Page 1

Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú | Contenido de calidad desde 2010 · Quality content since 2010 · Качественный контент с 2010 | #24/2018 | 5,50€

www.grupoimpuls.es / www.impulsguide.es / www.impulsplus.es

Ilustración de M. Panadero para el libro Dibugrafías de J.F. Valdivieso | M. Panadero’s illustration for the J.F. Valdivieso’s book Dibugrafías Рисунок М. Панадеро для книги Дибуграфии Х.Ф. Вальдивьесо

“Y Fellini soñó con Picasso” “And Fellini dreamed of Picasso” (Museo Picasso Málaga) «Сны Феллини о Пикассо» (Музей Пикассо, Малага) “Los negocios tienen que estar llenos” (Entrevista a Carlos Bosch) «Хорошее ресторанное заведение должно быть заполнено клиентами» (Интервью с Карлосом Бошем) 10 obras maestras de la Galería Tretiakov 10 masterpieces in the Tretyakov Gallery 10 шедевров Третьяковской галереи Ernesto y Regina Ernesto and Regina Эрнесто и Реджина

Includes a supplement of Russia Beyond


“POTENCIAMOS LA EXCELENTE UBICACIÓN”

Con esta premisa iniciamos la idea de proyecto de 11 villas únicas independientes, dotadas con la más alta tecnología disponible actualmente en el mercado y a la vanguardia en materia de diseño. En la parte frontal del complejo se sitúa una gran zona verde protegida de cualquier construcción, por lo cual disfrutamos de unas vistas inmejorables al mar, golf y skyline de Benidorm. En la parte trasera tenemos unas maravillosas vistas a la montaña Puig Campana, la segunda cima más elevada cercana a la costa de España. La construcción del complejo se comenzó en septiembre de 2017.

"WE PROMOTE THE EXCELLENT LOCATION"

With this premise we started the project idea of 11 unique independent villas, which are endowed with the highest technology available in the market at the forefront in design. In the front of the complex, there is a large green area protected from any construction, so we enjoy unbeatable views of the sea, golf and skyline of Benidorm. In the back we have wonderful views of the mountain Puig Campana, which is the second peak in height in the Spanish coast. We started the construction of the complex in September 2017.

«ПОИСК ИДЕАЛЬНОГО МЕСТА ДЛЯ ЖИЛЬЯ»

Под таким девизом был запущен проект строительства жилого комплекса из 11 индивидуальных домов, основанный на использовании современных технологий и высококачественных материалов, наиболее востребованных на актуальном рынке. На переднем плане – просторная зелёная зона, свободная от застройки и открывающая завораживающий панорамный вид на море, гольф-поле и весь Бенидорм. На заднем плане – величественный горный массив со второй по высоте вершиной, Пуч-Кампана, на испанском побережье. Начало строительства – сентябрь 2017 г.

www.maisonqualite.com / info@maisonqualite.com C/ París, 34, Urb. Sierra Cortina, Finestrat (Alicante) +34 865 646 501 / +34 965 309 891


Installation of bioclimatic pergola Saxun. Learn more in pergolabioclimaticasaxun.com

SUN PROTECTION SYSTEMS CURTAINS AND BLINDS

DISCOVERING THE MEDITERRANEAN SIDE OF LIFE #IsPossible


RESTAURANTE GASTRONÓMICO ELS VENTS

Donde la cocina alicantina

Se convierte en una experiencia

Gastronómica inolvidable Calle Castaños nº3 03001 Alicante info@elsvents.es - 965 21 52 26 www.elsvents.es


Sumario

Summary | Содержание TOURISM

40

“Sorolla y la moda” (Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid) “Sorolla and Fashion” (Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid) «Соролья и мода» (Национальный музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид)

44

“Cubismo(s) y experiencias de la modernidad” (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid) «Кубизм(ы) и опыт современности» (Национальный музей Центр искусств королевы Софии, Мадрид)

48

“Se va mi sombra, pero yo me quedo”. Ilusión y fotografía en el Romanticismo. (Museo del Romanticismo, Madrid) «Моя тень исчезает, а я остаюсь». Иллюзия и фотография в романтизме. (Музей романтизма, Мадрид)

TOURISM / GASTRONOMY

84

Barrazero, un lugar donde brilla el producto Barrazero – ресторан, где господствует продукт

88

“No cocino para competir, cocino con cariño” (Entrevista con José Antonio Sánchez) «Никакой конкуренции – я просто готовлю с любовью» (Интервью с Хосе Антонио Санчесом)

94

Restaurante FreneZy Ресторан Restaurante FreneZy

96

La Maja de Altea Ресторан La Maja (г. Альтеа)

40

100 Frax Fusión, una esquina

moderna en El Albir Frax Fusión – современный уголок в Альбире

102 Restaurante El Churra, una

vuelta por la cocina tradicional Ресторан El Churra – путешествие в мир традиционной кухни

16

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

88

102


Sumario

Summary | Содержание BUSINESS CULTURE

106 “Los negocios tienen que estar llenos” (Entrevista a Carlos Bosch) «Хорошее ресторанное заведение должно быть заполнено клиентами» (Интервью с Карлосом Бошем)

TREND & FASHION

120 “Cada persona precisa de

unas gafas de sol exclusivas” (Entrevista con Anelia Anguelova) «Каждый человек достоин эксклюзивных солнечных очков» (Интервью с Анелией Ангеловой)

NETWORKING

128 Presentación de Impuls PLUS

Nº23 en Casino Mediterráneo de Alicante, el 21 de diciembre de 2017 Impuls PLUS No. 23 presentation in Casino Mediterráneo de Alicante, on 21 December, 2017 Презентация Impuls PLUS №23 в Casino Mediterráneo (Аликанте), 21 декабря 2017 г.

130 Presentación del nuevo

Jaguar E-Pace en las nuevas instalaciones de Mundicar, el 25 de enero de 2018 Презентация нового Jaguar E-Pace в новом салоне Mundicar, 25 января 2018 г.

106

132 X Networking de Grupo Impuls

en el restaurante Andra Mari, el 2 de marzo de 2018 “Con todos los sentidos” X нетворкинг-сессия от Grupo Impuls в ресторане Andra Mari, 2 марта 2018 г. «Пять чувств»

134 “Maestros del Fuego” en el

Restaurante Villa Antonia (San Juan de Alicante), el 7 de marzo de 2018 «Мастера огня» в ресторане Villa Antonia (Сан-Хуан Аликанте), 7 марта 2018 г. 120

20

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

128


Sumario

Summary | Содержание RUSSIA BEYOND

136 10 obras maestras de la

Galería Tretiakov 10 masterpieces in the Tretyakov Gallery 10 шедевров Третьяковской галереи

144 ¿Es el 2018 un año lleno

de oportunidades en el criptomercado de Rusia? Несёт ли в себе 2018 год возможности для рынка криптовалют в России?

146 4 razones por las que debes

invertir en Rusia en 2018 4 reasons why you need to invest in Russia in 2018 4 причины, по которым стоит инвестировать в российскую экономику в 2018 году

CULTURE

150 Ernesto y Regina

Ernesto and Regina Эрнесто и Реджина

152 Gira del violonchelista Mischa Maisky Тур виолончелиста Миши Майского

154 STARS GALA EDUCATION

156 “La universidad ya no forma en profesiones concretas, sino en capacidades” (Entrevista con Manuel Palomar Sanz) «Университет больше не готовит специалистов, а развивает их способности» (Интервью с Мануэлем Паломаром Сансом)

136

162 La Universidad de Murcia: el

valor de sus estudiantes The University of Murcia: the value of its students Университет Мурсии: наши студенты – наша гордость

168 «Наша самая главная

обязанность – учиться» (Интервью с учащимися LAUDE The Lady Elizabeth School)

24

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

156

168


HEALTH PREMIUM SERVICES

Использование новой услуги* вызова скорой помощи и медицинского обслуживания на дому больницы Quirónsalud Torrevieja дает следующие преимущества: • • • •

Прямые услуги скорой помощи. Медицинское обслуживание на дому. 10% скидки на все частные медицинские и хирургические услуги. Услуги международного медицинского персонала со знанием языков.

Откройте для себя больше преимуществ, получив информацию на сайте

www.quironsalud.es/torrevieja или по телефону

965 129 246

Сделайте заказ всего за 150 евро в год.

*Обслуживание без ограничения по возрасту .

Hospital Quirónsalud Torrevieja Partida de la Loma, s/n. 03184 Torrevieja


DKV ставит здоровье на первое место. Из года в год.

Узнайте больше в DKV Alicante по телефону 965 135ш967 е в или у Узнайте больелефону вашегоVпосредника! по т DK Alicante ли у вашего и 965 135 967 ника! посред

Приобретите страховку с возмещением расходов в DKV и получите скидки до 2021 года. Специальное предложение. С 1 января по 31 декабря 2018 года.

Скидка

+25%

скидка

2018

+15%

скидка

2019

+10%

скидка 2020

+5%

скидка 2021

Скидки до 2021 года


Sumario

Summary | Содержание HEALTH

170 Nuevo servicio de ambulancia y asistencia a domicilio New ambulance and home healthcare service Новая услуга вызова скорой помощи и медицинского обслуживания на дому

172 Lipoescultura y remodelado

corporal, ¿hasta dónde podemos llegar? Липоскульптура и ремоделирование тела, как далеко мы можем зайти?

174

Balnearios de Navarra Бальнеологические курорты Наварры

178 “Estamos implantando una

política de calidad y seguridad para el paciente” (Entrevista con Ana Paz) «Мы ведём политику качества и надёжности» (Интервью с Аной Пас)

182 “A veces, es mejor decir que no” (Entrevista con Andrés Nemseff) «Иногда лучше отказать» (Интервью с Андресом Немсефф)

FINANCE & LAW

186 Herencias internacionales Международное наследование

186 Una vez más sobre el bitcoin И снова о биткойне

178

174

28

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

182


The new Bentayga V8. Be Extraordinary.

Discover exhilarating performance and breathtaking style at Madrid.BentleyMotors.com or call +34 91 458 55 59. Bentayga V8 fuel consumption – EU Drive Cycle in mpg (l/100 km): Urban 18.1 (15.6); Extra Urban 31.4 (9.0); Combined 24.8 (11.4). CO2 Emissions 260 g/km. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2018 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentayga V8.

BENTLEY MADRID


¡EL MOMENTO MÁS OPORTUNO PARA DESCANSAR! Ha llegado la hora de cuidar tu salud, cuerpo y alma, olvidar la rutina y sumergirte en nuestras aguas termales medicinales. SPA PISCINAS TERMALES EN EL CORAZÓN DE MONTAÑAS Y EUCALIPTOS ZONA BALNEA CON SAUNAS Y SALONES DE MASAJE TERMAS Y TRATAMIENTOS TERMALES SALÓN BEAUTY Y TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES FISIOTERAPIA HOTELES ****

САМОЕ ВРЕМЯ ОТДОХНУТЬ! Наступил момент позаботиться о Вашем здоровье, теле и душе, забыть о рутине и погрузиться в лечебную термальную воду. ТЕРМАЛЬНЫЕ СПА-БАССЕЙНЫ В ОКРУЖЕНИИ ГОР И ЗЕЛЕНИ ЭВКАЛИПТОВ ЗОНА BALNEA С САУНАМИ И МАССАЖНЫМИ САЛОНАМИ ТЕРМЫ И ТЕРМАЛЬНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ САЛОН BEAUTY И ПРОЦЕДУРЫ ПО УХОДУ ЗА КОЖЕЙ ЛИЦА И ТЕЛА ФИЗИОТЕРАПИЯ ОТЕЛИ ****


Con Sanitas disfruta del Complemento Universidad de Navarra Complemento Clínica Universidad de Navarra: acceso a uno de los centros más prestigiosos para ti Ahora puedes beneficiarte de la mejor asistencia sanitaria también en la Clínica Universidad de Navarra

Unidos por la experiencia, el prestigio y el objetivo de cuidar cada día mejor de nuestros clientes

Este complemento amplía el cuadro médico incorporando la prestigiosa Clínica Universidad de Navarra a tu red médica disponible. Podrás contratar este complemento si tienes un plan de asistencia sanitaria completa y te permitirá acceder a los centros de Pamplona y Madrid.

Clínica Universidad de Navarra es una institución sin ánimo de lucro con una dedicación plena al paciente, que se refleja en sus 50 años de experiencia durante los que más de 700.000 personas han depositado su confianza.

Pablo Benito 652 356 776 sanitas.es


Para que pueda surgir lo posible es preciso intentar una y otra vez lo imposible. Herman Hesse (1877-1962)

To achieve the possible, we must attempt the impossible again and again. Herman Hesse (1877-1962)

Чтобы достичь возможного, надо пытаться снова и снова делать невозможное. Герман Гессе (1877-1962)

32

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


enso-impuls-2018.pdf

1

16/4/18

19:52


For Singular PEOPLE... Singular PRIVILEGES EL CLUB MÁS EXCLUSIVO EN UN LUGAR ÚNICO. ACCESO DIARIO AL CIRCUITO TERMAL Y GIMNASIO. - 15% de descuento en salud y belleza y peluquería. - 10% de descuento en alojamiento, restaurantes, bares y productos de belleza facial y corporal. Además de muchos más beneficios que puede consultar en nuestra web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios

THE CLUB MOST EXCLUSIVE IN A VERY UNIQUE PLACE. DAILEY ACCESS TO THERMAL CIRCUIT AND GYM. - 15% of discount in health, beauty and hairdressing. - 10% of discount in accommodation, restaurants, bars and beauty products face and body. Also more benefits which you can consult in our web: hotel-villa-gadea.com/club-de-socios

hotel-villa-gadea.com

RESERVAS _ TO RESERVE: +34 96 681 71 00 sh-hoteles.com


W-02AD0V

Bulevar de los músicos, 23, local 2 Acceso Av. Óscar Esplá • 03581 • Alfaz del Pi Tel.: +34 865 68 29 97 • alfazdelpi@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/alfazdelpi


Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Eugenio K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 966 889 867 I info@grupoimpuls.es

La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

36

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

Difusión controlada por:


bit.ly/jjdluxe

+(34) 655 272 390 (Español) +(34) 656 863 294 (Русский) info@jjdluxegarage.com www.jjdluxegarage.com

Taller de restauración integral de vehículos clásicos, equipado con los últimos avances y con una superficie de más de 2.000 m2 Comprehensive restoration workshop of classic vehicles, equipped with the latest advances and with an area of more than 2,000 m2 Салон комплексной реставрации классических авто, площадью более 2 тыс. м2, оснащённый современными технологиями

Venta e importación de vehículos clásicos y deportivos. Disponemos de un stock de más de 100 coches en venta Sale and import of classic and sport vehicles. We have a stock of more than 100 cars for sale Продажа и импорт классических и спортивных авто. В ассортименте – более 100 машин для реализации

38

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

39


TOURISM

“SOROLLA Y LA MODA” (MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA, MADRID) El Museo Nacional Thyssen-Bornemisza y el Museo Sorolla organizan una exposición dedicada a la presencia de la moda en la obra de Joaquín Sorolla. La muestra reúne más de 70 pinturas procedentes de museos y colecciones privadas nacionales e internacionales -algunas de ellas nunca expuestas públicamente-, junto a un destacado conjunto de vestidos y complementos de época, con valiosas piezas prestadas también por importantes instituciones y colecciones particulares, y muchas de ellas, inéditas. CADA MUSEO OFRECE UNA SELECCIÓN DE PIEZAS Y OBRAS, POR LO QUE PARA TENER UNA VISIÓN COMPLETA Y ENRIQUECEDORA DE LA EXPOSICIÓN SE RECOMIENDA VISITAR AMBOS MUSEOS. SOROLLA, CRONISTA DE TENDENCIAS Gran amante de la moda, Sorolla es el cronista perfecto de los cambios en las tendencias y estilo de la indumentaria de finales del siglo XIX y principios del XX. Sus cuadros reúnen un evocador catálogo de vestidos, joyas y complementos realzados por su trazo suelto y vigoroso. El interés del pintor por la moda queda patente, además, en la documentación disponible como fotografías, bocetos o cartas con continuas referencias a diferentes aspectos del vestir. Los referentes sociales de Sorolla –nacido en el seno de una familia humilde dedicada a la venta de tejidos- y de su mujer, Clotilde García del Castillo, –nacida en un entorno burgués y acomodado, fruto de la situación social alcanzada por la fama de su padre, el fotógrafo Antonio García Peris-, son decisivos para valorar la evolución e impor-

40

tancia que adquiere la imagen en el entorno de la familia Sorolla, estableciéndose un claro paralelismo entre su ascenso social y económico y su interés por la moda y la indumentaria. Su actividad como retratista de sociedad no fue lo único que le hizo dirigir la mirada hacia la vestimenta, sino también su afán observador y su genuino interés por todo lo que le rodeaba. LA EXPOSICIÓN SE CENTRA PARTICULARMENTE EN LOS RETRATOS FEMENINOS PINTADOS POR EL ARTISTA ENTRE 1890 Y 1920, QUE DIALOGAN EN LAS SALAS CON VESTIDOS Y COMPLEMENTOS DE FINALES DEL SIGLO XIX Y COMIENZOS DEL XX. LA EXPOSICIÓN SE DESARROLLA EN CUATRO SECCIONES: 1. Sorolla íntimo – muestra diferentes aspectos de su vida cotidiana, como las cartas que envía a su mujer desde París, en las que le comunica las novedades en la moda, y las compras de vestidos que allí realiza para ella y sus hijas, así como las obras que dedica a su familia, sobre todo a su mujer y musa. 2. El retrato de sociedad – se hace eco de las últimas tendencias en el vestir de los personajes de la alta sociedad de su época. 3. El veraneo elegante – refleja la moda en los escenarios de los baños de mar y playas en la segunda mitad del siglo XIX. 4. París y la vida moderna – demuestra las novedades que se producen en la alta costura a mediados del siglo XIX, cuando la vida moderna surgida impregna las nuevas costumbres de ocio: los cafés, los paseos urbanos, el teatro y la ópera.

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TOURISM

“SOROLLA AND FASHION” (MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA, MADRID) The Museo Nacional Thyssen-Bornemisza and the Museo Sorolla are presenting an exhibition devoted to the presence of fashion in the work of Joaquín Sorolla. The exhibition brings together more than 70 paintings loaned from Spanish and international museums and private collections, some never previously shown in public, together with an important group of clothes and accessories of the period featuring significant examples also loaned from institutions and private collections, many of them unknown to the general public. EACH MUSEUM IS PRESENTING ITS OWN SELECTION OF WORKS, FOR WHICH REASON VISITORS ARE RECOMMENDED TO SEE BOTH PARTS AT THE TWO VENUES IN ORDER TO GAIN A COMPLETE AND OVERALL VISION. SOROLLA, A CHRONICLER OF FASHIONS Extremely interested in fashion, Sorolla was the perfect chronicler of changes in trends and styles in late 19th and early 20th century clothing. His paintings offer an evocative catalogue of clothes, jewels and accessories, all emphasised by his loose, vigorous brushstroke. The artist’s love of fashion is also evident in contemporary documentation such as photographs, sketches and letters, which are filled with references to different aspects of dress. While Sorolla was born into a humble family of cloth sellers, his wife Clotilde García del Castillo came from a prosperous, middle-class background that reflected the status achieved by her father, the photographer Antonio García Peris. These social factors are crucial for assess-

ing the evolution and importance that image acquired in the context of Sorolla’s family, and a clear parallel can be established between his social and financial ascent and his interest in fashion and clothing. The artist’s activities as a society portraitist encouraged his focus on clothing, as did his naturally observant nature and his genuine interest in everything around him. THE EXHIBITION PAYS PARTICULAR ATTENTION TO SOROLLA’S FEMALE PORTRAITS PAINTED BETWEEN 1890 AND 1920, WHICH ESTABLISH A DIALOGUE IN THE GALLERIES WITH ITEMS OF CLOTHING AND ACCESSORIES FROM THE LATE 19TH AND EARLY 20TH CENTURIES. THE EXHIBITION IS DIVIDED INTO FOUR SECTIONS: 1. Sorolla in private – is devoted to the artist’s family circle and focuses on different aspects of his daily life. These include the letters he wrote to his wife from Paris in which he tells her about new fashions and about the dresses that he has bought for her and their daughters. Also on display are paintings of family members, particularly Clotilde, Sorolla’s wife and muse. 2. Society portraits – describes the latest fashions of the day of members of the socially elevated classes. 3. Elegant summers – shows the presence of Fashion in settings of sea bathing and beaches in the second half of the 19th century. 4. Paris and modern life – proves the Sorolla’s attention to leisure habits emerged by the modern life in the mid century: cafés, city boulevards, and opera houses. весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

41


TOURISM

«СОРОЛЬЯ И МОДА»

(НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ТИССЕНА-БОРНЕМИСЫ, МАДРИД) Национальный музей Тиссена-Борнемисы и Музей Сорольи организуют выставку, посвящённую присутствию модных тенденций в творчестве Хоакина Сорольи. Выставка объединяет более 70 картин из национальных и международных музеев и частных коллекций, причём некоторые из них никогда не выставлялись для широкой публики. Для просмотра также предложен выдающийся набор нарядов и аксессуаров эпохи художника, включая ценные, не представленные ранее экспонаты, временно переданные престижными учреждениями и владельцами частных коллекций. КАЖДЫЙ МУЗЕЙ ПРЕДЛАГАЕТ СВОЮ ПОДБОРКУ КАРТИН И ЭКСПОНАТОВ, ПОЭТОМУ, ЧТОБЫ ИМЕТЬ ПОЛНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ВЫСТАВКЕ И НЕ УПУСТИТЬ НИ ОДНУ ДЕТАЛЬ, РЕКОМЕНДУЕТСЯ ПОСЕТИТЬ ОБА МУЗЕЯ. СОРОЛЬЯ – ЛЕТОПИСЕЦ ТЕНДЕНЦИЙ Будучи великим почитателем моды, Соролья является идеальным летописцем изменений, происходящих в тенденциях и стиле одежды в конце XIX – начале XX веков. Картины художника представляют собой наглядный каталог нарядов, украшений и аксессуаров, сотворённый его свободным и энергичным мазком. Интерес художника к моде также можно проследить в таких документах, как фотографии, эскизы и письма с непрерывными ссылками на различные детали одежды. Социальными референтами Сорольи были его скромная семья, занимающаяся продажей текстиля, и жена Клотильда Гарсия дель Кастильо, воспитанная в достатке буржуазии, благодаря социальному положению и славе её отца – фотографа Антонио Гарсии Периса. Это не только предопределило значение и развитие внешнего

42

вида внутри семьи, но и установило чёткую параллель между социальным и экономическим положением Сорольи и его интересом к моде и одежде. Не только работа портретистом в обществе заставляла Соролью обращать внимание на одежду – он сам всегда любил наблюдать за модой и проявлял подлинный интерес ко всему, что его окружало. НА ВЫСТАВКЕ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ УДЕЛЯЕТСЯ ЖЕНСКИМ ПОРТРЕТАМ, НАПИСАННЫМ ХУДОЖНИКОМ В ПЕРИОД С 1890 ПО 1920 ГГ., РАВНО КАК ПЛАТЬЯМ И АКСЕССУАРАМ КОНЦА XIX – НАЧАЛА XX ВЕКОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫМ В МУЗЕЙНЫХ ЗАЛАХ. ВЫСТАВКА РАЗДЕЛЕНА НА ЧЕТЫРЕ ЧАСТИ: 1. «Соролья. Самое сокровенное». Здесь представлены разные аспекты его повседневной жизни, в частности, письма своей жене, в которых из Парижа он пишет о новинках моды, покупке платьев для неё и дочерей. Выставлены также работы, которые художник посвящает своей семье, особенно жене, ставшей для него музой. 2. «Портрет общества». Данная часть вторит последним тенденциям в одежде высокопоставленных чинов того времени. 3. «Элегантное лето». Включает работы автора, отражающие купальную моду на морских пляжах и курортах во второй половине XIX века. 4. «Париж и современная жизнь». В заключительной части выставки демонстрируются новинки высокой моды середины XIX века, когда возникшая современная жизнь стала диктовать новые обычаи проведения досуга: кафе, городские прогулки, театр и опера.

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


52

CALLE LA MAR 1 路 ALTEA TEL. 965 841 846

bgaltea@bgintermoda.es

CALLE LA MAR 24 路 DENIA TEL. 966 436 272

AVDA JAIME 1 - 9 路 ALTEA TEL. 965 883 713

info@bghome.es

CALLE LA MAR 24 路 DENIA TEL. 966 436 272

43


TOURISM

“CUBISMO(S) Y EXPERIENCIAS DE LA MODERNIDAD” (MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA, MADRID) En junio de 2016, la Fundación Telefónica firmó un convenio de depósito en comodato de bienes culturales a favor del Museo Reina Sofía mediante el cual la Colección Cubista -uno de los núcleos de mayor relevancia de la Colección de arte de Telefónica, compuesta por cerca de 40 obras (fechadas entre 1912 y 1933)- se incorporaba a la colección del Reina Sofía por un periodo renovable de cinco años. Además de por su calidad intrínseca, la importancia del depósito reside también en la incorporación de trabajos de artistas que no estaban representados en la colección del Museo y de obras de gran valor para uno de sus núcleos clave: la

44

experiencia de la modernidad en Latinoamérica. Ahora, fruto de este acuerdo de colaboración, el público puede contemplar una selección de más de 70 obras procedentes de los fondos cubistas de las colecciones de la Fundación Telefónica y del Museo Reina Sofía que ponen de manifiesto la gran pluralidad de propuestas creativas que generó esta corriente artística y que dan pie a una lectura más amplia sobre ella. Las obras datan tanto de los años centrales de este movimiento como de experiencias de décadas posteriores (1912-1933) y fueron creadas por, entre

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

otros muchos autores, Juan Gris, Pablo Picasso, Georges Braque, María Blanchard, André Lhote, Albert Gleizes, Metzinger, Vicente Huidobro o Joaquín Torres García. “La reunión de la Colección Cubista de Telefónica con fondos cubistas del Museo Reina Sofía es una propuesta en favor de la concepción plural de la experiencia cubista. Pero en el momento presente, la reconsideración de la experiencia cubista atendiendo a las formulaciones de Juan Gris es no solo lícita y posible, sino que es, además, deseable, pues contiene en sí misma la complejidad de lo que el cubismo realmente fue.” (Eugenio Carmona, comisario) Otros artistas presentes en la exposición dan cuenta de cómo el cubismo supo dar origen a otros istmos que, aun dejando de ser cubismo, mantenían su impronta. Conocidas son las evoluciones planteadas por Fernand Léger y por Robert y Sonia Delaunay, que trazaron un recorrido semejante entre las posibilidades del cubismo y las sugerencias de la «vida moderna». También están presentes creadores latinoamericanos que hicieron del cubismo un referente imprescindible en sus respectivas trayectorias: Xul Solar, Diego Rivera, Emilio Pettoruti, Do Rego Monteiro.


TOURISM В июне 2016 года Фонд Telefónica подписал депозитный договор о предоставлении в пользование Музею королевы Софии одной из своих самых важных частей коллекции произведений искусства. Так, Кубистская коллекция, состоящая из 40 работ (датирующихся 1912-1933 годами), передана музейному центру на пятилетний срок с возможностью его продления. Особую значимость депозиту придают произведения художников, никогда ранее не представленные в коллекции музея, но имеющие большое значение для одной из её наиболее важных частей – Современность в искусстве Латинской Америки. В результате соглашения о сотрудничестве, посетители музея могут ознакомиться с более чем 70 работами из кубистических коллекций Фонда Telefónica и Музея королевы Софии. В них представлено огромное разнообразие творческих инициатив, дающих более широкое представление об этом художественном направлении. Работы относятся к периоду расцвета кубизма, равно как к его более поздним этапам (1912-1933 гг.) и принадлежат кисти таких авторов, как Хуан Грис, Пабло Пикассо, Жорж Брак, Мария Бланшар, Андре Лот, Альбер Глез, Метценже, Висенте Уидобро и Хоакин Торрес Гарсия. «Слияние Кубистской коллекции Фонда Telefónica и коллекции

Музея королевы Софии позволяет получить глобальное представление о кубистском движении.

Петторути, До Рего Монтейро, которые сделали кубизм примером для подражания в своих траекториях.

«КУБИЗМ(Ы) И ОПЫТ СОВРЕМЕННОСТИ» (НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ЦЕНТР ИСКУССТВ КОРОЛЕВЫ СОФИИ, МАДРИД) В современном мире пересмотр кубистического опыта, основанного на формулировках Хуана Гриса, не только правилен и возможен, но и желателен, поскольку содержит в себе суть подлинного кубизма.» (Эухенио Кармона, куратор) Произведения других художников, представленные на выставке, повествуют, как от кубизма произошли другие направления в живописи, которые если и отошли от направления, но всё же сохранили его след. Наиболее известными являются работы Фернана Лежера и Робера и Сони Делоне, соединившие между собой возможности кубизма и веяния «современной жизни». На выставке также присутствуют латиноамериканские авторы, такие как Ксул Солар, Диего Ривера, Эмилио

www.museoreinasofia.es

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

45


Trenes TurĂ­sticos

www.renfe.com/trenesturisticos

902 555 902


SOLOPTICAL LA ZENIA: CC La Zenia Boulevard, Calle Jade, 2, 03189 Dehesa de Campoamor, Alicante Tel: 966 793 959

SOLOPTICAL HABANERAS Av. Rosa Mazón Valero, 7, 03184 Torrevieja, Alicante Tel: 966 700 058

DOS MARES Carretera Nacional 332, km 34, C.C. Dos Mares, 30730 San Javier, Murcia Tel: 968 54 74 15

SOLOPTICAL BENIDORM: C.C. La Marina LB-1B Avda. País Valencia, Nº2 03509 (Finestrat) Tel: 966 802 949

SOLOPTICAL PLAZA MAR 2: C.C. Plaza Mar 2 Avda. De Denia, s/n 03016 – Tel: 965 164 366

LA VITAL: Avinguda de la Vital, 10, 46701 Gandia, València Tel: 962 88 13 24


TOURISM

“SE VA MI SOMBRA, PERO YO ME QUEDO”. ILUSIÓN Y FOTOGRAFÍA EN EL ROMANTICISMO. (MUSEO DEL ROMANTICISMO, MADRID)

La exposición presenta 20 fotografías históricas ubicadas en las Salas del Museo del Romanticismo. La fotografía nació en el Romanticismo, consiguiéndose así el ansiado reto de reflejar la realidad. En la exposición, realidad y fotografía quedan unidas, ya que podemos ver qué se hacía en los interiores del siglo XIX que hoy están reconstruidos en las salas del Museo. Las imágenes se presentan contextualizadas en unos ambientes similares a los representados en ellas, creando un diálogo y mostrando las distintas actividades de carácter público o privado que tendrían lugar en el interior de un palacio decimonónico. Cada una de las fotografías es así como una mirilla que nos permite recrear la vida de los protagonistas en las diferentes estancias. A través de las escenas que retratan o simulan, conoceremos los usos y costumbres de la España Isabelina, veremos cómo eran las tertulias, los bailes de máscara, o los juegos que entretenían a los burgueses en sus salones. Estancias como el antesalón, el salón de baile, la salita, el oratorio, el boudoir, la alcoba y el gabinete, volverán a revivir con los personajes que en ellas habitaron, conociendo también los juegos de niños, la relación con los artistas o cómo era el servicio que los atendía. Tras la invención de la fotografía se produjo la democratización del retrato a

48

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

través de las cartes de visite. Poco a poco fue desarrollándose una cultura de la imagen y casi de forma paralela se llevaron a cabo diversas investigaciones que pretendieron romper los límites de la nueva técnica, buscando el color y la tridimensionalidad. Nacieron así los pares estereoscópicos, los tisúes y otros inventos, todos los cuales podremos ver en la exposición. Asimismo, el proceso de investigación llevado a cabo para preparar la exposición ha permitido catalogar correctamente algunos de los fondos como Megaletoscopio privilegiato, hasta ahora identificados con diaphanoramas. El montaje de la exposición está diseñado para apreciar las distintas técnicas fotográficas, a través de unos visores especiales ubicados en las salas del museo. Estos visores, inspirados en los que se usaron en la época, ofrecen una vista en 3 dimensiones de escenas de ocio y de la vida cotidiana. Asimismo, como elemento de apoyo a la exposición, se facilita la descarga de las imágenes para que el público las pueda ver en su móvil con gafas de visionado 3D.


TOURISM

«МОЯ ТЕНЬ ИСЧЕЗАЕТ, А Я ОСТАЮСЬ». ИЛЛЮЗИЯ И ФОТОГРАФИЯ В РОМАНТИЗМЕ. (МУЗЕЙ РОМАНТИЗМА, МАДРИД)

В выставочных залах Музея романтизма представлены 20 уникальных исторических фотографий. Фотография зародилась в эпоху романтизма, тем самым достигнув долгожданной цели отражать реальность. Выставка объединяет реальность и фотографию, так как на ней можно увидеть то, что происходило в интерьерах XIX века, воссозданных в музейных залах. Контексты, в которых выставлены фотографии, аналогичны тем, которые переданы на снимках. Они устанавливают интересный диалог между интерьером и событиями, общественного и личного характера, происходящими во дворцах XIX века. Каждая из фотографий позволяет воссоздать жизнь главных героев в различных интерьерах. Глядя на представленные сцены, изображающие или имитирующие различные события, можно узнать об истории и обычаях Испании 1833-1868 гг. Посетители смогут увидеть, какими были салоны, маскарады или игры, которые развлекали буржуазию в дворцовых залах. Различные помещения, такие как прихожая, бальный зал, гостиная, молитвенный зал, будуар, спальня и кабинет, вновь обретают жизнь благодаря представителям тех времён, включая детей, артистов и прислугу. После изобретения фотографии наблюдалась демократизация пор-

третного жанра, идущая в ногу с распространением визитных карточек. Постепенно стал развиваться культ имиджа, и параллельно было проведено несколько исследований с целью расширить пределы новой техники в поисках цветных и трёхмерных фотографий. Благодаря этим исследованиям появились стереоскопические пары, стереоскопические изображения с подсветкой и другие техники, с которыми можно ознакомиться на выставке. Вследствие подготовительной работы, организаторы выставки смогли правильно каталогизировать некоторые экземпляры, в частности, Megaletoscopio privilegiato – специальную версию мегалетоскопа, до сих пор идентифицированного с диафанорамой. Выставка организована для того, чтобы посетители смогли оценить различные фотографические приёмы, используя специальные оптические приборы, находящиеся в залах музея. Указанные приборы воссозданы по образу тех, которые использовались ранее, и предлагают трёхмерное восприятие сцен досуга и повседневной жизни XIX века. В дополнение к выставке, изображения могут быть загружены на мобильные устройства и просмотрены с помощью 3D-очков.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

49


TOURISM

“ARTS AND CRAFTS Y WILLIAM MORRIS” (MUSEU NACIONAL D’ART DE CATALUNYA, BARCELONA) 22.02.2018 – 20.05.2018 “William Morris y compañía: el movimiento ‘Arts and Crafts’ en Gran Bretaña”, producida por el Museu Nacional d’Art de Catalunya y la Fundación Juan March, se propone explorar y valorar en profundidad las múltiples facetas del diseñador, artesano, empresario, poeta, ensayista y agitador social William Morris (1834-

El movimiento “Arts and Crafts”, ligado al diseño y a las artes decorativas, nació en Gran Bretaña hacia 1880 y se desarrolló hasta la I Guerra Mundial. Se extendió rápidamente a través de América y Europa hasta llegar a Japón. Su máximo ideólogo fue el artista y escritor William Morris (18341896) y tomó su nombre de la Arts and Crafts Exhibition Society, fundada en Londres en 1887.

