__MAIN_TEXT__

Page 1

Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú | Contenido de calidad desde 2010 · Quality content since 2010 · Качественный контент с 2010 | #25/2018 | 5,50€

www.grupoimpuls.es / www.impulsguide.es / www.impulsplus.es

Colegio del Arte Mayor de la Seda (Valencia)

Monet/ Boudin (Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid) Моне/ Буден (Национальный музей Тиссена-Борнемиcы, Мадрид) Ver Rusia sin visado: Kaliningrado, San Petersburgo y Vladivostok See Russia visa-free: Kaliningrad, St. Petersburg and Vladivostok Как посетить Россию без визы: Калининград, Санкт-Петербург, Владивосток Cada paciente, un chequeo Комплексное медицинское обследование для каждого пациента

Includes a supplement of Russia Beyond

Official Media Partner for Russia


“POTENCIAMOS LA EXCELENTE UBICACIÓN”

Con esta premisa iniciamos la idea de proyecto de 11 villas únicas independientes, dotadas con la más alta tecnología disponible actualmente en el mercado y a la vanguardia en materia de diseño. En la parte frontal del complejo se sitúa una gran zona verde protegida de cualquier construcción, por lo cual disfrutamos de unas vistas inmejorables al mar, golf y skyline de Benidorm. En la parte trasera tenemos unas maravillosas vistas a la montaña Puig Campana, la segunda cima más elevada cercana a la costa de España. La construcción del complejo se comenzó en septiembre de 2017.

"WE PROMOTE THE EXCELLENT LOCATION"

With this premise we started the project idea of 11 unique independent villas, which are endowed with the highest technology available in the market at the forefront in design. In the front of the complex, there is a large green area protected from any construction, so we enjoy unbeatable views of the sea, golf and skyline of Benidorm. In the back we have wonderful views of the mountain Puig Campana, which is the second peak in height in the Spanish coast. We started the construction of the complex in September 2017.

«ПОИСК ИДЕАЛЬНОГО МЕСТА ДЛЯ ЖИЛЬЯ»

Под таким девизом был запущен проект строительства жилого комплекса из 11 индивидуальных домов, основанный на использовании современных технологий и высококачественных материалов, наиболее востребованных на актуальном рынке. На переднем плане – просторная зелёная зона, свободная от застройки и открывающая завораживающий панорамный вид на море, гольф-поле и весь Бенидорм. На заднем плане – величественный горный массив со второй по высоте вершиной, Пуч-Кампана, на испанском побережье. Начало строительства – сентябрь 2017 г.

www.maisonqualite.com / info@maisonqualite.com C/ París, 34, Urb. Sierra Cortina, Finestrat (Alicante) +34 865 646 501 / +34 965 309 891


Installation of bioclimatic pergola Saxun. Learn more in pergolabioclimaticasaxun.com

SUN PROTECTION SYSTEMS CURTAINS AND BLINDS

DISCOVERING THE MEDITERRANEAN SIDE OF LIFE #IsPossible


Sumario

Summary | Содержание TOURISM

36

Monet/ Boudin (Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid) Моне/ Буден (Национальный музей Тиссена-Борнемиcы, Мадрид)

42

“Lorenzo Lotto. Retratos” (Museo Nacional del Prado, Madrid) “Lorenzo Lotto. Portraits” (Museo Nacional del Prado, Madrid) «Лоренцо Лотто. Портреты» (Национальный Музей Прадо, Мадрид)

48

Donde tomar la mejor horchata en Valencia Где предлагают самую вкусную орчату в Валенсии

52

Recibe el verano en Murcia y Castellón de la mejor forma Как лучше всего провести лето в Мурсии и Кастельоне

58

Feria de septiembre de Murcia Сентябрьские праздники в Мурсии

62

Un paseo por el corazón de Calpe Прогулка в сердце Кальпе

TOURISM / GASTRONOMY

68

74

16

“El producto tiene que ser natural desde abajo”. Entrevista con Joan Abril, Gerente del Rte. Ca Joan (Altea) «Продукт должен быть натуральным с самого начала». Интервью с Джоаном Абрилем, Управляющим стейк-хауса Ca Joan (Альтеа) “Somos socios con la ventaja de tener el ADN desde la infancia”. Entrevista con José Juan y Silvia Castelló, gerentes de Grupo Gastronou «Преимущество нашего партнёрства – в ДНК бизнеса, заложенной с самого детства». Интервью с Хосе Хуаном и Сильвией Кастельо, управляющими Grupo Gastronou Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

36

68

74


El lugar donde siempre querrás volver. The place where you always want to come back.

C/ Bilbao, 2 · 03001 · Alicante · España · T. 965 14 32 69 · www.elportaltaberna.com · info@elportaltaberna.com


Sumario

Summary | Содержание TOURISM / GASTRONOMY

80

“Nos diferencian los precios y el trato al cliente”. Entrevista con José Luis Agulló Torregrosa, Gerente de Agu Conservas Vinos y Cavas «Нас отличают ценовая политика и сервис». Интервью с Хосе Луисом Агульо Торрегросой, директором специализированного магазина Agu Conservas Vinos y Cavas

84

“Cuidar y mimar lo que tienes es más importante”. Entrevista con Pepe Guillén y Miriam Gómez Garrido, Gerentes del Rte. Racó del Pla (Alicante) «Лучше всего лелеять и ухаживать за тем, что имеешь». Интервью с Пепе Гильеном и Мириам Гомес Гарридо, управляющими рестораном Racó del Pla (Аликанте)

90

Vinomio Wine & Cheese, una pequeña joya en Benidorm Vinomio Wine & Cheese – маленькое сокровище в Бенидорме

92

D’els Artistes Restaurant Ресторан D’els Artistes

96

Restaurante Masena, reducto de cocina francesa Ресторан Masena – оплот французской кухни

98

Restaurante Vall de Cavall, curiosa simbiosis de cocina e hípica Vall de Cavall – неординарный симбиоз ресторана и конного клуба

84

102 Joselito Lab 104 La Plaça Gastro Mercat, una experiencia sensorial en El Corte Inglés de Colón La Plaça Gastro Mercat в El Corte Inglés Валенсии – новый чувственный опыт

102

20

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

104


Sumario

Summary | Содержание RUSSIA BEYOND

110 Abre la primera oficina de

cambio de criptomonedas de Moscú First exchange office for cryptocurrency opens in Moscow В Москве открылся первый российский криптообменник

112 Cómo una startup rusa está

monetizando la realidad aumentada How a Russian startup is monetizing augmented reality Как российский стартап монетизирует дополненную реальность

118 Ver Rusia sin visado:

Kaliningrado, San Petersburgo y Vladivostok See Russia visa-free: Kaliningrad, St. Petersburg and Vladivostok Как посетить Россию без визы: Калининград, СанктПетербург, Владивосток

TREND & FASHION

122 Julio y agosto, los meses de

moda Июль и август – месяцы моды

NETWORKING

132 Presentación de Impuls PLUS

Nº24 en SH Villa Gadea (Altea), 28/04/2018 Impuls PLUS No.24 presentation in SH Villa Gadea (Altea), 28/04/2018 Презентация Impuls PLUS Nº24 в SH Villa Gadea (Альтеа), 28/04/2018

122

136 XI Networking de Grupo

Impuls en el Hotel Don Pancho (Benidorm), 15/06/2018 XI нетворкинг-сессия Grupo Impuls в отеле Don Pancho (Бенидорм), 15/06/2018

EDUCATION

140 The Lady Elizabeth School –

Communicating with Dolphins! Общение с дельфинами в The Lady Elizabeth School

24

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

132

136


EN EL CENTRO DE ALICANTE, LA COCINA ALICANTINA CONVERTIDA EN ALTA GASTRONOMÍA. Restaurante Els Vents, liderado por el reconocido Chef José Antonio Sánchez, con el Mejor Sumiller de la provincia Alicante Tomas Moreno en la dirección de Bodega y Sala, y Fran Segura,, en la de Cocina Dulce. ¡Vive una experiencia gastronómica con la cocina alicantina más actualizada!

C/ Castaños, 3 – 03001 Alicante - Reservas 965215226 – info@elsvents.es www.elsvents.es Horario: de lunes a sábado de 13.30h. a 15.30h y de 20h. a 23h.


Торревьехаэто Ваш дом, а Quirónsalud - это Ваше здоровье Торревьеха - это Ваш дом, а дома мы должны чувствовать комфорт и безопасность. Поэтому в больнице Quirónsalud Torrevieja наша многопрофильная команда профессионалов 24 часа в сутки работает для охраны Вашего здоровья и здоровья Вашей семьи.

• Обслуживание на Вашем родном языке • Скорая помощь без очереди • Интернациональная команда врачей • Основные медицинские специальности С гарантией обслуживания в ведущей группе больниц в Испании.

Hospital Quirónsalud Torrevieja C/ Partida de la Loma, s/n 03184 Torrevieja (Alicante)

(+34) 96 692 13 13


Sumario

Summary | Содержание CULTURE

144 Desde mi tableta

С моего планшета

HEALTH

148 “Nos diferencian las aguas

con casi 15.000 años de antigüedad”. Entrevista con Luis Ovejero Ovejero, Dr. Médico de Balneario de Archena «Наш секрет – в 150-вековой истории подземных вод». Интервью с Луисом Овехеро Овехеро, Главным врачом бальнеологической здравницы Balneario de Archena

152 Cirugía de verano. Entrevista

con el Dr. Juan José Aparicio, Cirujano plástico y reparador de la Clínica Vistahermosa, grupo Silfid Пластическая хирургия летом. Интервью с доктором Хуаном Хосе Апарисио, пластическим и реконструктивным хирургом центра Silfid при клинике Vistahermosa

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

156 Cada paciente, un chequeo

Комплексное медицинское обследование для каждого пациента

158 Quirónsalud a la cabeza

en la atención al paciente internacional turista y residente Quirónsalud leading international tourist and resident patient care Quirónsalud лидирует в обслуживании иностранных пациентов – туристов и резидентов

148

FINANCE & LAW

162 Alicante, ciudad para vivir y

también para invertir Аликанте – город для жизни и инвестиций

152

28

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

156


enso-impuls-2018.pdf

1

16/4/18

19:52


Nuestra gloria más grande no consiste en no haberse caído nunca, sino en haberse levantado después de cada caída. Confucio (551 a.C. – 479 a.C.)

Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall. Confucius (551 BC – 479 BC)

Величайшая слава не в том, чтобы никогда не ошибаться, а в том, чтобы уметь подняться каждый раз, когда падаешь. Конфуций (551 до н.э. – 479 до н.э.)

30

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


“Otra forma de entender la moda” "Another way of understanding the fashion" «Иное понимание моды»

SHOP ONLINE

vosso.es


Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Eugenio K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 966 889 867 I info@grupoimpuls.es

La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

32

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Difusión controlada por:


Снижения веса · Детоксикации организма · Антивозрастная · Эстетическая Медицина Восстановления Сна · Восстановительной Медицины · Антистресс · Регенеративная Медицина Генетическая · Когнитивная Стимуляция · Энергетического Здоровья Фитнесс · Натуральная Терапия Лауреат более 60-и международных премий

#SHAlifestyle @shawellness shawellnessclinic.com T +34 - 966 811 199 info@shawellnessclinic.com


TOURISM

MONET / BOUDIN (MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA, MADRID) Hasta el 30 de septiembre de 2018

por la iconografía de la vida moderna –plasmada en escenas de veraneantes en la playa de Trouville–, por los efectos cambiantes de la luz –que protagonizaron la mayor parte de sus óleos y pasteles– y, finalmente, por la naturaleza semisalvaje de los acantilados de las costas de Bretaña y Normandía. 1. Paisaje pintoresco El primer encuentro entre los dos artistas se produjo en la primavera de 1856, cuando coincidieron en la papelería Gravier, en El Havre. Boudin, que era 16 años mayor, felicitó a Monet por su trabajo como caricaturista, por el que ya comenzaba a destacar, y le animó a seguir estudiando y pintando, invitándole a hacerlo junto a él. Boudin iniciaba entonces su primera obra madura, tras un aprendizaje autodidacta basado en la copia de maestros holandeses del siglo XVII, y realizaba estudios al aire libre, en la tradición del paisajismo de la Escuela de Barbizon. 2. Marinas Considerado un género menor, a partir del segundo cuarto del siglo XIX las marinas fueron ganando importancia y empezaron a ser cada vez más demandadas por los coleccionistas. Boudin era hijo de marinero y había gozado de una infancia vinculada al mar. Sus primeros dibujos de barcas datan de la década de 1840, pero fue a partir de 1854 cuando se dedicó a las escenas de pescadores con mayor asiduidad. Monet, además de seguir el ejemplo de Jongkind, se interesó por las marinas de Courbet y de Manet, y empezó a completar composiciones de gran tamaño al aire libre. Tal es el caso de La playa de Sainte-Adresse (1867), una de las obras más importantes del primer tramo de su carrera, en la que emplea unos tonos fríos y brillantes que anticipan el impresionismo y le alejan de las tonalidades grises de los cuadros de Boudin.

El Museo Nacional Thyssen-Bornemisza ofrece con “Monet/ Boudin” la primera ocasión de descubrir a través de una exposición monográfica la relación entre el gran pintor impresionista Claude Monet (París, 1840 – Giverny, 1926) y su maestro Eugène Boudin (Honfleur, 1824 – Deauville, 1898), representante destacado de la pintura al aire libre francesa de mediados del siglo XIX. La exhibición conjunta de su obra persigue no solo arrojar luz sobre el periodo de aprendizaje de Monet, en el cual Boudin jugó un importante papel, sino también sobre la totalidad de sus respectivas carreras y sobre los orígenes mismos del Impresionismo. ESTA EXPOSICIÓN CUENTA CON EL MECENAZGO DE JAPAN TOBACCO INTERNATIONAL (JTI), EMPRESA RECONOCIDA COMO UNO DE LOS GRANDES MECENAS DEL ARTE EN EUROPA Y QUE IMPULSA SU COMPROMISO CON LA DIFUSIÓN DEL ARTE EN ESPAÑA COLABORANDO, DESDE HACE VARIOS AÑOS, CON ESTE MUSEO. A lo largo de un recorrido cronológico y temático que se articula en ocho capítulos, “Monet/ Boudin”enfatiza los intereses artísticos que compartían ambos artistas, como la atracción

36

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

3. Escenas de playa Trouville era un pequeño pueblo de pescadores con una extensa playa que pronto se convirtió en destino turístico de burgueses y aristócratas. Boudin lo descubrió a comienzos de la década de 1860 y volvió todos los veranos para pintar el puerto, los muelles, el río Touques y escenas de playa. Con estas últimas, pretendía llamar la atención de una clientela más amplia, entre la que se encontrasen los propios veraneantes de Trouville. Durante el verano de 1870, Monet se instaló también con su familia en Trouville, donde ensayó varias escenas de playa basadas en las de su maestro. 4. Pasteles: estudios de cielo Hacia finales de la década de 1850, Boudin comenzó a realizar estudios de cielo al pastel en los que aprovechaba la ductilidad del material para captar rápidamente la apariencia del celaje en distintas estaciones, condiciones atmosféricas y horas del día. De la nueva generación de pintores, Monet fue


TOURISM el que extrajo una lección más directa de estos estudios, llegando a realizar más de un centenar de pasteles a lo largo de su carrera. 5. Variaciones En la década de 1890, Monet dio un giro fundamental a su obra con la realización de series sobre un único motivo, un encuadre similar y captado bajo diferentes condiciones ambientales y lumínicas. Por su parte, Boudin realizó unas doscientas variaciones de los muelles de Trouville con pequeñas diferencias en las condiciones atmosféricas. Su trabajo era intuitivo y no sistemático, como en Monet, y se relacionaba más con la demanda de los coleccionistas. 6. Litoral agreste A finales de la década de 1870, la amistad entre Monet y Boudin comenzó a enfriarse. Pudo contribuir a ello la relación de Monet con Alice Hoschedé antes de la muerte de Camille, por la que Boudin sentía un gran aprecio, o la crisis económica de 1875, que afectó profundamente al mercado artístico. Sin embargo, el maestro conservó la admiración por su antiguo discípulo y numerosas obras de la década de 1880 y 1890 muestran una convergencia de intereses, como ocurre con las vistas de los acantilados de Normandía y las costas de Bretaña.

7. Luz, reflejos y efectos atmosféricos De estos años son marinas de Boudin en las que el elemento predominante es la luz del atardecer, como Marea baja (1884). Por lo que respecta a Monet, si en los años 1880 alternó su atracción por la fuerza del mar con el estudio de la luz y los efectos ambientales, en la década siguiente fueron estos últimos lo que más le interesó, junto a la exploración de la pintura en series. 8. Viajes al sur Para dos pintores como Monet y Boudin, formados bajo los grises y cambiantes cielos de Normandía, el encuentro con la luz del Mediterráneo tenía que ser una revelación. Monet así lo experimentó cuando, a comienzos de 1884, después de un corto viaje por la Costa Azul y la Riviera italiana junto a Renoir, se trasladó a Bordighera a pintar durante varios meses. En 1888 regresó a Antibes, donde se volvió a enfrentar a la luz rosada del Mediterráneo. Por motivos de salud, Boudin viajó al Midi por vez primera en 1885, lo que pudo influirle en el empleo de una paleta más colorida a partir de entonces. Fue en todo caso en su visita a Beaulieu, en 1892, cuando hizo suya la luminosidad mediterránea, a la par que completaba sus lienzos al aire libre, gracias al buen tiempo. Como Monet, en 1893 llevó a cabo vistas de Antibes, y en 1895 pintó más de setenta lienzos en Venecia, considerados por el propio pintor su “canto del cisne”.

To 30 September 2018 The monographic exhibition «Monet / Boudin» presented by the Museo Nacional Thyssen-Bornemisza offers visitors the first opportunity to discover the relationship between the great Impressionist painter Claude Monet (Paris, 1840 – Giverny, 1926) and his master Eugène Boudin (Honfleur, 1824 – Deauville, 1898), the most important representative of mid-19thcentury French plein air painting. This joint presentation of their work not only aims to cast light on Monet’s formative years, in which Boudin played an important role, but also to offer a vision of their entire careers and the origins of the Impressionist movement. THIS EXHIBITION IS BENEFITTING FROM THE SPONSORSHIP OF JAPAN TOBACCO INTERNATIONAL (JTI), A COMPANY RECOGNISED AS ONE OF THE LEADING ART SPONSORS IN EUROPE, WHICH HAS BEEN INCREASING ITS SUPPORT FOR THE DISSEMINATION OF ART IN SPAIN THROUGH ITS COLLABORATION WITH THE MUSEUM INITIATED SOME YEARS AGO. The exhibition is structured chronologically and thematically and is divided into eight sections. «Monet / Boudin» emphasises the two painters’ shared artistic concerns such as their interest in the iconography of modern life as reflected in scenes of summer holiday visitors on the beach at Trouville; changing effects of light, to be seen in most of their oils and pastels; and the largely untamed nature of the Brittany and Normandy coastlines. 1. Picturesque landscape The two artists met for the first time in the spring of 1856 when they coincided in the Gravier stationery shop in Le Havre. Boudin, who was the older by 16 years, congratulated Monet on his work as a caricaturist, a field in which he was beginning to gain recognition, and encouraged him to continue studying and painting, inviting him to join him in this activity. At this date Boudin was embarking on his early mature work following a self-taught learning period based on copying the 17thcentury Dutch masters. During this period he was producing plein air studies in the tradition of the Barbizon School landscape painting. 2. Marine views Previously considered a minor genre, from the second quarter of the 19th-century marine views became increasingly important and more sought-after by collectors. Boudin’s father was a harbour pilot and his childhood had close connections to the sea. His earliest drawings of boats date from the 1840s but it was from 1854 onwards that he depicted scenes of fishermen with particular frequency. In addition to following Jongkind’s example Monet also looked at Courbet and Manet’s marine views and began to produce large-scale compositions painted outdoors. One example is The Beach at Sainte-Adresse (1867), one of the most important works from his early phase. In this canvas Monet employed cool, glittering tones which anticipate Impressionism and distance him from the grey tonalities of Boudin’s works. 3. Beach scenes Formerly a small fishing village with a long beach, Trouville rapidly became a tourist destination for the middle classes and the aristocracy. Boudin discovered it in the early 1860s and returned every summer to paint the port, quaysides, the River Touques and beach scenes. With the latter he aimed to appeal to a wider clientele, including the summer visitors to the town. лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

37


TOURISM 6. Wild coastline In the late 1870s Monet and Boudin’s friendship started to cool. This may have been due to Monet’s relationship with Alice Hoschedé before the death of his wife Camille, whom Boudin greatly appreciated, or to the economic crisis of 1875 which seriously affected the art market. Boudin nonetheless maintained his admiration for his former pupil and numerous works from the 1880s and 1890s reveal their shared interests, for example their views of the Normandy cliffs and the Brittany coastline. 7. Light, reflections and atmospheric effects Dating from these years are Boudin’s marine views in which evening light is the principal element, such as Low Tide (1884). While in the 1880s Monet focused on both the power of the sea and on the study of light and atmospheric effects, in the following decade it was the latter that most attracted his attention together with an exploration of serial painting.

Monet and his family also moved to Trouville for the summer of 1870 where he tried out various beach scenes based on those of his master. 4. Pastels: sky studies Around the late 1850s Boudin started to produce pastel sky studies in which he made use of the material’s flexibility to rapidly capture the appearance of the sky at different times of the day and in different seasons and weather conditions. Among the new generation of artists it was Monet who derived the most direct lesson from these studies, producing more than 100 pastels during his career. In recognition of his role in the emergence of Impressionism Monet invited Boudin to take part in the Exhibition of 1874. 5. Variations In the 1890s Monet’s work underwent a fundamental shift when he started to produce series on a single motif, using a similar viewpoint but painted in different weather conditions and under different types of light. For his part Boudin executed around 200 variations on the quaysides at Trouville, capturing small differences in the atmospheric conditions.

8. Travels to the South For two painters such as Monet and Boudin, who grew up and became painters under the grey and changing skies of Normandy, their encounter with the light of the Mediterranean must have been a revelation. This was certainly true for Monet: following a short trip to the Côte d’Azur and the Italian Riviera in the company of Renoir, in 1884 he lived in Bordighera for several months in order to paint. In 1888 he returned to Antibes where he once again painted the pink light of the Mediterranean. For health reasons Boudin made his first trip to the Midi in 1885, which may have influenced the more colourful palette which he employed from that date onwards. It was above all during his visit to Beaulieu in 1892 that he fully grasped Mediterranean light while completing his canvases outdoors thanks to the fine weather. Like Monet, in 1893 Boudin went to Antibes and in 1895 he painted more than 70 canvases in Venice, works that he himself considered his «swansong».

МОНЕ / БУДЕН (НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ТИССЕНА-БОРНЕМИCЫ, МАДРИД) До 30 сентября 2018 г. Организаторы монографической выставки «Моне/ Буден» впервые предоставляют посетителям возможность увидеть, какие отношения сложились между великим художником-импрессионистом Клодом Моне (Париж, 1840 – Живерни, 1926) и его учителем, Эженом Буденом (Онфлер, 1824 – Довиль, 1898) – выдающимся представителем французской пейзажной живописи середины XIX века. Совместная выставка работ двух художников направлена не только на то, чтобы подробнее осветить период обучения Моне, в котором Буден сыграл очень важную роль, но также представить его многочисленные достижения, особенно в период зарождения импрессионизма. ВЫСТАВКА ПРОХОДИТ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ JAPAN TOBACCO INTERNATIONAL (JTI) – ОДНОЙ

38

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


TOURISM ИЗ КРУПНЕЙШИХ ФИРМ-МЕЦЕНАТОВ В ЕВРОПЕ, СПОСОБСТВУЮЩЕЙ С БОЛЬШОЙ ПРИВЕРЖЕННОСТЬЮ РАЗВИТИЮ ИСКУССТВА В ИСПАНИИ И СОТРУДНИЧАЮЩЕЙ С МУЗЕЕМ НА ПРОТЯЖЕНИИ НЕСКОЛЬКИХ ЛЕТ. Выставка представляет как хронологический, так и тематический обзор, состоящий из 8 частей. «Моне / Буден» делает акцент на художественные интересы, которые разделяли оба художника, в частности, на их склонность к иконографии современной жизни. Это выражено как в изображениях отдыхающих на пляже Трувиля через меняющиеся эффекты света, которые, к слову, заметны в большей части их масляных и пастельных работ, так и в передаче полудикой природы скал побережья Британии и Нормандии. 1. Живописный пейзаж Первая встреча художников состоялась весной 1856 года. Буден, будучи на 16 лет старше, заметил Моне, благодаря его работе карикатуристом, и лично захотел его поздравить с успехом в канцелярском магазине Gravier в Гавре. Он предложил юному художнику продолжить учиться и рисовать вместе. Буден, в свою очередь, был самоучкой, копировал технику живописи голландских мастеров XVII века и практиковал пейзажную живопись, следуя традициям школы Барбизона. 2. Морские пейзажи До второй четверти XIX века морские пейзажи считались второстепенным жанром, но постепенно стали приобретать всё большую важность и более высокую востребованность среди коллекционеров. Будучи сыном моряка, Буден с наслаждением вспоминал о детстве, проведённом рядом с морем. Его первые зарисовки лодок относятся к 1840-ым годам, но, начиная с 1854 года, художник с наибольшим усердием посвятил себя изображению промысловых сцен. Моне, следуя примеру Йонгкинда, заинтересовался морскими пейзажами Курбе и Мане, и стал выполнять большие пейзажные композиции. Например, «Пляж Сент-Адресс» (1867) – одна из самых значимых работ первого этапа его карьеры; при её написании используются прохладные и яркие тона, которые предвосхищают импрессионизм и отдаляют мастера от серой палитры Будена. 3. Пляжные зарисовки Буден открыл Трувель в начале 1860-ых годов и каждое лето возвращался туда, чтобы рисовать порт, доки, реку Тук и различные пляжные сцены. Это была небольшая рыбацкая деревня с обширным пляжем, вскоре превратившаяся в туристический курорт для буржуа и аристократов. Своими зарисовками пляжных сцен он намеревался привлечь внимание более широкой публики, среди которой были также и отдыхающие из Трувиля. Летом 1870 года Моне поселился со своей семьёй в Трувиле, где он также нарисовал несколько пляжных сцен, подражая примеру своего учителя. 4. Пастель: создание небесных пейзажей В конце 1850-ых годов Буден начал рисовать небесные пейзажи с помощью пастели. Пластичность материала позволяла ему как можно быстрее запечатлеть состояние небесного свода при различных атмосферных условиях и в разное время суток. Из нового поколения художников Моне лучше всех усвоил урок из этих зарисовок. Так, на протяжении всей своей карьеры он написал более ста пастельных картин.

5. Вариации В 1890-ых годах Моне полностью изменил технику работы, став рисовать серии картин на одну тему: один и тот же пейзаж, запечатлённый при разном падении света и изменении условий окружающей среды. Термин «серии» он впервые употребил в своём письме к Дюран-Рюэлю. Буден, в свою очередь, запечатлел две сотни вариаций доков Трувиля с небольшими различиями в атмосферных условиях. Его работа была интуитивной, а не систематической, как у Моне, и она была скорее связана с повышением спроса на картины среди коллекционеров. 6. Пейзажи диких пляжей В конце 1870-ых годов дружба между Моне и Буденом охладела. Скорее всего на неё повлияли отношения Моне с Алисой Хоскеде перед смертью Камиллы, к которой Буден испытывал огромную привязанность или, может быть, виной стал экономический кризис 1875 года, который оказал огромное влияние на рынок искусства. Однако, мастер не перестал восхищаться своим бывшим учеником, и многочисленные работы 1880-1890-ых годов показывают сближение интересов, как, например, пейзажи скал Нормандии и побережья Британии. 7. Свет, блики и атмосферные явлени В этом периоде творчества можно заметить, что преобладающим элементом в морских пейзажах Будена является свет заката, например, «Отлив» (1884). Что касается Моне, если в 1880-ых годах он чередовал своё притяжение к силе моря с изучением световых и атмосферных эффектов, то в следующем десятилетии именно последние интересовали его больше всего, наравне с созданием серийной живописи. 8. Поездки на юг Для Моне и Будена, выросших в созерцании серого и изменчивого неба Нормандии, встреча с яркими пейзажами Средиземного моря должна была стать настоящим откровением. Моне в начале 1884 года, после короткой поездки по французско-итальянской Ривьере с Ренуаром, переехал в Бордигеру, чтобы рисовать местные пейзажи на протяжении нескольких месяцев. В 1888 году он вернулся в Антиб, где продолжал созерцать розовые оттенки средиземноморских пейзажей. Буден впервые и из-за проблем со здоровьем отправился на юг Франции в 1885 году, после чего стал использовать более красочные цвета в своей палитре. После посещения Больё, в 1892 году, он начал отражать средиземноморское солнце в своих пейзажах под открытым небом, благодаря хорошей погоде. Как и Моне, в 1893 году маэстро запечатлел пейзажи Антиба, а в 1895 году написал более семидесяти полотен в Венеции и назвал их своей «лебединой песней». лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

39


52

CALLE LA MAR 1 路 ALTEA TEL. 965 841 846

bgaltea@bgintermoda.es

CALLE LA MAR 24 路 DENIA TEL. 966 436 272

AVDA JAIME 1 - 9 路 ALTEA TEL. 965 883 713

info@bghome.es

CALLE LA MAR 24 路 DENIA TEL. 966 436 272


TOURISM

“Lorenzo Lotto. Retratos” (Museo Nacional del Prado, Madrid) El Museo del Prado y la National Gallery de Londres presentan la primera gran exposición monográfica dedicada a los retratos de Lorenzo Lotto, uno de los artistas más fascinantes y singulares del Cinquecento italiano. Además de profundizar en aspectos conocidos de la retratística del maestro italiano, como su variedad tipológica, su profundidad psicológica o su complejidad simbólica, “Lorenzo Lotto. Retratos” explorará otros más novedosos, como el trasvase de soluciones expresivas entre retrato y pintura religiosa, la importancia de los objetos incluidos en los retratos como testigo de la cultura material de la época, o el proceso creativo que subyace tras su realización. La intensidad de estos retratos y la variedad y sofisticación de los recursos plásticos e intelectuales que incorporan hacen de Lotto el primer retratista moderno. Lorenzo Lotto (Venecia, 1480 – Loreto, 1557) fue uno de los artistas más fascinantes y singulares del Cinquecento italiano y su aprecio entre estudiosos y aficionados no ha dejado de crecer desde que Bernard Berenson le dedicó por primera vez una monografía en 1895: Lorenzo Lotto; An Essay in Constructive Art Criticism. Lotto fue para Berenson, que escribía en paralelo al nacimiento del psicoanálisis freudiano, el primer retratista preocupado por reflejar los estados de ánimo y, como tal, el primer retratista moderno. Aunque esta revalorización de Lotto ha sido particularmente intensa desde la década de 1980; ninguna exposición o publicación monográfica ha abordado hasta la fecha sus retratos, lo que otorga un carácter pionero a esta iniciativa. Esta exposición propone una mirada singular a sus realizaciones a través de la presencia en las salas de los objetos incluidos en sus retratos como testigo de la cultura material de la época. Asimismo, indaga en el modo en el que Lotto concebía y ejecutaba sus retratos, para lo que, dada la escasez de estudios técnicos, cobran una importancia excepcional los dibujos, rara vez expuestos junto a las pinturas. La variedad de tipologías que empleó; el simbolismo, a veces evidente y a veces oculto, de sus retratos; la profundidad psicológica que imprimió a los modelos, o la importancia que otorgó a los objetos para definir el estatus, las aficiones y las aspiraciones de sus efigiados confieren tal intensidad a sus retratos que podría decirse que Lotto reflejó como ningún otro artista una Italia en profunda transformación.

“Lorenzo Lotto. Portraits” (Museo Nacional del Prado, Madrid) The Museo del Prado and the National Gallery in London are presenting the first major monographic exhibition on the portraiture of Lorenzo Lotto, one of the most fascinating and unique artists of the Italian Cinquecento. In addition to offering an in-depth analysis of previously studied aspects of Lotto’s portraits, including their varied typology, psychological profundity and complex symbolism, Lorenzo Lotto. Portraits will explore other,

42

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

19/06/2018 – 30/09/2018 less familiar ones, such as the artist’s use of comparable expressive solutions in his portraits and religious paintings, the importance of the objects in these works as a reflection of material culture of the day, and the creative process behind their execution. The intensity of these portraits and the variety and sophistication of the visual and intellectual resources employed in them make Lotto the first great modern portraitist. Lorenzo Lotto (Venice, 1480 - Loreto, 1557) was one of the most fascinating and unique artists of the Italian Cinquecento and one whose appreciation among scholars and art lovers has steadily increased since Bernard Berenson first devoted a monographic to him in 1895, entitled Lorenzo Lotto; An Essay in Constructive Art Criticism. Writing at the time of the emergence of Freudian psychoanalysis, Berenson saw Lotto as the first portraitist concerned to reflect states of mind and as such the first modern one. Although this reassessment of Lotto has been particularly active since the 1980s, no exhibition or monographic publication to date has focused on his portraits, making this initiative a pioneering one. The exhibition offers a new perspective on Lotto’s works through the presence in the galleries of objects included in his portraits, providing evidence of material culture of the day. It also looks at the way in which the artist conceived and executed his portraits, for which the rarely-exhibited drawings on display are particularly important given the lack of technical analyses of these paintings. The variety of typologies employed by the artist, the concealed or overt symbolism in these works, the psychological profundity with which Lotto imbued his sitters, and the importance given to objects in order to define these individuals’ social status, interests and aspirations together give Lotto’s portraits such a degree of intensity that it can be said that they offer an unparalleled reflection of Italy in a state of profound transformation.


TOURISM

«Лоренцо Лотто. Портреты» (Национальный Музей Прадо, Мадрид) Национальный Музей Прадо и Национальная Лондонская галерея представляют первую крупную выставку, посвящённую портретам Лоренцо Лотто – одного из выдающихся и неподражаемых художников итальянского Чинквеченто. Цель экспозиции – не только раскрыть известные стороны портретной живописи мастера, типологию его работ, их сложную символику и психологическую глубину образов, но и ознакомить с такими новыми, как использование одних и тех же художественных решений в портретной и религиозной живописи, роль предметов в портретах как свидетелей материальной культуры того времени и сам творческий процесс, стоящий за каждым из них. Из-за насыщенности своих работ, а также из-за разнообразия и утончённости своего художественного и интеллектуального багажа, Лотто считается первым портретистом современности.

Лоренцо Лотто (Венеция, 1480 – Лорето, 1557) – один из выдающихся и неподражаемых художников итальянского Чинквеченто. Его слава не переставала расти в кругу критиков и ценителей с тех пор, как Бернард Беренсон впервые посвятил ему целую монографию в 1895 году – Лоренцо Лотто; эссе в духе конструктивного художественного критицизма. Беренсон, который писал в эпоху зарождения психоанализа Фрейда, считал Лотто первым портретистом, который стремился отражать душевное состояние человека, а следовательно – первым портретистом современности. Несмотря на то, что подобное признание Лотто особенно наблюдалось с 1980-ых годов, ни одна выставка и ни один монографический показ не охватили его портреты до нашего времени, что делает событие в Прадо по праву уникальным. Выставка предлагает увлекательное ознакомление с творчеством художника через серию предметов, включённых в портреты как свидетелей материальной культуры той эпохи и присутствующих непосредственно в залах. Также изучаются особенности созидания и выполнения портретов мастером, равно как делается акцент на рисунки, которыми дополнены лишь некоторые из портретов за недостатком технических исследований. Многообразие использованных типологий, символизм в живописи – иногда очевидный, иногда незримый, психологическая глубина образов, а также предметы, повествующие о статусе, пристрастиях и стремлениях изображённых, придают такую насыщенность портретам Лотто, что можно с уверенностью сказать, что он, как никто, сумел передать удивительную Италию эпохи перемен.

