem empfohlenen Restaurant, nach kulinarischen Highlights. Aber, um auf unsere Überschrift zurückzukommen: Die Mode, dieses launenhafte, unberechenbare Wetterfähnchen, hat der Welt der Gastronomie ihren Blick cial, un restaurant recommandé, un établissement gastronomique de culte. Cependant, faisant allusion à l’en-tête, nous disions que la mode, cette voluptueuse et capricieuse girouette a dirigé son regard vers le monde culinaire. Il suffit d’allumer la télévision et contempler sur n’importe quelle 14


Ctra. Barranc del Monyo 140 (final de Les Rotes). DÉNIA

TEL. RESERVAS 96 643 0905

www.canano.es


Reportaje

cualquier cadena, las vicisitudes y tribulaciones de cocineros mediáticos, barmans acrobáticos, reposteros afamados, asesorando, en algunos casos a inexpertos y todavía no iniciados alumnos; en otros casos, avalando económica y mordazmente a hosteleros en vías de la ruina; en otros formatos, podemos contemplar

of cooking media chefs, acrobatic barmen, famous confectioners on any channel giving advice, in some cases to the inexperienced and absolute beginners; in other cases, financially and scathingly helping restaurant owners that are on the brink of ruin; in other

zugewandt. Man muss nur den Fernseher einschalten, um auf irgendeinem Sender zusehen zu können, wie bekannte, von den Medien gehätschelte Köche erfolglose Kollegen beraten, die mit ihrem Restaurant beinahe gescheitert

chaîne les vicissitudes et les tribulations de cuisiniers médiatiques, des barmans acrobatiques, de célèbres pâtissiers donnant des conseils parfois à des personnes inexpérimentées et à des élèves pas encore initiés ; et dans d’autres cas, se portant garant, économiquement et d’une façon mor16


AVDA. ULTRAMAR, 2 | PLAYA ARENAL | JÁVEA | ALICANTE RESERVAS | 966 472 862 | TAKE AWAY

www.monsoon-thai.com


en este escaparate televisado, competiciones reñidas por un podio encumbrado, profesionales y aficionados, en un duelo constante, sometidos a una militar presión, espoleados por cocineros muy metidos en su papel re-

formats, this televised display shows contestants competing for a position on an imperious towering podium, professionals and enthusiasts, in constant confrontation, subjected to a kind of military sind, Gaststättenbetreiber auf dem Weg in den Ruin. In anderen Programmen kann man unter beinahe militärischem Druck ausgeführte kulinarische Duelle und Wettkäm-

dante, d’hôteliers sur la voie de la ruine. Dans d’autres formats, nous pouvons contempler dans cette vitrine télévisée des compétitions serrées pour un podium élevé, des professionnels et des amateurs, en constant duel, 18


Reportaje

19


Reportaje criminatorio, y en la mayoría de las veces, dando más explicaciones teóricas que prácticas. También, nos encontramos con los concursos anuales de ciudades y pueblos, tratando de reactivar una simbiosis

pressure, spurred on by cooks who are completely caught up in their own recriminating role, who for the majority of time, give more theoretical explanations than actual hands-on practice.

pfe verfolgen, angespornt von Köchen, die ganz in ihrer Henkersrolle aufgehen, und die zumeist eher theoretische als praktische Hilfestellung geben. In kleinerem Format – nicht für die großen Massen wie bei den TV-Shows – gibt

soumis à une pression militaire, stimulés par des cuisiniers complètement mis dans leur rôle récriminatoire et la plupart du temps, donnant des explications plus théoriques que pratiques.

20


Menú 13,50 € Comidas para grupos fiestas cumpleaños noches temáticas musica en vivo Parcent 03792 Alicante davidreeley@hotmail.com

96 640 53 98

For parties groups theme nights live entertainment


Reportaje

entre establecimiento y cliente, tratando de publicitarse, de darse a conocer, de mostrar sus capacidades y virtudes, es este un escaparate distinto, pues en vez de representarse para grandes masas como el formato TV, este ultimo va dirigido a un público más reducido. Pero

In addition to this, we stumble across the annual contests held in cities and towns that try and reactivate a symbiosis between the establishment and the client, in an attempt to get publicity and make a name for themselves, to show off their skills

es jährliche Wettbewerbe von Dörfern und Städten, es wird versucht, die Symbiose zwischen Angebot und Verbraucher neu zu beleben, sich bekannt zu machen, sein Können zu zeigen, für sich zu werben.

Nous trouvons également des concours annuels de villes et de villages, qui essaient de réactiver une symbiose entre établissement et clientèle, et qui essaient de se faire de la publicité, de se faire connaître, de montrer leurs capacités et leurs vertus. Cette vitrine est différente, au lieu d’être représentée pour de grandes

22


Amazing Sala

Celebraciones y Eventos

Calle Marqués de Campo 9 a. Dénia. Tel. 96 642 1060 www.amazingrestaurantdenia.com Se imaginan poder disfrutar de todas las facilidades de un Salón de Celebraciones y Eventos, situado en la mejor zona de Denia, con todas las instalaciones y comodidades necesarias para convertir un día en brillante y especial?. Pues, esta es la maravillosa propuesta que nos ofrecen en AMAZING; este acogedor restaurante, repleto de entusiasmo, calor humano y profesionalidad, se implica en una experiencia poco usual, ya que su gerencia, nos permite escoger entre una enorme variedad de planteamientos, para que esas fechas especiales, los eventos que deseamos compartir, ya sea con amigos, celebraciones de empresa, reuniones, y diferentes actividades, podamos disponer de un salón perfectamente habilitado para exprimir al máximo sus posibilidades. Podemos optar a un alquiler del establecimiento, independiente y a la vez ligado al Restaurante Amazing, bajo un servicio de bebidas y comida, como uso total. También nos ofrecen la posibilidad de Cesión para Actividades lúdicas sin ánimo de lucro, escogiendo una utilización parcial de sus servicios. Sea cual fuere su elección, esta familiar empresa, puede garantizarle que pondrá todo su empeño en cubrir sus necesidades y acoplarse a sus perspectivas de satisfacción.


Reportaje la realidad, la verdadera función, la que va dirigida en susurros muchas veces, la que pasa en ocasiones desapercibida, de puntillas, es la que nuestros profesionales de la restauración, la gran mayoría de ellos anóni-

and virtues. This is a different kind of showcase, because instead of acting for the masses like on TV, they focus on a smaller audience. However, the real truth, one that is very often whispered, which sometimes goes unnoticed, on tiptoes, is that our Aber die Realität, die wirkliche Vorstellung, die oft nur im Flüsterton stattfindet und manchmal auch unbeachtet bleibt, das ist die, die unsere Gastronomen, die kulinarismasses comme le format TV, celui-ci est dirigé à un public très réduit. En réalité, la vraie fonction, celle qui est dirigée, en murmure très souvent, celle qui passe parfois inaperçue, sur la pointes des pieds, est celle

24


C/ Camí d´Assagador de Canor s/n. TEULADA. Tfno: 96 597 35 25/ 626 36 78 45. www.saloncanor.com

Un bello paraje, marco inolvidable para construir el día de nuestros sueños, para recordar con huella imborrable los acontecimientos más importantes de nuestra vida. Todo un equipo de profesionales siguiendo un guión perfectamente estudiado para celebrar esos eventos señalados. La cocina más refinada, como si estuviéramos en el más selecto de los restaurantes, salones al aire libre, polifacéticos espacios de varias capacidades, diversos escenarios, decoraciones, parque infantil, servicios de transporte, de ceremonia, entretenimientos, espectáculos y un sinfín de detalles que logran situar a CANOR junto a los recuerdos más especiales de nuestra memoria; también se desplazan, pues su exquisito catering lleva su buen hacer allá donde lo necesitemos. Canor es también la estrella Polar que bautiza el grupo hostelero familiar que comprende varios restaurantes.

Dos salones interiores (500 Pax/ 300 Pax) Terrazas 350 Pax.

Cierre semanal: CONSULTAR Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 25€ hasta 70€ (gran variedad de menús)

Año de Fundación: 1998 Jefe de Cocina: Teófilo Acceso Minusválidos Jimeno Risueño Tarjetas: Todas usuales. Jefe de Sala: Miguel Ángel Excelente carta de vinos. García Pariente

25


mos, es la que se representa el día a día en los establecimientos, la que despierta esas emociones, la que verdaderamente merece un aplauso, pero al no tratarse de un plató iluminado, no mueve a una ovación. Esta es la realidad, la verdadera moda, interpretada cotidianamente, para todos usprofessionals of the restaurant industry, the large majority of them are anonymous. However, it’s the day-to-day running of the establishments, which arouses the emotions that really deserve applause. But as it isn’t an illuminated set, it does not prompt a standing ovation. This is reality, the true fashion that is interpreted everyday, for all chen Fachleute, viele davon gänzlich unbekannt, uns Tag für Tag in ihren Restaurants geben; eine Vorstellung, die Emotionen hervorruft und die wirklich einen Applaus wert ist, die aber leider, da ihr Teller nicht von Fernsehkameras beleuchtet wird, keine Ovationen hervorruft. Das ist die Realität, die wirkliche que nos professionnels de la restauration, la grande majorité anonyme, est celle qui se représente jour après jour dans les établissements, celle qui réveille ces émotions, celle qui mérite vraiment un applaudissement mais, ne s’agissant pas d’un plateau illuminé, elle n’incite pas à l’ovation. C’est cette réalité, la vraie mode, interprétée au quotidien, pour vous tous, en

26


Reportaje

27


Reportaje

tedes, en exclusiva, en directo, con funciones diarias, en las más de las ocasiones con dos actuaciones, y hasta tres, en formato de almuerzo, comida y cena. Un sonoro aplauso para estos profesionales que levantan su telón para recibirnos… of you, exclusively, live, with the daily tasks, which on the majority of occasions are performed twice or even three times in the format of brunch, lunch and dinner. A loud applause for these professionals who raise their curtain to welcome us… Mode, die täglich für Sie alle interpretiert wird; exklusiv, live und oft mit mehreren Auftritten am Tag, nämlich zum Frühstück, zum Mittag- und zum Abendessen. Ein Applaus also für alle Gastronomiemitarbeiter, die ihren Vorhang heben, um uns zu empfangen ... exclusivité, en direct, avec des représentations tous les jours, la plupart du temps avec deux représentations par jour, voire trois, en format de petit-déjeuner, déjeuner et dîner. Un grand applaudissement pour tous ces professionnels qui lèvent le rideau pour nous recevoir… 28


La Senieta arrosseria · brasseria

avda. madrid 28, moraira-teulada tels. 96 574 33 08-663 043 477

Defensor de la herencia culinaria regional, así se podría definir esta joya de la corona del Grupo Canor. Se le ha dotado de la mas moderna tecnología para elaborar un compendio de auténtico y sabroso recetario: Calamar a la Brasa, Timbal de Pulpo Confitado, Mejillones al Vino Blanco, Coques de Dacsa con Atún Fresco, Alcachofas a la Brasa, al igual que los más frescos pescados, y por supuesto, excelentes arroces como el Arroz al Horno, del “Senyoret” y un largo etc. Diferentes y atractivos menús. Detalles exclusivos en la vajilla, cristalería, cubertería y mantelería. Extensa carta de vinos en la que confluyen todas las D.O vitivinícolas, y a las que se les profesa un trato de lujo, con fantásticos climatizadores, sin que pierdan un ápice de sobriedad en la decoración.

Interior 70 Pax Terraza 65 Pax Cafetería 30 Pax

Cierre semanal: lunes (exc. agosto y festivos)

Cierre anual: Consultar

Precio Menús: a partir de 14,50 €

Año de Fundación: 2005 Propietario: Antonio Jefe de cocina: Ariel Jefes de sala: José Luis Tarjetas: todas menos american express Acceso Minusválidos: Si

29


30


Restaurantes Marina Alta y Marina Baixa Alfàs del Pi

Jávea

Altea

La Nucía

Benidoleig

La Xara

Benissa

Llíber

Benissivà

Murla

Benitatxell

Tàrbena

Calpe

TeuladaMoraira

Dénia Gata de Gorgos

Vall de Laguar Xaló 31


32


Alfaz del Pi

Patagonia Steak House C/ Ejércitos Españoles 6. ALFAZ DEL PÍ. Tfno: 865 676 016/ 666 74 85 95 facebook: Patagonia steak house Alfaz del pi Tipo de cocina: Argentina

ES

GB

NO

RU

La espectacular cocina argentina, tan admirada por la calidad, conocimiento y utilización de sus carnes, como por su sabia manipulación del fuego, siempre ha estado presente entre nuestras opciones gastronómicas más patentes y visitadas; ahora con mayor presencia, desde que en Enero de 2.013, se fundara Patagonia Steak House en Alfaz de Pí, toda una declaración de intenciones; ya se ha instalado entre nosotros para quedarse y goza de una merecida fama entre sus asiduos. Entrantes como la Empanada Argentina, el Provolone con tomates frescos y orégano, o las Mollejas a la parrilla, abren paso a las especialidades de la casa: Solomillo argentino, Cuadril, “Rib Eye” o Churrasco a la parrilla. También destaca “La Parrillada”: una selección de carne de ternera, pollo, costillas de cerdo, morcilla y chorizo criollo. Entre el repertorio de postres, están el Panqueque con dulce de leche, helado de vainilla y chocolate crujiente así como la tarta de chocolate. Sugerimos acompañar tan sabrosos platos, con una selección de vinos argentinos como El Trapiche, Pequeña Vasija o Santa Julia, que armonizarán de manera ideal la velada. The spectacular Argentinean cooking that is so admired for the quality, knowledge and use of its meat, as well as its mastery of an open-flame, has always been one of our ever-present, most popular gastronomic features and even more so since January, 2013, when the Patagonia Steak House was opened in Alfaz de Pí. It’s a real declaration of intent, as it has come to stay and reap the benefits of well-deserved fame among its regulars. Starters like the Argentinean Empanada pastry, the Provolone cheese with fresh tomatoes and oregano, or the grilled Sweetbreads, prepare the way for the house specialities: Argentinean Sirloin Steak, Rump Steak, Rib Eye or grilled Churrasco. The Parrillada selection of veal, chicken, pork chops, black pudding and Creole sausage is another favourite too. The repertoire of desserts include the dulce de leche (milk candy) Pancake, vanilla ice cream with chocolate crunch and the chocolate tart. We strongly recommend accompanying these delicious dishes with one of our Argentinean wines such as Trapiche, Pequeña Vasija or Santa Julia, to round off a perfect evening. Det spektakulære argentinske kjøkkenet, som er så beundret for sin kjøttkvalitet, sin kunnskap om og bruk av ulike kjøttsorter, samt for sin innsiktsfulle håndtering av ild, har alltid vært et av de mest kjære og besøkte av våre gastronomiske tilbud, nå med enda større tilstedeværelse etter åpningen av Patagonia Steak House i Alfaz del Pí i januar 2013. Restauranten er kommet for å bli og nyter et velfortjent omdømme blant sine faste gjester. Forretter som argentinske piroger, provolone-ost med ferske tomater og oregano, eller grillede brisler, viser veien til husets spesialiteter: Argentinsk indrefilet, rundbiff, «Rib Eye» eller grillet biff. «La Parrillada» skiller seg ut: Et utvalg av oksekjøtt, kylling, svineribbe, blodpølse og chorizo criollo. Blant dessertene finner vi pannekake med dulce de leche, vaniljeis og iskrem med sprøsjokolade, samt sjokoladekake. Vi anbefaler at disse smakfulle rettene akkompagneres av et utvalg av argentinske viner, slik som El Trapiche, Pequeña Vasija eller Santa Julia, som gir aftenen en harmonisk atmosfære. Великолепная аргентинская кухня, которая славится своим качеством, мастерством и использованием отличного мяса, а также умелым обращением с огнем, всегда присутствовала в нашей гастрономической панораме. Аргентинские рестораны являются одними из самых посещаемых. И вот теперь, в январе 2013 года, открылось еще одно такое заведение — бифштексный ресторан Patagonia Steak House в Альфас-деПи. Он сразу же явно заявил о своих далеко идущих намерениях — остаться здесь навсегда — и уже успел получить заслуженную известность среди завсегдатаев. Такие вступительные закуски, как аргентинский пирог, сыр проволоне со свежими помидорами и душицей, а также мясные мольехас, запеченные на гриле, находят свое продолжение в фирменных блюдах этого ресторана, среди которых особо выделяются аргентинская вырезка, квадриль, антрекот или чурраско гриль. Также надо отметить мясное ассорти гриль из говядины, курицы, свиных ребрышек, колбасы морсилья и колбасокчорисо-криольо. В десертное меню входят блинчики панкеке с молочным десертом, ванильное мороженое и хрустящий шоколад, а также шоколадный торт. В качестве сопровождения к аппетитным блюдам рекомендуется специально подобранный ассортимент аргентинских вин — El Trapiche, Pequeña Vasija, Santa Julia и др., — благодаря которым вечер в этом ресторане станет для вас в высшей степени гармоничным.

Horario de invierno: 17:00 - 23:00 h. De abril a octubre: 13:00 a 23:00 h.

60 interior 16 terraza verano

Abierto todo el año

Menús: Parrillada libre (por 10€+IVA) Precio medio carta (orientativo): 20/25€ Año Fundación: 2013 Acceso Minusválidos. Gran flexibilidad en cuanto a opciones y combinaciones. Promoción invierno: Imprimiendo el vale que aparece en su Facebook y en su página web regalan una botella de vino.

33


34


Casa Vital

Altea

Casco antiguo de altea c/Salamanca, 11. Altea. tels- 96 584 09 36 - 617 640 859 www.casavital.com Tipo de cocina: Mediterranea y Noruega ES

GB

NO

RU

Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos españoles y noruegos. Son especialidades de la casa el solomillo de ternera, las tapas y el bacalao salado y bacalao al horno. Para no olvidar su deliciosa tarta de queso con arándanos. En su interior tienen una sala comedor y una pequeña bodega que es parte de la vieja muralla que hubo alrededor de Altea en el siglo XVII . Tienen la mejor terraza de Altea, con magnífica vistas al mar y al Peñón de Ifach. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar de espectáculos musicales y exposiciones en su interior. La cálida de atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan. Hasta ha escrito un libro de Altea y de su historia. El restaurante ha producido su propio vino: Vino Casa Vital, un tinto crianza, un blanco y un rosado, que todos ellos fueron recibidos con éxito. Small restaurant with a bohemian spirit. An intimate place to sample delicious Spanish and Norwegian food. The house specialities are veal tenderloin, tapas, Norwegian salted cod and oven baked cod. The mouthwatering cranberry cheesecake is an absolute must for dessert too. Inside, apart from the eating area, there is a small wine cellar that is actually part of the old walls of Altea that used to go right around the town in the 17th century. It has the biggest terrace in Altea with magnificent views of the sea and the massive limestone outcrop called Peñón de Ifach. This restaurant brings together good food and fine dining, art and cultural events; musical shows and exhibitions are often organised for diners to enjoy and they will be served by the friendly owner, Oge, a Norwegian whose love for the town and his business is more than obvious to all those who visit. He has even written a book about Altea and its history. The restaurant also has its own wine brand called Vino Casa Vital; there is a crianza red, a white and rosé which have all been a great success. En liten restaurant med bohemsjel. Et intimt sted for å nyte deilige spanske og norske retter. Husets spesialiteter er indrefilet, tapas, saltet bacalao og ovnstekt bacalao. Den deilige ostekaken med blåbær er uforglemmelig. Inne i restauranten finner man en spisesal og en liten bodega som er en del av den gamle muren som gikk rundt Altea i det 17. århundre. Den har den beste terrassen i Altea, med storartet utsikt mot havet og klippen Peñón de Ifach.Denne restauranten er en sammensmelting av restaurant, kunstgalleri og kulturbegivenheter, der man kan glede seg over musikkforestillinger ogkunstutstillinger inne i lokalet. Den varme velkomsten til innehaveren Åge, en nordmann som er forelsket i Altea, makter å formidle sin kjærlighet til byen og forretningen sin til alle som besøker ham. Han har til og med skrevet en bok om Altea og dens historie. Restauranten har lansert sin egen vin: Vino Casa Vital, en crianza rødvin, en hvitvin og en rosévin, som alle er mottatt med suksess. Небольшой ресторан с богемным духом и задушевной обстановкой, где можно отведать вкуснейшие блюда испанской и норвежской кухни. Фирменные блюда заведения — телячья вырезка, закуски «тапас», соленая треска, а также треска, запеченная в духовке. И, конечно, восхитительный чизкейк с брусникой. В ресторане есть столовый зал и небольшой винный погреб, расположенный в старой крепостной стене, которая окружала город Алтеа в XVII веке. Вас ждет также лучшая во всей Алтее терраса с великолепными видами на море и скалу Пеньон-де-Ифак. Собственно ресторанные услуги сочетаются здесь с искусством и культурными мероприятиями, включая музыкальные спектакли и выставки. Гостей тепло приветствует хозяин заведения — норвежец Оге, влюбленный в Алтеу и неизменно передающий всем посетителямсвою безграничную любовь к этому городку и к своему бизнесу. Он даже написал книгу об Алтее и ее истории. Ресторан производит собственное вино, «Вино Каса Виталь», которое выпускается в нескольких разновидностях: красное крианца, белое и розовое, причем все они были прекрасно встречены публикой.

12:00 - 16:00 h. 19:00 a 23:30 h. Todo los dias.

88 comensales

cerrado del 10 de diciembre al 1 de febrero

Precio medio: 30-40 €

Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard

35


36


Altea

El Cantó del Palasiet c/ A LLARGUES, esquina con CAMí de l’INSTITUT. altea . Tel. 96 584 15 32 - 609 48 22 20 www.cateringaltea.com - Facebook: restauranteelcantodel palasiet Tipo de cocina: Tradicional/Innovadora

ES

GB

NO

RU

Imaginación, creatividad, son conceptos que no están reñidos con la tradicionalidad, la estacionalidad, la calidad de la materia prima. Todos estos son criterios que en el Restaurante El Cantó del Palasiet saben conjugar y aplicar a todo su buen hacer, preparando platos repletos de sabor, como la Ensalada de Cecina del Valle del Esla con Membrillo, Frutos secos tostados y Tomates Cherry, o el regional Aspencat con Pulpo Seco, o los “Bollos de Bleda” con Anchoas. Arroces de excelente punto, huyendo de la vulgaridad, como la Paella de Raya con Ajos Tiernos y Espinacas, la de Gallo con Ajetes, o de Atún con Habitas Baby. Arroces a la Cazuela, con estilo propio: Meloso con Pulpitos y Calabaza, o el Caldero de Pescado con Col, Patata y Calabaza. Pescados frescos completan una opción marinera impecable: Colitas de Rape al “All i Pebre”, sin olvidar carnes del estilo del Tajim de Cordero con Tabulé, el Magret de Pato de Corral con Salsa de Almendras, etc. Imagination and creativity are both concepts that complement tradition, seasonality and quality fresh produce. All this criteria are wisely combined and applied with expertise at El Cantó del Palasiet Restaurant to make tasty dishes like the Valle del Esla Cured Beef Salad with Quince, Roasted Nuts and Dried Fruit with Cherry Tomatoes, the regional Aspencat (roasted vegetables) with Dried Octopus, or the “Bollos de Bleda” (Swiss Chard Buns) with Anchovies. Its Rice dishes cooked to delectable perfection include the Skate Fish Paella with Young Garlic and Spinach, John Dory with Young Garlic, or Tuna Paella with Baby Broad Beans. Its Rice Casseroles are unique: Brothy Rice with Baby Octopus and Pumpkin, Fish Hotpot with Cabbage, Potatoes and Pumpkin. Its fresh fish platters include the Angler Fish Tails cooked in “All i Pebre” (Garlic and Paprika) that round off the impeccable seafaring options. Meat is served here too in the style of the Lamb Tagine with Tabbouleh, Free Range Duck Magret with Almond Sauce, etc. Oppfinnsomhet og kreativitet er begreper som ikke kommer i konflikt med tradisjon, sesongbetonthet og råvarekvalitet. Alle disse er kriterier som man ved Restaurante El Cantó del Palasiet vet å blande sammen og anvende med dyktighet, der de tilbereder retter fulle av smak, slik som Salat med Spekekjøtt fra Valle del Esla med Kvede, ristede Nøtter og Cherrytomater, eller den regionale spesialiteten Aspencat med Tørket Blekksprut, eller «Bladbeteboller» med Ansjos. Fremragende risretter, der man tar avstand fra fra det vulgære, slik som Paella med Rokkefisk med Vårløk og Spinat, Paella med Hane og Bendelløk, eller med Tunfisk og Babybønner. Grytekokt ris med egen vri: Våtkokt Ris med Småblekksprut og Gresskar, eller Fiskegryte med Kål, Poteter og Gresskar. Ferske fisker utfyller en uovertruffen meny fra havet: Breiflabbhaler med “All i Pebre”, uten å glemme kjøttretter av typen Lamme-Tajim med Tabbouleh, Magret av frittgående And med Mandelsaus, osv. Творческая фантазия и креативность прекрасно сочетаются с традициями и высочайшим качеством продуктов, выбираемых с учетом сезона. Именно такие критерии умело комбинируют и мастерски применяют в ресторане El Cantó del Palasiet, готовя вкуснейшие блюда: салат из сыровяленого воловьего мяса сесина из Валье-дель-Эсла с айвовым джемом, подрумяненными орехами и помидорами черри, или типичный для данного региона аспенкат (запеченные овощи) с сушеным осьминогом, или булочки с зеленым мангольдом и анчоусами. А также великолепно приготовленный, необычный рис, например, паэлья со скатом, молодым чесноком и шпинатом, или паэлья с солнечником и зеленым чесноком, или тунец с мелкой фасолью. Кроме того, здесь предлагаются касуэлы из риса в собственном своеобразном стиле, например, рис на бульоне с мелкими осьминогами и тыквой, а также кальдеро из рыбы с капустой, картофелем и тыквой. Истинно приморское меню дополняется блюдами из свежей рыбы, например, хвостиками морского черта в чесночноперечном соусе аль-и-пебре, а также, конечно мясными блюдами, такими как тажин из баранины с восточным салатом табуле, магре из деревенской утки с миндальным соусом и др.

13:00 a 16:00 h. 19:00 a 23:00 h.

35 interior 25 terraza

Cierre Semanal: Domingo noche y lunes Cierre Anual: No

Precio Menú del día: 18 € Otros Menús: Especiales (Navidad, Semana Santa, etc.) Precio medio carta: 30 € Afundación Empresa: 2002 Apertura Restaurante: 2009 Jefe de Sala/Sumiller: Oliver Garrido Jefe de Cocina: Vicente Orozco Ausias Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Buena carta de vinos, con más de 150 referencias la carta se renueva semestralmente.

37


38


Kitsume

Altea

Hotel Villa Gadea. Ptda. Villa Gadea s/n. ALTEA. Telf.: 96 584 41 57 www.kitsume.es Tipo de cocina: Japonesa ES

GB

NO

RU

Posiblemente el Hotel Villa Gadea sea uno de los grandes privilegios con los que cuenta la Comunidad Valenciana, en uno de los parajes más bellos, y dotado de las más lujosas instalaciones, recientemente acrecentadas por la inauguración de un restaurante a la altura de estas: el Restaurante Japonés Kitsume. Esta nueva apuesta, dirigida por Lucía y André Lechien (sumiller y jefe de cocina respectivamente) combina la pureza de la cocina típica nipona con toques de fusión, todo ello, bajo una cuidada puesta en escena. Entradas como “Tsukemono” (surtido de encurtidos vegetales), “Maguro Tartare” (Tartar de Atún con vegetales, mayonesa de wasabi y pepino holandés). Platos de Autor como “Hotategai Kinoko” (Vieiras salteadas con Tocino, Champiñones y Cebolla). Sugerencias principales de la talla del Sukiyaki (Ternera con fideos y Tofu). Sin olvidar las tradicionales preparaciones de las Bandejas de Sushi/Roll/Makis/ Sashimis, elaboradas con la habilidad y maestría tan características en esta culinaria. Postres innovadores como el Helado de Wasabi, de Sésamo Negro Tostado, o delicatesen como el Tatin de Higos Caramelizados con toques de Amaretto. Hotel Villa Gadea might possibly be one of the greatest assets that the Valencian Community has, in one of the most beautiful settings, and equipped with the most luxurious amenities, which have recently been enhanced by the inauguration of a restaurant of the same standing: the Kitsume Japanese Restaurant. This new venture, run by Lucía and André Lechien (sommelier and head chef respectively) combines the purity of typical Japanese cooking with a touch of fusion, all of which is performed meticulously. There are starters such as Tsukemono (assorted pickled vegetables), Maguro Tartare (Tuna tartare with vegetables, wasabi mayonnaise and Dutch cucumber). Signature dishes such as “Hotategai Kinoko” (Sautéed scallops with Bacon, Mushrooms and Onion). The main recommendations include the Sukiyaki (Veal with noodles and Tofu). The traditional trays of Sushi/Roll/Makis/ Sashimis, made with the distinct culinary skills and expertise are well worth a mention too. Then there are the innovative desserts such as the Wasabi Ice Cream, Toasted Black Sesame Seed Ice cream or delicacies like the Caramelized Fig Tatin with a touch of Amaretto. Hotel Villa Gadea er kanskje en av de mest priviligerte stedene som Valencia-regionen har å by på, i noen av de vakreste omgivelsene og med de mest luksuriøse lokalene, som nylig er utvidet med åpningen av en restaurant som er på høyde med resten: Den japanske restauranten Kitsume. Denne nysatsingen, ledet av Lucía og André Lechien (henholdsvis vinkelner og kjøkkensjef), kombinerer renheten til den typisk japanske kokekunsten med innslag av fusjon, og alt dette med en gjennomført iscenesettelse. Forretter som “Tsukemono” (utvalgte syltede grønnsaker), “Maguro Tartare” (Tunfisktartar med grønnsaker, majones med wasabi og hollandsk agurk). Virtuose retter som “Hotategai Kinoko” (kamskjell sautert med flesk, sjampinjonger og løk). Varme anbefalinger som for eksempel Sukiyaki (oksekjøtt med nudler og tofu). Uten å glemme de tradisjonelle brettene med Sushi/Roll/Makis/Sashimis, tilberedt med ferdighetene som er så særegne for denne mesterlige kokekunsten. Nyskapende desserter som iskrem med wasabi og med ristet svart-sesam, eller delikatesser som kandisert fikenterte med islett av Amaretto. Отель SH Villa Gadea 5* — один из самых престижных и привлекательных во всем Валенсийском автономном сообществе. Он расположен в живописном месте и предлагает своим гостям роскошное размещение, а недавно, здесь открылся ресторан, вполне достойный такого замечательного окружения: ресторан японской кухни - Kitsume. В этом заведении, которым руководят Лусия и Андре (соответственно метрдотель и шеф-повар), типичная, подлинно японская кухня искусно сочетается со стилем фьюжн, причем все это преподносится клиентам ресторана с величайшей тщательностью и вниманием. Здесь Вы сможете попробовать такие закуски, как Цукемоно (ассорти из маринованных овощей), Магуро тартар (тартар из свежего тунца с овощами, майонезом васаби и голландским огурцом) и авторские закуски: Хотатегай киноко (морские гребешки, обжаренные на свином шпике с шампиньонами и луком). В число основных рекомендуемых блюд входят такие известные кушанья, как Сукияки (японская вермишель с телятиной, овощами и соевым творогом тофу). Стоит упомянуть и такие традиционные предложения как суши сеты, ролл-сеты, маки и сашими сеты, приготовленные с непревзойдённым мастерством. Шеф повар Андре с удовольствием предложит гостям ресторана множество десертов с уникальной рецептурой: мороженое из васаби, из семян поджаренного черного кунжута и тарттатен с инжирным конфитюром и каплями ликера амаретто.

De 12:30 a 16:00h. y de 19:00 a 23:00h.

100 (Salón) 365 (Eventos) 16 (Terraza ext.)

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: NO

Precio medio carta: 30/40€ Jefe de Sala/ Sumiller: Lucía Lechien Jefe de Cocina: André Lechien Año de Inauguración: 2013 Acceso Minusválidos. Tarjetas: todas usuales, (excepto American) Ambiente lujoso. Confección de Menús especiales para eventos. Exquisita cocina. Enclavado en el Hotel Villa Gadea (cinco estrellas).

39


40


Oustau

Altea

C/Mayor 5 (Casco Antiguo) ALTEA. Tlfno: 96 584 20 78 www.oustau.es www.oustau.com Tipo de cocina: Internacional ES

GB

NO

RU

A estas alturas pocas presentaciones y alabanzas le hacen falta a este emblemático restaurante que atesora entre sus muros más de 200 años de antigüedad histórica, pero son sus recientes últimos 25 como abanderado de la gastronomía más imaginativa los que le avalan. Visitar el Oustau, (cuyo significado es “hostal”) es ser invitado a la casa de Olivier Burri, donde hará gala de sus mejores dotes de maestro de ceremonias para presentar un repertorio culinario que suena a poesía: Pastel de Berenjenas con Queso de Cabra; el fresco Tartar de Atún con Fondo de Aguacate con Aceite de Sésamo. Sus carnes tienen un enunciado tan prolongado como su sabor: Solomillo de Ternera con Salsa de Queso Gorgonzola al Martini, o el de Cordero con Salsa al Oporto. Punto y seguido con Pescados del porte de la Dorada en Filetes con Salsa de Centollo y Buey de Mar, o los Filetes de Bacalao desalados, con una emulsión de Alioli, sobre un lecho de patatas. Pecaminoso el Soufflé de Chocolate con Almendras. La fusión del arte y la gastronomía de Olivier está muy patente, especialmente el séptimo arte, donde interpreta platos “de cine” como el Solomillo “Love Story”. An emblematic, highly acclaimed restaurant that needs no introduction, treasuring over 200 years of history between its walls, however it was during the past 25 years that they forged their reputation as the most imaginative gastronomy. A visit to the Oustau (meaning “the guest house”) is an invitation to Olivier Burri’s home, where he will boast his finest master of ceremony skills to introduce a culinary repertoire that resounds like poetry: Aubergine and Goat’s Cheese pie; the refreshing Tuna Tartar on a bed of Avocado drizzled with Sesame Oil. Their meat dishes feature names that linger for as long as their flavours; like the Veal Sirloin in a Gorgonzola Cheese and Martini Sauce, or the Lamb with Port Wine Sauce. Continuing with fish dishes of standing such as the Sea bass Fillet with Spider Crab and Brown Crab Sauce, or the Desalinated Salt Cod Fillets with a Garlic and Oil Emulsion over a Bed of Potatoes. Not forgetting the sinful Chocolate Soufflé with Almonds. Olivier’s fusion of art and gastronomy is highly palpable, especially in the seventh art, where he “plays” cinematic dishes such as the “Love Story” Sirloin. Etter en så lang fartstid er få presentasjoner og rosende omtaler nødvendige for denne emblematiske restauranten som har 200 års historie mellom sine murer, men det er de siste 20 som flaggskip for den mest fantasirike matkunsten som har gitt den dens omdømme. Å besøke Oustau (som betyr “vertshus”) er å være gjest i huset til Olivier Burri, der han viser frem sine kunster som seremonimester for å presentere et kulinarisk repertoar som lyder som poesi: Auberginerterte med Geitost; den friske Tunfisktartaren på et Bed av Avocado med Sesamolje. Hans kjøttretter har en uttale som er like lang som smaken: Indrefilet av Okse med Saus av Gorgonzolaost al Martini, eller Lam i Portvinssaus. Dette etterfølges av fiskeretter av typen Gullbrasme i Fileter med Krabbe- og Sjøkusaus, eller utvannede Bacalaofileter. Sjokoladesoufléen med Mandler er simpelthen syndefull. Sammensmeltingen av kunst og gastronomi er meget tilstedeværende hos Oliver, og da spesielt filmkunsten, der han tolker ”stjerneretter”, som for eksempel Indrefileten “Love Story”. Сегодня этот ставший своеобразным символом ресторан, стены которого таят в себе более чем 200-летнюю историю, уже не нуждается в презентациях и похвалах. При этом наилучшей его визитной карточкой служат последние 25 лет, в течение которых он является лидером креативной гастрономии. Посетить Oustau (название которого означает «пансион, гостиница») — это значит стать гостем в доме Оливьера Бурри, где он продемонстрирует вам свои великолепные способности церемониймейстера, чтобы представить кулинарный репертуар, полный возвышенной поэзии: например, паштет из баклажанов с козьим сыром; или свежий тартар из тунца с гарниром из авокадо с кунжутным маслом. Названия мясных блюд здесь длинные, и вкус их будет сопровождать вас долго: телячья вырезка с соусом из сыра горгондзола в мартини; или баранина с портвейновым соусом. Не уступают им и кушанья из свежей рыбы, например, филе дорады с соусом из разных видов крабов, или филе обессоленной трески с чесночно-оливковым соусом на ложе из картофеля. И как настоящее искушение — шоколадное суфле с миндалем. Слияние искусства и гастрономии в творчестве Оливьера совершенно очевидно, причем особенно это касается седьмого искусства: некоторые его блюда кажутся словно сошедшими с киноэкрана, например, вырезка Love Story («История любви»).