El Museu Nacional y la Fundación Juan March organizan una gran exposición sobre el movimiento “Arts and Crafts” y William Morris, que reune 300 obras de importantes museos británicos. 1896), así como de las principales figuras del movimiento británico “Arts and Crafts”. El proyecto trata de mostrar no sólo la figura histórica de Morris, sino también la vigencia de su obra y de sus ideas. La exposición se inscribe en la línea de trabajo que lleva a cabo Museu Nacional para presentar los grandes movimientos europeos en relación con su colección, en este caso, con el modernismo.

Fue un movimiento nacido desde los ideales, la preocupación por los efectos de la industrialización en el diseño, el saber y la vida cotidiana. Abogada por una reactivación de la artesanía tradicional, un retorno a una forma de vida más simple y una mejora en el diseño de objetos domésticos ordinarios.

The movement promoted the widespread revival of handicrafts, honest, simple construction, and high quality materials, as both a philosophy for production and as a means of decorating the home. It also believed strongly in the attractions of the simple life and living close to nature. The questions that the movement raised about sustainable production, the balance between work and life, truth to materials, the beauty of the everyday object, and the preservation of historical buildings and the environment continue to resonate to this day.

La muestra está organizada en cuatro secciones cronológicas y temáticas y presenta 300 piezas importantes de mobiliario, textiles, papeles pintados, joyas, vidrio, cerámica, metalistería, encuadernaciones, pintura, dibujo, grabado y fotografía. La gran mayoría de las obras vienen de instituciones británicas como el Victoria and Albert Museum, el Fitzwilliam Museum, la National Portrait Gallery, la Tate, la Whitworth Art Gallery, la William Morris Gallery o la William Morris Society, y de importantes colecciones particulares. Destaca un inmenso tapiz realizado por Morris & Co en la década de 1890 que ilustra la leyenda del Santo Grial, el exquisito armario de Ernest Gimson pintado por Alfred Powell con imágenes de la vida rural en los Cotswolds, los magníficos paneles bordados por Margaret Macdonald, o una gran ventana de Frank Lloyd Wright.

50

“ARTS AND CRAFTS AND WILLIAM MORRIS” (MUSEU NACIONAL D’ART DE CATALUNYA, BARCELONA)

The show will be organized in four

This exhibition offers an unprecedented opportunity to explore the many faces of the designer, craftsman, retailer, poet, and social agitator William Morris (1834-1896), as well as those of the main figures in the Arts and Crafts movement. This new generation of architects, designers, artists and craftsmen, shared a passionate concern for the harmful effects of industrialization on society, working conditions and traditional British crafts.

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TOURISM chronological and thematic sections which will feature 300 emblematic works, including furniture, textiles, wallpapers, jewellery, glass, ceramics, metalwork, book bindings, paintings, drawings, prints, and photographs. The first section will be devoted to the Origins to Red House (1834-1860) with works by A.W.N. Pugin, John Ruskin, and other figures associated with the Gothic Revival. It will also feature works by members of the Pre-Raphaelite Brotherhood such as D. G. Rossetti and E. Burne-Jones. The second section, William Morris and Company (1861-1896) will focus on objects produced and sold by the Morris company with an exploration of how they were made. Attention will also be drawn to Morris’s commitment to conservation and socialism, and to the work of his printing house, the Kelmscott Press. A third section will review The Arts and Crafts Movement in Britain (1887-1914), with works by C.R. Ashbee, M.H. Baillie Scott, Sidney Barnsley, W. Crane, E. Gimson, W.R. Lethaby, C. R. and M. M. Mackintosh, C.F.A. Voysey, P. Webb, and commercial suppliers such as Liberty and Heal’s. The last section will be dedicated to the The Spread of the Arts and Crafts Movement (1890-1914), with pieces that will illustrate the connections between the British movement and its development in countries such as Germany, Austria, The Netherlands, Finland, Sweden, Norway, Denmark, Spain and USA. Star objects will include a vast handwoven tapestry illustrating the legend of the Quest for the Holy Grail made by Morris & Co in the 1890s, an exquisite cabinet painted with images of rural life by Ernest Gimson, beautiful embroidery panels by Margaret Macdonald Mackintosh, and a large stained glass window by Frank Lloyd Wright. Almost all the works in the exhibition have never been seen in Spain before. The Arts and Crafts movement, linked to design and decorative arts, was born in Great Britain around 1880 and it was developed until the First World War. It spread rapidly throughout America and Europe until reaching Japan. Its maximum ideologist was the artist and writer William Morris (18341896) and took its name from the Arts and Crafts Exhibition Society, founded in London in 1887.

«УИЛЬЯМ МОРРИС И ДВИЖЕНИЕ ‘ИСКУССТВА И РЕМЁСЛА’» (НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ИСКУССТВА КАТАЛОНИИ, БАРСЕЛОНА) Выставка «Уильям Моррис и компания: движение ‘Искусство и ремёсла’ в Великобритании», организованная Национальным музеем искусства Каталонии и Фондом Хуана Марча, ставит своей целью изучить и оценить глубину различных аспектов жизни дизайнера, ремесленника, предпринимателя, поэта, эссеиста и социального агитатора Уильяма Морриса (18341896 гг.), а также главных деятелей британского движения «Искусства и ремёсла». Целью проекта является показать Морриса не только как историческую личность, но и представить актуальность его труда и идей. Данная выставка является результатом колоссальной работы Национального музея, намеренного

ильяма, Национальная портретная галерея, Тейт, Художественная галерея Уитворт, Галерея Уильяма Морриса и Общество Уильяма Морриса. Одними из выдающихся экземпляров коллекции являются огромный гобелен, изготовленный Morris & Co в 1890-х годах и иллюстрирующий легенду о Святом Граале; изысканный гардероб Эрнеста Гимсона, написанный Альфредом Пауэллом с изображениями сельской жизни в Котсуолдсе; великолепные панели, вышитые Маргарет Макдональд; огромный витраж Фрэнка Ллойда Райта. Движение «Искусства и ремёсла», связанное с дизайном и декоративным искусством, зародилось в Великобритании примерно в 1880 году

Национальный музей и Фонд Хуана Марча организуют масштабную выставку в поддержку Уильяма Морриса и движения «Искусства и ремёсла». Около 300 работ переданы из престижных британских музеев. представить основные европейские направления, сопутствующие его собственной коллекции, в данном случае, тесно связанные с модернизмом. Экспозиция состоит из четырёх хронологических и тематических частей и представляет 300 важных предметов мебели, текстиля, резьбы по металлу, переплётного дела, живописи, рисунка и гравировки, а также фотографий, обоев, украшений, изделий из стекла, керамики и др. Подавляющее большинство работ предоставлены престижными частными коллекционерами и британскими учреждениями, такими как Музей Виктории и Альберта, Музей Фицу-

и развивалось до Первой мировой войны. Оно быстро распространилось по Америке и Европе, пока не достигло Японии. Его главным идеологом был художник и писатель Уильям Моррис (1834-1896 гг.), и своё название оно получило от Общества искусств и ремёсел, основанного в Лондоне в 1887 году. Данное движение, порождённое идеалами, равно как беспокойством о воздействии индустриализации на дизайн, знание и повседневную жизнь, выступало за возрождение традиционных ремёсел, возвращение к более простому образу жизни и улучшение дизайна привычных предметов домашнего обихода.

It was a movement born from ideals, the concern for the effects of industrialisation in design, in know-how and in everyday life. It advocated a reactivation of traditional arts and crafts, a return to a simpler way of life and an improvement in the design of ordinary domestic objects. весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

51


Gracias a nuestra larga experiencia en la cocina típica italiana, llegamos a la conclusión de que aquellos platos elaborados con los ingredientes más frescos y de la forma más simple son los preferidos de nuestros clientes. Es por ello que podemos considerarnos uno de los mejores grupos hosteleros de la provincia de Alicante.

Благодаря многолетнему опыту работы в области традиционной итальянской кухни, мы пришли к выводу, что клиенты предпочитают блюда из самых свежих ингредиентов, не требующие сложного приготовления. Поэтому мы считаем себя одной из лучших ресторанных групп в регионе Аликанте.


TOURISM

“Y FELLINI SOÑÓ CON PICASSO” (MUSEO PICASSO MÁLAGA)” 13.02.2018 – 13.05.2018

• El mundo de Federico Fellini llega al Museo Picasso Málaga

con esta exposición que muestra dibujos, películas, fotografías y otros documentos del director italiano que, junto a pinturas, esculturas y dibujos de Pablo Picasso, evidencia sensibilidades comunes de estos gigantes del siglo XX. La antigüedad clásica, los arquetipos femeninos, el circo, así como el análisis y los procesos creativos respectivos, son los aspectos que explora esta muestra que reúne la obra de dos artistas que gozaron de una libertad de creación absoluta.

Una mañana de 1962, el célebre director italiano Federico Fellini (1920-1993) se levantó y describió un encuentro con Picasso en El libro de los sueños, cuadernos en los que -a modo de antología onírica- escribía y dibujaba sus ensoñaciones a petición de su psicoanalista, Ernst Bernhardt, discípulo de Carl Jung. Así, entre noviembre de 1960 y agosto de 1990 Federico Fellini completó dos gruesos volúmenes con un extenso imaginario de personajes e imágenes, germen de escenas inolvidables en sus películas. Pablo Picasso aparece representado en tres ocasiones: en aquel primer sueño de enero de 1962, Fellini y su esposa Giuletta Masina visitan la casa de Picasso, se reúnen en su cocina donde comparten una confortable escena de amistad. En sus memorias, el director afirma: “ESTÁBAMOS EN UNA COCINA, ERA CLARAMENTE LA COCINA DE SU CASA, UNA ENORME COCINA REPLETA DE COMIDA, DE CUADROS, DE COLORES… HABLAMOS TODA LA NOCHE”. Cinco años más tarde, en enero de 1967, sueña de nuevo con Picasso y en su cuaderno anota que ha pasado toda la noche hablando con él: “ÉRAMOS MUY AMIGOS, ME DEMOSTRABA UN GRAN AFECTO, COMO UN HERMANO MAYOR, UN PADRE ARTÍSTICO”. Finalmente, en julio de 1980, Fellini describe su tercer y último sueño con el artista, en el que asegura que éste vuelve a hablarle como un amigo y un maestro: “SUEÑO CON PICASSO (UN POCO ENVEJECIDO, DESMEJORADO, PERO SIEMPRE MUY VIVAZ) QUE ME HABLA EN CONFIANZA”. El recorrido comienza en la via Margutta de Roma, calle en la que ambos viven en distintos momentos de sus vidas que los acercan a la antigüedad clásica. A continuación, a modo de reflexión sobre la poderosa presencia de las mujeres en la obra de ambos creadores, se inicia un viaje onírico en el que ellas son representadas como figuras divinas, terribles y sublimes, delicadamente sensuales o profundamente carnales, temperamentales o serenas. Tanto para Fellini como para Picasso, el circo es otro espacio de inspiración común y de interacción con la cultura popular, un universo irreverente en donde la sorpresa, el humor, la mentira y la transformación se personifican en acróbatas, arlequines y pulcinellas. La exposición se aproxima también a los procesos creativos de ambos creadores. Fellini dirigió películas desde 1950 hasta 1990, si bien sus mayores éxitos como cineasta corresponden a los años 60 y primeros 70. Por otro lado, el cine formó parte de la vida de Picasso y parece indiscutible que influyó en su pintura.

54

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TOURISM

«СНЫ ФЕЛЛИНИ О ПИКАССО» (МУЗЕЙ ПИКАССО, МАЛАГА) • Мир Федерико Феллини заполняет Музей Пикассо в Малаге. На

“AND FELLINI DREAMED OF PICASSO” (MUSEO PICASSO MÁLAGA)” In 1962, the great Italian filmmaker Federico Fellini (1920-1993), got up one morning and described an encounter with Picasso in The Book of Dreams, a set of notebooks in which, like an anthology, he wrote and drew what he had dreamed about, as requested by his psychoanalyst Ernst Bernhardt. Between November 1960 and August 1990, Federico Fellini filled up two books with extensive imagery composed of characters and pictures, in which Pablo Picasso appeared three times: in his first dream in 1962, Fellini and his wife were visiting Picasso at home, where they gathered in the kitchen - a comfortable, friendly scene. Five years later, in 1967, he again dreamed about Picasso, describing him as an elder brother and artistic father. Last of all, in 1980, Fellini tells of his third and final dream about Picasso, in which he again speaks to him as if to a friend and a teacher. Federico Fellini’s world will be brought to Museo Picasso Málaga in an intimate and small-scale exhibition curated by Audrey Norcia, who holds a PhD in art history. The selection of drawings, films, photographs and other documents belonging to the Italian director, along with paintings, sculptures and drawings by Pablo Picasso, make evident the sensibilities and obsessions shared by these two 20th-century giants. They involve dilemmas such as transgression, sexuality, the exaltation of life, exuberance and metamorphosis, at times presented in a surreal manner and in singular circumstances. Throughout his life, Federico Fellini made notes of the world around him, producing grotesque drawings to which he would sometimes add comments. Although as a young man he had earned his living as an illustrator and caricaturist, it was film that was to become his artistic means of expression. Fellini directed films from 1950 to 1990, although his greatest successes as a filmmaker were in the 60s and early 70s. He confessed that he hoped cinema might be, in its own way, a painting, and his films are made up of episodes that may certainly be described as pictorial. Organized with the collaboration of Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte.

выставке представлены рисунки, фильмы, фотографии и другие документы итальянского режиссёра, повествующие, вместе с картинами, скульптурами и рисунками Пабло Пикассо, о схожести ощущений и чувств этих двух фигур XX века. В произведениях представлены как классическая античность, женские архетипы, цирк, так и анализ соответствующих творческих процессов. Выставка объединяет работы этих великих художников, наслаждавшихся абсолютной свободой творчества.

Однажды утром в 1962 году знаменитый итальянский режиссёр Федерико Феллини (1920-1993 гг.) проснулся и описал встречу с Пикассо в Книге сновидений – специальной тетрадке, напоминающей онирическую антологию, где, по просьбе своего психоаналитика Эрнста Бернхардта, ученика Карла Юнга, он записывал или зарисовывал свои грёзы. Таким образом, с ноября 1960 по август 1990 года Феллини заполнил два толстых тома огромным количеством воображаемых персонажей и изображений, давших жизнь незабываемым сценам в его фильмах. Пабло Пикассо представлен режиссёром в трёх сновидениях: в первом сне, приснившемся ему в январе 1962 года, Феллини и его супруга Джульетта Мазина посещают дом Пикассо, встречаются у него на кухне и ведут дружескую беседу. В своих мемуарах он повествует: «МЫ БЫЛИ НА КУХНЕ, ЭТО БЫЛА КУХНЯ ЕГО ДОМА, ОГРОМНАЯ КУХНЯ, ПЕСТРЯЩАЯ ЯРКИМИ ЦВЕТАМИ, ГДЕ БЫЛО МНОГО ЕДЫ И РАЗЛИЧНЫХ КАРТИН... МЫ РАЗГОВАРИВАЛИ ВСЮ НОЧЬ». Пять лет спустя, в январе 1967 года, ему снова приснился Пикассо и в тетрадке он записал, что они также проговорили всю ночь: «МЕЖДУ НАМИ БЫЛИ ОЧЕНЬ ТЁПЛЫЕ, ДРУЖЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ; ОН ОБРАЩАЛСЯ КО МНЕ С БОЛЬШОЙ ЛЮБОВЬЮ, КАК СТАРШИЙ БРАТ, КАК НАСТАВНИК». Наконец, в июле 1980 года, Феллини описывает свой третий и последний сон, в котором ему приснился художник. Он заверяет, что тот снова разговаривал с ним как друг и учитель: «В ЭТОМ СНЕ ПИКАССО (НЕМНОГО СОСТАРИВШИЙСЯ, УСТАВШИЙ, НО, КАК ВСЕГДА, ПОЛНЫЙ ЖИЗНЕННОЙ ЭНЕРГИИ) В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ ВЕДЁТ СО МНОЙ ДРУЖЕСКУЮ БЕСЕДУ». В самом начале выставки посетители увидят улицу Маргутта в Риме, где оба артиста проживали в различные периоды своей жизни, приближающих их к классической античности. В продолжении, как размышление о выраженном присутствии женщин в творчестве обоих мастеров, начинается сказочное путешествие, в котором женщины представлены как божественные фигуры, ужасные или возвышенные, деликатно чувственные или глубоко плотские, темпераментные или безмятежные. Как для Феллини, так и для Пикассо, цирк является пространством общего вдохновения и взаимодействия с культурой их времён – той дерзкой вселенной, в которой акробаты, Арлекины и Пульчинеллы олицетворяют неожиданность, юмор, ложь и искажение реальности. Создатели выставки также уделяют внимание творческой хронологии обоих создателей. Кинематограф был частью жизни Пикассо и, несомненно, повлиял на его живопись. Феллини снимал фильмы с 1950 по 1990 годы, хотя наибольшего успеха в качестве режиссёра он достиг в 60-е и начале 70-х годов. весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

55


TOURISM

NUEVAS EXPOSICIONES (COLECCIÓN DEL MUSEO RUSO DE SAN PETERSBURGO/ MÁLAGA) “La mirada viajera. Artistas rusos alrededor del mundo” Desde febrero de 2018 a septiembre de 2018 A mediados del siglo XIX cambió la situación para los artistas, que se encontraron en relativa libertad de elegir sus motivos y su lenguaje artístico, y pudieron marchar a otros países. Las mejores obras de los clásicos del arte ruso de este período -Karl Briulov, Silvester Schedrin, Aleksandr Ivánov entre otros- fueran ejecutadas en Italia. Desde la segunda mitad del siglo XIX los artistas rusos se sintieron en Rusia mucho más libres que antes. Sin embargo, en las obras de muchos de ellos se mantiene el entusiasmo por lo que se vio en los viajes. Italia, Francia, Egipto, Palestina, Japón, China, Marruecos y Estados Unidos… es difícil encontrar un país que no visitaran los artistas rusos una vez abiertas las puertas. “Mikhail Shvartsman” Desde febrero de 2018 a septiembre de 2018 Mikhail Shvartsman es una leyenda para varias generaciones de rusos. Fueron pocos los que pudieron ver sus obras en 1960-1970, y no solo porque en la época soviética el arte de este autor estuviera prácticamente prohibido, sino también porque él mismo no aspiraba especialmente a alcanzar gran popularidad. Con la llegada de los nuevos tiempos a Rusia, todas las limitaciones y prohibiciones fueron eliminadas de la vida artística, y la obra de Shvartsman comenzó a descubrirse paulatinamente, especialmente por parte de expertos y amantes del arte. Como decía el mismo artista: “Para entender mi trabajo no hace falta mucho, solo un corazón abierto y confianza”.

56

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

“Radiante porvenir. El arte del realismo socialista” Desde febrero de 2018 a febrero de 2019 En la historia del arte ruso, el periodo comprendido entre las décadas de 1930 y 1950 es sumamente contradictorio. El régimen totalitario establecido entonces en la Unión Soviética controlaba todos los aspectos de la vida de los ciudadanos; incluso el proceso artístico fue regulado por el estado. Los artistas tenían que crear, con modos de expresión comprensibles para las grandes masas, una imagen convincente de un estado poderoso, justo y próspero en el que, gracias a la victoria del socialismo, todos los ciudadanos eran felices y estaban llenos de solícito entusiasmo. Crearon retratos de líderes del partido Comunista o de jefes militares y, con sus vistosos cuadros de gala de múltiples personajes, inmortalizaron acontecimientos de relevancia estatal: sesiones solemnes, visitas, reuniones. Cumplían una de sus principales funciones: crear y mantener el culto a la personalidad de Iósif Stalin y de otros líderes soviéticos. En el corpus temático ocuparon un lugar importante también las obras dedicadas al trabajo. Muchos creadores dedicaron sus obras al ejército y a la marina de guerra. El arte soviético dedica también una gran cantidad de brillantes imágenes a los temas de la juventud, la cultura física y el deporte, retratados con un sentido ideológico, ya que las imágenes de la juventud soviética educada por el poder soviético encarnaban el brillante futuro del país. La idea utópica de la creación de un hombre nuevo, un comunista convencido de cuerpo perfecto y espíritu fuerte, se plasmó en estas obras. Evgenia Petrova / Евгения Петрова


TOURISM

НОВЫЕ ВЫСТАВКИ

(КОЛЛЕКЦИЯ МУЗЕЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА В МАЛАГЕ) «Светлое будущее. Искусство социалистического реализма» Февраль 2018 г. – февраль 2019 г. Период 1930-1950 гг. является весьма противоречивым в истории русского искусства. При тоталитарном режиме, установленном в Советском Союзе, государство полностью контролировало жизнь граждан, включая их художественное и культурное развитие. Художникам приходилось создавать свои произведения, используя приёмы самовыражения, понятные в широких массах. Они, в основном, прибегали к убедительному образу мощного, справедливого и процветающего государства, в котором благодаря победе социализма все граждане были счастливы и полны усердного трудолюбия. Художники рисовали портреты известных лидеров коммунистической партии или военачальников, праздничные, красочные, многолюдные картины, которые увековечивали важные государственные события, такие как торжественные акты, визиты или встречи. Художники того времени выполняли одну из своих основных функций: создавать и поддерживать культ личности Иосифа Сталина и других советских лидеров. Картины, посвящённые труду, также заняли важное место в тематической рамке этого периода. Многие авторы посвятили свои работы Советской армии и флоту. Деятели советского искусства посвятили большое количество замечательных картин, выполненных с идеологическим уклоном, темам молодёжи, физической культуры и спорта, поскольку образы молодого поколения, воспитанного Советской властью, олицетворяли блестящее будущее страны. В этих работах отражалась утопическая идея создания нового человека – убеждённого коммуниста с совершенным телом и сильного духом.

«Взгляд путешественника. Русские художники по всему миру» Февраль 2018 г. – сентябрь 2018 г. В середине XIX века ситуация для художников изменилась: им предоставили относительную свободу выбора тематики и способов для самовыражения, также они смогли отправиться в другие страны. Лучшие произведения классиков русского искусства этого периода – Карла Брюллова, Сильвестра Щедрина, Александра Иванова и других – были выполнены в Италии. Со второй половины XIX века русские художники чувствовали себя намного свободнее в России, чем раньше. В работах многих из них можно почувствовать энтузиазм, отражающий увиденное в поездках. Италия, Франция, Египет, Палестина, Япония, Китай, Марокко и США – трудно найти страну, которую бы не посетили русские художники, после открытия границ. «Михаил Шварцман» Февраль 2018 г. – сентябрь 2018 г. Шварцман – легенда для нескольких поколений россиян. Мало кто видел его работы в 1960-1970 годах – не только потому, что в советское время искусство этого автора было практически запрещено, но и потому, что он сам особенно не стремился к достижению большой популярности. С приходом новой власти, в России все ограничения и запреты в области искусства были сняты. Специалисты и любители искусства стали открывать для себя его работы. Как говорил сам художник: «Чтобы понять мои работы, нужно всего лишь быть уверенным в том, что есть желание понять их».

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

57


TOURISM

LOS SIMULADORES MÁS REALES QUE HAYÁIS VISTO JAMÁS. SOLO LA ÉLITE ENTRE LA ÉLITE PUEDE COMPETIR.

САМЫЕ РЕАЛИСТИЧНЫЕ СИМУЛЯТОРЫ ВОЖДЕНИЯ, КОТОРЫЕ ВЫ КОГДА-ЛИБО ВИДЕЛИ. СРЕДИ ЭЛИТЫ КОНКУРИРОВАТЬ МОЖЕТ ТОЛЬКО ЭЛИТА.

C/ Goleta, 5 | 03540 Playa de San Juan (Alicante) | +(34) 965 349 509 весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

59


TOURISM

Вcё, что Вы должны знать о праздниках Марии Магдалины в Кастельоне

Cosas que debes saber sobre las Fiestas de la Magdalena de Castellón – Las fiestas de La Magdalena conmemoran los orígenes de la ciudad de Castellón de la Plana. A diferencia de lo que suele ocurrir en otras poblaciones, estas fiestas no están dedicadas a su patrón. – La fiesta tiene una duración de nueve días durante los cuales vecinos y turistas podrán disfrutar también de una gran variedad de oferta lúdica: espectáculos pirotécnicos, conciertos, agrupaciones musicales, gaiatas y collas son algunos de los eventos que convierten la celebración en una fiesta popular. – Fiesta de sabores: Disfruta de las chocolatadas populares, así como de los numerosos eventos gastronómicos en los que podrás degustar sabrosas tapas acompañadas de vino o cerveza. – No te puedes perder el Pregó, la Romería de las Cañas, La Tornà, el Desfile de Penitentes y el Desfile de Gaiatas si quieres conocer la esencia de la Magdalena. – La Magdalena son fiestas de Interés Turístico Internacional desde 2010. MEZCLA DE LEYENDA Y TRADICIÓN: CUENTA LA LEYENDA QUE, EN 1251, LOS HABITANTES DEL CASTILLO DE FADRELL DISPUSIERON SU BAJADA OFICIAL DESDE EL CERRO DE LA MAGDALENA HASTA EL PLANO FÉRTIL. EL TRASLADO DE LOS HABITANTES SE HIZO DE NOCHE SIGUIENDO LA LUZ QUE DABAN LOS CAYADOS (GAIATOS) ENCENDIDOS. En recuerdo al castillo del que provienen y del nuevo lugar llano surge el nombre de Castellón de la Plana. – Las gaiatas son el

60

símbolo de la ciudad de Castellón. Las gaiatas sirven para recordar aquellos bastones (cayado o gaiato) iluminados con los que según cuenta la leyenda, sirvieron de guía para descender desde el cerro hasta el lugar en el que se encuentra ahora la ciudad. Desde mediados del siglo pasado, este homenaje queda reflejado de forma alegórica en unos monumentos de luces que reciben el nombre de Gaiatas y que están realizados con materiales como la madera y el cristal. – ¿Cuándo se celebran? Una de sus peculiaridades es que las fechas en las que se celebra la fiesta grande de la ciudad cambia de año en año, aunque siempre se celebran entre los meses de febrero, marzo y abril. ¿El motivo? La fiesta se celebra el tercer domingo de Cuaresma ya que la tradición cuenta que el traslado se produjo entre el sábado y domingo tercero de Cuaresma. Por eso la fecha no es fija de año en año. – Uno de los elementos indispensables y más llamativos es la indumentaria. Las mujeres de la ciudad y la reina de fiestas y su corte de honor visten con el traje de castellonera. Este se compone por varios elementos entre los que destaca la falda, brocados, corpiño y un delantal de color negro. El peinado sigue la tradición de la vestimenta valenciana en el que destaca la peineta. LAS FIESTAS Y TRADICIONES SON PARA VIVIRLAS, NO PARA QUE NOS LAS CUENTEN. ASÍ QUE ACÉRCATE A CASTELLÓN DE LA PLANA PARA DISFRUTAR DE LA MAGDALENA.

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

Hugo Román

- Праздники Марии Магдалины посвящены происхождению города Кастельон-де-ла-Плана. В отличие от других населённых пунктов, праздники в Кастельоне не чествуют покровителя города. - Празднование длится девять дней, в течение которых как жители города, так и туристы могут насладиться разнообразной развлекательной программой: пиротехническими шоу, концертами, выступлениями музыкальных коллективов, парадами световых фигур и шествиями местных культурных ассоциаций. Это лишь некоторые составляющие, которые сделали эти праздники столь популярными. - Феерия вкуса: насладитесь популярным горячим шоколадом, а также посетите множество гастрономических событий, где можно попробовать вкусные закуски (тапас) в сочетании с вином или пивом. - События, которые Вы обязаны посетить, чтобы уловить суть праздников Марии Магдалины – Оглашение, шествие с тростником, шествие «Возвращение», Шествие кающихся и Парад световых фигур. - С 2010 года праздники Марии Магдалины признаны мероприятием, представляющим международный туристический интерес. ПРАЗДНИКИ МАРИИ МАГДАЛИНЫ ОЛИЦЕТВОРЯЮТ СМЕШЕНИЕ ЛЕГЕНД И ТРАДИЦИЙ: СОГЛАСНО ОДНОЙ ЛЕГЕНДЕ, В 1251 ГОДУ ЖИТЕЛИ КАСТИЛЬО-ДЕ-ФАДРЕЛЬ СОВЕРШИЛИ МАССОВОЕ ПАЛОМНИЧЕСТВО С ХОЛМА МАГДАЛИНЫ НА ПЛОДОРОДНУЮ РАВНИНУ. ОНО ПРОХОДИЛО НОЧЬЮ, ПРИ СВЕТЕ ГОРЯЩИХ ПОСОХОВ. В память о замке, из которого они пришли, и о равнине, на которой они поселились, появилось название Кастельон-де-ла-Плана. – Световые фигуры являются символом города Кастельон. Они воскрешают в памяти те горящие посохи, которые, согласно легенде, освещали путь жителям при спуске с холма и до того места, где сейчас раскинулся город. С середины прошлого века световые фигуры создаются из дерева и стекла и аллегорическим образом отражают почтение жителей к древним посохам. – Когда отмечаются эти праздники? Одна из их отличительных особенностей заключается в том, что даты, в которые они празднуются, меняются из года в год, но всегда приходятся на период с февраля по апрель. Какова же причина? Согласно легенде, паломничество состоялось в ночь с субботы на третье воскресенье Великого Поста, поэтому и праздники отмечаются в третьи выходные Великого Поста. – Одним из незаменимых и самых ярких моментов праздников является одежда. Жительницы города и королева праздников с её почётной свитой одеваются в традиционные наряды Кастельона. Они состоят из нескольких элементов, среди которых наиболее выделяются юбка из парчи, расшитой золотом, корсет и чёрный фартук. Волосы обычно убраны в традиционную причёску и украшены гребнем. ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ПОГРУЗИТЬСЯ В АТМОСФЕРУ ПРАЗДНИКОВ И ТРАДИЦИЙ, КОТОРЫЕ СКЛАДЫВАЛИСЬ ВЕКАМИ, А НЕ СЛУШАТЬ РАССКАЗЫ О НИХ, ПРИЕЗЖАЙТЕ В КАСТЕЛЬОН-ДЕ-ЛА-ПЛАНА, ЧТОБЫ НАСЛАДИТЬСЯ ПРАЗДНИКАМИ МАРИИ МАГДАЛИНЫ. Уго Роман


TOURISM contraste entre la vida en las partes altas de los árboles y la que tiene lugar en el suelo del bosque. Nos esperan el búfalo rojo, chimpancés, gorilas y leopardos, además de muchos otros animales. Humedales Africanos La cueva de Kitum se adentra unos 200 metros en el interior del Monte Elgon en Kenia, y es junto a las cuevas vecinas, las únicas cuevas que conocemos, que están formadas por rocas volcánicas piroclásticas. Cocodrilos del Nilo e hipopótamos son algunos ejemplos de lo que aquí nos encontraremos. Isla de Madagascar Nos ofrece flora y fauna que solo crece en esta isla separada del continente africano por el océano Índico. No te pierdas las distintas especies de lémur, así como la elegancia de los flamencos, entre otros.

Bioparc Valencia Биопарк в Валенсии

En el Parque de Cabecera se encuentra Bioparc Valencia, un lugar fascinante y único que te hará viajar y conocer el mundo animal como nunca antes lo habías hecho.

62

RECORRER EL MUNDO SALVAJE SIN SALIR DE LA CIUDAD. Eso es lo que te ofrece Bioparc en sus 100.000 m cuadrados de naturaleza salvaje – la posibilidad de visitar algunos de los diferentes ecosistemas que hay en nuestro planeta, todo ello en un marco incomparable. Adentrarse en la Sabana Africana, el bosque ecuatorial, los humedales africanos y la Isla de Madagascar a través de hábitats perfectamente reproducidos. Todo esto hace que este espacio sea un referente a nivel mundial convirtiendo su visita en obligatoria para cualquiera que se encuentre en Valencia. La Sabana Africana Reúne la mayor concentración de grandes herbívoros del planeta, y las extensas planicies son testigo de largas migraciones en busca de alimentos y agua. Facóqueros, elefantes africanos, gacelas, avestruces, cebras de Grant, jirafas, leones africanos, hienas, impalas y rinocerontes son solo algunas de las muchas especies animales que podremos encontrar en este lugar. Bosque Ecuatorial Bosques lluviosos que acogen un gran número de ecosistemas y hábitats diferentes. En este lugar podrás apreciar el

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

Algo que destaca de Bioparc es el cuidado que se tiene con los animales, tanto a la hora de crear sus espacios, así como en la forma de cubrir sus necesidades biológicas y fisiológicas para vivir y reproducirse. Una vez nos entre el hambre o simplemente nos apetezca descansar para coger fuerzas dentro de las mismas instalaciones, hay una amplia oferta de restauración y ocio. Sin duda, visitar Bioparc es una opción más que interesante para desconectar de nuestro día a día y al mismo tiempo de aprender a respetar y cuidar la naturaleza. ¡DISFRUTA DE UNA EXPERIENCIA ÚNICA EN EL LADO MÁS SALVAJE Y NATURAL DE VALENCIA! Hugo Román


TOURISM Биопарк находится в Валенсии, на территории Природного парка Кабесера. Это увлекательное и уникальное место, которое позволит Вам окунуться в мир животных и узнать его, как никогда ранее. ПОГРУЗИТЕСЬ В МИР ДИКОЙ ПРИРОДЫ, НЕ ПОКИДАЯ ГОРОД! На территории Биопарка площадью 100 тыс. м2, отведённых для заповедника дикой природы, в несравненной обстановке, Вам представится возможность посетить некоторые из тех различных экосистем, которые существуют на нашей планете. Благодаря безупречно воссозданным местам обитания диких животных, Вы попадёте в африканскую саванну, экваториальный лес, африканские болота и даже на остров Мадагаскар. Вследствие проведённой работы, Биопарк стал образцом для подражания во всём мире, что просто обязывает Вас посетить его, если Вы приехали в Валенсию. Африканская саванна На огромных равнинах парка, в поисках пищи и воды, проходят длительные миграции самого большого

количества крупных травоядных животных планеты. Бородавочники, африканские слоны, газели, страусы, зебры Гранта, жирафы, африканские львы, гиены, импалы и носороги – некоторые из тех многочисленных видов животных, которые Вы сможете увидеть в этом месте. Экваториальный лес В тропических лесах, где сосредоточено огромное количество различных экосистем и сред обитания, Вы по достоинству оцените контраст между жизнью на кронах деревьев и у их подножий. Вы увидите красных буйволов, шимпанзе, горилл и леопардов, среди большого числа других животных. Африканские болота Пещера Китум расположена в недрах потухшего вулкана горы Элгон в Кении. Вместе с соседними пещерами она является единственной известной нам пещерой, образованной пирокластическими вулканическими породами. Нильские крокодилы и бегемоты – вот некоторые примеры представителей фауны, обитающих здесь. Остров Мадагаскар Вы познакомитесь с флорой и фауной, которые можно встретить

только на этом острове, отделённом от Африканского континента Индийским океаном, так что не пропустите различные виды лемуров, а также элегантных фламинго и других животных. Уход за животными, воссоздание их природной среды обитания, удовлетворение как биологических, так и физиологических потребностей, чтобы они могли жить и размножаться – вот что отличает Биопарк от других заповедников. Если Вы проголодаетесь или просто захотите отдохнуть и набраться сил, не выходите из парка: здесь есть множество ресторанных заведений, также как и мест для проведения досуга. Несомненно, посещение Биопарка является наиболее подходящей формой отдыха от повседневной жизни и, в то же время, инициативой уважения природы и заботы о ней. НАСЛАДИТЕСЬ НЕЗАБЫВАЕМЫМИ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ В САМОМ ДИКОМ И САМОМ ЕСТЕСТВЕННОМ ПРИРОДНОМ УГОЛКЕ ВАЛЕНСИИ! Уго Роман

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

63


THE BEST INTERNATIONAL BRANDS | LAS MEJORES MARCAS INTERNACIONALES | ЛУЧШИЕ МИРОВЫЕ БРЕНДЫ

Knifes shop, male products, exclusive articles and more Cuchillería, artículos para caballero, artículos exclusivos y mucho más Ножи, мужские аксессуары, эксклюзивные предметы и многое другое

+34 965 84 24 21


El sabor de la gastronomía calpina

TOURISM

66

La cultura gastronómica de Calpe se caracteriza por ser una cocina tradicional o casera. La llamada “dieta mediterránea” posee aquí una gran importancia, de ahí que habitualmente se encuentren en las cartas de los restaurantes de Calpe platos tan típicos como el “putxero de polp”, el “putxero amb pilotes” o la “fideuá” que se codean con platos más sofisticados, gozando de una incuestionable aceptación por parte del comensal. Todo aquel que visite Calpe y no pruebe la característica Llauna de Calp o el Arròs del Senyoret no podrá decir que ha disfrutado de su magnífica gastronomía. Sin duda, el arroz es el plato estrella dentro de la cultura culinaria de Calpe, caldoso, seco, con carne o con pescado, a la alicantina, a la marinera, negro, con atún y gambas o simplemente con trocitos de bacalao, el arroz es el rey de la cocina calpina. Y cómo no, el

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

otro gran protagonista de la gastronomía calpina no puede ser otro que el pescado. La excelencia de nuestro pescado radica en su diversidad y riqueza. En la Lonja de la Cofradía de Pescadores de Calpe se desembarca y comercializa un amplio abanico de especies: la gamba roja y blanca, las cigalas y galeras, pulpo y sepia, lubina, atún, caballa, dorada, rape, boquerón, sargo, tollo... Pero, además, los numerosos restaurantes de Calpe permiten disfrutar de la gastronomía de numerosos países. Así se puede degustar la mejor gastronomía alemana o suiza, pero también otras nacionalidades tienen su hueco gastronómico en Calpe, como la cocina francesa, la belga o la india-nepalí.