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

43


Бесконечно средиземноморская

Каждый год в городе проходят многочисленные международные спортивные мероприятия, такие как Валенсийский марафон или Moto GP, а также местные шумные праздники. Самый знаменитый из них – Фальяс, который проходит в марте и привлекает огромное количество туристов со всего мира (событие объявлено шедевром нематериального культурного наследия человечества). Валенсия – настоящая жемчужина, которую просто необходимо открыть для себя!

Жители города могут отдохнуть от городской жизни, заняться спортом или просто приятно провести время в садово-парковой зоне, простирающейся на девять километров вдоль русла высохшей реки Турия. В этой зоне также расположен один из самых впечатляющих архитектурных объектов в мире – футуристический комплекс Города Искусств и Наук, поражающий своей красотой.

Во время прогулки по компактному историческому центру Вы сможете насладиться великолепными видами благодаря готическому зданию Шёлковой биржи, Кафедральному собору, зданию центрального рынка и рынка Колумба, признанным образцами модернизма. Новые культурные центры, такие как Bombas Gens или Veles e Vents, расположенные в порту, своей современной архитектурой дополняют обширный выбор музеев, художественных галерей и музыкальных площадок города.

На родине паэльи посетителей ожидает богатый гастрономический выбор великолепных вин и аппетитных блюд, в приготовлении которых используют свежие морепродукты высочайшего качества и дары местных полей. Всё это Вы найдёте во множестве заведений: от традиционных тапасбаров до элитных ресторанов, обладающих звёздами Мишлен.

Валенсия – один из самых ярких городов в Европе. Он находится на средиземноморском побережье и обладает мягким и солнечным климатом. В нём культура и глубоко укоренившиеся традиции сочетаются с современной архитектурой, широким спектром высококлассных отелей и магазинов, а также с активной ночной жизнью.


TOURISM

Donde tomar la mejor horchata en Valencia Si hay una bebida típica en Valencia, esa es, sin duda, la horchata. Acompañados por los deliciosos fartons caseros (bollos dulces que se mojan en el refrescante líquido) no puedes irte de la ciudad levantina sin probar este manjar tan delicioso. Aquí te indicamos donde puedes encontrar las mejores horchatas y fartons. ¡Buen provecho!

ГДЕ ПРЕДЛАГАЮТ САМУЮ ВКУСНУЮ ОРЧАТУ В ВАЛЕНСИИ Типичным напитком Валенсии, безусловно, считается орчата. Её подают с домашними сладкими продолговатыми булочками «фартонами». Попробуйте обмакнуть их в напиток и стать ещё ближе к культуре местных жителей! Желаю Вам приятного аппетита и ниже оставляю список популярных орчатерий города.

Orxata Daniel (Av. de la Horchata, 41, Alboraya) Junto a Valencia se encuentra el municipio de Alboraya, cuna de este saludable refresco, y es allí precisamente donde nos encontramos con uno de los locales más afamados en lo que se refiere a la horchata. Años de historia y su buen hacer convierten a Orxata Daniel en visita obligada para disfrutar además de su gran variedad de fartons. Artistas de la talla del genial Dalí no pudieron resistirse a acudir a este lugar. Además, también podemos disfrutar de todo su sabor y tradición en pleno centro de Valencia en el local que tienen en el interior del modernista y hermoso Mercado de Colón. Расположенный по соседству с Валенсией муниципалитет Альборайя является колыбелью этого полезного для здоровья прохладительного напитка, поэтому именно

48

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

здесь находится одна из самых престижных орчатерий. Её богатая история и местное качество приготовления напитка и фартонов просто обязывают к посещению. Мимо этого места не могли проходить даже деятели искусства мирового масштаба, включая самого Дали. Ещё одна орчатерия, где можно насладиться не только типичным лакомством, но и традициями Валенсии, расположена в самом центре, в здании Рынка Колумба. Horchatería de Santa Catalina (Plaza de Santa Catalina, 6, Valencia) A los pies de la torre de Santa Catalina, junto a la plaza de la Reina nos encontramos con uno de los locales con más encanto de la ciudad. Los azulejos que visten sus paredes están cargados de historia. Personajes tan ilustres como la Infanta Isabel visitaron a principios del siglo pasado este lugar con más de doscientos años de existencia en busca de la deliciosa horchata. У подножия башни святой Каталины, около Площади Королевы находится очень живописная орчатерия, которой больше 200 лет. Плитка, украшающая её стены, хранит любопытнейшую историю. В поисках вкусной орчаты, в начале прошлого века её посетила сама инфанта Исабель. Horchata Panach (Av. de la Horchata, 19, Alboraya) Esta horchatería es, sin duda, de las mejores. El secreto del espectacular sabor de su bebida es su tradicional receta que le da un mayor sabor a chufa. Sin duda, horchata 100 % con sabor auténtico. Одна из самых лучших орчатерий в городе. Секрет исключительного вкуса подавемого здесь напитка – в традиционном рецепте с главным акцентом на земляной орех. 100 % оригинальный вкус. Sequer lo Blanch (Camino Hondo, 23-24, Alboraya) Situada en plena huerta de Alboraya, tomar una horchata en la terraza de este lugar es una opción maravillosa para refrescarse en las calurosas tardes y noches de verano. Отведать орчату на террасе этой орчатерии, в объятиях полей Альборайи, значит приятно освежиться летом в жаркие послеобеденные и ночные часы.


TOURISM Mercado de Colón / Рынок Колумба Este antiguo mercado, ahora reformado con locales dedicados a la hostelería y el comercio, es uno de los edificios más hermosos de la ciudad. En su interior y en las terrazas laterales, encontramos una gran oferta de horchaterías donde poder disfrutar del buen clima y la belleza de la zona mientras nos refrescamos. Además de la ya nombrada Orxata Daniel nos encontramos con varios lugares como La Casa de l’Orxata donde podemos saborear esta bebida elaborada de forma artesana en un marco único. Старейший городской рынок, отреставрированный в виде комплекса ресторанных и коммерческих заведений, считается одним из красивейших зданий Валенсии. Внутри здания и на его прилегающих террасах расположено огромное число орчатерий, где можно не только освежиться, но и насладиться мягкостью климатом и великолепием антуража. Помимо вышеупомянутой орчатерии Orxata Daniel, советую посетить не менее легендарную La Casa de l’Orxata и попробовать по-домашнему приготовленный напиток. Els Sariers (C/ del Sarcet, 6, Valencia) Este lugar es famoso por la calidad de sus fartons caseros y su rica horchata lo que le convierte en una de las mejores horchaterías de la ciudad. Это место знаменито благодаря качеству своих домашних фартонов и орчаты, равно как считается одной из лучших орчатерий в городе. Fabián (C/ Ciscar, 5, Valencia) En la elegante zona del Ensanche nos encontramos con esta horchatería. Sitio con encanto en el que degustar este refresco que muchos denominan como “oro blanco”. Además, este local ofrece otros tesoros para el paladar: más de 50 años haciendo buñuelos y chocolate caliente. Eso sí, esto mejor pedirlo cuando visites la ciudad con algo más de frío. Находится в престижном городском квартале Энсанче и поражает своим уютом. Здесь можно продегустировать не только этот напиток, известный, кстати, как «белое золото», но и типичные пончики с горячим шоколадом. Конечно же, последним лучше полакомиться при посещении города в прохладное время года. Toni (C/ Colón, 11, Alboraya) Como has comprobado, Alboraya cuenta con muchos locales llenos de tradición y calidad en cuanto a horchata se refiere. Y es ahí donde encontramos la que para mucho es de las mejores horchaterías de la zona. Su secreto: más de tres generaciones de la familia haciendo buena horchata 100 % artesana y natural llena de cariño y dedicación. También puedes probar su sabor frente al mar en la horchatería que tienen en la Av. La Huerta, 1 en Port Saplaya. Как видите, в Альборайе сосредоточено много традиционных орчатерий, предлагающих очень качественный напиток. Именно в этом городке находится та, которую многие называют лучшей в регионе. Секрет успеха – в работе трёх поколений одной семьи, которая с душой производит 100 % натуральную домашнюю орчату. Если Вы хотите её попробовать с видом на море, то посетите их филиал в порту Саплайя по адресу: Av. La Huerta, 1. Hugo Román/ Уго Роман лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

49


W-02AD0V

Bulevar de los músicos, 23, local 2 Acceso Av. Óscar Esplá • 03581 • Alfaz del Pi Tel.: +34 865 68 29 97 • alfazdelpi@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/alfazdelpi


TOURISM

Recibe el verano en Murcia y Castellón de la mejor forma CON LA LLEGADA DE LAS VACACIONES DE VERANO ES HORA DE HACER LAS MALETAS Y PONER RUMBO EN BUSCA DE ESOS SITIOS EN LOS QUE PODER DISFRUTAR DEL BUEN TIEMPO. MURCIA Y CASTELLÓN TE OFRECEN ATRACTIVOS DE DISTINTO TIPO QUE HARÁN DE ESTAS UNAS VACACIONES ÚNICAS. (Hugo Román)

MURCIA CULTURA, GASTRONOMÍA, NATURALEZA, PLAYAS, MARES Y BUEN CLIMA. SIN DUDA, MURCIA OFRECE EL COMBINADO PERFECTO PARA RECIBIR EL VERANO. En el corazón de la ciudad No puedes dejar de recorrer los numerosos lugares de interés que ofrece la ciudad. La Catedral de Santa María, el Real Casino, su muralla árabe, el Teatro Romea o el Ayuntamiento son de visita obligada. Viaje en globo Una manera diferente de descubrir los encantos naturales que esconde esta hermosa región. Sobrevuela sus paisajes, disfruta de su belleza mientras disfrutas de su cielo de verano. La empresa Nattule.com se encarga de esta actividad. Costa Cálida Para muchos, vacaciones son sinónimo de playa. Y esta región ofrece dos mares en una sola costa. Murcia, con sus más de 3.000 horas de sol al año y suave clima, cuenta con uno de los enclaves turísticos más importantes del mediterráneo español, La Manga del Mar Menor. Entre el mar y la laguna del Mar Menor nos encontramos con esta “manga” de tierra que se extiende a lo largo de 24 kilómetros, sin duda, un lugar ideal para disfrutar del verano. Sus aguas azules y buen clima nos permiten disfrutar de diversas actividades como deportes acuáticos: windsurf, piragüismo, esquí acuático o buceo. Si buscas reactivar tu cuerpo, sus aguas poseen propiedades únicas. Disfruta de sus relajantes y terapéuticos baños en sus lodos y barros marinos. Recorre su litoral, con sus dunas y calas vírgenes, en busca del sitio soñado por ti para estas vacaciones. Encontrarás lugares como las Salinas y Arenales de San Pedro del Pinatar (El Mojón), Calblanque, Monte de las Cenizas y Peña del Águila, Cabo Cope y Puntas de Calnegre. Tampoco te puedes perder Cartagena ni las aguas transparentes de Águilas y Mazarrón que nos regalan vistas de sus fondos marinos y su flora y fauna acuática.

52

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Gastronomía Si hay algo que mejor define a Murcia es su huerta. La calidad de sus verduras, hortalizas y frutas la convierten en un auténtico paraíso para el paladar. No puedes dejar de probar su sabor en los platos más característicos: su gran variedad de ensaladas; el pisto murciano (pimiento, cebolla y tomate), el zarangollo (calabacín, huevo y cebolla), el potaje de garbanzos y acelgas; langostinos del Mar Menor; caldero (arroz, pescado); huevas de mújol; mojama de atún; arroz y habichuelas y un largo etcétera que deberás ir descubriendo. Sus mieles, tocinos de cielo, mazapanes, yemas de Caravaca y almendrados destacan en el capítulo de dulces. Además, sus vinos con Denominación de Origen están entre los mejores: Bullas, Yecla y Jumilla. ¡Disfruta de lo mejor de la dieta mediterránea! Naturaleza Además de su mar, la región murciana tiene una riqueza medioambiental que bien merece una visita. Adéntrate en sus sierras y valles y disfruta de los encantos de sus parques regionales de Sierra de Carche, Sierra de Espuña, Sierra de la Pila, Carrascoy y El Valle. Todo un regalo para los sentidos. Actividad cultural Además, Murcia es un hervidero de actividades en cuanto a oferta cultural se refiere durante los meses estivales. Conciertos, cines de verano y festivales te aguardan. ¡Disfruta del verano en Murcia!


TOURISM CASTELLÓN SUS COSTAS SON DESTINO DE MUCHOS TURISTAS QUE ESCOGEN PASAR SUS VACACIONES EN ESTA ZONA DEL MEDITERRÁNEO VALENCIANO. SUS MÁS DE 120 KILÓMETROS DE COSTA SON, SIN DUDA, LA MEJOR CARTA DE PRESENTACIÓN DE LA COSTA DEL AZAHAR. ADEMÁS DE SUS HERMOSAS PLAYAS Y CLIMA, SU OFERTA CULTURAL Y GASTRONÓMICA HACE DE CASTELLÓN EL SITIO PERFECTO PARA DISFRUTAR DE UN FANTÁSTICO VERANO. Castellón de la Plana Da igual la época del año en la que estemos, visitar Castellón de la Plana significa sentarse en sus plazas, pasear por los jardines de naranjos, descubrir los orígenes de la ciudad con sus siglos y siglos de historia a través de monumentos, el Grao y sus actividades marineras, bellas iglesias, museos y calles. No te puedes perder la Iglesia Concatedral de Santa María de la Asunción, el campanario El Fadrí, el Museo de Bellas Artes, la Ermita de la Magdalena, la Basílica de Nuestra Señora del Lledó, la Lonja del Cáñamo o el Palacio Municipal. Playas Benicasim (conocido internacionalmente por su famoso festival de música FIB), Oropesa de Mar o Benicarló son solo algunos de los municipios en los que poder disfrutar del hermoso Mediterráneo. Pero hay muchos más que merecen también una visita. Los deportes náuticos son otro de sus reclamos: vela, submarinismo, motos acuáticas o piragüismo son algunas de las actividades que encontrarás. En la misma ciudad de Castellón de la Plana las playas destacadas son la del Gurugú, del Pinar y del Serradal. Naturaleza Además de las playas y tranquilas aguas Castellón posee otros encantos de la naturaleza de los que poder disfrutar. Relájate en alguno de sus ocho Parques Naturales en los que desconectar del estrés rutinario y conectar con la madre tierra. Los litorales vírgenes del Parque Natural de la Sierra de Irta (aprovecha para visitar hermosos lugares costeros llenos de historia como Peñíscola, Alcalá de Chivert y Alcoсebre) y el Parque Natural del Prat de Cabanes-Torreblanca. Si lo que buscas es practicar submarinismo no puedes dejar de visitar el Parque Natural y Reserva Marina de las Islas Columbretes. A pocos kilómetros del centro urbano de Castellón de la Plana podemos practicar senderismo en el Desierto de las Palmas. Otras actividades son las visitas a El Molí de la Font. Además, en el interior sus montañas esconden auténticas ciudades-monumentos como la medieval Morella. Gastronomía La dieta mediterránea destaca en tierras valencianas de norte a sur. Sin duda, los arroces valencianos gozan de fama internacional y en Castellón seguro que te chupas los dedos con su gran variedad: la tradicional paella valenciana, la paella con pelota (típica de la zona), paella de la espardeña, rossejat, paella de arroz con langosta, arroz negro, arroz con pato, el arroz a banda, arroz caldoso de mar y montaña (la mejor zona para probarlo es en el Grao de Castellón), alcachofas de Benicarló rellenas con langostinos de Vinaroz, y múltiples variantes de arroces y fideuás hacen de su cocina todo un tesoro para el paladar. No dejes de probar su popular tapa de atún, huevo y tomate llamada el “Ximo de Castellón”.

Как лучше всего провести лето в Мурсии и Кастельоне НАЧИНАЕТСЯ ЛЕТНИЙ ОТПУСК – И ПРИХОДИТ ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ЧЕМОДАНЫ И ОТПРАВИТЬСЯ ТУДА, ГДЕ МОЖНО ПОНЕЖИТЬСЯ ПОД СОЛНЦЕМ. НЕЗАБЫВАЕМЫЙ ОТДЫХ ВАМ ПОДАРЯТ МУРСИЯ И КАСТЕЛЬОН БЛАГОДАРЯ СВОИМ РАЗНООБРАЗНЫМ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЯМ. (Уго Роман)

МУРСИЯ КУЛЬТУРА, ГАСТРОНОМИЯ, ПРИРОДА, ПЛЯЖИ, МОРЕ И МЯГКИЙ КЛИМАТ – МУРСИЯ ПРЕДЛАГАЕТ ИДЕАЛЬНЫЙ ЛЕТНИЙ КОКТЕЙЛЬ. В самом сердце города Обязательно посетите местные достопримечательности: Кафедральный собор Девы Марии, Королевское казино, остатки арабской крепостной стены, Театр Ромеа и здание Городской мэрии! С высоты птичьего полёта Откройте для себя неизведанную природную красоту Мурсии во время полёта на воздушном шаре! Насладитесь прогулкой, пейзажами и летним небом! Приобрести услугу можно в компании Nattule.com Коста-Калида Многие ассоциируют отпуск с морем и пляжем. Преимущество побережья Коста-Калида не только в том, что солнце здесь светит более 3 тыс. часов в году и преобладает мягкий климат, но также в том, что здесь расположен важнейший туристический анклав Средиземноморья, Ла-Манга, который омывается двумя морями. Данная песчаная коса отделяет лагуну Мар-Менор от Средиземного моря и простирается в длину на 24 км, что гарантирует посетителям уникальные впечатления. Местные лазурные воды и идеальная температура располагают к занятию таких видов водного спорта, как виндсёрфинг, каякинг, водные лыжи и дайвинг. А если Вы хотите восстановить своё здоровье, то имейте в виду, что местные воды и грязи обладают уникальными лечебными свойствами. Отправляйтесь вдоль побережья, любуйтесь дюнами и дикими бухточками – и Вы найдёте тот уголок, который так долго искали. Им могут быть соляные и песчаные копи в Сан-Педро-дель-Пинатар (Эль-Мохон), пляжи Кальбланке и Пунтас-де-Кальнегре, «Пепельная» гора и её смотровая площадка Пенья-дель-Агила или мыс и природный парк Кабо-Копе. Обязательно посетите Картахену и пляжи лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

53


TOURISM с прозрачной водой в городках Агилас и Масаррон, позволяющие наблюдать за подводной жизнью представителей местной флоры и фауны. Гастрономия Лучше всего характеризует Мурсию её сельское хозяйство. Качество местных овощных и фруктовых культур делает из неё настоящий рай для любителей еды. Оцените вкус даров полей в таких типичных блюдах региона, как салаты, «писто» (блюдо из томатов, сладкого перца и лука), «сарангольо» (омлет с кабачками и луком), «потахе» (блюдо из бобовых и белого мангольда), креветки, «кальдеро» (блюдо из риса и рыбы), икра кефали, вяленый тунец, рис с фасолью и мн. др. Среди сладостей господствуют миндальные печенья, Каравакские пирожные из желтка, «тосино де сиело» (десерт из яичного желтка) и марципан. Кроме того, мурсийские вина со знаком качества Bullas, Yecla и Jumilla считаются одними из лучших в Испании. Мурсия дарит Вам лучшие блюда средиземноморской диеты! Природа Не только морем богата Мурсия, но и разнообразным рельефом. Прогуляйтесь по местным холмам, горам, долинам и, в особенности, природным заповедникам Сьерра-де-Карче, Сьерра-де-Эспунья, Сьерра-де-ла-Пила, Карраской и Эль-Валье. Настоящий подарок для всех органов чувств! Культурные мероприятия В Мурсии летом кипит культурная жизнь благодаря интересной программе концертов, фестивалей и кинопоказов. Здесь Вас ожидает весёлое лето!

КАСТЕЛЬОН ИМЕННО ЭТО СРЕДИЗЕМНОМОРСКОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ В АВТОНОМИИ ВАЛЕНСИЯ ВЫБИРАЮТ МНОГИЕ ТУРИСТЫ ДЛЯ СВОЕГО ОТПУСКА. ВИЗИТНОЙ КАРТОЧКОЙ КАСТЕЛЬОНА, БЕССПОРНО, ЯВЛЯЕТСЯ КОСТА-ДЕЛЬ-АСААР – БЕРЕГ ПРОТЯЖЁННОСТЬЮ 120 КМ. ЧИСТЫЕ ПЛЯЖИ, МЯГКИЙ КЛИМАТ, КУЛЬТУРНЫЕ И ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБЕСПЕЧАТ ВАМ БЕСПОДОБНЫЙ ОТДЫХ! Кастельон-де-ла-Плана Вне зависимости от времени года, побывать в этом городе – значит посидеть на террасах его площадей, прогуляться в апельсиновых садах и по улицам, посетить прекрасные церкви и музеи, а также приобщиться к многовековой истории через ознакомление с памятниками, морским кварталом Грао и его активной спортивной и культурной жизнью. Непременно посетите Церковь Успения Пресвятой Девы Марии, колокольню Эль-Фадри, Музей изящных искусств, часовню Магдалины, Базилику Девы де Льедо, здание Лонха-дель-Каньямо и Муниципальный дворец. Пляжи Беникасим (известный во всём мире своим Международным музыкальным фестивалем FIB), Оропеса-дель-Мар и Беникарло – всего лишь некоторые города, в которых можно получить всё от Средиземного моря. Есть и другие, не менее рекомендуемые для посещения. Параллельно, во всех них особенно востребован спорт, в частности, яхтинг, подводное плавание, аквабайк и каякинг. Самые популярные пляжи в Кастельон-де-ла-Плана – это Гуругу, Эль-Пинар и Эль-Серрадаль. Природа Помимо роскошных пляжей и тихого моря, Кастельон наделён живописной природой. Вы можете посетить любой из восьми местных природных парков, чтобы забыть про рутину и стресс и соединиться с матушкой Землёй: заповедник Эль-Прат между Кабанес и Торребланкой, а также дикое побережье природного парка Сьерраде-Ирта (кстати, по пути можно посетить прибрежные города с богатой историей: Пеньисколу, Алькала-де-Чиверт и Алькосебре). А если Вы увлекаетесь подводным плаванием, то советую разведать Природный парк и морской заповедник в акватории островов Колумбретес. За чертой города, в природном парке, название которого переводится как «Пустыня пальм», Вас ожидают пешие маршруты. А также – родник Эль-Моли-де-ла-Фонт. А в объятиях гор Вы обнаружите настоящие средневековые города-памятники, один из которых – Морелья. Гастрономия С юга на север в валенсийской кухне господствует средиземноморская диета. Конечно же, местный рис известен на весь мир, а в Кастельоне из него готовят массу таких вкусных блюд, что пальчики оближешь! Традиционная валенсийская паэлья, паэлья с мясными шариками (типичное региональное блюдо), паэлья «эспарденья», рисовое блюдо «россехат», паэлья с лангустом, чёрный рис, рис с уткой, рис «в сторонке», вязкий рис (лучше всего его отведать в заведениях морского квартала Грао), артишоки пр-ва Беникарло, фаршированные креветками пр-ва Винарос, фидеуа и многие другие блюда станут самыми дорогими подарками для гурмэ. Напоследок, обязательно попросите типичную местную закуску «Чимо де Кастельон», состоящую из хлеба, тунца, яиц и помидоров.

54

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


TOURISM

Feria de septiembre de Murcia

Сентябрьские праздники в Мурсии

Durante la primera quincena de septiembre (del 30 de agosto al 11 de septiembre) Murcia celebra su feria en honor a su patrona, la Virgen de la Fuensanta.

В первой половине сентября (с 30 августа по 11 сентября) в Мурсии чествуют покровительницу города – Богоматерь Фуэнсанту.

¡VEN Y DISFRUTA DE UNA DE LAS FERIAS MÁS IMPORTANTES DE ESPAÑA! La Feria de Murcia comienza oficialmente con la bajada de la Virgen de la Fuensanta a la Catedral y concluye con su regreso en romería hasta el Santuario. Durante estos días Murcia sale a la calle para disfrutar de los diferentes actos festivos que se pueden encontrar por los distintos puntos de la ciudad como conciertos, una gran oferta teatral, el Festival del Folklore y diversas exposiciones. La Feria de Atracciones es un uno de los reclamos festivos más populares en el que poder disfrutar como niños y soltar la adrenalina. Sin duda, una buena manera de terminar el día. Los Moros y Cristianos. Colorido, pólvora, música e historia se mezclan para conmemorar la fundación de Murcia por los árabes y su posterior conquista por el rey Alfonso X el Sabio. No puedes pasar por alto su Feria del Ganado, la Feria taurina y la degustación de la sabrosa comida tradicional huertana en los Huertos del Malecón. La Romería de la Fuensanta es, sin duda, uno de los días más emotivos y festivos para los murcianos. Durante este acto se acompaña a la Virgen de la ciudad hasta su Santuario.

Hugo Román Уго Роман

58

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

ПРИЕЗЖАЙТЕ, ЧТОБЫ НАСЛАДИТЬСЯ ОДНИМИ ИЗ САМЫХ ЯРКИХ ПРАЗДНИКОВ В ИСПАНИИ! Праздники официально начинаются со спуска фигуры Девы Фуэнсанты в Кафедральный собор и завершается паломничеством и её возвращением в святилище. В эти дни все жители Мурсии выходят на улицу, чтобы насладиться различными праздничными мероприятиями, которые проходят по всему городу, – концертами, различными театральными постановками, выставками и Фольклорным фестивалем. Ярмарка аттракционов – одно из самых популярных мест во время праздников и определённо лучший способ для завершения дня. Почувствуйте себя детьми и получите адреналин! Мавры и христиане. Красочные костюмы, порох, музыка и история соединены в одно целое, чтобы ознаменовать основание Мурсии арабами и её последующее завоевание королём Альфонсо Х Мудрым. Вы просто обязаны побывать на Ярмарке крупного рогатого скота и Ярмарке корриды, а также посетить дегустацию местной гастрономии, использующей дары полей Малекона. Паломничество Фуэнсанты, несомненно, является одним из самых эмоциональных и праздничных дней для жителей Мурсии, которые сопровождают фигуру Святой Девы до святилища.


TOURISM Desde estas calles llegamos al Torreó de la Peça. Se trata de un baluarte de defensa que formaba parte de la muralla y donde se instalaba la peça o pieza de artillería que defendía el núcleo cristiano en el siglo XV. En su interior alberga el Museo del Coleccionismo que se nutre temporalmente de colecciones procedentes tanto del ámbito privado como público. La salida del Museo nos lleva a la Plaza de la Villa, el corazón de la ciudad, donde se encuentra la Iglesia Parroquial de Nuestra Señora de las Nieves cuya construcción data de principios de los años 70. Adosada a la Iglesia Parroquial se encuentra la iglesia antigua que conserva una tabla al temple del siglo XV que representa a los Santos Médicos. Siguiendo con el paseo llegamos a la Galería de Arte Contemporáneo o Ayuntamiento Viejo que alberga exposiciones temporales y cuyo edificio ocupa el solar del antiguo Portalet, la única puerta al recinto amurallado. El edificio construido en 1926 fue hasta los años 70 Casa Consistorial. Descendiendo unos metros podemos visitar el Museo de Historia y Arqueología. Se trata de un emblemático edificio con tipología de casa señorial del siglo XVIII que hoy alberga exposiciones y restos de los dos yacimientos arqueológicos más significativos del municipio: el yacimiento medieval de la Pobla de Ifach, ubicado en las faldas del Peñón, y el yacimiento romano de los Baños de la Reina, junto al paseo marítimo.

Un paseo por el corazón de Calpe LA PRIVILEGIADA UBICACIÓN GEOGRÁFICA DE CALPE Y SU BUEN CLIMA HAN PROPICIADO QUE SEAN MUCHAS LAS CIVILIZACIONES QUE SE HAN ASENTADO EN ESTE BELLO NÚCLEO COSTERO. LA HISTORIA APUNTA A QUE LOS FENICIOS SE REFUGIARON EN EL PEÑÓN DE IFACH CUANDO REALIZABAN SU RUTA POR EL MEDITERRÁNEO; LOS ROMANOS TOMARON ASENTAMIENTO EN LOS CONOCIDOS COMO “BAÑOS DE LA REINA” INTRODUCIENDO EL COMERCIO Y, POSTERIORMENTE, LLEGARON LOS MUSULMANES, QUE BASARON SU SUBSISTENCIA EN LA PESCA Y LA AGRICULTURA. La esencia del litoral mediterráneo se palpa en cada rincón del casco antiguo, cuyos estrechas y marineras calles invitan a pasear, a descubrir rincones apacibles y llenos de encanto. Y eso es precisamente lo que les proponemos: un paseo por nuestro Casco Antiguo. Empezando por el Forat de la Mar, los restos de la muralla exterior que rodeaba Calpe y que en mayo de 1813 fue objeto de un ataque por parte de un destacamento francés abriendo una brecha al intentar invadir el pueblo. Este lugar era el punto de encuentro de los pescadores calpinos para iniciar las jornadas de pesca. El Forat de la Mar nos introduce en el Arrabal, el barrio de origen morisco formado por calles estrechas y empinadas, con casas pequeñas y encaladas y el conjunto de las calles García Ortiz, Pescadores, Puchalt o San Roque. Las calles escalonadas presentan diferentes decoraciones florales y de piedra incrustada en su pavimento, haciendo referencia a elementos muy característicos de Calpe: ánforas, anclas, dibujos geométricos, el Peñón de Ifach, etc.

62

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Desde el Museo de Historia y Arqueología nuestros pasos nos llevan por las callejuelas del viejo Calpe hasta la Plaza de España y desde allí, a la Plaza del Mosquit, donde podemos observar el mosaico mural, alegoría de la villa de Calpe: la pesca, el Peñón de Ifach, los cultivos y sus habitantes. Podemos hacer una parada en el camino y disfrutar de la gastronomía local en alguno de los bares y restaurantes del Casco Antiguo antes de emprender la marcha hacia la ermita de San Salvador ubicada en un promontorio, dominando la bahía, de gran valor paisajístico. La ermita debe su nombre a que fue el 6 de agosto, día de la Transfiguración del Salvador, la fecha de la reconquista de Calpe por Jaime I. Al bajar de la ermita aún nos queda por visitar la Plaça dels Mariners, un lugar con encanto para rendir homenaje a las raíces marineras de Calpe, y muy cerca de allí en la Plaza Manuel Miró podemos contemplar un mural de grandes dimensiones que realiza una alegoría de las Fiestas de Moros y Cristianos que se celebran en Calpe en el mes de octubre en honor al Santísimo Cristo del Sudor.


TOURISM

Прогулка в сердце Кальпе ПРИВИЛЕГИРОВАННОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ ГОРОДА КАЛЬПЕ И ЕГО МЯГКИЙ КЛИМАТ ОБЪЯСНЯЮТ, ПОЧЕМУ НА ЭТУ ТЕРРИТОРИЮ ПРЕТЕНДОВАЛИ МНОГИЕ ЦИВИЛИЗАЦИИ. ИСТОРИЯ ГЛАСИТ, ЧТО ФИНИКИЙЦЫ ВЫБРАЛИ В КАЧЕСТВЕ УБЕЖИЩА ГОРУ ПЕНЬОН-ДЕ-ИФАЧ, КОГДА ПЕРЕСЕКАЛИ СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ, РИМЛЯНЕ РАССЕЛИЛИСЬ В Т.Н. «ТЕРМАХ КОРОЛЕВЫ», КОГДА РАЗВИВАЛИ ЗДЕСЬ ТОРГОВЛЮ, А ПОЗЖЕ ПРИБЫЛИ МУСУЛЬМАНЕ, КОТОРЫЕ ЖИЛИ РЫБАЛКОЙ И СЕЛЬСКИМ ХОЗЯЙСТВОМ. Дух Средиземноморья ощущается в каждом уголке Старого квартала города, морские улочки которого завлекают на прогулку и поиск безмятежных очаровательных мест. Поэтому приглашаем Вас на экскурсию по Старому кварталу Кальпе! Начнём мы с посещения улочки Форатде-ла-Мар и остатков крепостной стены, которая когда-то окружала город, а в мае 1813 г. стала объектом атак французских войск, сумевших сделать пролом при попытке захватить территорию. Улочка, кстати, служила местом встреч местных рыбаков перед их выходом на промысел.

Из музея мы направляемся на Площадь Вилья – самое сердце города, где расположен церковный приход Девы Марии Ниевес, датируемый началом 70-ых годов. Рядом с ним – древняя церковь, хранящая темперную живопись XV века с изображением святых врачей. Продолжая путь, мы прибываем к Галерее современного искусства и зданию бывшей мэрии, которое находится на участке бывшего главного входа в крепостной город и в котором сегодня проходят временные экспозиции. Здание построено в 1926 году и до 70-ых годов в нём размещалась Ратуша. Следуя вниз, мы можем посетить Музей истории и археологии – культовое здание, напоминающее барский двор XVIII века, в котором сегодня организуются выставки и хранятся наиболее значимые образцы археологических раскопок: остатки средневекового поселения Побла-деИфач у подножия горы и остатки римского поселения «Термы королевы» рядом с набережной. Затем мы очутимся на узеньких улочках старого города, ведущих к Площади Испании и Площади Москит, где настенная мозаика (работа аликантского художника Гастона Кастельо) содержит аллегорические сцены Кальпе: рыбная ловля, Пеньон-де-Ифач, дары полей и сами жители.

Через эту улочку мы попадаем в баррио Аррабаль – мавританский квартал с крутыми узенькими улочками и побеленными домиками. Ступенчатые между ними проходы украшены цветами, а вымощенные камнями узоры несут в себе символику Кальпе: амфоры, якоря, геометрические фигуры, Пеньон-де-Ифач и др.

На этом этапе мы можем отдохнуть и отведать местную гастрономию в одном из многочисленных баров или ресторанов Старого квартала, прежде чем посетить часовню Христа Спасителя, расположенную на уникальной ландшафтной территории – на возвышенности и прямо над заливом. Название часовни объясняется тем, что 6 августа, в день Преображения Господня, территорию Кальпе отвоевал Хайме I.

Наш путь лежит к башне Песа, входящей в состав крепостной стены и хранящей важное орудие, которое использовалось в обороне христианского поселения в XV веке. В стенах башни находится Музей коллекционизма – в нём проводятся временные выставки частного и государственного фондов.

Напоследок, нам предстоит посетить Площадь моряков – красивое место, почитающее промысловые традиции города, а рядом – Площадь им. Мануэля Миро. Последняя славится огромной стеной с аллегорическими изображениями местного празднества «Мавры и христиане», имеющего место в октябре в честь мощей Иисуса Христа. лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

63


TOURISM Pamplona is an ancient city, founded by the famous Roman commander, the capital of the once powerful kingdom of Navarre. It is also an important point on the famous pilgrimage route of St. James, and from July 6 to 14 - the point where one of the most famous Spanish holidays - San Fermin takes place, attracting several millions of tourists every year. During our walk through Pamplona we saw the main sights of the Old Town: the main city square “Plaza del Castillo”, where the famous cafe Iruña, praised

Памплона – древний город, основанный прославленным римским полководцем, столица некогда могущественного королевства Наваррского. Также это важный пункт на знаменитом паломническом пути Святого Иакова, а с 6 по 14 июля – место проведения одного из самых известных испанских праздников – Сан-Фермина, притягивающего ежегодно несколько миллионов туристов. Во время нашей прогулки по Памплоне мы посмотрели основные достопримечательности Старого города: главную площадь Пласа-дель-Касти-

64

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

on the pages of Hemingway’s novel And the sun rises is situated; a magnificent cathedral in the Gothic style (here different generations of Navarre kings have been crowned and celebrated their lavish weddings for several centuries); pompous building of the City Hall; “Matryoshkachurch” in San Saturnino district. We also dropped into a romantic corner of ancient Pamplona, where the time seemed to have frozen, and also visited a panoramic viewpoint, from which a stunning view of the fortress

льо, на которой находится то самое кафе Iruña, воспетое на страницах романа Хемингуэя И восходит солнце (Fiesta); великолепный кафедральный собор в готическом стиле (здесь несколько столетий подряд венчались на царство и праздновали пышные свадьбы наваррские короли); помпезное здание Городской мэрии; «церковь-матрёшку» Сан-Сатурнино. Также мы заглянули в романтический уголок старинной Памплоны, где словно замерло время, а также побывали на панорамной площадке, с которой нашему взгляду открылся

walls appeared: the Gates of France, the new city and the mountains surrounding the capital of Navarra. We found out who all these people wearing huge backpacks with shells were, where and why they go hundreds of kilometers across the whole country. Also our guide told us many interesting facts about San Fermin festivity, the races with the bulls and the role of Hemingway in all this festive madness. Katerina Samoilova. Pyrenalis Atlantic agency

потрясающий вид на крепостные стены, Ворота Франции, новый город и горы, окружающие столицу Наварры. Мы узнали, кто все эти люди с огромными рюкзаками с ракушками, куда и зачем они идут сотни километров через всю Испанию. Также гид рассказала нам много интересных фактов о Сан-Фермине, о забегах с быками и о роли Хемингуэя во всём этом праздничном безумии. Катерина Самойлова. Агентство Pyrenalis Atlantic


Gracias a nuestra larga experiencia en la cocina típica italiana, llegamos a la conclusión de que aquellos platos elaborados con los ingredientes más frescos y de la forma más simple son los preferidos de nuestros clientes. Es por ello que podemos considerarnos uno de los mejores grupos hosteleros de la provincia de Alicante.

