English translation of the poem "An Evening Indigo" by Icelandic poet, Gunnbjorg Oladottir

Page 1

An Evening Indigo How delicate is the centeredness within How fumbling the search for it Autumn brings no hope of mastering it Until the unexpected motion appears below the silverlining in the skye above the ocean. From the edges of the eyes soar from the deep blue grief. Appears a bird resting peacefully on the rising current of air. Light as a feather, still as a mountain it sits between the powers of heaven and earth. The unquiet grief hungry absorbs the sight of the unmovable bird Amidst the winds and the weathers that mold highlands and shores And destinies of men if it so pleases them After all, even if human beings must recognise their smallness Acknowledging their dependency on the whims of destinies and weathers Challenged by the riddle of the narrow footpath Where one weighs the difference between what is possible, and what isn´t Attempting to tune the beat of the woes and bringing them to a still, The forceful desire to reign, governs the heart. Yes the wind attunes the motion of the bird


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
English translation of the poem "An Evening Indigo" by Icelandic poet, Gunnbjorg Oladottir by Rain Worthington - Issuu