Вкус кальпийской кухни

TOURISM

68

Гастрономическая культура г. Кальпе в большей степени характеризуется традиционной или домашней кухней. В ней очень важна так называемая «средиземноморская диета», поэтому обычно в меню местных ресторанов можно найти такие типичные испанские блюда, как «Суп с осьминогом», «Суп с тефтелями» или «Фидеуа», которые соседствуют с более изысканными блюдами и в равной степени радуют своих дегустаторов. Любой, кто посетил Кальпе и не попробовал характерные для этого города блюда, например, «Долина Кальпе» (лёгкое в приготовлении блюдо из местных сортов рыбы, картошки и помидоров) или «Рис Сеньорет» (вид паэльи, приготовленный с очищенными морепродуктами), не сможет сказать, что смог насладиться его самобытной гастрономией. Несомненно, рис является самым вкусным блюдом местной кухни. Его готовят с бульоном, рассыпчатым, с мясом или рыбой, по-аликантски,

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

по-морскому, чёрным, с тунцом и креветками или просто с кусочками трески. Рис, бесспорно, выступает королём кальпийской кухни. Второй выдающийся продукт, который не уступает по важности рису, – конечно же, рыба. Превосходство местной рыбной продукции заключается в её разнообразии и богатстве. В Ассоциации рыбаков порта г. Кальпе ведут учёт и продают широкий перечень сортов рыбы и морепродуктов: красные и белые креветки, моллюски и омары, осьминог и каракатица, морской окунь, тунец, скумбрия, дорада, морской чёрт, анчоус, морской лещ и т.д. Многочисленные рестораны в Кальпе позволят Вам насладиться кухней многих стран мира. Вы можете попробовать лучшие блюда немецкой, швейцарской, французской, бельгийской или индийско-непальской кухонь.


TOURISM

70

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TOURISM

Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación. Carnicería: carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla; especialidades holandesas, etc. Charcutería: más de 100 quesos (franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses, españoles); jamón curado de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, etc. Panadería: pan alemán y finlandés, espelta, malta, cereales, centeno, “Selva negra”, deliciosos pasteles artesanos. Pescadería: pescado y mariscos frescos ¡como si estuvieras en el mar! Impresionante selección de frutas y verduras. La finalidad de Pepe la Sal es que sus clientes, tanto nacionales como internacionales se sientan cómodos y bien atendidos con los servicios. - Servicio a domicilio - Gasolinera - Lavado de coches - Pago con tarjeta - Garantía de devolución

bit.ly/pepelasal

ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел мясных изделий: высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), а также мясные изделия пр-ва Голландии. Отдел колбасных изделий: более 100 сортов сыра пр-ва Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции, Англии и Испании; первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc). Отдел хлебобулочных изделий: хлеб пр-ва Германии и Финляндии, спельтовый, солодовый, ржаной и т.д., торт «Шварцвальд», домашние пироги. Отдел рыбы и морепродуктов: всегда самый свежий ассортимент. Фрукты и овощи всех цветов радуги. Pepe la Sal заботится о комфорте своих местных и иностранных клиентов, гарантируя им качественное обслуживание. - Доставка на дом - АЗС - Автомойка - Оплата картой - Гарантия возврата

CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34) 966 497 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 497 218 Lunes a sábado / Понедельник – суббота: 8:30-21:00 Domingo / Воскресенье: 9:00-14:00 Atención al cliente: / Колл-центр: +(34) 902 110 615 +(34) 965 744 725 весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

71


TOURISM

Busot - Бусот Busot es un lugar a tan solo unos minutos del mar y apenas a 20 minutos de Alicante. Envuelto por una pequeña sierra que le separa de las vistas al mar, el casco antiguo crece alrededor de su Monte Calvario y lo preside otro cerro en el que aún quedan los restos de su Castillo de origen musulmán que se alzaba por encima del pueblo y que data del siglo XII.

Бусот находится в непосредственной близости к морю и примерно в 20 минутах от Аликанте. Город окружён горным хребтом Кальварио, чуть закрывающим вид на море, хотя над ним возвышается ещё один холм, хранящий ункиальные руины мусульманского замка, возведённого в XII веке.

Una de las características del pueblo es su ubicación y fisionomía, pues crece alrededor del Monte Calvario dándole una forma muy peculiar y permitiendo poder disfrutar de sus senderos de montaña en pleno corazón del pueblo mientras se asciende al mirador que se encuentra en la cima y desde donde se observa el municipio. Éste ofrece una rica oferta gastronómica, donde degustar la gran variedad de platos típicos y tradicionales de la región.

Одной из отличительных особенностей города является его расположение и внешний вид. Соседство с горными холмами и постепенное расширение города в условиях подобного рельефа придают ему очень своеобразную форму и позволяют гостям и жителям наслаждаться прогулками по горным тропам в самом центре. Последние ведут к смотровой площадке на самой вершине горы, открывающей завораживающий вид на муниципалитет.

ADEMÁS, SU ALTURA, A MÁS DE 300 METROS SOBRE EL NIVEL DEL MAR, LE OTORGA UNAS VISTAS PANORÁMICAS IMPRESIONANTES DE LA COMARCA DE L´ALACANTÍ Y UNOS ATARDECERES MARAVILLOSOS.

ВЫСОТА БОЛЕЕ 300 МЕТРОВ НАД УРОВНЕМ МОРЯ ГАРАНТИРУЕТ ПОТРЯСАЮЩИЙ ПАНОРАМНЫЙ ВИД НА РЕГИОН АЛИКАНТЕ И НЕЗАБЫВАЕМЫЕ ЗАКАТЫ.

Recientemente el ayuntamiento ha puesto en marcha una innovadora iniciativa para que los visitantes descubran Busot de una manera divertida y dirigida a toda la familia. Se trata del “Tesoro de Busot”, un sistema gamificado basado en una antigua leyenda local en el que debemos ayudar a la hija de un adinerado musulmán a encontrar su legítimo tesoro. Para ello se deben superar una serie de enigmas situados en los puntos de mayor interés del casco antiguo del municipio.

Совсем недавно администрация города приняла инновационную и интерактивную инициативу, чтобы сделать Бусот привлекательным для семейного туризма. Разработана занимательная игра «Сокровище Бусота», основанная на древней местной легенде, согласно которой требуется помочь дочери богатого мусульманина найти принадлежащее ему сокровище. Чтобы выиграть, нужно разгадать ряд загадок, спрятанных в наиболее интересных местах исторического квартала города.

SI QUEREMOS DISFRUTAR DE UNAS VISTAS INCREÍBLES, DEBEREMOS DESPLAZARNOS UNA DE LAS MONTAÑAS MÁS EMBLEMÁTICAS DE LA COMARCA, EL CABEÇO D´OR.

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ НАСЛАДИТЬСЯ НЕЗАБЫВАЕМЫМИ ВИДАМИ, ПОДНИМИТЕСЬ НА ВЕРШИНУ КАБЕСОН-ДЕОРО.

Dicha montaña es ideal para aquellos que buscan desconectar de la vida cotidiana y hacer una escapada para realizar turismo activo. Sus paredes le convierten en un lugar idóneo para los apasionados de la escalada, prueba de ello son sus más de 200 itinerarios y continuas aperturas de todo tipo de niveles de dificultad. Sus senderos ascienden a la cima de 1207 metros de altura y desde allí se puede divisar la costa y los territorios de Alicante con las otras montañas que sirven de marco a este espectacular paisaje.

Это место идеально для тех, кто стремится отдохнуть от повседневной жизни и сделать перерыв, предпочитая активный туризм. Склоны идеально подходят для любителей альпинизма, доказательством чему служат более 200 действующих маршрутов и постоянное открытие новых, самого разного уровня сложности. Местные тропы ведут на вершину высотой 1207 метров, откуда можно увидеть побережье, регион Аликанте и другие горы, обрамляющие эту впечатляющую панораму.

Pero si algo caracteriza a Busot es el tesoro que se esconde en el corazón de su montaña, las Cuevas del Canelobre. En ellas se pueden observar las caprichosas formas que el agua y la paciente historia han ido dando a las rocas.

Самым значимым местом города является горные пещеры Канелобре со спрятанным в них сокровищем. В их недрах Вы сможете увидеть удивительные формы, которые вода и время придали камням.

ESTALACTITAS, ESTALAGMITAS Y ENORMES COLUMNAS DISEÑADAS POR EL MÁGICO CINCEL DE LA NATURALEZA NOS MUESTRAN TODO UN PARAÍSO OCULTO BAJO LA MONTAÑA.

СТАЛАКТИТЫ, СТАЛАГМИТЫ И ОГРОМНЫЕ КОЛОННЫ, ВЫТОЧЕННЫЕ ВОЛШЕБНЫМ ДОЛОТОМ ПРИРОДЫ, ПЕРЕНЕСУТ ВАС В ЧУДЕСНЫЙ РАЙ, СКРЫТЫЙ В САМОМ СЕРДЦЕ ГОРЫ.

Se cree que las Cuevas del Canelobre fueron descubiertas en el año 740 d.C. por los musulmanes que poblaban la zona. Más tarde, durante la guerra civil española, fueron lugar de refugio para las tropas Republicanas de Alicante y se utilizaron como fábrica de aviones y polvorín. Fue durante esa época cuando se excavó un túnel principal en la roca para el almacenamiento de materiales y que, hoy en día, se emplea como entrada principal para los visitantes.

Считается, что пещеры обнаружены мусульманами, проживающими в этой зоне в 740 году н.э. Позже, во время гражданской войны в Испании, они служили убежищем для республиканских войск Аликанте; их также использовали в качестве фабрики для производства самолётов и пороха. Именно в это время в скале был проделан основной туннель для хранения материалов, служащий в настоящее время главным входом для посетителей.

UN LUGAR IMPRESCINDIBLE SI SE QUIERE CONOCER LA PROVINCIA DE ALICANTE.

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ОТКРЫТЬ ДЛЯ СЕБЯ РЕГИОН АЛИКАНТЕ, ВЫ НЕ МОЖЕТЕ НЕ ПОСЕТИТЬ БУСОТ.

72

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TOURISM

El Museo de Música Étnica de Busot ofrece una significativa selección, agrupada en distintos frentes temáticos, de una colección única de más de 4.000 piezas exclusivas.

Музей этнической музыки Бусота знакомит с уникальными предметами престижной коллекции, состоящей из 4 тыс. экспонатов, и организует их по тематическим блокам.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

73


TOURISM

7 propuestas para disfrutar del Palmeral de Elche ELCHE, LA CIUDAD DE LAS PALMERAS Es imposible imaginarse Elche sin sus palmeras. Desde el principio han estado ligadas hasta formar una unidad indisoluble, que constituye un paisaje cultural único, de valor excepcional y significación universal, declarado en el año 2000 Patrimonio Mundial por la UNESCO. El Palmeral de Elche con más de 200.000 ejemplares, además de ser el mayor de Europa, es único en el mundo por la forma en que conjuga la explotación agrícola, con la producción de Palma Blanca, el valor paisajístico, el simbolismo cultural y la imbricación en el entramado urbano. Es el mayor patrimonio natural que posee Elche.

El descubrimiento de huesos de dátiles fosilizados en esta zona del Mediterráneo parece corroborar la teoría de que la palmera tiene presencia en Elche desde épocas prehistóricas. En cualquier caso, fueron los árabes quienes le dieron su definitiva configuración en forma de huertos, creando con la ayuda del regadío un paisaje que ha perdurado hasta nuestros días. El esfuerzo y empeño de los ilicitanos por conservar el Palmeral ha permitido mantener los huertos de palmeras una vez que su cultivo dejó de ser económicamente rentable. Muchos de los huertos de palmeras se han transformado en parques de disfrute público y otros permanecen de la forma tradicional. En ambos casos, se han diseñado una serie de propuestas para conocer cuál es el origen y evolución del mismo y disfrutarlo en todo su esplendor. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Ruta del Palmeral Museo del Palmeral Ruta de las Palmeras Singulares Sendero del Palmeral (PR-CV 439) Elche Palmeral Aventuras Parque Municipal Jardín Artístico Nacional Huerto del Cura

Toda la información sobre cada una de estas propuestas se encuentra disponible en la página web www.visitelche.com ¡Que no te lo cuenten! Vive en Elche un destino de película. Arabs, who created a landscape supported by irrigation which prevailed up to today. The effort and determination of Elche’s people to preserve the Palmeral allowed us keeping palm groves once their cultivation stopped being economically profitable. Many palm groves have been turned into public parks and other are preserved in their traditional form. In both cases, a series of suggestions have been designed to find out their origin and evolution, as well as to enjoy them in their entire splendor.

7 suggestions to enjoy the Palmeral of Elche ELCHE, THE CITY OF PALM TREES

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Palm grove route Palm grove museum The Outstanding Palm Trees route Palm grove way (PR-CV 439) Elche Palmeral Aventuras Municipal Park Huerto del Cura National Artistic Garden

For further information about each of these suggestions visit the website www.visitelche.com Don’t be told! Live in Elche a marvelous destination.

It is impossible to imagine Elche without its palm trees. They have been tied to each other from the beginning to end up making an inextricable unit, which constitutes a unique cultural landscape, of an outstanding value and universal significance, it was declared World Heritage by the UNESCO in 2000. The Palmeral of Elche has over 200,000 specimens, and in addition to be the largest one on Europe, it is unique all over the world because of the way it combines the agricultural exploitation with the production of the White Palm, the landscape value, the cultural symbolism and the interweaving of the urban network. It is the greatest natural heritage of Elche. The discovery of fossilized date bones in this area of the Mediterranean appears to corroborate the theory that the palm tree was present in Elche from prehistoric ages. In any case, its final shape in the form of groves was provided by the весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

77


TOURISM

7 маршрутов в Пальмовом парке Эльче ЭЛЬЧЕ – ПАЛЬМОВЫЙ РАЙ Невозможно представить Эльче без его пальм. С момента основания города и по сей день пальмы – это его неотъемлемая часть, также как уникальный культурный пейзаж, ОБЪЯВЛЕННЫЙ ОБЪЕКТОМ ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО В 2000 ГОДУ и имеющий колоссальную ценность и мировое значение. Парк насчитывает около 200 тыс. видов пальм и является крупнейшим в Европе. Его уникальность – в особой эксплуатации экосистемы, производстве белой пальмы, ландшафтной ценности, культурной значимости и тесной связи с городской жизнью. Это важнейшее природное наследие Эльче. Находки окаменелых косточек фиников в этой

78

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

средиземноморской зоне подтверждают гипотезу о том, что пальмы являются доисторическими растениями. Однако, нынешнюю форму парка им придали арабы, которые благодаря своей системе орошения создали пейзаж, не потерявший свой вид до наших дней. Жители Эльче приложили неимоверные усилия к сохранению пальмовой зоны после того, как выращивание пальм было признано экономически невыгодным. Многие участки парка были обращены в общественные зоны отдыха, другие сохранили свою изначальную форму. Для ознакомления с обеими реальностями, их историей и развитием предложена целая серия интересных экскурсий: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Маршрут по Пальмовому парку Музей Пальмового парка Маршрут «Необычные пальмы» Тропа PR-CV 439 в Пальмовом парке Маршрут «Приключения в парке» Муниципальный парк Художественный сад Huerto del Cura

Для подробного ознакомлениями посетите www.visitelche.com

с

маршрутами

Не верьте рассказам! Приобретите в Эльче неизгладимые впечатления!


TOURISM deliciosos. El Bando de la Huerta es toda una exaltación de las tradiciones huertanas, uno de los principales reclamos de Murcia. También hay que destacar el Desfile del Bando de la Huerta en el que bandas de música, gigantes y cabezudos, grupos de danzantes y carrozas salen en cabalgata por las calles murcianas. – La Reina de la Huerta y su corte son elegidas para representar estas fiestas por el país durante todo el año hasta el siguiente en el que se vuelve a elegir a sus sucesoras para las Fiestas de Primavera. La Reina de la Huerta tiene el honor de recibir la Corona de Azahar. – El desfile “Murcia en Primavera” en el que todo el protagonismo recae en las flores y en la importancia que tienen éstas dentro de la Región de Murcia. Las flores son un elemento indispensable para la decoración de las carrozas del desfile de las batallas de flores. – El Día del Pastel de Carne varios de los más importantes pasteleros de Murcia reparten entre todos los asistentes un gran número del sabroso manjar murciano acompañados de cerveza con el fin de dar a conocer este delicioso alimento que se elabora en toda la región. – El tradicional Entierro de la Sardina: carnaval y el mundo mitológico se dan la mano en este desfile en el que se reparten juguetes desde las carrozas. Tras la quema de una escultura que representa una gran sardina, los fuegos artificiales ponen el broche de oro a las Fiestas de Primavera.

Declaradas Fiestas de Interés Turístico Internacional. Hugo Román

Fiestas de Primavera de Murcia MURCIA CELEBRÓ A PRINCIPIOS DEL MES DE ABRIL LAS FIESTAS DE PRIMAVERA, LAS MÁS IMPORTANTES DE LA CIUDAD. TRADICIÓN, PASIÓN Y OCIO INUNDARON LAS CALLES DE LA CIUDAD DURANTE UNOS DÍAS. ¿QUIERES SABER MÁS SOBRE ESTAS FIESTAS? Las Fiestas de Primavera son la continuación más lúdica de la fiesta religiosa que le precede: la Semana Santa. Durante esos días, la ciudad realiza una serie de actos que hace de éstas un acontecimiento único. Las Fiestas de Primavera surgen a finales del siglo XIX como una prolongación del Carnaval. – El Bando de la Huerta transforma el aspecto de Murcia por completo. Es el día grande de las fiestas y eso se nota en sus parques y plazas que son invadidas por los vecinos vestidos con el traje típico local. Bares y puestos callejeros abren sus puertas para poder disfrutar también de sabores

80

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TOURISM

Весенний фестиваль в Мурсии В НАЧАЛЕ АПРЕЛЯ ЖИТЕЛИ МУРСИИ ПРАЗДНОВАЛИ ВЕСЕННИЙ ФЕСТИВАЛЬ – САМЫЙ ВАЖНЫЙ ПРАЗДНИК В ГОРОДЕ. В ТЕЧЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ДНЕЙ ЖИТЕЛИ И ГОСТИ СМОГЛИ НЕ ТОЛЬКО ОЩУТИТЬ СТРАСТЬ И ПРЕДАННОСТЬ ТРАДИЦИЯМ, НО И ПРИЯТНО ПРОВЕСТИ ВРЕМЯ НА УЛИЦАХ ГОРОДА. ХОТИТЕ УЗНАТЬ БОЛЬШЕ ОБ ЭТОМ ПРАЗДНИКЕ? Весенний фестиваль представляет собой весёлое продолжение предшествующего ему религиозного праздника – Страстной недели. В эти дни в городе происходит ряд событий, которые делают это празднество уникальным. Весенний фестиваль появился в конце XIX века как продолжение празднования карнавалов. – Праздник плодородия внешне полностью меняет город. Это главный день празднеств. В этот день местные жители, одетые в национальные костюмы, заполоняют площади и парки. Бары и уличные ларьки открывают свои двери, чтобы как жители, так и гости смогли насладиться вкусными местными блюдами. Праздник чествует традиции земледелия – одного из основных промыслов в Мурсии. Обязательно стоит упомянуть о праздничном шествии этого дня, когда на улицах города можно увидеть музыкальные коллективы, танцевальные группы, конные экипажи, гигантов и большеголовых кукол. – На фестивале выбирают Королеву Полей и её подданных, как представителей Весенних праздников по всей стране в течение года. Их переизбирают во время следующего Весеннего фестиваля, через год. Королева Полей удостаивается чести носить корону из цветов апельсинового дерева.

– В Мурсии цветам отведена особая роль, и шествие «Мурсия весной» является ярким свидетельством того, как они важны в этом регионе. Цветы являются незаменимым элементом украшения праздничных колесниц во время парада цветочных сражений. – В день, посвящённый праздничному пирогу с мясом, посетителям раздают огромное количество этого типичного мурсийского лакомства, которое обычно сопровождают пивом. Пироги изготовлены самыми знаменитыми местными кулинарами с целью познакомить гостей с этим вкусным традиционным блюдом, популярным во всём регионе. – Карнавальные традиции и мифологический мир соединились в праздновании Похорон Сардины, в ходе которых, с украшенных кортежей людям раздают игрушки. Сожжение скульптуры, в виде огромной сардины, является кульминационным моментом празднества, по окончании которого фейерверк завершает Весенний фестиваль.

Объявлен праздником, представляющим международный туристический интерес. Уго Роман весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

81


TOURISM

www.familiaconesa.com

FINCA EL GUIJOSO

UNA TIERRA DE GUIJARROS QUE CONFIERE UNA ESPECIAL PERSONALIDAD A NUESTROS VINOS 2000 AÑOS DE SABINAS MARCAN NUESTRA HISTORIA Este punto de partida dota de una personalidad única a nuestra tierra y nos provoca un torrente de emociones, producidas por la sensación de grandeza del legado que se nos ha transmitido desde nuestros ancestros, influyendo directamente en el sentimiento y otorgando a cada uno de nuestros vinos una porción de nuestro carácter. PAGO GUIJOSO, NUESTRA DENOMINACIÓN DE ORIGEN NUESTRO TERROIR Nuestros viñedos se hallan a 1100 metros de altitud con un clima extremo y una tierra harto pedregosa, trasformando cada una de nuestras cepas en una pequeña obra de arte de la materia prima y convirtiéndose desde ese mismo instante en la piedra filosofal del carisma y calidad de nuestros vinos. NUESTROS VINOS Nuestros vinos son sentimiento, pureza ecológica, pa-

82

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

sión y naturaleza convirtiéndose en un referente de calidad y excelencia que a nadie dejan indiferente. La Sabina es nuestra línea de vinos dentro de la D.O. Pago Guijoso, nuestros vinos de Pago, elaborados con la exquisitez máxima en todos sus pasos, obteniendo así una calidad insuperable en cada uno de ellos. LA SABINA, LA ELEGANCIA DEL VINO La Doncella es nuestra línea de vinos de la tierra de Castilla, los vinos jóvenes como nunca antes habían sido entendidos, sorprendentes en todas sus partes. Haciéndose una referencia indispensable entre los grandes amantes del vino. LA DONCELLA, LA INNOVACIÓN DE LA CALIDAD Es un orgullo inenarrable poder ofrecer al mundo los vinos que con tanto cariño, dedicación y esfuerzo elaboramos en este Pago, con el único objetivo de intentar transmitir todo ese torrente de pasiones y sentimientos que nosotros experimentamos cada día.


TOURISM

VINEYARD EL GUIJOSO

A LAND OF PEBBLES WHICH GIVES A SPECIAL PERSONALITY TO OUR WINES 2000 YEARS OF SABINAS MARK OUR HISTORY This starting point gives our land a unique personality and brings us a flood of emotion, sparked by the greatness of the legacy that our ancestors have passed down to us, directly influencing our feelings and giving all of our wines a part of our character. PAGO GUIJOSO, OUR DENOMINATION OF ORIGIN OUR TERROIR Our vineyards are located at a height above sea level of 1100 metres, where the climate is extreme and the soil is very stony, transforming all of our stocks, our raw material, into a little work of art, becoming, at that moment, the philosopher’s stone for the charisma and quality of our wines. OUR WINES Our wines are feelings, ecological purity, passion and nature, a benchmark for quality and excellence that leaves nobody feeling indifferent.

La Sabina is our range of wines under the D.O. Pago Guijoso, our Pago wines, produced with the utmost refinement at every stage to achieve unsurpassed quality every time. LA SABINA, THE ELEGANCE OF WINE La Doncella is our range of wines from the Castilla region, young wines as they have never before been conceived, surprising in their entirety. This makes them a true benchmark among great wine lovers. LA DONCELLA, INNOVATION IN QUALITY It is an indescribable source of pride to be able to offer the world the wines that we produce in this Pago with so much care, dedication and effort, with the sole objective of communicating the flood of passion and feeling that we experience every day.

УСАДЬБА EL GUIJOSO

ГАЛЬКА, ПРИСУТСТВУЮЩАЯ В ПОЧВЕ, ПРИДАЁТ НАШИМ ВИНАМ ОСОБУЮ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ 20-ВЕКОВЫЕ СОСНЫ САБИНА ОСТАВЛЯЮТ СВОЙ ОТПЕЧАТОК В ИСТОРИИ ВИНОДЕЛИЯ

чества и превосходства, не оставляя никого равнодушным к своему вкусу.

Этот факт придаёт уникальную индивидуальность нашей земле и пробуждает поток эмоций и чувств, вызванный ощущением величия наследия, которое мы получили от предков, и передаёт каждому из вин часть нашего характера.

La Sabina – линия вин со знаком качества Pago Guijoso. Вина этого происхождения, получены с соблюдением максимальной изысканности на всех ступенях производства, обеспечивающей, таким образом, непревзойдённое качество каждого из них.

PAGO GUIJOSO – НАШ ЗНАК КАЧЕСТВА

ВИНО LA SABINA – САМА ЭЛЕГАНТНОСТЬ

НАШ ТЕРРУАР Виноградники находятся на высоте 1100 метров над уровнем моря – это зона с экстремальным климатом и очень каменистой почвой, превращающая каждый из сортов винограда в небольшое произведение искусства природного сырья, которое, безусловно, влияет на качество вин и придаёт им уникальную изюминку.

La Doncella – линия вин из Кастилии, открывающая совершенно новый взгляд на молодые вина, удивительные во всех своих проявлениях. Они превратились в ориентир вкуса среди великих ценителей..

НАШИ ВИНА Напитки символизируют собой истинные чувства, страсть и единение с природой, являясь экологически чистым продуктом. Они стали референтом ка-

Ctra. Ossa de Montiel a El Bonillo, Km 11 02610 El Bonillo (Albacete)

LA DONCELLA – ИННОВАЦИЯ КАЧЕСТВА Мы выращиваем виноград, который, с огромной любовью, усилиями и преданностью нашему делу превращаем в вино и предлагаем его всему миру, с невыразимой гордостью и единственной целью попытаться выразить весь этот поток страсти и чувств, которые мы испытываем каждый день.

(34) 608 61 22 54 mvruiz@familiaconesa.com bodega@familiaconesa.com

Facebook: Familia Conesa - Pago Guijoso Twitter: @FamiliaConesa Instagram: @familia_conesa весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

83


GASTRONOMY BARRAZERO ES UN NUEVO LOCAL QUE HA ABIERTO, HACE UNOS MESES, EN SAN JUAN (ALICANTE), MUY CERCA DE LA PLAYA. EL LOCAL ES AMPLIO Y LUMINOSO, CON UNA DECORACIÓN ECLÉTICA Y CONTEMPORÁNEA. UNA DE LOS ATRACTIVOS NADA MÁS ENTRAR, LA COCINA, LA ENCONTRAMOS A LA VISTA, CON UNA LUJOSA MESA ZERO.

https://impulsguide.es/ barrazero-un-restaurante-donde-brilla-el-producto/

Barrazero, un lugar donde brilla el producto Día a día, la gastronomía evoluciona mucho más de los que podemos pensar, y, desde hace ya algunos años, dentro de los conceptos gastronómicos uno de los que mayor presencia ha tenido, ha sido aquel que podríamos llamar o denominar “cocina fusión”. Si tuviéramos que definirla, podríamos decir que es aquella cocina que se nutre de influencias foráneas de elaboración, utilizando productos propios o del entorno. Desde hace años en España hemos encontrado influencias mejicanas, peruanas y, sobre todo, asiáticas. Para desarrollar bien este concepto es fundamental viajar y conocer otros países y, por supuesto, sus cocinas.

84

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

La cocina y los platos son responsabilidad de Daniel Pozuelo cual formación se inició en Madrid junto a Andrés Madrigal. Después de su paso por cocinas como Arzak, Dstage, inició una aventura internacional en Panamá, en concreto, en el restaurante Marula. Daniel es un fiel exponente de la cocina fusión, la cual sabe desarrollar con gusto, inteligencia y buen sabor. Muchos de los platos, los acaba ante el comensal, lo que le aporta un toque de genialidad, conocimiento y hechuras de buen cocinero. En su cocina brilla el producto, y por ello encontramos una tosta hecha de pan de cristal y rellena de jamón Joselito. Utiliza una ostra Gillardeau 2º, a la que añade un esférico recordando una perla, dándole un suculento toque cítrico que equilibra su carne. Impecable el tataki de atún con crema de yuzu. Plancheado por uno de sus lomos, Daniel ha cortado el tataki en correctas escalopas, añadiendo la salsa de yuzu, lo que da un cierto toque cítrico (el yuzu lo es). Para buscar un poco de contraste y punto salido, ha incorporado unas huevas de salmón, que, además, le dan cierta textura mordiente. Seguimos con otro plato, muy fusión y con cierta complejidad, sobre todo, a la hora de elaborar: la interpretación de la Tierra, setas y musgo. Sabores a humedad, toques terrosos y una presentación notablemente original para un huevo a baja temperatura. El tuétano, otra presentación creativa. En la concavidad de un hueso de tibia, nos sorprende con una mezcla de tuétano asado, gamba roja y una demi-glace. Buenas cocciones y sabores refinados. A lo largo de la cena, tenemos siempre llena la copa de champán aflautada de Mumm Cordon Rouge, champán que se elabora con las tres variedades típicas de la Champagne: Pinot Noir, Pinot Meunier y Chardonnay. Un vino muy refinado, con gran expresividad que armoniza bien, tanto a lo largo del aperitivo como de la comida. Posee una buena estructura y una sutilidad muy franca, destacando ese equilibrio entre la frescura y la intensidad. Continuamos con uno de los platos más complejos del menú, por los ingredientes y por los puntos de cocción. Caballa en semi salazón y sopleteada, guisantes, huevas de salmón, crujiente de perejil – todo ello cubierto con una delicada crema de pistacho. La caballa guarda ese punto grasoso que la caracteriza, alegrada por los toques vegetales de los guisantes, el salino de las huevas de salmón y el hinojo marino. La crema crea un punto de equilibrio y sutileza, al igual que el crujiente de perejil que aporta un ligero toque de frescura. Para finalizar, carrilleras ibéricas con pimienta Sichuan. Un plato donde vuelve a marcar la impronta de la cocina fusión, por los ingredientes que intervienen: rábanos y mango que aportan un toque dulce, prolongan el toque de frescor aportado por la pimienta y contrarrestan ese punto de grasosidad que trasmiten las carrileras, para encontrarnos un bocado muy apetecible. En el postre, Daniel vuelve a cierto clasicismo, donde el chocolate es el ingrediente principal, trabajado en distintas texturas: helado, líquido y rayado. LA MESA ZERO ES UNA AUTÉNTICA PASADA: ¡PÍDANLA Y DISFRUTEN DE UNA PUESTA EN ESCENA EXCEPCIONAL! ESTOY SEGURO DE QUE VAN A SALIR ENCANTADOS Y CON GANAS DE REPETIR. Pedro G. Mocholí


GASTRONOMY

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

85


GASTRONOMY

Barrazero – ресторан, где господствует продукт С каждым днём гастрономия развивается гораздо быстрее, чем мы можем себе представить. Так, на протяжении нескольких лет термин «фьюжн-кухня» прочно закрепился в современной кулинарии и среди её концептов достиг своего наибольшего распространения. Если бы нам пришлось дать определение этому термину, то мы бы могли сказать, что именно этот вид кухни заимствует иностранные тенденции приготовления пищи, используя региональные продукты. За последние годы в Испании мы можем встретить мексиканскую, перуанскую и, прежде всего, азиатскую кухню. Чтобы качественно внедрить этот вид кухни, важно много путешествовать и знакомиться с культурами других стран и, конечно же, с их национальными кухнями. BARRAZERO – ЭТО НОВОЕ, ПРОСТОРНОЕ И СВЕТЛОЕ МЕСТО, С ЭКЛЕКТИЧНЫМ И СОВРЕМЕННЫМ ДЕКОРОМ, ОТКРЫВШЕЕСЯ НЕСКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ НАЗАД В САНХУАН (АЛИКАНТЕ), СОВСЕМ РЯДОМ С ПЛЯЖЕМ. ПРИ ВХОДЕ ВНИМАНИЕ ПОСЕТИТЕЛЕЙ ПРИВЛЕКАЕТ КУХНЯ, С РОСКОШНЫМ БАРНЫМ СТОЛОМ. За кухню и презентацию блюд отвечает Даниель Посуэло. Он начал обучаться кулинарному мастерству в Мадриде вместе с Андресом Мадригалом. Практический опыт он приобрёл на кухнях таких ресторанов, как Arzak, Dstage, а международный опыт – в ресторане Marula, в Панаме. Даниель является приверженцем фьюжн-кухни в процессе пргитовления собственных блюд, с умом и энтузиазмом сочетая разные тенденции и, тем самым, получая непревзойдённый вкус. Приготовление многих блюд он заканчивает прямо перед клиентами. Это прекрасная возможность показать свои знания, гениальность и качества непревзойдённого шеф-повара. В этом ресторане приоритет отдают качеству продуктов: на кухне готовят тосты из воздушного хлеба с тонко нарезанным хамоном Joselito, подают устрицы Gillardeau 2º с цитрусовым жемчугом, идеально балансирующим со вкусом моллюска. Безупречно приготовлен татаки из тунца с кремом юдзу. Идеально равные части, поджаренные на гриле с одной стороны, с соусом, придающим блюду определённый цитрусовый оттенок. Чтобы создать небольшой вкусовой контраст и придать блюду солёный оттенок, а также особую текстуру, Даниель добавляет лососёвую икру. Следующее представленное блюдо выполнено в стиле фьюжн-кухни с определёнными элементами сложности, особенно при его презентации: интерпретация Земли, грибов и мха. Вкус влаги, смешанный с земляными оттенками в сочетании с необыкновенно оригинальной презентацией яйца, приготовленного при низкой температуре. Костный мозг – ещё одна творческая презентация шефа. Он приятно удивляет смесью жареного костного мозга, красных креветок и демигласа в углублении большеберцовой кости. Оригинальное исполнение блюда в сочетании с изысканными ароматами. На протяжении всего ужина бокалы наполнены игристым шампанским Mumm Cordon Rouge, сочетающим в себе три типичных сорта: Pinot Noir, Pinot Meunier и Chardonnay. Очень изысканное вино с ярким, выразитель-

86

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

ным вкусом, прекрасно гармонирующее как с аперитивом, так и с главными блюдами. Его непревзойдённая текстура и изысканность подчёркивает баланс между свежестью и интенсивностью. Следующее блюдо Даниеля отличается своей сложностью как по составу, так и по приготовлению: полусолёная и подкопчёная с одной стороны скумбрия, с горохом, лососёвой икрой, хрустящей петрушкой под тонким слоем фисташкового крема. В процессе приготовления этого блюда шеф заботится о том, чтобы скумбрия сохранила характерную ей жирность: он придаёт растительной оттенок засчёт добавления свежего гороха, солёные нотки – засчёт лососёвой икры и морского укропа. Крем даёт блюду точку равновесия и тонкости, равно как и хрустящая петрушка, которая привносит нежные нотки свежести. Наконец, щёчки иберийской свинины с перцем Сычуань. Блюдо, в котором мы снова видим тенденции фьюжн-кухни в сочетании ингредиентов. Редис и манго наделяют блюдо сладким привкусом и продлевают пряную свежесть перца, в тоже время оттеняя жирность щёчек. Очень аппетитная закуска! В представленном десерте Даниэль возвращается к определённому классицизму, где шоколад является основным ингредиентом в самых разных своих текстурах: мороженый, жидкий и тёртый твёрдый. БАРНЫЙ СТОЛ – ЭТО НЕЧТО! ЗАБРОНИРУЙТЕ ЕГО ЗАРАНЕЕ И НАСЛАДИТЕСЬ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМ КУЛИНАРНЫМ СПЕКТАКЛЕМ В ПЕРВОМ РЯДУ! Я УВЕРЕН, ЧТО ВЫ ОСТАНЕТЕСЬ ДОВОЛЬНЫ И ЗАХОТИТЕ ВЕРНУТЬСЯ. Педро Г. Мочоли


TOURISM

www.impulsguide.es/listing/bodega-priorato-de-razamonde/ весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

87


GASTRONOMY de abrir mi propio restaurante en Alicante, me contrataron en el restaurante Koldo Rodero de Pamplona donde trabajé seis meses. A PRINCIPIOS DE 2009, CON SOLO 26 AÑOS, ABRÍ MI PROPIO RESTAURANTE ELS VENTS EN EL PUERTO DEPORTIVO DE ALICANTE. EN JULIO DEL 2017, NOS TRASLADAMOS A LA CALLE CASTAÑOS, NÚMERO 3, DE ALICANTE. En este tiempo, han pasado muchas cosas a nivel profesional y personal. Tengo influencia tanto vasca como catalana que han formado mi propia identidad y la identidad de mis platos. Hago alta cocina alicantina, pero sin olvidar las bases del arte de cocinar, igual que las de las técnicas aprendidas a lo largo de mi trayectoria. ¿Qué significa el nombre “Els Vents”? Al crear el local lo quería llamar con muchos “s”, pues las llevo también en mi apellido, y su curva me parece sexy. Al estar en el puerto, el local estaba expuesto al viento, y es este cambio de aires que quise transmitir en el nombre del restaurante y, a la vez, en la cocina. ¿Qué pretendéis que encuentre un cliente que viene a comer al restaurante? Quiero que encuentre Alicante, gastronómicamente hablando, y viva una experiencia que sea digna de recordar. Para cada uno de nuestros 20 comensales tenemos un trato

“No cocino para competir, cocino con cariño” ENTREVISTA CON JOSÉ ANTONIO SÁNCHEZ, CHEF DE LOS RESTAURANTES ELS VENTS Y VILLA ANTONIA ¿Cómo has llegado a ser cocinero? Al terminar ya el colegio y antes de hacer el Bachiller les dije a mis padres que quería ser cocinero. No obstante, empecé a hacer ADE en Madrid, pero, a los tres meses, lo dejé y me marché a Barcelona para estudiar Dirección Hotelera. Hice las prácticas exigidas de final de la diplomatura en el restaurante Zuberoa de San Sebastián, con dos estrellas Michelin, donde estuve trabajando un año. Después estuve en el restaurante Rusc de Andorra, con el chef Pablo Urcelay. Posteriormente, me contrataron dos años en el restaurante Drolma de Barcelona bajo la dirección del chef Fermín Puig. Por último, y antes

88

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


GASTRONOMY

individualizado y procuramos que los platos no se repitan, pues siempre hay algo diferente en cada uno, aunque en carta aparezca con el mismo nombre. NUESTRA CARTA VA CON LAS ESTACIONES DEL AÑO, ES DECIR, “PRIMAVERA”, “VERANO”, “OTOÑO” E “INVIERNO”, CON LO CUAL EL CLIENTE NO SE ABURRE JAMÁS.

estupendas carnes, según el tiempo de maduración, pescados y mariscos procurando siempre que procedan de nuestra bahía y de las mejores lonjas de España, así como ir probando platos diferentes. Es un restaurante idóneo para poder compartir al centro (carnes trinchadas, pescados desespinados), donde todos los productos son reflejo de la riqueza de nuestra tierra.