Благодаря многолетнему опыту работы в области традиционной итальянской кухни, мы пришли к выводу, что клиенты предпочитают блюда из самых свежих ингредиентов, не требующие сложного приготовления. Поэтому мы считаем себя одной из лучших ресторанных групп в регионе Аликанте.


GASTRONOMY

“El producto tiene que ser natural desde abajo” ENTREVISTA CON JOAN ABRIL, GERENTE DEL RTE. CA JOAN (ALTEA) ¿Cómo has llegado a ser hostelero y por qué te has dedicado al mundo de la carne? Mis padres han sido hosteleros de toda la vida y montaron el negocio familiar en la costa de Altea. A los 26 años, decidí seguir a la estela de mis padres, pero ofreciendo algo diferente. Fue en 2008 cuando decidí montar mi propio negocio, dedicado a la brasa, mientras que todavía no había nadie que se dedicara a la brasa. Empecé a trabajar con la gente con la que todavía seguimos colaborando. Al poco tiempo de abrir, ya empezamos a trabajar con chuletones y desarrollar el tema de maduración que todavía nadie dominaba. La gente comentaba que éramos el templo de la carne, si bien, más tarde, decía incluso que éramos el templo de la carne podrida. Sea lo que sea, hoy en día, somos el número uno a nivel nacional. ¿Qué supone el proceso de maduración de la carne? La carne es un ser vivo que tiene sus pautas,

68

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

su asentamiento y más tarde tiene su maduración. La carne se madura a partir del día 90, siendo hasta el día 89 el proceso de su asentamiento. Las neveras tienen que estar organizadas adecuadamente para mantener el equilibrio de la carne sin destruirla y aportarle sabores desde fuera. Los sabores los tiene que sacar el mismo producto y, de hecho, es el mismo sabor que se siembra en el campo. El trabajo bien hecho en el campo es el que al final se trasmite al producto final. ¿Es verdad que eliges el producto desde que nace el animal? Sí, tenemos animales en fincas, así como tenemos colaboradores que nos controlan a animales por el norte. De vez en cuando, subimos a visitar las granjas y controlarlo todo. A la hora de tratar la carne, siempre nos damos cuenta de la alimentación del animal: el pienso contiene un compuesto químico que, al final, en la maduración acaba saliendo. Así, por ejemplo, hemos descalificado a bastantes productores. En definitiva, el producto tiene que ser natural desde abajo.

Desde el principio, he querido hacer cosas de gran calidad, así como trabajar con grandes marcas y grandes productos. Madurar carne no es simplemente tirarla dentro de una nevera y dejar que pasen los días.


GASTRONOMY

El animal no tiene que alimentarse en base a pienso, sino en base a pasto forraje. El sector de servicios es otra forma de vivir y los que trabajamos en él hacemos un sacrificio colosal si bien no lo perciben todos.

Acabas de hacer reformas espectaculares en el local. ¿Cuál era el objetivo? Desde que empecé en el mundo empresarial, en concreto, en Ca Joan, siempre he considerado que no se trata todo en conseguir el mayor beneficio, sino de satisfacer a nuestros clientes. Soy partidario de dejar una ratio para devolver algo al cliente en forma de reformas y mejoras del local. Me importa que el cliente cada vez esté mucho más a gusto y mucho más cómodo en mi casa. ¿Que es lo que diferencia Ca Joan de otros restaurantes de España? A decir verdad, nunca he mirado lo que hacen los demás. Sin embargo, miro lo que hacen los de arriba, los fuertes y con estrellas Michelin. Y sí que aprendo de ellos. El restaurante es un tipo de negocio donde hay que estar en tensión las 24 horas al día, pulir las cosas y hacer todo lo mejor: desde el

momento de la entrada del cliente y retirada de chaqueta hasta el detalle al terminar la comida. ¿Qué objetivos de futuro tienes? Soy súper inquieto y no sé dónde voy a parar: tengo proyectos para hacer en Madrid y fuera también. Posiblemente, dentro de un tiempo, distribuiremos nuestra carne venta online a nivel nacional. Pero ahora mismo, mi idea es quedarme aquí, hacer músculo, si cabe, sobre todo, de cara al verano: ocuparme de entradas de la carne controlando y clasificándola como Dios manda.

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

69


GASTRONOMY

«Продукт должен быть натуральным с самого начала» ИНТЕРВЬЮ С ДЖОАНОМ АБРИЛЕМ, УПРАВЛЯЮЩИМ СТЕЙК-ХАУСОМ CA JOAN (АЛЬТЕА) Как Вы стали ресторатором и почему решили заниматься мясом? Мои родители всегда были рестораторами и в своё время открыли семейный ресторан на побережье Альтеи. Когда мне было 26 лет, я решил последовать их пути, но предлагая что-то неординарное. Так, в 2008 году, когда ещё ни одно заведение не специализировалось на приготовлении на огне, я начал свой бизнес, связанный с ведением стейк-хаусов. До сих пор сотрудничаю с теми поставщиками, которые стояли у самых истоков Ca Joan. Вскоре после его открытия нашим главным продуктом стал стейк, а главной деятельностью – выдержка мяса, в чём тогда ещё никто хорошо не разбирался. Одни говорили, что мы были империей мяса, а другие называли нас империей тухлого мяса… Как бы то ни было, мы являемся лидером в Испании.

70

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Что подразумевает процесс выдержки мяса? Мясо – живое существо, требующее специального обращения, в частности, оно подвергается осадке, а позже – выдержке. Процесс осадки длится 89 дней, после чего, с 90-ого дня, начинается процесс выдержки. Холодильные камеры должны быть специально оборудованы для того, чтобы поддерживать баланс продукта, изолировать его от внешних запахов и не портить его качества. Вкус и запах должен источать сам продукт, и они должны быть теми же самыми, которые изначально засеивались на поле. Результат качественного посева передаётся, в итоге, в конечном продукте. Правда, что Вы контролируете продукт с момента рождения животных? Да, за животными, которые обитают в усадьбах на севере Испании, присматривают наши сотрудники. Иногда мы сами посещаем фермы и поддерживаем контроль, особенно, за питанием.

С самого начала я стремился к высокому качеству во всём: к сотрудничеству с ведущими фирмами и к работе с высококлассным продуктом. Выдержка мяса означает не просто поместить его в холодильник на какое-то время.


GASTRONOMY Сухой корм, в силу содержания химического компонента, обычно обязательно проявляется во время выдержки. Кстати, из-за этой причины нам пришлось отказаться от сотрудничества с некоторыми поставщиками. Очень важно, чтобы продукт был натуральным с самого начала. Вы только что изменили интерьер заведения. С какой целью? Уже на первом этапе своей предпринимательской карьеры, в частности, в Ca Joan, я считал, что главное – не получать крупную прибыль, а удовлетворять клиентов. Поэтому, я сторонник откладывать часть ресурсов и «возвращать» их клиентам в виде обновлённого интерьера. Для меня важно, чтобы все они у меня в гостях чувствовали себя с каждым разом всё комфортнее. Что отличает Ca Joan от других ресторанов страны? Честно сказать, я никогда не смотрел и не

смотрю на то, что делают другие. Однако, постоянно слежу за тем, что делают настоящие маэстро и Мишленовские лидеры, и многому у них учусь. Ресторан – это такой вид бизнеса, где находишься в напряжении 24 часа в сутки, постоянно отшлифовываешь что-то с целью предложить самое лучшее: с момента прибытия клиента, когда помогаешь ему убрать верхнюю одежду, до оказания знака внимания в конце приёма пищи. Каковы Ваши планы на будущее? Я – очень неспокойный человек, поэтому не знаю, где осяду: у меня есть проекты развития в Мадриде и за границей. Возможно, очень скоро мы начнём онлайн-продажу нашего мяса по всей Испании. Но на данный момент планирую остаться здесь и укреплять бизнес, в особенности, в преддверии лета, когда особенно важно заниматься получением продукта, контролировать его качество и классифицировать как следует. Животные должны питаться не сухим, а подножным кормом – и мы всегда это замечаем при работе с мясом. Сфера обслуживания – это образ жизни, в рамках которого мы трудимся самоотверженно, хотя иногда некоторые этого не замечают.

Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan @grupoimpuls Fotos/ Фото: Rubén Gil @rubengilfoto Restaurante Ca Joan Partida L’Olla, 146 03590 Altea (Alicante) (34) 966 88 32 34 https://impulsplus.es/ producto-natural-desde/ лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

71


For Singular PEOPLE... Singular PRIVILEGES EL CLUB MÁS EXCLUSIVO EN UN LUGAR ÚNICO. ACCESO DIARIO AL CIRCUITO TERMAL Y GIMNASIO. - 15% de descuento en salud y belleza y peluquería. - 10% de descuento en alojamiento, restaurantes, bares y productos de belleza facial y corporal. Además de muchos más beneficios que puede consultar en nuestra web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios

THE CLUB MOST EXCLUSIVE IN A VERY UNIQUE PLACE. DAILEY ACCESS TO THERMAL CIRCUIT AND GYM. - 15% of discount in health, beauty and hairdressing. - 10% of discount in accommodation, restaurants, bars and beauty products face and body. Also more benefits which you can consult in our web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios

hotel-villa-gadea.com

RESERVAS _ TO RESERVE: +34 96 681 71 00 sh-hoteles.com


GASTRONOMY

“Somos socios con la ventaja de tener el ADN desde la infancia” ENTREVISTA CON JOSÉ JUAN Y SILVIA CASTELLÓ, GERENTES DE GRUPO GASTRONOU ¿En qué año empezó el proyecto y cómo ha evolucionado? Todo empezó en 1972 cuando nuestros padres, que venían de dos bares de nuestros abuelos, se independizaron de sus familias y montaron el primer restaurante Nou Manolín. Éste no tenía nada que ver con lo que es ahora, con respecto a la estructura y la carta. Tenían una carta muy básica que se ofrecía en una barra y un pequeño comedor, convertido, hoy en día, en bodega. Dentro de la carta había 4-5 especialidades, entre ellas, los callos y los calamares a la romana. Los comienzos fueron muy duros: nuestra madre estaba en la cocina, nuestro padre servía en la barra, y todos los beneficios los iban invirtiendo en la empresa. Ahora bien, el concepto lo tuvieron siempre muy claro, como la filosofía que era, ante todo, la calidad. Nos incorporamos en los años 90, y en 1994 montamos Piripi cuyo ambiente iba a ser un poco más informal y más joven con un ticket más bajo. Pero, al final, la estructura y la demanda de los clientes hicieron que fuera muy parecido a la de Nou Manolín.

74

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

¿Cuál es la filosofía de la empresa? Ante todo, la idea consiste en ofrecer una barra con materias primas de gran calidad y con un servicio muy cercano. Es decir, hay que ser muy atento hacia el cliente a la vez que dejarle espacio. A su vez, junto al producto de calidad hay pocas barras en España que tengan tantos barmen para atender tan pocos metros de barra. Nuestra cocina también ha ido evolucionando y es muy alicantina. ¿El cliente que se sienta en la barra es distinto del que pasa luego al comedor? Generalmente, es el mismo cliente, pero que busca algo distinto. Si es un grupo de 4-6 comensales, por ejemplo, familias, prefieren subir al comedor; en cambio, parejas de hasta 6 personas suelen quedarse en la barra. Asimismo, existe un cliente al que le gusta comer siempre en la barra. La ventaja de la barra es poder ir pidiendo en función de necesidad, mientras que en el comedor el cliente tiene que decir al maître todo lo que piensa consumir. Lo importante es tener en cuenta en los dos casos que la comida en la barra y comedor es la misma y sale de las mismas cocinas. ¿Es complicado llevar entre los dos la empresa familiar? Una empresa familiar es una empresa como cualquier otra. Hay que cambiar el chip y marcar las distancias. Lógicamente, somos hermanos, pero somos socios. Socios con la ventaja de tener el ADN desde la infancia y, por ello, las ideas muy claras. Creemos importante diferenciar espacios tanto en la gestión como físicamente. Silvia está más en Nou Manolín, yo, en Piripi, y en Pópuli Bistró vamos alternando. El único gran problema que puede surgir en cualquier empresa dirigida por varios socios es el afán de protagonismo y los egos. Pópuli Bistró es un proyecto más joven. ¿Es diferente de Nou Manolín y Piripi? Aunque intentamos desarrollar en Pópuli Bistró, igual que en Piripi, un concepto diferente de la cocina, no lo hemos conseguido. Al final, los clientes acabaron pidiéndonos que hubiera jamón y marisco. Lo que sí que lo diferencia de los otros es la ausencia de barra y la pinada exterior.


GASTRONOMY Es un proyecto bonito y, a la vez, complicado, lo que nos sedujo desde el principio. Hoy en día, poco a poco va cogiendo forma y creemos que muy pronto se va a convertir en un restaurante referente del producto elaborado de una forma muy sencilla. Sois la referencia en Alicante. ¿Cuál es el secreto de tener los mejores restaurantes de la ciudad? El secreto está en el trabajo de todos los días. Estamos al pie del cañón en los distintos apartados que llevamos. Estamos muy pendientes de la decoración y gestión, invertimos muchísimo dinero en la compra de producto, así como en la gente que trabaja con nosotros, pues es imprescindible que esté muy a gusto con el sueldo y el trato que recibe. Algunos trabajadores de nuestro equipo empezaron con nosotros con 17 años y se van a jubilar aquí. Creemos que es un síntoma de un buen ambiente colectivo. Por último, como nuestros padres nos lo enseñaron, hay que ser muy serios con los pagos, los horarios y con los proveedores. ¿Qué restaurantes en España os gustan? Depende de lo que vayamos buscando en cada momento. Vamos a un montón de restaurantes que tienen la filosofía similar a la nuestra en calidad, trato y producto, y que nos permiten aprender. En San Sebastián, es, por ejemplo, Elkano; en Madrid, La Manduca de Azagra; y siempre Casa Lucio, de nuestro gran amigo Lucio Blázquez.

«Преимущество нашего партнёрства – в ДНК бизнеса, заложенной с самого детства» ИНТЕРВЬЮ С ХОСЕ ХУАНОМ И СИЛЬВИЕЙ КАСТЕЛЬО, УПРАВЛЯЮЩИМИ GRUPO GASTRONOU В каком году зародился проект, и как он развивался? Всё началось в 1972 году, когда наши родители, которые до этого работали в двух барах своих родителей, решили открыть личное дело и основали свой первый ресторан Nou Manolín. Кстати, его структура и меню не имели ничего общего с нынешними. Карта тогда была стандартной, а обслуживание велось за стойкой и в небольшом обеденном зале, который сегодня переоборудован в винный погреб. Карта содержала 4-5 блюд, включая сычуг и кальмары по-римски. Первое время было нелегко: мама готовила на кухне, отец обслуживал за стойкой, и вся прибыль вкладывалась только в ресторан. Тем не менее, изначальный концепт, а именно, высокое качество, всегда определяло главную философию их предприятия. Мы присоединились к семейному бизнесу в 90-ых годах, и в 1994 открыли ресторан Piripi. Заведение ожидалось быть неформальным, недорогим и привлекательным для молодой публики. Однако, вслед за развитием структуры заведения, равно как спроса посетителей, оно стало очень похожим на Nou Manolín. В чём заключается философия Вашего нынешнего бизнеса? Прежде всего, идея состоит во внимательном и приятном обслуживании за ресторанной стойкой, где выставлены свежие продукты и блюда высокого качества приготовления. Под таким обслуживанием мы понимаем не только заботу о каждом клиенте, но и предоставление ему свободы. В Испании, кстати, очень мало ресторанов, где одновременно господствует качество продукта и где на один квадратный метр работают столько барменов, сколько у нас. Что касается нашей кухни, она тоже постепенно совершенствовалась со временем. Отличаются ли между собой клиенты, предпочитающие ресторанную стойку, от тех, кто выбирает разместиться за столом? Не очень – просто у них разные потребности, зависящие от обстоятельств. Если говорить о группах 4-6 человек, например, о семье, то они предпочитают обедать и ужинать за столом. Пары в компании до 6 человек обычно размещаются за стойкой. Также есть такая категория клиентов, которым просто нравится есть за стойкой. Преимущество стойки – в том, что посетитель может заказывать блюда в процессе еды, тогда как в зале метрдотель должен взять заказ всех блюд до начала еды. Отметим, что вне зависимости от места, сервируется одна и та же еда, т.е. готовится она на одних и тех же кухнях. Сложно ли руководить вдвоём одним проектом? Семейное предприятие похоже на любое другое – необходимо по-другому мыслить и держать дистанцию. Мы, конечно, брат и сестра, но мы также и партнёры. Партнёры с тем преимуществом, что ДНК бизнеса заложена в нас с самого детства и мы поставили перед собой очень чёткие задачи. С другой стороны, каждый из нас старается быть самостоятельным и выполнять свои функции: в частлето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

75


GASTRONOMY

ности, Сильвия больше занимается Nou Manolín, я – Piripi, а в Pópuli Bistró мы чередуемся. Единственная серьёзная проблема, которая может возникнуть в любой компании, руководимой несколькими партнёрами, касается жажды лидерства и повышения своего личного статуса. Pópuli Bistró – достаточно молодой проект. Отличается ли он от Nou Manolín и Piripi? Все наши усилия сделать Pópuli Bistró, как и Piripi, другим оказались тщетны: в конечном итоге, клиенты хотели заказывать хамон и морепродукты. То, что действительно отличает Pópuli Bistró от двух других – это отсутствие ресторанной стойки и его расположение в объятиях сосен. Pópuli Bistró – настолько красивый и, одновременно, сложный проект, что мы влюбились в него с самого начала. Он постепенно обретает форму и, на наш взгляд, совсем скоро станет для всех престижным рестораном, в котором продукт качественен, а его обработка минимальна и высокотехнологична. Ваши рестораны лидируют в Аликанте. В чём секрет?

Секрет – в работе изо дня в день. Важно всегда быть наготове во всём, чем ты руководишь. Мы стараемся быть аккуратными в управлении, творческими в декоре интерьера, щедрыми в приобретении товара и заботливыми по отношению к персоналу, ибо сотрудники должны быть довольны своей зарплатой и климатом в коллективе. К слову, некоторые из них начали работать с нами, когда им было 17 лет, и отсюда же скоро уйдут на пенсию. Нам это говорит о тёплой и дружеской атмосфере. Наконец, как нас научили родители, важно всегда серьёзно относиться к платежам, часам работы и поставщикам. Какие рестораны в Испании Вам нравится посещать? Зависит от того, что хочется именно в этот момент. Обычно нам нравится посещать те, которые имеют такую же философию, связанную с высоким качеством продукта и сервиса, и в которых мы можем чему-то научиться. К примеру, в Сан-Себастьяне это Elkano, в Мадриде – La Manduca de Azagra и, конечно же, Casa Lucio – ресторан нашего хорошего друга Лусио Бласкеса. Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan @grupoimpuls Fotos/ Фото: Rubén Gil @rubengilfoto Nou Manolín: Calle Villegas, 3, 03001 Alicante, (34) 965 200 368 Piripi: Av. Oscar Esplà, 30, 03003 Alicante, (34) 965 227 940 Pópuli Bistró: Carrer Vial Flora de España, 36, 03016 Alicante, (34) 965 154 904 grupogastronou.com https://impulsplus.es/ somos-socios-la-ventaja-adn-desde-la-infancia/

76

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


Trenes TurĂ­sticos

www.renfe.com/trenesturisticos

902 555 902


Avda. Juan Carlos I, 48 路 03710 路 Calpe, Alicante 路 Tel. +34 608 667 637 路 www.audreys.es


GASTRONOMY

“Nos diferencian los precios y el trato al cliente” son muchos años de experiencia. Por otro lado, nuestra gran gama de productos y marcas nos permiten ofrecer calidad y precios al gusto de cada cliente. ¿Es verdad que se vaya a hacer una reforma importante en la tienda? Sí, sobre octubre-noviembre queremos hacer un cambio en la imagen pero manteniendo la calidad y el servicio que nos caracteriza.

ENTREVISTA CON JOSÉ LUIS AGULLÓ TORREGROSA, GERENTE DE AGU CONSERVAS VINOS Y CAVAS ¿Cuántos años lleva tu negocio y cómo surgió la idea de montarlo? Hace 60 años, mi abuelo empezó con la venta al por mayor en esta tienda tradicional en Alicante. Después, mi padre siguió con la venta, también en tienda, renovando sin parar. Soy de la tercera generación y, viendo la fuerte presión de la competencia de los primeros grandes supermercados, me especialicé en vinos y conservas con el fin de mantener el negocio familiar. Os habéis especializado en producto de alta calidad. ¿Qué tipo de artículos puede encontrar un cliente que venga aquí? Principalmente, son conservas de alta calidad, de media calidad, así como vinos excelentes de España y de todas clases: blancos, rosados y tintos. Como estáis en pleno centro de Alicante y alrededor hay muchísimas tiendas similares, en particular, Gourmet Experience de El Corte Inglés, ¿qué os ayuda a superar a tanta competencia y qué os diferencia? Nuestra baza y gran diferencia es la atención personalizada, ya que conocemos a nuestros clientes – son recurrentes y se dejan asesorar por nosotros. Además,

80

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

¿Con qué marcas exclusivas e importantes colaboráis? En vinos trabajamos con Ribera del Duero: Vega Sicilia, Pago de los Capellanes, Pago de Carraovejas, Alión. Tenemos igualmente grandes vinos de la comarca como Santa Rosa, Estrecho, Clio, Triga, El Sequé. En conservas, mejillones, berberechos y navajas, colaboramos con marcas de élite como Ramón Franco, Frinsa, Los Peperetes, José Peña, Real Conservera Española, La brújula, Conservas Daporta, etc. ¿Dónde te ves dentro de un par de años y qué objetivos persigues? Mi sueño es cambiar el concepto de la tienda y ofrecer no sólo venta sino también degustación. Quiero que la gente pueda degustar un producto a la hora de elegir y antes de comprarlo. Y, por supuesto, seguiré dando un trato cordial y agradable al cliente.


GASTRONOMY

«Нас отличают ценовая политика и сервис»

ИНТЕРВЬЮ С ХОСЕ ЛУИСОМ АГУЛЬО ТОРРЕГРОСОЙ, ДИРЕКТОРОМ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО МАГАЗИНА AGU CONSERVAS VINOS Y CAVAS Сколько лет Вашему бизнесу, и на чём основана его идея? Более 60 лет назад, в этом магазине, весьма типичном для Аликанте, мой дедушка начал оптовую продажу продуктов. Его сменил мой отец и сразу же направил деятельность на внесение постоянных инноваций. Я, в свою очередь, не только представитель третьего поколения, но и свидетель сильных конкурентов в лице первых крупных супермаркетов. Поэтому, мне пришла в голову идея получить специальность в области вина и консервов, чтобы достойно продолжить семейный бизнес. Известно, что Вы специализируетесь на высококачественной продукции. Каков Ваш ассортимент? В основном, это консервированная продукция среднего и высокого класса, а также престижные отечественные вина: белые, красные и розовые. Находясь в центре Аликанте и по соседству с аналогичными магазинами, в том числе с Gourmet Experience ТЦ El Corte Inglés, как Вам удаётся превосходить конкурентов и что Вас отличает?

Entrevista realizada por: Беседовал: David Keshabyan @grupoimpuls Fotos: Фото: Rubén Gil @rubengilfoto Carrer General O’Donnell, 9, 03003 Alicante, (34) 965 927 854 http://bit.ly/aguconservas

Наш козырь и наше отличие – в индивидуальном обслуживании клиентов и накопленном опыте работы. Мы хорошо знаем их потребности, поэтому они снова и снова возвращаются к нам и доверяют в выборе. В дополнение, благодаря широкому спектру продуктов и брендов мы предлагаем высокое качество и подбираем лучшие цены.

Capellanes, Pago de Carraovejas и Alión. Если говорить о региональных винах, то мы реализуем Santa Rosa, Estrecho, Clio, Triga, El Sequé и др. В области консервированных мидий, сердцевидок и морских черенков активно сотрудничаем с такими ведущими брендами, как Ramón Franco, Frinsa, Los Peperetes, José Peña, Real Conservera Española, La brújula и Conservas Daporta.

Правда ли, что Вы планируете обновить интерьер магазина? Да, к октябрю-ноябрю мы преобразим его дизайн, однако, перемены не коснутся качества и сервиса, которые нас характеризуют уже столько лет.

Как Вы представляете себе свой бизнес через пару лет и какова его цель? Моя мечта – изменить концепт магазина и развивать не только продажу продуктов, но и их дегустацию, чтобы покупатели могли пробовать их на вкус в момент выбора и до принятия окончательного решения. И, само собой разумеется, отношение к клиенту останется неизменно внимательным.

С какими торговыми марками Вы ведёте сотрудничество? В области вина это Ribera del Duero с наименованиями Vega Sicilia, Pago de los

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

81


TOURISM

82

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


TOURISM

Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación. Carnicería: carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla; especialidades holandesas, etc. Charcutería: más de 100 quesos (franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses, españoles); jamón curado de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, etc. Panadería: pan alemán y finlandés, espelta, malta, cereales, centeno, “Selva negra”, deliciosos pasteles artesanos. Pescadería: pescado y mariscos frescos ¡como si estuvieras en el mar! Impresionante selección de frutas y verduras. La finalidad de Pepe la Sal es que sus clientes, tanto nacionales como internacionales se sientan cómodos y bien atendidos con los servicios. - Servicio a domicilio - Gasolinera - Lavado de coches - Pago con tarjeta - Garantía de devolución

bit.ly/pepelasal

ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел мясных изделий: высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), а также мясные изделия пр-ва Голландии. Отдел колбасных изделий: более 100 сортов сыра пр-ва Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции, Англии и Испании; первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc). Отдел хлебобулочных изделий: хлеб пр-ва Германии и Финляндии, спельтовый, солодовый, ржаной и т.д., торт «Шварцвальд», домашние пироги. Отдел рыбы и морепродуктов: всегда самый свежий ассортимент. Фрукты и овощи всех цветов радуги. Pepe la Sal заботится о комфорте своих местных и иностранных клиентов, гарантируя им качественное обслуживание. - Доставка на дом - АЗС - Автомойка - Оплата картой - Гарантия возврата

CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34) 966 497 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 497 218 Lunes a sábado / Понедельник – суббота: 8:30-21:00 Domingo / Воскресенье: 9:00-14:00 Atención al cliente: / Колл-центр: +(34) 902 110 615 +(34) 965 744 725 лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

83


GASTRONOMY

“Cuidar y mimar lo que tienes es más importante”

ENTREVISTA CON PEPE GUILLÉN Y MIRIAM GÓMEZ GARRIDO, GERENTES DEL RESTAURANTE RACÓ DEL PLA (ALICANTE) ¿Cómo se ha cumplido la misión “Hostelería”? (Pepe): Terminé el colegio con 15 años, y fue cuando mi tío, el padre de Miriam, me dijo que iba a montar un restaurante y que me viniera con él de ayudante. Desde aquellos comienzos estoy aquí, donde lo he aprendido todo, donde sigo manteniendo y ejecutando y donde creo que terminaré. (Miriam): Hice la carrera de ADE y estuve en dos trabajos antes de venir aquí. Pensé que mi padre debía enseñarme todo antes de jubilarse para que no me pillara de sorpresa si quería algún día llevar el local. Hicimos la prueba y al final me quedé. ¿Miriam, los conocimientos adquiridos durante la carrera te ayudaron en algo? Al principio, lo quería aplicar todo, pero vi que, en realidad, la teoría no coincidía exactamente con la práctica. El lenguaje era distinto: yo tenía el lenguaje oficial de la carrera y mi padre utilizaba su propio lenguaje, por lo que no nos entendíamos. De ahí que tuviera que amoldarme a él y adecuarme a su lenguaje. Ahora es cuando nos entendemos, pues he decido trabajar como él, lo que era mejor y más fácil a que él se hubiera amoldado a mí.

84

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

¿Qué es lo fundamental del restaurante y qué es lo que os define? Desde la cordialidad y familiaridad con el cliente hasta la comida mediterránea de calidad, arroces de todas las clases, carnes y pescados. ¿Cómo se trabaja y cómo se selecciona el producto? Día a día, nos llaman varios proveedores y traen producto desde Villajoyosa o Santa Pola. Intentamos siempre encontrar el mejor producto y si el producto de un proveedor no está en las condiciones que nosotros queremos, escogemos a otro. También, puede ser que no cojamos a ninguno y esperamos al día siguiente. A continuación, el producto se trata, se limpia, se arregla y se prepara para exponerlo. ¿Vuestros platos estrella? De carne, el arroz con pata de ternera y garbanzos, y de pescado, el arroz meloso con pulpo y boletus, almejas y gambas. ¿La clientela que tenéis es la misma o viene gente nueva? Desde el 2014 estamos recibiendo muchos clientes nuevos, a parte de los habituales de siempre. Pero trabajamos con un 50% de cliente habitual. ¿Qué diferencia hay entre Racó del Pla y La Taverna? La Taverna es más joven y dinámica. Están ubicados en pleno centro y traba-

jan con más rapidez y rotación. El restaurante está enfocado a comidas más relajantes para familias y parejas o comidas de negocios en zonas privadas y con una carta más extensa. ¿Qué porcentaje de extranjeros visitan los restaurantes? Creemos que habrá un 15-20%, sobre todo, por la noche vienen italianos, rusos, ingleses, alemanes, belgas. ¿Es difícil llevar el negocio en familia? (Pepe): Como a los 15 años no tenía mi propia casa, viví con mis primos hasta hacerme mayor e independizarme. Desde chiquillos íbamos formando ese seno familiar muy fuerte y unido. (Miriam): No es difícil si hay comunicación, diálogo y flexibilidad; Pepe es como nuestro hermano mayor. Día a día, hay que tener en cuenta las opiniones y experiencia del otro, trabajar en equipo y no ir sólo. Yo personalmente intento hacerlo así, tal y como me enseñó mi padre. ¿Qué planes para el futuro tenéis? (Miriam): Hemos estudiado el tema de ampliar y no descartamos expandirnos, pero con los pies en el suelo, poco a poco, bien hecho, despacito y controlando, pues depende del entorno y la situación económico-social del país. Cuidar y mimar lo que tienes es más importante que no mimar nada y tener mucho.


GASTRONOMY NUESTROS OBJETIVOS SON MEJORAR TODAVÍA MÁS LA CALIDAD, MANTENER LA ESENCIA QUE CREÓ MI PADRE Y, SIN TRANSFORMAR RECETAS, ACTUALIZAR LOS PLATOS A LOS TIEMPOS QUE ESTAMOS. Por la ubicación céntrica, que otros restaurantes tienen, es una desventaja para nosotros y tenemos que esforzarnos el triple para conseguir que el cliente nos busque y venga aquí aposta, a nuestra zona. Por último, ya que se nos ha dado la oportunidad de seguir el negocio y hacer un relevo generacional, pretendemos hacerlo igual de bien, mejorarlo y dejar en buen lugar a mi padre, para que esté orgulloso de nosotros. ¿Qué le podéis decir a un posible cliente antes de que os visite la primera vez? Que va a encontrar calidez, familiaridad en el ambiente y calidad en el pro-

ducto, así como va a ver que enseguida el camarero intentará adaptarse al cliente y hacerle sentir como en casa. ¿Cuántos años lleva el restaurante Racó del Pla? Va para 38. ¿Quién es el cocinero? (Pepe): Hay 5 cocineros haciendo equipo, pero están siempre animados y motivados por la mano y la experiencia del padre de Miriam, aunque esté jubilado. ¿Se les enseña a los camareros de alguna manera cómo trabajar? Sí, se trata de un método con operativa diaria. Cuando empiezan, les explicamos lo básico del servicio clásico que utilizamos aquí llamado “servicio a la rusa”. Luego los dejamos que funcionen en equipo para que se adapten a sus compañeros y que todos remen en el mismo sentido.

«Лучше всего лелеять и ухаживать за тем, что имеешь» ИНТЕРВЬЮ С ПЕПЕ ГИЛЬЕНОМ И МИРИАМ ГОМЕС ГАРРИДО, УПРАВЛЯЮЩИМИ РЕСТОРАНОМ RACÓ DEL PLA (АЛИКАНТЕ) Как вам удалось выполнить миссию «Ресторанное дело»? (Пепе): Я окончил школу в 15 лет и сразу же получил предложение от своего дяди, отца Мириам, работать его помощником в его новом ресторане. С тех пор я преданно здесь тружусь, обязан этому заведению своими знаниями и умениями и думаю, что оно будет моим последним местом работы. (Мириам): По окончании ВУЗА по специальности «Управление бизнесом» я отработала в двух местах перед тем, как начать здесь. Тогда я подумала, что мой отец должен научить меня всему до своего ухода на пенсию и что ситуация не должна застигнуть меня врасплох, если однажды я решусь возглавить семейный бизнес. Мы попробовали, и, в итоге, я осталась. Мириам, пригодились ли Вам знания, полученные в ВУЗе? Сначала я старалась применять их на практике, хотя видела, что, на самом деле, теория не совсем соответствует реальности. Отличался сам язык: я владела официальным языком карьеры, а мой отец использовал свой собственный, что вело к недопониманию между нами. Поэтому мне пришлось приспособиться к нему и к его языку, равно как начать работать в точности как он. Так было лучше и легче, чем если бы он подстраивался под меня. Сегодня мы говорим на одном языке. Что самое главное в ресторане, и что вас отличает от других? От любезного и искреннего обслуживания клиента до высококачественной средиземноморской кухни: блюд из риса, мяса и рыбы. В чём заключается ваша повседневная работа, и как вы выбираете продукт? С нами связываются поставщики и доставляют продукты из Вильяхойосы и Санта-Полы. Мы же выбираем наилучший товар, и если его качество нас не убеждает, то мы либо обращаемся к другому поставщику, либо откладываем покупку на следующий день. Приобретённый товар обрабатываем, моем, чистим и размещаем на витрине. лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

85


GASTRONOMY Сколько лет существует ресторан? В этом году ему исполнится 38. Каковы его фирменные блюда? Из мясных блюд – рис с говяжьей ножкой и нутом. Из рыбных – вязкий рис с осьминогом, белыми грибами, венерками и креветками. К вам приходят больше постоянных или новых клиентов? С 2014 года мы принимаем всё больше и больше новых клиентов, помимо постоянных, которые составляет не менее 50% от общего числа. Отличаются ли между собой Racó del Pla и La Taverna? La Taverna – заведение для более молодой и активной публики. Расположено оно в центре города и характеризуется большей скоростью обсуживания и ротацией товара. Его обычно выбирают для неофициальных обедов в кругу семьи, свиданий молодых пар или корпоративов в VIP-залах. Карта ресторана очень разнообразна. Каков процент иностранных посетителей? В обоих ресторанах, можно говорить, в среднем, о 15-20% – преимущественно вечером приходят итальянцы, русские, англичане, немцы, бельгийцы и др. Сложно ли управлять семейным бизнесом? (Пепе): Нет, поскольку, за неимением своего жилья, со своими двоюродными братьями и сёстрами я жил с 15 лет. С ними я рос, и вместе мы создали сплочённый и крепкий семейный союз. (Мириам): Совсем не сложно, если

86

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

есть общение, диалог и гибкость, поэтому мы считаем Пепе своим старшим братом. День за днём важно считаться с мнением и опытом партнёра, работать в команде и никогда не действовать в одиночку. Именно этому научил меня мой отец. Каковы ваши планы на будущее? (Мириам): Не секрет, что мы уже ставим вопрос о расширении бизнеса и вовсе не против этого. Однако, предпочитаем это делать неспешно, постепенно, качественно, твёрдо стоя на ногах и контролируя каждый шаг, ведь так много зависит от окружения и социально-экономической ситуации страны. Лучше лелеять и ухаживать за тем, что имеешь, чем ничего не лелеять и много иметь. НАШИ ЗАДАЧИ – НЕУСТАННО ПОВЫШАТЬ КАЧЕСТВО, ОСТАВАТЬСЯ ВЕРНЫМИ ИЗНАЧАЛЬНОЙ ИДЕЕ МОЕГО ОТЦА И АДАПТИРОВАТЬ БЛЮДА К СОВРЕМЕННЫМ ТЕНДЕНЦИЯМ, НЕ МЕНЯЯ РЕЦЕПТОВ. Местонахождение в центре города, наряду с другими ресторанами, составляет небольшой минус – мы должны прилагать тройные усилия к тому, чтобы клиент искал именно нас и приходил целенаправленно в наши заведения. Наконец, ввиду того что нашему поколению доверили продолжать семейное дело, мы намерены поддерживать и совершенствовать его высокий статус, чтобы мой отец всегда гордился нами. Что вы можете сказать потенциальному посетителю ваших ресторанов? Что в них он встретит тёплую и

непринуждённую атмосферу, высококачественную еду и внимательное обслуживание официантов, которые заставят чувствовать себя как дома. Кто главный шеф-повар? (Пепе): Их пятеро, и всех их поддерживает и направляет отец Мириам несмотря на то, что он давно уже на пенсии. Обучаете ли вы сами официантов? Да, мы используем метод обучения непосредственно на рабочем месте. В свои первые дни работы они получают основные знания в области классического обслуживания, известного здесь как «сервис по-русски». Затем мы их помещаем в группы, чтобы они учились приспосабливаться друг к другу и двигаться в одном направлении.

Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan @grupoimpuls Fotos/ Фото: Rubén Gil @rubengilfoto Racó del Pla: C/ Dr. Nieto, 42, 03013 Alicante, (34) 965 219 373 www.restauranteracodelpla.com


VENTA DE ENCIMERAS DE COCINA PIEDRAS PARA FINES DECORATIVOS EN VIVIENDAS Y NEGOCIOS TRABAJOS EN MÁRMOL (BAÑOS, ESCALERAS, FACHADAS, LÁPIDAS, MAUSOLEOS) LA MÁS ALTA CALIDAD Y SERVICIO PROFESIONAL SISTEMA MONOBLOCK

ПРОДАЖА СТОЛЕШНИЦ ДЕКОРАТИВНЫЙ КАМЕНЬ ДЛЯ ЖИЛЫХ И КОММЕРЧЕСКИХ ПОМЕЩЕНИЙ ВСЕ ВИДЫ РАБОТ ПО МРАМОРУ (ВАННЫЕ, ЛЕСТНИЦЫ, ФАСАДЫ, ПАМЯТНИКИ, СКЛЕПЫ) ПРЕВОСХОДНОЕ КАЧЕСТВО И ПРОФЕССИОНАЛИЗМ СИСТЕМА MONOBLOCK

C/Fábrica de la Moneda, 25, del polígono industrial Tres Hermanas-Ampliación, de Aspe

966 84 93 62 647 47 43 89 info@marmolesformas.com

www.marmolesformas.com


GASTRONOMY

Vinomio Wine & Cheese, una pequeña joya en Benidorm Conocí a Pere Llinares, dueño de Vinomio Wine & Cheese, hace aproximadamente un año. Pere, entonces, enseñó el local donde quería montar un negocio de restauración y que inauguró en verano del 2017. Es de las personas que no te dejan indiferente. Como quería aprender más sobre vinos, se apuntó a un curso de catas que organizaba el Centro de Desarrollo Turístico (CDT) de Alicante. Y allí se le ocurrió por qué no elaborar un vermut con unas cualidades mediterráneas. Y así nació Puig Campana, un vermut elaborado con una base de vino blanco, vino tinto, ajenjo, piel de naranja, canela, salvia, rabo de gato, manzanilla y jengibre. Profundizó en el conocimiento de los vinos y decidió transmitirlo en un local donde también añadiera la parte culinaria y quesos. YA LO DECÍA EL CÉLEBRE ESCRITOR Y PERIODISTA SOBRE GASTRONOMÍA MANUEL VÁZQUEZ MONTALVÁN, QUE “LA GENTE QUE NO BEBE SUS VINOS Y NO COME SUS QUESOS TIENE UN SERIO PROBLEMA DE IDENTIDAD”. PUES ESE ES EL OBJETIVO DE PERE, RECORDARNOS NUESTRA IDENTIDAD. La zona donde se le ocurre inaugurar su negocio es la zona de Benidorm con mayor identidad, curiosamente vasca, llena de bares donde tapear pintxos. Si añadimos que el local que elige no tiene chimenea de humos y que, por tanto, al carecer de medios, tiene que añadir mayor creatividad a sus elaboraciones, me atrevo a decir, que, a la vista del resultado, Pere es un pequeño genio que ha creado una pequeña joya. ¡Lo que se puede hacer con un horno y un soplete! Es una cocina moderna, en pequeñas raciones, abierta a la fusión con otros productos y cocinas foráneas. Mencionaré algunos de los platos que se puede degustar con vinos de los que dispone trescientas referencias. - aceitunas rellenas de gelatina de vermut Puig Campana; - ostras Royale de David Hervé maridadas con cerveza Smoky Porter, ahumada, (Pale Ale negra), elaborada y embotellada en Valencia; - pan bao relleno con carrillera de ternera, ají y cacahuetes, maridado con una cerveza artesana La Fi del Món, Blonde Ale, elaborada con una cuidadosa selección de agua, maltas, levaduras y lúpulo en la Marina Baja (Alicante); - ensaladilla rusa con un sake espumoso de la marca Mio, de un aroma dulce y refrescante y un sabor afrutado; - pulpo asado en cerveza y parmentier trufado de patata con lingote de cochinillo y setas, maridados con el vino chileno Santa Digna Carmenere 2015. - de postre, coulant fondant de chocolate y helado de vainilla acompañado de Eugène Klipfel Sylvaner 2014, Vin d’Alsace; - 4 quesos muy especialmente elegidos: un Salva Cremasco, D.O.P. de vaca, de pasta cruda, corteza lavada, y a media o larga maduración, tradicionalmente consumido en la llanura lombarda central (Italia); un gorgonzola Dolce Oro; un queso asturiano azul, llamado queso de hoja; Olavidia, un queso de pasta blanda elaborado en Guarromán, comarca de Sierra Morena, a partir de leche de sus cabras de raza malagueña que pastan libremente en la montaña. Los cuatro acompañados de un Château Loupiac-Gaudiet 2015, vino elaborado en Sauternes, a 30 km de Burdeos. ¿Qué decir? Que, aparte de disfrutar mucho del menú, se puede aprender mucho de Pere.

90

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


GASTRONOMY Оказывается, сколько всего можно приготовить с помощью духовки и фломбера! Пере предлагает современную кулинарию, представленную в виде небольших порций блюд и открытую для фьюжн с другими продуктами и кухнями. Вот некоторые из блюд, каждое из которых дополняет своё вино – а их здесь около 300 наименований!

Vinomio Wine & Cheese – маленькое сокровище в Бенидорме С хозяином ресторанчика Vinomio Wine & Cheese, Пере Льинаресом, я познакомился год назад. Ещё тогда он показал это место и сказал, что хочет открыть здесь ресторан, что, собственно, и сделал летом прошлого года. Пере – невероятная личность. Так как он хотел изучать энологию, записался на курсы дегустации, организованные Центром турразвития (CDT) в Аликанте. Именно там ему пришла в голову идея, а почему бы не создать вермут на средиземноморский лад. Так появился Puig Campana – вермут на основе белого и красного вина, полыни, апельсиновой цедры, корицы, шалфея, акалифы, ромашки и имбиря. Усовершенствовав свои знания о винах, он решил передавать их в своём заведении и дополнять кулинарными умениями с использованием сыра.

- маслины, фаршированные желе из вермута Puig Campana; - устрицы Royale марки David Hervé + тёмное копчёное пиво Smoky Porter (пэйл-эль), изготовленное и расфасованное в Валенсии; - паровые булочки бао с начинкой из нежной говядины, арахиса и чили + домашнее светлое пиво La Fi del Món (блонд-эль) на основе высокосортной воды, различных видов солода, дрожжей и хмеля, пр-ва Марина-Баха (Аликанте); - «русский салат» + игристый саке Mio с приятным свежим ароматом и фруктовым вкусом; - осьминог в пиве, запечённый в духовке, и кусочки мяса молочного поросёнка с картофельной запеканкой Пармантье с добавлением грибов и трюфеля + чилийское вино Santa Digna Carmenere 2015; - на десерт – шоколадный кулан и ванильное мороженое + эльзасское белое вино Eugène Klipfel Sylvaner 2014; - 4 вида сыра: Salva Cremasco – из цельного коровьего молока, со съедобной коркой, средней и длительной выдержки, традиционно потребляемый в равнинной части центральной Ломбардии (Италия); горгондзола Dolce Oro; астурийский голубой сыр, называемый «лиственный», т.к. раньше его заворачивали в листья деревьев; Olavidia – мягкий сыр пр-ва Гуарроман (Сьерра-Морена) из молока овец малагской породы, свободно пасущихся в горах. Все сыры отлично гармонируют с белым вином Château Loupiac-Gaudiet 2015 пр-ва Сотерн (30 км от Бордо). Что можно добавить? Что, помимо удовольствия от блюд, Вы получите мастер-класс от Пере. Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico Антонио Маркериэ Тамайо. Гастрономический критик Plaça de Constitució, 3, 03501 Benidorm, (34) 686 050 284 Más INFO / Подробнее: https://impulsguide.es/ vinomio-wine-cheese-una-pequena-joya

ИЗВЕСТНЫЙ ПИСАТЕЛЬ И ЖУРНАЛИСТ В ОБЛАСТИ ГАСТРОНОМИИ МАНУЭЛЬ ВАСКЕС МОНТАЛЬВАН КОГДА-ТО СКАЗАЛ, ЧТО «У ТЕХ, КТО НЕ ПЬЁТ ВИНО И НЕ ЕСТ СЫР, СЕРЬЁЗНАЯ ПРОБЛЕМА С ИДЕНТИЧНОСТЬЮ». ИМЕННО ЭТУ ЦЕЛЬ ПРЕСЛЕДУЕТ ПЕРЕ – НАПОМНИТЬ НАМ НАШУ ИДЕНТИЧНОСТЬ. Любопытно, что Пере решил открыть своё заведение в зоне Бенидорма c баскской идентичностью, изобилующей барами, которые предлагают типичные закуски «пинчо». А, учитывая отсутствие в заведении какой-либо печи и, в этой связи, необходимость наиболее креативного созидания блюд, приводящего в реальности к отличному результату, я осмелюсь назвать Пере маленьким гением, сумевшим создать маленькое сокровище. лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

91


GASTRONOMY

D’els Artistes Restaurant Fusion kitchen: Dutch, Swiss and Spanish The clients who have been at the restaurant D’els Artistes at least once, always come back. The secret of this success is the huge chemistry between its owners – the creative tandem Roland Broggi and Helen van Esch. Roland’s culinary talent and Helen’s gift for PR make their restaurant a place where do you not juste eat, but enjoy every moment of your dining : cosy athmosphere, perfect service, nice conversation and, of course, mouth-watering meals and fine wine. This year we are proud to celebrate the XVIth anniversary of the restaurant. This celebration proves high-standard quality of the product and service. An excellent choice for fine dinning with perfect service in Old town of Altea!

92

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


GASTRONOMY

Фьюжн-кухня: голландская, швейцарская и испанская Те, кто посетил ресторан D’els Artistes хотя бы один раз, возвращаются в него снова. Секрет подобной популярности – в гармоничном сочетании кулинарного мастерства швейцарского шеф-повара Роланда Брогги и предпринимательских и коммуникативных способностей его супруги Хелен ван Эш. Владельцы гарантируют получение удовольствия не только от вкусной еды, но и от каждого момента благодаря уютной атмосфере, безупречному сервису, приятному общению и, конечно, изысканным блюдам и отличному вину. В этом году мы с гордостью отмечаем XVI годовщину заведения, что подтверждает высокое качество продукта и обслуживания. Идеальное место для изумительного ужина в хорошей компании в Старом квартале Альтеи!

Plaza de la Iglesia, 6 03590 Altea (Alicante) 11:00 – 23:00 (+34) 965 841 269 лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

93


Expertos en la asesoría de imagen personal. La elegancia masculina clásica Exp Experts in personal image counseling. Classical male elegance Эксперты в создании индивидуального имиджа. Классическая мужская элегантность

+(34) 685 167 086 Solo con cita previa classicuomo@gmail.com


Carrer Portugal, 22 03003 Alicante +34 619 74 98 44 frenezy.com


GASTRONOMY

Restaurante Masena, reducto de cocina francesa COCINA TRADICIONAL FRANCESA Y DE FUSIÓN No es de extrañar la influencia que en cocina ha ejercido Francia sobre Marruecos, ni el hecho de que cocineros marroquíes hayan aprendido esta cocina y sido contratados en restaurantes franceses. Si le añadimos la presencia de ciudadanos belgas y franceses, como residentes o turistas, en la comarca de la Marina Alta, podemos concluir que la existencia de un restaurante como Masena (Jávea), de cocina francesa, es algo predecible y muy valorable. Aquí todo es sereno. Serena es la atención de todos los profesionales de la sala. Todo enfocado al sereno deleite y disfrute del comensal que pasa varias horas en el restaurante entre comer y sobremesa, en una casa rústica de cuidado interiorismo neo-rústico y una terraza muy agradable. La cocina de Hamid, de origen marroquí, denota su aprendizaje en el clasicismo francés, sobre todo en postres, pero su estancia en España y las nuevas corrientes de mestizaje o fusión con cocinas foráneas han influido en la elaboración de una carta muy sugerente y abierta a cualquier nacionalidad de comensal.

Para comenzar, un aperitivo de gazpacho de cerezas con salazones y huevas de trucha. Contraste de sabores dulces y salados y de texturas diferentes. Luego, la ensalada de quinoa con salmón ahumado, gambas y vinagreta asiática; pulpo a la parrilla con parmentier de trufa; vieiras gratinadas con hierbas al azafrán; ensaladilla rusa; croquetas; y foie mi-cuit. Seguimos con un clásico de la cocina francesa – costillar de cordero en costra de panko. Para comérselo con las manos: nada de cuchillo y tenedor. Perfectamente rosado y no saignant. Terminamos con vacherin, merengue con frutas y sorbete de frambuesa con nata; y mousse de chocolate belga con crema de praliné y crocante de avellanas. Comme il faut! Cuando te vas de Masena, te queda un regusto a querer volver. Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico.

96

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


GASTRONOMY

Ресторан Masena – оплот французской кухни ТРАДИЦИОННАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ КУЛИНАРИЯ И ФЬЮЖН-КУХНЯ Не секрет, что Франция сильно повлияла на развитие марокканской кухни, а марокканских кулинаров, хорошо изучивших французскую гастрономию, охотно нанимали во французских ресторанах. Добавим к этому то, что много французов и бельгийцев проживают и отдыхают в регионе Марина-Альта, и получим ресторан Masena, расположенный в испанской Хавее и предлагающий отличную французскую кухню от марокканского шеф-повара. Здесь всё дышит безмятежностью: приятное обслуживание со стороны персонала, уютная атмосфера, располагающая посетителей часами оставаться за столом, рустикальный экстерьер, неорустикальный интерьер и симпатичная терраса. Кухня Хамида отражает владение французской классикой, особенно в десертах. Однако, его пребывание в Испании и новые фьюжн-тенденции, связанные с другими кухнями, заметно сказались на разработке блюд, способных удовлетворить представителя любой национальности. Начнём с первой закуски – гаспачо из черешни с добав-

лением солонины и икры форели. Контраст сладких, солёных ноток и разных текстур. Затем – салат из киноа с копчёным лососем и креветками под уксусной подливкой; осьминог на гриле с пармантье и трюфелем; морские гребешки с пряными травами и шафраном; «русский салат»; крокеты и полуготовое фуа-гра. Продолжим классическим блюдом французской кухни – бараньей грудинкой в сухарях панко. Идеальный розовый цвет мяса без крови. Запрещено есть с помощью приборов – только руками! Завершим трапезу десертами, приготовленными комильфо, – тортом-безе «Вашрен» с добавлением ягод и клубничным сорбе со сливками; или бельгийским шоколадным муссом с пралине и ореховым крокантом. Когда Вы покинете Masena, у Вас останется послевкусие – желание вернуться сюда снова. Антонио Маркериэ Тамайо. Гастрономический критик. http://bit.ly/rst-masena лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

97


GASTRONOMY las cuadras, nos recibe Hatim, sumiller y jefe de sala, quien nos deja en manos de Hamza, camarero, y ambos de nacionalidad marroquí. Nos indica que el cocinero es español, Antonio Martínez, de Chipiona (Cádiz). Como entradas, mi-cuit de foie gras con glaseado de frambuesa, raviolis rellenos de trufa y parmesano con crema de coliflor y vieiras a la plancha con carabineros y espuma de mandarina. Como segundos, varios pescados en cocina de fusión: lubina estofada al modo japonés con arroz de sushi y cebolla caramelizada en soja, guiño a la cocina china; rodaballo a la plancha con risotto de plancton y caldo de jamón, fusión de cocina italiana y española; y rape a la plancha, con arroz basmati, leche de coco y verduritas al wok, esta vez a la cocina thai.

Restaurante Vall de Cavall, curiosa simbiosis de cocina e hípica Dice la guía Michelin para los restaurantes calificados con una estrella: “muy buena cocina en su categoría”; para dos estrellas: “vale la pena desviarse”; para tres estrellas: “justifica el viaje”. Cuando he viajado por Francia, recuerdo aquellos restaurantes con o sin estrella que se encontraban en pueblos alejados de las grandes ciudades, en casas rurales exquisitamente decoradas y con mantelerías de hilo. Había que ir ex professo, ya que no se encontraban en rutas turísticas. Por eso me produjo cierto morbo ir al restaurante Vall de Cavall, situado en el camino de Gata a Benissa, en término de Denia. Mi curiosidad tuvo el premio de llegar a una casa rural, rodeada de cercas donde caballos pura sangre pastaban y galopaban libremente. Vall de Cavall, ‘valle de los caballos’, ¡qué bonito nombre para denominar un restaurante! Recordé la frase de la guía que dice “vale la pena desviarse”. En la terraza del restaurante y con las mesas completas de clientes de nacionalidad extranjera, y desde donde se ven

98

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Como postre, “Pavlova con frutas de la temporada, helado y salsa de frutos rojos”. Se elaboró por primera vez en honor a la famosa bailarina rusa Anna Pavlova. Al terminar la comida y regresar por el camino, observando los caballos, pensaba que es un restaurante en el que “merece la pena perderse”.


GASTRONOMY Antonio Marqueríe Tamayo. Crítico gastronómico Антонио Маркериэ Тамайо. Гастрономический критик http://bit.ly/rst-vall-de-cavall

Vall de Cavall – неординарный симбиоз ресторана и конного клуба Michelin характеризует 1-звёздочные рестораны как «отличная кухня в категории», 2-звёздочные – как «стоит отклониться от маршрута» и 3-звёздочные – как «посещение удалось».

сомелье и мэтрдотель, и Хамза, официант – оба марокканского происхождения. В свою очередь, шеф-повар – Антонио Мартинес – чистый испанец родом из Чипионы (Кадис).

Во время своего путешествия по Франции, я посещал рестораны со звёздами и без – находились они в отдалённых от крупных городов посёлках, в рустикальных зданиях с изящным интерьером и столами, накрытыми скатертями-паутинками. Нужно было знать, как до них добираться, поскольку они не были отмечены на туристических маршрутах.

На первое здесь предлагают полуготовое фуа-гра под малиновой глазурью, равиоли с трюфелем и пармезаном под крем-соусом из цветной капусты и морские гребешки на гриле с карабинерос под мандариновой пенкой.

Поэтому меня привлекло предложение посетить Vall de Cavall, расположенный между Гата-де-Горгос и Бенисой в регионе Дения. Моё любопытство было вознаграждено: я прибыл на огороженную территорию фермы и увидел свободно пасущихся и скачущих чистокровных лошадей. Vall de Cavall, с валенсийского ‘долина лошадей’, – лучше названия придумать невозможно! Я тут же вспомнил рекомендацию справочника: «стоит отклониться от маршрута». На террасе, все столики которой были заняты иностранцами и откуда видны конюшни, нас встречают Хатим,

На второе – рыба в стиле фьюжнкухни: тушёный сибас по-японски с рисом для суши и карамелизованным в сое луком – дань также китайской кухне; палтус на гриле с ризотто на бульоне из рыбы и хамона – дань итальянской и испанской кухням; или морской чёрт на гриле с рисом басмати, кокосовым молоком и овощами, приготовленными в вок – на этот раз, дань тайской кухне. На десерт – «Павлова со свежими фруктами, мороженым и ягодным сиропом». Рецепт блюда первоначально придуман в честь знаменитой русской балерины Анны Павловой. После обеда и по дороге обратно я любовался лошадьми и думал, что это ресторан, где «лучше всего затеряться». лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

99


JOSELITO LAB www.joselitolab.com

GASTRONOMY

UN PROYECTO CULINARIO, QUE SUMA 27 ESTRELLAS MICHELÍN EN 6 PAÍSES DIFERENTES, CUMPLE SU 6ª EDICIÓN EN EL 150 ANIVERSARIO DE JOSELITO. El chef francés Yannik Alléno, 6 estrellas Michelin, desarrolla un know-how del máximo exponente español de la mano de Joselito. Recetas que unen el saber hacer y la cultura culinaria francesa con el producto de Joselito. Esta y otras muchas acciones le han reportado este año importantes distinciones en España: el Premio Nacional por la Real Academia de Gastronomía Española 2018 y AHEE 2018 a la empresa española ejemplar, y en Alemania la medalla Walter Scheel Medal. JOSELITO LAB ES EL ÚNICO PROYECTO DE INVESTIGACIÓN SOBRE EL CERDO IBÉRICO EN LA ALTA COCINA, DESARROLLADO POR LOS CHEFS INTERNACIONALES MÁS REPUTADOS EN EL MUNDO: UN RECETARIO INTERACTIVO QUE COMBINA EL CONOCIMIENTO DE LOS MEJORES CHEFS DEL MUNDO CON EL PRODUCTO MÁS PRECIOSO DE ESPAÑA, JOSELITO. JOSELITO LAB ES UN LEGADO CULINARIO SIN PRECEDENTES QUE SE HA HECHO HISTORIA. 6ª edición Se cumplen seis ediciones de JOSELITO LAB con la incorporación del francés Yannick Alléno, del restaurante Pavillon Ledoyen en París, con 3 estrellas Michelin, quien ha desarrollado durante

102

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

un año un recetario digital compuesto por elaboraciones que fusionan su cocina gala con distintos cortes ibéricos. Su trabajo se suma al que han firmado los siguientes cocineros de fama mundial y con las máximas distinciones: JOSELITO LAB I: Ferran Adrià (El Bulli***, España) JOSELITO LAB II, Massimiliano Alajmo (Le Calandre***, Italia) JOSELITO LAB III, Jonnie Boer (De Librije***, Holanda) JOSELITO LAB IV, Seiji Yamamoto (RyuGin***, Japón) JOSELITO LAB V, Joachim Wissler (Vendome***, Alemania) El chef francés Yannick Alléno (6 estrellas Michelín) firma JOSELITO LAB VI 2018 “JOSELITO ES EXTRAORDINARIO, TIENE UNA PROFUNDIDAD DE SABORES QUE ME ATRAE ENORMEMENTE.” Yannick Alléno reivindica la identidad del territorio con productos locales y de temporada aportando un estilo culinario propio, muy creativo, en el que destacan sus salsas y extracciones. Para JOSELITO LAB ha creado platos provocadores, fiel a su espíritu inconformista, como la Malvavisco con extracción de chorizo Joselito y maíz, la Almohadilla de ostras Belon, puré de lomo Joselito y caviar Oscietra, o el Pastel de abanico Joselito con manzanas Golden y su Tortilla doblada de panceta Joselito.


GASTRONOMY

КУЛИНАРНЫЙ ПРОЕКТ, УДОСТОЕННЫЙ В СУММЕ 27 ЗВЁЗД МИШЛЕН В 6 СТРАНАХ, ОТМЕЧАЕТ СВОЙ 6-ОЙ СЕЗОН В РАМКАХ 150ЛЕТНЕЙ ГОДОВЩИНЫ JOSELITO. Французский шеф-повар Янник Аллено, обладающий шестью звёздами Мишлен, создаёт ноу-хау наибольшей значимости в Испании совместно с Joselito. Секрет кроется в рецептах, объединяющих французское кулинарное искусство и мастерство автора с продуктами Joselito. Благодаря этим и другим инициативам бренд Joselito получил в этом году важные премии в Испании (Национальная премия от Королевской академии испанской гастрономии 2018, «Образцовая испанская компания» в рамках AHEE 2018) и в Германии (Медаль Walter Scheel). JOSELITO LAB – УНИКАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ, НАПРАВЛЕННЫЙ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИБЕРИЙСКОЙ СВИНИНЫ В ВЫСОКОЙ КУХНЕ ВЕДУЩИМИ КУЛИНАРАМИ. ИНЫМИ СЛОВАМИ, ЭТО ИНТЕРАКТИВНЫЕ РЕЦЕПТЫ ПРИГОТОВЛЕНИЯ ЛЕГЕНДАРНЫХ ИСПАНСКИХ ПРОДУКТОВ JOSELITO ОТ ЛУЧШИХ КУЛИНАРОВ МИРА. JOSELITO LAB – КУЛИНАРНОЕ НАСЛЕДИЕ, НЕ ИМЕЮЩЕЕ АНАЛОГОВ В ИСТОРИИ.

6-ой сезон JOSELITO LAB отмечает свой 6-ой сезон с участием французского кулинара Янника Аллено – шеф-повара парижского трёхзвёздочного ресторана Pavillon Ledoyen. На протяжении года автор предлагал онлайн-рецепты блюд великой французской кухни с существенными иберийскими нотками. Его труд стал достойным дополнением к предыдущим сезонам с участием известных фигур современной гастрономии: JOSELITO LAB I: Ферран Адриа (ресторан El Bulli***, Испания) JOSELITO LAB II, Массимилиано Аладжмо (ресторан Le Calandre***, Италия) JOSELITO LAB III, Джонни Боэр (De Librije***, Голландия) JOSELITO LAB IV, Сейжи Ямамото (RyuGin***, Япония)

JOSELITO LAB V, Жоашим Висслер (Vendome***, Германия) JOSELITO LAB VI 2018 – под эгидой французского шеф-повара Янника Аллено (6 звёзд Мишлен) «JOSELITO ИСКЛЮЧИТЕЛЕН, ПОТОМУ ЧТО ПРИВЛЕКАЕТ МЕНЯ СВОИМ ГЛУБОКИМ ВКУСОМ.» Яннику Аллено удалось подчеркнуть испанскую идентичность за счёт региональных и сезонных продуктов, творчески приготовленных на свой лад, где господствуют соусы и экстракты. Для JOSELITO LAB он разработал смелые и, как всегда, неконформистские блюда, среди которых – Маршмэллоу из экстракта чоризо Joselito и кукурузы, Гренки с устрицами со знаком Belon, пюре из филейной части свинины Joselito и икрой Oscietra, пирог «Яблочный веер» из яблок сорта Golden и хамона Joselito, Омлет трубочкой с беконом Joselito.

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

103


GASTRONOMY

La Plaça Gastro Mercat, una experiencia sensorial en El Corte Inglés de Colón • EL ESPACIO CONJUGA UNA OFERTA GASTRONÓMICA DE CALIDAD CON UNAS VISTAS PRIVILEGIADAS DE LA CIUDAD DE VALENCIA. • EL NUEVO CONCEPTO DE RESTAURACIÓN TAMBIÉN APUESTA POR LOS PRODUCTOS DE LA TIERRA, POTENCIANDO A LOS PROVEEDORES VALENCIANOS, PESCADO DE LONJA, HORTALIZAS, VINOS DE LA TIERRA, UN OBRADOR DE PAN CON ELABORACIÓN PROPIA Y COCCIÓN ARTESANA. El Corte Inglés de Colón ha reinventado la 6a planta del centro comercial con un nuevo espacio moderno, diáfano y con las mejores vistas a la ciudad de Valencia. La Plaça Gastro Mercat es la nueva oferta gastronómica que proponen los grandes

104

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

almacenes, basada en una amplia selección de productos y servicios de calidad. El nuevo espacio, donde trabajan más de 40 empleados, dispone de casi 1.500 metros cuadrados, a través de los cuales el cliente puede escoger, bajo el concepto free flow, entre las ofertas gastronómicas de que dispone, como ensaladas, cocina italiana, tapas, cocina asiática, todo tipo de arroces y fideuá, parrilla, charcutería, alta pastelería, zumos y postres caseros. Con la selección hecha, el cliente accederá al comedor para degustar, también, de las mejores vistas de Valencia, con una panorámica de más de 180º que engloba los iconos más emblemáticos de la ciudad: el Miguelete y el cimborrio de la Catedral, la torre de Correos, el Ayuntamiento o el edificio del Banco de Valencia, entre otros. El comedor también dispone del servi-

cio de Cafetería y se complementa con un espacio exclusivo para la degustación de cócteles, ostras y productos de las lonjas de Cullera, Santa Pola y Castellón, o un reservado para grupos o reuniones que requieran de intimidad. La oferta gastronómica que ofrece La Plaça Gastro Mercat se puede encontrar a la venta también en el Club del Gourmet, ubicado en la planta sótano de El Corte Inglés Pintor Sorolla; una oferta que potencia los productos valencianos, tales como los tomates de El Perelló y hortalizas de nuestras huertas de Picanya y Alzira; aceite del Maestrazgo, así como el arroz de l’Albufera, la horchata de Alboraia o cocas tradicionales de la Marina y la Safor (anchoa, tonyina de sorra, cebolla y guisantes). La Plaça Gastro Mercat cuenta con un servicio de wifi gratuito y una sala de lactancia.


GASTRONOMY

La Plaça Gastro Mercat в El Corte Inglés Валенсии – новый чувственный опыт • В ЭТОМ НОВОМ ГАСТРОНОМИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ВЫ СМОЖЕТЕ НАСЛАДИТЬСЯ КАЧЕСТВЕННОЙ КУХНЕЙ И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМИ ВИДАМИ НА ВАЛЕНСИЮ. • КОНЦЕПТ ОСНОВАН НА ИСПОЛЬЗОВАНИИ МЕСТНЫХ ПРОДУКТОВ И НА СТИМУЛИРОВАНИИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ПОСТАВОК СВЕЖЕЙ РЫБЫ, ОВОЩЕЙ, ФРУКТОВ, ВИНА И ХЛЕБА, ИЗГОТОВЛЕННОГО ВРУЧНУЮ ПО ДОМАШНИМ РЕЦЕПТАМ. Шестой этаж ТЦ El Corte Inglés, расположенного на улице Колумба в Валенсии, полностью переоборудован: его сейчас занимает новое, современное, открытое пространство площадью 1 500 м² с лучшими видами на город. Оно называется La Plaça Gastro Mercat

и являет собой ресторанный концепт, представленный ведущими марками в виде широкого ассортимента качественных продуктов и услуг. За безупречный сервис отвечают более 40 сотрудников, которые обеспечивают профессиональное развитие концепции «фри-фло». Посетители свободно выбирают на свой вкус гастрономические предложения, среди которых множество салатов, итальянская и азиатская кухни, тапас, блюда из риса и фидеуа, гриль, колбасные изделия, высокая кулинария, соки и домашние десерты. Разместившись за столом, Вы можете отведать не только выбранные блюда, но и панораму Валенсии с обзором 180º. Вашему взгляду предстанут самые значимые места города: колокольня Мигелете, купол Кафедрального собора, башня почтамта, здания Городской мэрии и Банка Валенсии…

В столовой зоне есть кафе, эксклюзивное пространство для дегустации коктейлей, устриц и продуктов с рыбных рынков Кульеры, Санта-Пола и Кастельона, равно как VIP-салон для частных банкетов или совещаний. Ингредиенты, предлагаемые в La Plaça Gastro Mercat, также можно приобрести в магазине Club del Gourmet, расположенном на нижнем этаже ТЦ El Corte Inglés (Ул. художника Сорольи). Таким образом оказывается содействие продвижению валенсийских продуктов, таких как помидоры пр-ва Эль-Перельо, овощи с полей Пиканьи и Альсиры, оливковое масло пр-ва Маэстрасго, рис пр-ва Альбуферы, орчата пр-ва Альборая, типичные пироги регионов Марина-Альта, Марина-Баха и Сафор (с анчоусами, тунцом, луком и зелёным горошком). В La Plaça Gastro Mercat имеется бесплатный Wi-Fi и комната для лактации. лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

105


GASTRONOMY

El Mejor Salchichón de Europa 2015 (Guide des Gourmands, París)

Le Meilleur Saucisson de l’Europe 2015 (Guide des Gourmands, Paris)

Лучшая колбаса Европы 2015

(Guide des Gourmands, Париж)

165 AÑOS SIGUIENDO EL MISMO MÉTODO DE ELABORACIÓN En el corazón de la ciudad de Vic están los centenarios secaderos de Casa Riera Ordeix. Entrar es disfrutar del salchichón de Vic con los cinco sentidos. La historia de Casa Riera Ordeix se resume en 6 generaciones movidas por el amor a las cosas hechas con ilusión, respeto y fidelidad a las raíces. ПОДДЕРЖИВАЯ ТРАДИЦИИ ПРОИЗВОДСТВА В ТЕЧЕНИЕ 165 ЛЕТ В самом сердце города Вик расположились столетние сушильни Casa Riera Ordeix. Посетите их и попробуйте фирменную колбасу сальчичон при помощи пяти чувств! История Casa Riera Ordeix написана шестью поколениями, преданными своим корням и ведомыми любовью к своему делу. Plaça dels Sants Màrtirs, 14, 08500 Vic (Barcelona) (34) 938 893 034 casarieraordeix.com

106

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


www.familiaconesa.com

FINCA EL GUIJOSO

UNA TIERRA DE GUIJARROS QUE CONFIERE UNA ESPECIAL PERSONALIDAD A NUESTROS VINOS 2000 AÑOS DE SABINAS MARCAN NUESTRA HISTORIA Este punto de partida dota de una personalidad única a nuestra tierra y nos provoca un torrente de emociones, producidas por la sensación de grandeza del legado que se nos ha transmitido desde nuestros ancestros, influyendo directamente en el sentimiento y otorgando a cada uno de nuestros vinos una porción de nuestro carácter. PAGO GUIJOSO, NUESTRA DENOMINACIÓN DE ORIGEN NUESTRO TERROIR Nuestros viñedos se hallan a 1100 metros de altitud con un clima extremo y una tierra harto pedregosa, trasformando cada una de nuestras cepas en una pequeña obra de arte de la materia prima y convirtiéndose desde ese mismo instante en la piedra filosofal del carisma y calidad de nuestros vinos. NUESTROS VINOS Nuestros vinos son sentimiento, pureza ecológica, pa-

sión y naturaleza convirtiéndose en un referente de calidad y excelencia que a nadie dejan indiferente. La Sabina es nuestra línea de vinos dentro de la D.O. Pago Guijoso, nuestros vinos de Pago, elaborados con la exquisitez máxima en todos sus pasos, obteniendo así una calidad insuperable en cada uno de ellos. LA SABINA, LA ELEGANCIA DEL VINO La Doncella es nuestra línea de vinos de la tierra de Castilla, los vinos jóvenes como nunca antes habían sido entendidos, sorprendentes en todas sus partes. Haciéndose una referencia indispensable entre los grandes amantes del vino. LA DONCELLA, LA INNOVACIÓN DE LA CALIDAD Es un orgullo inenarrable poder ofrecer al mundo los vinos que con tanto cariño, dedicación y esfuerzo elaboramos en este Pago, con el único objetivo de intentar transmitir todo ese torrente de pasiones y sentimientos que nosotros experimentamos cada día.