Horario de cocina: 19,00 a 23,30 (invierno) en verano prolongan el cierre hasta las 00,3001,00

80 interior 120 terraza

Cierre semanal: lunes (en verano no cierran) Cierre anual: febrero

Precio menús: 35 € (bebida incluida) Precio medio carta: 30/32 € (bebida incluida)

Tarjetas: todas

41


42


Saltea

Altea

Puerto Deportivo Luís Campomanes. Marina Greenwich. Altea. Telf.: 96 688 85 28.www.saltearestaurante.com Tipo de Cocina: Mediterránea ES

Casi un recién llegado y ya se ha convertido en un imprescindible, un lugar paradisiaco al que rinden pleitesía los amantes de la gastronomía. Pues Saltea, que realiza un juego de palabras con la población que lo alberga, no es tan solo unas bonitas vistas, un escaparate al exclusivo Puerto Deportivo en el que está enclavado, es un restaurante a modo de “boutique”, rebosante de mediterránea luz, un espacio donde el arte y la música se fusionan con una cocina mediterránea de hondas raíces. Aquí se paladea Joselito, altar y mayúscula referencia de los ibéricos; el Escabeche de Caballa, o la Ensalada Tibia de Vieiras con Salmón. Es una delicia zambullirse entre sus frescos pescados, como la Merluza de Pincho, o el Salmón con Salsa de Almendra al Toque de Vermú; Arroces como la Paella de Carabineros con Almejas, o el Caldoso de Pescado y Marisco del “Senyoret”; carnes del empaque del Strogonoff de Solomillo de Ternera Gallega. En resumen, un cuidado estilo gastronómico, sin estridencias pero con sofisticación, un lujo cosmopolita muy asequible.

GB

Quite new on the scene and it’s already turned into an absolute must, it’s a heavenly place that pays tribute to all food lovers. Saltea, is in itself a play on words with the town where it is located; not only does it have beautiful views, a large window looking out over the exclusive Marina where it is located, but it is also a “boutique” style restaurant filled with Mediterranean light, a space where art and music are fused together by traditional Mediterranean cooking. Here diners can savour the supreme Joselito Iberian ham; the Marinated Mackerel and the Warm Scallop Salad with Salmon, its fresh fish dishes like the Long-line Hake, or the Salmon in Almond Sauce with a drop of Vermouth are delightful, its rice dishes such as Paella with Scarlet Shrimp and Clams, or the Senyoret fish and Seafood Rice Broth and its meat dishes of distinction such as the Galicia Veal Stroganoff. All in all, the gastronomy here is impeccable, without stridency but with sophistication, it’s a very affordable cosmopolitan luxury.

NO

Nesten en nykommer og den har allerede blitt et must, et himmelsk sted tilbedt av matelskere. Saltea, som er et ordspill som viser til tettstedet som gir den husly, er nemlig ikke bare en herlig utsikt, et utstillingsvindu mot sportshavnen den ligger i: Den er en restaurant som likner en eksklusiv “boutique”, fylt til randen av middelhavslys, et rom der kunst og musikk smelter sammen med et middelhavskjøkken med dype røtter. Her godgjør seg man med Joselito, den iberiske skinkens prakt og aller fremste representant; Makrell i Lake, eller Lunken Salat med Kamskjell og Laks. Det er en fryd å kunne stupe ut i deres ferske fiskeretter, som Krokfisket Lysing eller Laks i Mandelsaus med en sprut Vermut; deilige risretter som Paellaen med store Røde Reker og Muslinger, eller den Våtkokte Risen med Fisk og Skalldyr «Senyoret»; fornemme kjøttretter som Biff Stroganoff av Galisisk Storfe. Alt i alt, en velpleid kulinarisk stil, sofistikert uten å være skrikende, en luksusopplevelse til meget overkommelig pris.

RU

Это заведение появилось совсем недавно и уже стало поистине райским местом, которое любители гастрономии оценили по достоинству. Его стоит непременно посетить, ведь ресторан Saltea, название которого перекликается с городком Альтеа, где он находится, — это не только красивые виды и витрина, выходящая на эксклюзивную гавань для спортивных судов. Это своеобразный бутик, залитый особым средиземноморским светом, пространство, где искусство и музыка сливаются воедино со средиземноморской кухней и ее древними истоками. Здесь можно отведать Joselito — самый знаменитый из иберийских сыровяленых хамонов, ставший их символом, — а также скумбрию в маринаде или теплый салат из морских гребешков с лососем. Блюда из свежей рыбы, такие как мерлуза, пойманная на удочку, или лосось с миндальным соусом в вермуте, также доставят вам большое удовольствие. Для этого ресторана специально отбираются лучшие и самые свежие морепродукты из залива — совершенно необходимые ингредиенты для того, чтобы наслаждаться блюдами из риса, сочетающими в себе черты классики и авангарда, как, например, паэлья из раков-карабинеров с морскими петушками или полужидкий рис «Сеньорет» с рыбой и морепродуктами. Кроме того, здесь подают различные мясные блюда, например, бефстроганов из галисийской телячьей вырезки. В общем, вас ждет тщательно разработанный гастрономический стиль, без кричащих ноток, однако с большой изысканностью. Космополитичная роскошь, весьма доступная. Специально подобранные вина, хранящиеся в погребе с управляемым микроклиматом.

Horario de apertura: de 10,00 a 23,00. Ininterrumpidamente

Cierre semanal: No Cierre anual: consultar

Jefe de Cocina: Pedro José Sola Gómez Jefe de Sala: José Sola Gómez Local polifacético (terraza, desayunos, aperitivos, cafés, etc.) Entorno privilegiado. Buena carta de vinos.

43


44


Tossal d’Altea

Altea

C/ PTDA Plà deL Castell 96. ALTEA. 96 688 31 83. www.hoteltossalaltea.com Tipo de Cocina: Mediterránea

ES

GB

NO

RU

Avalados históricamente por un edificio de más de 300 años, antigua Almazara de Aceite, reconvertido hoy día, tras largas y cuidadas reformas, en el magnifico Hotel Tossal d´Altea, y que alberga en su interior el restaurante “L´Almàssera de Guillem”, en homenaje a su uso de antaño. Aquí se afronta una cocina tradicional, de claros rasgos mediterráneos, sin complejos, rescatando recetas, dándoles un toque creativo, atrevido y modernista. Objeto de numerosos elogios son platos como la Ensalada de bacalao y naranja. Poupieta de conejo trufado con setas y foie acompañado de castaña glaceada.Necesaria visita a su recetario de arroces, como el arroz meloso de gamba roja y coliflor.La imaginacion se apodera de la resposteria, con delicias como la tarta de chocolate Valor con almíbar de romero. Cuenta con la ventaja de poder difrutar de sus espaciosas y elegantes habitaciones, decoradas con exquisitez, adornando un entorno tranquilo y de visión rústica. Historically endorsed by a building that is more than 300 years old, the Almazara olive mill has now been transformed into the magnificent Tossal d´Altea Hotel, with the “L´Almàssera de Guillem” restaurant inside, as a tribute to its former use. The traditional, simple cooking here that has a real Mediterranean feel to it, is based on recipes from times gone by with a touch of modern-day, daring creativity added to them. Dishes like orange and cod salad, truffled rabbit paupiette with wild mushrooms and foie gras served with candied chestnuts, brothy rice with red prawns and cauliflower and Valor chocolate cake with rosemary syrup are all highly praised. Its rice dishes are well worth trying too. Imagination rules in the dessert section of the menu with sumptuous delights like the Pineapple Crisp with Custard and Cinnamon Ice Cream. Guests can also enjoy the elegant exquisitely decorated rooms and other spaces of the building in the most peaceful surroundings and with magnificent views of the countryside Den historiske rammen til den mer enn 300 år gamle bygningen, i gammel tid brukt som olivenoljemølle, som i dag, etter tidkrevende og omhyggelige restaureringer, er ombygget til det storartede hotellet Tossal D’Altea, ligger restauranten ved navn “L’Almàssera de Guillem”, som en hyllest til dens fordums bruk. Her møter man et tradisjonelt kjøkken, med et tydelig middelhavspreg, uten komplekser, der man gjenoppdager gamle oppskrifter og gir dem en kreativ, dristig og modernistisk touch. Mye ros en blitt gitt til retter som Salat med bacalao og appelsin. Kanin-poupieta med trøfler, sopp og foie, servert med kandiserte kastanjenøtter. Våtkokt ris med røde reker og blomkål. Valor sjokoladekake med rosinmaringlasur. Risrettene må rett og slett prøves. Oppfinnsomheten er til stede i dessertene, med delikatesser som Sprø Ananas med Vaniljekrem og Kaneliskrem. Her kan du i tillegg nyte hotellets romslige og elegante rom med smakfull innredning, i rolige og landlige omgivelser. Историческое здание, построенное более  300  лет назад,  в котором раньше располагалась маслобойня,  с помощью длительной и тщательно продуманной перепланировки было превращено в великолепную гостиницу Hotel Tossal d´Altea.При ней имеется ресторан с названием L´Almàssera de Guillem («Маслобойня Гильема»), отдающим дань прежнему предназначению данной постройки.  В этом заведении подаются блюда традиционной кухни с ярко выраженными средиземноморскими чертами. И все это —в свободном стиле: здесь возвращают к жизни старые рецепты, придавая им творческие штрихи, смелые и современные. Многочисленных похвал заслужили такие блюда, как салат из трески и апельсинов; поупьета из крольчатины с трюфельным ароматом, грибами, фуа-гра и глазированными каштанами; полужидкий рис с алыми креветками и цветной капустой; а также торт из шоколада Valor с розмариновым сиропом. Стоит также обязательно попробовать здешние кушанья из риса. Десерты готовятся с большой выдумкой, в их число входят такие деликатесы, как хрустящее лакомство из ананаса с кондитерским кремом и коричным мороженым. Большое преимущество этого ресторана —просторные и элегантные залы с изысканнымдекором в стиле рустик и спокойной атмосферой

13,00-16,00 h. 20,00-23,00 h.

70 interior 100 terraza 200 Eventos

Abierto todo el año

Precio medio a la carta: entre 20/35€ (bebida incluida) Precio menú día: 25€ (bebida incluida) también disponible como M/ P y P/C Año apertura: 2007 Tarjetas: usuales Acceso Minusválidos Categoría Hotel: 4 estrellas, hotel con encanto. Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea, cerca casco antiguo Altea edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.

45


46


Benidoleig

Gastropizza El Temple C/ Jacinto Benavente 6. BENIDOLEIG. 96 640 46 32. www.facebook/RestauranteGastropizzaElTemple Tipo de Cocina: Mediterránea/Pizzería/Slow-Food

ES

GB

DE

FR

Restaurante de gestión familiar, con unas directrices muy claras, consistentes en sumar calidad, trato amable y una cocina que se puede definir como “slow-food”. Pablo, Tere y Dani, ponen todo su empeño (y lo consiguen) en procurar que el comensal viva una experiencia gastronómica alegre, sin prisas, sin rituales encorsetados; como en casa, pero mejor. Buena prueba de su labor son la Mini-Hamburguesas, el Mil Hojas de Foie y Confitura de Violetas, toda una representación de platos en los que la vistosidad, colorido y montaje, forman parte de la escena gastronómica. Repertorio de carnes, donde reseñar el Magret con Salsa de Limón. La Pasta es un elemento casi imprescindible entre sus creaciones; delicias como los Tortiglioni, o los Fiocchi de Gorgonzola y Crema de Parmesano lo atestiguan. En cuanto a Pescados, podremos saborear el Salmón con Fresas y Espinacas, uno de sus platos estrella. Postres como la peculiar presentación del Tiramisú en “conserva”, harán las delicias de los más golosos. Carta de vinos con múltiples referencias nacionales. It’s a family run restaurant with some very clear-cut principles; it’s consistent when it comes to quality, it has a friendly service and slow-food style cooking. Pablo, Tere and Dani strive (successfully) to make diners have a happy gastronomic experience here, one that is unrushed and free of stiff and stilted rituals; it’s just like at home, but even better. All their hard work and effort is clearly illustrated in their mini-hamburgers, the Foie Gras Mille-feuille and Violet Preserve. It’s a true performance in which brilliance, colour and montage form part of the gastronomic setting. There’s a repertoire of meat dishes, with highlights such as the Duck Magret with Lemon Sauce. The Pasta is an absolute essential among its creations; there are mouth-watering dishes such as the Tortiglioni, or the Gorgonzola and Cream of Parmesan Fiocchi that vouch for this. As for the Fish, one of the star dishes to try is the Salmon with Spinach and Strawberries. Then for dessert there is the exceptional Tiramisu served in preserving glass, which is just one of the pure delights that are perfect for sweet tooths. There are numerous national references on the wine list. Familienbetrieb mit klaren Richtlinien: hohe Qualität, freundlicher, aufmerksamer Service und eine Küche, die man als „Slow Food“ definieren kann. Pablo, Tere und Dani setzen alles daran, dass ihre Gäste hier ein fröhliches kulinarisches Ereignis erleben, ohne Eile, ohne Zwänge, wie zu Hause, nur besser. Ein guter Beweis für ihre Kochkunst sind die Mini-Hamburger, die Blätterteigtaschen mit Leberpaté und die Veilchenkonfitüre, alles auf Tellern angerichtet, denen man ansieht, dass Ästhetik und Farben ein Teil des kulinarischen Erlebnisses sein sollen. Bei den Fleischgerichten ist die Entenbrust mit Zitronensoße besonders empfehlenswert. Aber auch die Pasta sollte man sich nicht entgehen lassen: Köstlichkeiten wie die Torteglioni oder die Fiocchi mit Gorgonzola- und Parmesancreme sind der beste Beweis dafür. Bei den Fischgerichten gehört der Lachs mit Erdbeeren und Spinat zu den kulinarischen Highlights. Desserts wie die eigenwillige Präsentation des Tiramisu „in der Konservendose“ bilden den krönenden Abschluss des kulinarischen Genusses. Die Weinkarte führt zahlreiche spanische Referenzen auf. Restaurant à la gestion familiale, observant des principes très clairs, consistant à associer la qualité, un accueil aimable et une cuisine qui peut être qualifiée de “slow-food”. Pablo, Tere et Dani s’évertuent (et ils y arrivent) à procurer au convive une expérience gastronomique joyeuse, sans hâte, sans rituels pompeux, comme à la maison mais meilleure. De bonnes preuves de leur travail sont le mini-hamburger, le millefeuille au foie gras et à la confiture de violettes, tout un éventail de plateaux dans lesquels la splendeur, le coloris et le montage font partie de la scène gastronomique. Un répertoire de viandes où il faut souligner le magret à la sauce au citron. Les pâtes sont un élément presque indispensable dans leurs créations, des délices tels que les torteglionni ou les fiocchi au gorgonzola et à la crème de parmesan le démontrent. Quant aux poissons, vous pourrez savourer le saumon aux fraises et aux épinards, un de leurs plateaux vedettes. Des desserts tels que la présentation particulière du tiramisu en « conserve » feront le plaisir des plus gourmands. Une carte des vins avec un grand choix de références nationales.

13:00 - 15:30 h. 19:00 - 23:00 h.

40 interior 7 mesas patio interior

Cierre semanal: lunes. Cierre anual: NO.

Menú del día: 9,50 (bebida y postre incl.) Otros Menús: Fines de semana varía por plato final Precio medio Aprox: 15/20€

Año de Apertura: 2012 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.

47


48


Timón

Benissa

C/ Ctra. Calpe- Moraira km. 2. Club Náutico Les BaSsetes. BENISSA. Tfno: 96 583 61 55 Tipo de cocina: mediterránea ES

GB

DE

FR

Ubicado en un más que privilegiado entorno, vecino del emblemático Peñón de Ifach, con el que comparte unas maravillosas vistas, tendremos la impresión de estar en el camarote de un barco, al tiempo que disfrutaremos de una magnifica gastronomía. El propietario y anfitrión, Sivu, derrocha atenciones, para hacernos sentir como en casa. La cocina mediterránea, es la protagonista. Consiguen deleitarnos con un despliegue culinario: Sus Chopitos, Gambas al Ajillo, el Carpaccio, son ingredientes clave de un aperitivo, preámbulos de una obligatoria visita a sus pescados frescos (Rodaballo, Lenguado), o carnes como el Chateaubriand o el Carré de Cordero. Con todas estas condiciones se hacia indispensable tener una carta de arroces meritoria, y es así como elaboran sabrosos homenajes a nuestros arroces más emblemáticos: A Banda, Caldoso de Rape y Almejas, Fideuá, Mixta, Valenciana, etc. Su excelente trato, calidad y variedad lo convierten en una acertada elección. Located in one of the most exceptional settings, close to the emblematic Peñón de Ifach (a massive limestone outcrop), with which it shares some marvellous views, we get the impression that we’re in the cabin of a boat, whilst we savour this establishment’s splendid gastronomy. The owner and host, Sivu, showers us with attention to make us feel really at home. The Mediterranean cuisine is the protagonist. The fine cooking is truly delightful: Its Baby Squid, Garlic Prawns and the Carpaccio are key ingredients of an appetizer and a prelude to an obligatory visit to its fresh fish (Turbot, Sole) or the meat dishes such as the Chateaubriand steak or the Rack of Lamb. With all these qualities, a praiseworthy rice menu is absolutely indispensable, which is why tasty tributes to our most typical regional rice dishes are served here: A Banda (rice cooked in fish stock), Brothy Angler Fish and Clam Rice, Noodle paella, Mixta (Paella with seafood and meat), Valencian style paella, etc. The excellent service, quality and variety make it an excellent choice. In diesem Restaurant in einer mehr als privilegierten Umgebung in unmittelbarer Nachbarschaft des Peñon de Ifach und mit einer wunderschönen Aussicht hat man den Eindruck, auf einem Schiff zu sein, auf dem die leckersten Speisen serviert werden. Eigentümer und Gastgeber Sivu sorgt dafür, dass man sich als Gast wie Zuhause fühlt. Protagonistin ist die mediterrane Kochkunst. Die Speisekarte offeriert eine köstliche Auswahl: Frittierte Tintenfischchen, Garnelen in Knoblauchöl und Carpaccio sind die Schlüsselelemente der Vorspeisen, ein Vorgeschmack auf die Gerichte aus frischem Fisch (Steinbutt, Seezunge) oder Fleisch wie das Chateaubriand oder das Lammkarree. Erwähnenswert ist auch die Auswahl an Reisgerichten: Die köstlichen Risottos sind eine Hommage an unser kulinarisches Erbe. Arroz a Banda (Reis mit Fisch), Risotto mit Seeteufel und Venusmuscheln, Paella mit Fadennudeln, schwarzer Reis, gemischter Reis, Reis auf valencianische Art etc. Die angenehme Bedienung sowie die Qualität und Vielfalt der Speisen machen dieses Restaurant zur perfekten Wahl. Situé dans un environnement plus que privilégié, proche de l’emblématique rocher d’Ifach avec lequel il partage de merveilleuses vues, vous aurez l’impression d’être dans la cabine d’un bateau tout en profitant d’une gastronomie magnifique. Le propriétaire et hôte, Sivu, déborde d’attentions pour que vous vous sentiez comme chez vous. La cuisine méditerranéenne est à l’honneur. Vous serez charmés par le déploiement culinaire : chopitos (sorte de petits calmars panés), crevettes à l’ail, carpaccio sont les ingrédients-clés d’un apéritif, les préambules d’une visite obligatoire aux poissons frais (turbot, sole) ou aux viandes telles que le Chateaubriand ou le carré d’agneau. Pour continuer, il est donc indispensable de proposer une carte de riz méritoire ; c’est ainsi que sont élaborés de savoureux hommages à nos riz les plus emblématiques : a banda (riz avec différents poissons, typique de la région d’Alicante), caldoso (en sauce) à la lotte et aux moules, fideuá (spécialité culinaire du Levant proche de la paella mais à base de vermicelles), mixte, à la valencienne, etc. Son excellente attention, qualité et variété font de ce restaurant un choix de premier ordre.

13:00 - 16:00 h. 19:00 - 23:00 h.

95 Interior Dos terrazas: 70 y más de 100 Pax.

Cierre semanal: Lunes (en temporada estival no cierra) Cierre anual: Enero y Febrero

Precio menú diario: 12,50€ (sólo invierno) Menú degustación: 18€ (sólo noches) Precio medio a la carta: 20/30€ Año Fundación: 2001 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (Excepto American). Precioso entorno. Actividades acuáticas. Maravillosa terraza con bonitas vistas.

49


50


Ta Casa

Benissivà

Calle Carretera 5. BENISSIVÀ (VALL DE GALLINERA). Telf.: 96 640 66 48 Tipo de cocina: Autóctona/Regional ES

GB

Honestidad y tradición, este es el lema que dirigen los pasos de Mila y Felipe, madre e hijo, unidos en un binomio gastronómico, una implicación con el medio y la materia prima que les rodea. Instalados en lo que antaño fuera un hostal, hoy reformado y transformado en restaurante, (en valenciano “tu casa”), es un avance del trato que recibiremos: acogedor y cálido. Su cocina, es un cofre repleto de recetas tradicionales, representativas de este Vall de Gallinera, tesoro y patrimonio de la cocina de interior. Aquí disfrutaremos de platos como “L´Olleta de Blat” (típica de la región de montaña alicantina, consistente en trigo picado, alubias, costillas, verdura, etc.), el Puchero, Llandeta. Carnes al horno, como las Costillas, Cordero, Pato, interpretaciones regionales y autóctonas. Los arroces, cuentan con un amplio apartado, por encargo, pues en esta cocina no existen las improvisaciones, todo lleva un proceso, de lento hervor, como merecen las recetas transmitidas de padres a hijos, sin prisas, pues en este bello entorno, el sosiego, la paz y el tiempo se ralentizan, para mayor disfrute del comensal. Honesty and tradition is the slogan that guides the progress of Mila and Felipe, mother and son, united in a gastronomic binomial and dedicated to the environment and the raw material that surrounds them. Established in what was formerly a boarding house, which today has been refurbished and transformed into a restaurant, (called “your house” in Valencian), it is just a prelude to how guests will be treated here: it’s warm and cosy. Its cuisine is like a chest full of traditional recipes that represent this village of Alicante, Vall de Gallinera, with its treasure and heritage of inland cooking. Here delicious dishes such as L´Olleta de Blat (a typical dish from the mountainous region of Alicante, consisting in ground wheat, kidney beans, spareribs, vegetables, etc.), along with the Puchero (meat and vegetable stew) or Llandeta (seafood stew) are served. Its roast meats include Spareribs, Lamb or Duck and there are other regional and local creations too. It has a large selection of rice dishes that are made to order because there is no room for improvisation in this kitchen; each dish is made in its own particular way here, cooked slowly on a low flame, which is just what the recipes passed down from father to son call for, they are unrushed in line with this beautiful setting, where peace, tranquillity and time slow down, for diners to enjoy even more

DE

Ehrlichkeit und Tradition – das Motto von Mila und Felipe, Mutter und Sohn, die dieses Restaurant gemeinsam leiten, bezieht sich in erster Linie auf die gastronomischen Grundzutaten. Das Restaurant mit dem anheimelnden Namen – auf Deutsch bedeutet es „Dein Haus“ – befindet sich in einem ehemaligen Hostal und empfängt seine Gäste, wie der Name verspricht: herzlich und gemütlich. Die Küche ist eine Schatztruhe traditioneller Rezepte aus der Region Vall de Gallinera. Hier genießt man Gerichte wie „L‘Olleta de Blat“, ein Rezept aus den Bergen Alicantes mit klein gehacktem Weizen, Bohnen, Rippchen und Gemüse, und die traditionellen Eintöpfe Puchero und Llandeta; Fleisch aus dem Ofen wie Rippchen, Lamm und Ente, regionale und ortstypische Interpretationen. Reisgerichte gibt es hier in vielerlei Variationen; man muss sie vorbestellen, denn hier wird nichts improvisiert; alles wird sorgfältig zubereitet; Slow Food, wie es die von Generation zu Generation überlieferten Rezepte wert sind. Die wunderschöne Umgebung, die Ruhe und Gelassenheit, die verlangsamte Zeit erhöhen den kulinarischen Genuss.

FR

Honnêteté et tradition est le slogan qui dirige les pas de Mila et de Felipe, mère et fils unis en binôme gastronomique et engagés avec le milieu et la matière première qui les entoure. Ils se sont installés dans ce qui était autrefois un petit hôtel, aujourd’hui restauré et transformé en restaurant, (en valencien « tu casa »). Cela peut vous donner une idée du traitement que vous y recevrez : accueillant et chaleureux. Leur cuisine est un coffre rempli de recettes traditionnelles caractéristiques de Vall de Gallinera, trésor et patrimoine de la cuisine de l’arrière pays. Vous pourrez y déguster des plats tels que l’olleta de Blat (plat typique de la montagne d’Alicante, à base de blé haché, haricots, côtelettes, légumes, etc.), le puchero (sorte de pot-au-feu), la llandeta (plat typique à base de poissons, pommes de terre, sauce au safran), des viandes au four telles que les côtelettes, l’agneau, le canard, des interprétations régionales et autochtones. Vous y trouverez aussi un grand choix de riz, sur commande, car dans cette cuisine l’improvisation n’a pas sa place ; chaque plat nécessite son processus, de cuisson lente, comme les recettes transmises de père en fils le méritent, tout doucement. En effet, dans ce bel environnement, le calme, la tranquillité et le temps ralentissent pour le plus grand plaisir du convive.

Desde 9:00 h. (almuerzos, desayunos) y de 13:30 a 16:00 h. (comidas). Noches sólo bajo reserva

70

Miércoles

Menú del día: 9€ y 12€ Otros Menús: 15€ (grupos) Precio medio carta: 18€ (bebida incl.) Año Fundación: 2003 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American) Recetas familiares tradicionales, bello paraje, ambiente acogedor y familiar. Carta de vinos con referencias nacionales y alusión a las regionales. Posibilidad de contratación de menús especiales para grupos.

51


52


Tribus

Benitatxell

Avda. de Alicante 51. Benitachell. 96 649 32 91 www.tribusbenitachell.com Tipo de Cocina: Creativa ES

GB

DE

FR

El chef Neil Browning tiene unas ideas muy claras, sostiene el éxito de su cocina bajo unos conceptos muy lógicos: calidad en el producto, una buena interpretación y unas decoraciones geniales; esto, añadido a una sala de estilo rústico y acogedora, decorada con encanto, aseguran momentos inolvidables. Elementos sencillos componen una elegante armonía, platos como la hamburguesa, se reinventan, para convertirse en “slow food”, totalmente artesanales y con maravillosas combinaciones. Al igual que los Nachos, una acertada revisión de este conocido plato, dotándolo de sabores totalmente alejados de los industriales; otro buen ejemplo es el Queso de Cabra caramelizado con compota de Fruta casera y Pesto de Perejil. Un gran acierto es también su Menú de Degustación, compuesto por siete platos que revelan el ingenio de este chef, que ejercita una sabia fusión entre cocina americana, asiática y con guiños mediterráneos al entorno que lo acoge. Avisando con antelación se pueden preparar menús vegetarianos y para celíacos. Correcta carta de vinos con especial atención a vinos y cavas valencianos y alicantinos. The Chef Neil Browning has quite a few very clear-cut ideas and the key to the success of his cooking lies in some extremely logical concepts: quality in the product, good interpretation and amazing decoration; this, together with a cosy, rustic style dining room decorated with charm, guarantee unforgettable moments. Simple ingredients come together in elegant harmony, dishes like the hamburger, are recreated, transformed by slow cooking cuisine, completely handmade in marvellous combinations. The same applies to the Nachos, a clever updated version of this well-known dish graced with flavours that are far removed from anything that is industrially produced; one other good example is the caramelized Goat Cheese with homemade fruit preserve and Parsley Pesto. Another wise choice is the Tasting Menu, consisting of seven dishes that reveal the true talent of this chef who combines fusion food with American, Asian and a touch of Mediterranean cuisine all inside this establishment. Vegetarian and gluten-free menus are also available if they are ordered ahead of time. The wine list pays particular tribute to wines and Cava from Valencia and Alicante. Chefkoch Neil Browning hat ganz klare Vorstellungen und sein Erfolg beruht auf logischen Konzepten: hochwertige Produkte, die gut interpretiert und genial angerichtet werden. Den Genuss des Essens unterstreicht der gemütliche, rustikal dekorierte Speisesaal, in dem der Gast unvergessliche Momente erleben kann. Einfache Zutaten setzen sich zu eleganten Harmonien zusammen, Gerichte wie beispielsweise der Hamburger werden neu interpretiert und zu „Slow Food“, mit liebevoller Zubereitung und in köstlichen Variationen. Das Gleiche gilt für die beliebten Nachos, die hier ein völlig neues Geschmackserlebnis bieten. Ein weiteres leckeres Beispiel ist der karamellisierte Ziegenkäse mit Früchtekompott und Petersilienpesto. Das Degustations-Menü bietet sieben Gänge, die die Genialität des Kochs unter Beweis stellen, der hier eine gelungene Fusion aus amerikanischer und japanischer Küche mit einem mediterranen Augenzwinkern offeriert. Wer vorab einen Tisch reserviert, kann hier auch vegetarische Menüs oder Speisen für Gluten-Intolerante bestellen. Die Weinkarte ergänzt das kulinarische Angebot, besonderes Augenmerk wird dabei auf Weine und Cavas aus Valencia und Alicante gelegt. Le chef Neil Browning a les idées très claires, il assure le succès de sa cuisine par des concepts très logiques : qualité des produits, bonne interprétation et décoration géniale ; une salle accueillante de style rustique, décorée avec charme, le tout garantissant des moments inoubliables. Des éléments simples forment une élégante harmonie, des plats comme le hamburger sont réinventés pour entrer dans la “slow food”, entièrement artisanaux et aux associations merveilleuses. Au même titre que les Nachos, ce célèbre plat est judicieusement revisité, doté ici de saveurs totalement étrangères aux préparations industrielles ; le Fromage de Chèvre caramélisé à la compote de fruits maison et au Pesto de Persil constitue également un bon exemple. Le Menu Dégustation est également une grande idée, il est composé de sept plats révélant le génie de ce chef, qui opère une fusion savante entre les cuisines américaine et asiatique, tout en apportant des touches méditerranéennes, clins d’œil à l’environnement où se trouve l’établissement. Il existe également la possibilité de menus végétariens et sans gluten, il suffit de prévenir à l’avance. Carte de vins avec une attention spéciale accordée aux vins et mousseux de Valence et d’Alicante.

12:30 a 23:00 h.

80 interior 25 exterior

Cierre semanal: martes Cierre anual: CONSULTAR

Menú degustación: 22 € Precio medio Aprox.: desde 10 hasta 30 € Año Fundación: 2013 Jefe de Cocina: Neil Jefe de Sala: Yanina Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Buena música, copas, aperitivos. Catering y eventos. Excepcional presentación de platos.

53


54


Cambalache

Calpe

Torreones 15. Casco Antiguo Calpe. Tel. 96 583 27 02 Tipo de Cocina: Internacional/ Parrilla ES

GB

DE

FR

Ubicado en el casco antiguo, a 20 metros de la Iglesia, el barrio más castizo y turístico de Calpe; este restaurante de aires bohemios comienza una andadura muy bien trazada y encaminada; Aquí deberán acudir todos aquellos que deseen consolidar una velada romántica, pues la tibieza de su tenue luz alberga una cocina con acento argentino. En Cambalache se respira tango, avalado por una oferta gastronómica que no decepciona, la mejor carne argentina reside en su carta: Entrecotte, Entraña, Solomillo de Vaca, Pato, Chuletón Argentino o el Steak Tartar. La pasta es otra de las más de 70 opciones culinarias de las que disponen, junto a pescados de innegable frescura como el Salmón o la Lubina. Si a esta oferta le sumamos el atractivo de una carta de vinos en la que encontrar las variedades argentinas y españolas más sugerentes, y una terraza íntima cuando el tiempo lo permite, tenemos la excusa perfecta para degustar un típico “mate” a la luz de las velas. Solo noches.

This well-established and well-run restaurant, which has a rather bohemian air to it, is located in the old part of town, just 20 m away from the church, in the most authentic tourist area of Calpe. It’s a must for anyone who wants a perfect romantic evening in the warmth of soft light and have a truly Argentinean gastronomical experience. At Cambalache tango is in the air and it’s enhanced by the wide range of culinary delights which will definitely be to your liking. The best Argentinean meat is on the menu: Entrecôte, Skirt steak, Beef tenderloin, Duck, Argentinean style T-bone steak or the Steak Tartare. There are pasta and fish dishes too; salmon or sea bass are just two of the 70 culinary options to sample. On top of all this there’s a tempting list of exquisite Argentinean and Spanish wines and an intimate terrace to enjoy (weather permitting), when sipping the traditional Argentinean infusion known as “mate” by starlight. Only evenings.