A PARTIR DE DICHA CARTA OFRECEMOS NUESTROS MENÚS: MENÚ DEGUSTACIÓN, MENÚ GASTRONÓMICO Y MENÚ “MESA MARTINA”.

¿Podrías hablar de su diseño tan peculiar? El artífice, tanto de Els Vents como de Villa Antonia, ha sido el arquitecto Antonio Marqueríe. Aunando las ideas suyas y las nuestras, se han conseguido dos estancias adecuadas a lo que cada una fuera el reflejo de lo que se pretendía. En la construcción de ambos locales se ha tenido muy en cuenta la absorción del sonido y la acústica -algo tan importante en los locales destinados a la restauración, ya que hay que evitar los excesivos ecos entre las salas y molestias entre las mismas.

Este último es el menú más especial, diferente, personalizado, en el que sorprendo a mis comensales con creaciones especiales para dicha ocasión, comenzando con el salón donde se sirve, para ocho personas, y siguiendo por la vajilla Versace, cristalería, cubertería, etc., además de un servicio esmerado, llevado a cabo por el personal de sala del restaurante.

¿Qué virtudes tiene que tener un buen cocinero? No cocino para competir, ni para ser el mejor, y no me gustan los concursos. Cocino con cariño como si se lo fuera a comer yo o lo cocinara para alguien muy querido. Cocinar sabemos todos, pero hace falta también saber trabajar y encontrar equilibrio.

Hace poco, has abierto el nuevo proyecto “Villa Antonia”. ¿Qué objetivos tiene? Ante todo, está en una finca del siglo XVIII, en San Juan de Alicante. Hemos creado un lugar donde combinamos un restaurante asador con un espacio para eventos: bodas, comuniones, etc.

¿Dónde te gustaría verte en un par de años? Quiero seguir estando aquí, llevando Els Vents y Villa Antonia de otra manera. Si me dan la tan deseada estrella Michelin, no le voy a renunciar, pues es un gran reconocimiento. Sin embargo, lo que me importa más son mis clientes que se van a casa felices y contentos por la experiencia vivida. Para mí, esas son las estrellas, pues son mis clientes que me proporcionan la satisfacción, para seguir dando lo mejor de mí. Y si algún día consigo alguna estrella, ya sea una, dos o tres estrellas, seguiré trabajando por y para mis clientes.

¿Hay platos estrella, o todo es menú? Tenemos una carta a partir de la cual el cliente puede elegir los entrantes, así como los segundos y postres que desee, dando la posibilidad de medias raciones.

VILLA ANTONIA ES UN ESPACIO DISTINTO Y QUE NO TIENE NADA QUE VER CON ELS VENTS. En Villa Antonia, hemos querido hacer un tributo al fuego y a los distintos tipos de madera. Es por eso que decidimos hacer un restaurante asador, informal y familiar, con el precio medio de 35-50 € por comensal. En él invitamos a degustar unas

Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

89


GASTRONOMY

«Никакой конкуренции – я просто готовлю с любовью» ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ С ХОСЕ АНТОНИО САНЧЕСОМ, ШЕФ-ПОВАРОМ РЕСТОРАНОВ ELS VENTS И VILLA ANTONIA Почему Вы выбрали профессию повара? Будучи уже подростком, я говорил родителям, что хочу быть поваром. Тем не менее, поступил в университет г. Мадрида на специальность «Администрирование и управление бизнесом». Через три месяца я бросил учёбу и отправился в Барселону, чтобы изучать тонкости управления гостинично-ресторанного бизнеса. Преддипломную практику мне посчастливилось пройти в ресторане Zuberoa в г. Сан-Себастьяне, с двумя звёздами Michelin. В нём я работал год, затем перевёлся в ресторан Rusc в Андорре, где сотрудничал с известным шеф-поваром Пабло Урселаем. В течение последующих двух лет я работал в ресторане Drolma в Барселоне под руководством шеф-повара Фермина Пуча и, прежде чем открыть свой собственный ресторан в Аликанте, руководил кухней в течение шести месяцев в ресторане Koldo Rodero в г. Памплоне. В НАЧАЛЕ 2009 ГОДА, КОГДА МНЕ БЫЛО ВСЕГО 26 ЛЕТ, Я ОТКРЫЛ СОБСТВЕННЫЙ РЕСТОРАН ELS VENTS НА ТЕРРИТОРИИ МОРСКОГО ПОРТА Г. АЛИКАНТЕ. ЧЕРЕЗ ВОСЕМЬ ЛЕТ, В ИЮЛЕ 2017 ГОДА, МЫ ПЕРЕЕХАЛИ В ЦЕНТР – НА УЛИЦУ КАСТАНЬОС, №3.

90

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

За это время многое произошло на профессиональном и личном уровнях. На развитие моего характера и характера моих блюд повлияли как баскский, так и каталонский опыт. Я отношу себя к приверженцам высокой аликантской кухни, но не забываю об основах искусства кулинарии, а также о тех приёмах и техниках, которые я изучил на протяжении всей моей карьеры. Что означает «Els Vents»? При создании своего ресторана, я хотел, чтобы в его названии было много букв «s», потому что она присутствует в моей фамилии и мне безумно нравится её написание. Так как помещение находилось в порту, оно постоянно было подвержено ветрам, и именно эту постоянную смену потоков воздуха я хотел передать в названии ресторана и в то же время в кухне, отражая смену тенденций и веяний. Что Вы хотите, чтобы клиент открыл для себя в Вашем ресторане? Я хочу, чтобы наши клиенты отведали типичную аликантскую кухню и получили впечатления, о которых будет приятно вспоминать. К каждому из наших 20 гостей мы находим индивидуальный подход и стараемся, чтобы блюда не повторялись, потому что в каждом из них всегда есть что-то новое, хотя в меню они носят одни и те же названия. НАШЕ МЕНЮ МЕНЯЕТСЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ВРЕМЕНИ ГОДА: «ВЕСНА», «ЛЕТО», «ОСЕНЬ» И «ЗИМА», ПОЭТОМУ ПОСЕТИТЕЛЯМ РЕСТОРАНА НИКОГДА НЕ НАДОЕДАЮТ ОДНИ И ТЕ ЖЕ БЛЮДА. У Вас есть какие-то особенные блюда? Ресторан предоставляет гостям меню, из которого они могут выбирать закуски, главные блюда и десерты, на свой вкус. Также есть возможность заказать половину порции.


GASTRONOMY КРОМЕ ОБЩЕГО МЕНЮ МЫ ПРЕДЛАГАЕМ СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕНЮ: ДЕГУСТАЦИОННОЕ МЕНЮ, ГАСТРОНОМИЧЕСКОЕ МЕНЮ И МЕНЮ «СТОЛ ‘МАРТИНА’». Последнее в особенности отличается от всех других: в нём я персонализирую блюда и удивляю особыми кулинарными творениями. Это меню я предлагаю в отдельном зале, рассчитанном на восемь человек. В дополнение к безупречному обслуживанию персонала ресторана, каждое блюдо сервируется в посуде Versace, с особенными столовыми приборами, а напитки подаются в особых стеклянных бокалах. Совсем недавно Вы открыли новый проект «Villa Antonia». Какие цели Вы преследуете в нём? Прежде всего, это усадьба XVIII века, расположенная в г. Сан-Хуан-де-Аликанте. В этом месте мы объединили ресторан, ресторан-гриль и салон для проведения мероприятий, таких как свадьбы, причастия и т.д. VILLA ANTONIA ВО МНОГОМ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ELS VENTS. МЕЖДУ ЭТИМИ ДВУМЯ РЕСТОРАНАМИ ВЫ НЕ НАЙДЁТЕ НИЧЕГО ОБЩЕГО. В Villa Antonia мы хотели поставить акцент на приготовлении еды на огне, равно как на красоте разных пород дерева. Вот почему мы решили сделать ресторан-гриль, неформальный и семейный, со средней ценой 35-50 евро на человека. В этом ресторане Вы можете отведать высококачественное мясо, в зависимости от длительности его выдержки. Предлагая рыбу и морепродукты, мы заботимся о том, чтобы их поставляли из местной бухты или с лучших рыбных рынков Испании. Villa Antonia – идеальное место, в котором, в большой компании, можно насладиться различными мясными и рыбными блюдами, ингредиенты которых являются отражением богатства нашей земли.

Можете рассказать подробнее об уникальном дизайне этого ресторана? Архитектором как Els Vents, так и Villa Antonia является Антонио Маркериэ. Умело объединив наши общие замыслы, он спроектировал два чудесных ресторана, у каждого из которых – своё уникальное предназначение. При построении обоих помещений учитывались распределение звука и акустика – чрезвычайно важная деталь в ресторанных заведениях, так как следует максимально избегать эха между залами, также как дискомфорта, который может возникнуть из-за внешнего шума. Какими качествами должен обладать хороший повар? Я не люблю конкурировать, не стремлюсь быть лучшим и мне не нравится участвовать в разных кулинарных конкурсах. Я готовлю с любовью, как будто я собираюсь съесть блюдо сам или готовлю его для очень близкого мне человека. Все мы умеем готовить, однако, секрет кроется в том, что нужно знать как работать и находить в себе идеальный баланс. Что бы Вы хотели достичь через пару лет? Я планирую по-прежнему руководить Els Vents и Villa Antonia, но делать это по-другому. Если мне присвоят долгожданную звезду Michelin, я не откажусь от неё, потому что для меня это будет являться большим признанием. Тем не менее, для меня важнее всего мои посетители, которые уходят довольными от полученных впечатлений. Для меня это самая большая награда, потому что радость моих клиентов приносит мне счастье и даёт силы всецело посвящать себя работе. Если я когда-нибудь получу звезду, будь то одна, две или три, я буду продолжать работать для своих клиентов. Беседовал: Давид Кешабян | Фото: Рубен Хиль

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

91


GASTRONOMY

Eat & Speak, restaurante trendy & slow Sin duda, Estados Unidos es el país que domina la innovación en conceptos nuevos de negocio en restauración. De ahí, la infinidad de términos anglosajones del lenguaje derivados de dichos conceptos. Eat & Speak es un restaurante que adquiere uno de ellos que significa “ven a comer tranquilamente, conversa en la sobremesa, deja que el tiempo pase y huye del estrés”. Para conseguirlo, un interiorismo agradable, unas sillas cómodas, un ambiente cálido y apacible que te envuelve. Y una carta a la moda, con platos de fusión en algunos casos como el “Pockebowl Hawaiano de atún o salmón” y otros que denotan innovación en su planteamiento como es “Vuestra ensaladilla rusa” que viene servida con todos los ingredientes posibles por separado y uno se los mezcla a su gusto, porque fórmulas de ensaladilla rusa las hay como árbitros de fútbol. También, un plato del día, de cuchara, al que se le añaden dos de cuatro posibilidades de acompañamiento tipo ensalada. MUCHOS TÉRMINOS EN SU CARTA QUE VIENEN EXPRESADOS EN INGLÉS QUE NO DEBE CONFUNDIRNOS PARA ENTENDER QUE ES UN RESTAURANTE MUY CERCANO A LO QUE SON NUESTROS GUSTOS, PUES LA MATERIA PRIMA QUE UTILIZAN ES MUY NUESTRA. En breve, un restaurante diferente en la oferta alicantina. Antonio Marqueríe Tamayo

Eat & Speak – ресторан trendy & slow Нет сомнений в том, что США являются страной, доминирующей в инновациях и новых концепциях ресторанного бизнеса. Отсюда – бесконечное количество англосаксонских терминов, обозначающих подобные концепты. Eat & Speak – один из таковых, означающий «приходите и ешьте спокойно, беседуйте за столом, не спешите, избегайте повседневного стресса». В этих целях, в ресторане царит спокойная и уютная атмосфера, клиентов окружает приятный дизайн интерьера, стоят удобные кресла. Меню подобрано в соответствии с последними тенденциями и включает блюда фьюжн-кухни, например, «Гавайский тунцовый или лососёвый poke bowl». Другие блюда подчёркивают инновации, к примеру, «Русский салат», который подаётся со всеми ингредиентами по отдельности, и клиент смешивает их по своему вкусу – ведь известно, что рецептов его приготовления столько же, как футбольных арбитров. Блюдо дня обычно жидкое, и в качестве гарнира к нему подаются два из четырёх видов салата. МНОГИЕ ТЕРМИНЫ В МЕНЮ УКАЗАНЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, НО БУДЬТЕ УВЕРЕНЫ В ТОМ, ЧТО ВКУС БЛЮД ОЧЕНЬ БЛИЗОК ВАШЕМУ, ПОТОМУ ЧТО В ИХ ПРИГОТОВЛЕНИИ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ТОЛЬКО МЕСТНЫЕ ИНГРЕДИЕНТЫ. Итак, Eat & Speak – это ресторан, выходящий за рамки стандартного ресторационного предложения в Аликанте. Антонио Маркериэ Тамайо

92

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


GASTRONOMY

Restaurante FreneZy FreneZy es un restaurante nada usual en la oferta gastronómica de Alicante, en el que se denota el perfeccionismo de su propietario por una cocina y un servicio con mucho gusto. Si nace en este país, es debido a la gran mezcla de diferentes culturas que lo originaron y componen, así como a la creatividad de una comunidad de cocineros que supieron poner en valor esta mezcla para desarrollar un nuevo concepto creativo en la cocina. La carta del restaurante es extremadamente sugerente, pues contiene platos tradicionales de la cocina francesa como bogavante “Thermidor” (célebre elaboración de Auguste Escoffier), Filet mignon de buey Black Angus o Bullabesa, entre otros, que se fusionan con ingredientes y técnicas de otras cocinas. Entrantes como Tártar de salmón con crema de aguacate, Ceviche de solomillo y piña al ají amarillo, Tataki de atún rojo estilo nikkei, con sandía agridulce y mermelada de rocoto. Como segundos, Bacalao confitado en leche de coco, ron y hojas de Kaffir y Carré de cordero irlandés en costra de hierbas con salsa de café, Oporto y miel. De postre, como debe ser, y gran clásico de la cocina francesa: Crêpes suzette con Grand Marnier. Antonio Marqueríe Tamayo

Ресторан FreneZy FreneZy – необычный ресторан в гастрономическом предложении Аликанте. Его отличает перфекционизм при сервировке блюд и безупречный сервис в зале. Меню ресторана очень разнообразно и содержит традиционные блюда французской кухни, например, лобстер «Термидор» (по рецепту знаменитого Огюста Эскофье), Филе-миньон Black Angus или Буйабес. Все они сочетаются с ингредиентами и техниками приготовления блюд из других стран. Вам предложат такие закуски, как Тартар из лосося с соусом из авокадо, Севиче из телячьей вырезки с ананасом и жёлтым перцем аджи, Татаки из красного лосося в стиле никкей с кисло-сладким арбузом и джемом из рокото. В качестве второго блюда, Треска, глазированная в кокосовом молоке, роме и листьях каффир-лайма и Карре ирландского ягнёнка с корочкой из разных пряностей под соусом из кофе, портвейна и мёда. На десерт, как полагается, классика французской кухни – блинчики «Сюзетт» с ликёром Grand Marnier. Антонио Маркериэ Тамайо

94

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


Carrer Portugal, 22 03003 Alicante +34 619 74 98 44 frenezy.com


GASTRONOMY

La Maja de Altea NADIE PUEDE NEGAR QUE LA LOCALIDAD ALICANTINA DE ALTEA ES UNA DE LAS MÁS BELLAS QUE ENCONTRAMOS EN LA COSTA MEDITERRÁNEA ALICANTINA. LA EXCELENTE CLIMATOLOGÍA QUE POSEE HACE QUE LA CIUDAD GOCE DE UN GRAN PRESTIGIO TURÍSTICO Y QUE, UNIDO A LA HISTORIA QUE LE PRECEDE, SEA UNA DE LAS LOCALIDADES COSTERAS QUE MAYOR DEMANDA DISFRUTA A LO LARGO DE TODO EL AÑO. Y, SIN LUGAR A DUDAS, ES LA GASTRONOMÍA EL TERCER PUNTAL DE LA QUE SE PUEDE DISFRUTAR EN ESTA PRECIOSA LOCALIDAD. Babeth Manzano conoce como pocos la Marina Baja: desde muy joven se crió en la vecina localidad de Calpe, donde su familia poseía un restaurante. Por ello, cuando pudo se mudó a Altea, abriendo un restaurante en el propio paseo marítimo de la ciudad. La Maja es una de las referencias gastronómicas de Altea, y su experiencia acumulada ha sido fundamental para conseguir la reputación que posee desde hace ya algunos años. Para seguir manteniendo esa magnífica opinión de los clientes, Babeth incorporó hace algunos meses a uno de los cocineros con más futuro de la Comunidad Valenciana: Kiko Lázaro. Kiko posee una buena técnica que le permite manejar con destreza los mejores productos y materias primas para elaborar sus platos: Mojama de bonito casero con salmorreta alicantina, pan casero de algas y taco de cordero pibil. Empezamos la comida con una recomendación de Babeth: Chablis de la bodega francesa Bouchard Père et Fils de la añada 2014. El primer plato que nos trae Kiko es una Caballa en semi salazón con pepino dulce, requesón de cilantro y esencia de manzana y estragón. Un plato que recuerda a una sopa fría. Hay que valorar, a pesar de su juventud, el gran nivel que desarrolla Kiko en todo el nivel y que sigue manteniendo en Vieira gallega aliñada con tuétano asado.

96

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

El menú de degustación que nos proponen es generoso, y las entradas Kiko las finaliza con una Yema curada con habitas tiernas, panceta curada y escabeche de pollo de corral. Un plato de gran complejidad. Finalizado el Chablis, Babeth ha elegido una garnacha para continuar la comida. Y ¿qué mejor que una garnacha aragonesa de Campo de Borja – Alto del Moncayo 2012 (Bodegas Alto del Moncayo)? Un vino que se ha elaborado con cepas de una antigüedad que oscila entre los 40 y 70 años. 100% garnacha, con una crianza en barrica que supera los 20 meses. La proximidad de las lonjas de Calpe, Jávea, Alicante o Santa Pola hace que unos de los alicientes de La Maja sea el pescado fresco. El pescado de hoy es el Rodaballo asado con el jugo de sus espinas, sobre unas crestas de gallo, el toque picante de chili y unas ramas de bimi que le aportan vegetalidad. Finalizamos con una Presa ibérica infusionada en eucaliptus, consiguiendo una mayor jugosidad, y acompañada con galanga y chalotas glaseadas. En el pre-postre, Kiko busca más el toque cítrico para refrescar el paladar, mientras que en el segundo -Café, limón y leche- busca un toque más dulce, siempre en un gran equilibrio de todos sus ingredientes. Muy buenas las sensaciones que nos ha trasmitido La Maja. Lo cuidado y lo atento del servicio hace que te sientas muy a gusto. En los platos de Kiko encontramos gran interés y estamos seguros de que su gastronomía va a subir muchos puntos en todos los conceptos: gastronomía, producto, bodega y servicio. ¡Felicidades! Pedro G. Mocholí


GASTRONOMY

Ресторан La Maja (г. Альтеа) ТРУДНО ПОСПОРИТЬ С ТЕМ, ЧТО ГОРОД АЛЬТЕА, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ТЕРРИТОРИИ ПРОВИНЦИИ АЛИКАНТЕ, ЯВЛЯЕТСЯ ОДНИМ ИЗ САМЫХ КРАСИВЫХ НА СРЕДИЗЕМНОМОРСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ. ПРЕВОСХОДНЫЙ КЛИМАТ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЙ ВЫСОКИЙ СПРОС У ТУРИСТОВ, И БОГАТАЯ ИСТОРИЯ ГОРОДА ПРЕВРАТИЛИ ЕГО В ОДНО ИЗ САМЫХ ВОСТРЕБОВАННЫХ ПРИБРЕЖНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕГО ГОДА. БЕЗ ВСЯКОГО СОМНЕНИЯ, ГАСТРОНОМИЯ, ПРЕДЛОЖЕННАЯ В ЭТОМ ПРЕКРАСНОМ ГОРОДЕ, ЯВЛЯЕТСЯ ТРЕТЬЕЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЭТОГО УСПЕХА. Бабет Мансано, как никто, знает всё о регионе Марина-Баха. Своё детство она провела в соседнем городе Кальпе, в котором её родственники владели рестораном. Как только появилась возможность, она сразу же переехала в Альтею и открыла собственный ресторан на набережной города. На протяжении последних лет La Maja считается рестораном номер один в Альтее, и достижению столь высокой репутации способствовал накопленный опыт. Чтобы клиенты оставались довольными качеством и продолжали оставлять высокие отзывы о заведении, несколько месяцев назад Бабет приняла на работу Кико Лазаро – одного из самых многообещающих кулинаров в Автономии Валенсия. Кико обладает уникальной техникой, которая позволяет ему виртуозно использовать лучшие продукты для приготовления блюд, таких как мохама из белого тунца по-домашнему с соусом сальморрета по-аликантски, домашний хлеб из водорослей и тако с запечённым ягнёнком. Перед подачей главных блюд Бабет рекомендует Chablis от французского винодела Bouchard Père et Fils, 2014 года. Первое блюдо от Кико – полусолёная вяленая скумбрия со сладким огурцом, творогом с кориандром с добавлением яблочного сока и эстрагона. Это блюдо похоже на холодный суп. Несмотря на свою молодость, Кико обладает безупречными качествами шеф-повара и на высочайшем уровне готовит и сервирует галисийские морские гребешки, приправленные запечённым костным мозгом. В рамках обширного дегустационного меню, в качестве последней закуски, Кико готовит запечённый желток с нежными бобами, вяленым беконом и домашней курицей в маринаде. Блюдо повышенной сложности приготовления.

После Chablis переходим к вину, изготовленному из винограда сорта гарнача. Что может быть лучше, чем Арагонская Гарнача Campo de Borja – Alto del Moncayo 2012 (из винодельни Alto del Moncayo)? Вино, выдержанное от 40 до 70 лет, 100% гарнача, с выдержкой в бочках не менее 20 месяцев. Из-за близости рыбных бирж городов Кальпе, Хавеи, Аликанте и Санта-Пола, главной особенностью La Maja являются блюда из рыбы и морепродуктов. Блюдом дня может быть запечённый палтус на подушке из петушиных гребешков с соусом, приготовленным на бульоне из его же костей, с пряными нотками чили и веточек брокколини, придающими блюду овощной привкус. В качестве заключительного блюда – иберийская отбивная, выдержанная в эвкалипте для достижения большей степени сочности мяса, с гарниром из галангала и глазированного лука-шалота. Десерт состоит из двух частей: в первом Кико передаёт цитрусовые нотки, чтобы привнести свежести, а во втором использует кофе, лимон и молоко и уходит в сладкий вкус, но всегда сохраняет идеальный баланс между ингредиентами блюд. La Maja гарантирует приятное времяпрепровождение и невероятные впечатления. Внимание и сервис обслуживающего персонала делают пребывание в нём очень комфортным. Блюда Кико поистине изысканны, и я уверен, что уровень этого ресторана будет расти в концепциях гастрономии, продуктов, вина и сервиса. Мои искренние поздравления! Педро Г. Мочоли

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

97


GASTRONOMY

Bodegas Blasco El vino perfecto TEULADA (ALICANTE) Carrer els Gremis, 9 | +(34) 965 74 13 36 www.bodegasblasco.es

Винодельня Blasco Идеальное вино Bodegas Blasco es un lugar donde disfrutar del vino es un placer. Desde 1994, un ambiente único y especial para disfrutar con todos los sentidos del vino y demás bebidas. En la zona destinada a las catas se puede tranquilamente degustar algunos vinos con las explicaciones de los profesionales del mundo vinícola. Somos distribuidores de las mas importantes bodegas nacionales e internacionales: Marqués de Griñón, Carmelo Rodero, Torres, Valduero, Barón de Ley, Viñas del Vero, Nodus, Murviedro, Valdespino, MG Wines, Carramimbre Rothschild, Château D’Esclans, Bouchard Père & Fils, Lanson, entre otras. En la zona de cavas y champanes, idónea para los eventos importantes, se encuentran las marcas más relevantes de los vinos espumosos donde destacan algunas botellas muy prestigiosas. En la zona de licores. llaman la atención los diferentes estilos de las botellas con modelos originales, y la gran gama de aderezos y complementos. Los objetivos principales de la empresa, la calidad y el cuidado, se ponen de manifiesto en el paraíso del vino. He aquí una espectacular gama de botellas de vino, de marcas muy prestigiosas y de bebidas de ediciones limitadas donde elegir solo una es muy difícil. LOS CLIENTES DE BODEGAS BLASCO DISPONEN DE TARJETA CLIENTE Y DESCUENTOS EN CADA COMPRA, RECIBEN TODOS LOS MESES UN BOLETÍN INFORMATIVO CON VINOS RECOMENDADOS Y LAS ÚLTIMAS NOVEDADES. Todos los últimos jueves de cada mes, la bodega ofrece a sus clientes la posibilidad de asistir a una cata realizada por los técnicos de cada bodega donde se presentan sus productos acompañados de un buen maridaje.

bit.ly/bblasco 98

Винодельня Blasco – это место, где дегустация вина превращается в неземное наслаждение. С 1994 года этот уникальный комплекс преподносит посетителям дорогой подарок для всех органов чувств. В зале дегустаций можно оценить на вкус разные вина и получить объяснения от экспертных энологов. Торговая марка Blasco является дистрибьютором ведущих отечественных и зарубежных винных брендов, как Marqués de Griñón, Carmelo Rodero, Torres, Valduero, Barón de Ley, Viñas del Vero, Nodus, Murviedro, Valdespino, MG Wines, Carramimbre Rothschild, Château D’Esclans, Bouchard Père & Fils, Lanson и т.д. В секторе кавы и шампанского сосредоточены наиболее известные марки игристого вина, некоторые наименования из которых отличаются особой престижностью. В секторе ликеров царит изобилие разноформатных оригинальных бутылок, приправ к напиткам и аксессуаров. Главные ценности компании, качество и бережность, выражаются преимущественно в так называемом раю вина. Здесь Вас ожидает огромный ассортимент вина ведущих знаков качества, а также напитков ограниченных серий выпуска, их которых выбрать один практически невозможно. КЛИЕНТАМ ВИНОДЕЛЬНИ BLASCO ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ КАРТА КЛИЕНТА С ПРАВОМ НА СКИДКУ ПРИ КАЖДОЙ ПОКУПКЕ И ЕЖЕМЕСЯЧНО ОТПРАВЛЯЕТСЯ РАССЫЛКА ЛУЧШИХ ВИННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И ПОСЛЕДНИХ НОВИНОК. Каждый последний четверг месяца можно принять участие в дегустации, где руководители секторов винодельни представляют свои продукты и организуют винно-гастрономический марьяж.

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


GASTRONOMY

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

99


GASTRONOMY

FRAX FUSIÓN, UNA ESQUINA MODERNA EN EL ALBIR Estoy impresionado de lo bien cuidada que está El Albir: del alto nivel económico de sus habitantes, de mayoría extranjera, y del nivel de calidad de los establecimientos de hostelería, entre ellos, el que pretende tener Frax Fusión, de reciente apertura. Frax Fusión puede parecer una pequeña cafetería ubicada en los bajos del edificio de la Fundación Cultural Frax, fundación privada de carácter cultural que tiene por objeto el fomento de la Cultura, las Artes y las Ciencias en todas sus manifestaciones, y en particular, en aquéllas que contribuyen a la promoción del turismo como factor de impulso y mejora de la economía y cultura de la Comunidad Valenciana. Sin duda, un lujo que completa la oferta cultural de ese municipio. Sin embargo, este local es algo más que una pequeña cafetería. Su propietario, Oliver Schulidoff, de nacionalidad alemana y con un dominio perfecto del idioma español, ha querido dotar a este establecimiento con el valor añadido de una cocina que define como de “inspiración”. “NOS INSPIRAMOS EN COCINAS DE MEDIO MUNDO: ASIA, PERÚ, INDONESIA, CHILE..., ADAPTANDO SUS INGREDIENTES PARA OBTENER UNA COCINA MEDITERRÁNEA, CON UN TOQUE ESPECIAL Y DIFERENTE”.

Antonio Marqueríe Tamayo Антонио Маркериэ Тамайо

100

Se ofrece aquí una carta sencilla, algo que es de valorar, con elaboraciones de moderna presentación, donde figura, en cada plato, la reseña de intolerancias. Figuran muchas elaboraciones al vacío y

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

baja temperatura, de esta manera, los alimentos no pierden el colágeno. También disponen de un menú diario a un precio de 13,90 € que no incluye bebida. LA TERRAZA ES IDEAL PARA COMER FRENTE AL MAR. Frax Fusión es un restaurante a tener en cuenta, a partir de ahora, en El Albir.


GASTRONOMY

FRAX FUSIÓN – СОВРЕМЕННЫЙ УГОЛОК В АЛЬБИРЕ

Городок Эль-Альбир производит на меня чрезвычайное впечатление своей ухоженностью и высоким качеством ресторанных заведений – здесь проживают люди с высоким экономическим уровнем, в основном иностранцы. Недавно я побывал в одном из местных заведений – Frax Fusión, которое открылось совсем недавно. Frax Fusión, на первый взгляд, может показаться маленьким кафе, расположенным на нижнем этаже здания частного культурного фонда Frax. Целью последнего является продвижение культуры, искусства и науки во всех их проявлениях, в частности тех, которые способствуют развитию туризма как движущего фактора для улучшения экономики и культуры Автономии Валенсия. Поэтому Frax – жемчужина этого муниципалитета. На самом же деле, заведение представляет собой нечто большее, нежели просто кафе. Его владелец Оливер Шулидофф родом из Германии и прекрасно владеет испанским языком. Именно он придал заведению дополнительную ценность в виде кухни, которую он определяет как «вдохновение».