VINEYARD EL GUIJOSO

A LAND OF PEBBLES WHICH GIVES A SPECIAL PERSONALITY TO OUR WINES 2000 YEARS OF SABINAS MARK OUR HISTORY This starting point gives our land a unique personality and brings us a flood of emotion, sparked by the greatness of the legacy that our ancestors have passed down to us, directly influencing our feelings and giving all of our wines a part of our character. PAGO GUIJOSO, OUR DENOMINATION OF ORIGIN OUR TERROIR Our vineyards are located at a height above sea level of 1100 metres, where the climate is extreme and the soil is very stony, transforming all of our stocks, our raw material, into a little work of art, becoming, at that moment, the philosopher’s stone for the charisma and quality of our wines. OUR WINES Our wines are feelings, ecological purity, passion and nature, a benchmark for quality and excellence that leaves nobody feeling indifferent.

La Sabina is our range of wines under the D.O. Pago Guijoso, our Pago wines, produced with the utmost refinement at every stage to achieve unsurpassed quality every time. LA SABINA, THE ELEGANCE OF WINE La Doncella is our range of wines from the Castilla region, young wines as they have never before been conceived, surprising in their entirety. This makes them a true benchmark among great wine lovers. LA DONCELLA, INNOVATION IN QUALITY It is an indescribable source of pride to be able to offer the world the wines that we produce in this Pago with so much care, dedication and effort, with the sole objective of communicating the flood of passion and feeling that we experience every day.

УСАДЬБА EL GUIJOSO

ГАЛЬКА, ПРИСУТСТВУЮЩАЯ В ПОЧВЕ, ПРИДАЁТ НАШИМ ВИНАМ ОСОБУЮ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ 20-ВЕКОВЫЕ СОСНЫ САБИНА ОСТАВЛЯЮТ СВОЙ ОТПЕЧАТОК В ИСТОРИИ ВИНОДЕЛИЯ

чества и превосходства, не оставляя никого равнодушным к своему вкусу.

Этот факт придаёт уникальную индивидуальность нашей земле и пробуждает поток эмоций и чувств, вызванный ощущением величия наследия, которое мы получили от предков, и передаёт каждому из вин часть нашего характера.

La Sabina – линия вин со знаком качества Pago Guijoso. Вина этого происхождения, получены с соблюдением максимальной изысканности на всех ступенях производства, обеспечивающей, таким образом, непревзойдённое качество каждого из них.

PAGO GUIJOSO – НАШ ЗНАК КАЧЕСТВА

ВИНО LA SABINA – САМА ЭЛЕГАНТНОСТЬ

НАШ ТЕРРУАР Виноградники находятся на высоте 1100 метров над уровнем моря – это зона с экстремальным климатом и очень каменистой почвой, превращающая каждый из сортов винограда в небольшое произведение искусства природного сырья, которое, безусловно, влияет на качество вин и придаёт им уникальную изюминку.

La Doncella – линия вин из Кастилии, открывающая совершенно новый взгляд на молодые вина, удивительные во всех своих проявлениях. Они превратились в ориентир вкуса среди великих ценителей..

НАШИ ВИНА Напитки символизируют собой истинные чувства, страсть и единение с природой, являясь экологически чистым продуктом. Они стали референтом ка-

Ctra. Ossa de Montiel a El Bonillo, Km 11 02610 El Bonillo (Albacete)

LA DONCELLA – ИННОВАЦИЯ КАЧЕСТВА Мы выращиваем виноград, который, с огромной любовью, усилиями и преданностью нашему делу превращаем в вино и предлагаем его всему миру, с невыразимой гордостью и единственной целью попытаться выразить весь этот поток страсти и чувств, которые мы испытываем каждый день.

(34) 608 61 22 54 mvruiz@familiaconesa.com bodega@familiaconesa.com

Facebook: Familia Conesa - Pago Guijoso Twitter: @FamiliaConesa Instagram: @familia_conesa


RUSSIA BEYOND SBERCOIN IS SELLING HIGH, AND BUYING VERY LOW... YOU ALSO NEED TO TURN UP IN PERSON TO MAKE A TRANSACTION.

Abre la primera oficina de cambio de criptomonedas de Moscú First exchange office for cryptocurrency opens in Moscow В Москве открылся первый российский криптообменник SBERCOIN VENDE MUY CARO, Y COMPRA MUY BARATO... TAMBIÉN NECESITAS PRESENTARTE EN PERSONA PARA HACER UNA TRANSACCIÓN. La primera oficina de cripto-cambio de Rusia (Sbercoin) ha abierto cerca de la estación de tren Kurski de Moscú. La compañía sugiere que la gente sólo debe cambiar moneda criptográfica cuando se trate de bitcoin, y para hacer una transacción el cliente debe visitar la nueva sucursal en persona, por razones de seguridad. Sólo después de mostrar un pasaporte o licencia de conducir puede alguien firmar en la línea punteada y recibir su tarjeta, billetera electrónica y llaves del depósito. En este momento, el tipo de cambio es bastante alto: el 3 de abril, costaba 455.000 rublos (7.900 dólares) comprar una moneda de bitcoin en Sbercoin, mientras que la empresa compra la unidad por 309.000 rublos (5.400 dólares). El tipo de cambio de BTC en FOREX era de alrededor de 7.000 dólares. Un buen negocio para ellos. Según los medios de comunicación rusos, la compañía planea abrir más oficinas en los centros de negocios de Moscú. Algunos usuarios de Internet dicen que el diseño de la oficina de Sbercoin es similar al del principal banco ruso, Sberbank, que ha querido marcar distancias con la empresa de cambio de criptomoneda. Los bancos rusos actualmente no cambian criptoactivos por dinero real, pero la Duma Estatal está considerando un proyecto de ley para cambiar esto.

110

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

The first crypto exchange office in Russia - Sbercoin - has opened near Moscow’s Kursky railway station. The company suggests people should only trade in bitcoin when it comes to crypto currencies, and to make a transaction the customer must visit the new branch in person - for security purposes. Only after showing a passport or driver’s license can someone sign on the dotted line and receive their card, e-wallet, and deposit keys. Meanwhile, the exchange rate is rather high at the moment: On April 3, it cost 455,000 rubles ($7,900) buy one bitcoin from Sbercoin, while the company buys a sole unit for 309,000 rubles ($5.400) - BTC’s rate on FOREX was about $7.000. Pretty good business for them. According to Russian media, the company plans to open more offices in Moscow’s business centers. Some internet users say Sbercoin’s office design is similar to that of Russia’s major bank, Sberbank, which has distanced itself from the crypto exchanger. Russian banks don’t currently exchange cryptocurrency for real money, but the State Duma is considering a bill to change this.

СБЕРКОИНЫ ПРОДАЮТ ПО ВЫСОКОМУ КУРСУ И ПОКУПАЮТ ПО НИЗКОМУ…, НО ОБМЕН ПРОИЗВОДИТСЯ ТОЛЬКО ПРИ ЛИЧНОМ ПРИСУТСТВИИ ВЛАДЕЛЬЦА ВАЛЮТЫ. У входа на Курский вокзал открылся первый российский пункт обмена криптовалюты в Москве (Сберкоин). Руководство компании считает, что люди могут менять криптографическую валюту только в том случае, если речь идёт о биткойне, и для совершения транзакции клиент должен лично присутствовать в новом филиале из соображений безопасности. Только после предъявления паспорта или, хотя бы, водительских прав клиент сможет расписаться и получить карту клиента, адрес электронного кошелька и ключи от депозита. В настоящее время курс обмена очень высокий: на 3 апреля за один биткоин в Сберкоине давали 455 тыс. рублей (7.900 долларов), в то время как курс покупки составлял 309 тыс. рублей (5.400 долларов). В то же время на рынке FOREX курс обмена биткойнов составлял примерно 7 тыс. долларов, что открывало прекрасную возможность для ведения бизнеса. Согласно российским информационным источникам, компания планирует открыть дополнительные криптоприёмники в различных бизнес-центрах Москвы. Некоторые пользователи Интернета рассказывают, что дизайн офиса Сберкоина повторяет дизайн главного российского банка, Сбербанка, руководство которого заявило, что не имеет никакого отношения к фирме по обмену криптомонет. Российские банки пока ещё не меняют криптоактивы на реальные деньги, в связи с чем Государственная Дума уже рассматривает законопроект о внесении соответствующих изменений.


SOLOPTICAL LA ZENIA: CC La Zenia Boulevard, Calle Jade, 2, 03189 Dehesa de Campoamor, Alicante Tel: 966 793 959

SOLOPTICAL HABANERAS Av. Rosa Mazón Valero, 7, 03184 Torrevieja, Alicante Tel: 966 700 058

DOS MARES Carretera Nacional 332, km 34, C.C. Dos Mares, 30730 San Javier, Murcia Tel: 968 54 74 15

SOLOPTICAL BENIDORM: C.C. La Marina LB-1B Avda. País Valencia, Nº2 03509 (Finestrat) Tel: 966 802 949

SOLOPTICAL PLAZA MAR 2: C.C. Plaza Mar 2 Avda. De Denia, s/n 03016 – Tel: 965 164 366

LA VITAL: Avinguda de la Vital, 10, 46701 Gandia, València Tel: 962 88 13 24


RUSSIA BEYOND

Cómo una startup rusa está monetizando la realidad aumentada LA CREACIÓN DE HOLOGROUP, UNA STARTUP DE REALIDAD AUMENTADA (RA) CON SEDE EN MOSCÚ, FUE INSPIRADA POR UN VÍDEO PROMOCIONAL DE MICROSOFT. LA COMPAÑÍA RUSA HA COMPLETADO ALGUNOS PROYECTOS EN EE. UU. Y EUROPA, Y PLANEA EXPANDIRSE A LOS MERCADOS INTERNACIONALES A FINALES DE 2018. A principios de 2016, el empresario Alexánder Yakúbov estaba navegando en YouTube, buscando su “nueva gran idea”. Se encontró con un vídeo que promocionaba las HoloLens de Microsoft (gafas inteligentes de realidad mixta), y se dio cuenta de que la tecnología de RA transformará radicalmente nuestras vidas, al igual que lo hicieron los teléfonos inteligentes. Por lo tanto, Yakúbov decidió crear una compañía de realidad mixta. ENTRE LOS CLIENTES DE HOLOGROUP SE ENCUENTRAN AHORA UNA DE LAS MAYORES CADENAS EUROPEAS DE VENTA AL POR MENOR, AUCHAN, EL FABRICANTE MUNDIAL DE AUTOMÓVILES, HYUNDAI, Y CORPORACIONES MINERAS RUSAS. Por qué la aplicación de la RA en educación y salud no funcionó Yakúbov estaba entusiasmado con el potencial de la RA en la educación. Pero el costo de 3.000 dólares por un par de gafas inteligentes HoloLens era algo inasequible para la mayoría de las escuelas rusas. La startup intentó recaudar fondos para su proyecto educativo en Indiegogo, pero sólo consiguió recaudar 839 dólares de 63 patrocinadores. Otro intento de integrar una realidad mixta, esta vez en el sistema sanitario ruso, también fracasó. Yakúbov no encontró socios o clientes dispuestos a probar la RA. Sin embargo, sí había una demanda para la realización de presentaciones virtuales, visitas guiadas y alguna aplicación para la visualización de obras de construcción. La empresa logró recaudar más de 437.000 dólares en inversiones del Fondo de Desarrollo de las Iniciativas

112

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

para Internet ruso (IIDF, por sus siglas en inglés). Según Yakúbov, los gestores de fondos entienden el mercado de la realidad mixta y tienen claro que no hay empresas con productos listos para el mercado de masas. En 2017, Auchan se convirtió en uno de los principales clientes de HoloGroup y en el primer minorista de Rusia en aplicar la RA a la construcción y diseño de sus supermercados. Utilizando HoloLens, los usuarios pudieron ver, gracias a un holograma 3D, un modelo detallado de la futura tienda. Un kit de construcción de realidad virtual Después de completar algunos proyectos de RA para grandes empresas, Yakúbov comenzó a pensar en una solución que permitiera a las personas sin conocimientos de programación crear su propia realidad mixta. HOLOGROUP DESARROLLÓ APLICACIONES COMO MR. BUILDER, MR. GUIDE Y SR. PRESENTER. ESTOS PROGRAMAS PERMITEN A LOS USUARIOS AÑADIR CUALQUIER CONTENIDO, COMO FOTOS O MARIPOSAS, Y GESTIONAR SUS OBJETOS 3D.

Yakúbov cree que, en un periodo de 5 a 7 años, la RA interrumpirá en el mercado cuando las gafas inteligentes HoloLens sean más económicas. Él espera que cuando el precio de unas HoloLens baje a 1.000 dólares y las gafas inteligentes tengan funcionalidad aumentada, entonces podrán reemplazar todas las pantallas que nos rodean actualmente. Las pérdidas de su compañía superan en un 20-30% a los beneficios, pero a pesar de ellos HoloGroup está invirtiendo en nuevos productos y tecnología. Nuevos horizontes Yakúbov está planeando su “próximo gran movimiento” en los mercados internacionales. Este año se dirige a Europa, donde HoloGroup ya tiene clientes y socios, y luego a Norteamérica. “Ya hemos hecho algunos proyectos en Estados Unidos, aunque era muy difícil trabajar a distancia, debido a la diferencia horaria de 11 horas: algunos empleados tenían que trabajar 24 horas al día, 7 días a la semana”, explicó Yakúbov a Russia Beyond. No nombró a sus clientes americanos por la existencia de un acuerdo de confidencialidad. Yakúbov dijo que ahora está planeando abrir una oficina de representación en EE UU, y unos pocos cientos de personas ya están utilizando los productos de HoloGroup en Estados Unidos. “Nuestro Mr. Guide es una de las primeras plataformas que permite a los usuarios preparar contenido holográfico para gafas HoloLens”, dijo Yakúbov. “Esto permite reducir los recursos y el tiempo necesarios para crear dicho contenido. Sin nuestra solución es necesario involucrar a desarrolladores, pero con Mr. Guide se puede hacer como una simple presentación de PowerPoint”.


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

THE CREATION OF HOLOGROUP, A MOSCOW-BASED AUGMENTED REALITY (AR) STARTUP, WAS INSPIRED BY THE HOLOLENS PROMO VIDEO. THE RUSSIAN COMPANY HAS COMPLETED A FEW PROJECTS IN THE U.S. AND EUROPE, AND PLANS TO EXPAND TO INTERNATIONAL MARKETS BY THE END OF 2018. In early 2016 serial entrepreneur Alex Yakubov was browsing YouTube, looking for his “new big thing.” He came across a video promoting Microsoft HoloLens, the mixed reality smartglasses, and realized that AR technology will radically transform our lives, just like smartphones did. So, Yakubov decided to create a mixed reality company. HOLOGROUP’S CLIENTS NOW INCLUDE ONE OF THE LARGEST EUROPEAN RETAIL CHAINS, AUCHAN, GLOBAL AUTOMOTIVE MANUFACTURER, HYUNDAI, AND RUSSIAN MINING CORPORATIONS. Why AR in education and health didn’t work

How a Russian startup is monetizing augmented reality

Yakubov was excited about the potential of AR in education. However, the cost of $3,000 for a pair of HoloLens smartglasses was unaffordable for the majority of Russian schools. The startup tried to raise funds for its educational project on Indiegogo, but only managed to raise $839 from 63 backers. An attempt to integrate mixed reality in Russia’s healthcare system also failed. Yakubov didn’t find partners or clients willing to test AR. Virtual presentations, tours and an app for visualization of construction sites, however, were in demand. Later, the startup managed to raise more than $437,000 in investment from the Russian Internet Initiative Development Fund (IIDF). According to Yakubov, the fund managers understand the mixed reality market and that there are no companies with ideal products ready for the mass market. In 2017, Auchan became a major client of Hologroup and the first retailer in Russia to apply AR to the construction and design of its supermarkets. Using HoloLens, people were able to see, thanks to a 3D hologram, a detailed model of the future store. A virtual reality construction kit After completing a few AR projects for major companies, Yakubov started thinking of a solution that would allow people with no programming skills to create their own mixed reality. HOLOGROUP DEVELOPED APPS SUCH AS MR. BUILDER, MR. GUIDE, AND MR. PRESENTER. THE PROGRAMS ALLOW USERS TO ADD ANY CONTENT, SUCH AS PHOTOS OR BUTTERFLIES, AND MANAGE THEIR 3D OBJECTS.

Yakubov believes that in 5-7 years AR will disrupt the market when HoloLens smartglasses are more affordable. He is hoping that when HoloLens’ price drops to $1,000 and the smartglasses get extended functionality, then they will be able to replace all the screens currently around us. His company’s loss is 20-30 percent exceeding revenue, but Hologroup is investing heavily in new products and technology. New horizons Yakubov is now planning his “next big move” on international markets. This year he is targeting Europe, where Hologroup already has clients and partners, and then North America. “We’ve already done a few projects in the U.S., although it was very difficult to do at a distance because of the 11-hour time difference: some employees had to work 24/7,” Yakubov told Russia Beyond. He didn’t name his American clients because of a Non-Disclosure Agreement. Yakubov said he is now planning to open a representative office in the U.S., and a few hundred people are already using Hologroup’s products in the U.S. “Our Mr. Guide is one of the first platforms allowing users to prepare holographic content for HoloLens glasses,” Yakubov said. “This allows to reduce resources and time for creating such content. Without our solution it’s necessary to involve developers, but with Mr. Guide it can be done just like a presentation in PowerPoint.” Victoria Zavyalova

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

113


RUSSIA BEYOND

Как российский стартап монетизирует дополненную реальность ЕВРОПЕЙСКИХ РОЗНИЧНЫХ ТОРГОВЫХ СЕТЕЙ AUCHAN, МИРОВОГО ПРОИЗВОДИТЕЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ HYUNDAI И НЕСКОЛЬКО РОССИЙСКИХ ГОРНОДОБЫВАЮЩИХ ХОЛДИНГОВ.

РЕКЛАМНЫЙ ВИДЕОРОЛИК КОМПАНИИ MICROSOFT ПОСЛУЖИЛ ВДОХНОВЕНИЕМ ДЛЯ СОЗДАНИЯ СТАРТАПА HOLOGROUP В ОБЛАСТИ ДОПОЛНЕННОЙ РЕАЛЬНОСТИ (ДР) С ГЛАВНЫМ ОФИСОМ В МОСКВЕ. ЭТА РУССКАЯ КОМПАНИЯ РЕАЛИЗОВАЛА НЕКОТОРЫЕ ПРОЕКТЫ В США И ЕВРОПЕ, А К КОНЦУ 2018 ГОДА ЕЁ РУКОВОДСТВО ПЛАНИРУЕТ ВЫЙТИ НА МЕЖДУНАРОДНЫЙ РЫНОК. Идея возникла, когда, в начале 2016 года, предприниматель Александр Якубов просматривал разные видео на YouTube в поисках «вдохновения». Он увидел ролик, в котором компания Microsoft рекламировала HoloLens – смарт-очки, разработанные для видения в смешанной реальности, и осознал, что технология ДР полностью перевернёт человеческое представление о реальности, как это произошло после появления смартфонов. В результате было принято решение о создании компании, специализирующейся на технологии ДР. СРЕДИ КЛИЕНТОВ HOLOGROUP МОЖНО ВСТРЕТИТЬ ОДНУ ИЗ КРУПНЕЙШИХ

114

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Почему не сработало внедрение ДР в сферы здравоохранения и образования Якубов вдохновился потенциалом от применения ДР в сфере образования, тем не менее, для большинства школ расходы в размере 3 тыс. долларов за пару смарт-очков HoloLens были невозможны. Организаторы стартапа пытались найти спонсоров для привлечения денежных средств в развитие образовательного проекта Indiegogo, но среди 63 компаний им удалось собрать лишь 839 долларов. Ещё одна попытка интегрировать смешанную реальность, на этот раз – в российскую систему здравоохранения, также потерпела неудачу. Якубов не смог найти ни партнёров, ни клиентов, желающих вложить деньги в развитие ДР. Однако, Якубов заметил существующий спрос на создание виртуальных презентации, экскурсий с гидом и разработку приложений для визуализации строительных работ. Компании удалось привлечь более 437 тыс. долларов в качестве инвестиций из Фонда развития Инициатив для российского Интернета (IIDF, аббревиатура на английском языке). По словам Якубова, управляющие фондами разбираются в рынке смешанной реальности и на тот момент имели чёткое представление о том, что его компания была единственной, предлагающей готовые продукты для массового рынка. В 2017 году Auchan стал одним из главных клиентов HoloGroup и первым российским ритейлером, который применил ДР к строительству и дизайну своих супермаркетов. Благодаря 3D-голограмме и смарт-очкам HoloLens, пользователи смогли увидеть детализированную модель будущего магазина. Набор для создания виртуальной реальности

После реализации некоторых проектов ДР для крупных компаний Якубов разрабатывал программу, позволяющую людям без навыков программирования создавать свою собственную смешанную реальность. HOLOGROUP РАЗРАБОТАЛ ТАКИЕ ПРИЛОЖЕНИЯ, КАК MR. BUILDER, MR. GUIDE И SR. PRESENTER. ЭТИ ПРОГРАММЫ ПОЗВОЛЯЮТ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ ДОБАВЛЯТЬ ЛЮБОЙ КОНТЕНТ, НАПРИМЕР, ФОТОГРАФИИ ИЛИ БАБОЧКИ, И УПРАВЛЯТЬ СВОИМИ 3D-ОБЪЕКТАМИ. Якубов считает, что через 5-7 лет смарт-очки HoloLens станут дешевле и ДР сможет выйти на рынок. Он надеется, что когда цена HoloLens упадёт до 1 тыс. долларов и смарт-очки увеличат свою функциональность, они смогут заменить все виды экранов, представленных на рынке в настоящее время. Потери его компании превышают прибыль на 20-30 %, но, несмотря на это, HoloGroup инвестирует в новые продукты и технологии. Новые горизонты В этом году Якубов отправляется в Европу, где у HoloGroup уже есть клиенты и партнёры, а затем – в Северную Америку, в связи с чем его «следующим большим прорывом» станет выход на международный рынок. «Мы завершили некоторые проекты в США, хотя было очень трудно работать на расстоянии из-за 11-часовой разницы во времени: некоторым сотрудникам приходилось работать 24 часа в сутки и 7 дней в неделю», – сказал Якубов в интервью изданию Russia Beyond. Он не стал назвать имена своих американских клиентов из-за существующего соглашения о конфиденциальности. Якубов заявил, что в скором времени он планирует открыть представительство компании в США, где несколько сотен человек уже используют продукты HoloGroup. «Наш Mr. Guide – одна из первых платформ, которая позволяет пользователям создавать голографический контент для очков HoloLens, – сказал Якубов. Это позволяет сократить ресурсы и время, необходимые для создания такого контента. Без нашего посредничества клиенты вынуждены привлекать специализированные кадры для разработки данного вида контента, но с Mr. Guide они сами смогут создать его так же легко, как простую презентацию в PowerPoint». Виктория Завьялова


RUSSIA BEYOND

Ver Rusia sin visado: Kaliningrado, San Petersburgo y Vladivostok See Russia visa-free: Kaliningrad, St. Petersburg and Vladivostok Как посетить Россию без визы: Калининград, СанктПетербург, Владивосток SIN ESTRÉS, ALTOS COSTOS NI ESPERAS… VISITE RUSIA AHORRÁNDOSE TODO EL PAPELEO. TRES DÍAS EN KALININGRADO Cómo llegar hasta allí Los turistas extranjeros pueden visitar Kaliningrado si están de tránsito y pasar allí hasta 72 horas sin visado si viajan a bordo de un crucero. Los precios de los boletos para un crucero con escala en Kaliningrado comienzan en 2.245 dólares. Qué hacer allí Asistir a un concierto de órgano en una catedral del siglo XV que fue completamente destruida durante la Segunda Guerra Mundial, reconstruida en los años 90 y que te recordará el pasado alemán de la ciudad. Tomar una cerveza en un bar local (el Bretzel, sería una buena opción) y disfrutar de las tradiciones de la cerveza alemana y la cocina lituana, que todavía se mantienen en Kaliningrado. Cuando hayas tenido suficiente ciudad, recuerda dar un paseo por las dunas de arena del Parque Nacional Istmo de Curlandia. Situado a sólo una hora en coche de Kaliningrado, esta estrecha franja de tierra entre el Mar Báltico y la Laguna de Curlandia alberga ciervos y jabalíes que no temen a los humanos. En el “Bosque Borracho”, echa un vistazo a los pinos de la zona: el bosque obtuvo su nombre gracias a la caprichosa forma de estos, que les hace parecer bailarines.

118

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

TRES DÍAS EN SAN PETERSBURGO Cómo llegar hasta allí Las condiciones son las mismas que para Kalinigrado: los turistas extranjeros a bordo de un crucero pueden visitar San Petersburgo en tránsito y pasar allí hasta tres días sin visado. Los precios de los cruceros bálticos con escala en San Petersburgo comienzan en 800 dólares. Qué hacer allí Encuentra una calle que no verá en ningún mapa de San Petersburgo: la calle John Lennon, en las inmediaciones de la estación de metro Plóshchad Vosstania. Los fans de los Beatles locales han convertido un pequeño patio (situado en la dirección oficial de calle Púshkinskaia) en un portal a Liverpool. Una pista: se puede acceder por el arco en el 53 de la Avenida Lígovski. Si realizas la visita guiada “El asesinato de Grigori Rasputin”, conocerás la vida cotidiana de los nobles rusos en el Palacio de Yusúpov y descubrirá sus escalofriantes secretos: cómo la familia aristocrática se vio envuelta en la muerte de uno de los personajes más controvertidos de la historia rusa, Grigori Rasputin. En lugar del abarrotado Hermitage, opte por el Museo Fabergé o el Museo Ruso en el Palacio Mijáilovski, y después de la visita, tome un descanso en el Café Bar KUNST, diseñado al estilo de un antiguo apartamento ruso que podría haber per-


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

tenecido a un excéntrico coleccionista. Si el clima te pilla desprevenido, puedes calentarte en la Casa de los Libros en la Avenida Nevski, también conocida como la Casa de la Compañía Cantante; no sólo puedes encontrar todo tipo de suvenires allí, sino que también puedes tomar una taza de café en el segundo piso, disfrutando de una vista ideal de la Catedral de Kazán. A medida que camines por la avenida principal de la ciudad, no dejes pasar la oportunidad de degustar una de las originales tartas soviéticas (Aurora, Nord o Slavianski) en la confitería y cafetería Séver, que ha estado en funcionamiento desde principios del siglo XX. TRES DÍAS EN VLADIVOSTOK Cómo llegar hasta allí Los turistas extranjeros pueden pasar hasta tres días en Vladivostok en tránsito sin visado si viajan en cruceros. Los precios de los boletos para viajar en uno de ellos a lo largo de la costa de Japón, con una escala portuaria posterior en Vladivostok, comienzan a partir de los 1.589 dólares. Qué hacer Pasa un día con los habitantes del parque de safaris Primorski (a 70 kilómetros de Vladivostok), donde los tigres, osos, ciervos y otros representantes de la fauna de Primorie

NO STRESS, HIGH COSTS, OR WAITING – VISIT RUSSIA WITHOUT THE PAPERWORK THREE DAYS IN KALININGRAD How to get there Foreign tourists can visit Kaliningrad in transit and spend up to 72 hours there without a visa if they’re on a cruise ship. Ticket prices for a cruise with a port call at Kaliningrad start at $2245. What to do Attend an organ concert at the 15th-century cathedral, which was completely destroyed during WWII, rebuilt in the 1990s and will remind you of the city’s German past. Have a beer at a local pub (Bretzel would be a fine choice) and enjoy the traditions of German beer-brewing and Lithuanian cuisine, both of which are still maintained in Kaliningrad. When you’ve had enough of the city, remember to take a stroll around the sand dunes of Curonian Spit National Park. Located just an hour’s drive away from Kaliningrad, this narrow strip of land between the Baltic Sea and the Curionian Lagoon is home to deer and wild boars that are not afraid of humans. In the “Drunken Forest,” take a closer look at the local pines: It’s thanks to their whimsical shape, which makes them look as if they were dancing, that the forest obtained its name. THREE DAYS IN ST. PETERSBURG How to get there The conditions are the same as for Kalinigrad: Foreign tourists on a cruise ship can visit St. Petersburg in transit and spend up to three days there without a visa. Prices for Baltic cruises with a port call at St. Petersburg start at $800. What to do there Find a street that you won’t see on any map of St. Petersburg – John Lennon Street in the vicinity of Ploshchad Vosstaniya subway station. Local Beatles fans have turned a small yard with an official address on Pushkinskaya Street into a portal to Liverpool. A hint: You can enter through the archway at 53

vagan libremente. Las estrellas del parque son Amur el Tigre y Timur la Cabra, cuya inesperada amistad sorprendió al mundo hace un par de años. Para conocer mejor la cocina del Lejano Oriente, hay que probar el helecho, el pepino de mar y las vieiras en Port Café. No olvides dar un paseo por los malecones restaurados, admira la vista de los puentes construidos para la Cumbre APEC 2012 y visita el faro de Tókarevski. Disfruta de un paseo en el teleférico (que es muy querido por los lugareños) pero primero asegúrate de preparar tu cámara con antelación, para aprovechar así las vistas de la Bahía del Cuerno de Oro, ya que el viaje sólo dura 90 segundos de duración. Las vistas más fascinantes te esperan fuera del centro de la ciudad: por ejemplo, en el Acuario Nacional de Rusia en la bahía de París, en la isla Russki. Su edificio principal tiene la forma de una colosal concha marina bajo una ola, que se asemeja a la Ópera de Sidney. Se puede pasar un día entero aquí, observando morsas, ballenas blancas y delfines realizando sus trucos. Mientras, un guía turístico hablará sobre la evolución de las especies y los animales polares del norte y los visitantes pasearán por un pedazo de verde bosque tropical con orquídeas vivas y podrán dar la mano (o más el tentáculo) con un pulpo gigante de plástico. Anna Tretiak

Ligovsky Prospect. If you take the guided tour called “The Assassination of Grigory Rasputin,” you’ll learn about the daily life of Russian noblemen in the Yusupov Palace and discover their bloodchilling secrets: How the aristocratic family was involved in the death of one of the most ambiguous characters in Russian history – Grigory Rasputin. Instead of the crowded Hermitage, opt for the Fabergé Museum or the Russian Museum in the Mikhailovsky Palace, and after the visit, take a break at KUNST Café Bar, designed in the style of an antique Russian apartment which could have belonged to an eccentric collector. If the weather catches you by surprise, you can warm up at the House of Books on Nevsky Prospect, also known as the Singer Company House; not only can you find all sorts of souvenirs there, but you can also grab a cup of coffee on the second floor, enjoying a perfect view of the Kazan Cathedral. As you walk further down the city’s main avenue, don’t miss the opportunity to taste one of the original Soviet cakes – Aurora, Nord or Slavyansky – at the Sever confectionery and coffee shop, which has been in business since the early 20th century. THREE DAYS IN VLADIVOSTOK How to get there Foreign tourists can spend up to three days in Vladivostok in transit without a visa if they travel by a cruise ship. Ticket prices for a cruise along the coast of Japan with a subsequent port call at Vladivostok start at $1589. What to do Spend a day with the inhabitants of the Primorsky safari park (70 kilometers away from Vladivostok), where Amur tigers, bears, deer and other representatives of the Primorye fauna roam freely. The stars of the park are Amur the Tiger and Timur the Goat, whose unexpected friendship shook the world a couple years back. To get to know Far Eastern cuisine better, you should try the fern, the sea cucumber and the scallops at Port Café. Take a stroll along the restored embankments, admire the view of the лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

119


RUSSIA BEYOND bridges which were built for the 2012 APEC Summit and pay a visit to Tokarevsky Lighthouse. Enjoy a ride on the cable car, which is much treasured by the locals: Be sure to prepare your camera in advance to catch the view on the Golden Horn Bay, as the ride is only 90 seconds long. The most fascinating sights await you outside the city center: For instance, at the National Aquarium of Russia in Paris Bay on Russky Island. Its main building is shaped like a colossal seashell beneath an oncoming wave and resembles the Sydney

Opera House. You can spend an entire day here, watching walruses, white whales and dolphins perform their tricks, and while a tour guide talks about the evolution of species and the polar animals of the north, visitors stroll around a patch of evergreen tropical forest with live orchids and shake hands, or rather tentacles, with a giant plastic octopus.

БЕЗ ЗАТРАТ, СТРЕССА И ОЖИДАНИЯ – ПОСЕТИТЕ РОССИЮ БЕЗ ЛИШНЕЙ БЮРОКРАТИИ!

Фаберже или Русский музей в Михайловском дворце, а после визита сходите в кафе-бар Kunst, оформленный в стиле старой русской квартиры, которая, возможно, принадлежала какому-нибудь коллекционеру-эксцентрику. Если не повезёт с погодой, то Вы сможете погреться в Доме Книги на Невском проспекте, также известном как Дом Певцов. Там Вы сможете не только найти всевозможные сувениры, но и выпить чашечку кофе на втором этаже, наслаждаясь прекрасным видом на Казанский собор. Когда Вы будете спускаться по главному проспекту города, не упустите возможность попробовать один из оригинальных советских тортов (Аврора, Норд или Славянский) в кафе-кондитерской Север, которая работает в городе с начала XX века.