Mitten im alten Ortskern, 20 Meter von der Kirche entfernt, im urigsten, sehenswertesten Viertel von Calpe: Dieses Restaurant mit legerem Flair ist nicht umsonst so beliebt. Es empfiehlt sich für alle, die ein romantisches Dinner planen: Das gedimmte Licht harmoniert mit einer Küche mit argentinischem Akzent. Im Cambalache spürt man den Tango und das gastronomische Angebot enttäuscht nicht. Die Karte bietet eine Auswahl der besten argentinischen Fleischgerichte: Entrecote, Innereien, Rinderfilet, Ente, argentinisches T-Bone-Steak oder Steak-Tatar. Weitere Optionen der über 70 kulinarischen Angebote sind die Pastagerichte oder frisch gefangener Fisch wie Lachs oder Seebarsch. Das kulinarische Angebot wird von einer hervorragenden Weinkarte ergänzt, auf der man die besten argentinischen und spanischen Weine findet. Wenn es das Wetter zulässt, bietet eine gemütliche Terrasse das perfekte Ambiente für den Genuss des typischen „MateTees“ bei Kerzenlicht. Nur abends geöffnet.

Situé dans le centre historique, à 20 mètres de l’Eglise, le quartier le plus typique et le plus touristique de Calpe; ce restaurant aux airs de bohème débute un cheminement très bien tracé et bien mené; C’est ici que devront se rendre tous ceux qui souhaitent passer une soirée romantique, où la chaleur de la douce lumière abrite une cuisine aux accents argentins. A Cambalache règne également le tango, soutenu par une gastronomie qui ne déçoit jamais. La carte propose la meilleure viande argentine : Entrecôte, Hampe, Filet de Boeuf, Canard, Côte de Boeuf Argentin ou Steack Tartare. Parmi les 70 choix culinaires que propose le restaurant, se trouvent également les pâtes, mais aussi les poissons frais, comme le Saumon ou le Bar. Si nous ajoutons à cela une attrayante carte des vins, qui comprend des variétés argentines et espagnoles des plus envoûtantes, et une terrasse intime dont on peut profiter quand le temps le permet, nous obtenons un prétexte parfait pour déguster aux chandelles un typique “mate”. Le soir seulement.

de 19,00 a 23,00 h. (verano hasta la 1,00)

50 interior 70 terraza

Cierre semanal: lunes (en invierno)

Precio medio: 15/25 € (bebida incluida).

Año apertura: Abril 2011 (nueva dirección) Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Sala: Claudio y Gustavo Camarera: Melina Tarjetas: todas usuales

55


56


Caviar

Calpe

URBANIZACIÓN COLINA DEL SOL, SECTOR A. CALPE. TEL. 96 587 40 70 WWW.RESTAURANTECAVIAR.COM TIPO DE COCINA: MEDITERRÁNEA ES

GB

DE

RU

Tan sólo han pasado un par de años desde su apertura, y ya se han convertido en un referente gastronómico en la localidad de Calpe, su estilo sobrio, elegante, con una lujosa decoración en la que el set blanco y negro son protagonistas. Su generosa terraza, dotada de unas impresionantes vistas al mar y al emblemático Peñón, transmiten buenas sensaciones al comensal. Pero su verdadero encanto reside en su cocina de estilo mediterráneo basada en una rigurosa selección de la mejor materia prima, pescados y mariscos de primer orden (expuestos vivos en un gran acuario), y carnes a la brasa como el Chuletón de Buey. Sin olvidar su exclusiva selección de caviar, que armoniza a la perfección con su variada carta de Champagnes y la gran bodega especial de Vinos. No podemos dejar de mencionar su chill-out, ubicado en la parte arriba, un lugar con encanto donde poder relajarse deleitándose con los mejores cócteles en un ambiente exclusivo con vistas a la bahía de Calpe. Todo un lujo asequible. Only a few years have gone by since it was opened and it has already become a gastronomic reference point in the town of Calpe with its serene, elegant style and luxurious decor, where black and white are the real protagonists. Its spacious terrace that has impressive views of the sea and the emblematic Peñón (a massive limestone outcrop), evoke good sensations in diners. Its real charm however lies in its Mediterranean style cooking based on a fine choice of the best raw material; first class fish and seafood (alive and on display in a big aquarium), grilled meat such as the T-bone steak, not to mention its exclusive selection of caviar, which goes perfectly with its varied list of Champagne and its big special wine cellar. Its chill-out area shouldn’t be missed either, it’s located above in a charming spot where you can relax with one of the best cocktails in an exclusive ambiance with views out over the bay of Calpe. It’s all very affordable luxury. Es sind erst wenige Jahre seit seiner Eröffnung vergangen und das Restaurant ist bereits eine gastronomische Referenz in Calpe. Dazu haben unter anderem der schlichte, elegante Stil und die luxuriöse Einrichtung beigetragen, in der die Farben Schwarz und Weiß die Protagonisten sind. Die großzügige Terrasse mit einer beeindruckenden Aussicht aufs Meer und auf den Peñón lädt zu einem gemütlichen Essen ein. Der wirkliche Zauber des Restaurants liegt jedoch in seiner Küche: mediterrane Kochkunst auf Basis einer sorgfältigen Auswahl der besten Zutaten, auserlesene Fische und Meeresfrüchte (einige davon im eigenen Aquarium) und köstliches Fleisch vom Grill wie das T-Bone-Steak. Das erlesene Angebot an verschiedenen Kaviarsorten harmoniert perfekt mit einer Auswahl aus der vielseitigen Champagnerkarte und dem großen Weinkeller. Besonders erwähnenswert ist die Chill-out-Zone im oberen Bereich des Lokals, in der sich der Blick auf die Bucht von Calpe bei einem köstlichen Cocktail am besten genießen lässt. Das ist Luxus, den sich jeder leisten kann. Это заведение открылось не так давно, пару лет назад, и тем не менее, оно уже успело стать настоящим ориентиром в сфере гастрономии в Кальпе. Ресторан отличается сдержанным, элегантным стилем и роскошным декором, в котором ведущая роль принадлежит черному и белому цветам. Просторная терраса с впечатляющими видами на море и символичную скалу Пеньон подарит вам прекрасные впечатления. Однако истинное очарование этого ресторана заключается в его средиземноморской кухне, основанной на тщательном выборе лучших продуктов, включая рыбу и дары моря высшего качества (они выставлены живыми в большом аквариуме). Кроме того, вам предложат мясо, приготовленное на углях, например, большую воловью отбивную. И, конечно, согласно названию ресторана, здесь есть эксклюзивный выбор икры, которая идеально гармонирует с разнообразным меню шампанского и большим погребом с особыми винами. Стоит также отметить салон для спокойного отдыха чилл-аут, расположенный наверху. Это пространство с особым шармом, где можно расслабиться, наслаждаясь лучшими коктейлями в эксклюзивной обстановке с видами на залив Кальпе. Настоящая роскошь — в вашем распоряжении.

de 11:00 h. - 16:00 h. y de 19:00 a 24:00 h.

100 interior terraza

Abierto todo el año

Menú diario: 25€ Precio medio carta: 50€

Año Fundación: 2010 Acceso minusvalidos Tarjetas: Visa y Mastercard

57


58


Calpe

Real Club Náutico Avda. del Port 14. CALPE. Telf.: 96 587 48 60 Tipo de cocina: Mediterránea/Arroces/Mariscos ES

GB

DE

RU

En una lujosa y privilegiada ubicación, en la ladera del emblemático Peñón de Ifach, icono de la marinera población de Calpe, se emplaza el Club Náutico, en cuyo corazón, se halla este coqueto restaurante. Con unas maravillosas vistas donde combinar gastronomía entre un verdadero bosque de mástiles y velas. Bajo este precioso entorno, se cuida hasta el más mínimo detalle, encumbrando los deliciosos pescados y mariscos locales, provenientes de la cercana Lonja, sin olvidar aquellos platos que han enriquecido la enorme culinaria regional: los arroces. Dentro de su extenso repertorio, podremos saborear vistosas elaboraciones, como la Ensalada Club (con tres tipos de lechuga, naranja, Salmón, Bacalao marinado), frescos pescados como la Lubina a la Sal, etc. Y no se pierdan la maestría y mimo que emplean en su faceta arrocera: Arroz “del Senyoret”, Paella Valenciana, “A banda”, etc. Entre sus postres, destacar la original receta de la Tarta de Queso Manchego con Membrillo. Una buena opción para desmitificar la leyenda elitista e inaccesible de los restaurantes de Club Náutico, pues su relación calidad precio es inmejorable. In a privileged, exclusive spot, on the side of the emblematic Peñón de Ifach (a massive limestone outcrop emerging from the sea), which is the icon of the fishing town of Calpe, stands the Yacht Club and this chic restaurant is right inside. With marvellous views it is where gastronomy is combined with a real forest of masts and sails. Everything, right down to the very last detail has been thought of in this precious place, which is renown for its delicious local fish and seafood from the Fish market nearby; its recipes certainly enhance the enormous variety of regional cooking: namely its rice dishes. There are some truly spectacular creations to sample among its extensive repertoire, including the Club Salad (with three types of lettuce, orange, Salmon, marinated cod), fresh fish like the Sea Bass baked in salt, etc. The skill and expertise that goes into making its rice dishes make them an absolute must: Arroz del Senyoret (rice with peeled seafood), Valencian Style Paella, A banda (rice cooked in fish stock), etc. Its desserts include the Cheesecake made with the original recipe of Manchego cheese and quince. It’s a good way to demythologize the elitist and inaccessible legend about Yacht Club restaurants, as its value for money is unsurpassable. In besonders privilegierter Lage neben dem auffallenden Peñon de Ifach, einem Wahrzeichen des Küstenortes Calpe, befindet sich der Club Náutico und in seinem Herzen ein bezauberndes Restaurant. Die hervorragende Gastronomie wird hier mit der herrlichen Aussicht auf einen ganzen Wald voller Masten und Segel kombiniert. In dieser edlen Umgebung wird jedem Detail besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Besonders köstlich sind die Fische und Meeresfrüchte aus regionalem Fang frisch vom nahe gelegenen Fischmarkt, aber man sollte unbedingt auch die Reisgerichte probieren, die die regionale Gastronomie bereichern. Aus einem umfangreichen Angebot stehen köstliche Optionen zur Wahl wie der Club-Salat (mit dreierlei Salatsorten, Orangen, Lachs und mariniertem Kabeljau) und frischer Fisch wie Seebarsch im Salzmantel u. a. Besondere Sorgfalt gelten den regionaltypischen Reisgerichten: Reis „del Senyoret“, valencianische Paella, Reis „a banda“ etc. Bei den Nachspeisen ist das Originalrezept der Manchegokäsetorte mit Quitte besonders empfehlenswert. Dieses Restaurant ist eine gute Möglichkeit, die Legende der elitären und unerschwinglichen Jachthafenrestaurants zu entmythologisieren, denn hier ist das Preis-Leistungs-Verhältnis nicht zu verbessern. В роскошном привилегированном месте, у подножия скалистого мыса Пеньон-де-Ифач, ставшего символом приморского городка Кальпе, находится Королевский яхт-клуб, в котором и разместился этот ресторан. Отсюда открываются замечательные виды, и Вы сможете насладиться прекрасной гастрономией среди настоящего леса из корабельных мачт и парусов. В такой замечательной обстановке, где уделяется внимание даже самым мелким деталям, вам предложат очень вкусную рыбу и морепродукты с ближайшего рыбного аукциона, а также блюда из риса, которыми так славится кухня этого региона. Вы сможете попробовать такие эффектно оформленные блюда как клубный салат (из трех типов салата-латука, апельсина, лосося и маринованной трески), свежую рыбу: морского судака, запечённого в соли и многое другое. Стоит непременно отведать блюда из риса, которые готовятся с величайшим мастерством и любовью: аррос сеньорет – рис по барски, паэлья валенсиана, аррос а-банда и  др. Из десертов можно порекомендовать чизкейк, приготовленный по оригинальному рецепту из ламанчского сыра с густым айвовым джемом. У Вас будет прекрасная возможность развенчать для себя миф о том, что рестораны яхт-клубов — это сугубо элитные и совершенно недоступные места для «своих», так как соотношение цены и качества здесь превосходное.

De 12:00 a 16:00h./ de 19:00h. a cierre (todo el año)

75 interior 80 terraza

Cierre Semanal: martes (invierno, de octubre a enero) resto del año sin cierre Cierre Anual: NO

Precio medio carta: 20/30€ (bebida incluida) Otros Menús: Menús empresa (20 y 35€). Menú del día (14,95€) Año de Inauguración: 2010 Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales (excepto American) Terraza con espectaculares vistas. Ambiente cuidado y acogedor. Decoración elegante. Servicio atento y amable.

59


60


Mar i Vent

Calpe

Edificio Europa 11.Paseo Marítimo. Playa del Bol. CALPE. Tfno.: 96 587 43 71/ 600 366 951. www.restaurantemarivent.blogspot.com Tipo de cocina: Mediterránea/Kitchen/Pizzas ES

GB

DE

FR

Unas fantásticas vistas para contemplar, esa es la primera impresión que recibe al visitante; pues en pleno paseo marítimo, en la calpina Playa del Bol, se ubica este restaurante, vecino del emblemático Peñón de Ifach, y que se convierte en compañero de mesa. Pero, si las vistas sorprenden, la comida es lo que realmente fideliza a sus clientes, con un repertorio de Surtido de Tapas, en el que optar también por un completo muestrario de estas, eligiendo por separado, o en conjunto: Menú de Tapas (8 concretamente), con la posibilidad de armonizarlas con una amplia selección de cervezas belgas. Incluso nos preparan unas excelentes Ancas de Ranas, un codiciado manjar, que aquí se elaboran deliciosamente. En el dorsal del establecimiento, encontraremos una cocina desenfadada, adaptada al ritmo diario del comensal, donde gozar de deliciosos “Perritos Calientes”, Bocadillos, Hamburguesas, Sandwiches, “Chicken”, Naan (lechuga, tomate, salsa y filetes de Pollo Naan); además de una enorme variedad de helados, Creppes (de azúcar o salados), Tradicionales Gofres de Bruselas y de Liege; Pizzas, Paninis, gran surtido de Ensaladas para llevar. Aquí el sabor, la calidad y la calidez en la recepción, son iconos imprescindibles, son el sello Mar i Vent. The breathtaking views are the first thing that impress visitors here; because this restaurant stands right in the middle of the promenade, on the Playa del Bol of Calpe, close to the emblematic Peñón de Ifach (a massive limestone outcrop), which has become a true dining companion. But if the views are surprising, the food is what really wins over the clients with the assorted repertoire of Tapas (appetizers) that can be ordered as a tasting menu, chosen together or separately: Tapas Menu (8 to be precise), which go extraordinarily well with the wide range of Belgian beer that is available. Excellent Frog’s Legs can also be ordered, another coveted delicacy that is deliciously made here. At the back of the establishment, there is an unencumbered kitchen that adapts to the daily pace of the diner, serving mouth-watering Hot Dogs, Baguettes, Hamburgers, Sandwiches, Chicken, Naan (lettuce, tomato, sauce and Naan Chicken fillets); together with a huge variety of ice cream, Crepes (sweet or savoury), Traditional Waffles from Brussels and Liege; Pizzas, Paninis, a good selection of Salads to take away. Here the flavour, quality and the warm welcome are indispensable icons, the hallmark of Mar i Vent. Beim Betreten des Restaurants fällt als Erstes die herrliche Aussicht auf: Es liegt direkt an der Strandpromenade an der Playa del Bol von Calpe, neben dem symbolträchtigen Peñón de Ifach. Aber wenn die Aussicht auch überrascht, die Speisen sind genau das, was die Gäste erwarten. Die Auswahl an Tapas, die einzeln oder als Menü bestellt werden können, lässt keine Wünsche offen. Zum Tapas-Menü (8 Tapas) passt hervorragend eines der belgischen Biere, die hier serviert werden. Vor allem die Froschschenkel werden hier vorzüglich zubereitet. Die Küche hat sich auf den Geschmack und den Tagesrhythmus der Restaurantbesucher eingestellt und bereitet köstliche Hotdogs, Bocadillos, Hamburger, Sandwichs, „Naan-Hähnchen“ (Blattsalat, Tomate, Soße und Hähnchenfilet) zu. Außerdem gibt es eine reichhaltige Auswahl an Eis, Crêpes (süß oder salzig), traditionelle Brüsseler Waffeln, Pizzas, Panini und Salaten zum Mitnehmen. Geschmack, Qualität und aufmerksamer Service sind die Markenzeichen des Mar i Vent. La vue fantastique constitue la première impression du visiteur, en effet ce restaurant est situé au cœur du remblai, au niveau de la Plage del Bol de Calpe, à côté de l’emblématique Rocher d’Ifach, qui devient un véritable compagnon de table. Mais si les vues surprennent, ce qui fidélise réellement la clientèle réside dans la cuisine, notamment dans le répertoire d’Assortiment de Tapas, qui peut être choisi dans son ensemble, ou séparément : Menu de Tapas (8 précisément), et possibilité de les accompagner harmonieusement avec une large sélection de bières belges. L’établissement propose également d’excellentes Cuisses de Grenouilles, mets très convoité, délicieusement préparé. En cuisine l’ambiance est détendue, et à la fois adaptée au rythme quotidien des convives, qui peuvent savourer les délicieux “Hot-dogs”, Sandwichs, Hamburgers, “Chicken”, Naan (laitue, tomate, sauce et filets de Poulet Naan) ; grande variété de glaces également, Crêpes (sucrées ou salées), Gaufres traditionnelles de Bruxelles et de Liège ; Pizzas, Paninis, grand choix de Salades à emporter. Le goût, la qualité et l’accueil constituent la marque de fabrique de Mar i Vent.

De 12:00 a 23:30 h. (verano), 12:00 a 19:00 h. (invierno)

Consultar

Cierre semanal: Jueves (invierno) desde el 15 de junio ininterrumpido Cierre anual: CONSULTAR

Precio menús: 9,90 € / 12,50€ (bebida no incl.) Otros menus: ensalada a eligir, cocodrilo con salsa de mango, postre 29,50€ Año Fundación: 2003 Sala/Cocina: Samuel y Silvia Acceso minusválidos. Tarjetas aceptadas: usuales (excepto American) Preciosas vistas, buen ambiente. Carta de vinos (nacionales y Champagnes)

61


64


Almstübchen

Dénia

Carretera Las Marinas Km 4,5. Urb. Puerta Ibiza. DENIA. TEL. 96 578 24 57 www.almstuebchen.com Tipo de Cocina: Cocina Alemana/Internacional ES

GB

Visitar este acogedor restaurante es un pequeño viaje por las costumbres y la rica gastronomía alemana. Pues, en esta “cabañita”, que es el significado de ALMSTÜBCHEN, confluye la tipicidad de la cocina internacional con la especialidad basada en platos alemanes. Variedad en sus ensaladas, como la Campestre (Champiñón y Bacon); Sopas, como la de Cebolla, la de Albóndigas de Hígado, o la deliciosa “Obatzda” (una crema de quesos, en la que se fusiona el queso germano). Podremos elegir entre sus pescados: el Arenque con Salsa de Nata, o el Salmón con Costra de Especias. También tienen a nuestra disposición carnes al estilo del tradicional Codillo, el Bistec con Cebollas Asadas, o el Asado de Ternera Adobada en Vinagre. Sus postres también serán una grata experiencia; seducciones como la Crema Bárbara (crema de Vainilla y Salsa de Frutos Rojos), o la Tortita rellena de Pasas con Cerezas calientes con helado de Vainilla y Nata. Una grata y diferente experiencia.

A visit to this cosy restaurant is like a brief tour of German customs and the country’s rich gastronomy. In this “little cabin”, which is what ALMSTÜBCHEN means, typical international cooking is combined with delicious German specialities. There are a variety of salads to choose from including the Country salad (Mushroom and Bacon); Soups such as Onion soup, the Liver Meatball Stew or the delicious “Obatzda” (a German cheese cream fusion). The fish platters include Herrings with Cream Sauce and Crusty Spice Salmon. There are meat dishes in the style of the traditional Ham Hock, Steak with Roast Onions or Braised Veal Marinade. Its desserts are absolutely delectable too; the tempting Barbara Cream (Vanilla cream and Red Berry Sauce) or the Raisin Pancake filled with Hot Cherries, Vanilla Ice Cream and Cream. All in all, it’s a wonderful and different experience.

12:00 a 16:00 h. 18:00 h. a cierre

49 interior 36 terraza

Cierre semanal: Domingos tarde

DE

FR

Ein Besuch in diesem gemütlichen Restaurant ist wie eine Kurzreise durch die Bräuche und die reichhaltige Gastronomie Deutschlands. Denn hier, in dieser „Berghütte“ vereinen sich die typischen Geschmacksrichtungen internationaler Küche mit den Spezialitäten deutscher Gerichte: Abwechslungsreiche Salate wie der Bauernsalat Campestre (Champignons und Speck); Suppen wie die Zwiebel- oder die Leberknödelsuppe; oder der köstliche „Obatzda“ (eine Creme aus verschiedenen deutschen Käsesorten). Bei den Fischgerichten hat man beispielsweise die Wahl zwischen Matjes in Sahnesoße und Lachs mit Kräuterkruste. Auch Fleisch steht auf der Karte, z. B. das traditionelle Rippchen, Beefsteak mit gebratenen Zwiebeln oder Sauerbraten. Die Desserts sorgen für einen köstlichen Abschluss: Verführungen wie die Bayerische Creme (Vanillecreme mit Soße aus roten Beeren) oder die gefüllten Rosinentörtchen mit heißen Kirschen, Vanilleeis und Sahne. Ein ganz besonderer Genuss.

Un visite de ce restaurant accueillant constitue un petit voyage à travers les coutumes et la riche gastronomie allemande. Dans cette ALMSTÜBCHEN, c’est-à-dire “petite cabane”, se retrouvent la cuisine internationale typique et les spécialités basées sur des plats allemands. Une variété dans les salades, comme la champêtre (champignons et bacon); des soupes, comme celle à l’oignon, celle aux boulettes de foie, ou encore la délicieuse “Obatzda” (une soupe au fromage, qui contient du fromage allemand). Parmi les poissons nous pouvons choisir : le hareng à la crème fraîche, ou le saumon en croûte d’épices. Des viandes au style traditionnel sont également proposées, l’épaule, le bifteck aux oignons grillés, ou le rôti de bœuf en daube au vinaigre. Les desserts offrent également une expérience agréable; séductions telle la Crema Bárbara (crème de vanille et sauce aux fruits rouges), ou le pancake aux raisins secs accompagné de cerises chaudes, de glace vanille et de crème. Une expérience différente et agréable.

Plato del día: 5 € Precio aproximado a la carta: 10/12 €

Año Fundación: 2012 Jefes de Cocina: Veit Meier Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners)

65


66


Amazing

Dénia

Calle Marqués de Campo 9 A. DENIA. Telf.: 96 642 1060 www.amazingrestaurantdenia.com Tipo de cocina: Tradicional/Regional/Internacional ES

GB

DE

RU

Recién establecidos en la arteria mercantil de Denia, no son unos recién llegados, pues los hermanos Ulises y Guadalupe Alcaide provienen de una nutrida tradición hostelera, afianzada por un espléndido recorrido y curriculum gastronómico. Todo esto, sumado al apoyo y la experiencia de familiares e incondicionales, ha propiciado su aterrizaje en la Calle Campos, bautizando a su restaurante con el adjetivo inglés de “asombroso”. Y ese es su secreto: tratar de asombrar, de sorprender…, pues en su amplio horario, es posible contemplar varias opciones, desde desayunos (con diferentes posibilidades y menús) hasta comidas y cenas, pasando por su satisfactoria coctelería o su agradable terraza, testigo de una de las calles con más solera. En su cocina albergan entrantes como el Carpaccio de Buey con Parmesano y reducción de Naranja, Pescados frescos como el Filete de Atún con Salsa Verde, carnes de la altura del Solomillo de Ternera. Arroces avalados por la tradicionalidad y solvencia de un producto de primera: Arroz Caldoso con Bogavante, con la garantía de la DO Marjal de Pego/Oliva (de exclusiva molienda). Postres de elaboración casera. Despite the fact that they have recently established themselves in the heart of Denia’s town centre, the brothers Ulises and Guadalupe Alcaide aren’t newcomers to the business; they have a well-nourished background in the hotel and restaurant tradition; one which is consolidated by a splendid track record and gastronomic curriculum. All this, together with the wholehearted support and experience of their family and their regulars was what prompted them to settle in Calle Campos, baptizing their restaurant with the English adjective of amazing and this is their secret: they try to amaze, surprise…, because from dawn to dusk they have plenty to choose from, breakfasts (with different options and menus) lunches and dinners, then onto their delightful cocktails or their lovely terrace on one of the town’s sunniest streets. Their kitchen is home to starters such as the Beef Carpaccio with Parmesan cheese and Orange reduction sauce, fresh fish including Tuna Fillet with Green Sauce or meat dishes such as Veal Tenderloin. The Rice dishes are endorsed by the traditionalism of using good top quality products: Brothy Rice with Lobster with the guarantee of the DO Marjal de Pego/Oliva (of exclusive milling). Homemade desserts. Auch wenn sie sich gerade erst im Geschäftsbereich Denias eingerichtet haben, die Brüder Ulises und Guadalupe Alcalde sind keine Neulinge, sondern blicken auf eine solide Tradition zurück, unterstützt durch eine gastronomische Ausbildung und einen beeindruckenden Lebenslauf. Mit Unterstützung von Verwandten und Freunden haben sie in der Calle Campos ein eigenes Restaurant eröffnet und es auf dem Namen „Amazing“ getauft, das englische Wort für „erstaunlich“. Und genau das ist ihr Geheimnis: Sie versuchen zu erstaunen, zu überraschen ... denn im Rahmen der ausgedehnten Öffnungszeiten des Restaurants haben ihre Gäste viele Optionen: Frühstück (mit vielseitigen Angeboten), Mittag- und Abendessen, Cocktails und eine hübsche Terrasse. In der Küche werden Vorspeisen wie das Rindercarpaccio mit Parmesan und Orangenreduktion, frischer Fisch wie Thunfischfilet mit Salsa Verde und erstklassige Fleischgerichte wie beispielsweise Rinderfilet zubereitet. Die Reisgerichte zeichnen sich durch traditionelle Rezepte und hochwertige Zutaten aus: Cremiger Hummerreis mit dem Gütesiegel der DO Marjal de Pego/Oliva (besonders fein). Hausgemachte Nachspeisen. Это заведение появилось на главной торговой магистрали Дении совсем недавно, однако управляющих им брата и сестру Улисеса и Гвадалупе Алькайде новичками в ресторанной отрасли назвать трудно. У них за плечами — обширный опыт, блестящая карьера и объемное гастрономическое портфолио. Благодаря всему этому, а также поддержке родственников и безоговорочных поклонников они прибыли на улицу Кампос, дав своему ресторану английское название, которое означает «удивительный». В этом состоит их секрет: постараться удивить своих клиентов, преподнести им что-то неожиданное... В ресторане можно позавтракать (при этом вам предложат различные варианты и меню), пообедать и поужинать, а также отведать прекрасные коктейли и посидеть на приятной террасе, выходящей на одну из самых колоритных здешних улиц. Здесь подаются такие закуски, как карпаччо из воловьего мяса с пармезанским сыром в апельсиновом соусе, а также блюда из свежей рыбы, например, филе тунца с зеленым соусом, и мясо на уровне телячьей вырезки. И, конечно, традиционные, всеми любимые кушанья из риса, в том числе первоклассный рис в бульоне с европейским омаром, с гарантией наименования по месту происхождения «Мархаль де Пего Олива» (крупа эксклюзивной обработки). Десерты собственного приготовления.

De 8:00 a 23:00 h. (invierno) Hasta las 01:30 h. (verano)

30 salón 40 cafetería 80 terraza

Abierto todo el año

Carta: 11/35 €

Año apertura: desde agosto 2013 bajo nueva dirección Acceso Minusválidos. Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación. Carta de Cócteles. Almuerzos variados. Posibilidad de celebraciones y eventos. WIFI, Prensa diaria. Recetas familiares tradicionales

67


68


Café Soles

Dénia

Calle Rap 1 d. DENIA. Telf.: 96 578 19 80. www.cafesoles.es Tipo de cocina: Internacional

ES

GB

DE

FR

Una múltiple y apetitosa manera de comenzar el día, ya que desde primeras horas de la mañana nos sugieren sus desayunos, donde poder optar por el Continental, el contundente Inglés, o la versión más personalizada: la Café Soles o su ya famosa Tostada Holandesa. Si nuestra elección consiste en comida o cena, dispondremos desde platos combinados, tapas, pizzas casera a la piedra, menú del día, o una nutrida carta donde degustar opciones como el Camenbert Frito o el Tartar de Salmón como entradas. En la elección de los platos principales podrán elegir múltiples carnes destaca su enorme Entrecotte Café Soles (¡400 gramos de carne argentina!), o el Solomillo de Ternera con Salsa de Setas. Buena recomendación son sus pescados, tales como las Colitas de Rape o el Filete de Salmón con Espinacas y Gambas, o muchos otros platos, una selección de pastas preparadas de las formas mas deliciosas y tradicionales. Adictivos son sus postres: la Copa Helada de Vainilla con Cerezas Calientes o el Creppe con Dulce de Leche. Buena carta de vinos, de variado repertorio (españoles, argentinos, italianos). A diversified delicious way to start the day is with one of its breakfasts served first thing in the morning: the Continental, the traditional English, the more personalised Café Soles special or its famous Dutch Toast. For lunch or dinner we are spoilt for choice with combo platters, Spanish tapas, stone baked pizzas, daily set menus and an assorted range of mouth-watering delights such as Fried Camembert or the Salmon Tartare for starters, the numerous meat dishes for main course including the enormous Café Soles Entrecote (400 g of Argentinean meat!), or Veal Tenderloin with Wild Mushroom Sauce. Its fish is highly recommended too, the Angler Fish Tail or Salmon Fillet with Spinach and Prawns and so much more ... including a variety of traditional tasty pasta dishes. Its desserts are addictive: Vanilla Ice Cream with Hot Cherries or Milk Caramel Crepe. It has a good varied wine list (Spanish, Argentinean, and Italian). So startet der Tag wirklich köstlich. Schon in den frühen Morgenstunden verlockt das vielseitige Frühstücksangebot:Sie haben die Wahl zwischen dem kontinentalen oder dem eher üppigen englischen Frühstück oder Sie entscheiden sich für die persönlichere Variante: das Frühstück Café Soles oder der berühmte Holländische Toast. Zum Mittag- oder Abendessen werden Tellergerichte, Tapas, hausgemachte Steinofenpizzas sowie ein Tagesmenü angeboten. Die umfangreiche Speisekarte stellt außerdem Köstlichkeiten wie den gebackenen Camembert oder das Lachstartar als Vorspeise zur Auswahl.Bei den Hauptgerichten haben Sie die Wahl aus vielen Fleischgerichten; besonders erwähnenswert sind hier das riesige Entrecote Café Soles (ganze 400 Gramm!) und das Kalbsfilet mit Pilzrahmsoße.Eine gute Empfehlung sind die Fischgerichte, wie Seeteufelschwänze oder Lachsfilet mit Spinat und Garnelen. Auch die anderen Gerichte und die köstliche Auswahl an Pasta, die hier nach traditionellen Rezepten selbst hergestellt wird, sind empfehlenswert.Verführerisch sind auch die Desserts: Vanilleeis mit heißen Kirschen oder Crêpe mit Milchkonfitüre. Gute, vielseitige Weinkarte (spanisch, argentinisch, italienisch). Une manière variée et appétissante de commencer la journée, puisque dès les premières heures ses petitsdéjeuners nous sont suggérés. Vous pourrez opter pour le continental, le copieux petit-déjeuner anglais, ou la version plus personnalisée : le Café Soles ou sa déjà célèbre tartine hollandaise. Si nous faisons le choix d’un déjeuner ou d’un dîner, nous disposerons de menus express, tapas, pizzas maison cuites à la pierre, menu du jour, ou une carte offrant de multiples choix comme le camembert frit ou le tartare de saumon comme entrées. Parmi les plats principaux vous pourrez choisir de nombreuses viandes comme l’énorme entrecôteCafé Soles (400 grammes de viande argentine !), ou le filet de bœuf et sa sauce aux champignons. Les poissons sont également à recommander, tels que les queues de lotte ou le filet de saumon aux épinards et aux crevettes, ou beaucoup d’autres choix, une sélection de pâtes préparées sous les formes les plus savoureuses et traditionnelles. Les desserts sont irrésistibles : coupe de glace vanille aux cerises chaudes ou la crêpe au caramel. Bonne carte de vins, au répertoire varié (espagnols, argentins, italiens).

10:00 a 24:00 h. ininterrumpidamente

62 Interior 80 Terraza

Sólo el primero de Enero

Menú del día: 7,50 € (diferentes cada día) Precio medio carta: desde 7€ Año Fundación: 2012 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales, + CHEQUES SODEXHO+ CHEQUE GOURMET Desayunos, Bocadillos, Menús, Platos Combinados, Servicio wi-fi gratuito. Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.

69


70


Guantamera

Dénia

Ctra. Las Marinas km. 2,6. Local 118 B. 96 643 14 83. DENIA Tipo de cocina: Mexicana y Cubana ES

GB

En esta alegre casa se nos ofrece una doble opción; pues en el mismo establecimiento podremos gozar de sus dos tipos de especialidades o cocinas, la cubana y la mejicana, ambas dos ejecutadas con maestría y perfección. Su chef y propietario Carlos Perdomo domina gastronómicamente una sucesión de apetitosos bocados de tan nutridas culturas: Quesadillas, Fajitas Tradicionales, Costillas Mariachis, Nachos Sonora, Conejo Borracho al Tequila y Vino Tinto, Tamales de Maíz, o la Auténtica Bandeja Cubana; son algunos de los componentes de un repertorio culinario muy bien interpretado. Sin olvidar golosinas como los Burritos Dulces de Fruta Tropical. Con la posibilidad de degustar tapas o raciones diseñadas para todo tipo de paladares. Una cocina que embelesa, de justo picante, muy personalizada. Si a ello le añadimos música (de la buena…) en vivo los sábados noche o los domingos tarde, sin duda no podemos eludir esta cita al ritmo de Daiquiris y Mojitos. Abierto para desayunos, almuerzos, comidas y cenas, con especial atención para cumpleaños, eventos y cenas de empresa. There is a double option available in this happy house; as there are two types of specialities or cuisines to enjoy in the very same establishment: Cuban and Mexican cooking have both been mastered to perfection here. Its chef and owner, Carlos Permomo is the gastronomic connoisseur of a series of appetizing snacks from two such well-nourished cultures: Quesadillas, Traditional Fajitas, Mariachi Pork Chops, Sonora Style Nachos, Rabbit cooked in Tequila and Red Wine, Corn Tamales, or the Authentic Cuban Platter; these are just some of the components of a very well conceived culinary repertoire. The desserts, such as the Sweet Tropical Fruit Burritos shouldn’t be missed either. Diners can also sample the tapas or rations made to suit all types of palates. It is delightful cooking, it’s hot and spicy made-to-measure. Moreover, there are good live music performances on Saturday evening and Sunday afternoons, which make a visit here impossible to turn down, especially when accompanied with a few Daiquiris and Mojitos. It’s open for breakfast, brunch, lunch and dinners, and the establishment also caters for birthday parties, special functions and business meals.