«НАС ВДОХНОВЛЯЮТ КУХНИ СО ВСЕГО МИРА: АЗИИ, ПЕРУ, ИНДОНЕЗИИ, ЧИЛИ…; АДАПТИРУЯ ИХ ИНГРЕДИЕНТЫ, МЫ СТРЕМИМСЯ ПОЛУЧИТЬ СРЕДИЗЕМНОМОРСКУЮ КУХНЮ С ИЗЫСКАННЫМ И ОСОБЫМ ВКУСОМ». Стоит уделить особое внимание тому, что привычное меню дополняют современные технологии приготовления и презентации, где в каждом блюде сочетаются, на первый взгляд, несочетаемые ингредиенты. Ведущую роль занимают разработки приготовления еды в вакууме с использованием низких температур – таким образом продукты не теряют коллагена. Frax Fusión предлагает ежедневное меню по цене 13,90 €, без учёта напитков. ИДЕАЛЬНАЯ ТЕРРАСА ДЛЯ ОБЕДА С ВИДОМ НА МОРЕ. Итак, отныне список ресторанов Альбира дополняет Frax Fusión.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

101


GASTRONOMY

Restaurante El Churra, una vuelta por la cocina tradicional

“caldero”, lo que define a Murcia es una gran materia prima, sea de la huerta, sus verduras, o del mar, donde las especies del Mar Menor se convierten en especies únicas debido a la salinidad de éste. Así son el langostino del Mar Menor, la lubina, la dorada, el mujol que se diferencian de las mismas de mar abierto por su intenso sabor. Y no olvidar los salazones, técnica para preservar los alimentos mediante su deshidratación parcial y que en la Región de Murcia se aplica fundamentalmente a los pescados. TODAS ESTAS ELABORACIONES SE PUEDEN ENCONTRAR EN EL RESTAURANTE EL CHURRA, FUNDADO EN 1955 QUE DISPONE DE UNA BARRA EN LA ENTRADA PARA TAPEAR. Una de las grandes sorpresas que El Churra guarda es el gran servicio de sala, donde podemos todavía ver, y que está recuperando la nueva restauración, el servicio a la rusa o aquel que, aparte de emplatar, se cocina delante del comensal. Gamba roja a la plancha, pulpo al horno, una ensalada de tomate raf con habas tiernas, salazón de bonito y, finalmente, cómo no, una paletilla de cabrito al horno, que no de cordero, con patatas “a lo pobre”. De postre, leche frita con helado de turrón y “paparajote”. Más Murcia ¡imposible! “PAPARAJOTE” ES LA HOJA TIERNA DEL LIMONERO Y DE SU PARTE MÁS ALTA, QUE SE REBOZA CON HARINA Y HUEVO, SE FRÍE Y SE TERMINA CON AZÚCAR Y CANELA. SÓLO SE COME EL REBOZO QUE QUEDA IMPREGNADO DEL SABOR DE LA HOJA DE LIMONERO. Y después del postre, un café asiático, típico de Cartagena. La receta original consiste en un café con leche condensada y coñac, que se quema, acompañado de unas gotas de Licor 43, un par de granos de café, corteza de limón y canela. La visita a El Churra debe ser reposada, con tiempo para degustar y aprender la tradicional cocina murciana. Déjense aconsejar por el servicio de sala. Me lo agradecerán. Antonio Marqueríe Tamayo

Murcia es una ciudad que en restauración dispone de una amplia oferta. Conviven los restaurantes de cocina tradicional, de cocina de autor y bares para tapear. El tapeo es algo consustancial a la ciudad de Murcia y a su región. COMO DEFINE EL REAL DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, “TAPA” ES UNA PEQUEÑA PORCIÓN DE UN ALIMENTO QUE SE SIRVE, EN BARES O RESTAURANTES, COMO ACOMPAÑAMIENTO DE UNA BEBIDA. LA ACCIÓN DE “TAPEAR” O “IR DE TAPAS” SIGNIFICA CAMBIAR ITINERANTEMENTE DE LOCAL PARA PROBAR OTRA Y DISTINTA TAPA. UN ITINERARIO NORMAL DE “TAPEO” PUEDE INCLUIR 7-8 BARES. Tan importante es la “tapa” en España como elemento definitorio de la gastronomía española, que el 2 de febrero de este año, la Dirección General de Bellas Artes y Patrimonio Cultural ha incoado un expediente de declaración de la tradición cultural de las tapas como manifestación representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de España. Tapas representativas de la gastronomía murciana, entre otras, son el pulpo al horno, la marinera (rosquilla de pan sobre la que se coloca ensaladilla rusa y una anchoa), el zarangollo (revuelto de huevo con calabacín y cebolla), la ensalada murciana (elaborada con tomate en conserva, aceituna negra, atún, cebolla y huevo duro, todo ello aliñado con aceite) o el pastel de carne (pastel de hojaldre relleno de carne, chorizo, huevo duro y especias). Pero si los anteriores definen platos con elaboración, a los que había que añadir el arroz en caldero, llamado simplemente

102

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


GASTRONOMY

Ресторан El Churra – путешествие в мир традиционной кухни Мурсия – город, в котором можно попробовать массу продуктов и блюд. Жители и гости города могут приятно проводить время как в ресторанах традиционной мурсийской кухни, так и в заведениях авторской кухни и в барах, предлагающих типичные закуски тапас. В Мурсии, как и в её одноимённом регионе, тапас являются неотъемлемой частью гастрономии. В СООТВЕТСТВИИ СО СЛОВАРЁМ КОРОЛЕВСКОЙ АКАДЕМИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА, ТАПАС – НЕБОЛЬШИЕ ПОРЦИОННЫЕ БЛЮДА, КОТОРЫЕ ПОДАЮТ В БАРАХ И РЕСТОРАНАХ, В КАЧЕСТВЕ СОПРОВОЖДЕНИЯ К НАПИТКАМ. ГЛАГОЛ «TAPEAR» ИЛИ ВЫРАЖЕНИЕ «IR DE TAPAS» ОЗНАЧАЮТ ПОСЕЩАТЬ РАЗНЫЕ БАРЫ С НАМЕРЕНИЕМ ПОПРОБОВАТЬ МНОЖЕСТВО ТАПАС. ТАКИМ ОБРАЗОМ ИСПАНЦЫ МОГУТ ПОСЕТИТЬ 7-8 БАРОВ. Тапас настолько важны в испанской гастрономии, что 2 февраля 2018 года Главное управление изобразительных искусств и культурного наследия страны включило это блюдо в список объектов нематериального культурного наследия Испании. Самыми распространёнными тапас в мурсийской гастрономии, среди прочих, являются запечённый осьминог, «маринера» (т.н. «русский салат» и анчоус на большой сушке), «сарангольо» (омлет с кабачками и луком), «мурсийский салат» (консервированные помидоры, маслины, тунец, лук, яйца, оливковое масло) или мясной пирог (слоёное тесто, мясной фарш, чоризо, яйца и специи). Ко всем вышеперечисленным блюдам можно добавить рис в бульоне, который называют «кальдеро» из-за приготовления в глубокой кастрюле. Кроме этих характерных

Lee más en / Больше информации: http://bit.ly/elchurra блюд, Мурсия также известна производством продуктов для их разработки, таких как овощи, фрукты и морепродукты. Морепродукты из лагуны Мар-Менор уникальны из-за высокой солёности местной воды. Так, креветки, сибас, дорада, кефаль отличаются от тех же самых видов из открытого моря своим насыщенным вкусом. Стоит также упомянуть о сухом солении – распространённой в регионе Мурсия технике обезвоживания продуктов для их сохранения, в основном, разных видов рыб. ВСЕ ЭТИ БЛЮДА И ПРОДУКТЫ МОЖНО НАЙТИ В РЕСТОРАНЕ EL CHURRA, ОСНОВАННОМ В 1955 ГОДУ, ГДЕ ЗА ТИПИЧНОЙ БАРНОЙ СТОЙКОЙ ВЫ МОЖЕТЕ ПОПРОБОВАТЬ ПЕРЕЧИСЛЕННЫЕ ВЫШЕ ТАПАС. Одной из особенностей ресторана является исключительное обслуживание, основанное на возрождении старейшей доброй традиции – сервиса «по-русски», означающего не только сервировку стола, но и приготовление еды прямо перед гостями. Вас ждут жареные красные креветки, запечённый осьминог, салат из помидоров сорта раф со свежими бобами, сухой солёный белый тунец и, конечно же, запечённая нога козлёнка (а не ягнёнка, которого подают в большинстве ресторанов) с картофелем по-бедняцки. На десерт – «жареное молоко» с мороженым из нуги и «папарахоте». Более широкий гастрономический выбор традиционной кухни в регионе Мурсия просто невозможно представить! «ПАПАРАХОТЕ» – МЯГКИЙ ЛИСТ ЛИМОННОГО ДЕРЕВА С САМОЙ ВЫСОКОЙ ЧАСТИ ЕГО КРОНЫ, ОБМАКИВАЕМЫЙ В МУКЕ И ЯЙЦЕ, ОБЖАРЕННЫЙ В МАСЛЕ И ПОСЫПАННЫЙ САХАРОМ И КОРИЦЕЙ. СЪЕДОБЕН ТОЛЬКО ФРИТЮР, ПРОПИТАННЫЙ АРОМАТОМ ЛИМОННОГО ЛИСТА. После десерта можно заказать чашечку азиатского кофе, очень типичного для региона Картахена. Согласно оригинальному рецепту, это кофе со сгущённым молоком, коньяком (его поджигают и добавляют несколько капель ликёра Licor 43), парой кофейных зёрен, лимонной цедрой и корицей. Если Вы соберётесь посетить El Churra, не делайте это в спешке. Найдите время, чтобы насладиться вкусом блюд и традиционной мурсийской кухней. Позвольте официантам порекомендовать Вам, какие блюда стоит выбрать – и Вы будете мне благодарны за этот совет. Антонио Маркериэ Тамайо весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

103


BUSINESS CULTURE

“LOS NEGOCIOS TIENEN QUE ESTAR LLENOS” Entrevista a Carlos Bosch, propietario de Manero Tapas Bar Delicatessen, hablando de su reciente apertura

106

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


BUSINESS CULTURE

• Un nuevo concepto de restauración • Tapas tradicionales pero sorprendentes

• Los mejores cócteles al son de la mejor música

• Sin reserva – por orden de entrada • Espacio multifuncional ¿Cuál fue tu inspiración para montar a tu tercer bebé Manero, tras El Portal y Teatro Bistrot? La idea parte de la tipicidad de las tapas en España que son el prêt-à-porter de la gastronomía actual. Es la parte más democrática de España para presentar perfectamente su imagen gastronómica. Nuestra idea del negocio de llevar las tapas a una expresión tradicional, actual y atractiva era una visión estratégica. España está representada gastronómicamente en muchos sitios, pero nunca hemos tenido la habilidad, que tienen los italianos, japoneses o chinos, para exportar su cocina fuera con garantías. En el proyecto se ha pretendido que las tapas tengan este valor añadido y sea reconocidos internacionalmente. ¿Por qué “Manero” y tan cerca de El Portal? Se llama “Manero” porque está en la calle Manero Mollá. Solemos hacer homenaje a los nombres de las calles donde nos ubicamos. Cabe la casualidad de que Manero Mollá fue un ilustre médico de la ciudad de Alicante, entonces, ¿por qué no contar con su nombre para ilustrar la gastronomía local que un día se asociará con el ilustre alicantino? Por otra parte, hemos siempre buscado locales donde es posible cambiar un modelo de la ciudad, llevar a Alicante a un estándar de calidad para hacerla más atractiva. Estar cerca nos permite ser más ágiles, cambiar la calle y ganar en calidad de vida. La pregunta de millón: ¿En qué se diferencia Manero de El Portal y de Teatro Bistrot en términos de comida, público, ambiente, etc.?

Manero es mucho más informal que El Portal, la gastronomía es más limitada por el concepto de gastronomía de picoteo. El cliente tampoco es habitual, no quiere sentarse a una mesa, desea realmente probar cosas comunes y sencillas y disfrutar de un precio medio más bajo. ¿Qué importancia tiene el rentabilizar cada metro cuadrado? Los negocios tienen que estar llenos. Un espacio vacío no es atractivo. Tiene que haber ambiente, público, magnetismo, así como certeza de poder atenderles a todos de la misma manera. Por otra parte, el local, junto con su servicio y cocina, tiene que evolucionar y estar a la última. ¿La decoración va a cambiar periódicamente igual que en El Portal? En Manero, el interior está sujeto a la intemporalidad. Ambientado en los años 20 del siglo pasado, ya nos permite tener un estilo muy marcado. Ello no quita que hagamos algún ajuste en el escaparate o productos. El Portal es otra cosa, es la actualización constante, nuevas tendencias, nuevos hábitos de consumo, el espacio que nunca descansa. ¿Cuál es el plato estrella? Todos los platos aquí son muy estudiados y casi todos llevan productos estrella. Yo nombraría ensalada de bogavante con salmón, bocata de calamares, callos, albóndigas, tortita de patata con trufa. Todos los productos, hasta jamón y queso, están seleccionados desde nuestra experiencia de más de 30 años. No perdería de vista ninguno de los vinos ofrecidos, ni el rincón de Jerez, pues son unas auténticas joyas gastronómicas y difíciles de conseguir. ¿Ha cambiado la organización y gestión de tu negocio desde El Portal hasta Manero? Más o menos, cubrimos los mismos estándares del servicio, pues nos dirigimos a un público muy homogéneo. Están acostumbrados a alta calidad, si bien

Lee más en: http://bit.ly/MANero

presentan diferencia en necesidades. El hecho de ser un bar de tapas no significa que no prestemos cuidado excesivo al servicio. ¿Tienes en mente abrir más locales? Hay dos proyectos en marcha, pero es demasiado pronto comunicarlo. Todos tenemos un bar/ restaurante preferido… ¿Cuál es el tuyo? Mis preferidos son El Portal y Manero, pero me encantan L’Escaleta, Nou Manolín y Piripi. Me chifla la cocina de Quique Dacosta, de Ferruz y los arroces de Elías. Me gusta lo que hacen en Denia, con mucho gusto voy a El Faralló, a El Granaino en Elche y a muchos otros, dado que, a mi criterio, la gastronomía alicantina es extraordinaria. ¿Qué otros aspectos importantes hay que tener en cuenta de Manero? Manero no es sólo un bar de tapas, sino una tienda de productos joyas gastronómicas que se puede comprar como regalos. Hemos cuidado mucho sus marcas desarrollando la colaboración con proveedores de primer nivel en el ámbito de aceite, conservas de berberechos, mejillones, turrones, jamones y vinos muy-muy especiales. Aparte, estamos desarrollando nuestra propia marca Manero. Otra función de Manero es un sitio donde tomar copas por la tarde y noche. Por último, Manero tiene Club Manero, con el acceso limitado, enfocado a un público más hedonista a quien le gusta divertirse en un ambiente más selecto y privado. Es un espacio con salas de cócteles de primer nivel para master class, reuniones gastronómicas, charlas, performances, fiestas privadas y todo lo que conlleva el high style. La inscripción al club se hace por invitación y requiere dos socios avales. Manero es un conjunto novedoso que llamará la atención por la investigación realizada previamente.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

107


BUSINESS CULTURE

«ХОРОШЕЕ РЕСТОРАННОЕ ЗАВЕДЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ЗАПОЛНЕНО КЛИЕНТАМИ» Интервью с Карлосом Бошем, владельцем бара Manero Tapas Bar Delicatessen, в честь его недавнего открытия

• Новая концепция в • • • •

ресторанном бизнесе Традиционные закуски (тапас) в изысканном представлении Лучшие коктейли под звуки лучшей музыки Вход без предварительного бронирования Многофункциональное пространство

Что вдохновило Вас на открытие третьего проекта Manero после успеха El Portal и Teatro Bistrot? Идея основана на популярности тапас в Испании, которые являются prêt-à-porter в современной гастрономии. Это самая распространённая еда в стране, имеющая свой индивидуальный гастрономический образ. Наша идея бизнеса заключается в том, чтобы представить тапас как тради-

108

ционное, актуальное и привлекательное гастрономическое решение, и она несёт в себе стратегический характер. Испания представлена гастрономически во многих странах мира, но у нас никогда не было возможности экспортировать традиционную кухню, сохраняя при этом гарантию качества, как, например, получается у итальянцев, японцев или китайцев. В проекте Manero мы попытались придать тапас эту добавленную стоимость и добиться их международного признания. С чем связано название «Manero», и почему бар расположен так близко к El Portal? Бар называется «Manero», потому что находится на улице Манеро Молья. Мы обычно называем заведения в честь улиц, на которых они находятся. Обращу ваше внимание на то, что Манеро Молья был выдающимся

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

врачом в Аликанте, так почему бы не использовать его имя, чтобы продемонстрировать местную кухню, которую когда-нибудь будут ассоциировать с прославленным аликантцем? С другой стороны, мы всегда искали места, которые смогли бы изменить общее представление о городе, поднять его на новый уровень качества и сделать его более привлекательным для туристов. Близкое местоположение обоих заведений делает нас более гибкими, видоизменяет улицу и повышает уровень городской жизни. Вопрос на миллион: чем отличается Manero от El Portal и Teatro Bistrot, с точки зрения публики, атмосферы, ассортимента блюд и т. д.? Manero – гораздо более неформальное заведение, чем El Portal; его гастрономический выбор более ограничен,


BUSINESS CULTURE так как привязан к концепту закусок. Бар рассчитан на иную категорию клиентов: его посещают те, кто не хочет сидеть за столом, охотно пробует новые простые блюда и предпочитает более низкие цены. Насколько важно сделать каждый квадратный метр прибыльным? Заведение должно быть заполнено клиентами. Пустое пространство совсем не привлекательно. Также должны присутствовать определённая атмосфера, магнетизм и уверенность в том, что обслуживание будет одинаково качественным для всех. С другой стороны, параллельно с заведением должны постоянно развиваться и обновляться предлагаемые сервис и кухня. Будет ли здесь периодически меняться оформление зала, как в El Portal? В Manero интерьер неподвластен времени, он выдержан в стиле 20-х годов прошлого века, что отличает его от других. Тем не менее, это не значит, что мы категорически не будем обновлять витрину или продукты. El Portal – совсем другое заведение: это постоянное обновление, новые тенденции, новые потребительские привычки и пространство, которое никогда не бывает пустым.

двумя новыми проектами, но пока ещё слишком рано говорить что-либо о них. У всех нас есть свой любимый бар или ресторан. Какие заведения любите посещать Вы? Моими фаворитами являются El Portal и Manero, но я также люблю L’Escaleta, Nou Manolín и Piripi. Я являюсь поклонником кухни Кике Дакосты, Ферруса и рисовых блюд Elías. Мне нравится то, что делают в Дении, с большим удовольствием посещаю El Faralló, El Granaino в Эльче и многие другие, поскольку, на мой взгляд, аликантская кухня поистине исключительна. Что ещё важного следует знать о Manero? Manero – это не просто тапас-бар, но и магазин гастрономических изысков, которые можно приобрести в качестве подарков. Мы тщательно позаботились о выборе представленных брендов и развиваем сотрудничество с лучшими поставщиками вина, масла, консервированных моллюсков, мидий, туррона,

хамона и др. Кроме того, мы разрабатываем собственный бренд Manero. Ещё одна особенность Manero в том, что здесь можно провести время за коктейлями после обеда и ужина. Наконец, Вы можете стать членом клуба Club Manero с ограниченным доступом, ориентированного на избранных клиентов, которые любят проводить время в более эксклюзивной и приватной атмосфере. К их услугам – салон с частным ресторанным сервисом и первоклассными коктейль-комнатами для проведения мастер-классов, гастрономических встреч, бесед, перформансов и частных вечеринок, отвечающих высшему стилю жизни. Запись в клуб осуществляется по приглашению и требует рекомендации его двух уже зарегистрированных участников. Благодаря заблаговременно проведённому изучению нынешнего ресторанного сектора, Manero является в нём новейшим концептом, способным привлечь к себе внимание.

Какое блюдо в Manero является фирменным? Меню бара очень тщательно разработано, и его каждое блюдо содержит уже фирменный ингредиент. Я бы посоветовал салат из омаров с лососем, бутерброд с кальмарами, сычуг, фрикадельки, тортилью с трюфелем. Все продукты, включая хамон и сыры, выбираются, опираясь на наш более чем тридцатилетний опыт. Обязательно обратите внимание на предлагаемые вина и «Хересский» уголок, потому что это настоящие гастрономические жемчужины, которые трудно найти. Изменили ли Вы организацию и управление бизнесом в Manero после El Portal? Мы придерживаемся примерно одних и тех же стандартов обслуживания, так как нацелены на конкретную аудиторию. Наши клиенты привыкли к высокому качеству обслуживания, хотя и имеют разные потребности. То, что это тапас-бар, вовсе не означает, что мы не уделяем максимального внимания сервису. Вы собираетесь расширять свой бизнес? На данный момент я работаю над весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

109


Снижения веса · Детоксикации организма · Антивозрастная · Эстетическая Медицина Восстановления Сна · Восстановительной Медицины · Антистресс · Регенеративная Медицина Генетическая · Когнитивная Стимуляция · Энергетического Здоровья Фитнесс · Натуральная Терапия Лауреат более 60-и международных премий

#SHAlifestyle @shawellness shawellnessclinic.com T +34 - 966 811 199 info@shawellnessclinic.com


TOURISM

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

111


TREND & FASHION

PÉRGOLAS DE SAXUN VIVIR AL MÁXIMO LA EXPERIENCIA MEDITERRÁNEA ES POSIBLE.

GRACIAS A UN ENTORNO QUE FAVORECE EL CRECIMIENTO, EL SURGIMIENTO DE VIVIENDAS, HOTELES Y RESTAURANTES PENSADOS PARA QUIENES DISFRUTAN DE LOS PEQUEÑOS PLACERES DE LA VIDA, HA SIDO UNA CONSTANTE EN LA COSTA MEDITERRÁNEA EN LOS ÚLTIMOS AÑOS.

por la firma de Giménez Ganga, con lamas móviles, control motorizado, capacidad de domotización y posibilidad de incorporar los Wind Screen Grazia o Dante, permite a los habitantes de la vivienda gozar de todas las posibilidades que ofrece una estancia al aire libre y, al mismo tiempo, tener todas las comodidades de una habitación interior.

Una idea sostenible y eficiente Aunque los beneficios van mucho más allá de los estéticos o climáticos, ya que la instalación de una pérgola bioclimática ayudará a lograr unos mayores niveles de eficiencia energética y disminuir el gasto en climatización.

Una apuesta por la estética más vanguardista Además, las líneas ligeras y sutiles, la estructura diseñada para favorecer la intimidad del hogar, y la gran cantidad de colores y acabados que tiene el usuario a su disposición, suponen una revolución estética con capacidad para adaptarse a cualquier estilo arquitectónico.

La comodidad más exclusiva ¿Y qué mejor placer que compartir con la familia y amigos la vida en la terraza? Para poder hacerlo Saxun presenta sus Pérgolas Bioclimáticas P-150 y P-190, que permiten crear espacios en los que es posible regular las condiciones climáticas para que los usuarios estén siempre cómodos. La novedosa propuesta desarrollada

112

Rigidez total para resistir todo tipo de climas Pero alcanzar un gran nivel técnico y estético no tiene por qué estar reñido con la rigidez. De hecho, la estructura construida con aluminio extruido de las pérgolas bioclimáticas de Saxun, aporta la máxima seguridad frente a todo tipo de condiciones climáticas.

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

Soluciones para los amantes de la vida en el Mediterráneo que se pueden conocer más de cerca en: Solutions for Mediterranean life lovers which can be found on: Более полную информацию о проектах ценители комфортной жизни на Средиземноморском побережье могут узнать на: GIMÉNEZ GANGA, S.L.U. Polígono Industrial El Castillo C/ Roma, 4 03630 Sax (Alicante) España www.pergolabioclimaticasaxun.com


TREND & FASHION

SAXUN PERGOLAS

EXPERIENCING MEDITERRANEAN LIFE TO THE FULL IS POSSIBLE. THANKS TO A GROWTH-DRIVEN ENVIRONMENT, THE APPEARANCE OF DWELLINGS, HOTELS AND RESTAURANTS AIMED TO THE PEOPLE WHO ENJOY SMALL LIFE PLEASURES HAS BEEN A CONSTANT IN THE MEDITERRANEAN COAST IN THE LAST YEARS The most exclusive comfort And what better pleasure that sharing life in a terrace with your family and friends? In order to do so, Saxun presents its Bioclimatic Pergolas P-150 and P-190, which allow creating spaces where it is possible to regulate the climate conditions so that users are always comfortable. This innovative proposal developed by the firm Giménez Ganga, with mobile blades, motorized control, domotic system capacity and the possibility to add the Wind Screen Grazia or Dante, allows the house dwellers enjoying all the possibilities that an outdoor room offers and, at the same time, being as comfortable as in an indoor room. A commitment to the most avant-garde aesthetics In addition, the light and subtle lines, the structure designed to foster home intimacy and the great amount of colours and finishing that are available for the user, imply an aesthetic revolution able to adapt to every architectonic style.

ПЕРГОЛЫ ОТ SAXUN

МАКСИМАЛЬНОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ ОТ ЖИЗНИ В СРЕДИЗЕМНОМОРСКОМ СТИЛЕ ВОЗМОЖНО. БЛАГОДАРЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ, БЛАГОПРИЯТСТВУЮЩЕЙ ЭКОНОМИЧЕСКОМУ РОСТУ, СТРОИТЕЛЬСТВО ЖИЛЬЯ, ГОСТИНИЦ И РЕСТОРАНОВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ МАЛЕНЬКИХ ЖИЗНЕННЫХ РАДОСТЕЙ, В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ ЯВЛЯЕТСЯ ВЕСЬМА СТАБИЛЬНЫМ НА СРЕДИЗЕМНОМОРСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ.

Новый продукт, разработанный фирмой Giménez Ganga, с мобильными планками, моторизованным управлением, функцией установки сигнализации и возможностью включения Wind Screen Grazia или Dante, позволяет хозяевам приятно проводить время на свежем воздухе и, в то же время, наслаждаться преимуществами комнаты с климатическим контролем.

Рациональный концепт Преимущества биоклиматических пергол выходят далеко за рамки эстетических или климатических, так как их установка поможет достичь более высоких показателей энергоэффективности в доме и сократить расходы на кондиционирование воздуха.

Ставка на авангардную эстетику Лёгкие и тонкие линии, структура, спроектированная так, чтобы слиться с эстетикой дома, а также большое количество цветов и вариантов отделки на выбор клиента, воплощают собой эстетическую революцию с возможностью адаптации к любому архитектурному стилю.

Эксклюзивный комфорт Что может быть лучше, чем время, проведённое на террасе в кругу близких и друзей? Чтобы Вы могли наслаждаться этими моментами в условиях эксклюзивного комфорта, корпорация Saxun представляет свои биоклиматические перголы P-150 и P-190, которые позволяют создавать пространства с регулируемыми климатическими условиями.

Абсолютная прочность, вне зависимости от климатических условий Не всегда высокий технический и эстетический результат обусловлен жёсткостью конструкции. Фактически, структура биоклиматических пергол Saxun, состоящая из экструдированного алюминия, обеспечивает максимальную безопасность при любых погодных условиях.

Total stiffness to resist all kinds of weather But achieving a great technical and aesthetical level does not need to be incompatible with stiffness. In fact, the extruded aluminum structure of the Saxun bioclimatic pergolas provides the maximum safety against all kinds of climate conditions. An efficient and sustainable idea Although benefits go beyond aesthetics and climate, since the installation of a bioclimatic pergola will help you get higher levels of energy performance and decrease air-conditioning expenses.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

113


TREND & FASHION

PASSIVHAUS, MÁXIMO CONFORT CON MÍNIMOS CONSUMOS 22ºC-25ºC DE TEMPERATURA EN TODA LA CASA, DÍA Y NOCHE, TODO EL AÑO. NO ALERGIAS. NO RUIDOS

www.medgon-med.es

¿Qué mayor confort que gozar de una temperatura de entre 22ºC y 25ºC, en toda la casa, día y noche, todo el año y con consumos energéticos casi nulos? ¿Cómo se consigue? Con los 5 principios constructivos del Passivhaus y los 3 avances tecnológicos, en los que nos basamos para la construcción de nuestras casas:

AISLAMIENTO - ESTANQUEIDAD ROTURA DE PUENTES TÉRMICOS

El propósito del PASSIVHAUS es conseguir un efecto térmico similar a lo que ocurre en una cueva. Es decir, misma temperatura en toda la casa, 22ºC invierno – 25ºC verano, independientemente del clima que tengamos en el exterior de la casa. Este efecto se comienza a conseguir con un aislamiento máximo, basado en una estructura creada con paneles modulares de madera maciza laminada. Estos paneles de 35 cm de grosor, de los que 25 cm son materiales aislantes, se industrializan en fábrica en una cadena de montaje, con lo que los especialistas evitan cualquier tipo de error en su composición y hermeticidad, importantísima en el montaje en obra. Posteriormente, los ACABADOS INTERIORES y EXTERIORES de la casa serán a gusto del cliente.

Panel modular de madera maciza laminada

SISTEMA DE VENTILACIÓN CONFORTABLE

El suministro continuo de aire fresco en los espacios interiores, donde pasamos más del 70% de nuestro tiempo, es fundamental para nuestra salud, es por ello que utilizamos sistemas confortables de ventilación Zehnder, que garantizan la renovación homogénea del aire usado por aire fresco. Además, incorporan recuperación de calor, que garantiza la alta eficiencia energética de la vivienda. Se trata, sin lugar a dudas, de la solución perfecta para mantener la vivienda exenta de agentes nocivos del exterior, como son el ruido, la polución, el polen, gramíneas, etc. Con este sistema favorecemos el confort y el bienestar de las personas. Ejemplo de sistema de ventilación automática confortable

114

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TREND & FASHION

AEROTERMIA Y TECHO RADIANTE Gozar del máximo confort en casa, mucho más que un deseo, es una de nuestras necesidades básicas. Para conseguirlo, empleamos las mejores soluciones tecnológicas y lo hacemos de la mano de Zehnder, fabricante suizo, experto en desarrollar productos que satisfacen la salud, el confort y el ahorro energético. Con el sistema de techo radiante Zehnder, proporcionamos el ambiente perfecto en interiores incorporando una temperatura y unas condiciones de humedad óptimas durante todo el año. Esta tecnología elimina los inconvenientes típicos de los sistemas tradicionales, como las oscilaciones de temperatura o las corrientes de aire indeseadas.

Techo radiante para frio y calor en toda la casa

FOTOVOLTAICA Y BATERÍA DE ACUMULACIÓN

Para cubrir la demanda energética de electrodomésticos, sistema de refrigeracíon, motor de la piscina, coche eléctrico o cualquier consumo adicional de la vivienda, ISER equipa nuestras casas con módulos solares fotovoltaicos y batería de almacenamiento de energía para generar de forma autónoma la electricidad que se necesite. Todo monitorizado para tener acceso online a la generación y consumos.

Instalacion fotovoltaica para generación y acumulación de energía

CERTIFICADO PASSIVHAUS INSTITUT Nuestras casas están certificadas por el PassivHaus Institut. Solo este certificado garantiza un consumo energético mínimo y, lo que es más importante, un confort, bienestar y salubridad interior del hogar excepcional. ISER: 15 años produciendo energía a partir del SOL, con equipos de las primeras marcas del sector: SMA y Fronius, capaces de generar electricidad 30 años, sin interrupción. Demostrado y monitorizado: www.iser.es / +(34) 616 84 32 17 ZEHNDER: 100 años de experiencia en calefacción, refrigeración, aire fresco y limpio al servicio de nuestras viviendas: www.zhender.es / +(34) 650 49 26 43 GODREAMS: Con su trabajo en realidad virtual verá los conceptos del Passivhaus, la distribución de su futura casa y acabados, antes de comenzar a construirla, con mucha más información que la que aporta un simple plano: www.godreamsvr.com / +(34) 639 19 83 76 Acceda a nuestra web: www.medgon-med.es y vea una demostración, en realidad virtual, de la vivienda en construcción en Torrellano, junto a Elche Parque Empresarial.

CONTÁCTENOS:

+(34) 616 84 32 17

info@medgon-med.es весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

115


TREND & FASHION

PASSIVHAUS, HIGH COMFORT WITH A MINIMUM 22ºC-25ºC OF TEMPERATURE IN THE WHOLE HOUSE, DAY AND NIGHT, DURING ALL THE YEAR. NO ALLERGIES. NO NOISES

www.medgon-med.es

What greater comfort than enjoying a temperature between 22ºC and 25ºC, in the whole house, day and night, during all the year and with an energy consumption almost nil? How can we get it? With the 5 construction principles of Passivhaus and the 3 technological advances on which we are based when building our houses:

INSULATION- WATERPROOFING BREAK OF THERMAL BRIDGES

The goal of PASSIVHAUS is getting a thermal effect similar to what occurs in a cave. That is, the same temperature in the whole house, 22ºC in winter and 25 ºC in summer, regardless the weather outside the house. This effect starts to be achieved with a maximum insulation, based on a structure created with laminated solid wooden patch panels. These 35-cm thick panels, of which 25cm are insulating materials, are industrialized in a factory in an assembly chain, so the specialists avoid any kind of mistake as to their composition and tightness, which is paramount for the assemblage on site. Afterwards, the house’s INTERIOR AND EXTERIOR FINISHES will be at the client’s taste. Laminated solid wooden patch panel

COMFORTABLE VENTILATION SYSTEM

The continuous supply of fresh air indoors, where we spend over the 70% of our time, is essential for our health. For that reason we use comfortable Zehnder ventilation systems, which ensure a homogeneous renewal from used air into fresh air. In addition, they include a heat recovery system, which ensures the high energy performance of the house. It is, without a doubt, the perfect solution to keep the house free from external harmful agents, such as noise, pollution, pollen, gramineous, etc. This system improves people’s comfort and welfare. Example of a comfortable automatic ventilation system

116

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TREND & FASHION

AEROTHERMAL AND RADIANT CEILING

Enjoying the maximum comfort at home is not a desire, but one of our basic needs. In order to achieve it, we use the best technological solutions and we do so with Zehnder, a Swiss manufacturer, expert on developing products satisfying health, comfort and energy conservation. With the Zehnder radiant system, we provide the perfect indoor environment by means of an optimal temperature and humidity conditions during all the year. This technology removes the typical inconveniences of traditional systems, such as temperature fluctuation or undesired air flows.

Radiant ceiling for cold and heat in the whole house

PHOTOVOLTAIC AND STORAGE BATTERY

In order to cover the energy demand of household appliances, the refrigeration system, the swimming-pool engine, the electric car and any other additional consumption in the house, ISER equips our houses with photovoltaic solar modules and an energy storage battery to generate the energy needed autonomously. Everything is monitored so as to get online access to the generation and consumption.

Photovoltaic facility to generate and store energy

CERTIFICADO PASSIVHAUS INSTITUT Our houses are certified by the PassivHaus Institut. Only this certificate guarantees a minimum energy consumption and, what is more important, an exceptional comfort, welfare and healthiness inside our houses. ISER: 15 years generating energy from the SUN, equipped with the best brands in the sector: SMA and Fronius, able to generate electricity for 30 years, continuously. Proven and monitored: www.iser.es / +(34) 616 84 32 17 ZEHNDER: 100 years expertise in heating, cooling, fresh and clean air for our houses: www.zhender.es / +(34) 650 49 26 43 GODREAMS: With its virtual reality work you will see Passivhaus concepts and the distribution of your future house and its finishes, before starting its construction, with much more information than the one provided in a simple plan: www.godreamsvr.com / +(34) 639 19 83 76 Visit our website: www.medgon-med.es and see a demonstration, in virtual reality, of the house under construction in Torrellano, next to the Elche Business Park.

CONTACT US:

+(34) 616 84 32 17

info@medgon-med.es весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

117


TREND & FASHION

Gibeller continúa creciendo

LA EMPRESA ALICANTINA PIONERA EN EL SECTOR DE LA DECORACIÓN Y LA CONSTRUCCIÓN EXPANDE SUS LÍNEAS DE NEGOCIO. Gibeller, que cuenta con más de 90 años de experiencia en el sector de la distribución de materiales para la arquitectura y la decoración de espacios, siempre se ha caracterizado por ser pionero en la aplicación de nuevas tecnologías y herramientas, así lo demuestra en sus tiendas o showrooms en las que cuenta con la tecnología necesaria para la muestra de previsualizaciones de cocinas en 3D, aportando una visión fiel de los nuevos espacios. Además de esta tecnología, cuenta con aplicaciones de realidad virtual para visionar en tu propio hogar como podría quedar la grifería o el papel pintado. Así como un catálogo digital que recoge todos sus productos y permite a los clientes y a los profesionales del sector descubrir todo aquello que ofrecen en un solo clic. Un catálogo muy visual y explicativo que cuenta con un abanico de más de 216.000 productos exclusivos que

118

van desde piedras naturales, cerámicas o parqués hasta productos de estancias completas de baños y cocinas.

que necesite un espacio tranquilo y preparado que sirva de punto de encuentro sin coste alguno.