ТРИ ДНЯ В КАЛИНИНГРАДЕ Как добраться? Иностранные туристы могут посетить этот город без оформления визы, если они являются пассажирами круизного лайнера, в течение 72 часов с момента остановки судна в порту. Минимальная цена билета на круиз с остановкой в Калининграде – 2 245 долларов. Чем заняться? Можно послушать концерт органной музыки в соборе XV века, который был полностью разрушен во время Второй мировой войны и восстановлен в 90-ые годы. Сейчас он является памятником нашествия немецких захватчиков на город. Откройте для себя традиции распития немецкого пива, бережно хранящиеся в местном баре (Bretze станет хорошим выбором), в компании с литовской кухней. После осмотра городских достопримечательностей, Вы сможете пройтись по песчаным дюнам в Национальном парке Истмо в Курляндии, находящемся всего в часе езды на машине от Калининграда. На этой узкой косе, разделяющей Балтийское море и Лагуну Курляндии, водятся олени и кабаны, которые совсем не боятся людей. Внимательно присмотритесь к соснам в «Пьяном лесу» – его так назвали из-за причудливых форм деревьев, напоминающих танцоров. ТРИ ДНЯ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ Как добраться? Условия для пребывания в Санкт Петербурге такие же как и в Калининграде: если Вы являетесь пассажиром круизного лайнера, то можете посетить северную столицу России транзитом, без необходимости открытия визы, в течение трёх дней с момента прибытия судна. Минимальная цена билета на Балтийский круиз с остановкой в Санкт Петербурге – 800 долларов. Чем заняться? Есть одна улица, которую невозможно найти ни на одной карте Санкт-Петербурга – улица Джона Леннона. Она находится в окрестностях станции метро «Площадь Восстания». Это маленький дворик на улице Пушкинской, который поклонники группы Битлз превратили в типичный ливерпульский двор. В этот двор можно пройти через арку дома 53 на Лиговском проспекте. Если Вы соберётесь на экскурсию «Убийство Григория Распутина» в Юсуповском дворце, то сможете ознакомиться с жизнью королевской семьи и узнать о её некоторых жутких секретах, например, какую роль она сыграла в убийстве одного из самых спорных деятелей российской истории – Григория Распутина. Вместо переполненного Эрмитажа, выберите Музей

120

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Anna Tretyak

ТРИ ДНЯ ВО ВЛАДИВОСТОКЕ Как добраться? Иностранные туристы могут находится во Владивостоке транзитом до трёх дней, если они прибыли на круизном лайнере. Минимальная цена билетов на круиз по японскому побережью с остановкой во Владивостоке – 1 589 долларов. Чем заняться? Проведите день с обитателями Приморского сафари-парка (который находится в 70 км от Владивостока), где тигры, медведи, олени и другие представители приморской фауны свободно перемещаются по территории. Там Вы познакомитесь со звёздами парка – тигром Амуром и козлом Тимуром, чья неожиданная дружба, возникшая пару лет назад, удивила весь мир. Чтобы лучше узнать дальневосточную гастрономию, попробуйте папоротник, морской трипанг (или морской огурец) и морские гребешки в портовых кафе. Не забудьте прогуляться по отреставрированным причалам, полюбоваться видами мостов, построенных для саммита АТЭС 2012 года, и посетить Токаревский маяк. Насладитесь поездкой на фуникулёре (который очень любят местные жители), но сначала убедитесь, что Вы заранее подготовили камеру, чтобы запечатлеть великолепные виды на бухту Золотого Рога. Вам придётся поторопиться со снимками, поскольку поездка длится всего 90 секунд. Самые увлекательные достопримечательности Вы найдёте за пределами центра города, например, в Российском Государственном Океанариуме, расположенном в бухте Парижа, на острове Русский. Дизайн его главного здания представлен в виде огромной раковины, накрытой волной, и напоминает Сиднейский оперный театр. Вы можете провести здесь целый день, наблюдая, как моржи, белые киты и дельфины выполняют различные трюки, в то время как экскурсовод расскажет об эволюции различных видов полярных животных. Посетители пройдут через огромный зелёный тропический лес с живыми орхидеями и смогут пожать руку (или, лучше сказать щупальце) гигантскому пластиковому осьминогу. Анна Третьяк


210x297Impuls_VillaAntonia.pdf 1 09/07/2018 14:14:59

PARA DISFRUTAR DE LAS BRASAS Y LA MEJOR COCTELERÍA EN UNA FINCA MEDITERRANEA

C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

Asador Mediterráneo con seleccionadas carnes, pescados y verduras a la brasa. Abierto: Martes a Domingos de 13:30 a 23:30 Cerrado Lunes todo el dia, Martes a medio día y Domingos noche.

C/ San Antonio, 92 – Sant Joan d’Alacant (Alicante) Tel. 965407485 * villa-antonia.com


Julio y agosto, los meses de moda

TREND & FASHION

París, Madrid… Grandes capitales se visten de gala para recibir las tendencias en las pasarelas de la próxima campaña Otoño/Invierno 2018/19. En líneas generales, después de empaparme de moda hasta llegar a enloquecer de tantos y tantos modelos de las marcas, que luchan como gladiadores para estar o continuar en lo más alto, llego a las siguientes conclusiones... ¡ADVIERTO! No tengo filtros, y de mi cabecita sale directamente lo que pienso sin tapujos – es mi forma de ser, de vivir, y si todo lo veo igual es un defecto de fabrica :-) Los colores destacados en todas las pasarelas son los clásicos, predominando las siguientes tonalidades: gris, negro, blanco (impresionante para invierno y cada vez más presente aportando luz a las calles invernales), plata y oro viejo. Paseemos un poco por este mundo de pasarelas y firmas para hacer un balance de lo visto, si os parece bien. CHANEL, en tu línea, como siempre, magistral: el gris es tu color este año por encima de otros, y tus maravillosas telas tweed llevan tu sello tan especial y elegante. Coco, icono, sin duda, de la moda para la mujer, que cambió una época y dio igualdad a las mujeres a través de sus diseños poniéndonos pantalones, puedes

122

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

GIVENCHY, ¿qué paso? ¡No! ¡No! ¡No! No podemos ir este invierno vestidas de osos, pavos reales o como si fuéramos a pilotar una nave de Star Trek, puesto que tu prêt-à-porter es fabuloso. LOUIS VUITTON, lo tuyo son los bolsos. El calzado lo bordas también, pero lo que es moda moda, zapatero, a tus zapatos, que ¡para lo tuyo y en lo tuyo eres grande!

estar tranquila: tu legado sigue intacto. La firma RALPH & RUSSO me ha dejado sin respiración: sus formas asimétricas, quizá demasiado futuristas, y sus colores estridentes, a mi parecer, a pesar de ser alta costura y tener que impactar al mundo, a veces se pasan de impacto. Tratando de sintetizar, sin pararme en cada desfile o presentación de colección, voy a intentar plasmar lo más destacado de lo que mis ojos han captado y mi corazón también. Sin que me cieguen mis firmas favoritas, he decidido ser completamente imparcial – ¡lo prometo! DIOR es Dior, de nuevo nos enamora con su feminidad, sus tonos nude y sorprende también en algo: “rescata el azul marino para el invierno del baúl de los recuerdos” – tantos años sin este color no podía ser, ¡gracias a Dior! Vestidos vaporosos llenos de glamour – esos vestidos que vemos en las películas románticas de los 50 a grandes actrices de la época. También, sus abrigos que denominaría entrañables, ya que llevarlos te lleva al pasado donde los hombres bailaban con ellas abrazados con la banda sonora de Glenn Miller y les abrían la puerta del coche. Sin ofender, quedan poquitos de ellos y los hay, pero ahora la cosa va de otra forma.

GUCCI, otro de mis amores más grandes. Me encantas todo tú, pero este año, por partes, y me duele. Créeme, tienes prendas esplendidas y asombrosas, pero la colección presentada no guarda una sintonía, ni temática, aunque, lo mismo, esa es la idea de “para todos los gustos”. En cambio, como siempre, sin pegas en tus bolsos y tu colección de calzado. DOLCE, mi amado DOLCE & GABBANA, para mí el número uno del mundo. Desde hace 4 años, la transformación de la marca ha sido una explosión de creatividad y belleza, tan invencible, irresistible, barroca… Vistes a la mujer como una auténtica italiana, maravillosa, le marcas curvas, realzas la figura al grado más mágico, sensual, perfecto. Combinaciones infinitas de tejidos, brocados, cristales, pompones, encajes… sin comentarios. La presentación de la colección de bolsos mediante drones y el equipo entero de 10. ¡De DOLCE al CIELO! Hablar de moda por hablar es aburridísimo, lo divertido es vivirla, comprarla, disfrutarla y sorprender. Así que, desde mi más humilde opinión, en esta sección, que tengo el honor de escribir para todos los que me quieran leer, os prometo una visión divertida, desde el corazón, de las tendencias buenas o malas (como el uso de calcetines blancos con tacones que amenazan este año). Lo comentaremos en el próximo número, ¡que me dé tiempo a acudir a mi psiquiatra a asimilar la noticia! Sin más, me despido de mis nuevos lectores esperando que, al menos, un par de sonrisas y algo de información os haya aportado este artículo.


TREND & FASHION

Июль и август – месяцы моды Париж, Мадрид… Столицы примеряют лучшие наряды, чтобы встретить новые тенденции в рамках скорого показа коллекции Осень-Зима 2018/19. После того как я уже насквозь пропиталась модой и сошла с ума от стольких моделей одежды, производители которых соперничают как гладиаторы за лидерство или его сохранение, я пришла к нижеследующим выводам. ПРЕДУПРЕЖДАЮ! Я привыкла никого не сортировать и открыто писать всё то, о чём думаю, а если вдруг мне всё кажется одинаковым, то это производственный брак :-) Итак, на всех подиумах господствуют классические цвета: серый, чёрный, белый (отличный для зимы, придающий сияние улицам и приобретающий всё бóльшую популярность), а также цвет серебра и старого золота. Давайте окунёмся в этот мир подиумов и брендов и подведём итог грядущих трендов. CHANEL, ты, как всегда, в первых рядах: в этом сезоне твой серый цвет превосходит все остальные, а модели из твида украшены твоим неординарным и изящным логотипом. Коко, бесспорная икона стиля, ты изменила своим дизайном целую эпоху и уравняла женщин в обществе, надев на них брюки, поэтому не беспокойся: твоё наследие не утрачено. От RALPH & RUSSO у меня захватывает дух: их асимметричные формы, порой слишком футуристические, и их кричащие цвета производят, на мой взгляд, чересчур бешеный фурор несмотря на то, что это высокая мода, направленная на триумф. Ниже я постараюсь обобщить, не останавливаться на каждом показе или коллекции и запечатлеть только самое интересное из всего того, что бросилось мне в глаза и покорило моё сердце. И пусть не ослепляют меня мои любимые бренды – я обещаю быть беспристрастной! DIOR – это Dior. В который раз он влюбляет в себя своей женственностью и нюдовым цветом, однако удивляет, в преддверие зимы, «канутым в Лету цветом морской волны» – мы столько лет прожили без этого цвета,

так что Слава Диору! Отмечу гламурные воздушные платья – те, которые мы видим на легендарных актрисах в типичных романтических фильмах 50-ых годов, а также столь родные для нас пальто, надев которые переносишься в то прошлое, где мужчины танцевали с женщинами в обнимку под Гленна Миллера и открывали им дверь машины. Не хочу никого обидеть – таких мужчин сейчас немного, но они есть и, вообще, всё идёт по-другому. GIVENCHY, что случилось? Нет, нет и нет! Мы сможем этой зимой одеться в медведей, павлинов или пилотов корабля из Звёздного пути! Ведь прета-порте от тебя всегда было великолепно! LOUIS VUITTON, твой конёк – сумки. Обувь тоже безупречна, но что касается непосредственно моды, скажу, что каждый должен заниматься своим делом, а в твоём ты непреодолим! GUCCI – ещё одна моя большая любовь. Я от тебя в полном восторге, но в этом году – моментами, и мне от этого больно. Поверь мне, у тебя всегда удивительные и очаровательные модели, а в представленной коллекции нет ни гармонии, ни тематики. Хотя, может быть, такова была идея – «на любой вкус». Во всяком случае, сумки и обувь, как всегда, хороши! Мои любимые DOLCE & GABBANA, вы для меня номер один. За 4 года вы испытали вспышку креативности и эстетики – такую яркую, неукротимую, безудержную, причудливую… Вы делаете из женщины настоящую очаровательную итальянку, подчёркивая её линии тела каким-то волшебным, чувственным и наилучшим образом. Бесконечные комбинации тканей, парча, кристаллы, помпоны, кружева – просто без комментариев. Плюс показ коллекции сумок с помощью дронов и коллектив мечты. После Dolce – только на небо! Просто говорить о моде – скучное занятие. Прикольно жить и наслаждаться ею, её покупать и всех удивлять. Так, исходя из своего скромного мнения, в этой рубрике я имею честь обращаться со всей душой ко всем, кому интересно меня читать, и обещаю забавную панораму тенденций – как хороших, так и плохих (например,

белые носки с туфлями на каблуках, как угрожающий тренд следующего года). Чтобы свыкнуться с ним, пойду-ка я пока к психологу, поэтому прощаюсь с вами до следующего номера. Надеюсь, что моя статья оказалась для вас полезной и информативной и заставила хотя бы пару раз улыбнуться. Johanna Manzanaro Джоанна Мансанаро лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

123


TREND & FASHION

PASSIVHAUS, MÁXIMO CONFORT CON MÍNIMOS CONSUMOS 22ºC-25ºC DE TEMPERATURA EN TODA LA CASA, DÍA Y NOCHE, TODO EL AÑO. NO ALERGIAS. NO RUIDOS

www.medgon-med.es

¿Qué mayor confort que gozar de una temperatura de entre 22ºC y 25ºC, en toda la casa, día y noche, todo el año y con consumos energéticos casi nulos? ¿Cómo se consigue? Con los 5 principios constructivos del Passivhaus y los 3 avances tecnológicos, en los que nos basamos para la construcción de nuestras casas:

AISLAMIENTO - ESTANQUEIDAD ROTURA DE PUENTES TÉRMICOS

El propósito del PASSIVHAUS es conseguir un efecto térmico similar a lo que ocurre en una cueva. Es decir, misma temperatura en toda la casa, 22ºC invierno – 25ºC verano, independientemente del clima que tengamos en el exterior de la casa. Este efecto se comienza a conseguir con un aislamiento máximo, basado en una estructura creada con paneles modulares de madera maciza laminada. Estos paneles de 35 cm de grosor, de los que 25 cm son materiales aislantes, se industrializan en fábrica en una cadena de montaje, con lo que los especialistas evitan cualquier tipo de error en su composición y hermeticidad, importantísima en el montaje en obra. Posteriormente, los ACABADOS INTERIORES y EXTERIORES de la casa serán a gusto del cliente.

Panel modular de madera maciza laminada

SISTEMA DE VENTILACIÓN CONFORTABLE

El suministro continuo de aire fresco en los espacios interiores, donde pasamos más del 70% de nuestro tiempo, es fundamental para nuestra salud, es por ello que utilizamos sistemas confortables de ventilación Zehnder, que garantizan la renovación homogénea del aire usado por aire fresco. Además, incorporan recuperación de calor, que garantiza la alta eficiencia energética de la vivienda. Se trata, sin lugar a dudas, de la solución perfecta para mantener la vivienda exenta de agentes nocivos del exterior, como son el ruido, la polución, el polen, gramíneas, etc. Con este sistema favorecemos el confort y el bienestar de las personas. Ejemplo de sistema de ventilación automática confortable

124

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


TREND & FASHION

AEROTERMIA Y TECHO RADIANTE Gozar del máximo confort en casa, mucho más que un deseo, es una de nuestras necesidades básicas. Para conseguirlo, empleamos las mejores soluciones tecnológicas y lo hacemos de la mano de Zehnder, fabricante suizo, experto en desarrollar productos que satisfacen la salud, el confort y el ahorro energético. Con el sistema de techo radiante Zehnder, proporcionamos el ambiente perfecto en interiores incorporando una temperatura y unas condiciones de humedad óptimas durante todo el año. Esta tecnología elimina los inconvenientes típicos de los sistemas tradicionales, como las oscilaciones de temperatura o las corrientes de aire indeseadas.

Techo radiante para frio y calor en toda la casa

FOTOVOLTAICA Y BATERÍA DE ACUMULACIÓN

Para cubrir la demanda energética de electrodomésticos, sistema de refrigeracíon, motor de la piscina, coche eléctrico o cualquier consumo adicional de la vivienda, ISER equipa nuestras casas con módulos solares fotovoltaicos y batería de almacenamiento de energía para generar de forma autónoma la electricidad que se necesite. Todo monitorizado para tener acceso online a la generación y consumos.

Instalacion fotovoltaica para generación y acumulación de energía

CERTIFICADO PASSIVHAUS INSTITUT Nuestras casas están certificadas por el PassivHaus Institut. Solo este certificado garantiza un consumo energético mínimo y, lo que es más importante, un confort, bienestar y salubridad interior del hogar excepcional. ISER: 15 años produciendo energía a partir del SOL, con equipos de las primeras marcas del sector: SMA y Fronius, capaces de generar electricidad 30 años, sin interrupción. Demostrado y monitorizado: www.iser.es / +(34) 616 84 32 17 ZEHNDER: 100 años de experiencia en calefacción, refrigeración, aire fresco y limpio al servicio de nuestras viviendas: www.zhender.es / +(34) 650 49 26 43 GODREAMS: Con su trabajo en realidad virtual verá los conceptos del Passivhaus, la distribución de su futura casa y acabados, antes de comenzar a construirla, con mucha más información que la que aporta un simple plano: www.godreamsvr.com / +(34) 639 19 83 76 Acceda a nuestra web: www.medgon-med.es y vea una demostración, en realidad virtual, de la vivienda en construcción en Torrellano, junto a Elche Parque Empresarial.

CONTÁCTENOS:

+(34) 616 84 32 17

info@medgon-med.es лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

125


TREND & FASHION

PASSIVHAUS, HIGH COMFORT WITH A MINIMUM 22ºC-25ºC OF TEMPERATURE IN THE WHOLE HOUSE, DAY AND NIGHT, DURING ALL THE YEAR. NO ALLERGIES. NO NOISES

www.medgon-med.es

What greater comfort than enjoying a temperature between 22ºC and 25ºC, in the whole house, day and night, during all the year and with an energy consumption almost nil? How can we get it? With the 5 construction principles of Passivhaus and the 3 technological advances on which we are based when building our houses:

INSULATION- WATERPROOFING BREAK OF THERMAL BRIDGES

The goal of PASSIVHAUS is getting a thermal effect similar to what occurs in a cave. That is, the same temperature in the whole house, 22ºC in winter and 25 ºC in summer, regardless the weather outside the house. This effect starts to be achieved with a maximum insulation, based on a structure created with laminated solid wooden patch panels. These 35-cm thick panels, of which 25cm are insulating materials, are industrialized in a factory in an assembly chain, so the specialists avoid any kind of mistake as to their composition and tightness, which is paramount for the assemblage on site. Afterwards, the house’s INTERIOR AND EXTERIOR FINISHES will be at the client’s taste. Laminated solid wooden patch panel

COMFORTABLE VENTILATION SYSTEM

The continuous supply of fresh air indoors, where we spend over the 70% of our time, is essential for our health. For that reason we use comfortable Zehnder ventilation systems, which ensure a homogeneous renewal from used air into fresh air. In addition, they include a heat recovery system, which ensures the high energy performance of the house. It is, without a doubt, the perfect solution to keep the house free from external harmful agents, such as noise, pollution, pollen, gramineous, etc. This system improves people’s comfort and welfare. Example of a comfortable automatic ventilation system

126

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


TREND & FASHION

AEROTHERMAL AND RADIANT CEILING

Enjoying the maximum comfort at home is not a desire, but one of our basic needs. In order to achieve it, we use the best technological solutions and we do so with Zehnder, a Swiss manufacturer, expert on developing products satisfying health, comfort and energy conservation. With the Zehnder radiant system, we provide the perfect indoor environment by means of an optimal temperature and humidity conditions during all the year. This technology removes the typical inconveniences of traditional systems, such as temperature fluctuation or undesired air flows.

Radiant ceiling for cold and heat in the whole house

PHOTOVOLTAIC AND STORAGE BATTERY

In order to cover the energy demand of household appliances, the refrigeration system, the swimming-pool engine, the electric car and any other additional consumption in the house, ISER equips our houses with photovoltaic solar modules and an energy storage battery to generate the energy needed autonomously. Everything is monitored so as to get online access to the generation and consumption.

Photovoltaic facility to generate and store energy

CERTIFICADO PASSIVHAUS INSTITUT Our houses are certified by the PassivHaus Institut. Only this certificate guarantees a minimum energy consumption and, what is more important, an exceptional comfort, welfare and healthiness inside our houses. ISER: 15 years generating energy from the SUN, equipped with the best brands in the sector: SMA and Fronius, able to generate electricity for 30 years, continuously. Proven and monitored: www.iser.es / +(34) 616 84 32 17 ZEHNDER: 100 years expertise in heating, cooling, fresh and clean air for our houses: www.zhender.es / +(34) 650 49 26 43 GODREAMS: With its virtual reality work you will see Passivhaus concepts and the distribution of your future house and its finishes, before starting its construction, with much more information than the one provided in a simple plan: www.godreamsvr.com / +(34) 639 19 83 76 Visit our website: www.medgon-med.es and see a demonstration, in virtual reality, of the house under construction in Torrellano, next to the Elche Business Park.

CONTACT US:

+(34) 616 84 32 17

info@medgon-med.es лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

127


TREND & FASHION

Gibeller continúa creciendo

LA EMPRESA ALICANTINA PIONERA EN EL SECTOR DE LA DECORACIÓN Y LA CONSTRUCCIÓN EXPANDE SUS LÍNEAS DE NEGOCIO. Gibeller, que cuenta con más de 90 años de experiencia en el sector de la distribución de materiales para la arquitectura y la decoración de espacios, siempre se ha caracterizado por ser pionero en la aplicación de nuevas tecnologías y herramientas, así lo demuestra en sus tiendas o showrooms en las que cuenta con la tecnología necesaria para la muestra de previsualizaciones de cocinas en 3D, aportando una visión fiel de los nuevos espacios. Además de esta tecnología, cuenta con aplicaciones de realidad virtual para visionar en tu propio hogar como podría quedar la grifería o el papel pintado. Así como un catálogo digital que recoge todos sus productos y permite a los clientes y a los profesionales del sector descubrir todo aquello que ofrecen en un solo clic. Un catálogo muy visual y explicativo que cuenta con un abanico de más de 216.000 productos exclusivos que

128

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

van desde piedras naturales, cerámicas o parqués hasta productos de estancias completas de baños y cocinas.

que necesite un espacio tranquilo y preparado que sirva de punto de encuentro sin coste alguno.

Este año, además, el cliente contará con una nueva área de mobiliario y una nueva área de pinturas y revestimientos para la alta decoración.

Además, su compromiso por el medio ambiente no solo radica en la participación y colaboración con entidades sin ánimo de lucro, sino que participa activamente en el compromiso con el medio ambiente utilizando productos responsables como baldosas cerámicas con carga de luz solar.

EN EXPANSIÓN Actualmente, Gibeller se encuentra en plena expansión física y es que, a pesar de proporcionar todas las facilidades en el mundo online, uno de sus mayores valores diferenciadores es la exquisitez en cuanto al trato al cliente. Con tiendas en Murcia, Alicante, Dénia, Alcoy, Altea y Mazarrón, la compañía continúa renovándose y creciendo con un fuerte compromiso por la calidad y exclusividad con sus últimas aperturas en Valencia y Málaga. En tercer relevo generacional, el Grupo Gibeller trabaja con obras a nivel nacional e internacional y ofrece un espacio exclusivo de coworking en su propia tienda de Valencia, un lugar único pensado especialmente para todo aquel profesional

Cuenta con una línea exclusiva de diseños de autor con diseñadores de prestigio y mundialmente reconocidos como Philippe Starck, Norman Foster, Antonio Miró, Patricia Urquiola o Antonio Citterio. El resultado ha sido la creación de diseños exclusivos e innovadores con sello de autor. SU CERCA DE UN SIGLO LES AVALAN, PERO SOBRE TODO SU AFÁN POR CONTINUAR RENOVÁNDOSE Y CRECIENDO CONSTANTEMENTE Y SU FUERTE COMPROMISO POR LA CALIDAD Y EXCLUSIVIDAD.


TREND & FASHION

Gibeller продолжает расти КОМПАНИЯ-ЛИДЕР В СФЕРЕ ДЕКОРА И СТРОИТЕЛЬСТВА РАСШИРЯЕТ СВОИ БИЗНЕС-НАПРАВЛЕНИЯ. Gibeller – компания, за плечами которой более чем 90-летний опыт в области производства материалов для строительства и дизайна помещений, а также лидер в применении новых технологий и инструментов. В этом Вы можете убедиться, посетив магазины её продукции или шоу-румы, располагающие всеми необходимыми технологиями для предварительного 3D-просмотра кухонь и более точного проектирования новых помещений. В каталоге компании наглядным образом представлено около 216 тыс.

эксклюзивных товаров: от натуральных камней, керамики и паркета до товаров для отделки ванных комнат и кухонь. В этом году открываются два новых отдела: «Мебель» и «Краски и отделочные материалы для премиум-отделки». РОСТ КОМПАНИИ В настоящее время Gibeller находится на стадии расширения: кроме предоставляемых возможностей и удобств в выборе товаров онлайн, компанию отличает изысканное отношение к клиентам. На сегодняшний день работают магазины в городах Мурсии, Аликанте, Дении, Алькое, Альтее и Масарроне. Несмотря на это, компания продолжает обновляться и расти, благодаря открытию филиалов в Валенсии и Малаге, но всегда с твёрдой ставкой на качество и эксклюзивность.

Забота компании об окружающей среде заключается в сотрудничестве с некоммерческими организациями, равно как в активном участии в защите экологии, реализуя особые товары, к примеру, керамические плитки, поглощающие энергию солнечного света. В сотрудничестве с всемирно известными и престижными дизайнерами, такими как Филипп Старк, Норман Фостер, Антонио Миро, Патрисия Уркиола и Антонио Читтерио, компания предлагает эксклюзивную линию авторских проектов, результатом которых является создание эксклюзивных и инновационных дизайнов помещений. НЕСМОТРЯ НА ПОЧТИ ВЕКОВОЙ ОПЫТ РАБОТЫ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ ГАРАНТОМ КАЧЕСТВА КОМПАНИИ, GIBELLER ПРОДОЛЖАЕТ ОБНОВЛЯТЬСЯ И РАСТИ, С ТВЁРДОЙ СТАВКОЙ НА КАЧЕСТВО И ЭКСКЛЮЗИВНОСТЬ.

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

129


bit.ly/jjdluxe

+(34) 655 272 390 (Español) +(34) 656 863 294 (Русский) info@jjdluxegarage.com www.jjdluxegarage.com

Taller de restauración integral de vehículos clásicos, equipado con los últimos avances y con una superficie de más de 2.000 m2 Comprehensive restoration workshop of classic vehicles, equipped with the latest advances and with an area of more than 2,000 m2 Салон комплексной реставрации классических авто, площадью более 2 тыс. м2, оснащённый современными технологиями

Venta e importación de vehículos clásicos y deportivos. Disponemos de un stock de más de 100 coches en venta Sale and import of classic and sport vehicles. We have a stock of more than 100 cars for sale Продажа и импорт классических и спортивных авто. В ассортименте – более 100 машин для реализации


NETWORKING

Presentación de Impuls PLUS Nº24 en SH Villa Gadea (Altea), el 28 de abril de 2018 Impuls PLUS No.24 presentation in SH Villa Gadea (Altea), on 28 April 2018

Презентация Impuls PLUS Nº24 в SH Villa Gadea (Альтеа), 28 апреля 2018 г.

Patrocinadores / Спонсоры: SH Villa Gadea, Sanitas, HCB, El Corte Inglés, Maison Qualité, K & N Elite, Bentley, Rent Car Deluxe, Lladró, Amaya Joyeros, BOMBONETT shoes, Joselito, Excelsia, Kitsume, Ruben Gil Fotógrafo

132

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


NETWORKING

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

133


NETWORKING

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

135


NETWORKING

XI Networking de Grupo Impuls en el Hotel Don Pancho (Benidorm), 15/06/2018 “Un lugar de encuentro de líderes” XI нетворкинг-сессия Grupo Impuls в отеле Don Pancho (Бенидорм), 15/06/2018 «Место встречи лидеров» Patrocinador / Спонсор: EXCELSIA Fotos / Фото: RUBÉN GIL

136

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


TOURISM

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

137


NETWORKING

Hotel del Juguete Divertido, diferente, simpático… El Hotel del Juguete es un espacio de alojamiento para familias y público en general. Nace pues un concepto diferente de hotel, donde los juguetes y los niños son los mayores protagonistas.

Funny, different, nice… A fun and original hotel, where families enjoy playing with new characters and fancy toys like Justin, Invizimals or classic toys such as Pin y Pon, Nancy, Playmobil... Where children have the experience of sleeping surrounded by their favourite toys and their parents relive their childhood. A hotel where children dream that they are the main character in the story.

Отель для детей Неординарный, забавный, удобный… Отель для детей и их родителей, а также для всех желающих! Совершенно иной концепт отеля, где главными героями являются игрушки и малыши.

138

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Lee más/ Подробнее: https://impulsguide.es/listing/hotel-del-juguete/

L´Escoleta, 4, 03440 Ibi (Alicante) +(34) 96 555 29 45 | info@hoteldeljuguete.com www.hoteldeljuguete.com | Facebook: hoteldeljuguete


THE BEST OF BRITISH EDUCATION IN ONE OF THE TOP BRITISH INTERNATIONAL SCHOOLS IN SPAIN

Exciting times for September 2018 - a new secondary school campus and a new Head  Continuity of education from Nursery to Sixth Form  British GCSE and A Level Curriculum  An exciting choice of subjects including Marine Biology and 7 different languages  97% of Students attending their first choice Universities world wide  Stunning location overlooking the sea on the Costa Blanca Coast, near Javea Our new Head of School, Chris Akin

 Full, weekly and flexible boarding in high quality Spanish Villa accommodation - based on British Boarding Standards

COME AND VISIT US SOON AND SEE OUR AMAZING LEARNING IN ACTION! T. + 34 671 698 769 | E. admissions@laudeladyelizabeth.com www.laudeladyelizabeth.com


EDUCATION

The Lady Elizabeth School – Communicating with Dolphins!

from CIE for the Top Achiever in Spain, both students obtained the same number of total marks through their exams and this mark was the highest in Spain. Another initiative being promoted by the Marine Science students is the Tritones Association. This association is involved in several research projects, which include the identification and tracking of bottlenose dolphins in the Serra Helada Natural Park, dolphin bioacoustics investigation in Mundomar (Benidorm) and biological surveys in the Natural Park of Cabo San Antonio (Denia). The Association, in collaboration with local companies, also offers excellent education in SCUBA diving as well as kayaks and yachts excursions. These place the students in the right environment and provides valuable experience and qualifications to improve their curriculum. The School also offers other volunteer opportunities with the Duke of Edinburgh programme where pupils work in many extra-curricular areas to obtain a highly sought-after qualification. Of course, one of the favourites are the Tritones Association Beach Clean-Ups which are organised with local councils and very often by the Association itself. Over a number of years the Group have prevented various tonnes of plastic rubbish from entering the marine environment.

A UNIQUE OPPORTUNITY EXISTS FOR PUPILS AT THE LADY ELIZABETH SCHOOL TO DISCOVER WAYS IN WHICH THEY CAN HELP TO SHAPE THE FUTURE – THROUGH A COURSE IN MARINE SCIENCE, LIKE NO OTHER! The recent release of the Blue Planet 2 from the BBC in the UK has seen a rise in awareness of the environmental problems the World’s Oceans are facing. Once upon a time the oceans were thought to be too immense for us to have any lasting effect on them and hence were used as an unlimited dumping ground. At the Lady Elizabeth School, we take the environmental side of education seriously and living with our environment in a sustainable way is integrated into our curriculum at all key stages. We organise several whole school events such as World Ocean Day to motivate and educate our students and this special interest is introduced to the Year 6 pupils before they join the Senior School with a 3 day environmental camp in the local area. OUR SCHOOL HAS A PRIVILEGED AND UNIQUE LOCATION ON THE COSTA BLANCA CENTRED BETWEEN NO LESS THAN FIVE

140

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

SPANISH NATURE RESERVES, ALL WITHIN EYESIGHT OF THE CUMBRE DEL SOL. TWO OF THESE ARE IMPORTANT MARINE PROTECTED AREAS AND ONE IN SERRA HELADA IS THE LARGEST IN SPAIN. ON CLEAR DAYS WE CAN EVEN SEE ACROSS TO THE BALEARIC ISLANDS, INCLUDING THE RECENTLY PROTECTED MIGRATION ROUTES FOR WHALES AND DOLPHINS. Of all the subjects on offer, the Cambridge International Exams (CIE) A level course of Marine Science is our principal environmental sciences course. We are the only centre in Spain that offers the course with a specialist teacher, Mr Russell Hollingworth, who is a UK trained Marine Biologist and runs active research projects in the local area. The Marine Science A level has been running for the past 3 years and has seen not only a 100% pass rate at A level, but also 39% of students obtained a grade A* or A, which is well above the UK averages. This is most definitely due to the highly motivating nature of the course and why it attracts a wide variety of students. Last year’s cohort even obtained 2 awards

THERE´S SO MUCH MORE TO SCIENCE IF YOU ARE PREPARED TO OPEN YOUR MIND TO EXPLORATION, RESEARCH AND AN UNDERSTANDING OF THE WORLD AROUND YOU! The future of our planet is in the hands of our children …. and this amazing learning journey of global awareness, appreciation of the importance of sustainability and becoming leaders of tomorrow starts right here at The Lady Elizabeth School.


EDUCATION

Общение с дельфинами в The Lady Elizabeth School ШКОЛА THE LADY ELIZABETH SCHOOL ПРЕДОСТАВЛЯЕТ СВОИМ УЧЕНИКАМ УНИКАЛЬНУЮ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОЙТИ КУРС ОКЕАНОВЕДЕНИЯ И УЗНАТЬ, КАКОЙ ВКЛАД ОНИ СМОГУТ ВНЕСТИ В СОЗДАНИЕ ЛУЧШЕГО БУДУЩЕГО. Когда-то океаны считались чрезвычайно огромными, и люди, не задумываясь о последствиях, начали использовать их дно в качестве свалки. В последнем выпуске Blue Planet 2 на канале BBC в Великобритании рассказали о лучшей осведомлённости жителей планеты об экологических проблемах Мирового океана. В Lady Elizabeth School мы серьёзно относимся к образованию, направленному на изучение экологических проблем планеты и организацию жизнедеятельности человека без вреда для окружающей среды. Поэтому мы включили предмет о защите окружающей среды в учебную программу в начальных, средних и старших классах и проводим такие школьные мероприятия, как День Мирового океана, чтобы мотивировать учащихся изучать этот предмет. Для учеников средних классов, до их перехода в старшие, мы организуем 3х-дневный выездной экологический лагерь на территории школы.

которым сдаются Кембриджские международные экзамены (CIE), курс Океановедения является главным в области экологических наук. Мы – единственный центр в Испании, в котором курс преподаётся специалистом. Рассел Холлингворт – признанный британский морской биолог, возглавляющий активные исследовательские проекты. Преподавание Океановедения уровня A началось 3 года назад, и 100% учеников успешно сдали предмет, причём, 39% из них получили оценки A* и A, которые значительно выше средних показателей по Великобритании. Эти результаты и высокая посещаемость, безусловно, связаны с мотивирующей направленностью курса. В прошлом году преподаватели школы получили 2 награды от комиссии CIE за лучшие результаты (Top Achiever) в Испании, а их ученики – одинаковое количество баллов за экзамен, признанное самым высоким на территории страны. Другой инициативой, продвигаемой слушателями Океановедения, является «Ассоциация Тритонов». Она участвует в нескольких исследовательских проектах, которые включают в себя идентификацию и отслеживание дельфинов-афалин в природном парке «Сьерра-Элада», исследование биоакустики дельфинов в тематическом парке Mundomar в Бенидорме и биологические исследования в Природном парке «Кабо Сан-Антонио» в Дении. В сотрудничестве с местными компа-

ниями, ассоциация также предлагает курсы по глубоководному дайвингу с аквалангом и экскурсии на байдарках и яхтах. Подобные занятия дают ученикам возможность испытать себя в этих профессиях и приобрести ценный опыт и квалификацию для улучшения успеваемости. Школа также открывает возможности для волонтёров программы герцога Эдинбургского, в рамках которой они принимают участие во внешкольных областях для повышения своей квалификации. Одним из фаворитов считается проект «Ассоциации Тритонов» по очистке пляжей от мусора, где принимают участие как работники местной администрации, так и, очень часто самостоятельно, члены самой ассоциации. Так, за последние годы было предотвращено попадание нескольких тонн пластмассового мусора в морскую среду. ЕСЛИ ВЫ ГОТОВЫ ОТКРЫТЬ СВОЙ РАЗУМ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ, ТО УВИДИТЕ, ЧТО СУЩЕСТВУЕТ ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО НЕИССЛЕДОВАННЫХ ОБЛАСТЕЙ, ИЗУЧИВ КОТОРЫЕ ВЫ НАУЧИТЕСЬ ПОНИМАТЬ МИР ВОКРУГ СЕБЯ! Будущее нашей планеты находится в руках наших детей. И это удивительное учебное путешествие в страну знаний о планете, солидарности с окружающим миром и становления лидерами завтрашнего дня начинается здесь, в школе The Lady Elizabeth School.