DE

Dieses fröhliche Haus bietet zwei Optionen: Im selben Restaurant werden die Spezialitäten aus zwei verschiedenen Ländern angeboten, Kuba und Mexiko, beide meisterhaft ausgeführt. Chefkoch und Eigentümer Carlos Permomo beherrscht sein Fach und bereitet die köstlichsten Leckereien der entsprechenden Länder zu: Quesadillas, traditionelle Fajitas, Rippchen, Nachos, Kaninchen in Tequila und Rotwein, Mais-Tamales und die authentische Bandeja Cubana sind nur einige Gerichte aus seinem kulinarischen Repertoire. Auch die Süßspeisen, wie die süßen Burritos mit tropischen Früchten, sollte man unbedingt probieren. Hier gibt es Tapas und Mahlzeiten für jeden Geschmack – diese Küche verzaubert jeden Gaumen. Und wenn dazu noch gute Livemusik angeboten wird (Samstag- und Sonntagabend), steht einem vergnüglichen Abend bei Daiquiris und Mojitos nichts mehr im Weg. Geöffnet zum Frühstück, Mittag- und Abendessen, auch für Geburtstage, besondere Feiern und Betriebsessen.

FR

Dans cette joyeuse maison une double option nous est offerte ; en effet, dans le même établissement, vous pourrez déguster deux types de spécialités ou cuisines, la cubaine et la mexicaine, toutes deux élaborées avec habileté et à la perfection. Le chef et propriétaire Carlos Permomo maîtrise, du point de vue gastronomique, une succession d’appétissants morceaux choisis de ces cultures si nourrissantes : Quesadillas, Fajitas traditionnelles, Côtelettes Mariachis, Nachos Sonora, Lapin arrosé de Tequila et de vin rouge, Tamales de maïs, ou l’authentique Plateau cubain constituent quelques-uns des éléments d’un répertoire culinaire très bien interprété. Sans oublier les gourmandises comme les Burritos sucrés aux fruits tropicaux. Il existe également la possibilité de déguster des tapas ou rations élaborées pour tous types de palais. Une cuisine pleine de charme, bien épicée, très personnalisée. Si on y ajoute de la musique (de la bonne musique...), en live le samedi soir ou le dimanche après-midi, on ne peut résister à accompagner ce rendez-vous de Daiquiris et de Mojitos. Ouvert pour les petits déjeuners, déjeuners, repas et dîners, avec un soin particulier accordé aux anniversaires, événements et dîners d’entreprise.

de 09:00 a 24:00h. ininterrumpidamente

33 interior 40 terraza

Abierto todo el año

Precio menú diario: 8,50 € Plato Combinado: 4,95€ Otros Menús: - Cenas de empresa con Menú Concertado - Cumpleaños (a partir de 10 pax. anfitrión gratis) Precio medio a la carta: 15/25€ Año Fundación: 2006 Jefe de cocina: Carlos Perdomo Suárez Tarjetas: todas las usuales Noches de Viernes y Sábado, Domingo tarde (en invierno) actuaciones en vivo.

71


72


Mena

Dénia

Final de Las Rotas. DENIA. Telf.: 96 578 09 43 Tipo de cocina: Mediterránea/Mariscos ES

GB

Aunque la palabra más recurrente para definir este establecimiento sería “un clásico”, no vamos a caer en la tentación. Pues, desde que el difícilmente sustituible Diego Mena, sentara las bases de su éxito, antes de los años sesenta, nos encontramos frente a un restaurante, y una familia, que en su lucha constante, se reinventa día a día; se adhiere y hace suya una actualidad gastronómica, muy favorecidos por un paisaje y entorno que poco pueden envidiar a los bellos paraísos de los reportajes más exóticos; pues, el Restaurante Mena, se adentra en el mar mediterráneo como el casco de un buque, afirmando su cocina sobre un sólido puerto: una nutrida carta en la que encontrar tipicidad y regionalidad, ( Pulpo Seco, Marisco de la Lonja, Pescados Salvajes). Arroces como la Paella Valenciana, el significativo Arroz A Banda, El Meloso de Bogavante, o el de Calamar y Coliflor, o el curioso y poco visto en otros lares: Meloso de Raya y Ajos Tiernos. Sus postres caseros tampoco dejan indiferente, valga el ejemplo de la Torreta de Moka con Chocolate Caliente. Carta de vinos singular y completa. Auch wenn einem bei der Beschreibung dieses Restaurants als Erstes der Begriff „Klassiker“ einfällt, geben wir dieser Versuchung nicht nach. Seitdem der schwer zu ersetzende Diego Mena in den 70er Jahren hier die Grundlage für seinen Erfolg gelegt hat, erfindet sich dieses Restaurant, diese Familie, jeden Tag neu. Das ergibt eine kulinarische Aktualität, die von einer Umgebung und einer Landschaft begünstigt wird, die mit den schönsten exotischen Landschaften mithalten kann: Das Restaurant Mena reicht wie ein Schiffsbug bis ins Mittelmeer hinein und nutzt seine Küche als festen Hafen; ein nahrhaftes Speiseangebot mit regionaltypischen Gerichten. Getrockneter Tintenfisch, fangfrische Meeresfrüchte und Fische; Reisgerichte wie die bekannte Paella Valenciana, der beliebte Arroz A Banda, cremiger Hummerreis; Calamar mit Blumenkohl und weitere Gerichte, die man in anderen Lokalen eher selten findet, wie die Rochencreme mit Wiesenlauch. Auch die hausgemachten Nachspeisen sind verführerisch, beispielsweise das Mokka-Türmchen mit heißer Schokolade. Die umfassende Weinkarte bietet besondere Genüsse.

DE

Même si cet établissement peut facilement être défini comme “un classique”, nous ne succomberons pas à la tentation. Depuis que l’irremplaçable Diego Mena a établi les bases de son succès, avant les années soixante, nous nous trouvons face à un restaurant, et à une famille, qui dans une lutte constante se remet chaque jour en question ; on adhère et on fait sienne une actualité gastronomique, au cœur d’un paysage et d’un environnement uniques, qui ont peu à envier aux beaux paradis des documentaires les plus exotiques ; car le Restaurant Mena pénètre dans la mer Méditerranée telle la coque d’un navire, affirmant sa cuisine sur un port solide : une carte riche où se mêlent produits typiques et régionaux (Poulpe Sec, Fruits de mer, Poissons sauvages). Des riz comme la Paella Valencienne, le Riz A Banda (aux fruits de mer et au poisson), le Riz moelleux au Homard, ou encore celui aux Calamars et au Choufleur, ou le curieux et singulier Riz moelleux à la Raie et à l’Ail. Les desserts maison ne vous laisseront pas non plus indifférents, comme par exemple la Torreta de Moka (tour au moka) au chocolat chaud. Carte des vins originale et complète.

FR

Auch wenn einem bei der Beschreibung dieses Restaurants als Erstes der Begriff „Klassiker“ einfällt, geben wir dieser Versuchung nicht nach. Seitdem der schwer zu ersetzende Diego Mena in den 70er Jahren hier die Grundlage für seinen Erfolg gelegt hat, erfindet sich dieses Restaurant, diese Familie, jeden Tag neu. Das ergibt eine kulinarische Aktualität, die von einer Umgebung und einer Landschaft begünstigt wird, die mit den schönsten exotischen Landschaften mithalten kann: Das Restaurant Mena reicht wie ein Schiffsbug bis ins Mittelmeer hinein und nutzt seine Küche als festen Hafen; ein nahrhaftes Speiseangebot mit regionaltypischen Gerichten. Getrockneter Tintenfisch, fangfrische Meeresfrüchte und Fische; Reisgerichte wie die bekannte Paella Valenciana, der beliebte Arroz A Banda, cremiger Hummerreis; Calamar mit Blumenkohl und weitere Gerichte, die man in anderen Lokalen eher selten findet, wie die Rochencreme mit Wiesenlauch. Auch die hausgemachten Nachspeisen sind verführerisch, beispielsweise das Mokka-Türmchen mit heißer Schokolade. Die umfassende Weinkarte bietet besondere Genüsse.

De 13:00 a 16:30 h./ de 20:00 a 23:30 h. (en temporada)

170 interior 150 terraza

Cierre Semanal: NO (En temporada domingos noche) Cierre Anual: después de Reyes y antes de San Valentín (consultar)

Menú del Día: 18€ (bebida no incl.) Precio medio carta: 25/40€. Otros Menús: Menús Temporada (20€ beb. No incl..) Degustación (25€. Beb. no incl.,) y cada tercera semana de mes Menú Temático. Jefe de Cocina/ Sala/Sumiller: Familia Mena Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Terraza impresionante. Tranquila ubicación. Bodega, con más de 200 selectas referencias. Cuidada decoración.

73


74


Noguera

Dénia

Carrer LLac Major 3. Les Marines. DENIA. 96 647 41 07 Tipo de Cocina: Cuina de Voramar/de estación/autóctona ES

GB

DE

FR

Fue ya desde su fundación, a finales de los años 60, cuando este restaurante de hondas raíces familiares comenzó a disfrutar de su fama; un éxito que han sabido revalidar y continuar a pesar de los avatares de los tiempos. Su privilegiada ubicación frente al mar y al sol de poniente, convierten este establecimiento en paradisíaco, a la vez que accesible y solicitado, pues su originalidad y tradicionalidad se funden en un abrazo, reforzado por una carta que se nutre de la estacionalidad, proponiendo unas tapas repletas de sabor tradicional, ancestral, de rescate de recetas culinarias transmitidas de generación en generación; el resultado: tapas marineras y suculentos arroces como el Arroz Meloso de Bogavante. Sus pucheros y guisos de cuchara configuran una opción infalible para conocer la cocina más autóctona y de mercado, al tiempo que se puede disfrutar de frescos pescados a La Brasa en su opción más pura, o elaborados, como el Bacalao gratinado con Allioli Verde; aquí se dan cita las carnes más tiernas a La Brasa como el Secreto de Iberico. Buen mimo y selección en la bodega. Fabulosa terraza, con actuaciones en directo cuando el tiempo lo permite. This well-established family business got a good reputation as soon as it opened at the end of the 60’s; a huge success that has been cleverly preserved and redeemed despite the changes over the years. Its privileged seaside location, under the western sun, makes it a heavenly place, one that is affordable and popular, where originality and tradition are fused together and enhanced by a menu based on seasonality, with mouthwatering traditional appetizers made with recipes rescued from the past and handed down from generation to generation; the result: seafaring appetizers and tasty rice dishes such as the Brothy Lobster Rice. Its stews and casseroles are foolproof options for anyone who wants to sample real local cooking; there’s also fresh fish cooked on hot coals in simple or more elaborate forms such as the Cod au Gratin with Green Garlic Mayonnaise; it’s serves succulent tender meats too like the Barbecued Pork Skirt Steak. It has a great service and wine selection, plus a fabulous terrace, with live performances weather permitting. Seit seiner Gründung Ende der 60er-Jahre genießt das Restaurant mit tiefen familiären Wurzeln einen besonders guten Ruf; einen Erfolg, den die Familie trotz der wandelnden Zeiten weiterführen konnte. Seine privilegierte Lage direkt am Meer und zum Sonnenuntergang machen das Restaurant zu einem paradiesischen Ort, gleichzeitig ist es gut zugänglich. Seine Originalität und Tradition werden trefflich ergänzt durch eine Speisekarte, die auf Saisonprodukte setzt: Tapas mit traditionellem Geschmack nach Rezepten, die von Generation zu Generation weitergegeben werden; Tapas mit Fisch und Meeresfrüchten und verführerische Risottos wie der cremige Hummerreis. Die Suppen und Eintöpfe sind eine unfehlbare Option für jeden, der die regionale Küche kennenlernen möchte. Fangfrischer Fisch wird pur auf dem Grill zubereitet oder verfeinert, wie der gratinierte Kabeljau mit grüner Knoblauchmayonnaise. Hier findet man das zarteste Fleisch vom Grill, wie zum Beispiel Filet vom iberischen Eichelschwein. Auch der Weinkeller wird liebevoll gehegt und bietet eine erfreuliche Auswahl. Die wunderschöne Terrasse lockt bei gutem Wetter mit Livemusik. C’est dès sa fondation, à la fin des années 60, que ce restaurant aux profondes racines familiales a commencé à bénéficier d’une très bonne réputation; un succès qu’il a su mettre en valeur et maintenir malgré les aléas du temps. Sa situation privilégiée face à la mer et au coucher de soleil rend cet établissement paradisiaque, tout en étant accessible et demandé, car son originalité et ses traditions ne font qu’un, le tout consolidé par une carte qui se nourrit des saisons, proposant des tapas au goût traditionnel, ancestral, issues de recettes de cuisine transmises de génération et génération; le résultat : tapas marinières et riz succulents comme le Riz Mielleux au Homard. Ses purées de légumes et ragoûts constituent un choix incontournable pour découvrir la cuisine la plus locale et de marché, tout en profitant de poissons frais à la braise dans leur forme la plus pure, ou plus élaborés, comme la Morue gratinée à l’Aïoli Vert; ici se donnent rendez-vous les viandes les plus tendres à la Braise comme le Secreto de Iberico. Bon accueil et sélection dans la cave. Fabuleuse terrasse, avec des représentations en direct quand le temps le permet.

9:00 - 16:00 h. Fines de semana, verano y festivos abierto todo el día

100 interior 150 terraza

Cierre semanal: Lunes (Excepto verano y festivos) Cierre anual: De Reyes a Enamorados.

Menús: a partir de 15 € Carta: 25/30 €

Año de Fundación: 1968 Reforma 2008 Jefe de Sala: Keko Guerola Tarjetas: todas Dispone de Hotel anexo, cafetería, terrazas.

75


76


Sandunga 52

Dénia

Calle Sandunga 52. 96 643 02 31. DENIA Tipo de Cocina: Mediterránea/Italiana ES

GB

DE

FR

Enclavado en una pequeña calle, cerca de una de las grandes arterias de la ciudad y recibiendo bautizo de su propia dirección postal, encontramos este carismático restaurante, perfilado como intimista, de secreto a voces. Bajo una sencilla pero cuidada decoración, se esconde un alma culinaria, de raíces mediterráneas, reflejada en platos de la talla de la Ensalada Sandunga, aderezada con Pipas; o la deliciosa Ensalada de Pato. Entre sus opciones principales destacan las artesanales Pizzas, o Carnes como el Entrecote al Gusto, sin olvidar pescados magistrales como el Bacalao a La Llauna. Repostería casera en claro homenaje a la artesanalidad bien hecha. Bonito comedor, en piedra natural y ladrillo vista, guardando un conjunto de tonalidades rusticas. Precioso patio interior, donde disfrutar de la tibieza y bondad de nuestras temperaturas.

This charismatic restaurant is defined by its intimacy and for being an open secret; it is tucked away on a small street that it is actually named after, close to one of the town’s main thoroughfares. Behind its simple but impeccable decor lies a distinct culinary spirit with a true Mediterranean touch to it. This is conveyed in all its tasty starters including the Sandunga Salad, garnished with Sunflower seeds, the delicious Duck Salad; its main course homemade Pizzas, the Meat dishes such as Entrecote cooked to your liking, and of course its exquisite fish like the Cod a La Llauna with beans. Its homemade desserts are pure works of art too. Its dining room is decorated in rustic tones of natural stone and fine brick masonry and there is also a lovely inner courtyard where diners can enjoy our nice warm temperatures.

Das charmante Restaurant, das nach seiner Adresse benannt wurde, ist so etwas wie ein Geheimtipp. Es liegt versteckt in einem kleinen Sträßchen nahe einer der großen Durchgangsstraßen. Hinter der schlichten, aber ausgesuchten Dekoration verbirgt sich eine kulinarische Seele mit mediterranen Wurzeln, die sich in Gerichten wie dem Sandunga Salat mit Dressing mit Sonnenblumenkernen oder dem köstlichen Entensalat widerspiegelt. Bei den Hauptgerichten stehen hausgemachte Pizzas und Fleischgerichte wie das nach Wunsch zubereitete Entrecote zur Wahl; die Speisekarte bietet aber auch meisterhaft zubereitete Fischgerichte wie den Kabeljau a la Llauna. Die hausgemachten Konditoreiwaren sind eine Hommage an gut gemachtes Handwerk. Der rustikal eingerichtete Speisesaal ist mit Natursteinen und Ziegeln dekoriert, ein gemütlicher Innenhof lädt dazu ein, die lauen Temperaturen zu genießen.

Enclavé dans une petite rue, près des grandes artères de la ville et baptisé au nom de sa propre adresse, nous trouvons ce restaurant charismatique, au profil intimiste, en secret de Polichinelle. Dans une décoration simple mais soignée, se cache une âme culinaire, aux racines méditerranéennes, reflétée dans des plats comme la Salade Sandunga, saupoudrée de graine de tournesol; ou la délicieuse Salade de Canard. Parmi ses principaux choix se trouvent les Pizzas artisanales, ou des Viandes comme l’Entrecôte, cuisson au choix, sans oublier des poissons prestigieux comme la Morue à La Llauna. Pâtisseries faites maisons en hommage aux produits artisanaux bien faits. Belle salle à manger, en pierre naturelle et brique apparente, conservant un ensemble de tons rustiques. Très belle cour intérieure, où profiter de la chaleur et la douceur de nos températures.

19,00-23,00 h. (entre semana) 13,00-15,30 h. 19,00-23,00 h. (viernes, sábado, domingo)

90 interior 50 terraza

Cierre semanal: miércoles Cierre anual: Última semana noviembre de lunes a jueves

Menú diario: 14 € Carta: 15/30 € Año apertura: 1999 Jefe de Cocina: Andrés Hernández Cerecino Jefe de Cocina: Enrique Roselló Jefe de Sala: Amelia Mañas Tarjetas: todas usuales

77


78


San Giuseppe

Dénia

C/ Assagador San Pere 4. DENIA. Tfno: 96 643 21 72. www.sangiuseppe.es Tipo de cocina: Italiana/Internacional

ES

GB

DE

RU

Les invitamos a un reto: pregunten en la zona de La Marina por el restaurante que más y mejor refleja la auténtica cocina italiana, la verdadera calidad… y la respuesta, les aseguro, será San Giuseppe, sin duda, pues, nadie que les haya visitado carece de argumentos para atestiguar que este es un idílico viaje a la cocina más representativa del mundo. Aquí encontraremos el Solomillo de Ternera con boletus fresco y trufa blanca, el Hígado de Pato con Salsa a la Miel y Balsámico sobre lecho de Penca, o el Scamorza (queso fresco) Ahumado cocinado a la plancha sobre Rúcula y Tomates Cherry, como entradas; sus pescados rozan lo sublime con interpretaciones como el Medallón de Rape con Salsa de Azafrán y Pernod. La pasta, autentico templo del establecimiento, permite elegir platos de temporada como Tagliatelle con Boletus y Trufa con Salsa de Parmesano, o los Spaghetti Frutti di Mare con Reducción de Vino Blanco y Tomate. Y si se declina por la Pizza, una excelente opción es la peculiaridad artesana de “Boletus, Trufa, Gorgonzola, Rúcula y el magnífico calzone de Giuseppe”, ya que más de 30 años de experiencia avalan a Giuseppe, el patrón de este establecimiento. Increíble carta de vinos (600 referencias), Gin (50) y licores. Here’s a challenge for you: when you are in La Marina Alta region of Alicante, ask around for the best restaurant, the one that serves the real authentic Italian cuisine, with true quality… and the answer, for certain, will be San Giuseppe, because everyone who goes there has something positive to say about this idyllic journey to the most symbolic cooking in the world. For starters, there’s Veal Tenderloin with fresh penny bun mushrooms and white truffles, Duck’s Liver with Honey and Balsamic Vinegar Sauce served on a bed of celery, or the Scamorza (fresh cheese) Smoked on the grill served with Rocket Salad and Cherry Tomatoes; its fish platters border on the sublime with feats such as the Medallion of Angler-fish with Pernod and Saffron Sauce. Pasta is the supreme speciality of the establishment, with seasonal dishes like the Tagliatelle with Penny Bun Mushrooms, Truffles and Parmesan Cheese Sauce, or the Frutti di Mare Seafood Spaghetti with a Reduction of White Wine and Tomato. For those who prefer Pizza, an outstanding option is the handmade curiosity of Penny Bun Mushrooms, Truffles, Gorgonzola Cheese and Rocket lettuce or the magnificent Giuseppe Calzone, named after Giuseppe, the owner of this establishment, who can boast of having more than 30 years of experience in the business. The wine list is incredible too (600 references), Gin (50) and spirits. Wir fordern Sie zu einer Wette heraus: Fragen Sie in der Zone von La Marina nach dem Restaurant, das am ehesten und besten die echte italienische Küche reflektiert ... und die Antwort ist ganz bestimmt San Giuseppe; jeder, der hier gegessen hat, kann Ihnen zahlreiche Argumente dafür aufzählen, dass dies eine köstliche Reise zur repräsentativsten Küche der Welt ist. Rinderfilet mit frischen Steinpilzen und weißem Trüffel, als Vorspeise Entenleberpastete mit Honig-Balsamico-Soße auf Artischocken-Bett oder den geräucherten Scamorza (Frischkäse) vom Grill auf Rucola-Kirschtomaten-Bett; und auch die Fischgerichte mit Interpretationen wie dem Seeteufelmedaillon an Safran-Pernod-Soße sind unglaublich lecker. Die Auswahl an Pasta, die Krönung der Kochkünste, bietet frische Gerichte wie Tagliatelle mit Steinpilzen und Trüffel an Parmesansoße oder Spaghetti Frutti di Mare mit Weißwein-Tomatenreduktion. Wem der Sinn nach einer Pizza steht, könnte sich für die kulinarische Besonderheit mit Steinpilzen, Trüffel, Gorgonzola und Rucola und für die wundervolle Calzone de Giuseppe entscheiden, denn mehr als 30 Jahre Erfahrung bürgen für Giuseppe, den Hausherrn. Unglaubliche Weinkarte (600 Posten), Gin (50) und Liköre. Попробуйте спросить у кого-нибудь в районе Ла-Марина о том, какой ресторан лучше всего представляет здесь типичную и подлинную итальянскую кухню. Уверяем вас, что в ответ вы наверняка услышите не что иное, как San Giuseppe. И это не удивительно, ведь у любого, кто хоть раз посетил это заведение, найдутся аргументы для того, чтобы уверенно сказать: здесь можно действительно совершить самое настоящее идиллическое путешествие в мир итальянской кухни, самой знаменитой в мире. В меню вы увидите телячью вырезку со свежими белыми грибами и белыми трюфелями, утиную печень в соусе из меда и бальзамического уксуса на ложе из пенкас с мангольдом, копченый свежий сыр скаморца, запеченный на гриле, на салате из рукколы и помидоров черри, в качестве вступительных закусок. Рыбные блюда здесь близки к идеалу, например, медальон из морского черта с шафраном и соусом из анисовой настойки «Перно». Однако самое главное здесь — блюда из пасты. Вы сможете выбирать из различных сезонных блюд, таких как, например тальятелле с белыми грибами и трюфелями в соусе из сырапармиджано или спагетти с морепродуктами с соусом из белого вина и помидоров. А если вы склоняетесь к пицце, то великолепным выбором станет приготовленная вручную пицца с белыми грибами, трюфелями, сыром горгондзола и рукколой или замечательный фирменный кальцоне (закрытая пицца) от Джузеппе — хозяина ресторана, лучшей визитной карточкой которого является его более чем 30-летний опыт в этой сфере. Кроме того, вас ожидает здесь просто невероятная карта вин (600 наименований), джинов (50) и ликеров.

13,00 - 16,00 h. 19,00 - 24,00 h.

95 interior 250 terraza

Abierto todos los días

Precio medio carta: 15/20 € bebida incluida Año Fundación: 2010 (anterior ubicación) 2012 (nuevo emplazamiento) Jefes de Cocina: Giuseppe Jefe de Sala: Mónica Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Excepcional carta de vinos y licores. Terraza con encanto. Cuidada decoración

79


80


Casa Parra

Gata de Gorgos

Avda. Marina Alta 86. GATA DE GORGOS. 96 575 61 21. www.casaparra.es Tipo de cocina: Cocina de la Marina Alta/de mercado ES

GB

DE

FR

Los hermanos Torres, respetando las peculiaridades de la solariega casa familiar, dotada de la singularidad de un edificio del siglo XIX, de preciosos suelos hidráulicos, con la magnificencia de la piedra “Tosca” y escalinatas, supieron adaptarla a un concepto de modernidad basado en la sensatez, equipándola para recibir a todos aquellos que visitan su establecimiento. Su secreto: conjugar la tradicionalidad de la cocina basada en hondas raíces con productos de primera fila y estacionalidad, creando platos como la Ensalada Parra (patata, espencat y ventresca), el fresco Atún Rojo, el Rodaballo, etc. y por supuesto, no podían obviar contar entre sus filas con un nutrido repaso al mundo de los arroces: imaginativos y sabrosos como el de Boletus y Foie, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, o el sabroso y regional Arroz al Horno. Sus postres, tesoros dulces, como el Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana, actualizándola constantemente. The Torres brothers have preserved the particular features of the ancestral family house, with the singularity of a 19th century building, the lovely encaustic tile floors, the magnificent “Tosca” stone and flights of stairs; they have cleverly adapted it to a concept of modernism based on simplicity, fitting it out to welcome all those who come and visit their establishment. Their secret: to combine well-established traditional cooking based on first class seasonal products to create dishes like the Parra Salad (potato, roasted vegetables and tuna fillets), succulent Red Tuna and Turbot, etc. Of course, a nourishing brief overview of the world of rice couldn’t be left out either: the imaginative and tasty Boletus Mushroom and Foie rice, Brothy Squid with Young Garlic Rice and the delicious regional Baked Rice. Its desserts are sweet treasures which include the Cheese Flan. The generous wine list has over 130 leading names including the very best from the Valencia Community. Die Geschwister Torres haben es geschafft, die Eigentümlichkeiten des familieneigenen Gutsherrenhauses aus dem 19. Jahrhundert zu bewahren und das Konzept ihres Restaurants an die wunderschönen hydraulischen Böden und die Wände und Treppen aus Kalkstein angepasst. Dabei haben sie moderne, schlichte Elemente verwendet und das Gebäude so eingerichtet, dass sich ihre Gäste hier wohlfühlen. Ihr Geheimnis: ein harmonisches Zusammenspiel traditioneller Küche mit erstklassigen, frischen Produkten. Das Ergebnis sind Gerichte wie Parra Salat (Kartoffeln, gebratenes Gemüse und Thunfisch), saftiger roter Thunfisch oder Steinbutt; und natürlich ein nahrhafter Rundgang durch die Welt der Risottos: mit Steinpilzen und Foie gras, mit Tintenfisch und Wiesenlauch oder, besonders köstlich und regionaltypisch, im Ofen gebacken. Zu den Desserts gehören süße Schätze wie der Käse-Flan. Die umfangreiche Weinkarte enthält 130 Posten mit besonderem Schwerpunkt auf die Weine der Comunidad Valencia und wird kontinuierlich aktualisiert. Les frères Torres ont su respecter les particularités de l’ancienne maison familiale qui possède la singularité d’un bâtiment du XIXè siècle, de beaux sols hydrauliques, la magnificence de la pierre “Tosca” et les perrons. Ils ont su l’adapter à un concept de modernité basé sur le bon sens, en l’équipant de façon à pouvoir recevoir tous ceux qui visitent leur établissement. Leur secret : conjuguer la tradition de la cuisine, qui repose sur des racines profondes, avec des produits de premier choix et de saison, créant des plats tels que la salade Parra (pomme de terre, escalivade et ventrèche de thon), le thon rouge frais, le turbot, etc. et sans oublier bien sûr un large éventail de riz : imaginatifs et savoureux comme celui aux bolets et au foie gras, le moelleux au calmar et aux ails verts ou le savoureux et régional riz au four. Les desserts, trésors sucrés tels que le flan au fromage. Une généreuse carte de vins, proposant plus de 130 références et un traitement spécial aux vins de la Communauté de Valence, constamment actualisée.

Invierno: mediodía, de lunes a viernes de 13:00 a 16:00 h. Fin de Semana: Sábado y Domingo de 13:30 a 16:00 h. Noches viernes y sábados: de 20:00 a 23:00. Verano: de 20:30 a 23:00 h. sólo viernes y sábado

50 pax. Interior/terraza verano: 15 pax.

Abierto todos los días

recio menú diario: 10 (bebida incluida) Menú Especial: 15€ (Fin de Semana) Precio medio carta: 20/22€ Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Antonia Torres Jefe de sala: Ángeles Serra Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales

81


82


Gata de Gorgos

Corral del Pato Partida TrossetS 31. GATA DE GORGOS. Telf.: 96 575 68 34 Tipo de cocina: Tradicional/Típica de La Marina ES

GB

DE

FR

Toda una institución en la zona de La Marina, apenas requiere de presentación, su legión de seguidores así lo atestigua; han sabido potenciar el valor de los platos regionales, dotándolos de tipicidad y revistiéndolos de actualidad; aquí hay tantas opciones que se debe repetir visita para contemplar toda su riqueza gastronómica. Platos como las tradicionales Cocas, Alcachofas, o el Espencat, como ejemplo de entrantes; chuletas de Cordero, Entrecotte de Buey, representando a las carnes; reservando con antelación existe la posibilidad de optar por Carnes al horno: Cordero, Conejo, Pato en Salsa, etc. ya que disponen de Horno de Leña. Francis y Antonio, es un dueto que ejerce con maestría, tanto en cocina como en sala, que conocen el producto, la estacionalidad, y lo aplican en arroces como el Arroz al Horno (Pollo con Conejo, Garbanzos y “Butifarra”) en cazuela, como mandan los cánones, o el de Pato y Setas; también poniendo a disposición de quien lo solicite una opción Vegetariana. Buena representación de vinos nacionales en la que abundan los regionales (alicantinos y valencianos) en una carta confeccionada sensatamente. An absolutely flawless establishment in the Alicante region of La Marina, one that hardly needs an introduction, as its reputation is vouched for by its legion of fans; the distinction of the regional dishes has been cleverly enhanced with a touch of authenticity and modernity; there are so many options here that a second visit is required to be able to indulge in all its gastronomic wealth. Traditional dishes such as Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region), Artichokes, or the Espencat (pepper, aubergine and cod salad) are served as starters; Lamb chops, Beef Entrecôte represent the meat delicacies along with the Roast meat dishes, which are also available when ordered ahead of time: Lamb, Rabbit, Duck in Sauce, etc. that are cooked on the restaurant’s own wood-fired oven. Francis and Antonio, a duet that works with expertise in the kitchen and the dining room; they know the products, the seasonality of such and then use this knowledge in their rice dishes that include the Oven-Baked Rice casserole (Chicken with Rabbit, Chickpeas and Catalan Butifarra Sausage) cooked as the norms of dignity require or the Duck and Wild Mushrooms; another alternative option is available for vegetarians too. There is also a good selection of national wines on the carefully prepared wine list, which is abound in regional references (from Alicante and Valencia). Als echte Institution in der Region La Marina braucht das Restaurant eigentlich keine Webung zu machen; seine Stammkundschaft ist der beste Beweis dafür. Hier hat man es geschafft, den Wert von traditionellen Gerichten zu steigern, indem Typisches in aktuellem Gewand präsentiert wird. Die Auswahl ist so groß, dass man mehrmals kommen muss, um die ganzen Köstlichkeiten zu probieren: Gerichte wie die traditionellen Cocas (Gemüsekuchen), Artischocken oder Espencat (Gemüseauflauf) als Vorspeise; Lammkotelett oder Entrecote bei den Fleischgerichten. Wer vorab reserviert, kann eines der Gerichte aus dem Ofen vorbestellen: Lamm, Kaninchen, Ente etc. sind im Holzofen gebacken besonders köstlich. Francis und Antonio sind ein eingespieltes Team sowohl in der Küche als auch im Speisesaal. Sie kennen ihre Produkte, wissen, wann die beste Saison für bestimmte Gerichte ist, und nutzen ihr Know-how beispielsweise für den Arroz al Horno (im Ofen gebackener Reis), für Hühnchen mit Kaninchen, Kichererbsen und Bratwurst in der Kasserolle oder für die Ente mit Pilzen; aber auch Vegetarier kommen hier auf ihre Kosten. Die sorgfältig zusammengestellte Weinkarte enthält die wichtigsten spanischen Weine und viele Referenzen aus der Region. Toute une institution du quartier de La Marina, qui a à peine besoin d’être présentée, puisque ses nombreux adeptes témoigne de son succès ; l’établissement a su mettre en valeur des plats régionaux, en les rendant typiques tout en les remettant au goût du jour ; ici il y a tant de choix qu’une seule visite ne suffit pas à apprécier toutes les richesses gastronomiques. Des plats traditionnels comme les Cocas, les Alcachofas, ou l’Espencat, parmi les entrées ; des côtes d’Agneau, Entrecôtes de bœuf, du côté de la viande ; il est possible d’opter pour la viande au four en réservant à l’avance : Agneau, Lapin, Canard en sauce, etc., préparés au four à bois. Francis et Antonio composent un duo magistral, aussi bien en cuisine qu’en salle. Ils connaissent les produits, les saisons et appliquent leurs savoirs dans des plats comme le Riz au four (poulet, lapin, pois chiches et « Butifarra ») en ragoût, dans les règles de l’art, ou encore le Canard aux champignons ; ils offrent également à ceux qui le souhaitent des plats végétariens. Bonne représentation des vins nationaux où abondent ceux de la région (vins d’Alicante et de Valence) dans une carte sagement élaborée.

13:30 - 16:00 h. 20:00 - 23:00 h.

150

Cierre Semanal: Lunes Cierre Anual: 24 y 25/diciembre y 31y 1/Enero

Precio medio carta: 25/30 € bebida incluida

Año Fundación: 1981 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American y Dinners) Terraza. Ambiente acogedor. Buena ubicación.