Este año, además, el cliente contará con una nueva área de mobiliario y una nueva área de pinturas y revestimientos para la alta decoración.

Además, su compromiso por el medio ambiente no solo radica en la participación y colaboración con entidades sin ánimo de lucro, sino que participa activamente en el compromiso con el medio ambiente utilizando productos responsables como baldosas cerámicas con carga de luz solar.

EN EXPANSIÓN Actualmente, Gibeller se encuentra en plena expansión física y es que, a pesar de proporcionar todas las facilidades en el mundo online, uno de sus mayores valores diferenciadores es la exquisitez en cuanto al trato al cliente. Con tiendas en Murcia, Alicante, Dénia, Alcoy, Altea y Mazarrón, la compañía continúa renovándose y creciendo con un fuerte compromiso por la calidad y exclusividad con sus últimas aperturas en Valencia y Málaga. En tercer relevo generacional, el Grupo Gibeller trabaja con obras a nivel nacional e internacional y ofrece un espacio exclusivo de coworking en su propia tienda de Valencia, un lugar único pensado especialmente para todo aquel profesional

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

Cuenta con una línea exclusiva de diseños de autor con diseñadores de prestigio y mundialmente reconocidos como Philippe Starck, Norman Foster, Antonio Miró, Patricia Urquiola o Antonio Citterio. El resultado ha sido la creación de diseños exclusivos e innovadores con sello de autor. SU CERCA DE UN SIGLO LES AVALAN, PERO SOBRE TODO SU AFÁN POR CONTINUAR RENOVÁNDOSE Y CRECIENDO CONSTANTEMENTE Y SU FUERTE COMPROMISO POR LA CALIDAD Y EXCLUSIVIDAD.


TREND & FASHION В дополнение к этим технологиям и благодаря приложениям с использованием виртуальной реальности, клиенты могут увидеть изменение интерьера в своём собственном доме, например, как будут смотреться в нём новые краны или обои. Помимо этого, фирма также предоставляет цифровой каталог, в котором собраны все выпускаемые товары, что позволяет как обычным клиентам, так и профессионалам в этом секторе, ознакомиться со всей гаммой продукции всего за один клик.

Gibeller продолжает расти КОМПАНИЯ-ЛИДЕР В СФЕРЕ ДЕКОРА И СТРОИТЕЛЬСТВА РАСШИРЯЕТ СВОИ БИЗНЕС-НАПРАВЛЕНИЯ. Gibeller – компания, за плечами которой более чем 90-летний опыт в области производства материалов для строительства и дизайна помещений, а также лидер в применении новых технологий и инструментов. В этом Вы можете убедиться, посетив магазины её продукции или шоу-румы, располагающие всеми необходимыми технологиями для предварительного 3D-просмотра кухонь и более точного проектирования новых помещений.

В каталоге компании наглядным образом представлено около 216 тыс. эксклюзивных товаров: от натуральных камней, керамики и паркета до товаров для отделки ванных комнат и кухонь. В этом году открываются два новых отдела: «Мебель» и «Краски и отделочные материалы для премиум-отделки». РОСТ КОМПАНИИ В настоящее время Gibeller находится на стадии расширения: кроме предоставляемых возможностей и удобств в выборе товаров онлайн, компанию отличает изысканное отношение к клиентам. На сегодняшний день работают магазины в городах Мурсии, Аликанте, Дении, Алькое, Альтее и Масарроне. Несмотря на это, компания продолжает обновляться и расти, благодаря открытию филиалов в Валенсии и

Малаге, но всегда с твёрдой ставкой на качество и эксклюзивность. Третье поколение группы Gibeller осуществляет выполнение отечественных и международных заказов и предлагает эксклюзивное пространство для коворкинга в собственном магазине в Валенсии. Место предназначено для профессионалов различных квалификаций, которым требуется тихое и подготовленное пространство для деловых встреч и обсуждения деталей заказов без каких-либо затрат. Забота компании об окружающей среде заключается в сотрудничестве с некоммерческими организациями, равно как в активном участии в защите экологии, реализуя особые товары, к примеру, керамические плитки, поглощающие энергию солнечного света. В сотрудничестве с всемирно известными и престижными дизайнерами, такими как Филипп Старк, Норман Фостер, Антонио Миро, Патрисия Уркиола и Антонио Читтерио, компания предлагает эксклюзивную линию авторских проектов, результатом которых является создание эксклюзивных и инновационных дизайнов помещений. НЕСМОТРЯ НА ПОЧТИ ВЕКОВОЙ ОПЫТ РАБОТЫ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ ГАРАНТОМ КАЧЕСТВА КОМПАНИИ, GIBELLER ПРОДОЛЖАЕТ ОБНОВЛЯТЬСЯ И РАСТИ, С ТВЁРДОЙ СТАВКОЙ НА КАЧЕСТВО И ЭКСКЛЮЗИВНОСТЬ.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

119


TREND & FASHION

“Cada persona precisa de unas gafas de sol exclusivas” Entrevista con Anelia Anguelova, Administradora de Óptica Costa Blanca (Calpe) ¿Cómo ha sido la historia de la óptica, y qué la diferencia de las demás? La historia de Óptica Costa Blanca comienza en 1975, cuando mi familia de Holanda abrió una óptica en Altea, la primera óptica holandesa en España. En 1980, se inauguró otra en la misma localidad, y en 1985, otra más en Calpe en la cual llevo trabajando más de 30 años. En aquella época, no había tantas ópticas: hay que pensar que en los años ochenta, España empezaba a abrirse a Europa y muchos extranjeros venían a veranear, otros a vivir y otros fuimos pioneros de montar empresas. Así pues, Óptica Costa Blanca fue la primera óptica en ofrecer un servicio multilingüe y así ha permanecido desde hace más de 40 años. EN NUESTRA ÓPTICA SE HABLAN OCHO IDIOMAS: ESPAÑOL, INGLÉS, RUSO, FRANCÉS, ALEMÁN, HOLANDÉS, FLAMENCO Y BÚLGARO. Nuestros clientes son nuestro mejor aval. Ellos se sienten bien atendidos en su propio idioma y nos recomiendan a sus amigos y familiares, porque los temas de la salud es mejor explicarlos en tu propio idioma. Los clientes de Europa central son muy exigentes en la calidad del servicio, y los que trabajamos en Óptica Costa Blanca nos sentimos encantados de ofrecer el mejor servicio, los mejores productos con la información adecuada y la mejor atención, para que se sientan contentos con sus gafas. Desde los primeros comienzos de la óptica hemos sido un referente en la adaptación de lentes progresivas, en palabras de muchos de nuestros clientes, “si no quieres problemas con tus lentes progresivas ve a Óptica Costa Blanca”. Esto nos llena de orgullo y nos hace pensar que vamos en la buena dirección. Las lentes progresivas han evolucionado durante los últimos 50 años, y nosotros hemos ido adaptándonos a esta evolución, invirtiendo en tecnología punta, hasta llegar a las lentes progresivas personalizadas. Otra vez fuimos los primeros en adaptarlas utilizando los últimos avances tecnológicos, y este paso supuso un éxito de confort increíble para nuestros clientes.

120

Por otra parte, gracias a una extensa colaboración con las marcas como Cartier, Chanel, Chopard, Dior, Gucci, ofrecemos exclusividad y servicio de atención también personalizado. La moda es un elemento cambiable y hay que adaptarse a las tendencias, para ello ofrecemos a nuestros clientes las mejores colecciones en monturas y gafas de sol, porque pensamos que cada persona es especial y precisa de una montura o gafa de sol exclusiva. Por último, siempre estamos a la vanguardia de los instrumentos para el cuidado visual, y otra vez más fuimos los primeros en ofrecer a los clientes un servicio de telediagnóstico oftalmológico haciendo uso de imágenes de alta calidad tomadas con un instrumento denominado retinógrafo. ¿Cómo hay que cuidar la salud ocular durante primavera-verano? Ante todo, hacer revisiones periódicas una vez al año y llevar gafas de sol de buena calidad, nosotros siempre recomendamos que las personas desconfíen de las tiendas que venden gafas y no pueden dar el servicio adecuado. En la zona donde vivimos hay muchos reflejos debido a la cercanía al mar, lo que provoca más deslumbramiento en nuestros ojos, pero se puede evitar con un filtro adecuado.

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

TODO EL MUNDO SABE QUE LO BARATO SALE CARO Y CUANDO HABLAMOS DE SALUD, MUCHO MÁS. ¿Cómo se puede prevenir el problema de luz azul y las radiaciones electromagnéticas procedentes de pantallas de ordenador, tablets y móviles? Desde el año pasado, ofrecemos un tratamiento óptico que se puede aplicar a todo tipo de lentes, incluidas las lentes progresivas. Este tratamiento, aparte de la protección frente a la luz azul y las radiaciones electromagnéticas emitidas por los dispositivos electrónicos, aporta alivio y comodidad. También, es incluso muy recomendable para personas que no tienen graduación, pero usan mucho los dispositivos electrónicos. En este último año, muchos de nuestros clientes han elegido este tratamiento para proteger sus ojos. Hay que tener en cuenta que, hoy en día, la mayoría de la gente está más de seis horas diarias mirando una pantalla y al final del día se va notando el cansancio y la sequedad ocular. ÓPTICA COSTA BLANCA es sinónimo de experiencia, innovación y profesionalidad. Sobre todo, ofrecemos una información precisa para que las personas puedan saber cómo proteger sus ojos y optimizar su visión al máximo, llevando las lentes apropiadamente personalizadas.


TREND & FASHION

«Каждый человек достоин эксклюзивных солнечных очков» Интервью с Анелией Ангеловой, управляющей Óptica Costa Blanca (г. Кальпе) Расскажите немного об истории Вашей оптики и чем она отличается от других? История Óptica Costa Blanca началась в 1975 году, когда мои родственники из Голландии открыли оптику в Альтее. Это была первая голландская оптика в Испании. В 1980 году была открыта вторая в этом же городе, а в 1985 году ещё одна – в Кальпе, где я работаю вот уже более 30 лет. В то время не было столько оптик, как сейчас. Учитывая тот факт, что в 80-ые годы Испания начала открываться Европе, иностранцы активно приезжали сюда: одни проводили летний отпуск, другие оставались жить, третьи создавали свой бизнес. Óptica Costa Blanca стала первым магазином, который предлагал сервис на разных языках и продолжает эту традицию более 40 лет. НАШИ СОТРУДНИКИ ГОВОРЯТ НА ВОСЬМИ ЯЗЫКАХ: ИСПАНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ, НЕМЕЦКОМ, ГОЛЛАНДСКОМ, ФЛАМЕНКО И БОЛГАРСКОМ.

Клиенты Óptica Costa Blanca являются нашей лучшей гарантией качества. Вопросы здоровья лучше всего объяснять на родном языке клиента: он чувствует себя гораздо увереннее, когда к ним обращаются на его языке и, как следствие, рекомендует нас своим близким и знакомым. Клиенты из Центральной Европы очень требовательны к качеству обслуживания, поэтому сотрудники Óptica Costa Blanca рады предложить лучший сервис и лучший продукт. Наши специалисты уделяют внимание каждому посетителю и предоставляют полную информацию о продукции, чтобы тот остался довольным приобретёнными очками. С самого начала работы оптики мы считаемся лучшим магазином по подбору прогрессивных линз. Цитируя многих наших клиентов: «Если Вы не хотите проблем с прогрессивными линзами, обращайтесь в Óptica Costa Blanca». Мы гордимся этими отзывами и понимаем, что движемся в правильном направлении. Прогрессивные линзы сильно изменились за последние 50 лет, и мы

адаптировались к этим переменам, инвестируя в передовые технологии, позволяющие персонализировать прогрессивные линзы с учётом личных особенностей клиента. И снова мы стали первыми, кто занимается этим с применением новейших технологических достижений. Это нововведение обеспечивает ощущение невероятного комфорта при ношении очков, по словам наших клиентов. С другой стороны, благодаря тесному сотрудничеству с такими брендами, как Cartier, Chanel, Chopard, Dior и Gucci, мы можем предложить эксклюзивность продукции и индивидуальное обслуживание. Мода является изменчивой переменной, и мы должны идти в ногу с тенденциями. Для этого мы предлагаем лучшие коллекции оправ и солнцезащитных очков, потому что считаем, что каждый посетитель особенный и достоин носить эксклюзивную оправу или не имеющие равных солнцезащитные очки. Наконец, мы рады сообщить, что также стоим в авангарде по наличию аппаратуры для постановки диагноза и ведения истории наших кли-

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

121


TREND & FASHION ентов, и снова стоить отметить, что мы первыми предложили клиентам офтальмологическую теледиагностику с использованием высококачественных изображений, сделанных с помощью ретинографа. Как нужно заботиться о здоровье глаз весной и летом? Прежде всего, проходите ежегодное обследование зрения и носите солнцезащитные очки хорошего качества. Мы всегда предупреждаем наших клиентов о риске покупки очков в обычных магазинах, продающих очки, так как последние не могут предоставить качественный продукт. В зоне, в которой мы живём, солнце светит ярко и отражается от поверхности моря – возникают блики, которые сильно слепят глаза, но от этого можно защититься с помощью подходящего солнечного фильтра. ИЗВЕСТНО, ЧТО СКУПОЙ ПЛАТИТ ДВАЖДЫ, А КОГДА РЕЧЬ ЗАХОДИТ О ЗДОРОВЬЕ, ЦЕНА ОШИБКИ ВОЗРАСТАЕТ В НЕСКОЛЬКО РАЗ. Как справиться с воздействием синего света и электромагнитным излучением от компьютерных мониторов, планшетов и экранов мобильных телефонов? С прошлого года мы предлагаем специальное покрытие, которое может применяться ко всем типам линз, включая прогрессивные. Это покрытие, помимо защиты от синего света и электромагнитного излучения от электронных устройств, обеспечивает удобство ношения очков и дополнительный комфорт для глаз. Кроме того, этот вид обработки линз очень рекомендуется для людей, которые не имеют проблем со зрением, но часто используют электронные устройства. В этом году многие наши клиенты выбрали этот вид покрытия, чтобы защитить свои глаза. Не будем забывать, что в наши дни большинство людей смотрят на экран монитора более шести часов в день, поэтому в конце дня они страдают от усталости и сухости глаз. ÓPTICA COSTA BLANCA олицетворяет собой опыт, инновации, моду, профессионализм, но, прежде всего, предлагает чёткую и точную информацию, чтобы клиенты могли знать, как защитить глаза и максимально оптимизировать своё зрение, используя соответствующим образом подобранные линзы. Entrevista realizada por/ Беседовал: David Keshabyan/ Давид Кешабян Fotos/ Фото: Rubén Gil/ Рубен Хиль

122

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


OPTICA COSTA BLANCA est. 1975

C/ La Niña 11 | 03710 CALPE (Alicante) | Tel.: +(34) 965 830 275 | opticacostablanca@gmail.com


TREND & FASHION

PERFUMES SELECTOS EN ALICANTE, PARA LOS QUE VERDADERAMENTE LO APRECIAN Селективная парфюмерия в Аликанте – для её особых ценителей!

¡DESCUBRE EL PRIMER Y ÚNICO CÓRNER DE PERFUMES SELECTOS EN LA PROVINCIA DE ALICANTE!

К ВАШИМ УСЛУГАМ – ПЕРВЫЙ И ЕДИНСТВЕННЫЙ КОРНЕР СЕЛЕКТИВНОЙ ПАРФЮМЕРИИ В РЕГИОНЕ АЛИКАНТЕ!

La selecta perfumería conoció su gran auge en la segunda mitad del siglo XX, si bien sus primeras marcas aparecieron en el siglo XVIII siendo proveedores, para el Palacio Real francés, de unas auténticas obras de arte. Un perfume selecto contiene siempre ingredientes naturales y sorprende por su duración: con una gotita es suficiente para que tu piel exhale de 24 horas a incluso dos días. Si una gotita cae sobre tu prenda, el aroma desaparecerá sólo tras el lavado. Al ser un perfume complicado y caro, es imposible de imitar. Su peculiaridad consiste en la exclusividad de su aroma, acentuando la personalidad y el carácter de la persona que lo utiliza. Además, en cada piel huele diferente creando una gama especial de matices, de ahí que los perfumes selectos no suelan dividirse en femeninos y masculinos (muchos de ellos son unisex) – en la piel de ella desprenden un olor suave, en la de él, ligeramente acre. Los frascos de estos perfumes pueden ser simplemente de cristal, como también representar unas genuinas obras de arte fabricadas en materiales naturales, incluso oro.

Широкую известность селективная парфюмерия приобрела во второй половине XX века, хотя её первые марки появились ещё в XVIII и являлись поставщиками эксклюзивных шедевров для французского королевского двора. В составе селективного парфюма – всегда только натуральные ингредиенты. Стойкость его поражает: достаточно одной маленькой капельки, и аромат будет благоухать на коже 24 часа, а иногда и до двух суток. А если такая капелька попадёт на одежду, то аромат исчезнет только после её стирки. Из-за сложности и дороговизны производства такого парфюма, его подделок просто не существует. Но главная изюминка заключается в эксклюзивности аромата. Он подчёркивает индивидуальность и характер своего избранника и на каждой коже проявляется абсолютно по-разному, создавая свою особую гамму оттенков. Именно поэтому, зачастую, селективные парфюмы не разделяются на женские и мужские (большинство из них – унисекс): на женщине они проявляются более нежным ароматом, а на мужчине – более терпким. Флакончики селективных парфюмов могут быть либо простыми стеклянными баночками, либо настоящими произведениями искусства, в которых используются натуральные материалы, в том числе, иногда даже золото.

CC. LA MARINA En frente de Zara Av. País Valencià, 2, 03509 Finestrat (Alicante)

124

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TREND & FASHION

Hublot y el fútbol conectados BIG BANG REFEREE 2018 FIFA WORLD CUP RUSSIA™ Para vibrar al ritmo de los partidos en tiempo real 2018 es sinónimo de Copa del Mundo de la FIFATM.Para celebrar su tercera participación en esta competición, Hublot ha creado el reloj que tanto aficionados al fútbol como seguidores de la marca esperaban desde siempre. El reloj inteligente con el que conectarse instantáneamente a cada segundo decisivo de los partidos de la Copa del Mundo de la FIFA™ 2018. Una innovación muy esperada que no podría haber sido concebida por ninguna otra marca, ya que Hublot y el fútbol son un todo. No solo el universo futbolístico vibrará al ritmo de la marca de relojería sino que, a partir de ahora, el pulso de los partidos podrá seguirse en la muñeca. No hará falta esperar 85 días para que dé comienzo la competición; podrá llevar el fútbol conectado a la muñeca en tan solo un mes. Se puede configurar con bandera y correas intercambiables de cada país participante, + info en www.amayajoyeros.com/hublot Estas maravillas están disponibles en Joyería Amaya, Plaza Calvo Sotelo, 12 Alicante T. +(34) 965 217 141 Concesionario exclusivo HUBLOT

126

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


TREND & FASHION

Hublot BIG BANG MP-11 CARBONO 3D Hublot, el alquimista de materiales de alta tecnología presenta su nuevo Big Bang MP-11 en carbono 3D. Este material ultraligero está reforzado por una estructura tridimensional de resina tejida, dando forma a una caja inspirada en un motor de carreras. Equipado con 7 barriletes en serie para obtener una autonomía de 14 días esta mecánica de alto rendimiento presenta sus cilindros en línea en una caja 3D con los laterales en negro ahumado. Estas maravillas están disponibles en Joyería Amaya, Plaza Calvo Sotelo, 12 Alicante T. +(34) 965 217 141 Concesionario exclusivo HUBLOT

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

127


NETWORKING

Presentación de Impuls PLUS Nº23 en Casino Mediterráneo de Alicante, el 21 de diciembre de 2017 Impuls PLUS Nº 23 presentation in Casino Mediterráneo of Alicante, on 21 December, 2017 Презентация Impuls PLUS Nº23 в Casino Mediterráneo (Аликанте), 21 декабря 2017 г.

128

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


NETWORKING

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

129


NETWORKING

PRESENTACIÓN DEL NUEVO JAGUAR E-PACE EN LAS NUEVAS INSTALACIONES DE MUNDICAR, EL 25 DE ENERO DE 2018 Презентация нового Jaguar E-Pace в новом салоне Mundicar, 25 января 2018 г.

130

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


РЕСТОРАН НА ПЛЯЖЕ «ПОНЬЕНТЕ» С ДИЗАЙНОМ В СТИЛЕ ВИНТАЖ И ПОТРЯСАЮЩИМ ВИДОМ НА МОРЕ. Специалисты по хранению и приготовлению на углях мяса черного ангуса, галисийской говядины длительной выдержки в специальных сушильных камерах с датчиками температуры и влажности, а также вагю, желае мой степени готовности. Тартар из всегда свежего красного тунца. Качественное вино из винного погреба, тщательно подобранное среди различных наименований с ведущими знаками качества.

+34 965 86 60 36

AVDA. VICENTE LLORCA ALÓS, 3

BENIDORM

Идеальное место для семейных, дружеских, корпоративных и романтических встреч в сопровождении сетов ди-джея и высококлассных коктейлей. Безупречное сочетание, гарантирующее успех любого дня!


NETWORKING

X NETWORKING DE GRUPO IMPULS EN EL RESTAURANTE ANDRA MARI, 2/03/2018 “CON TODOS LOS SENTIDOS” X нетворкинг-сессия от Grupo Impuls в ресторане Andra Mari, 2 марта 2018 г. «Пять чувств» ORGANIZADORES Y PATROCINADORES ОРГАНИЗАТОРЫ И СПОНСОРЫ:

132

Riofrío La Belle Huitre Lanson Black Label Nikka Pure Malt Andra Mari Pepe Orts y MixologyTeam

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

Pedro Mocholí Antonio Marqueríe Eugenio Garrido (Descom) Rubén Gil fotógrafo Go Dreams VR y Medgón Passivhaus Mediterráneo


TOURISM

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

133


TOURISM

“MAESTROS DEL FUEGO” EN EL RESTAURANTE VILLA ANTONIA (SAN JUAN DE ALICANTE), EL 7 DE MARZO UNA DEMOSTRACIÓN GASTRONÓMICA DE ALTO NIVEL BAJO LA DIRECCIÓN DEL RENOMBRADO CHEF JOSÉ ANTONIO SÁNCHEZ

«Мастера огня» в ресторане Villa Antonia (Сан-Хуан Аликанте), 7 марта ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ ВЫСОЧАЙШЕГО УРОВНЯ С УЧАСТИЕМ ИЗВЕСТНОГО ШЕФ-ПОВАРА ХОСЕ АНТОНИО САНЧЕСА

134

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

Lee más/ Подробнее: https://impulsplus.es/eventogastronomico-maestros-del-fuego


Puro Mediterráneo en el estilo y en la cocina FINCA VILLA ANTONIA un espacio para compartir

Disfruta nuestro RESTAURANTE ASADOR especializado en carnes gallegas y de maduración y saborea nuestros cócteles con NIC Alicante. ORGANIZAMOS TODO TIPO DE EVENTOS

¡Con nosotros todo es posible! Reservas: +34 965 407 485 info@villa-antonia.com C/San Antonio nº92 Sant Joan d'Alacant • 03550

Abrimos desde las 13.30 hasta el cierre ininterrumpidamente Cerramos lunes todo el día y domingo y martes noche www.villa-antonia.com


RUSSIA BEYOND

10 obras maestras de la Galería Tretiakov. ¿Solo tienes una hora? Las deberías ver. PÁVEL TRETIAKOV PROBABLEMENTE NO TENÍA NI IDEA DE LA POPULARIDAD QUE ALCANZARÍA SU COLECCIÓN PRIVADA DE PINTURA, HOY, LA GALERÍA ESTATAL TRETIAKOV ES EL PRINCIPAL DEPÓSITO DE ARTE NACIONAL RUSO. ES VERDAD QUE UNO PUEDE PASAR HORAS CAMINANDO POR SUS PASILLOS, PERO ECHEMOS UN VISTAZO A LAS OBRAS MÁS IMPORTANTES, POR SI TIENES POCO TIEMPO.

10 masterpieces in the Tretyakov Gallery Only got an hour? You must see them. PAVEL TRETYAKOV PROBABLY HAD LITTLE IDEA JUST HOW POPULAR HIS PRIVATE PAINTING COLLECTION WOULD BECOME. TODAY, THE STATE TRETYAKOV GALLERY IS RUSSIA’S LEADING REPOSITORY FOR NATIONAL FINE ART. WHILE YOU CAN SPEND HOURS WALKING THE HALLS, LET’S TAKE A LOOK AT THE MOST IMPORTANT ARTWORKS TO SEE IF YOU’RE SHORT ON TIME.

10 шедевров Третьяковской галереи У Вас есть только один час? Вы обязаны их увидеть. ПАВЕЛ ТРЕТЬЯКОВ, ВЕРОЯТНО, НЕ ИМЕЛ НИ МАЛЕЙШЕГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ТОМ, ЧТО ЕГО КОЛЛЕКЦИЯ КАРТИН СТАНЕТ СТОЛЬ ИЗВЕСТНОЙ. СЕГОДНЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТРЕТЬЯКОВСКАЯ ГАЛЕРЕЯ ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВНЫМ ХРАНИЛИЩЕМ РУССКОГО ИСКУССТВА. ХОТЯ МОЖНО ЧАСАМИ ПРОГУЛИВАТЬСЯ ПО ЕЁ КОРИДОРАМ, ДАВАЙТЕ ВЗГЛЯНЕМ НА САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ РАБОТЫ, НА КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ, ЕСЛИ ВЫ ОГРАНИЧЕНЫ ВО ВРЕМЕНИ.

136

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

1. ANDRÉI RUBLIOV. TRINIDAD La colección de iconos de la Tretiakov es asombrosa y alberga algunos de los mejores ejemplos del arte de la Rus de Kiev del siglo XII. Uno de los iconos más emblemáticos es Trinidad (1425-1427) de Andréi Rubliov, el artista religioso más famoso de la historia de Rusia. Un dato curioso: la primera persona que exhibió iconos en público fue el famoso empresario de ballet ruso, Serguéi Diáguilev, un fiel admirador de Tretiakov. Incentivó la cultura rusa en el extranjero a principios del siglo XX, cuando realizó una gira por Europa con su grupo de bailarinas de ballet y artistas. 1. ANDREI RUBLEV. TRINITY The Tretyakov’s icon collection is astounding, home to some of the finest examples of 12th century Kievan Rus art. One of the most important is Trinity (1425-1427) by Andrei Rublev, the most famous religious artist in Russian history. Fun fact - the first person to publicly exhibit icons was the famous Russian ballet impresario, Sergei Diaghilev, an admirer of Tretyakov. He gave a boost to Russian culture abroad in the early 20th century when he toured Europe with his troupe of ballet dancers and artists. 1. АНДРЕЙ РУБЛЁВ. «ТРОИЦА» Коллекция икон Третьяковской галереи поражает тем, что включает в себя одни из лучших образцов искусства Киевской Руси XII века. Одной из самых знаковых икон является «Троица» (1425-1427 гг.), написанная Андреем Рублёвым – самым известным религиозным художником в истории России. Любопытный факт: первым, кто выставил иконы на публичное обозрение, был известный российский балетный предприниматель Сергей Дягилев – пре-

данный поклонник Третьякова. Он содействовал развитию российской культуры за рубежом в начале XX века, во время гастролей по Европе со своей группой артистов балета. 2. VALENTÍN SEROV. NIÑA CON MELOCOTONES Serov era un maestro del retrato. Emperadores rusos y miembros de la familia real posaron para él, al igual que otros contemporáneos famosos: compositores, escritores, artistas... Pero una de sus obras de arte más aclamadas es el retrato de Vera Mámontova de doce años, Niña con melocotones (1887). El artista capturó aquel momento de forma accidental: Vera acababa de tomar asiento cuando él llegaba a su casa. El padre de la niña era Savva Mámontov, un poderoso empresario y mecenas del arte. Serov recordó que deseaba reflejar la frescura de la niña y la luz que emanaba. ESTAS SON LAS DOS PINTURAS MÁS IMPORTANTES QUE SE ENCUENTRAN EN LA PRIMERA PLANTA DE LA GALERÍA. AHORA, ¡SUBAMOS A LA DE ARRIBA! 2. VALENTIN SEROV. GIRL WITH PEACHES Serov was a portrait master. Russian emperors and royal family members posed for him, as did famous contemporaries, composers, writers and artists. But one of his most widely acclaimed artworks is a portrait of an ordinary 12-year-old girl, Vera Mamontova – Girl With Peaches (1887). The artist captured the moment by accident: Vera had just taken a seat as he arrived at their house. Her father was Savva Mamontov, the powerful entrepreneur and art patron. Serov recalled that he wanted to capture the girl’s freshness and the light she exuded. THESE ARE THE TWO MOST IMPORTANT PAINTINGS TO SEE ON THE FIRST FLOOR. NOW, LET’S GO UPSTAIRS! весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

137


RUSSIA BEYOND 2. ВАЛЕНТИН СЕРОВ. «ДЕВОЧКА С ПЕРСИКАМИ» Серов был мастером портретов. Императоры и члены королевской семьи позировали для него, как и другие известные современники: композиторы, писатели, художники... Но одним из его самых известных произведений стал портрет двенадцатилетней Веры Мамонтовой – «Девочка с персиками» (1887 г.). Художник случайно запечатлел этот момент. Серов

вспоминал, что, когда он вернулся домой, Вера стала ему позировать, потому что её отец, Савва Мамонтов, могущественный покровитель искусства и бизнесмен, хотел, чтобы художник отразил в своей картине юность девочки и свет, который она излучала. ЭТО ДВЕ САМЫЕ ВАЖНЫЕ КАРТИНЫ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ НА ПЕРВОМ ЭТАЖЕ ГАЛЕРЕИ. ТЕПЕРЬ ПОДНИМЕМСЯ НА ВТОРОЙ!

subiendo de forma inexorable y que nadie vendrá a rescatarla. La historia de la joven es real, aunque ésta no muere ahogada sino que contrae la tuberculosis y fallece en la fortaleza en diciembre de 1775, después de pasar solo diez meses encarcelada.

3. IVÁN AIVAZOVSKI. ARCO IRIS Cada subasta importante de arte ruso en el extranjero cuenta al menos con una pintura de este aclamado artista que dibujaba el mar. Su obra maestra, La Novena Ola, cuelga de las paredes del Museo Estatal Ruso de San Petersburgo. Sin embargo, la Galería Tretiakov tiene algunas de sus otras obras, entre las que se encuentra Arco Iris (1873). 3. IVAN AIVAZOVSKY. THE RAINBOW Every important Russian art auction in London has at least one painting by this leading seascape artist. His most famous masterpiece, The Ninth Wave, hangs on the walls of the State Russian Museum in St. Petersburg. The Tretyakov Gallery has some of his other masterpieces, among which is The Rainbow (1873). 3. ИВАН АЙВАЗОВСКИЙ. «РАДУГА» На каждом крупном аукционе русского искусства за рубежом есть хотя бы одна картина этого знаменитого художника, который рисовал море. Его шедевр «Девятая волна» находится в Русском государственном музее Санкт-Петербурга. В Третьяковской галерее есть некоторые из его работ, среди которых – «Радуга» (1873 г.).

4. KONSTANTÍN FLAVITSKI. PRINCESA TARAKÁNOVA A pesar de que hay otras obras maestras que llamarán tu atención cuando atravieses las salas de la Galería Tretiakov, te aconsejamos que te tomes un minuto para disfrutar de este dramático lienzo. El cuadro Princesa Tarakánova (1864) representa una inundación en la Fortaleza de San Pedro y San Pablo de San Petersburgo. La llamada Princesa Tarakánova (su verdadero nombre nunca se conoció) estaba en prisión por afirmar falsamente que era hija de la emperatriz Isabel (1709-1762). Fíjate en las paredes oscuras de su celda y la desesperación en su rostro cuando se da cuenta de que el agua está

138

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

4. KONSTANTIN FLAVITSKY. PRINCESS TARAKANOVA While there are dozens of other masterpieces that will catch your attention when running through the Tretyakov’s halls, we advise taking a minute to stand before and enjoy this dramatic canvas. Princess Tarakanova (1864) depicts a flood inundating St. Petersburg’s Peter and Paul Fortress. The so-called Princess Tarakanova (in fact, her real name was never known) was in prison for falsely claiming to be the daughter of Empress Elizabeth (1709-1762). Look at the dark walls of her cell and the despair in her face when she realizes that the water is inexorably rising and that no one will come to her rescue. The true story is less dramatic,but no less tragic. In fact, she succumbed to tuberculosis in the fortress in December 1775, after only 10 months of incarceration.


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

4. КОНСТАНТИН ФЛАВИЦКИЙ. «КНЯЖНА ТАРАКАНОВА» Хотя есть и другие шедевры, которые привлекут Ваше внимание, когда Вы будете проходить через залы Третьяковской галереи, мы предлагаем Вам остановиться на минуту, чтобы насладиться этим драматическим холстом. На картине (1864 г.) изображена сцена наводнения в Петропавловском соборе Санкт-Петербурга. Так называемая княжна Тараканова (её настоящее имя не известно) находилась в тюрьме за лжесвидетельство, что она была дочерью императрицы Елизаветы (1709-1762 гг.). Обратите внимание на тёмные стены камеры и отчаяние на лице княжны, когда она осознает, что вода неумолимо прибывает и что никто не придёт ей на помощь. История молодой женщины реальна, хотя она умерла не от наводнения, а от туберкулёза, в крепости, в декабре 1775 года, проведя всего лишь десять месяцев в заключении. 5. ALEXÁNDER IVANOV. LA APARICIÓN DE CRISTO ANTE EL PUEBLO Pável Tretiakov solo pudo comprar los bocetos de esta pintura gigante, en la que su creador trabajó durante veinte años (1837-1857). La obra maestra de Ivanov fue adquirida por el emperador Alejandro II, y solo en el siglo XX apareció en la Galería Tretiakov, colgada en una sala separada.

1857). Ivanov’s magnum opus was acquired by Emperor Alexander II, and only in the 20th century did it appear in the Tretyakov, hung in a separate hall. You can stare at The Appearance of Christ Before the People for hours and still not comprehend all its details, symbols and figures. Take your time, and survey this masterpiece from different distances and angles.

Puedes mirar durante horas La aparición de Cristo ante el pueblo y aun así no comprender todos sus detalles, símbolos y figuras. Tómate tu tiempo y examina esta obra desde diferentes distancias y ángulos.

5. АЛЕКСАНДР ИВАНОВ. «ЯВЛЕНИЕ ХРИСТА НАРОДУ» Павел Третьяков смог купить только этюды этой гигантской живописи, над которой её создатель работал двадцать лет (1837-1857 гг.). Шедевр Иванова был приобретён императором Александром II, и только в XX веке появился в Третьяковской галерее и был помещён в отдельный зал.

5. ALEXANDER IVANOV. THE APPEARANCE OF CHRIST BEFORE THE PEOPLE Pavel Tretyakov was only able to purchase the sketches for this giant painting, on which the artist worked 20 years (1837-

Вы можете часами разглядывать «Явление Христа народу», но всё же останутся детали, символы и цифры, которые Вы не сможете понять до конца. Не спешите и изучите этот шедевр с разных расстояний и углов. 6. VÍKTOR VASNETSOV. BOGATYRES Vasnetsov dedicó toda su vida al arte folclórico, y la mayoría de los rusos se imaginan a los famosos personajes de los cuentos populares tal y como los representó este pintor. Bogatyres (1898) es una de las principales obras de Vasnetsov, en la que trabajó veinte años, y representa a los héroes eslavos: Dobrinia Nikítich, Iliá Múromets y Aliosha Popóvich. Antes de continuar, disfruta del misterioso y mágico mundo del folclore ruso representado en otras dos pinturas de Vasnetsov que se encuentran en la misma sala: Aliónushka y El Zarevich Iván cabalgando al Lobo Gris.