ШКОЛА ИМЕЕТ ПРИВИЛЕГИРОВАННОЕ И УНИКАЛЬНОЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НА ПОБЕРЕЖЬЕ КОСТА-БЛАНКА. ТЕРРИТОРИЮ ОКРУЖАЮТ ПЯТЬ ЗАПОВЕДНИКОВ ИСПАНИИ, КОТОРЫЕ МОЖНО УВИДЕТЬ С ВИДОВОЙ ПЛОЩАДКИ В МИКРОРАЙОНЕ «КУМБРЕ-ДЕЛЬСОЛЬ». ДВА ИЗ НИХ ЯВЛЯЮТСЯ ВАЖНЫМИ МОРСКИМИ ОХРАНЯЕМЫМИ ТЕРРИТОРИЯМИ, А ЗАПОВЕДНИК «СЬЕРРА-ЭЛАДА» – КРУПНЕЙШИМ В ИСПАНИИ. В ЯСНЫЕ ДНИ ОТСЮДА МОЖНО УВИДЕТЬ ДАЖЕ БАЛЕАРСКИЕ ОСТРОВА, ВКЛЮЧАЯ ОХРАНЯЕМЫЕ МИГРАЦИОННЫЕ МАРШРУТЫ КИТОВ И ДЕЛЬФИНОВ. Из всех предлагаемых предметов, по лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

141


• • • • •

КОММЕРЧЕСКОЕ ПРАВО УГОЛОВНОЕ ПРАВО ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО МИГРАЦИОННОЕ ПРАВО СТРОИТЕЛЬСТВО И НЕДВИЖИМОСТЬ

• • • • •

COMMERCIAL LAW PENAL LAW CIVIL LAW MIGRATION LAW CONSTRUCTION AND REAL ESTATE

Возможность выезда адвоката к клиенту On-site visit

+34 960 649 529, +34 600 33 13 70, info@zumaqueroabogados.com В СВЯЗИ С ПРИНЯТИЕМ ИСПАНИЕЙ ЗАКОНА 13/2014 О ПОДДЕРЖКЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ И ИХ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ И ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИЗМЕНЕНИЯ ЕГО СТАТЕЙ, СТРАНА В ПРЯМОМ СМЫСЛЕ РАСПАХНУЛА ДВЕРИ НОВОМУ ПОТОКУ ТАЛАНТОВ И БИЗНЕСМЕНОВ.

AFTER PASSING THE ACT 13/2014 ON SUPPORT FOR ENTREPRENEURS AND THEIR INTERNATIONALIZATION, AS WELL AS AFTER ITS SUBSEQUENT AMENDMENT, SPAIN OPENED UP TO A NEW FLOW OF TALENT AND ENTREPRENEURS, LITERALLY.

Кто может получить резиденцию?

Who can benefit from a residence permit?

1. Инвесторы 2. Предприниматели 3. Семьи инвесторов и предпринимателей, а также (!) 4. Доверенные лица предпринимателей, делегированные

1. 2. 3. 4.

• •

в Испанию для развития бизнеса, и высококвалифицированные специалисты. Именно последний пункт стал значительным новшеством для людей, которые готовы вложить средства в новое дело, но не готовы к переезду на ПМЖ. Кроме того, возможность объединить всю семью с заявителем без дополнительных бюрократических проволочек, равно как разрешение на работу для всех членов семьи с самого начала пребывания в стране, стало приятной изюминкой для всех думающих о том, как выгодно повысить качество жизни. За подробностями обращайтесь к нашим специалистам по социальной и экономической интеграции.

www.zumaqueroabogados.com

• •

Investors Entrepreneurs Relatives of investors and entrepreneurs, as well as (!) Entrepreneur’s agents sent to Spain in order to boost business, as well as highly qualified professionals. The last section was such a novelty for people aiming to invest on a business but they do not intend to live permanently in the country. In addition, people thinking of how to improve their quality of life appreciated the possibility of carrying out a family regrouping without secondary administrative procedures and a work permit for all the family members from the date when they came to the country. For further information, ask our economical and social integration experts. Xenia Yusova. Solicitor, economical and social integration expert Ксения Юсова. Корпоративный юрист, эксперт по социальной и экономической интеграции


CULTURE

Alicante. El cielo Небо Аликанте

Ilustración para el Rte. Enso Sushi (Alicante) / Иллюстрация к ресторану Enso Sushi (Аликанте)

Ilustración para el Rte. Pópuli Bistró (Alicante) / Иллюстрация к ресторану Pópuli Bistró (Аликанте)

Alicante desde el puerto Вид на Аликанте с порта

Desde mi tableta Dibujandro es un colectivo creativo que gira en torno a Alejandro Ybarra, arquitecto y artista, que ya hace algunos años cambió el lápiz y los pinceles por la tableta digital. Desde entonces se dedica a recoger y retratar distintos paisajes y personajes de manera incansable en su inseparable tableta. Como un pequeño diario, su pantalla recoge sus idas y venidas por la geografía española, a la vez que le permite trabajar y reproducir sus creaciones digitales como cuadros de gran formato en los que el control del color y del detalle es total.

144

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

El año pasado, Dibujandro proyectó parte de este trabajo en El Claustro de Alicante, en la actualidad su obra se expone en Ambients, sala de la misma ciudad, bajo el nombre de “Desde mi tableta”. Recientemente ha sido seleccionado para formar parte de la muestra de Arquitectura y Arte 2018, que organizada por el Colegio de Arquitectos de Alicante verá la luz a finales de este año. SIN EMBARGO, DESDE HACE MÁS DE UN AÑO, UN NUEVO TIPO DE PAISAJE, EL GASTRONÓMICO,

SE HA COLADO ENTRE LOS TEMAS QUE YBARRA TRABAJA CON FRECUENCIA: SU COLABORACIÓN CON LA REVISTA IMPULS PLUS LE HA LLEVADO A ASUMIR EL RETO DE REPRESENTAR EN UNA ILUSTRACIÓN LA EXPERIENCIA DE COMER EN ALGUNOS DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LA COSTA BLANCA. Un placer para todos los sentidos. www.dibujandro.es


CULTURE

Alicante. Casco Старый квартал Аликанте

Oroel (Jaca, Huesca) Гора Ороэль (Хака, Уэска)

Alicante. Casco Старый квартал Аликанте

Ilustración para el Rte. El Churra (Murcia) / Иллюстрация к ресторану El Churra (Мурсия)

Castalla (Alicante) Касталья (Аликанте)

С моего планшета Dibujandro – так называется творческий проект во главе с Алехандро Ибаррой. Будучи в прошлом архитектором и художником, он решил сменить карандаш и кисть на планшет, с которым отныне не расстаётся никогда. На его экране он незамедлительно передаёт те различные образы и пейзажи, которые неустанно коллекционирует в своей памяти. Так, подобному путевому блокноту, планшет становится свидетелем его странствий по испанским просторам, равно как позволяет переносить цифровые зари-

совки на большие полотна, которые так же оптимально передают весь колорит и самые малейшие детали. В прошлом году Dibujandro организовал показ своих работ в муниципальном центре El Claustro г. Аликанте, а в этом году с его творчеством можно ознакомиться на выставке «С моего планшета» в зале Ambients. Совсем недавно проект был включён в рамки события «Архитектура и искусство 2018», организованного Колледжем архитекторов Аликанте и запланированного на конец года.

ВОТ УЖЕ НА ПРОТЯЖЕНИИ ГОДА ИБАРРА РАЗВИВАЕТ СОВЕРШЕННО НОВЫЙ ЖАНР: СОТРУДНИЧАЯ С ЖУРНАЛОМ IMPULS PLUS, ОН РИСУЕТ «ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ» ПЕЙЗАЖИ. Они заключаются в том, чтобы запечатлеть на иллюстрации впечатления, полученные автором в каком-либо престижном ресторане побережья КостаБланка. Настоящий вызов. Настоящее удовольствие для всех органов чувств.

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

145


CULTURE

Charm by V.E.S., más que una escuela

(+34) 696 694 668 Instagram: Bailamos_by_ves

¿QUIERES CAMBIAR TU CUERPO Y ESPÍRITU? ¡DENTRO DE UNO O DOS MESES SENTIRÁS LOS CAMBIOS POR DENTRO Y POR FUERA! Hoy en día, no sólo los niños practican baile – todo el mundo, incluso España, se deja conquistar por el movimiento global “pro-am”. Pro-am, del inglés pro-am, professional-amateur, significa ‘profesional y aficionado’. En otras palabras, si eres un aficionado al baile, un bailarín principiante o avanzado, puedes tener a un profesional como entrenador y compañero de baile. Ekaterina Sopikova y Vladislav Sopikov son profesionales, compañeros y, simplemente, personas enamoradas del baile que imparten clases en la academia Charm by V.E.S, situada en Altea. La idea de crear su propia escuela nació en Moscú, pero sólo en la soleada España ha podido hacerse realidad. No es solamente un lugar de descanso, emociones y reuniones, sino un espacio de superación personal para aquellos que han elegido el baile como su ocio. Es un concepto totalmente diferente e innovador que permite celebrar festivales, fiestas y master class en colaboración con restaurantes y centros culturales, así como organizar importantes campeonatos donde pueden participar tanto los profesionales como los aficionados. Saber bailar es realmente genial, no solo para brillar en una fiesta, sino también para valorarse a sí mismo. Clases individuales y en grupos en diferentes modalidades: tango argentino, salsa, bachata, merengue, capoeira Clases en grupo: LUNES-VIERNES, a partir de las 18:00 Clases individuales: por la mañana y los SÁBADOS Grupos infantiles ¡La primera clase es GRATIS! 10% de descuento por la compra del abono para los lectores de Impuls PLUS (código de suscripción – “tango”)

146

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Charm by V.E.S, more than just a dance school WOULD YOU LIKE TO CHANGE YOUR BODY AND SPIRIT? IN A MONTH OR TWO TIME YOU WILL FEEL THE CHANGES, BOTH EXTERNAL AND INTERNAL! Nowadays, not only children are supposed to be engaged in ballroom dancing – the global development of the “pro-am” movement starts to conquer Spain too!

“Pro-am” comes from English “profesional-amateur”. In other words, you are an amateur, a beginner (or advanced) dancer, and your coach (and a partner at the same time) is a professional. Professionals and partners who are in love with the art of dance, Ekaterina Sopikova and Vladislav Sopikov, are giving classes at the Charm by V.E.S. dance academy in Altea. The couple had come up with the idea of creating their own academy in Moscow,


CULTURE before moving to sunny Spain, and it was here that it found real features and was realized into a business project. It is not only a place of rest, joy and meetings, but also self-improvement for those who have chosen dancing as a hobby. This is a totally new concept for the organization of festivals, parties and master classes in collaboration with different restaurants and cultural centers, as well as championships, where professionals and amateurs can take part. To be able to dance is extremely cool not only to be a star at a party, but also to yourself! Individual and group classes in lines of: Argentine tango, salsa, bachata, merengue, capoeira Group classes: Monday to Friday from 18.00 Individual classes: mornings and on Saturdays Children groups First class FREE! A 10% discount provided to all Impuls PLUS readers on the purchase of a subscription with the code word “tango”!

Charm by V.E.S. – больше чем школа ЖЕЛАЕТЕ ИЗМЕНИТЬ СВОЁ ТЕЛО И ДУХ? УЖЕ ЧЕРЕЗ МЕСЯЦ-ДВА ВЫ ПОЧУВСТВУЕТЕ ИЗМЕНЕНИЯ КАК ВНЕШНИЕ, ТАК И ВНУТРЕННИЕ! В настоящее время танцами занимаются не только дети – повсеместно идёт глобальное развитие движения «про-ам», которое начинает покорять и Испанию! Про-ам, от английского pro-am, professional-amateur – профессионал-любитель.

до переезда в солнечную Испанию, но именно тут обрела реальные черты и воплотилась в жизнь. Это не только место отдыха, радости и встреч, но и самосовершенствования тех, кто выбрал в качестве хобби танцы! Это новый концепт организации фестивалей, вечеринок и мастер-классов совместно с ресторанами и культурными центрами, равно как настоящих чемпионатов, где смогут принять участие профессионалы и любители. Уметь танцевать это нереально круто не только для того, чтобы быть звездой на вечеринке, но и для самого себя! Индивидуальные и групповые занятия по направлениям: аргентинское танго, сальса, бачата, меренге, капоэйра

Иными словами, Вы – любитель, начинающий (продолжающий) танцор, а Ваш тренер (он же партнёр) выступает в роли профессионала.

Групповые занятия: ПН-ПТ с 18:00

Профессионалы своего дела и просто партнёры, влюблённые в танец, Екатерина и Владислав Сопиковы, преподают в академия танца Charm by V.E.S. (г. Альтеа).

Детские группы

Идея создания собственной академии родилась у пары ещё в Москве,

Индивидуальные занятия: утром и в СБ

Первое посещение БЕСПЛАТНО! Всем читателям Impuls PLUS – скидка 10% на покупку абонемента с кодовым словом «танго»!

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

147


HEALTH

“Nos diferencian las aguas con casi 15.000 años de antigüedad”

ENTREVISTA CON LUIS OVEJERO OVEJERO, DR. MÉDICO DE BALNEARIO DE ARCHENA ¿Cuál ha sido tu recorrido académico y profesional antes de llegar al Balneario de Archena? Desde que en 1981 acabé mi carrera, toda mi vida me he dedicado exclusivamente a los balnearios. Desde 1982 a 1985 desempeñé las funciones de Director Médico, en 1985 obtuve la especialidad de Hidrología Médica y tomé posesión del cargo de Director Médico del Balneario de Puente Viesgo hasta 1988, año en el que empecé como Director Médico del Balneario de Archena hasta la actualidad. Aparte de mi especialidad principal, soy Especialista Universitario en Traumatología del Deporte, Máster en Traumatología del Deporte y Máster en Gestión y Planificación Sanitaria. Actualmente soy el Director de la Cátedra Internacional de Hidrología Médica e Hidroterapia de la Universidad Católica San Antonio (UCAM) y profesor universitario de Salud Pública. ¿Qué tratamientos y servicios ofrece Balneario de Archena? A lo largo de los años, nos hemos especializado en el tratamiento de patologías relacionadas con el aparato locomotor,

148

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

pero siempre entendiendo al paciente bajo un concepto global e integral, lo que hoy en día se conceptúa como medicina holística. EL PACIENTE QUE ACUDE CON UNA PATOLOGÍA MUY ESPECÍFICA, POR EJEMPLO, A NIVEL CERVICAL O LUMBAR, NO RECIBE TRATAMIENTO SOLAMENTE DIRIGIDO HACIA LA COLUMNA CERVICAL O LUMBAR, SINO QUE NOS CENTRAMOS EN TODO AQUELLO QUE LE PREOCUPA Y SUPONE UN PROBLEMA PARA ÉL, DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA SALUD. Ahora bien, si la patología no está dentro de nuestras capacidades médicas, se intenta siempre derivar a un especialista. ¿Qué tipo de clientes suele visitar el Balneario de Archena? El abanico de clientes es muy amplio. Nuestro cliente habitual es un paciente entre 50-75 años y con una patología generalmente relacionada con el aparato locomotor. Pero, en general, tenemos pacientes desde 5-8 hasta 90 años, con dos tipos de patologías: a nivel locomotor y nivel pulmonar (asma, vías respiratorias altas, etc.).

¿Qué propiedades tienen las aguas mineromedicinales del Balneario? El agua de Balneario de Archena es muy especial, pues dentro de los diferentes tipos de aguas tiene la calificación de “mineromedicinal”, por tener efectos favorables para la salud. Los elementos minerales que predominan en ella son los cloruros, los sulfatos, el sodio, el calcio, así como un elemento mineral muy especial que es el azufre, en forma reducida, que dota al agua de un cierto olor y determina efectos específicos y muy favorables sobre el organismo. Estos elementos, aunque en pequeñas cantidades, tienen la capacidad de atravesar la barrera cutánea, incorporarse en la circulación sanguínea y depositarse en determinados órganos y tejidos. Otra característica importante de nuestra agua es la temperatura a la que sale de la tierra. Se trata de unos 53ºC, y la necesitamos enfriar hasta 43ºC para poder utilizarla en forma de baños. Sin embargo, no la enfriamos cuando la utilizamos para calentar el lodo ya que gracias a su termalidad nos permite calentar el lodo hasta entre 45 y 48ºC que es la temperatura ideal para su aplicación. Un aspecto curioso más es la antigüedad del agua. TODAS LAS AGUAS QUE NACEN DE LA TIERRA FORMAN PARTE DE LO QUE SE DENOMINA “CICLO HIDROLÓGICO”. ESTE CICLO ES MUY SIMPLE: LAS GRANDES MASAS DE AGUA SE EVAPORAN, TRAS ESA EVAPORACIÓN SE FORMAN NUBES, ESAS NUBES DETERMINAN PRECIPITACIONES Y ÉSTAS SE INFILTRAN EN EL INTERIOR DE LA TIERRA. Tras una determinación de los diferentes isótopos radiactivos tenemos la suerte de poder datar el agua, es decir, determinar en qué fecha se infiltraron en la corteza terrestre. El agua que tenemos en nuestro manantial es un agua que cayó a la tierra en forma de lluvia hace más o menos 15.000 años. Para entenderlo, tened en cuenta que el tiempo máximo de residencia del agua que utilizamos en bebida habitualmente no suele tener más de 50-60 años, y habitualmente suele estar entre 2 y 10 años. ¿Para qué tipo de patologías es recomendada esta agua? De acuerdo con elementos que contiene, esta agua se clasifica como sulfurada, sulfatada, clorurada con el sodio como componente aniónico y el calcio, como catión. Este tipo de agua tiene unas acciones determinadas sobre el organismo y se centra a nivel de tres tipos de patologías: articulaciones, piel y mucosa respiratoria. Es importante que el tratamiento se


HEALTH realice a partir de un profesional que conoce las propiedades de esta agua y la combina con técnicas complementarias. Dentro de éstas encontramos el servicio de fisioterapia o servicio de rehabilitación, muy similar al que podemos encontrar en cualquier hospital de la región, la actividad física en seco y dentro del agua, un asesoramiento dietético y psicológico que nos van a ayudar en ese tratamiento integral del paciente del que hablamos anteriormente. ¿Entonces, el cuadro de profesionales sanitarios está compuesto no sólo por médicos especialistas en Hidrología Médica? Tenemos ocho fisioterapeutas, un dietista para establecer una dieta adecuada en función de patologías, así como una psicóloga para completar el tratamiento integral. ¿En qué se diferencia Balneario de Archena de otros balnearios del país? Actualmente, Archena es un caso aislado dentro de España. Primero, ha tenido una orientación dirigida a la terapéutica desde hace 30 años. Segundo, en base a ello, ha ido creando técnicas termales y no termales para llegar a un mejor resultado final. Es el único balneario en España que utiliza los lodos en el marco del tratamiento termal. La aplicación de los lodos tiene también unas características especiales que conllevan la mayor efectividad terapéutica y las menores posibilidades de efectos no deseables.

DE ORIGEN FRANCÉS. EL BARRO PERMITE DESLIZAR LAS MANOS Y HACER MANIOBRAS MUCHO MÁS FINAS QUE LAS QUE SE PODRÍAN REALIZAR CON EL AGUA. Aparte, estamos adaptados a un tipo de paciente que no existía antes, llamado “cliente de día” que desea pasar en el balneario de 1 a 2 días. Por ello, hemos creado un concepto diferente: una zona de descanso y de relajación denominada “Espacio Termalium”. Se trata de un conjunto de las piscinas más modernas con las mejores tecnologías, de un circuito termal y de un centro de estética y de belleza. Los dos tipos de clientes, habitual y de día, conviven perfectamente, pues tienen unos intereses comunes relacionados con la salud. En determinadas épocas del año, fundamentalmente en fines de semana, podemos encontrar desde críos de 2-3

años con sus padres de 30-35 años hasta personas mayores que tienen 85-90 años. Posiblemente, el saber encontrar los servicios adecuados para muchas edades y muchos tipos de clientes nos permite duplicar y triplicar al siguiente balneario de España. Por fin, otro valor añadido de Archena es el clima que supone temperaturas medias de 20ºC e inviernos benignos. ¡Ojo! No lo hemos creado: solamente disfrutamos de lo que tenemos.

OTRA APLICACIÓN EXCLUSIVA, NO SOLAMENTE EN ESPAÑA SINO TAMBIÉN EN EL MUNDO, ES EL TIPO DE MASAJE EN EL CUAL MEZCLAMOS EL AGUA CON EL BARRO, ES DECIR, HEMOS INCORPORADO EL BARRO EN EL TÍPICO MASAJE VICHY

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

149


HEALTH Entrevista realizada por Беседовал: David Keshabyan @grupoimpuls Fotos / Фото: Rubén Gil @rubengilfoto

«Наш секрет – в 150-вековой истории подземных вод» ИНТЕРВЬЮ С ЛУИСОМ ОВЕХЕРО ОВЕХЕРО, ГЛАВНЫМ ВРАЧОМ БАЛЬНЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЗДРАВНИЦЫ BALNEARIO DE ARCHENA Как сложились Ваши образовательная и профессиональная карьеры до начала работы в Balneario de Archena? С тех пор как в 1981 году я получил высшее образование, я всегда и в эксклюзивном порядке работал в бальнеологических здравницах. С 1982 по 1985 годы занимал должность главного врача, в 1985 получил специальность «Медицинская гидрология» и согласился на должность Главного врача в санатории Пуэнте-Вьесго, а в 1988 перевёлся на той же должности в Balneario de Archena, где и тружусь по сей день. Помимо основной специальности, у меня есть университетская квалификация «Спортивная травматология» и две магистерские степени: «Спортивная травматология» и «Планирование здравоохранения». Я также являюсь заведующим Международной кафедрой медицинской гидрологии и гидротерапии Католического университета им. Святого Антонио (г. Мурсия), где преподаю «Государственное здравоохранение».

150

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Какие виды лечения и услуг предлагает Balneario de Archena? На протяжении многих лет наш центр специализируется на патологиях, связанных с опорно-двигательным аппаратом. Основу нашего подхода составляет лечение человека в целом, что сегодня определяется как «холистическая медицина». ПАЦИЕНТ, ОБРАЩАЮЩИЙСЯ К НАМ С КАКОЙ-ЛИБО КОНКРЕТНОЙ ПАТОЛОГИЕЙ (ШЕЙНЫЕ ПОЗВОНКИ ИЛИ ПОЯСНИЦА), ПОЛУЧАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЛЕЧЕНИЕ, НАПРАВЛЕННОЕ НА ЭТИ ОБЛАСТИ – НАШЕ ВНИМАНИЕ ОБРАЩЕНО НА ВСЁ ТО, ЧТО ЕГО БЕСПОКОИТ И МЕШАЕТ ХОРОШЕМУ САМОЧУВСТВИЮ. Безусловно, если патология пациента не входит в рамки нашей медицинской компетенции, мы всегда направляем его к специалисту. Кто он, среднестатистический посетитель Balneario de Archena? Хотя категории посетителей самые разные, в основном, это пациент 50-75 лет с патологией опорно-двигательного аппарата. Самым младшим – по 5-8 лет, самым старшим – около 90,

и их жалобы связаны с локомоторной и дыхательной системами (астма, верхние дыхательные пути и др.). Какими свойствами обладают лечебные минеральные воды Balneario de Archena? Местные воды действительно уникальны. В типологии вод они получили название «лечебные минеральные», т.е. благоприятно воздействующие на здоровье человека. Из минеральных элементов преобладают хлориды, сульфаты, натрий, кальций и, конечно же, сера. В небольших количествах она придаёт воде характерный запах и оказывает самое благотворное влияние на человеческий организм: проникает через кожу, активизирует кровообращение и участвует в строении клеток органов и тканей. Другая особенность местной воды состоит в том, что она выходит из-под земли с температурой 53ºC, что требует охлаждения до 43ºC перед тем, как использовать её в бальнеологических целях. Однако, её не нужно охлаждать при грязевых ваннах, поскольку благодаря своей термоустойчивости она нагревает грязи до 45-48ºC, что является идеальной температурой для грязелечения. Нельзя не отметить возраст местной воды. ВСЕ ПОДЗЕМНЫЕ ВОДЫ УЧАСТВУЮТ В ТАК НАЗЫВАЕМОМ ГИДРОЛОГИЧЕСКОМ ЦИКЛЕ. ОН ВЕСЬМА ПРОСТ: БОЛЬШИЕ МАССЫ ВОДЫ ИСПАРЯЮТСЯ, В РЕЗУЛЬТАТЕ ИСПАРЕНИЯ ОБРАЗУЮТСЯ ОБЛАКА, ИЗ НИХ ВЫПАДАЮТ ОСАДКИ, КОТОРЫЕ, В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ, ПРОНИКАЮТ В ПОЧВУ. Вследствие изучения ряда радиоак-


HEALTH тивных изотопов в местной лечебной воде мы, к счастью, можем определить её возраст, то есть, время её проникновения в земную кору. Вода, содержащаяся в местном источнике, это результат дождей, прошедших около 15 тыс. лет назад. Чтобы лучше это понять, сравните: максимальный срок хранения столовой воды, которую мы пьём каждый день, не превышает 50-60 лет, хотя в реальности он составляет от 2 до 10 лет. Для лечения каких патологий рекомендованы подобные воды? В соответствии с компонентами, эти воды характеризуются как сероводородные, сульфатные и хлористые, с преобладанием такого аниона, как натрий и такого катиона, как кальций. Они имеют определённое воздействие на организм человека и помогают при лечении патологий преимущественно в трёх областях: суставов, кожи и слизистой оболочки дыхательных путей. Очень важно, чтобы лечение проводил профессионал, знающий свойства этих вод и умеющий совмещать их с другими методиками. К последним можно отнести физиотерапию, реабилитацию (которую, к слову, предлагают в любой больнице региона), физические упражнения, аквагимнастику, а также консультации диетолога и психолога, что, в целом, делает возможным то комплексное лечение, о котором мы говорили выше.

спечивающий реализацию комплексного подхода. Что отличает Balneario de Archena от других курортных комплексов страны? Наш центр уникален по многим параметрам. Во-первых, он направлен на лечение посетителей уже 30 лет. Во-вторых, за всё это время в нём разрабатывались термальные и нетермальные методики лечения с целью получения наилучшего результата. Это единственный в Испании бальнеологический комплекс, применяющий грязи в рамках термолечения. Аппликация таких грязей имеет не менее специальные характеристики, связанные с большей эффективностью лечения и меньшим риском возникновения нежелательных последствий. BALNEARIO DE ARCHENA

ТАКЖЕ СЛАВИТСЯ НЕ ТОЛЬКО В ИСПАНИИ, НО И ВО ВСЁМ МИРЕ СВОЕЙ ТЕХНИКОЙ КОМБИНИРОВАННОГО МАССАЖА. ВЕСЬ СЕКРЕТ – В ДОБАВЛЕНИИ ГРЯЗИ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО СТАНДАРТНОГО МАССАЖА «ВИШИ». В ОТЛИЧИЕ ОТ ВОДЫ, ГРЯЗЬ СПОСОБСТВУЕТ НАИЛУЧШЕМУ СКОЛЬЖЕНИЮ РУК И БОЛЕЕ ЭФФЕКТИВНОМУ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ МАССАЖНЫХ ПРИЁМОВ. С другой стороны, мы сейчас развиваем обслуживание совершенно новой категории клиентов. Речь идёт о «дневных посетителях», которые приезжают в центр на 1-2 дня. Для них специально создана «Зона Термалиум» – место отдыха и релакса с современными бассейнами, оснащёнными последними технологиями, «термаль-

Иными словами, медицинский коллектив составляют не только эксперты по медицинской гидрологии? Верно. Его дополняют 8 физиотерапевтов, диетолог, способный прописать оптимальную диету в зависимости от патологии, и психолог, так же обеным циклом» и салоном красоты. Обе категории клиентов, обычные и дневные, прекрасно уживаются между собой, ибо их общая цель – улучшить своё здоровье. В определённые сезоны и, в основном, в выходные дни здесь можно встретить от малышей 2-3 лет с их родителями 30-35 лет, до пожилых людей в возрасте 85-90 лет. Пожалуй, именно это умение подобрать востребованные услуги для каждого возраста и каждой категории клиентов позволяет нам превосходить ближайших конкурентов в два и, даже, в три раза. Наконец, дополнительная ценность нашего центра – местный климат со среднегодовой температурой 20ºC и очень мягкой зимой. Это единственное, что мы не создали сами – мы просто пользуемся тем, что нас окружает.

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

151


HEALTH

Cirugía de verano Entrevista con el Dr. Juan José Aparicio, Cirujano plástico y reparador de la Clínica Vistahermosa, grupo Silfid

LOS ESPAÑOLES SUELEN SER DE ÚLTIMA HORA, DE AHÍ QUE HAYA MUCHO REPUNTE DURANTE ESTOS MESES CUANDO LA OPERACIÓN “BIKINI” ESTÁ DE ACTUALIDAD. ¿Qué tipo de cirugía se demanda en verano? Lo que más está demandando la gente es cirugía mamaria, a saber, aumento, reducción y elevación de pecho. Asimismo, hay muchos pacientes que quieren cambiar su cuerpo y eligen alguna cirugía de remodelado corporal, en concreto, liposucción o abdominoplastia. Por último, las mujeres que han tenido hijos desean recolocar, rellenar y mejorar el pecho. La cirugía facial, a su vez, se deja para el invierno salvo algunas excepciones. ¿Se conocen algunas tecnologías médicas nuevas? No es que sea especialmente novedoso, pues llevo practicando ya bastantes años la cirugía del aumento de mamas con la grasa del paciente. El concepto está totalmente estandarizado y es mucho más conocido y solicitado. Es decir que si una persona ha ganado unos kilos en invierno y los quiere reducir, le quitamos la grasa por medio de técnicas de liposucción y lipoescultura y, en vez de tirarla a la basura, lo que de hecho, sería lo habitual, la usamos para aumentar el pecho o

152

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

glúteo que es otra cirugía de verano realizada tanto por prótesis como con grasa. ¿Es importante combinar la cirugía estética con dieta? El procedimiento de remodelado corporal (liposucción y lipoescultura) siempre pasa primero por un asesoramiento del nutricionista para que el resultado que consigamos en el quirófano se pueda mantener. El periodo postoperatorio sigue incluyendo el asesoramiento dietético y añade las terapias de postlipo (masajes, presoterapias, cavitaciones, ultrasonidos), excluyendo cualquier actividad física. Una vez que la persona ya está recuperada y nota el resultado, vuelve a la vida activa, así como a su deporte, preferiblemente con un entrenador personal. ¿Tenéis muchos clientes extranjeros? Tenemos un 15% de pacientes extranjeros, de los cuales muchos vienen del centro de Europa: Franceses, Suizos, Alemanes y, por temporadas, Ingleses. ¿Su demanda es diferente de la de los Españoles? No, la diferencia suele ser que ellos vienen en periodos vacacionales o que se escapan de su trabajo para venir a hacerse una cirugía mínimamente invasiva con recuperaciones más rápidas.

¿La calidad de la cirugía ofrecida en España es más alta que en otros países europeos? El nivel de la cirugía y medicina estética es bastante más alto en España que la media de Europa. Somos el primer país de Europa en cirugía estética. ESPAÑA SUPERA A TODOS LOS PAÍSES DE LA CE EN EL NÚMERO DE PROCEDIMIENTOS QUIRÚRGICOS ESTÉTICOS. La calidad del resultado que ofrecemos es tan alta como la que se exige en EE.UU. o en países de Latinoamérica con gran tradición de cirugía plástica como Brasil. No obstante, nuestra población no es americana ni latinoamericana, pues la cirugía se adapta perfectamente a la población europea que tiene otro estándar de belleza. ¿Dónde crees que va el mundo de la estética? Creo que el futuro consiste en escaparse de los implantes y de las prótesis y optar más por tejidos de los pacientes, por ejemplo, la grasa. Un gran futuro lo tiene también el remodelado glúteo al que se da más valor que al pecho. Y, por supuesto, se seguirá reduciendo el procedimiento de recuperación del paciente para que éste pueda volver a su vida laboral y social lo antes posible.


HEALTH ¿Estas tendencias las marca la moda? Pienso que las marca la sociedad. Vivimos en una sociedad laboral muy pujante donde hay que volver a la vida activa inmediatamente y donde los contactos sociales no paran. También es cierto que nuestra sociedad ha cambiado: ya nadie se extraña por ver a alguien con una escayola por haberse hecho la nariz o fajas por haber hecho una liposucción. ¿Algún consejo para una persona que quiere cambiar su aspecto o mejorar su figura? Lo más importante es tener claros los objetivos estéticos que se buscan, ser realista con su situación y buscar un buen profesional que pueda valorar su caso y ajustar la cirugía a lo que se desea y se necesita. ¿De qué profesionales se puede fiar? Primero, en España todos los cirujanos plásticos están registrados en el Registro Nacional de Cirujanos Plásticos, que es público y está publicado en la SECPRE. El médico que no está en la lista, no es cirujano plástico o no tiene la titulación. Por otro lado, cada provincia registra a los médicos dedicados a la medicina estética, así como a los cirujanos que practican cirugía estética o reparadora. El acceso a esa información también es público, por lo que no tiene sentido ir a un sitio sin saber quién te va a tratar.

Пластическая хирургия летом Интервью с доктором Хуаном Хосе Апарисио, пластическим и реконструктивным хирургом центра Silfid при клинике Vistahermosa ИСПАНЦЫ, КАК ПРАВИЛО, ВСЁ ДЕЛАЮТ В ПОСЛЕДНЮЮ МИНУТУ, ПОЭТОМУ В ЭТИ МЕСЯЦЫ, КОГДА ОПЕРАЦИЯ «БИКИНИ» ИДЁТ ПОЛНЫМ ХОДОМ, В КЛИНИКУ ОБРАЩАЮТСЯ МНОГО ПАЦИЕНТОВ. Какие виды пластической хирургии пользуются спросом в летний период? В течение летних месяцев наиболее популярны операции в области груди, а именно её увеличение, уменьшение и повышение упругости. Кроме того, многие пациенты хотят изменить своё тело и выбирают операции по его ремоделированию, в частности,

липосакцию или абдоминопластику. Наконец, женщины после родов хотят вернуть прежнюю форму груди, увеличить и улучшить её. За некоторыми исключениями, хирургию лица, в основном, оставляют на зиму. Появились ли какие-нибудь новые медицинские технологии в области пластической хирургии? Мне бы хотелось отметить увеличение груди за счёт собственного жира пациентки. Не могу сказать, что эта технология является новейшей, так как я её практикую уже на протяжении нескольких лет. Этот вид хирургии полностью стандартизирован, широко известен и пользуется наибольшим спросом среди пациентов. Он заключается в следующем: если человек набрал вес зимой и хочет от него избавиться, мы удаляем жир с помощью липосакции (подтяжки живота) и липоскульптуры и, вместо того, чтобы его выбрасывать, как это происходило ранее, мы используем его для увеличения груди

или ягодиц. Кстати, операции, направленные на увеличение ягодиц, являются ещё одним популярным видом хирургии в летний период. Его можно осуществить как за счёт собственного жира пациента, так и с использованием протезов. Важно ли совмещать пластическую хирургию с диетой? Перед проведением операции по ремоделированию тела (липосакция или липоскульптура) пациент всегда проходит консультацию диетолога, чтобы закрепить результат, полученный позже в операционной. Послеоперационный период включает в себя консультации по питанию и процедуры постлипотерапии (массажи, прессотерапия, кавитация, ультразвук) и исключает любую физическую активность. Как только пациент восстановился и видит результат операции, он может вернуться к активной жизни, а также к занятиям спортом, предпочтительно с личным тренером. лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

153


HEALTH В Вашей клинике много иностранных пациентов? Примерно 15% наших пациентов – иностранцы, из которых многие приезжают из Центральной Европы: французы, швейцарцы, немцы и, в зависимости от сезона, англичане.