83


84


Gata de Gorgos

Vall de Cavall

Ctra. N332 - GATA DE GORGOS - CERCA DE “LA BARACA” TEl. 965058475 - 660200604 tipo de COCINA INTERNACIONAl ES

GB

DE

FR

Situado a caballo (nunca mejor dicho) entre las poblaciones de Teulada y Gata de Gorgos, se halla esta porción de paraíso terrenal, donde podemos incluso pasear entre pavos reales, gozando de unas impresionantes vistas de 360 grados sobre un valle contemplado por el Montgó, y al que sus propietarios han sabido dotar de mil y una razones para visitar; comenzaremos alabando la opción lúdica en forma equina, pues aparte de poder cabalgar entre sus verdes campos, (incluidos ponys para niños), ofrecen mantenimiento y alojamiento para estas grandes mascotas, alquilando boxes. Podremos, durante el buen tiempo disfrutar de su piscina, refugiarnos en la tranquilidad de sus viñas. Sin desaprovechar la oferta gastronómica, pues su sabroso Chateaubriand ya merece de por sí una visita; la carne de caza, en temporada, es un rico aliciente donde encontrar jabalí, ciervo, etc. con sus mejores aderezos. Correcta carta de vinos nacionales donde encontrar compañía para tan nutrido paisaje. As if on horseback (never better defined) between Denia and Gata de Gorgos, is this area of paradise, where one can actually stroll amongst peacocks whilst enjoying impressive 360º views of a valley overlooked by the Montgó mountain. Here the proprietors have managed to create a thousand and one reasons for a visit, above all boasting of the equine influence by offering horse riding through the green fields ( ponies for children ) as well as maintenance and stabling for client’s own horses. In good weather one can bathe in the pool or find refuge in the tranquillity of the vines. One must take advantage of the cuisine, its Chateaubriand alone being worthy of a visit. Their menu of game meat during the appropriate season, is a rich inducement to try boar or deer with the best garnishes. Their varied national wine list will add to any of their nutritious meals.

Zwischen den Ortschaften Denia & Gata de Gorgos, findet man dieses irdische Paradies, wo einem sogar Pfaue beim spazieren begegnen, während man sich an den atemberaubenden Aussichten erfreut, betrachtet aus einem Winkel von 360° Grad über das Tal des Montgos. Die Eigentümer können daher 1001 Gründe für einen Entscheid eines Besuches geben. Loben wir anfänglich den Spass mit den Pferden, mal abgesehen davon, dass man umgeben von schönen grünen Feldern reiten kann (es gibt auch Ponys für Kinder), wird hier Unterhaltung & Unterkunft für diese grossen Maskottchen geboten. Während der warmen Sommerzeit, kann man auch das Kühle des Pools geniessen und in die Ruhe der Weinberge flüchten, ohne dass man vergisst das gastronomische Angebot zu nutzen. Schon allein der geschmackvolle Chateaubriand ein Doppellendensteak vom Rinderfilet verdient einen Besuch. Das Fleisch der Jagdsaison ist ein köstlicher Anreiz für Wildschwein, Hirsch oder ähnliches mit seiner besten Anrichtung. Eine ausgedehnte nationale Weinkarte, mit welcher sie eine perfekte Begleitung zu Ihrem Gericht inklusive der zahlreichen Landschaft finden. À cheval (c’est le cas de le dire) entre les localités de Teulada et Gata de Gorgos, se trouve ce paradis sur terre, où l’on peut se promener parmi les paons et profiter d’une saisissante vue panoramique à 360º sur une vallée, depuis le Montgó. Ses propriétaires ont su lui donner mille et une raisons de visite. Louons tout d’abord son option ludique à travers le centre équestre. Outre les promenades à cheval dans la verte campagne, (avec des poneys pour les enfants), ils offrent maintenance et hébergement en boxes pour ces grands animaux. Avec le beau temps, on pourra profiter de la piscine, et se réfugier dans le calme de ses vignes. Sans oublier l’offre gastronomique, car son savoureux Chateaubriand mérite à lui seul le détour ; le gibier, en saison, est très varié : sanglier, chevreuil, etc., avec les meilleurs assaisonnements. Carte des vins nationaux correcte, où vous trouverez de la compagnie pour un paysage si nourri.

12:30 - 16,00 19:30 - 22:30 (verano 23:00)

40 Interior 50 Terraza

Lunes

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú del día: 17 € (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Shy Jefe de Sala: Hatim Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American Express

85


Avda. Marina Española, 12. Jávea Te l . 9 6 5 7 9 3 0 8 3 camariadejavea@gmail.com


La eguilla Bod Jávea

Av d a . M a r i n a E s p a ñ o l a , 1 9 . J á v e a Te l . 9 6 6 4 6 2 9 4 3 labodeguilladejavea.com


88


Amarre 152

Jávea

Puerto de La Fontana s/n. Edif. Burdeos 4. JÁVEA. Telf.: 96 579 06 29 Tipo de cocina: Autóctona/Regional/Creativa ES

GB

DE

FR

Establecidos desde 2002; este coqueto establecimiento, acristalado y al pie de un pequeño canal, a modo de embarcadero, y desde cuya terraza se contemplan pequeñas embarcaciones balanceándose, permite ser testigo de una cocina interpretada desde la pasión, del mimo a los comensales, exhibiendo vivencias de cocina, tanto marinera, como de interior, combinándola con toques de autor, desde el atrevimiento mas meditado. Al frente del consolidado proyecto se hallan Antonio Rodríguez y Teresa Domenech, (20 años en la Tasca Tony en la calle Mayor). Aquí discurre una combinación de técnica con un producto de primera (erizos, gamba roja, etc.), otorgando una prioritaria importancia a los arroces, en sus variadas opciones (secos, caldosos, melosos); contando entre sus apetecibles referencias como la Paella Valenciana, del “Senyoret”, la de Arroz con Magro, Calamares y “Bajoqueta”, o la de Calamares, Cigalitas y Ajos Tiernos. Múltiples posibilidades de menús, adaptados a todos los paladares y bolsillos dan paso a postres caseros como la “Coca” de Almendras, o la Tarta de Queso con “Arrop i Talladetes”. Open since 2002; this smart establishment with large glass walls stands beside a small canal, as if it was moored up, and from its terrace the small boats rocking to-and-fro can be seen; it boasts of cuisine made with passion that pampers the diners, showing off culinary experience acquired on the coast and inland that is combined with a touch of signature food, which ranges from the most daring to the deliberated dishes. The consolidated project is lead by Antonio Rodríguez and Teresa Domenech, (20 years in Tasca Tony in calle Mayor). Here technique is combined with top quality produce (sea urchins, red prawns, etc.), priority is given to the rice dishes, that is, the assorted choices of such (dry, brothy, creamy); with mouth-watering references such as the Valencian style Paella, Arròs del Senyoret (rice with the prawns ready-peeled), Rice with Pork Loin, Rice with Squid and Bajoqueta (green beans), or Rice with Squid, Prawns and Young Garlic. There are different menus available, to suit both diners’ palates and pockets, which are rounded off with homemade desserts such as the Almond Coca (sponge) or the Cheesecake with Arrop i Talladetes (a traditional Valencian dessert made with very sweet grape juice syrup). Das Restaurant besteht seit 2002. Es ist ein hübsches Lokal mit viel Glas am Rand eines kleinen Kanals gelegen, sodass man von der Terrasse aus einen schönen Ausblick auf die Boote hat, die auf dem Wasser balancieren. Gekocht wird hier mit Leidenschaft, Gäste werden aufmerksam bedient. Die Küche bietet heimische Fische und Meeresfrüchte in Kombination mit sorgfältig abgestimmten eigenen Kreationen. Die Betreiber des gut eingeführten Lokals sind Antonio Rodríguez und Teresa Domenech (20 Jahre in der Tasca Tony in der Calle Mayor). Sie kombinieren Technik mit erstklassigen Produkten (Seeigel, rote Garnelen etc.) und legen besonderen Wert auf ihre Reisgerichte in unterschiedlichsten Variationen (trocken, in Brühe oder als Risotto), die hier in leckeren Gerichten wie Paella Valenciana, Arroz del Senyoret, Reis mit Schweinefilet, mit Calamares und Hülsenfrüchten oder mit Kaisergranaten und Wiesenlauch angeboten werden. Hier kann sich jeder ein Menü nach seinem Geschmack und Geldbeutel zusammenstellen. Zum Dessert verführen hausgemachte Nachspeisen wie Mandelkuchen oder Käsekuchen mit „Arrop i Talladetes“, eine Art Sirup aus Traubenmost. Installé depuis 2002, ce coquet établissement vitré situé au pied d’un petit canal, tel un embarcadère, et dont la terrasse permet d’admirer les petits bateaux se balancer, offre une cuisine élaborée avec passion, au grand bonheur des convives, proposant des expériences en matière de cuisine, aussi bien de la mer que des terres, associées aux touches personnelles de l’auteur, dans une audace longuement méditée. À la tête de ce solide projet se trouvent Antonio Rodríguez et Teresa Domenech, (20 ans d’expérience à la Tasca Tony de la calle Mayor). Ici s’opère une association de technique et de produits de première qualité (oursins, crevette rouge..). Une première place est accordée au riz, dans toutes ses variantes (sec, en sauce, moelleux) ; qui compte parmi ses références les plus savoureuses la Paella valencienne, le “Senyoret”, le Riz au Magret, Calamars et “Bajoqueta” (variété de haricot vert), ou encore celui aux Calamars, Langoustines et à l’ail. Nombreuses possibilités de menus, adaptés à tous les palais et toutes les bourses, qui offrent des desserts maison comme la “Coca” aux amandes ou le Gâteau au Fromage accompagné de “Arrop i Talladetes” (confit fait à base de moût de raisin, traditionnel de la région de Valence).

de 13:30 a 16:00h. y de 19:00 a 23:00h.

70 Interior 40 Terraza

Cierre Semanal: de Abril a Septiembre no cierra. De octubre a Marzo cierra los lunes Cierre Anual: NO

Precio medio carta: 30/35€ Otros Menús: Marinero (Gamba Roja) 35€. Erizos de Mar 25€. Menú del día 20€ Año Fundación: 2002 Ambiente acogedor. Buena y tranquila ubicación. Excepcional bodega, integrada en la sala, acristalada y climatizada, con más de 200 selectas referencias. Cuidada decoración.

89


90


Black Beluga

Jávea

Avda. de la Libertad 9 Local 5. Playa del Arenal. JÁVEA. Telf.: 627 689 794. Facebook.com/blackbelugajavea Tipo de cocina: Mediterránea/Tapas Elaboradas ES

GB

DE

FR

Black Beluga es un lugar singular, separado de los estereotipos existentes, basado en una idea clara: un local elegante y cuidado al detalle, acorde a su privilegiada ubicación a los pies de la playa más hermosa de Jávea con el Mar Mediterráneo de fondo, la mejor calidad de los productos de la zona y la esmerada profesionalidad en el servicio. Black Beluga ofrece una experiencia culinaria única, donde descubrimosun menú moderno y dinámico de la gastronomía internacional, pero con un toque mediterráneo. Nos proponen desde exquisitas tapas como el Queso de Cabra asado con Berenjena y Violetao el Crujiente de Ibérico a Fuego Lento, hasta la “Big Beluga Burger”, ya famosa en el Arenal de Jávea. La Lubina a la Plancha y el Solomillo al Café de París son platos a la carta quetambién son una delicia para el paladar. No hemos dejado escapar la oportunidad de probar el Milhojas de Piña con Cremoso de Mascarpone y Almendras,y el Suflé de Caramelo. Todo acompañado de una amplia selección de bebidas y cócteles de las mejores marcasy siempre con ese toque de calidad que hace diferente al Black Beluga. Black Beluga is an exceptional place, it’s far different from the existing stereotypes and it’s based on one very clear-cut idea: an elegant establishment that is impeccable right down to the very last detail, in line with its privileged location on the most beautiful beach of Javea with the Mediterranean Sea behind, and top quality local products and astounding professionalism in the service. Black Beluga is a unique culinary experience, where we will discover a modern and dynamic menu of international gastronomy that has a touch of the Mediterranean to it. The recommendations range from exquisite tapas such as the Roast Goat Cheese with Egg Plant and Violet or the Crispy Iberian Pork cooked over a Low Flame, to the Big Beluga Burger, which is already famous in the whole Arenal area of Javea. The grilled Sea Bass and the Café de París Sirloin Steak are à la carte dishes and true delicacies for the palate too. The chance to try the Pineapple Millefeuille with Creamy Mascarpone and Almonds or the Caramel Soufflé shouldn’t be missed either. All accompanied by a wide selection of the best brands of drinks and cocktails that always have a touch of quality that distinguishes Black Beluga Das Black Beluga ist ein besonderer Ort, der sich von den bestehenden Stereotypen unterscheidet. Er basiert auf simplen Ideen: ein elegantes Lokal, bei dessen Einrichtung jedes Detail beachtet wurde; eine privilegierte Lage an einem der schönsten Strände von Jávea mit dem Mittelmeer zu Füßen; hochwertige Produkte und ein ausgesucht professioneller Service. Das Black Beluga bietet ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis, ein modernes, dynamisches Menü der internationalen Küche mit einem Hauch Mittelmeer. Hier gibt es exquisite Tapas wie den gebackenen Ziegenkäse mit Aubergine und Veilchen, knuspriges Schweinefilet oder den „Big Beluga Burger“, der sich in der Region Jávea bereits einen Namen gemacht hat. Auch der gebratene Seebarsch und das Filet nach Art Café de Paris gehören zu den Köstlichkeiten auf der Speisekarte. Zum Nachtisch sollte man unbedingt den Blätterteig mit Ananas, Mascarpone-Creme und Mandeln oder das Karamell-Soufflé probieren. Auch die umfangreiche Auswahl an Getränken und Cocktails weist dieses Extra an Qualität auf, welches das Black Beluga ausmacht. Black Beluga est un endroit singulier, loi des stéréotypes, basé sur une idée claire : un lieu élégant et soigné dans le détail, en harmonie avec son emplacement privilégié, sur la plus belle plage de Jávea, avec la mer Méditerranée en toile de fond, des produits de la région de la meilleure qualité et un grand professionnalisme dans le service. Black Beluga offre une expérience culinaire unique, nous y découvrons un menu moderne et dynamique de gastronomie internationale, mais avec une touche méditerranéenne. L’établissement propose d’excellentes tapas, comme le Fromage de Chèvre cuit à l’Aubergine et à la Violette, o le Croustillant de Charcuterie ibérique à Feu Doux, ou encore le “Big Beluga Burger”, déjà célèbre dans le quartier de l’Arenal à Jávea. Le Bar à la Plancha ou le Filet au Café de Paris, plats à la carte, constituent également des délices pour le palais. Nous n’avons pas non plus laisser passer l’occasion de goûter au Millefeuilles à l’Ananas, à la Crème de Mascarpone et aux Amandes, et le Soufflé au Caramel. Le tout accompagné d’une grande sélection de boissons et de cocktails des meilleures marques et qui présentent toujours cette touche de qualité qui rend le Black Beluga unique.

De 9:00 h. a cierre.

50 interior 40 terraza

Cierre: Consultar

Menú del Día: 14€ (bebida no incl.) de lunes a viernes Precio medio carta: 20/30€ (bebida incl.) Año de inauguración: 2012 Responsable: Simon Livesey Jefe de Cocina: Alejandro Soler Ferrer Tarjetas: todas las usuales Acceso Minusválidos Excelente ubicación y vistas (Centro Playa Arenal). Instalaciones Modernas y Elegantes. Techo Acristalado-Corredero. Cócteles, eventos, música ambiental y cenas maridaje.

91


92


Jávea

Casa della Pasta

Ctra. Cabo de la Nao (GPS) Avinguda del Pla 27 JáVEA. Tel. 96 646 13 47. Tipo de cocina: Italiana ES

GB

DE

FR

La Casa della Pasta es todo un templo dedicado a la “Cucina” italiana. Su estilo sencillo y moderno es un homenaje a lo más granado de un recetario tradicional; una sucesión de sorpresas entre su carta de especialidades, siempre utilizando productos frescos de temporada y salsas recién elaboradas. Entre sus magníficas opciones de pasta son notables combinaciones: el Risotto con Arroz Carnaroli, los “Panzerotti Burro e Salvia”, “Tagliatelle al Funghi y Porcini”. Su secreto: aplicar a sus recetas los mejores ingredientes rigurosamente frescos. En cuanto a sus postres, dan sentido a la definición de “hechos en casa”, pues cobran singular expresión el tradicional Tiramisú o el zabaione. Como no podía ser de otra manera, sus vinos son genuinamente italianos. Espaciosa terraza donde recibir el buen tiempo. Durante todos los meses de invierno, todos los platos a 5 €.

La Casa della Pasta is the ultimate in Italian “Cucina”. Its simple, modern style pays tribute to the most distinguished collection of traditional recipes; there’s a series of surprises just waiting to be discovered in its menu of specialities which are always made with seasonal fresh produce and sauces prepared right on the spot. There are superb pasta combinations to be savoured which include: the Carnaroli Rice Risotto, the Sage and Butter Panzerotti and Porcini Mushroom Tagliatelle. The secret: the best and freshest ingredients that are used to make these recipes. Its desserts give a whole new meaning to the word homemade, the mouth-watering traditional Tiramisu and the zabaione are just two examples of this. Needless to say, the wines are genuinely Italian too. There is also a spacious terrace for diners to enjoy the good weather and in the winter months all the dishes cost just 5 €.

Das Casa della Pasta hat sich ganz der „Cucina italiana“ gewidmet. Sein schlichter, moderner Stil ist eine Hommage an das Beste einer traditionellen Rezeptsammlung: Auf der Spezialitätenkarte folgt eine Überraschung der nächsten, es werden ausschließlich frische Produkte der Saison und frisch gemachte Soßen serviert. Zu den wunderbaren Pastagerichten gehören bemerkenswerte Kombinationen: das Risotto mit CarnaroliReis, die „Panzerotti Burro e Salvia“ (Teigtaschen in Salbeibutter) oder die „Tagliatelle al Funghi y Porcini“ (Bandnudeln mit Champignons und Steinpilzen). Sein Geheimnis: Für die Gerichte werden ausschließlich die besten Zutaten verwendet, natürlich immer frisch. Die Dessertauswahl verleiht der Bezeichnung „hausgemacht“ echten Sinn, das schmeckt man beim traditionellen Tiramisu oder bei der Zabaione. Und wie man sich denken kann, stammen die Weine alle aus Italien. Bei schönem Wetter lädt die große Terrasse zum Verweilen ein. In den Wintermonaten werden alle Gerichte für 5 € angeboten.

La Casa della Pasta est tout un temple dédié à “Cucina” italienne. Son style à la fois simple et moderne constitue un hommage à un livre de recettes traditionnel dont on aurait tiré le meilleur; une succession de surprises dans sa carte de spécialités, en utilisant toujours des produits frais de saison et des sauces récemment élaborées. Parmi ses choix magnifiques de pâtes se trouvent de remarquables associations : le Risotto au Riz Carnaroli, les “Panzerotti Beurre et Sauge”, “Tagliatelles aux Champignons et aux Cèpes”. Son secret : appliquer à ses recettes les meilleurs ingrédients rigoureusement frais. Quant à ses desserts, ils donnent tout son sens à la définition de „faits maison“, puisque le Tiramisu ou le zabaione prennent ici une expression particulière. Il ne pouvait pas en être autrement, ses vins sont véritablement italiens. Spacieuse terrasse où profiter du beau temps. Pendant tous les mois d‘hiver, tous les plats sont à 5 €

de 13:00 a 15:30 y de 19:30 a 22:30 (lunes a Viernes) 23:00 fines de semana

50 interior 150 terraza

Cierre Semanal: domingo y lunes Cierre Anual: Enero

Precio medio carta: 20 € Bebida incluida Año Fundación: 2003 en su nueva ubicación Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales Parking propio. Cambian muy a menudo la decoración. Parque infantil de abril a septiembre.

93


94


Estapati

Jávea

Avda. Libertad 11. Playa del Arenal. JÁVEA. Telf.: 96 647 31 27 www.estapatijavea.com Tipo de cocina: Gastrobar ES

GB

DE

FR

Este establecimiento, de las primeras adaptaciones de un concepto revolucionario, reinventa, acorde con los nuevos tiempos, el gastro-bar, que combina múltiples posibilidades. Se puede comenzar el día con desayunos, almuerzos (magnífico el Pan de Cristal con Jamón Ibérico), pasando por comidas, cenas, y con una brillante opción de tapeo. Aquí se da forma a la fusión más divertida, siempre desde la seriedad que implica satisfacer paladares exigentes. La integración de la cocina japonesa es una fórmula que han sabido integrar con gran sabiduría (Makis, etc.). Como entrantes, recomendamos la Ensalada de Frutas y Moluscos, o los Sepionets a la Plancha. Entre su amplia selección diaria de pescados de Lonja, resaltar el Tataki de Atún, una acertada y moderna visión. Elaboraciones acertadas entre sus carnes: Chuletón de Buey a la brasa, o el Lomo de Buey a la Parrilla. Buena repostería, con delicias de la talla de la “Pastela” de Manzana Asada o la Leche Frita. Maravillosa carta de vinos, clara, completa, y de perfecto repaso por las mejores Denominaciones. This establishment, one of the first adaptations of a revolutionary concept, has reinvented the gastro-bar, combining numerous amenities in line with modern times. The day can begin with a breakfast or brunch (magnificent thin crispy crusted Crystal Bread with Iberian Ham), then on to lunch, dinner, and there is a fantastic selection of tapas too. The most entertaining type of fusion food is created here, always based on the sincere intentions to satisfy the most particular palates. Japanese cooking has been cleverly incorporated into the menu (Makis, etc.). For starters, we recommend the Fruit and Mollusc Salad, or the Grilled Baby Cuttlefish. Among the daily selection of fresh catch from the local fish market, there is the modern clever concept of Tuna Tataki to try. The prize meat dishes include: Grilled Rib Steak, or the Grilled Beef Loin. As for the lovely desserts, there are delicacies such as the Baked Apple Pie or Leche Frita (fried milk and cinnamon). The marvellous wine list gives a clear, complete and perfect overview of the best wine denominations of origin. Dieses Restaurants hat als eines der ersten ein revolutionäres Konzept umgesetzt und die Gastro-Bar neu interpretiert. Hier kann man den Tag mit einem Frühstück beginnen, mit dem Mittagessen fortsetzen (das Knusperbrot mit iberischem Schinken ist fantastisch) und sich schließlich ein Abendessen schmecken lassen; den ganzen Tag über werden außerdem köstliche Tapas angeboten. Hier wird die Fusion auf vergnügliche Weise realisiert, wobei stets darauf geachtet wird, dass selbst die anspruchsvollsten Gaumen auf ihre Kosten kommen. Besonders gut gelungen ist die Integration der japanischen Küche (Makis etc.). Zur Vorspeise empfehlen wir den Salat mit Obst und Meeresfrüchten oder die gegrillten Calamares aus der Region. Täglich zur Wahl steht fangfrischer Fisch aus der Bucht; bemerkenswert ist das Thunfisch-Tataki, eine köstliche, moderne Vision. Besonders empfehlenswert bei den Fleischgerichten: T-Bone-Steak oder Ochsenlende vom Grill. Zu den verlockenden Desserts gehören Köstlichkeiten wie Apfelkuchen und Leche frita, eine frittierte Süßspeise aus Mehl, Milch und Zucker. Eine wundervolle Weinkarte, übersichtlich und vollständig mit einer Auswahl der besten Weinregionen mit geprüfter Herkunftsbezeichnung. Cet établissement, issu des premières adaptations d’un concept révolutionnaire, réinvente, en accord avec les nouveaux temps, le gastro-bar, qui combine de multiples possibilités. Il est possible de débuter la journée avec le petit déjeuner, le déjeuner (magnifique Pain de cristal au jambon ibérique), en passant par tous types de repas, dîners, auxquels s’ajoute une brillante sélection de tapas. Ici la fusion la plus amusante prend forme, toujours basée sur le sérieux, indispensable pour satisfaire les palais exigeants. L’intégration de la cuisine japonaise est une formule qu’on a réussi à intégrer avec une grande sagesse (Makis, etc.). En entrée, nous recommandons la Salade de fruits et de mollusques, ou les Petites seiches à la plancha. Parmi la sélection quotidienne de poissons du marché, il faut souligner notamment le Tataki de thon, une vision moderne et réussie. Parmi leurs préparations de viandes les plus réussies : Côte de bœuf au barbecue ou Échine de bœuf grillée. Bonnes pâtisseries, et notamment des délices tels que la « Pastilla » de pomme grillée ou la Leche frita (dessert sucré à base de farine cuite avec du lait et du sucre). Magnifique carte des vins, claire, complète, et contenant une très bonne sélection des plus grandes appellations.

e 10:00 a 23:00/24:00h. (ininterrumpidamente)

60

Cierre Semanal: Miércoles Cierre Anual: NO

Precio medio carta: desde 15€. Plato del día (10€)

Jefe de Cocina: Susi Prats Jefa de Sala/ Sumiller: José Luis Pulido Año de Inauguración: 1990 Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales Buenas vistas. Cuidada decoración. Servicio profesional. Pescados y Mariscos de primer nivel.

95


96


Jávea

Faby´s Mil Aromas Avda. del Pla 120-Local 2. JAVEA. Tels. 616 460 485/ 671 774 024 fabysmilaromas@hotmail.com Tipo de Cocina: Internacional/Arroces/Fusión creativa

ES

GB

DE

El secreto del éxito de este restaurante familiar tiene unos componentes sencillos: producto fresco, de calidad, imaginación, creatividad y fusión (aquí conviven con acierto platos mediterráneos con apuntes asiáticos entre otros), pero su principal ingrediente es humano, pues aquí uno se siente como en casa, con un trato personal e individual; aquí interviene Fabiola, Faby para los amigos, pues su carisma es contagioso, irradia pasión por todos sus poros, interpreta perfectamente los deseos del comensal, aplicándolos en un servicio cariñoso, atento y altamente profesional. En esta tarea está implicada toda la familia, y el resultado es inmejorable, transmitiendo afabilidad y buen hacer a su amplio repertorio gastronómico. Los colores de sus elaboraciones, junto a técnicas de cocción justas, dan acceso a un completo disfrute de los sentidos, que unidos a una decoración cálida, acogedora e intimista, dan mayor valor al contenido culinario. Demostrado en platos como el Tartar, Hígado Encebollado, Albóndigas en Salsa Riojana, Ensaladas de todo tipo, Pizzas, pastas (Tagliatelle, Spaghettis), pescados (Salmón al vino blanco, Merluza), Tempuras, Arroces; sabrosas Carnes como el Entrecotte, Conejo al Ajillo, etc. creaciones que son un memorándum cualificado, capaces de ensalzar cualquier evento, bien sea una ocasión romántica, de trabajo o de celebración. The secret of the success in this family restaurant is simple: quality, fresh produce, imagination, creativity and fusion (namely, Mediterranean dishes with a hint of Asian or other cultures’ cooking). But the main ingredient here is the human touch that makes one feel right at home thanks to the personal, individual treatment; that is where Fabiola comes in (or Faby for her friends). Her charisma is catching, she works with true passion, perfectly interpreting diners’ wishes, providing them with a highly professional, polite and friendly service. The whole family is involved and the result is unbeatable, it’s pure affability and expertise which goes into making in a wide repertoire of gastronomy. Colourful creations in unison with the accurate cooking techniques delight all the senses and together with the warm, intimate and cosy decor, they add value to the establishment’s culinary content. This is evident in dishes like the Tartare, Liver and Onions, Meatballs in a Rioja Red Wine and Tomato Sauce, all kinds of Salads, Pizzas, pastas (Tagliatelle, Spaghetti), fish (Salmon in white wine, Hake), Tempuras, Rice dishes; succulent Meats including Entrecote, Garlic Rabbit, etc. They are creations to remember that can enhance any type of event whatever the occasion, romantic, professional or a celebration. Das Erfolgsgeheimnis dieses Familienrestaurants besteht aus zwei einfachen Komponenten: frische, hochwertige Produkte, die mit Phantasie und Kreativität zubereitet werden (es gibt beispielsweise mediterrane Gerichte mit asiatischem Anklang); und der freundliche, persönliche Service, mit denen die Mitarbeiter dafür sorgen, dass ihre Gäste sich wie zuhause fühlen. Restaurantleiterin ist Fabiola, Faby für ihre Freunde. Ihr Charisma ist ansteckend, ihre Leidenschaft strömt aus allen Poren. Sie erfüllt die Wünsche jeden Gastes und bietet einen liebevollen, aufmerksamen und sehr professionellen Service. Die ganze Familie zieht hier an einem Strang und das Resultat ist einzigartig: Warmherzigkeit und Professionalität zeigen sich in jedem Aspekt des gastronomischen Repertoires. Die Farben ihrer Werke führen gemeinsam mit perfekter Kochtechnik zu einem Genuss für alle Sinne. Die gemütliche Ausstattung des Restaurants verleiht dem kulinarischen Inhalt noch größeren Wert. Gerichte wie Tartar, Leber mit Zwiebeln, Fleischklößchen in Rioja-Soße, aller Arten von Salaten, Pizza, Pasta (Tagliatelle, Spaghetti), Fischgerichte (Lachs an Weißwein, Seehecht), Tempura, Risottos, schmackhafte Fleischgerichte wie Entrecôte, Kaninchen mit Knoblauch und andere Kreationen sind ein echter Genuss und verleihen jeder Veranstaltung die richtige Würze, egal, ob es sich um ein romantisches Dinner, eine Familienfeier oder ein Geschäftsessen handelt.

12:30 - 16:00 h. 18:30 - 23:00 h.

80 Interior 80 Terraza

Abierto todo el año

Precio menú diario: 8,50 (menú ejecutivo, entre semana) 10 € (sábado y domingo) Precio medio a la carta: 15 €

Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Geovanny Gutiérrez Jefe de Sala: George / Fabiola Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.

97


98


Los Remos

Jávea

Paseo David Ferrer 10. Playa del Arenal. JÁVEA. Telf.: 96 647 07 76 www.losremoslanao.com Tipo de cocina: de Mercado ES

GB

DE

FR

Aquí se respira a Costa Blanca, pues su idílica ubicación, en primera línea de playa, pegado al mar, y un tanto apartado del transitado paseo, le conceden privilegios únicos. Pero su afianzada gastronomía es lo que convence definitivamente de que nos hallamos ante una de las más fiables apuestas culinarias. Entrantes como la Ensalada de Gamba Roja con Setas escabechadas y Vinagreta de Frutos Rojos, la frescura de pescados como el Rape de Lonja salteado con Ajos Tiernos, o la delicadeza de la Pata de Cangrejo Real con Curry Rojo. Aportaciones artísticas entre sus carnes, al estilo de la Papada de Cerdo Ibérico, asada a baja temperatura con Tuétano de Ternera a la Brasa, o la tersura de las Chuletillas de Cordero Lechal. Sus postres alcanzan altas cotas de sensibilidad, como el bien interpretado clasicismo de la Tarta de Manzana o La Torrija. Completa bodega, climatizada y a la vista, asistida por una delicada cristalería. Recomendable reservar con antelación, pues es un secreto a voces su incuestionable calidad. The Costa Blanca is in the air here, as its perfect location, looking onto the beach, right next to the sea and slightly away from the busy promenade, gives it unique privileges. However, it is definitely its gastronomy that will win us over and convince us that we have discovered one of the most remarkable culinary options around. There are starters such as the Red Prawn Salad with marinated Wild Mushrooms and Red Berry Vinaigrette, fresh produce from the local fish market including Angler fish sautéed with Young Garlic, or the refined King Crab Legs with Red Curry. There are plenty of artistic creations among its meat dishes too in the style of the Iberian Pork Jowls roasted at a low temperature with Braised Veal Bone Marrow, or the tender Lamb Chops. Its desserts like the splendid version of the classic Apple Pie or the Torrija eggy bread, reach the highest levels of exquisiteness. There’s a huge wine list, air conditioning and views that are enhanced by elegant windows. It is a good idea to make a reservation ahead of time, as its unquestionable quality is an open secret. Das ist die echte Costa Blanca, denn die idyllische Lage direkt am Strand und am Meer, etwas abseits von der belebten Promenade, verleihen diesem Restaurant besondere Vorzüge. Aber was uns endgültig davon überzeugt, dass wir hier – kulinarisch gesehen – auf eine sichere Sache setzen, ist die verbürgte Qualität der Gastronomie: Vorspeisen wie der Salat mit roten Garnelen mit eingelegten Pilzen an Vinaigrette aus roten Beeren, die Gerichte mit frischem Fisch wie der mit Wiesenlauch sautierte Seeteufel aus der Region oder die köstliche Königskrabbe mit rotem Curry; beinahe künstlerische Interpretationen bei den Fleischgerichten, bei Niedertemperatur gegarte Bäckchen vom Iberischen Schwein mit gebratenem Rindermark oder Milchlammkoteletts. Auch die Nachspeisen erreichen kulinarische Höhen wie die schön interpretierten Klassiker Apfelkuchen und Arme Ritter. Der gut gefüllte, klimatisierte Weinkeller kann besichtigt werden. Eine Reservierung ist empfehlenswert, denn die Qualität dieses Restaurants hat sich herumgesprochen. Ici on respire la Costa Blanca car l’emplacement idyllique, en première ligne de plage, au pied de la mer tout en étant à l’écart du remblai animé, constitue un privilège unique. Mais c’est sa gastronomie consolidée qui nous convainc définitivement que nous nous trouvons face à l’un des paris culinaires les plus fiables. Des entrées comme la Salade de crevettes rouges aux champignons marinés et sa vinaigrette de fruits rouges, la fraîcheur des poissons comme la Lotte sautée à l’ail, ou la délicatesse de la Patte de crabe royal au curry rouge. Des contributions artistiques parmi les viandes, comme le Lard de gorge de porc ibérique, rôti à basse température avec de la Moelle de bœuf grillé, ou les Côtelettes d’agneau de lait si tendres. Les desserts atteignent de hauts degrés de sensibilité, et notamment le Pain perdu ou la classique Tarte aux pommes si bien interprétée. Cave complète, climatisée et à vue, protégée par une verrerie délicate. Il est conseillé de réserver à l’avance, car la qualité incontestable de cet établissement n’est un secret pour personne.

De 13:00 a 16:00h. y de 19:00 a 23:00h. (fin de semana hasta las 24:00h.)

100 interior 50 terraza

Cierre Semanal: Martes Cierre Anual: NO

Menús: Semanal 16€ Menú fin de semana: sábado: 18€, domingo: 20€ Precio medio carta: 30€ Jefe de Cocina: Rubén Franco Jefa de Sala/ Sumiller: José Luis Pulido Año de Inauguración: 1990 Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas usuales Buenas vistas. Cuidada decoración. Servicio profesional. Pescados y Mariscos de primer nivel.