6. VICTOR VASNETSOV. BOGATYRS Vasnetsov dedicated his entire life to folklore art, and most Russians imagine the characters of the famous tales just as he depicted them. Bogatyrs (1898) is one of Vasnetsov’s major artworks, on which he spent 20 years, and it depicts the most popular Slavic superheroes: Dobrynya Nikitich, Ilya Muromets and Alyosha Popovich. Before moving on, take in more of Russian folklore’s mysterious magical world as seen in two other Vasnetsov paintings in the same hall – Alenushka, and Ivan Tsarevich Riding the Grey Wolf.

6. ВИКТОР ВАСНЕЦОВ. «БОГАТЫРИ» Васнецов всю свою жизнь посвятил народному искусству, и большинство россиян представляют себе знаменитых персонажей народных сказок так, как их изобразил именно этот художник. «Богатыри» (1898 г.) – одна из его главных работ, которой он посвятил двадцать лет, и она передаёт славянских героев: Добрыню Никитича, Илья Муромца и Алёшу Поповича. Прежде чем пойти дальше, насладитесь таинственным и волшебным миром русского фольклора, представленного в двух других картинах Васнецова, которые находятся в этом же зале: «Алёнушка» и «Иван-Царевич на Сером Волке». весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

139


RUSSIA BEYOND 7. IVÁN SHISHKIN. MAÑANA EN UN BOSQUE DE PINOS No se puede confundir a este pintor con ningún otro: a Shishkin se le atribuyen las mejores representaciones de los bosques rusos en cualquier momento del día y en cualquier época del año. Originalmente, Mañana en un bosque de pinos (1889) no tenía osos, y luego fueron añadidos por otro artista, Konstantín Savitski. Por una razón desconocida, Pável Tretiakov eliminó el nombre de Savitski del título de la pintura. En la época soviética, un fragmento de la pintura se convirtió en un envoltorio para el famoso bombón de chocolate: “Mishka Kosolapi”.

7. IVAN SHISHKIN. MORNING IN A PINE FOREST You can’t confuse this painter with any other – Shishkin is credited with the greatest depictions of Russian forests at any time of the day and in any season. Originally, Morning in a Pine Forest (1889) had no bears, and they were added later by another artist, Konstantin Savitsky. For some reason Pavel Tretyakov removed Savitsky’s name from the painting’s caption. In Soviet times a fragment of the painting became a wrapper for the famous candy – Mishka Kosolapy (Clumsy Bear).

7. ИВАН ШИШКИН. «УТРО В СОСНОВОМ БОРУ» Вы не можете спутать этого художника ни с каким другим. Шишкину приписывают лучшие изображения русских лесов в любое время суток и в любое время года. Первоначально на картине «Утро в сосновом бору» (1889 г.) не было медведей, позже их добавил другой художник – Константин Савицкий. По неизвестной причине Павел Третьяков исключил имя Савицкого из названия картины. В советские времена фрагмент картины украшал собой обёртку известных шоколадных конфет «Мишка Косолапый». 8. MIJAÍL VRÚBEL. DEMONIO SENTADO EN EL JARDÍN Mijaíl Vrúbel colaboró en el proyecto de la celebración del aniversario del poeta Mijaíl Lérmontov, haciendo unos treinta bocetos para su poema “Demonio”. Claramente, el lienzo de Vrúbel, Demonio sentado en el jardín (1890), se inspiró en el personaje de Lérmontov, un ángel caído, una criatura eternamente triste y sufridora que simboliza las contradicciones internas de una persona. 8. MIKHAIL VRUBEL. DEMON SEATED Mikhail Vrubel collaborated on the jubilee project to mark the life of poet Mikhail Lermontov, making about 30 sketches for the poem, «Demon». Clearly Vrubel’s canvas, The Demon Seated (1890), was inspired by Lermontov’s character, a fallen angel, an eternally sad and suffering creature that symbolizes a person’s inner contradictions.

8. МИХАИЛ ВРУБЕЛЬ. «ДЕМОН СИДЯЩИЙ» Михаил Врубель принял участие в проекте празднования юбилея поэта Михаила Лермонтова, выполнив около тридцати зарисовок для его стихотворения «Демон». Нет сомнений в том, что холст Врубеля «Демон сидящий» 9. IVÁN EL TERRIBLE Y SU HIJO Las obras más famosas de Repin, Los sirgadores del Volga y Cosacos zapórogos escribiendo una carta al Sultán se encuentran en el Museo Estatal Ruso de San Petersburgo. La Tetraiakov cuenta con un retrato de Lev Tolstói, El visitante inesperado, así como el óleo Iván el Terrible y su hijo, que es la mejor opción si tienes un tiempo de visita limitado. Repin quedó embelesado con la historia del impulsivo Iván el Terrible, que había matado a su único heredero (en aquel momento) durante una discusión. Observa el miedo y el pánico en los ojos de Iván. Repin trabajó duro en esta imagen, tratando de encontrar la expresión correcta de su rostro.

140

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

(1890 г.) был вдохновлён персонажем Лермонтова – падшим ангелом, вечно грустным и страдающим существом, которое символизирует внутренние противоречия человека.


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

9. ILYA REPIN. IVAN THE TERRIBLE KILLING HIS SON Repin’s most famous masterpieces Barge Haulers on the Volga and Reply of the Zaporozhian Cossacks are hanging on the walls of the State Russian Museum in St. Petersburg. The Tretyakov Gallery owns a portrait of Leo Tolstoy, and Unexpected Visitors, as well as the canvas, Ivan the Terrible Killing his Son (1885), which is the best choice to go see if your time is limited. Repin was enthralled with the story that the impulsive Ivan the Terrible had killed his only heir (at that moment) during an argument. Just look at the fear and panic in Ivan’s eyes. Repin worked hard on that image, trying to find the right face.

9. ИЛЬЯ РЕПИН. «ИВАН ГРОЗНЫЙ И СЫН ЕГО ИВАН 16 НОЯБРЯ 1581 ГОДА» Самые известные произведения Репина, «Бурлаки на Волге» и «Запорожцы пишут письмо султану», находятся в Российском государственном музее Санкт-Петербурга. В Третьяковской галерее есть «Портрет писателя Льва Николаевича Толстого»; он появился здесь неожиданно, так же как и картина «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года» – одна из жемчужин, которую Вы обязаны увидеть, если у Вас мало времени на посещение галереи. Репин был восхищен рассказом об импульсивном царе Иване Грозном, который убил своего единственного (на том момент) наследника во время спора. Обратите внимание на страх и панику в глазах царя. Репин много работал над этим изображением, пытаясь придать правильное выражение его лицу. 10. VASILI SÚRIKOV. LA BOYARDA MORÓZOVA Este artista creó varias obras históricas monumentales que reflejan el espíritu y los paisajes de Rusia. La boyarda Morózova (1884-1887) es uno de los paneles más impresionantes y emotivos del arte ruso. Por su afiliación religiosa como vieja creyente, esta noble mujer medieval fue exiliada a un monasterio, lo que era equivalente a estar en una cárcel en aquella época.

10. VASILY SURIKOV. BOYARINA MOROZOVA This artist created several massive historical paintings reflecting Russia’s spirit and landscapes. Boyarina Morozova (1884-1887) is one of the most impressive and emotional panels in Russian art. For her religious affiliation as an Old Believer this medieval noble woman was exiled to a monastery, something that was equal to imprisonment at the time. The dramatic story behind this painting reflects one of the most important issues in 17th century Russia: The reform of the Orthodox Church led to a split in the country. Those remaining faithful to the old ways were subsequently referred to as Old Believers, and persecuted by the state. 10. ВАСИЛИЙ СУРИКОВ. «БОЯРЫНЯ МОРОЗОВА» Этот художник создал несколько главных исторических работ, отражающих дух и ландшафты России. «Боярыня

La dramática historia detrás de esta pintura refleja uno de los problemas más importantes en la Rusia del siglo XVII: la reforma de la Iglesia Ortodoxa causó una división interna en el país. Aquellos que permanecieron fieles a las viejas costumbres fueron referidos posteriormente como Viejos Creyentes y perseguidos por el estado. Морозова» (1884-1887 гг.) – одна из самых впечатляющих и эмоциональных картин русского искусства. Из-за своей религиозной принадлежности к старообрядчеству эта благородная средневековая женщина была сослана в монастырь, что, в то время, равнялось заключению в тюрьму. Драматическая история, скрытая за написанием этой картины, отражает одну из самых важных проблем в России XVII века: внутренний раскол в стране в результате реформы Православной церкви. Те, кто оставался верным старым обычаям, позже были названы старообрядцами и подверглись преследованию со стороны государства.

<- ClickOpenWeb.com/ES/ ->

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

141


Hotel del Juguete Divertido, diferente, simpático… El Hotel del Juguete es un espacio de alojamiento para familias y público en general. Nace pues un concepto diferente de hotel, donde los juguetes y los niños son los mayores protagonistas.

Funny, different, nice… A fun and original hotel, where families enjoy playing with new characters and fancy toys like Justin, Invizimals or classic toys such as Pin y Pon, Nancy, Playmobil... Where children have the experience of sleeping surrounded by their favourite toys and their parents relive their childhood. A hotel where children dream that they are the main character in the story.

Отель для детей Неординарный, забавный, удобный… Отель для детей и их родителей, а также для всех желающих! Совершенно иной концепт отеля, где главными героями являются игрушки и малыши.

142

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

Lee más/ Подробнее: https://impulsguide.es/listing/hotel-del-juguete/

L´Escoleta, 4, 03440 Ibi (Alicante) +(34) 96 555 29 45 | info@hoteldeljuguete.com www.hoteldeljuguete.com | Facebook: hoteldeljuguete


ХАМОН «JOSELITO»

ПРИЗНАН ЛУЧШИМ ХАМОНОМ В МИРЕ

joselito.com /JamonJoselito


RUSSIA BEYOND

¿Es el 2018 un año lleno de oportunidades en el criptomercado de Rusia? EL AÑO PASADO FUE EL DEL ICO (INITIAL COIN OFFERING) EN RUSIA. MÁS DE 1.000 NUEVOS PROYECTOS IMPULSADOS POR BLOCKCHAIN TRATARON DE ATRAER INVERSIONES EN EL CRIPTOMERCADO. MUCHOS DE ELLOS TUVIERON ÉXITO, MIENTAS QUE TAMBIÉN HUBO MUCHOS QUE NO LLEGARON A DESPEGAR. ¿CUÁLES SON LAS EXPECTATIVAS DEL CRIPTOMERCADO EN RUSIA EN 2018? Según la asociación rusa de criptomonedas y blockchain, en 2017 el 25% de los proyectos que querían recaudar fondos en el criptomercado no llegaron a un estado de ICO (Initial Coin Offering en inglés, un instrumento para financiar el desarrollo de nuevos protocolos). Algunas de ellas eran demasiado débiles, mientras que otras tuvieron problemas dentro de la propia compañía. A final de año muchos proyectos se quedaron sin cumplir sus objetivos. “La cantidad de ICOs fallidos se debe a las acciones fraudulentas de algunos proyectos así como a la falta de un plan claro sobre donde mover el dinero una vez recaudado”, declara Alexander Shevtsov, fundador de Jury.Online, una plataforma de evaluación de ICO. Aún así, el experto explica que para muchos proyectos que recaudaron fondos, el criptomercado fue una alternativa a la inversión de riesgo más habitual. SONM es uno de los proyectos de éxito, aunque los resultados llegarán en el futuro. SONM ES UN SUPERORDENADOR NIEBLA UNIVER-

144

SAL DESARROLLADO POR ETHEREUM BLOCKCHAIN Y DISEÑADO PARA UN USO COMPUTACIONAL GENERAL, DESDE ALOJAR APLICACIONES MÓVILES HASTA LA RENDERIZACIÓN DE VÍDEO O EL ANÁLISIS DE ADN. LA COMPAÑÍA RECAUDÓ 42 MILLONES A TRAVÉS DE INITIAL COIN OFFERING EN JUNIO DE 2017. “SONM consiguió buenos socios en su primer año y ahora el equipo trabaja con grandes miembros del mercado con un almacenamiento descentralizado”, comenta Yulia Plavnik, experta en crowdfunding y tokenización en BoatPilot. “El proyecto tiene un marketing excelente, celebra sesiones de preguntas y respuestas de manera abierta y, lo más importante, el equipo está muy atento a los inversores y están muy comprometidos con el proyecto”.

equipo es bajo”. Además, parece que la autoridades rusas también están determinadas a resolver este año las cuestiones relacionadas con el ICO. El pasado 28 de diciembre se presentó una proyecto de ley al Ministerio de Finanzas para regular el mercado de las criptomonedas y las ICO en Rusia. Según la propuesta, las criptomonedas y los tokens

Victoria Zaviálova

Несёт ли в себе 2018 год возможности для рынка криптовалют в России?

Otro proyecto de blockchain que llamó la atención en 2017 fue el realizado por el Centro Ruso de Minado (RMC), cofundado por el defensor del pueblo en Internet, Dmitri Marínichev. El proyecto está creando una unidad de procesamiento que podría aumentar en diez veces la eficacia del minado. RMC recaudó 43,2 millones de dólares, un récord en la ICO de Rusia. De hecho, la compañía fue capaz de atraer menos del 50% de los 100 millones de dólares que quería en un principio.

ПРОШЛЫЙ ГОД БЫЛ УДАЧНЫМ ДЛЯ ППМ (ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ МОНЕТ) В РОССИИ. БОЛЕЕ ТЫСЯЧИ НОВЫХ ПРОЕКТОВ, ПРОДВИГАЕМЫХ БЛОКЧЕЙНАМИ, ПЫТАЛИСЬ ПРИВЛЕЧЬ ИНВЕСТИЦИИ НА РЫНОК КРИПТОВАЛЮТЫ. МНОГИЕ ИНИЦИАТИВЫ БЫЛИ УСПЕШНЫМИ, В ТО ВРЕМЯ КАК МНОГИЕ ТАК И НЕ ВОПЛОЩЕНЫ В РЕАЛЬНОСТЬ. КАКОВЫ ОЖИДАНИЯ РЫНКА КРИПТОВАЛЮТ В РОССИИ В 2018 ГОДУ?

Según Shevtsov, a finales de 2017 se estableció una nueva tendencia. Han surgido en Rusia muchas startups que tratan de resolver los problemas con el ICO: “Estos proyectos tratan de reducir el riesgo de los inversores, identificar a los estafadores o los proyectos que no despegarán porque el nivel de experiencia del

Согласно российской ассоциации криптовалюты и блокчейнов, в 2017 году 25 % проектов, целью которых было привлечь инвестиции на рынок криптовалюты, не достигли статуса ППМ (Первоначального Предложения Монет – аббревиатура с английского языка, означающая инструмент,

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

digitales podrán considerarse como “otro tipo de propiedad”, como ahora lo son algunos tipos de bonos. El nivel máximo de fondos para una recaudación en ICO se limitará en unos 17 millones de dólares y la cantidad de dinero recaudado para los inversores sin cualificación será limitada a menos de 900 dólares.

разработанный для финансирования развития новых протоколов). Некоторые из них были слишком слабы, а у других были проблемы внутри самой рекламной кампании. К концу года многие проекты не смогли выполнить поставленных задач. «Количество неудавшихся ППМ связано с мошенническими действиями некоторых проектов, а также с отсутствием чёткого плана относительно того, куда перемещать деньги после их сбора», – заявляет Александр Шевцов, основатель Jury. Online – оценочной платформы ППМ. Тем не менее, эксперт объясняет, что для многих проектов по сбору средств, рынок криптовалют стал альтернативой наиболее распространённым инвестициям в риски. СКОРС (Супер компьютер, организованный для разработки сетей) – один из успешных проектов


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

новой криптовалюты, хотя, пока ещё трудно делать какие-либо прогнозы. Результаты ожидаются в будущем. СКОРС – УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ВИРТУАЛЬНЫЙ СУПЕРКОМПЬЮТЕР, РАЗРАБОТАННЫЙ КОМПАНИЕЙ ETHEREUM BLOCKCHAIN И ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ ДЛЯ ОБЩЕГО ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: ОТ РАЗМЕЩЕНИЯ МОБИЛЬНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ ДО РЕНДЕРИНГА ВИДЕО ИЛИ АНАЛИЗА ДНК. В ИЮНЕ 2017 ГОДА КОМПАНИЯ СОБРАЛА 42 МЛН. ДОЛЛАРОВ ПОСРЕДСТВОМ ППМ. «Организаторы проекта СКОРС нашли хороших партнёров за первый год его существования, и теперь

команда работает с крупными компаниями рынка, используя децентрализованное хранение данных», – говорит Юлия Плавник, эксперт по краудфаундингу и токенизации в компании BoatPilot. «Проект характеризуется превосходными маркетинговыми решениями – организаторы проекта проводят публичные сессии часто задаваемых вопросов и ответов на них, и, самое главное, они крайне внимательно относятся к инвесторам и очень преданы своему делу». Ещё один проект блокчейнов, который привлёк внимание в 2017 году, был проведён Российским Майнинговым центром (РМЦ), соучредителем которого стал интернет-омбудсмен

Дмитрий Марничев. Проект создаёт блок обработки, который может повысить эффективность майнинга в десять раз. РМЦ собрал 43,2 млн долларов, что стало рекордным в ППМ России. Фактически, компания смогла привлечь менее 50 % из 100 млн долларов, на которые она была нацелена при запуске проекта. По словам Шевцова, в конце 2017 года возникла новая тенденция. В России появилось много стартапов, которые пытаются решить проблемы ППМ «Эти проекты пытаются снизить риск инвесторов, выявить мошенников или проекты, которые не будут запущены, из-за нехватки опыта у команды создателей», – сообщает Шевцов.

Кроме того, похоже, что российские власти также намерены решить в этом году вопросы, непосредственно связанные с ППМ. 28 декабря Министерство финансов приняло законопроект о регулировании рынка криптовалютных операций и ППМ в России. Согласно ему, криптомонеты и цифровые жетоны можно рассматривать как «иной тип собственности», так же как и некоторые типы облигаций. Максимальный размер средств для сбора в ППМ будет ограничен, примерно, в 17 млн долларов, а сумма денег, привлечённых для инвесторов без квалификации, будет ограничена 900 долларами. Виктория Завьялова

Según los negociantes, en 2018, no hay que fijarse en una sola criptomoneda, sino que invertir en varias, lo cual permitirá diversificar los riesgos. В 2018 году трейдеры рекомендуют не заострять внимание на одной криптовалюте, а выбрать для инвестирования несколько. Это позволит диверсифицировать свои риски.

Nuestro cuidado proceso de fabricación confiere a nuestros cerramientos un perfecto acabado que aporta una eficiencia probada y una belleza que difícilmente encontrará en otros productos similares. Poseemos sistema de cerramiento patentado y el certificado CE.

Благодаря тщательному процессу нашей работы достигается законченность в выполнении оконных рам, что гарантирует их эффективность и элегантность и отличает от аналогов. Патентованная оконная система, подтвержденная сертификатом СЕ.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

145


RUSSIA BEYOND

4 razones por las que debes invertir en Rusia en 2018 ECHAMOS UN VISTAZO A UNA SERIE DE FACTORES OBJETIVOS QUE IMPACTARÁN EN LA ECONOMÍA RUSA A LO LARGO DE ESTE AÑO Y QUE CONVIERTEN AL PAÍS ESLAVO EN UN BUEN LUGAR PARA INVERTIR. Con un crecimiento del PIB del 1,6% en 2017, la economía rusa salió del bache en 2017. La expansión de la agricultura fue del 2,5%, tal y como declaró el presidente Vladímir Putin el pasado 11 de enero. El Gobierno espera este año un mayor crecimiento. 1. CRECIMIENTO ECONÓMICO La economía rusa quizá crezca a un ritmo similar a la de 2017, explica Iván Kariakin, analista de inversión. “Se espera que los principales factores económicos se mantengan igual. El precio del petróleo, aunque fluctúe, no será menor de 55 dólares por barril. El rublo se mantendrá estable, la inflación se quedará alrededor del 4% y el crecimiento será modesto, no más del 2%”, dijo Kariakin, añadiendo que los ingresos reales no cambiarán mucho. Román Aliojin de una firma de abogados, cree que el crecimiento económico será pequeño, y hay riesgo de estancamiento en 2018. Un cambio favorable en los precios del petróleo podría impulsar el crecimiento aunque es posible que haya problemas si hay más bancos con sus licencias retiradas, y si hay tensiones geopolíticas que podrían suponer más sanciones. A pesar del pesimismo de Aliojin, hay otros expertos más optimistas. Eldiyar Murátov, experto basado en Singapur cree que aunque el crecimiento económico sea menor que en años anteriores, cuenta con bases sólidas. “En los próximos años el crecimiento económico podría suponer una grata sorpresa y podría llegar al 2,8% en 2018, subiendo algo más en 2019, incluso si el precio del petróleo cae por debajo de 55 dólares el barril”, cree Murátov. “Es un poco más alto que las expectativas del mercado actuales”. 2. ESTABILIDAD DEL RUBLO No habría que esperar sorpresas en el tipo de cambio del rublo. “El cambio rublo-dólar se ha estabilizado en 60 rublos y hay una alta probabilidad de que no cambie significativamente”, añade Murátov. Hay algunos analistas que creen que la divisa rusa se fortalecerá. Piotr Pushkáriov, analista jefe de TeleTrade, es de la opinión de que el tipo de cambio llegará a los 53-55 rublos, lo que haría más beneficiosas las inversiones. 3. POCO PROBABLE QUE LOS EVENTOS POLÍTICOS INFLUYAN EN LA ECONOMÍA La infraestructura para el Mundial de fútbol ya se ha construido pero la llegada de gran cantidad de hinchas de todo el mundo puede dar un impulso al

146

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

rublo, comenta Kariakin. En lo que respecta a las elecciones presidenciales de marzo, no conllevarán cambios significativos en la política económica. “Vladímir Putin carece de una estrategia económica porque no la necesita”, dice Kariakin. “Las políticas de un nuevo líder se introducirán en forma de decretos, que tendrán unos objetivos básicamente sociales y populistas y conducirán a mayores gastros presupuestarios”. 4. GRAN CANTIDAD DE NICHOS DE MERCADO VACÍOS Y OPORTUNIDADES DE INVERSIÓN En el sector financiero los bonos son una buena oportunidad para invertir, comenta Pushkáriov, porque tiene una rentabilidad fija, que no depende del crecimiento económico. Además, al igual que el año pasado, los bonos rusos en el llamado “carry-trade” (cuando un inversor vende una cierta divisa con una tasa de interés relativamente baja y compra otra diferente con una tasa de interés más alta) también prometen buenas ganancias, explica Kariakin. En lo que respecta a otros sectores, hay buenas oportunidades en el sector de las TIC, la industria del automóvil, la minería, el sector maderero, la agricultura y el turismo. Será útil echar un vistazo a los sectores con apoyo estatal y a sus proyectos porque tendrán un crecimiento mayor que el mercado, afirma Pushkáriov. En agricultura se podrían considerar las inversiones en infraestructuras y el procesamiento de comidas. En turismo es interesante la inversión en infraestructuras como hoteles, restaurantes y transportes, pero esto implica invertir en las regiones en vez de en las grandes ciudades como Moscú, explica Kariakin. “Crimea es un lugar muy interesante para invertir. La región sufre las sanciones occidentales, pero esos riesgos ofrecen más potencial a quien trabaje allí”, comenta el Kariakin. “Antes o después la cuestión de Crimea se resolverá y veremos una gran ola de inversión procedente de todo el mundo, pero entonces ya será demasiado tarde. Por el momento los inversores más audaces son los chinos, lo cual es una pena”. En general los expertos dicen que en el mercado ruso todavía hay muchos segmentos que no están saturados o que les falta una competencia real. Son precisamente esas áreas las que ofrecen buenos retornos a las inversiones. Ksenia Zubachiova


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

4 reasons why you need to invest in Russia in 2018 EVEN THOUGH 2018 IS ALREADY IN FULL GEAR, THERE’S STILL TIME TO LAUNCH AND DEVELOP YOUR BUSINESS PLANS IN RUSSIA. LET’S TAKE AN OBJECTIVE LOOK AT THE FACTORS THAT WILL IMPACT THE COUNTRY’S ECONOMY OVER THE COMING YEAR. The Russian economy gained momentum at the end of 2017, with GDP growth of 1.6 percent, which included a 2.5 percent expansion of the agricultural sector, said President Vladimir Putin when speaking on Jan. 11. The government hopes for further growth, so is this a good time for potential foreign investors to make their move? 1. ECONOMY WILL GROW The Russian economy will grow probably at a rate similar to 2017, said Ivan Karyakin, an investment analyst at Global FX. “The main economic factors are expected to be the same. The price for oil, even if it fluctuates, will not fall below $55 per barrel; the ruble will remain stable, inflation will stick to about four percent, and growth will be modest, no more than two percent,” said Karyakin, adding that real incomes probably won’t change much. Roman Alekhin, founder of the law firm, Alekhin and Partners, thinks Russian economic growth will be low, with a chance of stagnation in 2018. A favorable change in oil prices might spur growth, but there’s the potential for problems if more banks have their licenses revoked, and if geopolitical tensions result in more sanctions. While Alekhin’s forecast tends toward pessimism, other experts are more optimistic. Eldiyar Muratov, president of Castle Family Office in Singapore, thinks that even though Russia’s economic growth is smaller than in previous years, it’s on a solid foundation. “Over the next two years economic growth might post a pleasant surprise, and could reach 2.8 percent in 2018, rising slightly above this level in 2019 even if oil prices fall to $55 per barrel,” believes Muratov. “This is slightly higher than current market expectations.” 2. RUBLE TO REMAIN STABLE One should not expect any surprises from the ruble exchange rate. “The ruble-U.S. dollar exchange rate found its equilibrium at 60 rubles, and there’s a high probability this value won’t change significantly,” Muratov added. Some analysts think the Russian currency might actually strengthen. Petr Pushkarev, chief analyst at TeleTrade, believes the dollar exchange rate could reach 53-55 rubles, which would make ruble investments more profitable. “To be on the safe side, one can always hedge via the Moscow exchange in U.S. dollar-ruble, or euro-ruble deals,” said Muratov. 3. POLITICAL EVENTS UNLIKELY TO INFLUENCE THE ECONOMY While important for the country politically, these events won’t have much influence on the economy. World Cup venues and infrastructure have already been built, but the arrival of many football fans from abroad could give a boost to the ruble, said Karyakin. As for the March presidential elections, they won’t lead to significant changes in state economic policy. “Vladimir Putin doesn’t have an economic strategy because he doesn’t need one,” said Karyakin. “The policies of a new leader will be

introduced in the form of ‘decrees’ that will largely have social and populist objectives, and will lead to more budget expenditures.” 4. PLENTY OF VACANT MARKET NICHES AND INVESTMENT OPPORTUNITIES In the financial sector bonds offer good investment opportunity, said Pushkarev, because returns are fixed and not dependent on economic growth. Also, just like last year, deals for Russian bonds in so-called “carry trade” also promise good returns, added Karyakin. As for other sectors, good opportunities can be found in IT, the automobile industry, mining, timber, agriculture and tourism. It will be useful to take a close look at state-supported sectors and projects because they’ll post better growth compared to market averages, said Pushkarev. In agriculture, for example, one might consider investing in infrastructure or food processing. In tourism, it might be profitable to invest in infrastructure such as hotels, restaurants and transportation; but this would mean investing in the regions rather than in large cities such as Moscow, said Karyakin. “Crimea is a very interesting place for investment. While the region is affected by western sanctions, such risks offer much potential to those who will work there,” said Karyakin. “Sooner or later the issue of Crimea will be resolved and it will see a huge wave of investment from across the world, but by then it will be too late. For now the bravest investors are from China, which is a pity.” In general, experts say the Russian market still has many segments that aren’t saturated or lack real competition. And it’s precisely such areas that offer good returns on investment.

Ksenia Zubacheva весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

147


RUSSIA BEYOND

4 причины, по которым стоит инвестировать в российскую экономику в 2018 году РАССМОТРИМ РЯД ОБЪЕКТИВНЫХ ФАКТОРОВ, КОТОРЫЕ ПОВЛИЯЮТ НА ЭКОНОМИКУ ЭТОЙ СЛАВЯНСКОЙ СТРАНЫ В ДОЛГОСРОЧНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ И СДЕЛАЮТ ЕЁ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОЙ ДЛЯ ИНВЕСТИЦИЙ.

будет представлена в виде декретов, которые будут ориентированы, в основном, на социальные и популистские цели и приведут к более высоким бюджетным расходам».

С ростом ВВП на 1,6% в 2017 году российская экономика вышла из застоя 2017 года. Рост сельского хозяйства составил 2,5%, согласно заявлению президента Владимира Путина 11 января 2018 г. В этом же году Правительство прогнозирует ещё большее увеличение экономического роста.

4. БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ВОЗМОЖНОСТЕЙ ДЛЯ ИНВЕСТИРОВАНИЯ И ПУСТЫХ РЫНОЧНЫХ НИШ По словам Пушкарёва, в финансовой отрасли прекрасной возможностью для инвестирования являются облигации, поскольку они дают фиксированный доход, который не зависит от экономического роста. Кроме того, как и в прошлом году, российские облигации в так называемый carry trade (когда инвестор продаёт определённую валюту с относительно низкой процентной ставкой и покупает другую с более высокой процентной ставкой) также обещают хорошую прибыль.

1. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ РОСТ В 2018 году ожидается прирост российской экономики со скоростью, аналогичной прошлогодней, объясняет инвестиционный аналитик Иван Карякин. «Ожидается, что основные экономические факторы останутся прежними. Цена нефти, даже если она будет колебаться, не опустится ниже 55 долларов за баррель. Рубль останется стабильным, инфляция будет держаться в районе 4%, а её рост будет незначительным – не более 2%», – заявил Карякин, добавив, что фактические доходы не будут сильно меняться. Член юридической фирмы Роман Алёхин считает, что экономический рост будет небольшим и что существует риск застоя в 2018 году. Благоприятное изменение цен на нефть может увеличить экономический рост, хотя эксперт не исключает возникновения проблем из-за роста числа банков с отозванными лицензиями и геополитической напряжённости, которая может привести к бóльшему количеству санкций. Несмотря на пессимизм Алёхина, есть и другие, более оптимистичные эксперты. Эксперт из Сингапура, Эльдар Муратов, полагает, что, хотя экономический рост ниже, чем в предыдущие годы, он опирается на прочную финансовую базу. «В ближайшие годы экономический рост может преподнести приятный сюрприз и достичь 2,8% в 2018 году, а в 2019 году он будет расти ещё больше, даже если цена на нефть упадёт ниже 55 долларов за баррель», – считает Муратов. «Это немного выше текущих прогнозов рынка». 2. СТАБИЛЬНОСТЬ РУБЛЯ Курс обмена рубля не должен преподнести сюрпризов. «Курс обмена рубля к доллару стабилизировался на уровне 60 рублей, и существует большая вероятность того, что больше не возникнет существенных изменений», – добавляет Муратов. Некоторые аналитики считают, что российская валюта будет усилена. Главный аналитик компании TeleTrade, Пётр Пушкарёв, полагает, что обменный курс достигнет 53-55 рублей, что сделает инвестиции более выгодными. 3. ВРЯД ЛИ ПОЛИТИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ ПОВЛИЯЮТ НА ЭКОНОМИКУ Инфраструктура для чемпионата мира уже построена, но приезд большого числа болельщиков со всего мира может дать импульс рублю, говорит Карякин. Что касается мартовских президентских выборов, они не приведут к значительным изменениям в экономической политике. «У Владимира Путина нет экономической стратегии, потому что она ему не нужна», – замечает Карякин. «Политика нового лидера

148

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

Что касается других отраслей, есть хорошие возможности в отрасли ИКТ, автомобилестроении, горнодобывающей промышленности, лесной промышленности, сельском хозяйстве и туризме. По мнению Пушкарёва, будет полезно взглянуть на отрасли с государственной поддержкой и их проекты, потому что они будут иметь больший рост, чем рынок. В сельском хозяйстве можно рассматривать инвестиции в инфраструктуру и пищевую промышленность. В туризме интересны инвестиции в развитие инфраструктуры: гостиницы, рестораны и транспорт, но это предполагает инвестирование в регионы, а не в крупные города, такие как Москва, согласно Карякину. «Одним из более привлекательных объектов для инвестиций является Крым. В настоящее время регион страдает от западных санкций, но эти риски создают больше возможностей для тех, кто там работает, – говорит Карякин. Рано или поздно вопрос с Крымом будет разрешён, и мы увидим огромный поток инвестиций со всего мира, но тогда будет уже слишком поздно. Очень жаль, что, на данный момент, самыми смелыми инвесторами являются китайцы». В целом, эксперты говорят, что на российском рынке ещё много отраслей, которые не насыщены или не имеют реальной конкуренции. А ведь именно они обеспечивают значительный возврат от денежных вложений.

Ксения Зубачёва


CULTURE

ERNESTO Y REGINA Descuida, Ernesto, que no hace falta que te expliques. Hazte cuenta sólo de que tú también has de comprender la mía. Ya te la contaré. ¡Brindemos! In vino veritas: Todo es una cuestión de historias. Fráncfort del Meno, 11 de agosto de 2014

Dibujo / Drawing / Рисунок: Miguel Panadero / Мигель Панадеро Texto / Text / Текст: José Félix Valdivieso. Director de Comunicación. IE Business School Director of Communications. IE Business School Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School

Nada une más que una historia. Asegúrate de contar la tuya, Regina, que yo ya te voy a contar la mía. He llegado a ti equivocado, no para corregirme, pues la corrección es casi imposible, sino para que me comprendas, cuando vuelva a equivocarme.

ERNESTO AND REGINA Nothing binds quite like a story. Make sure to tell yours, Regina, because I’m about to tell you mine. I’ve come to you mistaken, not to correct myself, because correction is nigh

impossible, but so you can understand me next time I’m mistaken. Don’t worry Ernesto, you don’t need to explain yourself. Just know that you also have to understand mine. I’ll tell you

about it some time. Raise your glass! In vino veritas: Everything comes down to stories. Frankfurt am Main, 11th August, 2014

ЭРНЕСТО И РЕДЖИНА Ничего не объединяет так, как какая-нибудь история. Постарайся рассказать свою, Реджина, а я тебе сейчас расскажу свою. Я появился в твоей жизни после того, как ошибся, но не для того,

150

чтобы исправиться, поскольку исправление почти невозможно, а для того, чтобы ты меня поняла, когда я вновь ошибусь. Не беспокойся, Эрнесто, вовсе не обязательно объясняться. Пойми

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

только одно: тебе тоже придётся понять мою. Как-нибудь я тебе её расскажу. Давай чокнемся! Истина – в вине: Всё – дело историй. Франкфурт-на-Майне, 11 августа 2014 г.


Cirugía Plástica, Estética y Reparadora Medicina Estética Micropigmentación Bienestar Nutrición

WE TAKE CARE OF YOUR BEAUTY AND HEALTH

Пластическая, косметическая и восстановительная хирургия Косметическая медицина Микропигментирование Релакс-терапии Диетология

Plastic, aesthetic and reconstructive surgery Aesthetic medicine Micropigmentation Wellness Nutrition

Alicante

МЫ ЗАБОТИМСЯ О ВАШЕЙ КРАСОТЕ И ВАШЕМ ЗДОРОВЬЕ

Elche 96 545 77 52 Centro Sanitario Arcángel C/ Camilo Flamarión, 22 local, 03201


CULTURE

Gira del violonchelista Mischa Maisky Тур виолончелиста Миши Майского

152

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


CULTURE

Acompañamiento: Orquesta Sinfónica Estatal de Lituania (Director titular – Gintaras Rinkevicius

• Premio Record Academy en Tokio

Organizador: Goldberg Management

Mischa Maisky comenzó a tomar clases de violonchelo a los ocho años. Un estudiante de un talento inmenso, primero en la Escuela de Música Municipal y después en el Conservatorio de Riga. En 1965, a los 14 años, se cambió al Conservatorio de Leningrado. En 1966 logró el sexto puesto en el Concurso Internacional Chaikovski de Moscú y además fue aclamado en su debut con la Orquesta Filarmónica de Leningrado. Tras el concurso donde uno de los componentes del jurado era el gran violonchelista Mstislav Rostropovich, siendo invitado personalmente por él para estudiar en el Conservatorio de Moscú. Maisky desarrolló rápidamente bajo la tutela de Rostropovich, una carrera sin precedentes en la Unión Soviética.