или странах Латинской Америки с богатой историей пластической хирургии, например, Бразилии. Однако, так как мы не ориентированы на американское, ни на латиноамериканское население, а на европейское, наши операции идеально отвечают стандартам красоты последнего.

Операции, за которыми они обращаются, отличаются от потебностей испанских пациентов? Нет, разница обычно заключается в том, что иностранцы обращаются во время отпуска или отгулов. Их интересует минимально инвазивная хирургия с коротким восстановительным сроком.

Куда, по Вашему мнению, стремится мир эстетической медицины? Я считаю, что в будущем мы отойдём от использования имплантов и протезов и будем предпочитать собственные ткани пациентов, например, жир. Наибольшим спросом будут пользоваться операции по ремоделированию ягодиц, а не груди, и эта операция уже имеет огромную популярность. И, конечно же, восстановительный период пациента после операции будет сокращаться, чтобы он мог как можно скорее вернуться к своей работе и общественной жизни.

Качество хирургии, практикуемой в Испании, выше, чем в других европейских странах? Уровень пластической хирургии и эстетической медицины в Испании значительно выше, чем в других странах Европы. Мы – лидер в Европе в области пластической хирургии.

Эти тенденции диктует мода? Я думаю, что их диктует общество. Мы живём в очень требовательном трудовом социуме, в котором нужно как можно быстрее возвращаться к активной жизни и постоянно поддерживать контакты. Верно и то, что наше общество изменилось: никто не удивляется, увидев кого-то с гипсом на

ИСПАНИЯ ПРЕВОСХОДИТ ВСЕ СТРАНЫ ЕС ПО КОЛИЧЕСТВУ ПРОВОДИМЫХ ПЛАСТИЧЕСКИХ ОПЕРАЦИЙ. Качество результата, который мы получаем, столь же высок, как в США

носу, как результат ринопластики, или с корсетом после операции по липосакции. Какие советы Вы можете дать людям, которые хотят изменить свой внешний вид или фигуру? Самое главное – чётко знать, какой эстетический эффект Вы хотите достичь, насколько возможно его достижение и где найти хорошего профессионала, который сможет оценить Ваш конкретный случай и подобрать операцию, чтобы достичь желаемый результат с учётом индивидуальных особенностей пациента. На каких профессионалов можно надеяться? Во-первых, в Испании все пластические хирурги зарегистрированы в Национальном реестре пластических хирургов – общедоступном документе, который публикуется в SECPRE. Врач, которого нет в списке, не является пластическим хирургом или не имеет должной квалификации. С другой стороны, каждый регион регистрирует врачей, практикующих эстетическую медицину, а также докторов, которые занимаются пластической или реконструктивной хирургией. Эта информация также находится в общем доступе, поэтому нет смысла обращаться в заведение, о враче которого Вы не знаете ничего.

Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan/ Давид Кешабян @grupoimpuls Fotos/ Фото: Rubén Gil/ Рубен Хиль @rubengilfoto

154

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето


Cirugía Plástica, Estética y Reparadora Medicina Estética Micropigmentación Bienestar Nutrición

WE TAKE CARE OF YOUR BEAUTY AND HEALTH

Пластическая, косметическая и восстановительная хирургия Косметическая медицина Микропигментирование Релакс-терапии Диетология

Plastic, aesthetic and reconstructive surgery Aesthetic medicine Micropigmentation Wellness Nutrition

Alicante

МЫ ЗАБОТИМСЯ О ВАШЕЙ КРАСОТЕ И ВАШЕМ ЗДОРОВЬЕ

Elche 96 545 77 52 Centro Sanitario Arcángel

C/ Camilo Flamarión, 22 local, 03201


HEALTH

Cada paciente, un chequeo LA UNIDAD DE CHEQUEOS DE CLÍNICA UNIVERSIDAD DE NAVARRA LLEVA 15 AÑOS REALIZANDO PRUEBAS CON BUEN PRONÓSTICO. El constante progreso de la Medicina ha procurado un aumento exponencial de la esperanza de vida en los países desarrollados. En paralelo a este envejecimiento progresivo de la población se produce un incremento de los estados de salud frágiles y de las enfermedades crónicas, como hipertensión, diabetes y demencia, entre otras. Como consecuencia, el gasto sanitario para atender esta situación se ha disparado, de forma que la búsqueda de medidas eficaces afecta y compete a toda la sociedad y a sus administraciones públicas. La respuesta, sin duda, viene de la mano de la prevención y de la detección precoz. Los exámenes integrales y preventivos de salud constituyen una de las principales herramientas para hacer frente a este problema. Así se observa en las conclusiones de un estudio realizado en una muestra de mil individuos, extraída de los 43.450 pacientes evaluados durante los primeros 15 años de la Unidad de Chequeos de la Clínica. Una mayoría de los diagnósticos fueron de enfermedades o alteraciones en fases tempranas y, por tanto, con buen pronóstico. Entre los diagnósticos más relevantes destaca el hallazgo de tumores malignos de nuevo diagnóstico, según tramos de edad, en un 3,11% de personas mayores de 40 años. Una adecuada valoración del estado de salud debe incluir aspectos nutricionales, de ejercicio físico, perfil hormonal, vitamínico-mineral, actividad inflamatoria…, factores directamente implicados en el desarrollo de patologías asociadas al envejecimiento. El objetivo de todo ello es que su detección y tratamiento permita alcanzar edades avanzadas de la vida en un “estado saludable”. “PERO LOS CHEQUEOS NO SIGUEN UNOS PROTOCOLOS RÍGIDOS. LAS PRUEBAS Y EVALUACIONES DEBEN ADAPTARSE A LAS NECESIDADES DE CADA PACIENTE. LOS CHEQUEOS QUE SE REALIZAN EN LA CLÍNICA UNIVERSIDAD DE

156

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

NAVARRA CONSISTEN EN UNA CONSULTA CON EL ESPECIALISTA DE LA UNIDAD, SEGUIDA DE UNA ANALÍTICA ADAPTADA A LAS PARTICULARIDADES DEL PACIENTE. A CONTINUACIÓN SE REALIZARÁN LAS PRUEBAS COMPLEMENTARIAS QUE EL ESPECIALISTA CONSIDERE CONVENIENTES PARA ESE PACIENTE CONCRETO. ENTRE ELLAS FIGURAN LAS PRUEBAS DE IMAGEN (TAC DE CUERPO ENTERO), DE EVALUACIÓN DEL RIESGO CARDIOVASCULAR E INTERCONSULTAS CON OTROS ESPECIALISTAS EN CASO DE QUE FUESEN NECESARIAS.” (ÓSCAR BELOQUI, DIRECTOR DE LA UNIDAD DE CHEQUEOS DE CLÍNICA UNIVERSIDAD DE NAVARRA)

Resultados, en menos de 24 horas Cada persona precisa un chequeo personalizado, según sus síntomas, sus antecedentes clínicos y/o enfermedades que ya padezca. En menos de 24 horas, los especialistas de la Clínica realizan todas las pruebas necesarias y el paciente obtiene los resultados. 9:00 Consulta con el especialista para elaborar la historia clínica del paciente y determinar las pruebas necesarias. 9:45 Planificación del orden de pruebas y consultas que se le realizarán. 10:00 Analítica de sangre en el Laboratorio de Extracciones donde le tomarán una muestra de sangre y orina para realizar una analítica general completa. 10:30 TAC de cuerpo entero con el


HEALTH fin de explorar de forma completa tórax, abdomen y pelvis. 11:30 Electrocardiograma, necesaria para comprobar la función cardiaca. 11:50 Prueba de esfuerzo para determinar la capacidad de esfuerzo físico y la respuesta cardiaca al ejercicio. 12:45 Optometría para detectar o descartar la existencia de alteraciones visuales o enfermedades oculares. 13:30 Audiometría, necesaria para el estudio de la capacidad auditiva, el diagnóstico y prevención de posibles trastornos. 16:00 Otras consultas médicas, según el perfil del paciente y su sintomatología. 17:00 Consulta final con el especialista que explica al paciente los resultados obtenidos y las indicaciones médicas necesarias.

Комплексное медицинское обследование для каждого пациента ВОТ УЖЕ НА ПРОТЯЖЕНИИ 15 ЛЕТ ОТДЕЛЕНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ОСМОТРОВ УНИВЕРСИТЕТСКОЙ БОЛЬНИЦЫ НАВАРРЫ ПРОВОДИТ МЕДИЦИНСКИЕ ОБСЛЕДОВАНИЯ ПАЦИЕНТОВ И ГАРАНТИРУЕТ ВЫСОЧАЙШУЮ ТОЧНОСТЬ РЕЗУЛЬТАТОВ. Не секрет, что нынешний прогресс медицины способствует экспоненциальному росту продолжительности жизни населения в развитых странах. Однако, параллельно с этим наблюдается ухудшение состояния здоровья людей и увеличение возникновения хронических заболеваний, таких как гипертония, диабет и слабоумие. В связи с этим расходы на решение проблем здравоохранения резко возрастают, так что поиск эффективных

мер затрагивает как общественность, так и государственные административные структуры. Несомненно, ранняя диагностика и предупреждение возникновения заболеваний являются самым эффективным методом, в ходе которого одним из основных инструментов выступают общие и профилактические медицинские обследования. Такой вывод получен в результате проведённого анализа данных тысячи пациентов, из числа 43 450 человек, обследованных в течение 15 лет в Отделении медицинских осмотров Университетской больницы Наварры. Большинство диагнозов было выявлено на ранних стадиях развития болезней или аномалий, что гарантировало высокую эффективность их лечения. Среди наиболее серьёзных диагнозов встречаются злокачественные опухоли на ранних стадиях, обнаруженные у 3,11% людей в возрастной группе старше 40 лет. Надлежащая оценка состояния здоровья должна включать в себя такие составляющие как питание, физические упражнения, гормональный и витаминно-минеральный фон, наличие или отсутствие воспалительных процессов – иными словами, факторы, которые непосредственно участвуют в развитии патологий, связанных со старением. Цель обследований заключается в том, чтобы преждевременное обнаружение и своевременное лечение болезней позволяло достичь преклонного возраста с «хорошим здоровьем». «ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ПРОВОДИМЫЕ ОБСЛЕДОВАНИЯ ПОКА НЕ СООТВЕТСТВУЮТ ЖЁСТКИМ СТАНДАРТАМ. АНАЛИЗ И ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ ЗДОРОВЬЯ ПАЦИЕНТА ДОЛЖНЫ БЫТЬ АДАПТИРОВАНЫ К ЕГО ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ПОТРЕБНОСТЯМ. ОБСЛЕДОВАНИЕ, ПРОВОДИМОЕ В УНИВЕРСИТЕТСКОЙ БОЛЬНИЦЕ НАВАРРЫ, ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ КОНСУЛЬТАЦИЮ СО СПЕЦИАЛИСТОМ, А ЗАТЕМ – СДАЧУ АНАЛИЗОВ И ПРОВЕДЕНИЕ АНАЛИТИКИ, СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ КАЖДОГО ПАЦИЕНТА. В СЛУЧАЕ НЕОБХОДИМОСТИ, СПЕЦИАЛИСТ ТАКЖЕ МОЖЕТ НАПРАВИТЬ НА ПРОХОЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ПРОВЕРОК, КАК КОМПЬЮТЕРНАЯ ТОМОГРАФИЯ ВСЕГО ТЕЛА, ОЦЕНКА РИСКА СЕРДЕЧНО-СОСУДИСТЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ И КОНСУЛЬТАЦИИ С ДРУГИМИ СПЕЦИАЛИСТАМИ». (ОСКАР БЕЛОКИ, ДИРЕКТОР ОТДЕЛЕНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ОСМОТРОВ УНИВЕРСИТЕТСКОЙ БОЛЬНИЦЫ НАВАРРЫ)

Результаты менее чем за 24 часа Каждый пациент нуждается в индивидуальном осмотре в соответствии с симптомами, своей клинической историей и/ или болезнями, которыми он страдает. Менее чем за 24 часа специалисты клиники выполняют все необходимые проверки и пациент получает результаты своего обследования. 9:00 Консультация со специалистом для составления истории болезни пациента и назначения необходимых анализов и проверок. 9:45 Планирование порядка сдачи анализов и соответствующих консультаций. 10:00 Сдача крови и мочи в лаборатории для их детального изучения. 10:30 Компьютерная томография всего тела для получения полной информации о состоянии грудной клетки, живота и таза. 11:30 Электрокардиограмма, необходимая для проверки сердечно-сосудистой системы. 11:50 Выполнение серии физических упражнений для определения выносливости и реакции сердца. 12:45 Оптометрия для обнаружения или исключения наличия глазных заболеваний или отклонений зрения. 13:30 Аудиометрия, необходимая для изучения слуховой способности, диагностики и профилактики возможных расстройств. 16:00 Другие медицинские исследования, согласно особенностям и симптомам пациента. 17:00 Заключительная консультация со специалистом, который объяснит пациенту полученные результаты и даст необходимые медицинские рекомендации. лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

157


HEALTH

Quirónsalud a la cabeza en la atención al paciente internacional turista y residente Los hospitales Quirónsalud Torrevieja y Valencia son referentes en la Comunidad Valenciana ofreciendo un enfoque internacional con traductores “in house”, admisión internacional y staff médico bilingüe. Uno de los sectores con más futuro en la economía de la Comunidad Valenciana es el sector salud. Su crecimiento acelerado en las últimas décadas en formación de talento humano e inversiones en infraestructura han hecho que sobresalga en el país y cada vez se incremente más la afluencia de pacientes nacionales y extranjeros en busca de atención sanitaria en nuestros hospitales. Además, destaca el gran trato humano, las tecnologías de vanguardia existentes y el personal asistencial cualificado con los que se cuenta. Los hospitales Quirónsalud son los hospitales internacionales de excelencia, con un equipo de profesionales altamente cualificados y una tecnología de vanguardia. Ofrecen multitud de especialidades médicas, convirtiéndose en un centro multidisciplinar de prestigio internacional tanto en el ámbito de la cirugía oncológica como en el resto de especialidades médicas y quirúrgicas. Con una tecnología puntera son, en la

158

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

actualidad, los hospitales privados mejor dotados de la Comunidad Valenciana. Con más de veinticinco años de trayectoria, alrededor de 800 personas han trabajado y trabajan a diario para atender a sus pacientes. Debido a sus enclaves -Valencia ubicado en el centro de la ciudad y Torrevieja en la población turística por excelencia- los convierten en referentes para el turismo sanitario y los ciudadanos extranjeros que buscan en la ciudad su nueva residencia. A la cabeza del ranking “SOMOS PIONEROS EN LA ATENCIÓN DEL PACIENTE INTERNACIONAL Y HEMOS DESARROLLADO UN SISTEMA DE GESTIÓN SANITARIA ACORDE CON LAS NECESIDADES DE NUESTROS PACIENTES. CONTAMOS CON UN CUADRO MÉDICO DE PRESTIGIO, TECNOLOGÍA DE VANGUARDIA Y EXPERIENCIA, QUE COMPONEN LOS INGREDIENTES FUNDAMENTALES PARA OFRECER UN SERVICIO SANITARIO DE EXCELENCIA”. (FRANCISCO FIESTRAS, DIRECTOR GERENTE TERRITORIAL QUIRÓNSALUD DE LEVANTE) La orientación internacional total, pieza clave en la internacionalización “UN HOSPITAL QUE PRETENDA TENER UN CARÁCTER INTERNACIONAL DEBE ESTAR ORIENTADO Y CONFIGURADO ASÍ DESDE UN PRINCIPIO, LO QUE PASA NECESARIAMENTE POR UN DEPARTAMENTO DE ADMISIÓN INTERNACIONAL QUE RESPETE LA CULTURA DE ESOS PACIENTES, YA QUE NO TIENE SENTIDO TRATAR EXACTAMENTE IGUAL A UN PACIENTE RUSO, QUE A UNO ÁRABE O A UNO DE FRANCIA”. El Hospital Quirónsalud Torrevieja reconocido como el Mejor Hospital Internacional “Altamente Recomendado” de todo el mundo en la categoría de Mejor Hospital Internacional en los premios IMTJ Medical Travel Awards 2017, por su trato al paciente internacional. - Departamento de internacional, disponible 24 horas - Plantas específicas para el paciente internacional - Servicio de traducción


HEALTH

Quirónsalud leading international tourist and resident patient care Quirónsalud Torrevieja and Valencia hospitals are a benchmark in the Valencian Community as they offer an international approach with in-house translators, international admission and bilingual medical staff. Health industry is one of the industries with the best future prospects in the economy of the Valencian Community. Its rapid growth in the last decades thanks to training human talent and investments in facilities made it stand out within the country and increase the inflow of national and international patients looking for health care in our hospitals. Additionally, our great human talent along with the existing avant-garde technologies and the qualified medical staff excel. Quirónsalud Torrevieja and Valencia Hospitals are excellence international hospitals, with a highly-qualified professional team and an avant-garde technology. They offer lots of medical specialties, becoming a world-renowned multidisciplinary center for surgical oncology and other medical and surgical specialties. Their cutting-edge-technology makes them, nowadays, the best-equipped private hospitals in the Valencian Community. With an over twenty-five years of expertise, around 800 people have been working to attend their patients every day. Their locations –Valencia, located in the city center, and Torrevieja, the prime touristic city- turn them into a benchmark for health tourism and foreign citizens who are aiming to settle in the city.

Quirónsalud лидирует в обслуживании иностранных пациентов – туристов и резидентов

Leading the ranking ‘WE ARE LEADERS IN INTERNATIONAL PATIENT CARE AND WE DEVELOPED A HEALTH MANAGEMENT SYSTEM IN LINE WITH THE NEEDS OF OUR PATIENTS. WE HAVE A PRESTIGIOUS MEDICAL STAFF, AVANT-GARDE TECHNOLOGY AND EXPERIENCE, WHICH ARE THE ESSENTIAL INGREDIENTS TO OFFER AN EXCELLENT HEALTH SERVICE’ (FRANCISCO FIESTRAS, QUIRÓNSALUD TERRITORIAL MANAGING DIRECTOR IN LEVANTE). A total international focus, our key element for internationalization ‘A HOSPITAL INTENDING TO HAVE AN INTERNATIONAL NATURE MUST BE FOCUSED AND CONFIGURED LIKE THIS FROM THE BEGINNING, WHAT NECESSARILY PASSES THROUGH AN INTERNATIONAL ADMISSION DEPARTMENT WHICH RESPECTS THE CULTURE OF THOSE PATIENTS, SINCE IT DOES NOT MAKE SENSE TO TREAT A RUSSIAN PATIENT THE SAME AS AN ARAB PATIENT OR A FRENCH PATIENT’. ‘Highly recommended’ Best International Hospital worldwide in the category of Best International Hospital in the IMTJ Medical Travel Awards 2017 due to its care to international patients. - International Department, 24h available. - Specific floors for international patients. - Translation service

работать во имя пациентов. В силу своего местоположения – в центре Валенсии и в таком популярном туристическом направлении, как Торревьеха – они по праву лидируют в области медицинского туризма и привлекают иностранных граждан, которые ищут себе новое место жительства. Возглавляя рейтинг

Больницы Quirónsalud в Торревьехе и Валенсии являются лидерами в Автономии Валенсия, развивая интернационализацию в обслуживании пациентов на их родном языке благодаря команде переводчиков и двуязычному медицинскому персоналу. Одним из секторов экономики, имеющих большое будущее в Автономии Валенсия, является здравоохранение. За счёт своего быстрого развития за последние десятилетия в области образования кадров и инвестирования в инфраструктуры оно приобрело такую важность в Испании, что отечественные и иностранные пациенты всё чаще выбирают местные медицинские центры. Quirónsalud – ведущая сеть международных медицинских центров с командой высококвалифицированных специалистов. Они предлагают медицинские услуги в области различных специальностей, что делает их многопрофильными учреждениями мирового масштаба как в рамках онкологической хирургии, так и в других направлениях. В настоящее время они также считаются самыми оборудованными частными больницами Автономии Валенсия, обладают более чем 25-летним опытом работы и располагают персоналом, насчитывающим около 800 человек, которые работали и продолжают ежедневно

«МЫ ЛИДИРУЕМ В ОБСЛУЖИВАНИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПАЦИЕНТОВ, ПОЭТОМУ РАЗРАБОТАЛИ СИСТЕМУ МЕДИЦИНСКОГО УПРАВЛЕНИЯ В СООТВЕТСТВИИ С ИХ ПОТРЕБНОСТЯМИ. МЫ РАСПОЛАГАЕМ ПРЕСТИЖНОЙ КОМАНДОЙ МЕДИЦИНСКИХ СПЕЦИАЛИСТОВ И НОВЕЙШИМИ ТЕХНОЛОГИЯМИ, ЧТО СОСТАВЛЯЕТ ГЛАВНУЮ ОСНОВУ ДЛЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПРЕВОСХОДНОГО МЕДИЦИНСКОГО СЕРВИСА». (ФРАНСИСКО ФИЕСТРАС. УПРАВЛЯЮЩИЙ ДИРЕКТОР QUIRÓNSALUD НА ТЕРРИТОРИИ ИСПАНСКОГО ЛЕВАНТА) Комплексная международная ориентация – основной элемент интернационализации «МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР, КОТОРЫЙ ПРЕТЕНДУЕТ НА МИРОВУЮ ПРОЕКЦИЮ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ОРГАНИЗОВАН ТАКИМ ОБРАЗОМ С САМОГО НАЧАЛА; А ЭТО ПРЕДПОЛАГАЕТ НАЛИЧИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ОТДЕЛА, РАБОТНИКИ КОТОРОГО УВАЖАЮТ КАЖДУЮ ИНОСТРАННУЮ КУЛЬТУРУ, ИБО НЕЛЬЗЯ ОДИНАКОВО ОБРАЩАТЬСЯ С РУССКИМ, АРАБСКИМ И ФРАНЦУЗСКИМ ПАЦИЕНТОМ». - Международный отдел, круглосуточно - Спец. отделения для иностранных пациентов - Переводческая служба лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

159


РЕГЕНЕРАТИВНАЯ МЕДИЦИНА И ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ


FINANCE & LAW

Alicante, ciudad para vivir y también para invertir POLÍTICOS, JURISTAS Y PROFESIONALES DE LA VIVIENDA ANALIZARON EN EL II FORO INMOBILIARIO Y DE CONSTRUCCIÓN DE LUJO EN ALICANTE LAS NECESIDADES Y EL NUEVO ESCENARIO EN EL SECTOR TURÍSTICO. La Comunidad Valenciana sigue sin convencer a los millonarios extranjeros que quieren comprarse una casa de lujo en España. La región, en cambio, sí es un mercado de referencia para los compradores foráneos que no tienen tanto dinero como para gastarse al menos medio millón de euros en un inmueble. El mercado de alto standing está subiendo “Alicante es una ciudad para vivir en cualquier época del año, lo que la convierte en un punto de atracción para el inversor. Está bien comunicada, tiene sol, colegios para extranjeros, un ambiente tolerante con las personas que no son de aquí y es una ciudad cómoda, porque no es muy grande ni pequeña.

162

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Asimismo, es la quinta provincia de España con más demanda de viviendas por parte de extranjeros. La seguridad y el talante abierto de la ciudad favorece la llegada de inversores extranjeros, de ahí que sea necesario crear un visado que supere los tres meses de residencia, pues es algo que va en contra del turismo sanitario. Hay gente que quiere venir a Alicante y comprarse una vivienda, porque es bueno para su salud o para seguir un tratamiento de larga duración, pero a veces no lo puede completar, dado que no se le deja estar más de tres meses.” (Ihor Katrych, Director gerente de K&N Elite) Las ventas en el centro aumentan de forma global “La seguridad que ofrece Alicante, los precios bajos, comparados con los de otros países y ciudades, así como la oferta de colegios bilingües son algunos de los motivos que convierten a Alicante en uno de los destinos más atractivos para el inversor inmobiliario. La venta de viviendas de lujo en el centro de Alicante, así como la búsqueda de locales comer-

ciales, ya sea para explotar un negocio propio como restaurantes y cafeterías o para invertir, han experimentado el alza global.” (Carlos Company, Asesor inmobiliario de K&N Elite) Hay que invertir en la ciudad para elevar la demanda de viviendas “En primer lugar, debemos tener suelo de calidad, bien ordenado y dentro del modelo de ciudad. También debemos realizar una gestión ágil de la administración y evitar trámites farragosos. Debemos dar seguridad jurídica al inversor, porque si hay inseguridad no se arriesga, y para eso es clave tener estabilidad institucional. En cuarto lugar, hay que dotar a la ciudad de servicios públicos de calidad, como la limpieza, mantenimiento y sanidad. Y, por último, potenciar la oferta cultural como ciudad, ya sea a través de la gastronomía, la cultura, el turismo deportivo o museístico. Las bases las tenemos y sólo tenemos que sacarles más rendimiento. Para que haya más demanda de vivienda, la ciudad tiene que invertir.” (Luis Barcala, Alcalde de Alicante)


FINANCE & LAW

Аликанте – город для жизни и инвестиций ПОЛИТИКИ, ЮРИСТЫ И ПРОФЕССИОНАЛЫ РЫНКА НЕДВИЖИМОСТИ ОБСУДИЛИ ПОТРЕБНОСТИ И НОВУЮ АРЕНУ ТУРИСТИЧЕСКОГО СЕКТОРА НА II ФОРУМЕ НЕДВИЖИМОСТИ И ПРЕМИУМ-СТРОИТЕЛЬСТВА, СОСТОЯВШЕГОСЯ В АЛИКАНТЕ. Автономия Валенсия пока не пользуется популярностью у иностранных миллионеров, желающих приобрести элитное жильё в Испании. Тем не менее, регион Аликанте всё же является крайне привлекательным рынком для внешних покупателей, которые рассчитывают потратить меньше 500 тыс. евро на покупку жилья. Премиум-рынок неустанно развивается «Аликанте – прекрасный город для жизни в любое время года, что делает его весьма привлекательным для инвесторов. Он ни большой, ни маленький, и в нём есть всё: солнце, хорошее

транспортное сообщение, школы для иностранных детей, толерантное обращение с приезжими, удобные инфраструктуры и т.д. Это пятый по счёту регион в Испании по спросу на недвижимость со стороны иностранцев. Безопасность и открытость города способствуют притоку зарубежных инвесторов, поэтому целесообразно создать визовый режим, который бы предполагал более чем трёхмесячный срок нахождения в стране, ибо нынешний нарушает все принципы санитарного туризма. В частности, некоторые хотят приехать в Аликанте и приобрести жильё, чтобы поправить своё здоровье или пройти продолжительное лечение. Однако, иногда они не могут его завершить, так как не имеют права здесь находиться более трёх месяцев.» (Игорь Катрич, Управляющий директор K&N Elite) Продажи объектов в центре значительно увеличились «Безопасность, которую предлагает Аликанте, низкие цены, по сравнению с другими странами и городами, равно как наличие двуязычных школ, – всего лишь некоторые из причин, побуждающих инвестировать в местную недвижимость. Наблюдается существенное увеличение объёма продаж элитной недвижимости в центре города, также

как поиска коммерческих объектов – ресторанов, кафе – для открытия собственного бизнеса или просто инвестирования.» (Карлос Компани, Консультант по недвижимости K&N Elite) Важно инвестировать в город для увеличения спроса на жильё «Во-первых, всё должно строиться на качестве и порядке и соответствовать имиджу города. Во-вторых, мы должны обеспечивать быстрое решение административных вопросов и предотвращать их долгие рассмотрения. В-третьих, мы обязаны гарантировать юридическую безопасность инвестору, потому что, в случае неуверенности, он не станет рисковать, а для этого должны стабильно функционировать государственные учреждения. В-четвёртых, следует следить за качеством работы коммунальных служб, поддерживающих чистоту, техническое оснащение и экологию города. Наконец, мы должны продвигать культурные предложения Аликанте посредством гастрономии, досуга, музеев и спорта. Основа для этого уже заложена, и мы должны её максимально использовать. Для того, чтобы рос спрос на жильё, город тоже должен делать инвестиции.» (Луис Баркала, Мэр Аликанте)

лето summer verano 2018 | N25 Impuls PLUS

163


FINANCE & LAW

Cinco claves

Пять ключевых моментов

1. Subida de los precios: los precios de los pisos en la ciudad

1. Повышение цен: за последний год цены на квартиры в

2. Aumento de la demanda de locales comerciales: el interés

2. Увеличение спроса на коммерческие объекты: интерес

3. Más operaciones: en los últimos 12 meses, se han regis-

3. Увеличение количества сделок: за последние 12

de Alicante subieron una media del 4,1% en el último año.

por estos inmuebles está subiendo por parte de los clientes extranjeros, ya sea para inversión o establecimiento de un negocio como concesionario, almacén o supermercado. trado un total de 5.773 operaciones de compraventa en la ciudad de Alicante, lo que ha supuesto un aumento superior al 26% con respecto al mismo periodo del año anterior.

4. Futuro al alza: en el año 2018, el precio de las viviendas seguirá al alza, con un incremento esperado del 5,3%.

5. Promotores en busca de suelo: quieren construir edificios,

chalés pareados o independientes en zonas como el Cabo de las Huertas, San Juan Playa, Campello, Benidorm y Altea.

164

Impuls PLUS N25 | 2018 verano summer лето

Аликанте увеличились в среднем на 4,1%.

к ним наблюдается со стороны иностранных клиентов, намеренных инвестировать или открыть своё дело в виде автосалона, склада или супермаркета. месяцев было зарегистрировано 5 773 операции купли-продажи в городе Аликанте, что на 26% больше по сравнению с предыдущим годом.

4. Повышение цен в будущем: в 2018 году цены на жильё будут расти и увеличатся на 5,3%.

5. Застройщики в поисках участков: для строитель-

ства объектов, домов на две семьи и отдельных вилл особой популярностью пользуются такие районы, как Кабо-де-лас- Уэртас, Сан-Хуан-Пляж, Кампельо, Бенидорм и Альтеа.


¡EL MOMENTO MÁS OPORTUNO PARA DESCANSAR! Ha llegado la hora de cuidar tu salud, cuerpo y alma, olvidar la rutina y sumergirte en nuestras aguas termales medicinales. SPA PISCINAS TERMALES EN EL CORAZÓN DE MONTAÑAS Y EUCALIPTOS ZONA BALNEA CON SAUNAS Y SALONES DE MASAJE TERMAS Y TRATAMIENTOS TERMALES SALÓN BEAUTY Y TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES FISIOTERAPIA HOTELES ****

САМОЕ ВРЕМЯ ОТДОХНУТЬ! Наступил момент позаботиться о Вашем здоровье, теле и душе, забыть о рутине и погрузиться в лечебную термальную воду. ТЕРМАЛЬНЫЕ СПА-БАССЕЙНЫ В ОКРУЖЕНИИ ГОР И ЗЕЛЕНИ ЭВКАЛИПТОВ ЗОНА BALNEA С САУНАМИ И МАССАЖНЫМИ САЛОНАМИ ТЕРМЫ И ТЕРМАЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ САЛОН BEAUTY И ПРОЦЕДУРЫ ПО УХОДУ ЗА КОЖЕЙ ЛИЦА И ТЕЛА ФИЗИОТЕРАПИЯ ОТЕЛИ ****


This road leads to happiness. URBANIZACIÓN RESIDENCIAL NUEVO CAMPO DE GOLF CASA CLUB RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES

RESIDENTIAL URBANIZATION NEW GOLF COURSE CLUBHOUSE RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS

ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС НОВОЕ ГОЛЬФ-ПОЛЕ КЛУБ-ОТЕЛЬ РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ

NEW HOUSING DEVELOPMENT

C/ Morella, 14 (H) Club Social Urbanización Alfarella 03509 Finestrat (Alicante) Tlf. 637 44 50 45 / 637 44 50 48 / golf@puigcampanagolf.es / www.puigcampanagolf.es


Those who enjoy Golf, not only enjoy Golf. RESIDENTIAL URBANIZATION 4 STAR HOTEL RESTAURANT EVENTS AND CELEBRATIONS SPORTS CONCENTRATIONS TENNIS GOLF PADEL TENNIS 4 NATURAL GRASS FOOTBALL FIELDS SUMMER OUTDOOR POOL HEATED INDOOR POOL

URBANIZACIÓN RESIDENCIAL HOTEL 4 ESTRELLAS RESTAURANTE EVENTOS Y CELEBRACIONES CONCENTRACIONES DEPORTIVAS TENIS GOLF PADEL 4 CAMPOS DE FÚTBOL DE CÉSPED NATURAL PISCINA DE VERANO PISCINA CLIMATIZADA

ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС ОТЕЛЬ 4* РЕСТОРАН САЛОНЫ ДЛЯ БАНКЕТОВ СПОРТИВНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА ТЕННИСНЫЙ КОРТ ГОЛЬФ-ПОЛЯ СКВОШ-КОРТ 4 ФУТБОЛЬНЫХ ПОЛЯ С НАТУРАЛЬНЫМ ГАЗОНОМ ОТКРЫТЫЙ И КЛИМАТИЗИРОВАННЫЙ БАССЕЙНЫ

NEW HOUSING DEVELOPMENT

Avenida Conde de Barcelona nº12 03189 Orihuela Costa (Alicante) GPS: 37º 55’ 40.65” N-0º 46’ 44.79W TLF: +34 96 532 13 66 / Móvil: +34 647 44 55 06 reservashotel@golfcampoamor.es | www.lomasdecampoamor.es


Hay un lugar en Valencia en el que el tiempo se detiene para dar paso a los sueños. El Museo Lladró, en Tavernes Blanques, es una puerta abierta al fascinante mundo de la porcelana. Un lugar donde podrá conocer los procesos artesanales únicos que dan vida a las emblemáticas piezas de Lladró. Una experiencia única que sólo podrá vivir durante su estancia en Valencia. VISITE LLADRÓ La vista es gratuita, guiada y en diferentes idiomas. Tiene una duración aproximada de una hora. Para concertar su cita, llámenos con antelación a los teléfonos 900 21 10 10 (gratuito desde España) ó +34 96 186 04 21; escríbanos un email a museo-lladro@es.lladro. com o reserve vía  web en: www.lladro.com/visita.html

Boutique Valencia Museo Бутик Музей в Валенсии Ctra. de Alboraya, s/n Tavernes Blanques (Valencia) Tel: +34 961 860 421

Boutique Valencia Бутик в Валенсии Poeta Querol, 9 Tel: +34 963 511 625

Есть такое место в Валенсии, где время останавливается, чтобы дать простор нашим мечтаниям. Музей Льядро, расположенный в Тавернес Бланкес, открывает дверь в чарующий мир фарфора. Это место, где Вы сможете познакомиться с ремесленными процессами, в результате которых появляются на свет символические изделия Льядро. Уникальные впечатления, которые можно получить только во время Вашего пребывания в Валенсии. ПОСЕТИТЕ LLADRÓ Посещение музея Льядро длится приблизительно час. Это бесплатный визит, который проводится в сопровождении гида на разных языках. Чтобы договориться о времени визита, следует заблаговременно обратиться к нам по телефонам: 900 21 10 10 (бесплатно из Испании) или +34 96 186 04 21, или по электронной почте: museo-lladro@es.lladro.com, а также заказать на веб-странице: www.lladro.com/visita.html

Boutique Barcelona Бутик в Барселоне Passeig de Gràcia, 101 Tel: +34 932 701 253

Boutique Madrid Бутик в Мадриде Serrano, 76 Tel: +34 914 355 112

Solo por visitar alguna de nuestras cuatro tiendas y entregar este voucher, le obsequiaremos con una vela aromática Lladró. *Hasta agotar existencias de la vela.

Если Вы посетите один из наших бутиков и предоставите этот ваучер, Вы получите в подарок ароматическую свечу Льядро. *Предложение действует, пока свечи имеются в наличии.


Profile for Grupo IMPULS

Revista internacional Impuls PLUS n.25  

Advertisement