99


100


Masena

Jávea

Ctra. Benitachell 9 - Jávea. Tfno.: 96 579 37 64. Tipo de Cocina: Internacional ES

GB

DE

FR

Entre la frontera que separa Benitachell de Jávea, encontramos este restaurante de marcado carácter rústico, una pequeña hacienda, sin perder de vista ni un momento el confort y el lujo. Equipado con el mejor menaje, una buena cristalería y cubertería, y lo mas importante: una cálida atención y acogida; desempeñan una acertada propuesta de cocina Internacional, con guiños regionales, mediterráneos. Magnificas entradas como las Vieiras, el Foie en Milhojas, etc. Dignos de mención son sus arroces, destacando el de Bogavante, una magnifica propuesta para el mediodía; sin olvidar los platos más contundentes para una velada mágica, opciones como sus carnes a la piedra, entre las que el Chateaubriand es el rey, o el Cochinillo, crujiente y sabroso. Dispone de una sobria terraza donde disfrutar las estivales noches al ritmo de los mejores vinos internacionales y donde los caldos alicantinos cobran un gran protagonismo. Between Benitachell and Javea there is this rustic type restaurant, a small hacienda with the utmost comfort and luxury. The building has been upgraded to the best possible standards but most important of all is the warm and attentive welcome one receives. The kitchen offers a well-conceived menu of international, regional and Mediterranean dishes. There are magnificent starters such as Scallops , Foie in millefeuille and more. Worthy of mention are their rice dishes, particularly rice with lobster, perfect at midday and for a convincing soirée their meats cooked on stone, the king being their Chateaubriand or their crunchy tasty Suckling Pig. On their quiet terrace, summer evenings can be truly appreciated sampling their international and Alicante region wines. Zwischen der Grenze, welche Benitachell von Javea trennt, finden wir dieses Restaurant mit rustikal markiertem Charakter, eine kleine Farm ohne nicht einen einzigen Moment die Sicht auf den Komfort und den Luxus zu verlieren. Der Hausrat ist mit dem Besten gleichzustellen, eine wunderbare Glaswahl und hochwertige Besteckauslese und am wichtigsten eine wertvolle Aufmerksamkeit und Empfang lösen eine treffenden Vorschlag der internationalen Küche aus mit internationalen Gerichten sowie Regionalen, Mediterranen. Magische erste Gänge wie zum Beispiel die Jakobsmuscheln, das Foie (Gänseleberpastete) im Blätterteig und so weiter. Einer Erwähnung würdig sind auch die Reisarten, führend die des Hummers, eine magische Wahl für den Mittag ohne die unschlagbaren Gerichte für ein magisches Abendmahl zu vergessen, Optionen wie verschiedene Fleischsorten auf heissen Stein, zwischen welchen auch der Chateaubriand (Doppellendensteak vom Rinderfilet) der König ist oder das knusprig geschmackvolle Spanferkel. Dieses Restaurant verfügt über eine grosse Terrasse um die rhythmischen Sommernächte mit den besten Weinen geniessen zu können. Besonders diese Weine aus Alicante haben einen grossen Bekanntheitsgrad. Sur la frontière qui sépare Benitachell de Jávea est situé ce restaurant très rustique, une petite hacienda, qui ne perd pas de vue le confort et le luxe. Avec les meilleurs services de table, verres et couverts, et surtout un service attentif et accueillant, il offre une cuisine internationale délicieuse, avec des touches de cuisine régionale et méditerranéenne. De magnifiques entrées, comme les Coquilles SaintJacques, le Foie gras, etc. Sans oublier de mentionner ses plats de riz, entre autres le Riz au Homard, magnifique idée pour le déjeuner ; ou les plats les plus nourrissants pour une soirée magique, comme les viandes à la pierre chaude, où le Chateaubriand est roi, ou bien le Cochon de lait, croustillant et savoureux. Il dispose d’une terrasse très simple, où l’on peut profiter des soirées d’été au rythme des meilleurs vins internationaux et où les crus d’Alicante sont les grands protagonistes.

12:30 - 16:00 19:30 - 23:00

100 Interior 80 Terraza

Martes y del 7 al 17 de enero

Menú medio: 50 - 60 € (vino incluido) Menú diario: 17€ (de lunes a sábado)

Año Fundación: 2001 Jefe de Cocina: Hamid Jefe de Sala: Valentín Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto American

101


102


Monsoon Thai

Jávea

Avda. Ultramar 2. Playa del Arenal. XÀBIA.Tfno.: 96 647 28 62. www.monsoon-thai.com Tipo de Cocina: Cocina Thailandesa ES

GB

DE

FR

El exotismo de la comida tailandesa ha conquistado España y aquí Martin y Yamila gestionan con mucho acierto la que es ya una de las mejores opciones de la costa. En Monsoon encontrará una amplia carta en la que se fusionan hierbas, especias y verduras autóctonas, importadas semanalmente, con las más frescas del mercado local logrando una característica explosión de sabores en el paladar que despierta todos los sentidos. Otro atractivo aliciente es la gran variedad de opciones para vegetarianos, celíacos y personas con alergias o intolerancias ya que todas estas delicias se elaboran en el momento, pudiéndose adaptar a necesidades particulares y al grado de picante deseado. Recomendamos el menú degustación en el que adentrarse en esta sabrosa cocina, famosa por los sugerentes y exuberantes aromas y sabores, así como también el contraste de texturas.

The exoticism of Thai food has conquered Spain and here Martin and Yamila skillfully run what is one of the best options on the coast. At Monsoon, there is a large menu that brings together herbs, spices and indigenous vegetables imported weekly, along with the freshest local market produce, which all results in a special explosion of tastes on the palate that arouse all the senses. Another appealing attraction is the wide variety of vegetarian and gluten-free options. In fact the food here can be adapted to suit anyone with a food allergy or intolerance, because all these dishes are made on the spot, then and there; they can be prepared in line with anyone’s particular needs and according to how hot and spicy they want them. We recommend the tasting menu for anyone who wants to get a feel for this delicious style of cooking; one that is famous for the mouth-watering, appetizing aromas and flavours, not to mention the contrast of textures.

Die Exotik thailändischer Speisen hat Spanien erobert und Martin und Yamila führen mit viel Sorgfalt und Professionalität ein Restaurant, das eine der besten Optionen der Küste bietet. Im Monsoon finden Sie eine umfangreiche Speisekarte, auf der wöchentlich importierte thailändische Kräuter, Gewürze und Gemüse mit dem Frischsten kombiniert werden, was der heimische Markt zu bieten hat – eine Geschmacksexplosion, die alle Sinne weckt. Ein weiteres Lockmittel ist die große Auswahl für Vegetarier und Menschen mit Allergien oder Nahrungsmittelunverträglichkeiten, denn alle Speisen werden frisch zubereitet und können so auf Wunsch zusammengestellt werden, wobei auch der gewünschte Schärfegrad berücksichtigt wird. Wir empfehlen das Degustations-Menü, das einen Überblick über die thailändische Küche gibt, die für ihre üppigen Aromen und den Kontrast an Texturen und Geschmacksrichtungen berühmt ist.

L’exotisme de la cuisine thaïlandaise a conquis l’Espagne. Ici, Martin et Yamila gèrent avec succès une des meilleures options de cuisine thaïlandaise de la côte. Chez Monsoon, vous trouverez une grande carte où sont fusionnés herbes, épices et légumes thaïlandais, importés chaque semaine, avec les produits les plus frais du marché local, aboutissant ainsi à une explosion caractéristique de saveurs dans le palais réveillant tous les sens. Un autre attrait est la grande variété de plats pour les végétariens, les céliaques et les personnes allergiques ou ayant certaines intolérances car tous ces délices sont élaborés sur le moment et peuvent être adaptés en fonction des besoins particuliers et en fonction du degré de piquant désiré. Nous vous recommandons le menu dégustation pour découvrir cette cuisine savoureuse, célèbre pour ses suggestifs et exubérants arômes et saveurs ainsi que pour son contraste de textures.

13:00 - 16:00 / 19:00 - 23:30 h. (verano solo noches)

70 interior 50 terraza

Cierre semanal: Domingos y lunes al mediodía (solo invierno) Cierre anual: diciembre y enero

Menú Degustación: 28€ Menú del día: 12,50€ Consumición Media: 15/30€

Año Fundación: 2006 Acceso Minusválidos Tarjetas: Visa y Mastercard TAKE AWAY -10% Gran variedad para celíacos y vegetariano

103


104


Noray

Jávea

C/ Avda. Marina Española 1 y 2. JÁVEA. Tlfno: 96 579 29 12 www.norayjavea.com Tipo de cocina: Mediterránea/de Mercado ES

GB

En la encantadora ciudad portuaria de Jávea se hace imprescindible una visita al restaurante Noray, pues este coqueto dúplex nos ofrece una propuesta difícil de rechazar, primero su concepto visual, decorado por el prestigioso Jorge Belloch. Un auténtico balcón al mar que garantiza desayunos, comidas, meriendas y veladas inolvidables; segundo, su concepción gastro-lúdica, pues su Director Ricardo se marcó como objetivo ser un referente; dirige un establecimiento en el que priman los productos y elaboraciones que han hecho famosa a esta popular propuesta, nutriéndose de las bondades de una Lonja que su socio, Aurelio, visita diariamente, escogiendo las mejores materias primas. Aquí es habitual encontrar fresquísimas preparaciones sugeridas como platos de la semana; opciones como el arraigado tapeo conviven con ensaladas, entrantes imaginativos, carnes nacionales a la brasa, guisos tradicionales, como el Rabo de Toro, la Carrillera de Ternera, sin olvidarnos de esos fresquísimos pescados (a la plancha, espalda, al horno) y la afamada Gamba Roja de Jávea. Todo ello elaborado por su prestigioso jefe de cocina Pedro Martínez y su equipo. A partir de semana santa serviremos arroces y paellas In the lovely fishing town of Javea a visit to Noray restaurant is an absolute must, as this charming duplex has something for us that shouldn’t be missed; firstly its visual concept, with decor by the prestigious Jorge Bloch. It’s a genuine vantage point overlooking the sea that guarantees unforgettable breakfasts, lunches, teas and dinners; secondly, its concept of entertaining-gastronomy, as the objective of its Manager Ricardo is to be a culinary benchmark; he runs an establishment where the produce and the preparation take precedence and have made this popular proposal incredibly famous; this is consolidated by the quality catch from the local Fish market that his partner, Aurelio, visits daily, to choose the best ingredients. It is quite normal here to discover the freshest dishes being recommended as the specialities of the week; options such as the well-established tapas that go hand in hand with salads, imaginative starters, national grilled meats, traditional stews, such as Oxtail Stew, the Braised Veal Cheeks, not to mention the freshest fish (grilled, oven-baked, roasted) and the famous Red Prawns from Javea. This is all made by their prestigious chef Pedro Martínez and his team. From Easter onwards we will be serving different Spanish rice dishes and paellas

DE

Wer das malerischen Hafenstädtchen Jávea besichtigt, kommt um einen Besuch im Restaurant Noray fast nicht herum, denn das hübsche zweistöckige Restaurant lockt mit einem Angebot, das man nicht ablehnen kann; allen voran das visuelle Konzept, entworfen von dem renommierten Innenarchitekten Jorge Belloch: Ein Balkon über dem Meer, der unvergessliche Frühstücke und andere Mahlzeiten und wunderschöne Abende gewährt. Aber auch das gastronomisch-kulinarische Konzept von Restaurantleiter Ricardo setzt Referenzen: Priorität haben die Produkte und ihre Verarbeitung, was das beliebte Restaurant so bekannt gemacht hat. Die Speisekarte nutzt das umfangreiche Angebot des Fischmarkts, auf dem Geschäftspartner Aurelio jeden Tag die besten Ausgangsprodukte kauft. Die frischsten Optionen werden als Wochen-Special angeboten: Neben Köstlichkeiten wie die traditionelle Tapa-Auswahl gibt es Salate, fantasievolle Vorspeisen, nationale Fleischgerichte, traditionelle Eintöpfe wie geschmorter Ochsenschwanz oder Kalbsbäckchen, frischer Fisch (vom Grill, gebraten oder aus dem Ofen) und natürlich die berühmten roten Garnelen von Jávea. In der Küche herrscht der renommierte Küchenchef Pedro Martínez und sein Team. Ab Ostern gibt es bei uns Risottos und Paellas.

FR

Dans la charmante ville portuaire de Javea, il est indispensable d’aller au restaurant Noray, car ce coquet duplex vous présente une proposition difficile à rejeter. Tout d’abord, le concept visuel : décoré par le prestigieux Jorge Belloch. Un authentique balcon sur la mer, offrant des petits déjeuners, repas, goûters et des soirées inoubliables. Ensuite, une conception à la fois gastronomique et ludique car son directeur, Ricardo, s’est fixé comme objectif de devenir une référence ; il dirige un établissement dans lequel priment les produits et les élaborations qui ont rendu célèbre cette proposition populaire, se nourrissant des bontés d’une halle aux poissons où son associé, Aurelio, se rend tous les jours, choisissant les meilleures matières premières. Ici, il est fréquent de trouver des préparations très fraîches suggérées comme plats de la semaine ; des options comme les tapas typiques, salades, entrées imaginatives, viandes nationales à la braise, ragoûts traditionnels tels que la queue de taureau, la joue de veau, sans oublier ces poissons très frais (au gril, « sur le dos »1, au four) et la fameuse crevette rouge de Javea. Tout cela, élaboré par son prestigieux chef : Pedro Martínez et son équipe. Nous servirons différents types de riz et de paellas à partir de la Semaine Sainte

De 13:00 a 16:00h. y 19:00 a 23:00/24,00 (invierno/verano)

Abierto todo el año

Terraza, y un salón-comedor en la planta superior, totalmente abierto en verano, convirtiéndose en un privilegiado mirador a la Bahía. Tarjetas: VISA Acceso Minusválidos: SI Otras características: Buena carta de vinos repleta de excelentes referencias, reforzados por una buena opción en cócteles y combinados, acompañados, en verano, con habituales actuaciones musicales en directo. Patrocinan eventos deportivos, entre ellos Fútbol Club Jávea, Regata La Ruta de La Sal.

105


106


La Nucía

Carbón Panorama C/ De la Carretera 1. LA NUCÍA. Telf.: 96 557 06 78 www.restaurantecarbon.com Tipo de cocina: Mediterránea/Al Carbón/Fusión Americana

ES

GB

NO

RU

Ideas y conceptos muy claros. Estas son las premisas de este restaurante, creado debido al éxito de su hermano homónimo (Carbón Pueblo), con una dualidad visible, pero con andaduras independientes. En Carbón Panorama, su fama está basada en uno de los mayores inventos del hombre primitivo: el fuego; y consecuencia derivada de este gran hallazgo: el carbón, la brasa. Sobre esta ideología se fundamenta una cocina sabrosa, de gran pureza, muchas civilizaciones y sus respectivas culturas, han basado en este sencillo principio los términos culinarios de una amplia riqueza gastronómica. Aquí podremos apreciar una simbiosis de diferentes maneras y conjugaciones de preparar carnes, pescados, pinchos, etc. Buen ejemplo son su Cordero Asado o Mozárabe, las Carnes a la Brasa, como el Entrecotte de Buey, el abanico de posibilidades en los diferentes “pinchos” o brochetas (Pollo, Ternera, Cerdo, Cordero). Sin olvidar un abundante repaso al recetario regional de arroces, pues, elaboran una gran cantidad de estos (por encargo), como la Paella de Marisco, la Mixta, la “Fideuà de Gambas”, etc. Y, un consejo… imprescindible el Coulant de Chocolate, una delicia para los muy golosos. Very clear-cut ideas and concepts. These are the foundations of this restaurant that was opened due to the success of its homonymous brother (Carbón Pueblo), with a visible duality, but with separate paths to follow. At Carbón Panorama, its fame is based on one of the greatest inventions of primitive man: fire; and a result of this amazing discovery: charcoal, hot coals. A very tasty, truly authentic type of cooking was founded on this ideology and many civilizations and their respective cultures have based the culinary terms of a huge wealth of gastronomy on this simple principle. A symbiosis of different ways and combinations of preparing meat, fish, pinchos (small bite size snacks) are put into practice here. Fine examples include the Mozarabe style Roast Lamb, the Grilled Meat such as the Beef Entrecote, the wide range of pinchos or meat skewers (Chicken, Veal, Pork, and Lamb). Not to mention the extensive overview of the regional rice recipes; many of them are made here (to order), such as Seafood Paella, Mixed Paella with seafood and meat, Noodles with Prawns, etc. Another piece of advice… the Chocolate Coulant is an absolute must; it’s a pure delight for all sweet tooths. Soleklare idéer og begreper. Dette er premissene til denne restauranten som ble åpnet på grunn av suksessen til sin navnebror (Carbón Pueblo), med en synlig tilkytning, men med ulike veivalg. Omdømmet til Carbón Panorama bygger på en av urmenneskets største oppfinnelser: ilden; og følgene av dette store funnet: kull og glør. Denne grunntanken ligger til grunn for en smakfull kokekunst, av stor renhet. Mange sivilisasjoner og kulturer har tuftet rike mattradisjoner på dette enkle prinsippet. Her kan vi sette pris på en sammensmelting av ulike metoder for å forberede kjøtt, fisk, grillspyd osv. Et godt eksempel er deres Grillede Lam eller Maurisk Lam, Grillede Kjøttretter slik som Entrecôte av Okse, variasjonene til de forskjellige “pinchos” eller grillspyd (Kylling, Oksekjøtt, Svinekjøtt, Lammekjøtt). Dette uten å forglemme et velfylt repertoar av regionale risretter, som det blir laget mange av (ved forhåndsbestilling), slik som Skalldyrpaella, Kjøtt- og Skalldyrpaella, “Fideuà” med Reker, osv. Og et godt råd… deres Sjokoladecoulant bare må prøves, det er en delikatesse for slikkmunner. В основе концепции этого ресторана лежат очень четкие идеи и понятия, а создан он был благодаря коммерческому успеху другого ресторана с похожим названием Carbón Pueblo. Эти два заведения успешно дополняют друг друга, но несмотря на очевидное сходство, каждое из них идет своим путем. Успех ресторана Carbón Panorama основан на одном из главных достижений древнего человека — овладении огнем и, как следствие, использовании угля и дров. Именно это является ключевым фактором в работе его кухни, на которой из свежих продуктов готовятся вкуснейшие блюда. На столь простом кулинарном принципе основано гастрономическое богатство многих народов мира. Здесь сосуществуют различные способы приготовления и интерпретации мясных и рыбных блюд, закусок и т. д. Хорошим примером служат запеченный ягненок по-мосарабски, мясо, жаренное на углях, например, антрекот из воловьего мяса, а также множество различных шашлыков (из курицы, телятины, свинины и баранины). Нельзя не упомянуть и о прекрасном выборе региональных блюд из риса: здесь вам предложат (по заказу) такие блюда, как паэлья из морепродуктов или ассорти (из мяса и даров моря), фидеуа из вермишели с креветками и т. д. И еще мы рекомендуем вам шоколадный кулан, который станет настоящим подарком для любителей сладкого.

Horario de apertura: de 12:00 a 24:00.

300 interior 50 terraza

Abierto todo el año

Menú Degustación: Tablas Degustación (Min. 2 Pax) 21,90€ (bebida no incl.) Precio medio carta: de 12 a 30€

Año de Inauguración: 2013 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (Excepto American) Aceptan Tickets Restaurante

107


108


La Nucía

Carbón Pueblo

C/ Argentina 1. LA NUCÍA. Alicante redonda n 6. Telf.: 96 585 60 83 www.restaurantecarbon.com Tipo de cocina: Al Carbón/Carnes/Pescados/Arroces ES

GB

NO

RU

Un acertado concepto empresarial de restauración, que, marcó la creación de otro restaurante en las proximidades, con la misma teoría y práctica gastronómica, con algunas diferencias, al tiempo que enraizado sobre las mismas bases: su hermano Restaurante Carbón Panorama. El fundamento es sencillo, una fusión y una variedad enorme, proporcionando a sus clientes lo que desean en cada momento. Eso sí, con un nexo común: calidad y producto, todos ellos acariciados por el purificador carbón, la naturalidad y el inconfundible sabor que este otorga. Así son los sabores que distinguen a este establecimiento, para configurar una carta llena de sabores puros, que descubriremos en sus Costillas Barbacoa, o las “Western”, en realidad en todas sus Carnes a la Brasa en general, el Cordero Asado en Horno de Leña, todo un listado de apetecibles viandas sobre Carbón y Leña…o viceversa… Visite su repostería, y deténgase en aciertos como el de su Tarta de Queso. Aquí, es una prioridad que el comensal se sienta a gusto, en casa, así que relájese y disfrute de la experiencia. A menudo se amenizan las cenas con música en vivo. A clever concept of the hospitality business, one that influenced the creation of another restaurant nearby, with the same gastronomic theory and practice, a few differences, but established on the very same basis: its brother Carbón Panorama Restaurant. The fundamentals are simple, fusion and an enormous variety, to provide its clients with whatever they want at all times. Of course, there is a common nexus: quality and produce, which are all embraced by the purifying charcoal grill, the naturalness and the distinct taste that this produces. These are the flavours that distinguish this establishment and form a menu full of authentic tastes just waiting to be discovered in the Western style Barbecued Ribs, all the Grilled Meat dishes, the Roast Lamb cooked in a wood-fired oven; there is a whole list of mouth-watering food cooked on charcoal and firewood… or vice versa… Sample some of the desserts and savour delights such as its Cheese Cake. The comfort and pleasure of diners is a priority here, so relax and enjoy the experience. Dinners are often accompanied by live music too. Et vellykket restaurantkonsept som ga støtet til åpningen av en annen restaurant i nærheten med samme gastronomiske grunnbegreper og praksis, med noen forskjeller men samtidig med samme røtter: dens navnebror Restaurante Carbón Panorama. Grunntanken er enkel, en sammenslåing og en enorm variasjon som gir gjestene det de ønsker til enhver tid. Det finnes allikevel en fellesnevner: Kvalitet og råvarer, som kjærtegnes av det rensende kullet, med den naturlige og umiskjennelige smaken som kullet gir. Det er disse smaksfornemmelsene som gir denne restauranten dens særpreg, med en meny full av rene smaker, som vi vil oppdage i deres BBQ Ribs, eller “Western”, og egentlig i alle rettene med grillet kjøtt, Lam Grillet i Vedovn, en fullstendig liste med smakfulle godbiter grillet med kull og ved…eller omvendt… Sjekk ut dessertene og dvel ved fulltrefferne, slik som Ostekaken. Husets leveregel er at gjesten skal føle seg som hjemme, så slapp av og nyt opplevelsen. Det er ofte livemusikk som gir en lystig ramme rundt middagen. Благодаря успешно разработанной бизнес-модели этого ресторана поблизости был создан еще один ресторан Carbón Panorama, основанный на той же концепции и кулинарной практике, хотя, конечно, имеющий некоторые отличия. Объяснить успех ресторана Carbón Pueblo просто: в его кухне объединены разные традиции, поэтому здесь вам предложат огромное разнообразие блюд: вы всегда сможете выбрать именно то, что хотите. Общим для обоих ресторанов является качество используемых продуктов и их приготовление на раскаленных углях, что придает блюдам неповторимый натуральный аромат. Легко узнаваемый чистый вкус предлагаемых блюд стал визитной карточкой этого заведения. Здесь можно попробовать ребрышки барбекю или в стиле вестерн, другие блюда из мяса, приготовленные на углях, ягненка, жаренного в дровяной печи и т. д. Все кушанья готовятся на угле и дровах... или наоборот, на дровах и угле! Советуем вам познакомиться с кондитерскими изделиями ресторана и попробовать чизкейк, который пользуется большим успехом. Главное здесь — чтобы гость чувствовал себя комфортно и уютно, как дома. В этом ресторане вы можете расслабиться и получить подлинное удовольствие. Вечером здесь часто можно послушать живую музыку.

Horario de apertura: de 12:00 a 24:00.

320 Pax (incluyendo Terraza)

Abierto todo el año

Precio medio carta: de 15 a 30€

Año de Inauguración: Agosto 2011 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (Excepto American) Aceptan Tickets Restaurante Buen ambiente, servicio cuidado y bilingüe. Decoración exquisita.

109


110


La Nucía

Nuevo Alcázar C/ Argentina 2. 03530. LA NUCIA. 96 587 32 08. www.nuevoalcazar.com Tipo de Cocina: Internacional

ES

GB

NO

RU

Lo primero que sorprende al visitante del Restaurante Nuevo Alcázar es su edificación, una peculiar construcción en forma de baluarte; pero la sorpresa continúa en el interior, pues sus paredes albergan un contenido gastronómico de firme solidez; productos de panadería de elaboración artesanal y casera (un verdadero aliciente actualmente), menús diarios, renovados semanalmente, y con especial atención a la estacionalidad, pues gozan de merecida fama sus platos de caza, ya que manejan con habilidad y destreza especialidades como el Faisán o el Ciervo. Y es que aquí se fusiona una estudiada mezcolanza: influencias francesas y belgas junto al espíritu mediterráneo, alcanzando composiciones majestuosas como el Bogavante con Ensalada de Mango, el sabroso Foie Gras de Oca casero con Mousse de Higos; deliciosas carnes de la altura del “Chateubriand” o la elegancia del Tartar de Ternera elaborado a la vista del cliente. Frescos pescados como el Filete de Dorada con Tártara de Tomate y Salsa fría de Mostaza. Los postres cobran gran protagonismo, como la Mousse de Chocolate Belga, algunos, elaborados ante el cliente (su afamado Crêppe al estilo francés, Sabayón, etc.). What first surprises visitors about the Nuevo Alcázar Restaurant is the actual building itself, it’s an unusual bastion shaped structure; but there are more surprises to be had inside. It is home to a truly splendid choice of fine food; the fresh homemade and handmade bread (a star attraction at the moment) and the daily set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce with the set menus, changed weekly, in line with the seasonal produce, the highly esteemed game dishes mastered with skill and dexterity which include specialities made with Pheasant or Venison. It is right here where a well studied medley all comes together: hints of French and Belgian cooking with a Mediterranean spirit that culminate in majestic creations such as Lobster with Mango Salad, delicious homemade Goose-Liver Pâté with Fig Mousse; mouth-watering meats that are on a par with the “Chateaubriand” and the refined Beef Steak Tartare prepared right before the diner. There are fresh fish dishes too like the Gilthead Bream Fillets with Tomato Tartar and cold Mustard sauce. The desserts, such as the Belgian chocolate mousse take the leading role; some are even made in front of the clients (the famous French style crêpe, sabayon sauce, etc). Det første som overrasker den som besøker Restaurante Nuevo Alcázar er bygningen, et særegent bygg utformet som et forsvarsverk; overraskelsen fortsetter inne i restauranten, der veggene verner om et solid gastronomisk innhold; hjemmelaget brødbakst (en virkelig fristelse nå til dags), dagens meny, som fornyes hver uke, og med et spesielt øye for årstidene. Jaktviltrettene har oppnådd fortjent berømmelse, der man med stor dyktighet mestrer spesialiteter som Fasan eller Hjort (der man tilbereder en fremragende mørbrad med vintertilbehør). Her fusjoneres nemlig en studert sammensmelting: Franske og belgiske innflytelser blandet med middelhavsånd, der man oppnår majestetiske kreasjoner, som Hummer med Mangosalat, den smakfulle hjemmelagede Gåseleveren med Fikenmousse; deilige kjøttretter på høyde med “Chateaubriand”, eller Oksetartarens eleganse, som tilberedes ved gjestens bord. Fersk fisk som Gullmakrellfilet med Tomattartarsaus og Kald Sennepssaus, flankert av frodige viner fra det velfylte vinkartet. Dessertene spiller også en hovedrolle, slik som moussen av belgisk sjokolade, der noen blir tilberedt foran gjesten (husets berømte crêpe i fransk stil, sabayonne, osv.) Первое, что производит впечатление на всех посетителей ресторана Nuevo Alcázar, это здание — совершенно особенное, построенное в форме бастиона. Однако и оказавшись внутри, вы будете не менее поражены гастрономическим предложением. К столу здесь подаются очень привлекательные, испеченные вручную булки и хлеб. Для каждого дня недели вам предложат особое меню, которое, кроме того, еженедельно обновляется, при этом особое внимание уделяется сезонным продуктам. В этом ресторане с особым мастерством готовят фирменные блюда из фазана и оленя, которые пользуются заслуженной славой. Благодаря продуманному смешению французского и бельгийского влияния со средиземноморским духом здесь создают великолепные композиции: европейский омар с салатом из манго, гусиное фуа-гра по-домашнему с инжирным муссом, мясные блюда уровня шатобриана или изысканного татарского бифштекса из телятины, приготовленного в присутствии клиента. После того как вы попробуете блюдо из свежей рыбы, например, филе дорады с томатным соусом тартар и холодной горчичной подливой, в сопровождении роскошных вин, которые в изобилии представлены в карте вин этого ресторана, и под журчание фонтанов Львиного дворика, в вашей памяти навсегда запечатлеется это гастрономическое воспоминание, воздающее честь самому великому из памятников — Альгамбре. Особую роль здесь играют десерты, например, мусс из бельгийского шоколада, причем некоторые из них делаются в присутствии клиента (блинчики по-французски, сабайон и др.)

13:00-15:30h./19:0023:00h. (de octubre a mayo). Verano abierto solo noches, de 19:00 a 00:00h. (Junio/julio/ agosto/ septiembre)

110 interior 110 terraza

Cierre semanal: lunes y martes (invierno) verano solo lunes. Cierre anual: del 15 de noviembre al 15 de diciembre

Precio menú del dia: 15€ Menú degustación: 37€ Otros menús: 24€ (bebida incluida) Precio medio: 28€ Jefe de Cocina: Javier Boccalandro Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Buena carta de vinos. Más de 100 referencias entre vinos españoles y franceses.

111


112


Tapes i Vins

La Xara

C/ Les Escoles 2. LA XARA. 96 642 47 67. www.tapesivins.es / síguenos en facebook: tapes la xara Tipo de Cocina: Tapas, Raciones/Cocina Creativa, de Autor ES

GB

DE

FR

Excepcional opción para tapear, combinando las sabrosas versiones clásicas de siempre con nuevas y creativas elaboraciones, con el nexo común de la calidad de ingredientes de primera. Desde 2007, Tapes i Vins nos ofrece la posibilidad de disfrutar del mundo del tapeo desde una perspectiva diferente, otra panorámica gastronómica. Entre estas bellas paredes y una cuidada decoración se trabajan los mejores productos, dando como resultado ensaladas como la de Frutas del Bosque y Queso de Cabra; tapas como las Albóndigas de Ternera al Curry, la preciada Torta del Casar, los Calamares con Morcilla, o la maravillosa simbiosis entre los Huevos Fritos y Foie. La selección de Carnes está a la altura: podemos degustar el preciado “Black Angus”, o el Solomillo de Foie, entre otros. Destacan su trato familiar y amable, que trasladan también a la posibilidad de que el cliente pueda traer sus propios vinos y cavas, con un servicio de descorche; fortificando el buen repertorio de vinos que el establecimiento posee. It’s an exceptional place to have Spanish tapas. There’s a combination of tasty classic appetisers and new modern-day creations that have one thing in common; they are all made with top quality ingredients. Since 2007, Tapes i Vins has given us the opportunity to enjoy the world of tapas from a different point of view, another perspective of gastronomy. Between these beautiful walls and impeccable decoration, the best products are used to make Wild Berry Fruit and Goat’s Cheese salads; appetisers like Curried Veal Meatballs, the highly esteemed Torta del Casar (Cheese made from sheep’s milk which is named after its city of origin Casar de Caceres), Squid with Black Pudding or the marvellous Fried Egg and Foie Gras symbiosis. Its selection of Meat is first class: the Black Angus or the Foie Tenderloin are just two examples. It is famous for its pleasant friendly atmosphere, diners can bring their own wines and cavas into the premises and make use of the corkage service or they can try something from the establishment’s own fine wine list. Wer gerne einmal Tapas essen möchte, sollte sich diese außergewöhnliche Option nicht entgehen lassen: Köstliche Versionen klassischer Tapa-Gerichte werden mit neuen, kreativen Häppchen kombiniert, wobei stets die Qualität der Produkte im Vordergrund steht. Seit 2007 bietet Tapes i Vins die Gelegenheit, die Welt der Tapas aus einem anderen Blickwinkel, einem anderen kulinarischen Panorama zu genießen. In den hübschen Räumlichkeiten mit liebevoll gewählter Dekoration werden beste Produkte verarbeitet. Zu den leckeren Ergebnissen gehören zum Beispiel Salate mit Waldfrüchten oder mit Ziegenkäse; Tapas wie Kalbsklößchen mit Curry; die würzig pikante Ziegenkäsespezialität Torta del Casar, die nach dem Herkunftsort Casar de Cáceres benannt ist; Calamari mit Blutwurst oder eine köstliche Symbiose von Rührei und Foie gras. Auch die Fleischauswahl ist erstklassig: Probieren Sie beispielsweise das hoch geschätzte „Black Angus“ oder das Rinderfilet mit Gänseleber. Herausragend sind der freundliche Service und das familiäre Ambiente. Dazu gehört auch, dass man als Gast gegen ein kleines „Korkgeld“ seinen eigenen Wein oder Sekt mitbringen darf. Eine sehr gute Auswahl bietet aber auch der hauseigene Weinkeller. Choix exceptionnel pour manger des tapas, qui associe les savoureuses versions classiques de toujours à des élaborations nouvelles et créatives, qui ont en commun la qualité première de leurs ingrédients. Depuis 2007, Tapes i Vins nous offre la possibilité de profiter du monde des tapas depuis une perspective différente, un autre point de vue de la gastronomie. Entre ses jolis murs et une décoration soignée les meilleurs produits sont travaillés, qui donnent comme résultats des salades telles celle de fruits des bois et fromage de chèvre; des tapas comme les boulettes de bœuf au curry, la Torta del Casar (fromage de lait de brebis originaire de Casar de Caceres), les calamars au boudin noir, ou la merveilleuse symbiose entre les œufs sur le plat et le foie, entre autres. La sélection de viandes est à la hauteur : nous pouvons déguster le précieux “Black Angus”, ou le filet de foie, entre autres. L’établissement se distingue par son accueil familial et aimable, qui offre également aux clients la possibilité d’apporter leurs propres vins et champagnes, avec un service pour les déboucher; agrémentant le bon répertoire de vins du restaurant

9:00 -16:00 h. (viernes y sábado 8:00 a 24:00) Verano: consultar

50 interior 18 terraza

Cierre semanal: Domingo Cierre anual: Consultar

Precio menús: 16,50€ (degustación) 18,75€ (Tapas) bebidas no incl.. Precio medio a la carta: 20/35€

Año Fundación: 2007 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales.

113


114


Vall del Pop

Llíber

C/ Camino La Bassa 20 bajo. LLÍBER. Tel. 608 919 036 www.restaurantevalldelpop.com Tipo de Cocina: Cocina Regional/Carnes a la Brasa

ES

GB

DE

FR

El Vall de Pop es una Mancomunidad, que agrupa 9 municipios, es un valle de gran belleza, que esconde rincones repletos de esplendor. Aparte de una gastronomía celosamente guardada, aunque siempre dispuesta a ser descubierta. En el Restaurante Vall del Pop, que cuenta con más de 30 años de experiencia, podremos desvelar algunos de estos secretos. Aquí los protagonistas son dos: la calidad de la materia prima, de primera; y el fuego, ese anciano compañero de la Humanidad, uno de nuestros grandes tesoros; y por supuesto, el modo de tratarlo, la habilidad necesaria para elaborar platos regionales y Carnes a la Brasa. También podemos, por encargo, degustar Pollos, Paellas y todo tipo de Arroces. Materia en la que son auténticos maestros, pues codiciados premios les avalan en este aspecto (1 Premio Fideuá Gandía 2005, 2º Premio Paella Sueca 2004). De lunes a viernes disponen de un atractivo menú de 11 €.

El Vall de Pop is the name of a beautiful valley where 9 little villages snuggle together in the midst of splendid scenery hidden away along with its treasured gastronomy that is just waiting to be discovered. The Vall del Pop Restaurant has been open for more than 30 years and it is home to some of these well-kept secrets for diners to uncover. It has two protagonists: top class quality fresh produce and the fire, Humanity’s ancient companion and one of our greatest treasures; of course the way that it is stoked too is an essential skill required when making regional dishes and the Grilled Meat. Chicken, Paellas and all kinds of Rice dishes are also made to order. They are authentic masterpieces that have won well-coveted awards (1st Prize in the Fideuá Gandía 2005, 1st Prize in the Paella Sueca 2004). From monday to friday they offer an attractive menu of 11 €.

Vall de Pop ist ein Gemeindeverband, der 9 Gemeinden umfasst – und ein bezauberndes Tal mit versteckten Winkeln voller Schönheit. Zu entdecken gibt es hier außerdem eine eifersüchtig gehütete Gastronomie. Im Restaurant Vall del Pop, das bereits seit über 30 Jahren existiert, kann man einige dieser Geheimnisse ergründen. Hier gibt es zwei Protagonisten: zum einen die Qualität der Grundprodukte und zum anderen das Feuer, dieser uralte Begleiter der Menschheit, einer unserer wertvollsten Schätze. Dazu gesellt sich die gekonnte Zubereitung, das nötige Know-how zur Herstellung regionaler Speisen und köstlicher Grillgerichte. Auf Bestellung werden hier außerdem Hähnchen, Paellas und alle Arten von Reisgerichten serviert. In dieser Materie sind sie hier echte Meister, die Ihr Können mit Auszeichnungen unter Beweis stellen (1 Preis Fideuá Gandía 2005, 1 Preis Paella Sueca 2004). Montags bis freitags wird ein leckeres Mittagsmenü für 11 € angeboten.

Le Vall de Pop est un groupement de communes qui comprend 9 municipalités. C’est une vallée de grande beauté, où se cachent des coins splendides. S’y ajoute une gastronomie jalousement gardée, mais toujours prête à être découverte. Dans le restaurant Vall del Pop, fort d’une expérience de plus de 30 ans, certains de ces secrets nous sont dévoilés. Ici on trouve deux protagonistes : la qualité de la matière première tout d’abord; et le feu, cet ancien compagnon de l’Humanité, un de nos grands trésors; et bien sûr, la manière de le travailler, l’habileté nécessaire à l’élaboration des plats régionaux et des viandes grillées. Nous pouvons également, sur commande, déguster des poulets, paellas et tout type de riz. Ce sont d’authentiques maîtres en la matière, pour preuve, les prestigieux prix qu’ils ont reçus (1er Prix Fideuá Gandía 2005, 1er Prix Paella Sueca 2004). Du lundi au vendredi un menu attractif de 11 € est proposé.

12:00 - 15:00 h. 19:30 h. a cierre

60 interior 120 terraza

Cierre semanal: martes Cierre anual: Enero

Precio menú del día: 11 € (de lunes a viernes) Precio medio a la carta: 23 €

Tarjetas: todas usuales Bello entorno. Piscina. Parking propio. Gran calidad de producto.

115


116


Nou Portet

Murla

CV 715, Km. 23. MURLA. Telf.: 96 507 22 03/695 37 28 28. www.nouportet.com Tipo de cocina: Española/Mediterránea/INTERNACIONAL ES

GB

DE

FR

En el hermoso entorno de La Vall de Pop, un bello marco paisajístico natural, rodeado de valles y montañas, de tranquila y espléndida naturaleza, resalta este restaurante como un pequeño oasis. Instalado en un cómodo chalet, de cuidada y elegante decoración, ideal para ejercer una cocina revisada, basada en un homenaje a la gastronomía española, con especial acento mediterráneo. Verónica Rivera dirige con acierto un repaso a los platos más suculentos de tan emblemática región: Cocas y Patés caseros, elaborados artesanalmente, con sofisticadas presentaciones al más puro estilo vanguardista; Carpaccio de Salmón, Salmón con Salsa de Gambas y Eneldo; carnes como el Codillo de Cerdo con Chucrut, Confit de Pato con Frutos Rojos, Brocheta caliente de Embutidos del Terreno, Cordero al Horno con Verduras, etc. Postres de manufactura hogareña, al estilo del “Lemon Pie” o la Mousse de Chocolate, configuran una atractiva propuesta que se completa con todo tipo de arroces por encargo. Variados y apetitosos menús, regados por una escueta pero mimada carta de vinos que siempre invitan a una segunda visita. In the beautiful location of La Vall de Pop, in lovely natural scenic settings, surrounded by valleys and mountains, among peace and magnificent nature, stands this restaurant like a little oasis. Set up in a comfy villa with impeccable, elegant décor that is perfect to create contemporary cuisine with a special Mediterranean touch, which is made in honour of Spanish gastronomy. Verónica Rivera skillfully oversees a recapitulation of the tastiest dishes of this incredibly emblematic region: Homemade Cocas (typical savoury pastries from the Valencian region) and Pâtés, made in the true artisan fashion, whose sophisticated presentations are of the purest avant-garde style; Salmon Carpaccio, Salmon with Prawn and Dill Sauce; meat dishes such as the Pig’s Trotters with Sauerkraut, Duck Confit with Red Berries, Hot Skewer of Local Sausages, Roast Lamb with Vegetables, etc. The homemade Desserts such as the Lemon Pie or the Chocolate Mousse form a delicious overture that is rounded off with all kinds of rice dishes made to order. The varied appetising menus, washed down with a simple but delectable wine list always call for a second visit. In der wunderschönen Umgebung von La Vall de Pop, einer prachtvollen Landschaft umgeben von majestätischen Bergen und stillen Tälern, wirkt dieses Restaurant wie eine kleine Oase. Es befindet sich in einem rustikalen Landhaus und wurde mit Liebe zum Detail eingerichtet. Die Küche ist eine Hommage an die spanische Gastronomie mit speziellem Augenmerk auf mediterrane Zubereitung. Verónica Rivera sorgt dafür, dass die verführerischsten Gerichte aus dieser herrlichen Gegend serviert werden: selbst gebackenes Brot und hausgemachte Pasteten, die einfach und stilvoll präsentiert werden; Lachs-Carpaccio, Lachs in Garnelen-Dillsoße; Fleischgerichte wie Schweinshaxe mit Sauerkraut, Entenkonfit mit roten Beeren, heißer Spieß mit regionalen Wurstspezialitäten, Lamm aus dem Ofen mit Gemüse etc. Nicht zu vergessen auch die Auswahl an Reisgerichten, die nach Vorbestellung angeboten werden. Hausgemachte Nachspeisen wie „Lemon Pie“ oder Mousse au Chocolat bilden den krönenden Abschluss eines rundum gelungenen Menüs. In der schlichten, aber sorgfältig zusammengestellten Weinkarte findet man zu jedem Gericht den passenden Begleiter. Schon beim Abschied freut man sich hier auf den nächsten Besuch. Dans le cadre magnifique de La Vall de Pop, un paysage magnifique, entouré de vallées et de montagnes, de nature paisible et superbe, ce restaurant fait figure de petite oasis. Installé dans un chalet confortable, à la décoration soignée et élégante, un lieu idéal pour une cuisine revisitée, basée sur un hommage à la gastronomie espagnole, avec un accent méditerranéen spécial. Verónica Rivera dirige avec succès une cuisine qui revisite les plats les plus délicieux d’une région si emblématique : « Cocas » et pâtés maison, élaborés de manière artisanale, aux présentations sophistiquées dans le style avant-gardiste le plus pur ; Carpaccio de saumon, Saumon à la sauce aux crevettes et à l’aneth ; viandes comme l’Épaule de porc et sa choucroute, le Confit de canard aux fruits rouges, la Brochette chaude de charcuterie locale, l’Agneau cuit au four et ses légumes, etc. Des desserts faits maison, dans le style de la « Lemon Pie » ou de la Mousse au chocolat, composent une proposition intéressante complétée par toutes sortes de riz sur commande. Des menus variés et savoureux, accompagnés d’une carte de vins succincte mais de qualité, qui invitent toujours à une seconde visite.

de 13:30 a 16:00h./ de 19:00 a 22:00h. (Invierno) de 13:00h. a cierre (Verano)

60 interior 25 terraza pequeña 90 terraza grande 15 antesala

Lunes

Precio medio carta: 16/19€ Otros Menús: 12,90€ bebida incl. (menú diario) 14,90€ (Menú Sugerencia del Chef -Tapas) 19,90€ (Menú Cordero al Horno) 24,90€ (Menú Chuletón de Ternera Rosada Extra) Año Fundación: 2012 Parking propio. Bello y tranquilo paraje. Menús para niños. Celebración de Bodas y Eventos.

117


118


Coll de Rates

Tàrbena

Partida Las Soladas s/n. CTRA CV 715 Km 33. TÁRBENA (ALICANTE). Telf.: 96 644 56 04 Tipo de cocina: Internacional ES

GB

DE

FR

Un auténtico “nido” en las nubes, frecuentemente visitado por excursionistas, motoristas, ciclistas, y en resumen, viajeros ávidos del deseo de disfrutar de un enclave único, con exclusivas vistas que abarcan mar y montaña desde las cuales incluso se divisa Ibiza. Aquí encontraremos un trato directo, estudiado para que sus visitantes se reencuentren con el confort y la amabilidad que se desprenden de la suma de paisaje y gastronomía singular. Como entrantes, destacar de su abanico de posibilidades, platos como Los Mejillones Marinera, o la deliciosa Ensalada Coll de Rates. Pescados como el Salmón a la Salsa de Limón, o el Lenguado. En lo relativo a las carnes, prima la excelencia y la tradicionalidad del horno, siendo dignos representantes la Paletilla de Cordero, o el Asado de Cerdo con Salsa Casera; puesto que en este establecimiento, lo artesanal es prioridad, lo podemos comprobar también entre sus postres: La Tarta de Queso o la de Manzana, sabrosos sabores que nos envuelven en un entorno único, emblema de este restaurante de montaña.

It’s a genuine “nest” in the clouds, a regular stop off for hikers, bikers and cyclists, in short, for all avid travellers who want to enjoy a very unique enclave, with exclusive views out to the sea and the mountains, from where Ibiza can even be made out in the distance. Service here is sincere and straightforward, it focuses on making sure its visitors are reunited with the comfort and the courtesy conveyed by the sweeping scenery and exceptional gastronomy. For starters, there is a wide range of options including Fisherman’s Style Mussels, or the delicious Coll de Rates Salad. There are fish dishes such as Salmon cooked in Lemon Sauce, or the Sole. As for meat, the traditionalist, quality oven cooking takes precedence with praiseworthy delicacies such as the Shoulder of Lamb, or Roast Pork with Homemade Sauce. Handmade cooking is definitely a priority in this establishment, which we can see for ourselves with its desserts too: the Cheesecake or the Apple Pie; the delicious flavours will conquer us in a unique setting, the emblem of this mountain restaurant.

Ein richtiges „Nest“ in den Wolken, frequentiert von Ausflüglern, Motorradfahrern, Radfahrern und Reisenden, die diese einzigartige Gegend genießen, mit herrlicher Aussicht auf das Meer (in der Ferne kann man sogar Ibiza erkennen) und die Berge. Besucher werden freundlich empfangen und aufmerksam bedient, was den positiven Eindruck der Landschaft und der besonderen Gastronomie verstärkt. Eine große Auswahl lockt bereits bei den Vorspeisen, so beispielsweise die Miesmuscheln in pikanter Soße oder der köstliche Weißkohlsalat. Fischgerichte wie Lachs an Zitronensoße oder Seezunge stehen ebenfalls auf der Speisekarte. Bei den Fleischgerichten wird besonderer Wert auf traditionelle Gerichte aus dem Backofen gelegt; die Lammkeule oder der Schweinebraten mit hausgemachter Soße sind besonders beliebt. Der Schwerpunkt liegt auf hausgemachten Speisen, was man auch bei den Desserts merkt: Käse- und Apfelkuchen gehören zu den Köstlichkeiten des Hauses und schmecken in dieser einzigartigen Gegend besonders gut.

Un authentique “nid” dans les nuages fréquemment visité par des excursionnistes, motards, cyclistes, en résumé par des voyageurs désirant profiter d’une enclave unique, avec de magnifiques vues sur la mer et sur la montagne, et même d’Ibiza. Vous trouverez ici un traitement direct, pensé pour que les visiteurs retrouvent le confort et l’amabilité qui dégagent de l’ensemble du paysage et de la gastronomie singulière. Comme entrées, il faut souligner l’éventail de possibilités, des plats tels que les moules à la marinière ou la délicieuse salade Coll de Rates. Des poissons tels que le saumon sauce citron ou la sole. Quant aux viandes, l’excellence prime ainsi que la tradition du four : l’épaule d’agneau ou la grillade de porc sauce maison ; car dans cet établissement, l’artisanal est la priorité, vous pouvez le vérifier aussi avec nos desserts : la tarte au fromage ou la tarte aux pommes, les saveurs qui vous enveloppent d’une ambiance unique, devise de ce restaurant de montagne.

De 11:00 a 17:30h. Barra hasta las 18:00h.

Interior: 80 pax. Terraza: 170 pax.

Cierre Semanal: NO Cierre Anual: del 1/12/2014 al 1/1/2015

Precio medio carta: 20/25€

Jefe de Sala/Cocina: Mircea/ Mira Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales (excepto American)

119


120


Teulada-Moraira

Costa Marco

Ptda. 27. Benimarco. Teulada-Moraira. Tfno: 96 649 99 97/ 639 43 50 59. Tipo de cocina: Internacional/ Especialidad cocina Suiza ES

GB

DE

FR

En la bella partida de Benimarco, muy cerca de Teulada y a pocos kilómetros de las calas de ensueño de Moraira, encontramos este restaurante, ubicado en un cuidado y espacioso chalet. Aquí nos invade la sensación de calidez, pues la elegante decoración y el entorno, nos hacen sentir en casa amiga. Este establecimiento es un refugio gastronómico, avalado por una cocina internacional, con especial acento en las delicias suizas. Entre las recomendaciones que nuestra anfitriona, Lilly, nos ofrece, podemos redescubrir entrantes como el Camenbert Frito, o una completa selección de reconfortantes sopas (de cebolla, del mar, etc.). Aquí, cobran forma pescados como la Perca con “Rösti Crust” (una especialidad culinaria), o los Filetes de Merluza o Lenguado. Mimadas carnes como el Solomillo (de Ternera o Cerdo), el Cordón Bleu, Strogonoff o la sencillez de una Pechuga de Pollo. Los postres son una buena muestra de tipicidad bien elaborada: Merengue Suizo, Sorbetes, o sus diferentes tartas. In the pretty town of Benimarco, very close to Teulada and just a few kilometres from the dream-like coves of Moraira, we find this restaurant right inside a spacious, well-kept villa. Its warmth fills us, the tasteful decoration and surroundings make us feel right at home. This restaurant is a gastronomic haven, favoured by international cuisine and a special nuance of Swiss delights. Our host, Lilly, has many recommendations for us to sample in the starters section such as the Fried Camembert and a full range of wholesome soups (onion, seafood, etc.). Here, the fish platters take the form of Rösti Crust Perch (a culinary speciality) and the Fillets of Sole or Hake. There are sumptuous meats including the Tenderloin (Veal or Pork), the Cordón Bleu, Stroganoff or simply Chicken Breast. The desserts are a good example of work well done: Swiss Meringue, Sorbets and a variety of cakes and tarts. In der hübschen Ortschaft Benimarco, ganz in der Nähe von Teulada und nur wenige Kilometer von den traumhaften Buchten von Moraira entfernt, findet man dieses Restaurant in einem großen, liebevoll renovierten Landhaus. Schon beim Eintreten hat man den Eindruck von Wärme und Gemütlichkeit, die elegante Dekoration und das ganze Ambiente heißen jeden Gast willkommen. Das Restaurant ist ein kulinarisches Refugium, sehr geschätzt wegen seiner internationalen Küche mit besonderem Schwerpunkt auf Schweizer Gerichte. Als Vorspeise empfiehlt Gastgeberin Lilly beispielsweise den Gebackenen Camembert oder eine Auswahl an Suppen (Zwiebelsuppe, Fischsuppe etc.). Auch Fischgerichte kommen nicht zu kurz, wie der Barsch mit Rösti (eine kulinarische Spezialität), das Seehechtfilet oder auch die Seezunge unter Beweis stellen. Liebevoll zubereitete Fleischgerichte wie das Filet (vom Rind oder vom Schwein), Cordon bleu, Bœuf Stroganoff oder eine schlichte Hähnchenbrust werden hier zur Delikatesse. Zum Dessert wird eine schöne Auswahl typischer Köstlichkeiten angeboten: Schweizer Schaumgebäck, Sorbets und verschiedene Kuchenspezialitäten. Dans la belle région de Benimarco, très près de Teulada et à quelques kilomètres de la calanque idyllique de Moraira, nous trouvons ce restaurant, situé dans une maison spacieuse et soignée. Ici la sensation de chaleur s’empare de nous, et on se sent comme chez des amis grâce à la décoration élégante et au cadre. Cet établissement est un refuge gastronomique, à la cuisine internationale, qui met l’accent sur les délices suisses. Parmi les recommandations de notre hôte Lilly, nous pouvons redécouvrir des entrées comme le camembert frit, ou une sélection complète de soupes réconfortantes (aux oignons, de la mer, etc.). Ici sont proposés des poissons comme la perche “Rösti Crust” (une spécialité culinaire), les filets de colin ou la sole. Des viandes exquises comme le filet (de bœuf ou de porc), le cordon bleu, le bœuf Strogonoff ou la simplicité d’une escalope de poulet. Les desserts constituent un bon échantillon de produits typiques bien élaborés : meringue suisse, sorbets, ou les différentes tartes.

12:00 -23:00 h.

60 interior 70 terraza

Cierre Semanal: lunes y martes Cierre Anual: NO

Menú del día: 9,50 € Menú Degustación/ Otros Menús: 14,50 € / 16,50 €/ 18,50 € Carta: desde 6 a 20 €

Jefe de Sala/Cocina: Lilly Stänpsli Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Bonito entorno. Cambian muy a menudo los menús. Buena oferta de vinos (desde 8 hasta 28 €)

121


122


Teulada-Moraira

Arrocería El Pescador C/ Playa 5. MORAIRA. Telf.: 96 574 53 28/654739333 Tipo de cocina: de Mediterránea ES

GB

DE

FR

Moraira, es sin duda, uno de los paraísos turísticos más emblemáticos de la Costa Blanca; aquí confluye el turismo más exigente, frecuentemente internacional, de elevado contenido cultural/económico y gastronómico. Un público que reconoce la calidad y sabe apreciarla. Esta población, rada y antigua residencia de pescadores, sigue con su costumbrista necesidad de abrirse a residentes y visitantes; y a todos ellos, consigue sorprender con una culinaria que combina el gusto internacional con la regionalidad mejor adaptada. En este establecimiento, bajo reciente dirección, adaptan esta doctrina, avalándola con platos carismáticos como los arroces de la tierra (Arroces, Paellas, etc.), con Mariscadas y pescados locales (se nutren de su proximidad a la Lonja, de las pocas que quedan con acceso al gran público); interpretando sabrosos e inolvidables creaciones como el Bacalao con Pasas y Piñones. También, si nuestros gustos se declinan por las carnes, podemos encontrar exquisiteces de la talla y paciencia de asado que requieren ejemplos como el del Cordero al Horno. En esta explanada con vistas al mar, al Club Náutico y al paseo marítimo en general, ofrece al visitante una perspectiva única de la vida social de la población. Moraira is undoubtedly, one of the most emblematic tourist paradises on the Costa Blanca; the most demanding, often international, tourist with high cultural/economic and gastronomic standing likes to come here; one that recognises good quality and knows how to appreciate it. This town, a roadstead and old residence of fishermen, continues to welcome foreign residents and visitors with open arms and they are all pleasantly surprised with a type of cooking served here that combines international taste with the best adapted regionalism. This establishment, which is under relatively new management, accommodates this doctrine, advocating it with charismatic recipes made using ingredients of the land for Rice dishes and Paella, or the local seafood and fish (acquired at the Fish market close by, which is one of the few that still opens its doors to the general public). There are unforgettable tasty creations such as the Cod with Raisins and Pine Kernels and if meat is preferred, there are patiently slow roasted delicacies such as the Roast Lamb. On this esplanade with views of the sea, the Yacht Club and the whole walkway, visitors will get a unique perspective of the town’s social life. Moraira ist zweifellos einer der hübschsten Touristenorte an der Costa Blanca; hierher kommen internationale Urlauber mit hohen Ansprüchen an Kultur und Gastronomie; ein Publikum, das Qualität erwartet, erkennt und schätzt. Der Ort, Hafen und ehemaliges Fischerdorf, pflegt seine traditionelle Notwendigkeit einer Offenheit gegenüber Gästen und Bewohnern. Dazu gehört auch eine Kochkunst, die regionale Rezepte an den internationalen Geschmack anpasst. In diesem Restaurant unter neuer Leitung werden diese Grundsätze umgesetzt. Dafür bürgen charismatische Gerichte wie die regionalen Reisgerichte (Arroces, Paella etc.) mit Meeresfrüchten und heimischen Fischen, die an den wenigen der Öffentlichkeit zugänglichen Küstenstreifen gefangen werden, und köstliche, unvergessliche Interpretationen wie der Kabeljau mit Rosinen und Pinienkernen. Wer eher Fleischgerichten zugeneigt ist, findet hier Gaumenfreuden wie beispielsweise Lamm aus dem Ofen. Der Blick auf den Jachthafen und die Strandpromenade bietet Gästen darüber hinaus eine einzigartige Aussicht auf das gesellschaftliche Leben der Stadt. Moraira est sans doute l’un des plus emblématiques paradis touristiques de la Costa Blanca ; ici se retrouve le tourisme le plus exigeant, souvent international, au contenu culturel/économique et gastronomique élevé. Un public qui reconnaît la qualité et qui sait l’apprécier. Cette commune, baie et ancienne résidence de pêcheurs, poursuit son besoin coutumier de s’ouvrir aux résidents et aux visiteurs ; et elle réussit à surprendre chacun d’entre eux avec une cuisine qui allie le goût international et les saveurs régionales les mieux adaptées. Cet établissement, dont la direction est récente, applique cette doctrine, entérinée par des plats charismatiques comme les riz de la terre (Plats de riz, Paellas, etc.), les plateaux de fruits de mer et les poissons locaux (en provenance des halles, parmi les rares qui restent accessibles au grand public) ; et interprétant des créations savoureuses et mémorables comme la Morue aux raisins secs et aux pignons. Si nos goûts se tournent davantage vers la viande, nous pouvons goûter aux délices des spécialités rôties comme par exemple l’Agneau cuit au four. Cette Esplanade avec vue sur la mer, le Club Nautique et le remblai en général, offre aux visiteurs une perspective unique de la vie sociale de la ville.

10:30 - 23:00 h. (todo el año)

30 interior 50 terraza

Cierre semanal: No Abierto todo el año

Menú del Día: 11 € (sin bebida) Otros Menús: Noche (17,50 y 20€) Precio medio carta: de 20 a 30€ Año inauguración: 2014 (Nueva dirección) Jefe de Cocina/ Jefe de Sala: Paco y María José Tarjetas: todas las usuales (excepto American) Acceso Minusválidos

123


C/ Paellero 2. Moraira. TEL. 96 574 43 12 www.saloncanor.com Tipo de Cocina: Internacional

Bajo el acrónimo de GEMISANT se esconde el nombre de los tres herederos de la Familia Vallés, Gema, Isabel y Antonio, pero todo esto no sería más que un enunciado vacio si el establecimiento, de los más veteranos de Moraira, no se reinventara día a día, con un amable elenco humano que hace las delicias de aquella clientela que se asoma a una variadísima carta que atesora desde artesanales pizzas y pasta a los platos más internacionales y sugerentes como el Cordón Bleu o las Parrilladas, una infinidad de opciones que convertirán su velada en especial, esta es la misión de Juan Carrió, auténtico timonel de esta fragata gastronómica.

4 Salones (26 y 38 Pax)

124

Cierre semanal: miércoles (exc. agosto) Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 12 €

Año de Fundación: 1982 Jefe de Cocina: Santiago Fernández Jefe de Sala: Juan Carrió Acceso Minusválidos: Si Tarjetas: Todas usuales


Calle Almacenes 5. MORAIRA-TEULADA. Tel.: 96 574 47 74. www.saloncanor.com Tipo de Cocina: Internacional/Arroces/ Mediterránea

El tiempo parece que se detiene en este acogedor y cálido mesón-restaurante. Leonor, su propietaria, atiende personalmente a sus clientes, que ya convertidos en amigos la visitan con frecuencia. Sus salones son dos espacios diferenciados, surtidos de atención personalizada, donde prevalece una especial atención a la cocina más típica de la región: frituras, pescados y magistrales arroces, entre los que destacar el Arroz Negro o la Fideuá, que ejecutan a la perfección. Desde la colindante Lonja llegan exquisitos manjares a los que se les da un exquisito trato. Sugerencias diarias de platos de cuchara. Restaurante familiar, conviene reservar con antelación.

2 Salones (26 y 38 Pax)

Cierre semanal: martes (exc. verano) Cierre anual: CONSULTAR

Precio Menús: a partir de 12 €

Año de Fundación: 1973 Jefe de cocina: Pedro Fernández Jefe de Sala: Leonor Vallés Acceso Minusválidos: Si. Tarjetas: Todas usuales.

125


126


Teulada-Moraira

Mesón el Pou C/ Playa 5. MORAIRA. Telf.: 96 574 53 28/654739333 Tipo de cocina: de Mediterránea ES

GB

DE

FR

Ubicado en el Casco antiguo de la marinera población de Moraira, en un buen enclave, una zona peatonal, que se convierte en un mirador al transcurrir de esta urbe alicantina; pues desde la terraza del establecimiento, entre los rellanos de sus escalones de acceso, se contemplan el bello puerto y las calles más rusticas de la localidad desde un pequeño altiplano, una privilegiada posición. Si optamos por el interior, tendremos la impresión de hallarnos en un Mesón Castellano. Podemos navegar entre su carta, y explorar sus aperitivos, primeros platos y sugerencias. Buenos ejemplos de lo que aquí se hace son las Gambas al Ajillo, sus Mejillones; platos para abrir bocado, para continuar con un buen Lenguado a la Plancha, Colas de Rape en Salsa, una deliciosa Zarzuela, o si lo preferimos, un bien representado Arroz de Bogavante. Si nuestro apetito nos demanda carne, también encontraremos platos de la talla del Solomillo de Cerdo en salsa Strogonoff, o el Pato a la Naranja. Sus postres, caseros, no dejan lugar a la duda: pues la Crema Catalana y el Flan de Limón son dignos representantes. Located in the old part of the fishing village of Moraira, in a lovely enclave that is a pedestrian zone, it has an exceptional position on a small plateau that becomes a true vantage point within the province of Alicante; one that has views of the beautiful port and the most rustic streets of the town from its terrace and the steps going into the establishment. Inside, it is like a real Castilian Inn, where you can browse through its menu and explore its appetizers, first courses and recommendations. Good examples of what is served here include the Garlic Prawns or mussels that are perfect to whet your appetite, then onto delectable Grilled Sole, Monkfish tail in Sauce, delicious seafood casserole, or if you prefer, a well made Lobster Rice. There are also dishes such as the Pork Tenderloin in Stroganoff sauce or the Duck a l’Orange for anyone who prefers meat. Its delicious homemade desserts such as the Crème brûlée and the Lemon Flan are highly commendable too. In einer Fußgängerzone mitten in der Altstadt von Moraira bietet dieses Restaurant einen herrlichen Ausblick auf das bunte Treiben der Stadt. Von seiner Terrasse vor den Eingangsstufen sieht man wie von einer Anhöhe aus auf den hübschen Hafen und die rustikalen Gassen des malerischen Ortes. Wer das Restaurant betritt, wähnt sich in einem typisch spanischen Gasthaus, einem Mesón Castellano. Die Speisekarte bietet eine gute Auswahl an Vor- und Hauptspeisen und verführerischen Desserts. Ein schönes Beispiel sind die Garnelen in Knoblauchöl oder die Miesmuscheln zum Aperitif, gefolgt von einer Seezunge vom Grill, Seeteufel in Soße, einer köstlichen Zarzuela, einem Eintopf mit Fisch und Meeresfrüchten oder einem regionaltypischen Reisgericht mit Hummer. Wem es eher nach Fleisch gelüstet, der findet hier Gerichte wie das Schweinefilet nach Stroganoff-Art oder Ente a l‘Orange. Auch die Dessertauswahl lässt keine Wünsche offen, dafür sind die Crema Catalana oder der Zitronenflan würdige Beispiele. Bien situé, dans le centre historique de la ville balnéaire de Moraira, dans une zone piétonne qui, traversant cette ville de la région d’Alicante, en devient un mirador ; en effet, de la terrasse de l’établissement, entre les paliers des escaliers d’accès, il est possible de contempler le beau port et les rues les plus rustiques de Moraira depuis un petit plateau, un emplacement privilégié. En choisissant l’intérieur nous avons l’impression de nous trouver dans un typique restaurant castillan. Nous pouvons naviguer sur la carte, et y explorer les amuse-gueules, entrées et suggestions. Les Crevettes à l’ail et les Moules constituent de bons exemples de ce qui se fait ici ; des plats pour ouvrir l’appétit, qui peuvent être suivis d’une bonne Sole à la plancha, de Queues de lotte en sauce, d’une délicieuse Sarsuela ou encore d’un Riz au homard. Si notre appétit nous réclame de la viande, nous trouvons également des plats tels que le Filet de porc sauce Stroganoff ou le Canard à l’orange. Les desserts maison ne laissent aucun doute : la Crème Catalane et Flan au citron constituent de dignes représentants.

10:30 - 23:00 h. (todo el año)

34 interior 30 terraza

Cierre semanal: No Abierto todo el año

Menú del Día: 11€ (sin bebida) Otros Menús: Noche (17,50€) Precio medio carta: de 12 a 25€ bebida incl.

Año Fundación: 2006 Jefe de Cocina/ Jefe de Sala: Paco y María José Tarjetas: todas las usuales (excepto American) Acceso Minusválidos

127


128


The Deli

Teulada-Moraira

C/ Doctor Calatayud 26. MORAIRA. Tlfnos: 96 649 22 82/ 639 91 96 22 Tipo de cocina: Internacional ES

GB

DE

FR

Satisfaciendo los paladares más sofisticados desde 2002, Marcela Martín dirige una de las opciones culinarias más peculiares de Moraira. Situados en el epicentro de la actividad de la localidad ofrecen una particular visión, un repaso a la actualidad internacional más creativa: Pasteles de Atún con Albahaca, o la Ensalada de Queso Azul con Serrano y Manzana a la Plancha como ejemplo de sus entrantes; o el Bacalao con Mozzarella y Pesto Rojo, sabrosísimo el Salmón en Salsa Cajún sobre Espinacas salteadas y Puré de Patatas entre sus pescados más sobresalientes; en cuanto a lo tocante a las carnes, manejan todo un mundo de opciones y posibilidades como el Chili con Carne, o la Ternera en Salsa Bourguignone, lo más granado de la Borgoña, amplían su buen hacer con la cocina tailandesa y la india (maravilloso el curry que elaboran). Al llegar a los postres déjense sorprender por sus tartas, de manzana, de queso, o la Banoffee, una receta inglesa a base de leche condensada y plátanos que harán las delicias de los más golosos. Tienen disponibilidad de menús sin gluten y para vegetarianos, e incluso para llevar. Satisfying the most demanding palates since 2002. Marcela Marín,manage one of the most original culinary options in Moraira. Located in the town centre, they offer a particular vision, an array of the most current creative international cuisine with starters such as: tuna with basil pie or blue cheese salad with Parma ham and grilled apple. Also excellent fish dishes; cod with Mozarrella and red pesto, salmon with Cajun sauce on a bed of sautéed spinach and potato puree. Offering a wide range of meat dishes such as; chilli con carne, beef in Bourguignone sauce, the greatest from the Burgundy region. Allow yourself to be surprised by their tarts; apple, cheese or Banoffee pie, an English recipe with condensed milk and bananas that will tempt the sweetest tooth. Gluten free, vegetarian menus and take away are available. Um seit mittlerweile 2002 die komplexen Geschmäcker zufrieden zu stellen dirigieren, Marcela Marin, Eigentümer eiine der einzigartigsten kulinarischen Optionen von Moraira. Platziert im Mittelpunkt der Aktivitäten dieser Ortschaft wird eine detaillierte Perspektive geboten, eine Überholung der internationalen kreativsten Aktualität: Thunfisch-Gebäck mit Basilikum, oder der Blauschimmel-Käse mit Serrano und Bratapfel als Beispiel seiner Vorspeisen; oder der gesalzene Kabeljau mit Morzarella und rotem Pesto, oder der wohlschmeckende Lachs mit Cajún-Sauce auf sautiertem Spinat und Kartoffelpüree unter seinen herausragendsten Fischgerichten; im Bezug auf die Fleischgerichte, verwalten sie die Welt der verschiedenen Optionen und Möglichkeiten wie das Chili con Carne oder das Rindsfleisch in Bourguignone-Sauce, das Beste der Region Borgoña. Angekommen bei den Desserts lassen Sie sich von seinen Kuchenspezialitäten überraschen, Apfelkuchen, Käsekuchen, Banoffee, ein englischen Rezept aus kondensierter Milch und Bananen, welche diese unersättlichen Köstlichkeiten darstellen. Es sind glutenfreie und vegetarische Menüs verfügbar, und sogar zum Mitnehmen. Pour satisfaire les palais les plus sophistiqués depuis 2002, Marcela Martín, dirigent l’un des établissements culinaires les plus particuliers de Moraira. Situé en plein centre de l‘activité de la localité, il offre une vision particulière, une rétrospective de l‘actualité internationale la plus créative : Gâteaux de thon au basilic, Salade au fromage bleu et jambon serrano, et Pomme grillée, entre autres entrées. Morue à la mozzarella et au Pesto rouge, le très savoureux Saumon en sauce cajun sur épinards sautées et Purée de pommes de terre, parmi ses poissons les plus remarquables. En ce qui concerne les viandes, il offre de nombreuses options et possibilités, comme le Chili con carne, ou le Boeuf bourguignon, plat étoile de la Bourgogne. Arrivés aux desserts, on peut se laisser surprendre par ses tartes, aux pommes, au fromage, ou le Bonaffee, recette anglaise à base de lait concentré et de bananes, qui feront les délices des plus gourmands. Des menus sans gluten et végétariens sont possibles, à emporter également.

10:00 - 15:00 18:00 a 22:00 (invierno) 10:00 - 23:00 (Verano)

45 interior

Cierre semanal: Domingos (en verano no cierran) Cierre anual: consultar fechas

Precio menús: 9€ 2 platos y 1 bebida / 11,5€ 3 platos, postre y 1 bebida (día) Otros menús: 15 € 2 platos con bebida (noche) menú niños desde 5 € Año Fundación: 2002 Cocineros: Escobar Elkin y Andrés Alvarado Tarjetas: todas usuales (excepto American) Comida para llevar. Personalización para grupos grandes. (Catering, comuniones, celebraciones y eventes)

129


130


Vall de Laguar

Venta del Collao Ptda. El Collao. Tno: 649 59 05 38. VALL DE LAGUAR. BENIMAURELL www.laventadelcollao.com Tipo de cocina: Tradicional Renovada/de Temporada

ES

GB

DE

FR

Situado en La Vall de Laguar, esta altiplanicie, auténtico balcón de la naturaleza es la cumbre de una espectacular panorámica desde la que se divisa un paisaje natural repleto de belleza, el llamado Collao de Les Garges, pero también es la sede de un singular restaurante, hasta el que merece la pena llegar después de una serpenteante ascensión. Parece que aquí el tiempo se ha detenido, se desvanecen las prisas, desaparece la tensión acumulada por la bulliciosa urbe, y todo se torna idílico. Así nacen platos como el Revuelto de Sobrasada y Habitas, el Estofado de Jabalí; sin olvidar especialidades como la Fideuà Melosa con Pato. Muy recomendables sus postres caseros. Acogedor comedor rustico al calor de la chimenea para los días invernales, y terraza al aire libre para disfrutar de la pureza de sus 750 metros de altitud. Verdaderamente es una visita a los cielos. Junto a Jenny De Groot, ofrecen la posibilidad de organizar eventos especiales.

Located in the La Vall de Laguar, this plateau, this authentic balcony of nature is the climax of the spectacular panoramic view of natural beautiful scenery known as Collao de Les Garges. It is also home to an exceptional restaurant which is well worth coming to despite the winding, twisting ascent. Time seems to stop and nobody is in a hurry here, the build up of stress, the urban hustle and bustle disappears and everything is idyllic once again. Dishes like Scrambled Eggs with Majorcan Sausage and baby broad beans, the Wild Boar Hot Pot are created here along with specialities such as the Brothy Noodles with Duck. The homemade desserts are delicious too. Its rustic cosy dining area is warmed by the heat from the chimney in winter and there is a terrace outside to breath the pure air 750 m up high. It is truly a visit to the sky and it is definitely the place to organise any kind of special event with the help of Jenny De Groot.

Die Hochebene Vall de Laguar, ein von der Natur geschaffener Balkon, ist der Gipfel eines spektakulären Ausblicks auf eine Landschaft natürlicher Schönheit, dem Collao de Les Garges. Es ist außerdem der Standort eines ganz besonderen Restaurants, das den Anstieg über die gewundene Straße wirklich lohnt. Hier scheint die Zeit stehengeblieben zu sein, jede Eile vergeht, der Alltagsstress der Stadt fällt von einem ab und alles wandelt sich in idyllische Ruhe. Hier entstehen Gerichte wie Blumenkohl, Rührei mit Sobrasada (spanische Paprikastreichwurst) und dicken Bohnen oder Wildschweinragout. Eine besondere Spezialität ist die Paella aus Fadennudeln mit Ente und auch die hausgemachten Desserts sind sehr empfehlenswert. Der gemütliche Speisesaal wird im Winter mit einem offenen Kamin geheizt, auf der Terrasse atmet man die reine Luft der 750 Höhenmeter. Das ist wirklich wie ein Besuch im Himmel. Zusammen mit Jenny De Groot wird die Möglichkeit angeboten, besondere Events zu organisieren.

Situé à La Vall de Laguar, ce haut plateau, authentique balcon de la nature, est le sommet, à la vue panoramique spectaculaire, d’où l’on aperçoit un paysage naturel plein de beauté, dénommé le Collao de Les Garges. C’est aussi l’endroit d’un restaurant spécial où cela vaut la peine de s’arrêter après l’ascension d’une route en lacets. On a l’impression que le temps s’est arrêté, la hâte se dissipe, la tension accumulée de la ville bruyante disparaît, et tout devient idyllique. Ainsi sont créés des plats comme la brouillade de soubressade et de petites fèves, le sanglier à l’étuvée ; sans oublier des spécialités comme les vermicelles moelleux au canard. Les desserts faits maison sont fortement recommandés. Salon rustique accueillant au coin de la cheminée pour les jours d’hiver, et la terrasse à l’extérieur pour profiter de la pureté des 750 mètres d’altitude. C’est vraiment une visite aux cieux. Avec Jenny De Groot, la possibilité d’organiser des évènements spéciaux y est aussi proposée.

Abiertos a partir de las 10:00 h. Cocina: 12:00 - 15:30 h.

50 interior 50 exterior

Cierre semanal: lunes y martes Cierre anual: no

Menú: 14 € Año Fundación: 1997, nueva gerencia desde 2009 Jefe de Cocina: Saoro Mas Atención en sala: Esmeralda González de Groot/ Jordi Mengual Atienden grupos. Posibilidad de menús precio cerrado. Cambian la carta frecuentemente. VISTAS ESPECTACULARES. Organizan bodas y eventos en un marco incomparable.

131


132


Bodegas Xaló

Jalón

Ctra. xaló - alcalalí s/n. xaló. tel. 96 648 00 34 www.bodegasxalo.com - info@bodegasxalo.com tipo de producto: vinos, mistelas, y vermouth, licores, aceites, cavas, etc. ES

GB

En los campos de Xaló, Llíber y Alcanalí, hace más de medio siglo, surgió, fruto de la pasión y la dedicación por el cultivo de la vid de este característico paraje, una vocación común convertida hoy en Cooperativa. Convertidos actualmente en la principal Bodega Cooperativa de la Marina Alta con más de 400 socios y casi 400 Ha de cultivo. ¿El secreto? Un perfecto equilibrio entre naturaleza y filosofía de trabajo basado en la calidad y el respeto por la tradición en la elaboración de cada vino y mistela. Un afecto y respeto que nunca han estado reñidos con la innovación y la apuesta por las nuevas tecnologías. Esta capacidad de adaptarse a los nuevos tiempos nos permite presentar periódicamente nuevos vinos que recogen la esencia de nuestra historia adaptándola a las altas exigencias del mercado actual. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nuestras Mistelas con el Moscatel y el Giró como protagonistas, nuestro Vall de Xaló, Castell d’Aixa o el nuevo Bahía de Dénia Brut Nature y la mistela Riu rau. Bodegas Xaló, more than half a century looking at the future. In the fields of Xaló, Lliber and Alcanalí, for more than half a century, a characteristic place emerged from the passion and dedication for the cultivation of the vine, a common vocation that turned into a Cooperative. Currently forming the main Wine Cooperative of the Marina Alta with more than 400 members and nearly 400 hectares of crops. The secret? A perfect balance between nature and work philosophy based on quality and respect for the tradition in producing wine and mistela. Affection and respect that have never argued with innovation or the introduction of new technologies. This capacity enables the adaptation to new times and allows us to present periodically new wines that gather the essence of our history, adapting them to the demanding current market. Bahia de Dénia, Malvarrosa, our Mistelas with Moscatel and Giró as main protagonists Vall de Xaló, castell d, Aixa or the new Bahía de Dénia Brut nature and mistela Riu rau.

DE

In den Feldern von Xaló, Llíber und Alcanalí, vor mehr als einem halben Jahrhundert, konvertiert sich diese Frucht der Leidenschaft und die Hingabe des Anbaus von Reben an diesem unverwechselbaren Standort in eine Genossenschaft. Die Bodega Cooperativa de Marina Alta hat sich mit mehr als 400 Partnern und fast 400 ha Land in die Haupt-Genossenschaft verwandelt. Das Geheimnis? Ein perfektes Gleichgeweicht zwischen Natur und Philosophie der Arbeit auf der Grundlage der Qualität und Respekt für die Tradition in der Herstellung von jdem Wein und Likör. Ein Affekt und Respek, welcher nie im Widerspruch mit Innovation und Engagement für neue Technologien gestanden ist. Die Fähigkeit sich an veränderte Zeiten anzupassen, ermöglicht es uns, regelmässig neue Weine zu präsentieren, die Essenz unserer Geschichte zu sammeln, angepasst an die hohen Anforderungen des heutigen Marktes. Bahía de Denia, Malvarrosa, unsere Mistelas mit Moscatel und el Giró als Protagonisten, Unsere Vall de Xaló, Castell d’Aixa oder das neue Bahía de Denia, Brut Nature und der Mistela Riu rau.

FR

Sur les terres de Xaló, Llíber et Alcanalí, est né il y a plus d’un demi-siècle, fruit de la passion et du travail de la vigne de ce terroir si caractéristique, une vocation commune qui est aujourd’hui devenue une coopérative. C’est aujourd’hui la principale Cave Coopérative de la Marina Alta, avec plus de 400 membres et presque 400 ha de culture. Le secret? Un équilibre parfait entre la nature et la philosophie de travail, basé sur la qualité et le respect de la tradition dans l’élaboration de chaque vin et de chaque mistelle. Cet amour et ce respect n’ont jamais été incompatibles avec l’innovation et les nouvelles technologies. Cette capacité d’adaptation aux temps présents nous permet de présenter régulièrement de nouveaux vins, témoins de l’essence de notre histoire et adaptés aux nouvelles exigences du marché. Bahía de Dénia, Malvarrosa, nos Mistelles avec le Moscatel et le Giró comme fers de lance, notre Vall de Xaló, Castell d’Aixa ou le nouveau Bahía de Dénia Brut Nature et la mistelle Riu rau.

Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.

Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Sergio Balaguer y Pedro Carcer. Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.

133


134


Real de Bèrnia

Jalón

Ctra.Jalón- Bernia. XALÓ .Tfno.: 644 036 248. www.realdebernia.com. facebook: real de bernia Tipo de Cocina: Tradicional/Mediterránea/Arroces

ES

GB

DE

FR

Desde esta magnífica atalaya seremos testigos de unas impresionantes vistas, es un auténtico escaparate a la naturaleza. Montaña en estado puro, vegetación alrededor de 360 grados, desde su terraza o ventanales interiores. Pero el auténtico peregrinaje de quienes acuden a este Edén, viene motivado por una cocina de homenaje, de tradición, de fuego y brasa. Ofrecen tapas tradicionales, como las Bravas o la Pelota de Puchero. Pero, no podemos dejar de mencionar el Conejo al Ajillo, el Rabo de Toro, el Cordero en Salsa… etc. Un sinfín de platos de enunciado sencillo, nada rebuscado, pero con sabor de ascua, como las carnes y pescados a la Brasa, o los arroces más regionales, que gozan aquí de un tratamiento excepcional. Aquí se paraliza el tiempo, nos traslada al pasado, un pasado en el que el buen yantar no conocía el bullicio, las prisas, solo el sosegado sabor de lo hecho con pasión y cariño; así lo atestigua su decoración, de un rustico estudiado, premeditado… conseguido. Carta de vinos con especial mención a las bodegas locales. From this magnificent vantage point we will be overawed by the striking views, it’s a genuine showcase looking onto nature. Mountains in their purest form, surrounded by vegetation 360 degrees, can be seen from the terrace or the large windows inside. However, the real reason behind the pilgrimage to this Garden of Eden is the traditional, open-flame and grilled tribute to cuisine. There are traditional tapas such as the Bravas (cubes of potato in a spicy, tomato sauce) or the Pelota de Puchero (meatball hotpot), not to mention the Garlic Rabbit, the Rabo de Toro (Oxtail Stew) or the Lamb in Sauce… etc. There’s no end of simple recipes here to savour, it’s nothing fancy, but everything tastes superb, including the grilled meats and fish or the very local rice dishes, which are made with exceptional love and care. Time stops here, taking us back to the past, to years gone by when hustle and bustle, hurry and haste were unheard of when it came to fine dining; there was nothing but the serene flavour of cooking made with passion and devotion; and its well-studied, carefully designed…successful rustic decor vouches for all this. The local wineries have been given a special place on its wine list too. Dieser wunderschöne Ausguck bietet eine beeindruckende Aussicht, wie ein Schaufenster zur Natur. Durch die Fenster hat man einen Rundum-Panoramablick auf die grüne Berglandschaft. Dennoch kommt der Pilger, der dieses Paradies aufsucht, in erster Linie wegen der guten Küche, der traditionellen Rezepte und des beeindruckenden Grills. Hier gibt es traditionelle Gerichte wie Patatas Bravas (Kartoffelecken in Soße) oder Puchero (Eintopf). Empfehlenswert sind auch Kaninchen mit Knoblauch, Ochsenschwanz, Lamm in Soße und, und, und. Zahlreiche Gerichte, betont einfach, nichts Geziertes, aber mit einem Geschmack, dass einem das Wasser im Mund zusammenläuft: Fleisch und Fisch vom Grill oder regionaltypische Reisgerichte, die hier ganz besonders köstlich sind. Hier scheint die Zeit stehen zu bleiben, trägt uns in die Vergangenheit zurück, in eine Vergangenheit, in der gutes Essen noch keine Eile, kein Getümmel war, sondern nur die geruhsame Kunst des Genießens von etwas, das mit Liebe und Leidenschaft gekocht wurde. Und dieses angenehme Gefühl wird von der rustikalen Dekoration noch unterstrichen. Genuss pur. Die Referenzen der Weinkarte stammen hauptsächlich von regionalen Weinkellereien. De cette magnifique éminence, vous serez témoins d’impressionnantes vues ; c’est une authentique vitrine sur la nature. Vous pouvez observer la montagne à l’état pur et la végétation tout autour de la terrasse ou des baies vitrées. Cependant, l’authentique pèlerinage à ce paradis se doit à une cuisine d’hommage, de tradition, de feu et de braise. Nous proposons des tapas traditionnelles telles que les pommes de terre bravas (sauce tomate légèrement piquante) ou la pelota de puchero (sorte de pot-au-feu accompagné de boulettes de viande). Il faut aussi mentionner le lapin à l’ail, la queue de taureau, l’agneau en sauce, etc. Une infinité de plateaux simples, en rien alambiqués, à la saveur de braise, comme les viandes et les poissons ou les riz régionaux qui jouissent d’un traitement exceptionnel. Ici, le temps s’arrête ; nous nous transportons dans le passé, un passé où la bonne chair ne connaît pas le brouhaha, la hâte, seulement la saveur paisible de ce qui est fait avec passion et amour, comme en témoigne la décoration rustique étudiée, préméditée… réussie. Une carte des vins avec une mention spéciale des caves locales.

12:00 - 18:00 h.

66 Interior 50 Terraza

Cierre semanal: lunes Cierre anual: consultar

Precio medio: 12/13€ (sin bebida) Año Fundación: 2011 Jefe de Cocina: Carmen Segura Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Entorno de gran tranquilidad, Montaña y Vegetación, vistas a la Sierra de Bernia. Decoración rusticamoderna. Menús especiales para grupos. Cerca salida de rutas senderistas.

135


136


Verd i Vent

Jalón

Ctra. CV749 Ctra. Jalón-Bernia Km 5. Tlfno: 96 597 34 13 TIPO DE cocina mediterránea afrancesada ES

GB

DE

FR

El nombre del restaurante es todo un resumen de su ubicación, pues en el bello entorno de las montañas de Bernia, en la zona del Maserof, este es el paisaje que se puede apreciar, un bello tapiz verde acunado por el viento que incansable peina la cumbre donde esta enclavado el restaurante. Y si belleza hay en el exterior, el interior no desmerece, pues tras unas gruesas paredes, originales y con 3 siglos de antigüedad, encontramos vigas de madera que nos rememoran la rusticidad más primigenia; parece que se ha detenido el tiempo, que hemos viajado en el, pero esta sensación es tan solo aparente, pues su cocina, se fundamenta en platos tradicionales, con un marcado acento actual; es así como degustaremos delicias del recetario como la Paletilla de Cordero, o el Entrecotte Argentino, o el Magret de Pato. El pescado hay que pedirlo por encargo, con antelación. Obligatoria visita a su postre mas famoso: el Creppe de Chocolate con Salsa de Fruta Caliente y Nata. Los vinos de Garnacha o Merlot son compañeros fieles de comidas a la luz de las velas. The name of the restaurant comes from its location, in the beautiful surroundings of Bernia, in the Maserof area, with the landscape, a green tapestry touched by the wind that blows from the summit that towers over the restaurant. The beauty outdoors is complemented by the interior, with thick original walls three centuries old, and wooden beams that reveal a rustic antiquity. Time stands still but that is only an apparent sensation, for its cuisine is based on traditional dishes but with a current touch. Thus we can appreciate delicacies such as leg of lamb, Argentinean steak or duck Magret. Fish must be ordered in advance. Its most famous dessert; chocolate crepe with hot fruit sauce and cream. Garnacha and Merlot wines are faithful companions during candle light lunch. Der Name des Restaurants ist das Ergebnis seines Standortes, eine wunderschöne Umgebung der Bernia Berge, in der Maserofzone. Das ist eine Landschaft welche man schätzen kann, ein schöner grüner Teppich gewogen von dem unermüdbaren Wind, welcher die Gipfel durchkämmt und das Restaurant eingefügt ist. Und die Schönheit welche schon im Ausseberiech zu betrachten ist, lässt den Innenbereich erahnen, nämlich nach ein paar dicken Wänden welche Originalgetreu über drei Jahrhunderte Geschichte schreiben finden wir die Holzbälken welche an die ursprüngliche Rustikalität erinnern; es kommt einem vor als wäre die Zeit stehen geblieben, als würde man in dieser reisen, aber dieses Gefühl ist nur scheinbar, denn diese Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit einem aktuellen Akzent; Es ist wie die Leckereien dieser Rezepte schmecken, zum Beispiel das Lammfleisch oder das argentinische Steak oder die Magret de Pato (Entenbrust franz. Art). Der Fisch muss auf Anfrage im Voraus bestellt werden. Wenn man einen Besuch plant erscheint es schon fast Pflicht das berühmte Dessert zu probieren: Schokoladen Crepe mit heisser Fruchtsauce und Sahne. Die Weine Garnacha und Merlot sind treue Begleiter zum mittagessen. Le nom du restaurant résume son emplacement, car dans le beau cadre des montagnes de Bernia, dans la zone de Maserof, c’est le paysage que l’on peut observer, un beau tapis vert bercé par le vent qui souffle infatigablement sur le sommet où se trouve le restaurant. Et si l’extérieur est beau, l’intérieur n’en vaut pas moins le détour, car derrières ses murs épais, d’origine et vieux de 3 siècles, se trouvent des poutres en bois qui nous rappellent la rusticité la plus primitive. Le temps semble s’être arrêté, car sa cuisine est basée sur des plats traditionnels, mais avec un fort accent actuel. On peut par exemple déguster des délices culinaires comme l’épaule d’agneau, l’Entrecôte argentine ou le Magret de canard. Le poisson doit être commandé à l’avance. Son dessert le plus célèbre est inéluctable : la Crêpe au chocolat à la sauce de fruit chaude et à la crème. Les vins de grenache ou de Merlot sont les fidèles compagnons des repas à la lueur des bougies.

13:00 h. - 15:30 h.

60 interior 15 exterior

Martes

Menú: 18 € Bebida incluida

Año Fundación: 1997 efe de Sala: Loretta Jefe de Cocina: Stefan No se admiten Tarjetas

137


138


Hoteles

Marina Alta y Marina Baixa Altea BenialĂ­ DĂŠnia

139


140


Tossal d’Altea

Altea

C/ PTDA Plà deL Castell 96. ALTEA. 96 688 31 83. www.hoteltossalaltea.com Tipo de Cocina: Mediterránea

ES

GB

DE

FR

Arte en esencia pura, por doble motivo. El primero, por un edificio de mas de 300 años, antigua Almazara de Aceite y casa de labranza, que se ha respetado y restaurado siguiendo parámetros sensibles, fusionando la faceta lúdica actual y rindiendo especial homenaje a sus antigüedades. El segundo motivo es sin duda el gastronómico, capaz de aunar la tradición de rabioso concepto mediterráneo con la culinaria local y un aporte sensato de internacionalidad. El restaurante, bautizado L´Almàssera de Guillem, en honor a su antiguo emplazamiento, es todo un despliegue que recuerda y rescata los grandes logros regionales. Capaces de gestionar con mimo, profesionalidad y solvencia esos días especiales, todo tipo de celebraciones y eventos, desde pequeños grupos o reuniones familiares o de empresa, hasta multitudinarias congregaciones. Con el aporte extra de poder disfrutar de un alojamiento que poco o nada, tienen que envidiar a los grandes hoteles de las urbes mas cosmopolitas, pues alterna un emplazamiento tranquilo y rural con la elegancia mas exquisita; espaciosas habitaciones con todas las comodidades de ensueño. Polifacéticos espacios como el Salón de lectura, o sus bien orientadas terrazas. Art in its purest form expressed in two ways. Firstly, the building is over 300 years old. It is an old oliveoil mill and farming house, it has been renovated respecting these features, following marked parameters combining its current lucid facet and paying special attention to its antiques. The second reason is without doubt the gastronomic characteristic combining the Mediterranean concept with the local cuisine and adding international touches. The restaurant named “L´Almàssera de Guillem” in honour of its old location is a memory of grand regional achievements. They manage the restaurant with attention to detail and professionalism. They cater for special occasions, all kinds of celebrations and events ranging from small groups, family or business gatherings or mass congregations. With an additional option to enjoy accommodation. It is on a par with larger city hotels in this respect but it combines a tranquil and rural location with an exquisite elegance. It has spacious rooms with wonderful facilities and versatile and spacious rooms where one can read or enjoy the terraces. Kunst in reinster Form, aus zwei Gründen: Erstens wegen des über 300 Jahre alten Gebäudes, ehemalige Ölmühle und Bauernhaus, das sensibel und sorgfältig restauriert wurde; die verspielte Fassade ist eine Hommage an seine Altertümlichkeit. Der zweite Grund ist kulinarischer Art; hier schafft man es, die Tradition des streng mediterranen Konzeptes mit regionaler Küche und einem Hauch Internationalität zu vereinen. Das Restaurant, das zu Ehren seines ehemaligen Standorts auf den Namen L´Almàssera de Guillem getauft wurde, bietet zu dessen Ehren eine Speisekarte, die die großartigen regionalen Rezepte aufgreift. Mit Liebe zum Detail und Professionalität werden besondere Veranstaltungen ausgerichtet, für kleine Gruppen, Familien oder Unternehmen, es sind aber auch Kapazitäten für Großveranstaltungen vorhanden. Zusätzliche Bequemlichkeit bieten die Übernachtungsmöglichkeiten, um die das Hotel von vielen großen Stadthotels beneidet wird: eine ruhige, ländliche Umgebung in Kombination mit exquisiter Eleganz - geräumige Zimmer mit traumhaftem Komfort. Vielseitig nutzbare Räume wie den Lesesaal oder die schön gelegenen Terrassen. L’art à l’état pur, pour deux raisons. Tout d’abord, pour ce bâtiment de plus de 300 ans, ancien moulin à huile et ferme, qui a été respecté et restauré selon des critères de sensibilité, et qui fait vivre en harmonie la facette ludique actuelle tout en rendant hommage à ses antiquités. La deuxième raison est la gastronomique, qui sait marier une tradition très méditerranéenne à la tradition culinaire locale, avec une touche raisonnable de cuisine internationale. Le restaurant, baptisé L´Almàssera de Guillem en honneur à son ancien usage, est un catalogue qui rappelle et récupère les grands plats régionaux. Les gérants ont la capacité d’organiser avec soin, professionnalisme et solvabilité tout type de journées particulières : depuis la célébration d’événements pour petits groupes et réunions familiales ou d’entreprise, jusqu’à des rassemblements de groupes plus importants. Vous pouvez en plus profiter d’un hébergement qui n’a rien à envier aux grands hôtels urbains les plus cosmopolites, puisqu’il offre à la fois tranquillité rurale et élégance raffinée, dans des chambres spacieuses avec tout le confort pour un séjour de rêve. Des espaces éclectiques, comme le Salon de lecture, ou ses terrasses bien orientées.

Hotel con encanto

Habitaciones: 22

Horario de cocina: 13:00 - 16:00 20:00 - 23:00

Precio Habitaciones: individual: 55€ / 65€ / 80€ doble 85€ / 95€ / 110 € Suite 215€ / 225€/240€ Doble superior: 105€ / 115€/ 130€ (temporada baja/ media/alta) Servicios: Mini bar/ Calefacciónclimatización, Ubicación tranquila, a 1,5 Km playa, cerca Palau d´Altea (exposiciones culturales), cerca casco antiguo Altea. Edificio de interés histórico, antigua Almazara. Vistas a la montaña, al Puig Campana,en contacto con la naturaleza. Variada carta de arroces. Menús a medida para eventos.

141


142


Benialí (Vall de Gallinera)

Capricho de la Portuguesa C/ Trinquet, 7. Benialí (Vall de Gallinera) • 96 640 66 74 laportuguesa@senntire.com •www.elcaprichodelaportuguesa.com ES

GB

DE

FR

Lo onírico y lo sublime muchas veces se funden en lugares reales, ajenos a toda rutina y convencionalismo. Este fenómeno estético es el que rige el interiorismo y la disposición de El capricho de la portuguesa, un alojamiento único a medio camino entre la mansión rural y el hotel de lujo que nos depara una cálida y sorprendente acogida en sus instalaciones. Todas estas virtudes se ven plenamente justificadas en nuestra estancia en un hotel cuyas espaciosas suites están elegante y eclécticamente amuebladas, así como sus incontables rincones, en silenciosa sintonía con el paisaje de La Vall de Gallinera. Su gran tesoro es el Spa que ocupa el sótano del edificio confundiendo el concepto de bodega con termas, de pozo con piscina y ofreciendo así uno de los espacios más bellos y peculiares dentro del mapa de balnearios de la comarca. Y es que este incomparable hotel es el fruto de un interesante proyecto en el que la estética y la vanguardia superan con creces el mito rural. The dreamlike and the sublime are often found in ordinary, everyday, conventional places. This is the atmosphere created by the location, interior design and attractive setting of El Capricho de la Portuguesa, a unique building that is a halfway house between rural mansion and luxury hotel where you will find quality, surprise and a welcoming, cosy environment. All these virtues are there for the taking in this hotel, where the spacious, elegant and eclectically-furnished suites rub shoulders with an endless number of hidden corners and the symphonic silence that reigns over the Vall de Gallinera. The greatest jewel in the hotel’s crown is its spa, which occupies the basement of the building and fuses together the concept of wine-cellar and thermal baths, a giant well combined with a swimming pool, offering one of the most attractive and unique locations on the spa map of the Marina Alta. This incomparable hotel is the fruit of an exciting project, blending traditional, pastoral beauty with all that is cutting-edge, making it something of a rural legend. Oft wünschen wir uns an einen Ort fern von Routine und Konventionen, an dem Traum und Wirklichkeit verschmelzen. Genau dies finden wir im El Capricho de la Portuguesa, einem einzigartigen Hotel, das uns in seinem gemütlichen und warmen Ambiente eine Mischung aus Landhaus und Luxushotel erleben lässt. Geräumige, elegante Suiten, wunderschön möbliert und dekoriert, laden zum Genießen ein. Etwas ganz Besonderes ist auch der Spa-Bereich im Untergeschoss des Gebäudes, geprägt von Weinkeller- und Thermenambiente, in dem wir herrlich relaxen können; daher ist dieser Spa auch als einer der schönsten und außergewöhnlichsten der Region bekannt. In diesem wunderschönen Hotel, eingebettet in die unvergleichliche Landschaft des Vall de Gallinera, vereinen sich Ästhetik und Avantgarde mit gemütlicher Landhausatmosphäre und garantieren einen unvergesslichen Aufenthalt. Souvent l’imaginaire et le sublime se fondent dans des lieux bien réels, hors de toute routine et de tout conventionnalisme. C’est ce phénomène esthétique qui donne le la de la décoration d’intérieur et de la disposition d’El Capricho de la Portuguesa, un hébergement unique à mi-chemin entre le gite rural et l’hôtel de luxe qui offre un accueil chaleureux et surprenant. Toutes ces qualités sont pleinement justifiées dans un hôtel dont les suites spacieuses sont signe d’élégance avec l’éclectisme du mobilier, ses recoins irracontables en harmonie silencieuse avec le paysage de La Vall de Gallinera. Son trésor, le Spa, qui occupe le sous-sol du bâtiment, mêlant les concepts de cave, thermes, puits avec piscine tout en proposant un espace parmi les plus beaux et les plus particuliers de tous les lieux d’eau du canton. Cet incomparable hôtel est le fruit d’un projet intéressant dans lequel esthétique et avant-garde dépasse largement le mythe rural.

Hotelcon encanto

16 h.

12 h.

7

95-135 €

Hotel con encanto. Spa único en estética y estructura.

143


144


Dénia

Dénia Marriott déNIA MARRIOTT LA SELLA RESORT GOLF &SPA Alquería de Fernando s/n. JESÚS POBRE. Tfno: 96 645 40 54 www.lasellagolfresort.com

ES

GB

DE

FR

Pocos lugares han sido dotados de belleza por la naturaleza como la emblemática zona en la que se encuentra este Resort. Ubicado en las cercanías del Parque Natural del Montgó, el Hotel Marriott propone un abanico de posibilidades destinadas a un público exigente, tanto para estancia vacacional como lúdica o de negocios. En sus instalaciones se ubica uno de los mejores campos de golf de la Comunidad Valenciana; este campo, diseñado por José María Olazábal, posee 27 hoyos, bautizados con el nombre de los vientos de su posición geográfica, contando también con una Academia, destinada tanto para el aprendizaje como para el perfeccionamiento de juego, pues no en vano son sede de grandes y pequeños Torneos. Sus lujosas habitaciones están pensadas para exprimir al máximo el concepto de comodidad, espacio y funcionalidad, todas ellas pletóricas de impresionantes vistas (al Parque Natural, campo de Golf, Piscina). Entre sus ofertas se encuentran la opción Gastronómica, (con numerosos y variados restaurantes) y la Relax, que llega de la mano de su Spa, con Hidroterapia, Fisioterapia, Masajes, Gimnasio, etc. Todo un lujo al alcance de todos, y a tan solo 10 minutos de Denia y Jávea. Few places have been blessed with as much natural beauty as that of the emblematic area where this Resort is located. Close to the Natural Park of the Montgó Massif, Hotel Marriott has a wide range of amenities available for very particular guests, whether they are on holiday, here for pleasure or business. The resort has one of the best golf courses of the Valencian Community; it was designed by José María Olazábal, it has 27 holes, named after the winds according to their geographical position, there is also a golf academy, for those who want to learn and for those who want to polish up and improve their skills, and it’s not for nothing that it is home to big and small Tournaments. Its luxurious rooms are designed to exploit the concepts of comfort, space and functionality to the full; they all have exceptionally impressive views (the Natural Park, the Golf course, Swimming pool). The services on offer cover Gastronomy, (there are numerous and diverse restaurants) and Relaxation, with the help of its Spa, with Hydrotherapy, Physiotherapy, Massages, Gym, etc. It’s pure luxury that everyone can afford, which is just 10 minutes away from Denia and Jávea. Nur wenige Orte sind so mit natürlicher Schönheit gesegnet, wie die legendäre Umgebung, in der sich dieses Resort befindet. Ganz in der Nähe des Naturparks Montgó gelegen, bietet das Hotel Marriott seinen anspruchsvollen Gästen, die sich hier im Urlaub oder auf einer Geschäftsreise befinden, eine ganze Palette von Möglichkeiten. Auf seinem Gelände befindet sich einer der besten Golfplätze der Valencianischen Gemeinschaft, ein 27-Loch-Platz (getauft auf den Namen der regionalen Winde), entworfen von José María Olazábal, der auch mit einer Golfschule für Anfänger und Fortgeschrittene aufwartet. Nicht umsonst werden hier kleine und große Turniere ausgetragen. Die luxuriösen Zimmer erfüllen jeden Anspruch in Sachen Bequemlichkeit, Platz und Funktionalität, alle bietet einen beeindruckenden Blick auf den Naturpark, den Golfplatz oder den Swimmingpool. Zu den Angeboten des Hotels gehört neben Gastronomie auch ein Spa mit Hydrotherapie, Physiotherapie, Massagen, Fitnessstudio etc. – Luxus für jeden, nur 10 Minuten von Denia und Jávea entfernt. Peu de lieux ont été dotés par la nature de tant de beauté comme l’emblématique région où se trouve ce resort. Situé aux environs du parc naturel du Montgo, l’hôtel Marriott propose un éventail de possibilités destinées à un public exigent, tant pour des vacances que pour un séjour ludique ou d’affaires. Parmi ses installations, se trouve un des meilleurs terrains de golf de la Communauté de Valence ; ce terrain, conçu par José María Olazábal, possède 27 trous, baptisés avec le nom des vents en fonction de leur position géographique, comptant aussi sur une école destinée tant pour l’apprentissage que pour le perfectionnement. Cette école est aussi le siège de grands et petits tournois. Les luxueuses chambres de l’hôtel ont été pensées pour exprimer au maximum le concept de commodité, espace et fonctionnalité ; elles sont toutes pléthoriques et possèdent d’impressionnantes vues (sur le parc naturel, le terrain de golf et la piscine). Parmi ses offres se trouvent l’option gastronomique (avec de nombreux restaurants) et celle de relax avec le spa (hydrothérapie, physiothérapie, massages, salle de sport, etc.). Tout un luxe à portée de tous, et seulement à 10 minutes de Denia et de Javea.

Hotelcon encanto

de 16 h. a 24 h.

12 h.

178 (8 Junior Suite de 60 m2.) Acceso Minusválidos. Descripciónservicios: (servicios abiertos al público) Hidromasaje/Spa/ Hodroterapia/ Jacuzzi/ Saunas/ Masajes/Piscina/ Parking Privado/Mar y Montaña/Bodas, Eventos, Cátering/Reuniones de Negocios Servicios Habitaciones: Climatización independiente/TV/Wifi gratuito/Minibar/ Caja Fuerte/Mesa de Trabajo/Tabla de Plancha

145


Restaurante

L’échalote

Cocina de autor

En la tranquila ubicación de Costa Nova encontramos uno de los restaurantes más singulares de Jávea ya sea por la peculiaridad de su propuesta o el refinamiento desde el cual se enfoca su cocina.

In the tranquil location of the Costa Nova, you will find one of the most singular restaurants of Jávea, both for the uniqueness of its location and premises and the refined touch to its cuisine.

In Jáveas ruhigem Stadtteil Costa Nova finden wir eines der authentischsten Restaurants der Stadt, bekannt und beliebt wegen seines einzigartigen Angebotes und seiner ffinierten Kochkunst.


Un mu

nd

sensaciones e d o

Ctra. La Guardia, 146. Jรกvea. Tel. 96 647 33 64

www.lechalote-javea.com


Cocina internacional

Un mundo de sensaciones

Ctra. La Guardia, 146. Jรกvea. Tel. 96 647 33 64 www.lechalote-javea.com

El Gourmet de La Marina 2014  

Reveista gastronómica de La Marina Alta y La Marina Baixa.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you