“UNO DE LOS TALENTOS MÁS SOBRESALIENTES DE LA GENERACIÓN MÁS JOVEN DE VIOLONCHELISTAS. SU OBRA COMBINA POESÍA Y DELICADEZA EXQUISITA CON GRAN TEMPERAMENTO Y TÉCNICA BRILLANTE” (MSTISLAV ROSTROPOVICH)

• Artista exclusivo de Deutsche Grammophon durante los últimos 30 años;

• Más de 35 grabaciones con orquestas

como Viena, Israel, Filarmónica de Berlín, Sinfónica de Londres, Orquesta de París, Orquesta de Cámara de Europa;

(cinco veces), Echo Deutscher Schallplattenpreis (tres veces), Grand Prix du Disque en París, Diapason d’Or del año, nominaciones al Grammy.

Сопровождение: Государственный Симфонический оркестр Литвы (Дирижёр – Гинтарас Ринкявичус)

• Премия Record Academy в Токио

Организатор: Goldberg Management

Миша Майский начал заниматься виолончелью в возрасте восьми лет и отличался огромным талантом сначала в Муниципальной музыкальной школе, а затем – в Рижской консерватории. В 1965 году, в возрасте 14 лет, он перевёлся в Ленинградскую консерваторию. В 1966 году занял шестое место на Московском международном конкурсе им. Чайковского, а также имел триумфальный дебют с Ленинградским филармоническим оркестром. После конкурса, в котором одним из членов жюри был Мстислав Ростропович, великий мастер лично пригласил его обучаться в Московской консерватории. Под опекой Ростроповича Майский быстро построил беспрецедентную в Советском Союзе карьеру. Свою международную карьеру он начал, когда Зубин Мета, директор

«ОДИН ИЗ ВЫДАЮЩИХСЯ ТАЛАНТОВ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ ВИОЛОНЧЕЛИСТОВ. ЕГО ИСКУССТВО СОЧЕТАЕТ В СЕБЕ ПОЭЗИЮ И ВОСХИТИТЕЛЬНУЮ ТОНКОСТЬ С ЯРЧАЙШИМ ТЕМПЕРАМЕНТОМ И БЛЕСТЯЩЕЙ ТЕХНИКОЙ» (МСТИСЛАВ РОСТРОПОВИЧ)

• Эксклюзивный

артист звукозаписывающей студии Deutsche Grammophon в течение последних 30 лет; Более 35 записей с оркестром Вены, Израиля, Берлинской филармонией, Лондонским симфоническим оркестром, Парижским оркестром и Камерным оркестром Европы;

(5-кратный лауреат), Echo Deutscher Schallplattenpreis (3-кратный лауреат), Grand Prix du Disque в Париже, Diapason d’Or года, многочисленные номинации Грэмми.

Ottorino Respighi – Adagio Piotr Ilich Tchaikovsky – Variaciones Rococó Gustav Mahler – Sinfonía Nº1 “Titán” en re mayor Anton Bruckner – Sinfonía Nº4 Отторино Респиги – Адажио Пётр Ильич Чайковский – Вариации на тему рококо Густав Малер – Симфония №1 «Титан» ре мажор Антон Брукнер – Симфония №4

Inicia su carrera internacional cuando Zubin Mehta, director de la Orquesta Filarmónica de Israel, involucró a Maisky para participar en la siguiente gira estadounidense de la orquesta. En 1973 ganó el Concurso Internacional de Violonchelo Gaspar Cassadó en Florencia. Maisky hizo su debut en Londres en 1976 en una serie de conciertos de orquesta, comenzando con la Royal Philharmonic Orchestra. Su debut londinense en recital fue en 1977. En 1995, tras 23 años, Maisky volvió de nuevo a tocar en Moscú. Muy demandado como músico de cámara, Maisky ha actuado con un gran número de músicos extraordinarios y renombrados directores. UNO DE LOS MÁS GRANDES CHELISTAS Y UN MÚSICO LEGENDARIO CON UNA PERSONALIDAD ARROLLADORA QUE SE PONE DE MANIFIESTO EN CADA UNA DE SUS APARICIONES SOBRE EL ESCENARIO.

Израильского филармонического оркестра, пригласил его принять участие в американском туре оркестра. В 1973 году Майский выиграл Международный конкурс игры на виолончели «Gaspar Cassadó» во Флоренции. Дебютировал в Лондоне в 1976 году в серии оркестровых концертов, начиная с Королевского филармонического оркестра. Его первый сольный концерт в Лондоне состоялся в 1977 году. В 1995, спустя 23 года, Майский снова вернулся в Москву. Высоко востребованный в качестве камерного музыканта, Майский выступал с большим количеством незаурядных музыкантов и известных дирижёров. ОДИН ИЗ ЛУЧШИХ ВИОЛОНЧЕЛИСТОВ И ЛЕГЕНДАРНЫЙ МУЗЫКАНТ С ОЧЕНЬ СИЛЬНЫМ ТЕМПЕРАМЕНТОМ, КОТОРЫЙ РАСКРЫВАЕТСЯ В КАЖДОМ ЕГО ВЫСТУПЛЕНИИ НА СЦЕНЕ. НЕ УПУСТИТЕ ТАКУЮ ВОЗМОЖНОСТЬ И ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОСЕТИТЕ КОНЦЕРТ В ОДНОМ ИЗ ГОРОДОВ!

Palacio Euskalduna de Bilbao / Бильбао / 26/05/2018 Auditorio Riojaforum de Logroño / Логроньо / 27/05/2018 Auditorio Príncipe Felipe de Oviedo / Овьедо / 28/05/2018 Compra de entradas Продажа билетов: https://bit.ly/2vqSoQc весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

153


CULTURE

STARS GALA Espectacular gala de estrellas de ballet Actuación única Беспрецедентный концерт звёзд балета Единственное выступление в Испании

154

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


CULTURE Tras los éxitos absolutos de las 5 ediciones pasadas, Russian Masters Ballet vuelve con un programa de Stars Gala completamente nuevo y presenta una actuación exclusiva nunca vista en España. Las grandes estrellas de las compañías más prestigiosas del mundo: Teatro Mariinsky, Dutch National Ballet, Bavarian State Ballet, Teatro Mikhailovsky. Esta edición que se realizará en Palau de Altea contará con artistas más famosos y seguidos de la escena actual. La cita, imprescindible para todos los amantes de la danza, será en dos actos, en los cuales se representarán emblemáticas y virtuosas piezas del ballet clásico y piezas del repertorio de Nacho Duato y otros coreógrafos más reconocidos actualmente. A LAS ESTRELLAS LES ACOMPAÑA UN CUERPO DE BAILE DE MÁS DE 70 BAILARINES JÓVENES Y MEJORES ALUMNOS DEL RUSSIAN MASTERS BALLET LO QUE FORMA UN ESPECTÁCULO COMPLETO DE GRAN CALIDAD QUE CADA AÑO SORPRENDE Y DESLUMBRA A LA AUDIENCIA. El público verá una de las piezas más queridas La noche de Walpurgis, altamente difíciles e impresionantes pas de deux Talisman y Diana y Acteón del legendario Marius Petipa, grand pas de uno de los más famosos y representativos ballets románticos del siglo XIX – La sílfide del coreógrafo danés August Bournonville, así como otras joyas del ballet clásico como Baile de novia rusa, entre otros. Sólo en Gala de Estrellas se podrá visualizar las virtuosas y altamente difíciles piezas del repertorio clásico: grand pas classique en música de D.F. Auber, gopak e impresionantes duetos contemporáneos.

После ошеломляющего успеха последних 5 выступлений, Russian Masters Ballet возвращается с новой программой Stars Gala и представляет эксклюзивный, беспрецедентный в Испании, концерт ярчайших звёзд самых престижных сцен мира: Мариинского театра, Голландского национального балета, Баварского государственного балета и Михайловского театра. В постановке, которая пройдёт на сцене Дворца г. Альтеи примут участие самые известные и популярные на сегодняшний день артисты. Ценители танцевального искусства просто обязаны её увидеть! Программа разделена на две части, в которых будут представлены самые известные и виртуозные произведения классического балета, произведения из репертуара Начо Дуато и других известных хореографов. СОЛИСТОВ СОПРОВОДИТ ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВ ИЗ 70 МОЛОДЫХ ТАНЦОРОВ И ЛУЧШИХ УЧЕНИКОВ RUSSIAN MASTERS BALLET. ТАНЦЕВАЛЬНОЕ ШОУ ВЫСОЧАЙШЕГО КАЧЕСТВА, КАЖДЫЙ ГОД УДИВЛЯЮЩЕЕ И ВОСХИЩАЮЩЕЕ ПУБЛИКУ. Зрителям будет представлена одна из самых любимых пьес – «Вальпургиева ночь», равно как чрезвычайно сложные и впечатляющие па-де-де в произведениях «Талисман» и «Диана и Актеон» легендарного Мариуса Петипа, гран па одного из самых известных и ярких романтических балетов XIX века – «Сильфида» датского хореографа Августа Бурнвилля, наравне с другими жемчужинами классического балета как, например, «Танец русской невесты». Только в этот день Вы сможете увидеть мастерские и очень сложные в постановке сцены классического репертуара: большое классическое па под музыку Д.Ф. Обера, гопак и потрясающие дуэты современности. Para más información Подробная информация по телефону: +34 609 816 395 www.russianmastersballet.com info@russianmastersballet.com весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

155


EDUCATION

“La universidad ya no forma en profesiones concretas, sino en capacidades” ENTREVISTA CON MANUEL PALOMAR SANZ, RECTOR DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE

En el ranking de universidades españolas del diario El Mundo, según los datos de 2017, la Universidad de Alicante (UA) alcanzaba el puesto 17. ¿Cuál es el lugar de la institución en la sociedad actual? El ranking hace referencia a 80 universidades españolas entre las cuales la UA suele situarse entre los puestos 15 y 17. Lo que nos impulsa realmente a seguir trabajando cada día es el estatuto de Universidad de excelencia en todos los ámbitos: docencia, investigación, formación y transmisión del conocimiento. El puesto nos obliga a poner más retos tanto a nivel nacional como internacional, donde la UA se mueve entre las posiciones 370 y 400. El Campus de la UA está considerado como uno de los mejores campus europeos. ¿Qué otros rasgos distintivos destacaría de la institución? Me enorgullece enormemente esta valoración, pues el campus de la UA es su tarjeta de presentación y nuestra referencia estética principal. Asimismo, destacaría la parte de la investigación. De hecho, uno de nuestros científicos, Francis Mojica, profesor de microbiología y descubridor de la tecnología CRIPR, ha sido nominado por segundo año consecutivo para el Premio Nobel en las modalidades de Medicina

156

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

y Química, lo que supondría el primer nobel español en una rama científica del último siglo. Pero, además, en los últimos años repetimos con el Premio Rey Jaume I en distintas modalidades como Investigación, con Javier García, el mismo Francis Mojica o Carmen Herrero, este año, en Economía. Esto no es más que la evidencia de nuestro posicionamiento como universidad, como referente en investigación y como aval de nuestra apuesta por la calidad. El grado de Trabajo social logró el primer puesto dentro de la lista del ranking de universidades españolas por grado en 2017 (según el mencionado El Mundo). ¿Qué profesión estará la más demandada dentro de 25 años? Hace un par de semanas, hablábamos de que el 60% de las profesiones del futuro todavía no están inventadas. Por ello, no me aventuraría a decir cuál será esta profesión del futuro, sino que podría decir qué capacidades deberá poseer un profesional de aquí a 10-15 años. Desde este punto de vista, debe tener conocimientos tecnológicos importantes, algún componente de emprendimiento y de innovación, mucho dinamismo, empatía social y, sobre todo, alguna especialización transversal a la tecnología. En la universidad ya no formamos en profesiones concretas, sino en capacidades que puedan dar al profesional la versatilidad en diferentes puestos de trabajo.


EDUCATION ¿Qué especialidades gozan de mayor popularidad entre los jóvenes hoy en día? ¿Qué carrera recibió el mayor número de solicitudes el curso pasado? El mayor auge se observa en tecnología, ciencias y ciencias de salud. Los más solicitados fueron los estudios universales de Enfermería, Magisterio, Informática, Matemáticas y Física. De los transversales destacaron los dobles títulos: DADE (Derecho + Administración de empresas), TADE (Turismo + Administración de empresas), Informática y Administración de empresas. ¿Ha aumentado la presencia de estudiantes extranjeros en la UA, en concreto, de los de los países del Este? ¿Cómo se distribuyen según las titularidades? Se nota su incremento importante por una oferta considerable de estudios en distintos idiomas. Estamos aumentando las carreras donde se incluye el inglés o el francés. El hecho de tener el Departamento de Filologías Integradas permite que vengan los estudiantes de todo el mundo. Por supuesto, contamos con una mayor presencia de los estudiantes del Este, de Iberoamérica, de Magreb, siendo una de las universidades que más atrae estudiantes de Europa y la zona del Este. Aparte, disponemos de Servicio de Relaciones Internacionales que desarrolla con éxito la política de constituir un buen ecosistema, atractivo para estudiantes extranjeros. Si un estudiante necesita ayuda económica, ¿puede contar con algún apoyo de la UA en el ámbito de becas? En la época de crisis, hemos pensado mucho en cómo ayudar al estudiante: desde la Bolsa de ayudas de emergencia en caso de un problema sobrevenido (ayudas de contención para alojamiento, mantención, etc.; ayudas al estudio, al transporte, a distintos ámbitos). Asimismo, existe la posibilidad de presentarse a las becas o participar en un equipo deportivo de élite de la UA y tener ayuda al estudio, transporte, alojamiento y mantención.

¿Cómo se resuelve el problema de plagio en la UA, tanto en Grados como en Máster y Doctorado? En esta cuestión, la tecnología es fundamental. Cualquier joven de hoy en día sabe perfectamente que una práctica o examen digital pasa por sistemas de antiplagio. Una vez detectado, pasa por comités de disciplina, y luego hay herramientas tecnológicas que buscan la solución. Una pregunta personal: Su línea de investigación es Tecnologías del Lenguaje Humano. ¿Sigue Ud. dedicándose a la ciencia? ¿Se arrepiente de haber optado al puesto de rector y dejado de lado la investigación? Bueno, es algo que te tiene que gustar porque hay que comprender que se dejan de lado muchas cosas para ocuparse de otras, por ejemplo, tu investigación queda aparcada y tienes que hacer muchos equilibrios a nivel personal. De momento, he dejado mis proyectos nacionales, sigo ya un poco de lejos mi grupo de investigación, sin embrago, no me arrepiento de haber optado y ocupado este puesto. Además, es temporal, dura máximo 8 años por lo que siempre estás a tiempo de recuperar la anterior vida laboral e investigadora. Seguiré con la pasión de antes mi línea en tecnologías de la lengua, Internet de las cosas, inteligencia artificial, big data, big text, etc. ¿Qué cualidades personales y profesionales debe tener un rector para desempeñar sus funciones? Delimitaría una serie, a saber: conocer la política universitaria a nivel nacional y mundial, conocer a nivel interno los Departamentos y Grupos de investigación, haber hecho una trayectoria científica y académica importante, tener un proyecto de universidad de excelencia, de inclusión, de igualdad y democrático. Le añadiría sentido común, empatía social y memoria en lo que ha sido la universidad.

¿Qué piensa de la afirmación que no hace falta estudiar todo, sino lo que de verdad se necesite en la profesión concreta? En otras palabras, ¿son demasiadas asignaturas que se ofrecen dentro de una titularidad ahora? En los años de estudios universitarios, que sean 4 ó 5, se proporciona al estudiante una formación de base y de capacidades que lo lleven posteriormente a adaptarse a diversos trabajos. Entonces, durante la etapa universitaria, se moldea la formación del estudiante para que tenga versatilidad en el futuro. Tened en cuenta que la generación de hoy, los jóvenes de 18-22 años, puede cambiar hasta 11 veces de puesto de trabajo a lo largo de su vida laboral. La situación laboral ya no es la que era: ya no hay tantos puestos de trabajo fijo, sino que muchos temporales, para 1 ó 2 años. De ahí que los jóvenes tengan que tener una formación universal y transversal que les permita desarrollar capacidades adaptables a distintas funciones. ¿Hasta qué punto la enseñanza online amenaza a los métodos tradicionales? Las formas de aprendizaje están cambiando y van a cambiar mucho más. La enseñanza online es necesaria, pues debe complementar la tradicional. Lo ideal sería buscar equilibrio entre las mismas. Hay titulaciones que pueden ser única y exclusivamente online, pero otras han de ser presenciales. En la formación no presencial también es imprescindible incluir el componente presencial, sobre todo, en caso de exámenes donde es obligatorio certificar la autoría. весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

157


EDUCATION

«Университет больше не готовит специалистов, а развивает их способности» ИНТЕРВЬЮ С МАНУЭЛЕМ ПАЛОМАРОМ САНСОМ, РЕКТОРОМ УНИВЕРСИТЕТА АЛИКАНТЕ По версии El Mundo, в рейтинге испанских ВУЗов Университет Аликанте в 2017 году занял 17-ое место. Какова роль учреждения в настоящее время? В данном рейтинге соревнуются 80 испанских ВУЗов, среди которых Университет Аликанте занимает с 15-ого по 17-ое место. Статус лучшего университета в таких областях, как преподавание, исследовательская деятельность, подготовка кадров и передача знаний – вот что воодушевляет нас работать каждый день. Поэтому положение, которое мы занимаем в этом рейтинге, обязывает нас ставить высокие цели как на государственном, так и на международном уровне, где ВУЗ обычно позиционируется на местах 370-400. Кампус Университета Аликанте считается одним из лучших в Европе. Какие ещё отличительные особенности ВУЗа Вы могли бы отметить? Я лично очень горжусь этой оценкой, потому что кампус Университета Аликанте – наша визитная карточка и главный эстетический ориентир. Также я бы хотел отметить область исследовательской деятельности. Кстати, один из наших учёных, профессор микробиологии и первооткрыватель технологии CRIPR, Франсис Мохика,

158

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

второй год подряд номинирован на Нобелевскую премию в области медицины и химии, что подразумевает первую Нобелевскую премию, присвоенную Испании в области науки за последнее столетие. Кроме того, в последние годы наши учёные удостоились премии короля Жауме I за исследования в различных областях: Хавьер Гарсия (инновации), Франсис Мохика (биомедицина) и Кармен Эрреро (экономика). Данные факты свидетельствуют о положении университета как референта в области научных исследований и доказывают нашу ставку на качество. Согласно вышеупомянутой газете El Mundo, в рейтинге испанских ВУЗов самой популярной специальностью среди студентов в 2017 году была «Социальная работа». Какая профессия будет самой востребованной через 25 лет? Пару недель назад мы говорили на эту тему и пришли к выводу, что 60% профессий будущего ещё не изобретены. Поэтому я бы не рискнул сказать, какой будет эта профессия, но я могу предположить, какими навыками должен обладать профессионал через 10-15 лет. Заглядывая вперёд, я думаю, что он должен обладать обширными знаниями в области технологий, развитыми предпринимательскими и инновационными способностями, ярко выра-


EDUCATION женным динамизмом, усовершенствованными социальными качествами и, самое главное, иметь специализацию, пересекающуюся с технологиями. Университет больше не готовит студентов по определённым специальностям, а развивает у них способности, которые смогут превратить их в универсальных профессионалов на любом рабочем месте.

временных – на 1-2 года. Следовательно, молодые люди должны иметь универсальные и трансверсальные компетенции, которые позволят им развивать адаптивные способности к различным видам трудовой деятельности.

Какие специальности наиболее популярны среди молодёжи на сегодняшний день? На какой факультет было подано больше всего заявок в прошлом году?

Формы обучения меняются и будут меняться с ещё большей скоростью. Интернет-обучение необходимо, так как оно должно дополнять традиционное, и в идеале нужно найти баланс между ними. Существуют специальности, которые могут быть получены только и исключительно онлайн, но есть и другие, которые лучше получить лишь очно. В заочную форму обучения также важно включать очную составляющую, особенно, в случае сдачи экзаменов, когда установление подлинности авторства является обязательным.

Явный бум наблюдается в области технологий, наук и науки о здоровье. Наиболее востребованными были общие факультеты по подготовке медицинских работников, учителей, информатиков, математиков и физиков. Среди поперечных отмечались двойные специальности: право и управление бизнесом, туризм и управление бизнесом, компьютерные технологии и управление бизнесом. Если студент нуждается в финансовой помощи, может ли он рассчитывать на её получение? Во время экономического кризиса мы много думали о том, как помочь студентам, и разработали пакет экстренной помощи на случай возникновения непредвиденных ситуаций (проживание, содержание, учебный материал, транспорт, иные расходы и т.д.). Существует также возможность подать заявку на получение финансовой помощи или числиться в составе в элитной спортивной команды Университета Аликанте, чтобы получать субсидии на обучение, транспорт, проживание и содержание.

В какой степени онлайн-образование угрожает традиционным формам?

Как решается проблема плагиата: при сдаче экзаменов на получение специальности и в рамках магистратуры или докторантуры? В этом вопросе самое главное место занимают технологии. Любой студент сегодня прекрасно знает, что отчёт по практике или электронный экзамен проходит через

Увеличилось ли количество иностранных студентов в ВУЗе, в частности, из стран Восточной Европы? На какие специальности они поступают? Их значительный рост отмечен вслед за увеличением количества мест на различных языковых специальностях, связанных, в особенности, с английским и французским языками. Благодаря наличию Отделения Объединённых Филологий в наш ВУЗ поступают студенты со всего мира. Безусловно, у нас учится большое количество студентов из стран Восточной Европы, Южной Америки, Магриба и т.д. Мы являемся одним из самых популярных ВУЗов среди студентов из Европы и стран Восточной Европы. Кроме того, у нас действует Управление международных отношений, которое успешно развивает политику интеграции, что является важным и привлекательным фактором для зарубежных студентов. Что Вы думаете об утверждении, что стоит изучать не все предметы подряд, а лишь те, которые действительно необходимы в конкретной профессии? Другими словами, считаете ли Вы, что в ходе получения определённой специальности студентам преподают больше предметов, чем это необходимо? В процессе обучения, длящегося обычно 4-5 лет, студент получает обширную теоретическую базу и навыки, необходимые для выполнения различных видов трудовой деятельности. Другими словами, во время обучения в ВУЗе, студент получает такое образование, которое позволяет ему быть универсальным специалистом в будущем. Имейте в виду, что сегодняшнее поколение, а именно, молодёжь в возрасте 18-22 лет, может менять место работы до 11 раз на протяжении всей своей трудовой жизни. Ситуация в трудовой сфере значительно изменилась: больше не существует постоянных рабочих мест, но появилось много весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

159


EDUCATION системы антиплагиата. Если плагиат был замечен, то эта работа передаётся дисциплинарным комитетам, и затем в ход вступают технологические инструменты, которые занимаются поиском решения ситуации. Личный вопрос: тема Вашего исследования – технологии человеческого языка. Вы по-прежнему посвящаете себя науке? Сожалеете ли о том, что выбрали должность ректора и оставили в стороне научную деятельность? Хочу заметить, что работа должна приносить удовольствие и надо понимать, что многие вещи приходится откладывать, чтобы посвящать себя решению других задач. Например, можно на время отложить исследовательскую деятельность для достижения равновесия на личном уровне. На данный момент я приостановил свои внутренние проекты, хотя всегда слежу за деятельностью своей исследовательской группы. В любом случае, я не жалею, что выбрал и занимаю эту должность. К тому же, она временная и длится максимум 8 лет, поэтому у меня ещё есть время, чтобы вернуться к предыдущей работе и научной деятельности. Я с такой же страстью продолжу

160

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

развивать свою линию исследования в области технологий языка, Интернета вещей, искусственного интеллекта, больших данных и т.д. Какими личными и профессиональными качествами должен обладать ректор, чтобы занимать эту должность? Я бы ограничился следующими: разбираться в политике университета на государственном и международном уровне, знать внутреннюю работу отделений и исследовательских групп, иметь за плечами обширную научную и академическую карьеру, а также улучшать проект развития демократичного, передового, объединённого и равноправного ВУЗа. Ещё бы добавил здравый смысл, социальную эмпатию и знание истории университета. Texto/ Текст: Grupo IMPULS Fotos/ Фото: Rubén Gil / Рубен Хиль


EDUCATION

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

161


EDUCATION

La Universidad de Murcia: el valor de sus estudiantes

Con un siglo de andadura (1915), la Universidad de Murcia tiene como ejes centrales de su actividad la excelencia académica y científica y el mantenimiento de una institución dinámica, abierta, comprometida socialmente y con proyección internacional, a través de proyectos de formación y cooperación, programas de intercambio, enseñanza bilingüe y la promoción de titulaciones conjuntas. Para ello es indispensable fomentar el espíritu emprendedor de los estudiantes. SIENDO LA TERCERA UNIVERSIDAD MÁS DEMANDADA DEL PAÍS, CUENTA EN LA ACTUALIDAD CON UN TOTAL DE 31.715 ESTUDIANTES, DE LOS CUALES UN 61,6% SON MUJERES. De sus casi 32.000 estudiantes, un 92% cursan estudios de Grado y un 8% estudios de Máster, títulos que son impartidos en 24 centros universitarios y en las áreas de conocimiento de Artes y Humanidades, Ciencias de la Salud, Ciencias e Ingenierías, y Ciencias Sociales y Jurídicas. Además, un total de 2117 estudiantes están vinculados a la Escuela Internacional de Doctorado para el desarrollo de sus tesis doctorales. El Consejo de Estudiantes, máximo órgano de representación estudiantil de la Universidad de Murcia, compuesto por las delegaciones de estudiantes de cada facultad y por representantes del Claustro, tiene entre sus funciones promover y realizar actividades de participación y representación estudiantil. Otro pilar fundamental de acción del Consejo de Estudiantes es la representación externa, siendo muy participativos en la Coordinadora de Representantes de Universidades Públicas y del Consejo de Estudiantes Universitario del Estado. A TRAVÉS DE LAS VEINTICUATRO ASOCIACIONES UNIVERSITARIAS, SE FAVORECEN ACTIVIDADES QUE LOS ESTUDIANTES PUEDEN REALIZAR A TRAVÉS DE SUS PROPIAS INICIATIVAS, DENTRO DE TODOS LOS ÁMBITOS, CULTURALES, TECNOLÓGICO, DEPORTIVO, DE OCIO, SOLIDARIO, ETC.

162

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

De entre todas las líneas de acción, destaca por su valor social el esfuerzo en la atención a la diversidad, mediante la atención profesional y el fomento de las acciones de voluntariado en los ámbitos medioambiental, cultural, deportivo, de cooperación, de comunicación o de atención a la discapacidad o a la infancia entre otros. Lo que permite potenciar la implicación estudiantil, la responsabilidad social y la empatía con realidades que comparten en las aulas. El Centro Social Universitario y la residencia Colegio Mayor Azarbe, se constituyen como puntos de encuentro de estudiantes y personal de la Universidad de Murcia, donde confluyen cultura, formación, ocio y actividades solidarias. Al inicio de curso se organizan las Jornadas de Información Universitarias, las cuales proporcionan información a los estudiantes de nuevo ingreso acerca de los principales servicios y posibilidades que les ofrece la Universidad de Murcia. También se organiza la Bienvenida Universitaria consistente actividades formativas, cine, deporte, ocio, viajes, exposiciones, conferencias, etc. En el Vicerrectorado de Estudiantes se promueve la movilidad de sus universitarios dentro del territorio nacional, a través del programa SICUE, que hace posible que el estudiante experimente sistemas docentes distintos, diferentes aspectos sociales y culturales de otras regiones españolas, así como experiencias personales que fomentan su autonomía y desarrollo. Desde el Vicerrectorado de Estudiantes, Internacionalización y Deportes de la Universidad de Murcia se ha trabajado por este conjunto de ideas y proyectos ilusionantes por su incidencia sobre el más valioso capital que esta universidad posee: sus estudiantes.

www.um.es


EDUCATION

The University of Murcia: the value of its students

One century after its establishment (1915), the central axes of University of Murcia activities are academic and scientific excellence and the preservation of a dynamic, open, socially committed and internationally projected institution through training and cooperation projects, exchange programs, bilingual teaching and promoting joint qualifications. For that reason, it is essential to encourage the entrepreneur spirit of students. IT IS THE THIRD MOST DEMANDED UNIVERSITY IN THE COUNTRY AND IT HAS A TOTAL OF 31,715 STUDENTS, OF WHICH THE 61.6% ARE WOMEN. Among almost 32,000 students, the 92% are studying an Undergraduate Degree and the 8% are studying a Master’s Degree. These degrees are taught in 24 university centres and in the knowledge areas of Arts and Humanities, Health Sciences, Sciences and Engineering, Social Sciences and Legal Sciences. In addition, a total of 2,117 students are linked to the PhD International School to develop their Phd thesis. The Student Council, the highest student representative body of the University of Murcia, composed of the student delegations of each faculty and representatives of the teaching body, is in charge of fostering and conducting student’s engagement and representation activities. Another key element of the Student Council action is external representation, being very participative with the Representatives’ Coordinator of Public Universities and the State University Student Council. THE TWENTY-FOUR UNIVERSITY ASSOCIATIONS FOSTER ACTIVITIES THAT STUDENTS OF THE UNIVERSITY OF

MURCIA CAN CARRY OUT THROUGH THEIR OWN INITIATIVES, WITHIN ALL THE AREAS: CULTURAL, TECHNOLOGICAL, SPORTS, LEISURE, SOLIDARITY, ETC. Among all the action lines, the attention to diversity stands out for its social value, by means of professional support and the promotion of volunteering actions in areas such as environment, culture, sports, cooperation, communication, support to disability or childhood, among others. It fosters students’ commitment, social responsibility and empathy with the realities found in the classrooms. The University Social Centre and the student’s residence Azarbe Colegio Mayor are meeting points for the students and staff of the University of Murcia, where culture, training, leisure and charity activities come together. At the beginning of the course, the University Information Seminars are organized, which provide information to new students about the main services and possibilities that the University of Murcia offers. In addition, the University Welcoming Workshops are organized, which include training activities, cinema, sports, leisure, travels, exhibitions, conferences, etc. The Vice-chancellor’s Office for Students fosters the mobility of university students within the country, through the SICUE program, which lets the student experience different teaching systems, different social and cultural aspects in other Spanish regions, as well as personal experiences which boost their autonomy and development. The Vice-chancellor’s Office for Students, Internationalization and Sports of the University of Murcia has been working for this set of ideas and exciting projects due to its impact on the most valuable capital of this university: its students. весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

163


EDUCATION

Университет Мурсии: наши студенты – наша гордость Университет Мурсии существует чуть более века: он был открыт в 1915 г. Университет ориентирован как на достижение академического и научного превосходство студентов, так и на поддержание статуса динамичного, открытого, социально сфокусированного учреждения с международной проекцией за счёт реализации проектов по подготовке квалифицированных кадров, партнёрских соглашений, программ по обмену студентами, двуязычного обучения и модулей двойного образования. В списке приоритетов университета числится развитие предпринимательского духа у студентов. БУДУЧИ ТРЕТЬИМ ПО ПОПУЛЯРНОСТИ УНИВЕРСИТЕТОМ В СТРАНЕ, В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ В НЁМ ОБУЧАЮТСЯ 31.715 СТУДЕНТОВ, ИЗ КОТОРЫХ 61,6% – ДЕВУШКИ. В университете есть возможность получить как высшее профессиональное образование (Из 32 тыс. студентов, 92% зачислены на различные факультеты), так и магистерскую степень (8% студентов). Преподавание ведётся в 24 корпусах по следующим направлениям: искусство и гуманитарные науки, здравоохранение, наука и техника, социология и юриспруденция. Кроме того, 2.117 студентов зачислены в Международную докторантуру и работают над докторскими диссертациями. Студенческий совет – высший административный орган Университета Мурсии, представляющий интересы студентов и состоящий из представителей от каждого факультета и преподавательского состава. В функции студенческого совета входят проведение и продвижение мероприятий по представлению интересов студентов и их участие в образовательном процессе. Следующей главной составляющей деятельности студенческого совета является внешнее представление интересов университета: его члены принимают активное участие в программе сотрудничества между государственными ВУЗами, а также в государственном студенческом совете ВУЗов страны. БЛАГОДАРЯ ВЗАИМОСВЯЗИ 24 УНИВЕРСИТЕТСКИХ АССОЦИАЦИЙ И СТУДЕНЧЕСКИХ СОВЕТОВ, СТУДЕНТЫ УНИВЕРСИТЕТА МУРСИИ МОГУТ САМИ ПРЕДЛАГАТЬ ИДЕИ СВОИХ БУДУЩИХ НАУЧНЫХ ПРОЕКТОВ В ЛЮБЫХ

164

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

ОБЛАСТЯХ: КУЛЬТУРА, ТЕХНОЛОГИИ, СПОРТ, ДОСУГ, СОВМЕСТНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И Т.Д. Из всех направлений деятельности по социальной значимости стоит выделить программы, направленные на удовлетворение потребностей студентов с различным уровнем способностей, помощь студентам с инвалидностью или студентам с детьми, благодаря профессиональному подходу и поощрению волонтёрских движений в сфере окружающей среды, культуры, спорта, разных видов сотрудничества, коммуникации и т.д. Это позволяет увеличивать вовлеченность студентов, их социальную ответственность и чувство сопереживания различным жизненным ситуациям, которые можно встретить при совместном обучении. Студенты и сотрудники Университета Мурсии обычно встречаются в университетском социальном центре или в здании общежития Mayor Azarbe, во время тренингов, культурных событий и совместных актов, а также мероприятий по организации досуга. В начале учебного года, в университете проводятся специальные информационные смены, которые предоставляют новым студентам полную информацию об основных услугах и возможностях Университета Мурсии. Для их лучшей интеграции университет проводит разнообразные приветственные мероприятия, состоящие из различных учебных заданий, совместного просмотра фильмов, спортивных состязаний, отдыха, путешествий, выставок, конференций и т.д. Если студенты вынуждены передвигаться по территории страны во время учебного года, Вице-ректорат по делам студентов оказывает поддержку посредством внедрения и использования программы SICUE, которая позволяет студентам оценить различные системы обучения, возможность использования социальных и культурных особенностей других регионов Испании, а также получить богатый личный опыт, способствующий развитию самостоятельности и стимулированию личностного роста. Эти вдохновляющие идеи и проекты получают развитие в вице-ректорате по делам студентов, развитию международных отношений и спорта, с целью увеличения числа студентов как самого ценного капитала Университета.


EDUCATION

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

165


VENTA DE ENCIMERAS DE COCINA PIEDRAS PARA FINES DECORATIVOS EN VIVIENDAS Y NEGOCIOS TRABAJOS EN MÁRMOL (BAÑOS, ESCALERAS, FACHADAS, LÁPIDAS, MAUSOLEOS) LA MÁS ALTA CALIDAD Y SERVICIO PROFESIONAL SISTEMA MONOBLOCK

ПРОДАЖА СТОЛЕШНИЦ ДЕКОРАТИВНЫЙ КАМЕНЬ ДЛЯ ЖИЛЫХ И КОММЕРЧЕСКИХ ПОМЕЩЕНИЙ ВСЕ ВИДЫ РАБОТ ПО МРАМОРУ (ВАННЫЕ, ЛЕСТНИЦЫ, ФАСАДЫ, ПАМЯТНИКИ, СКЛЕПЫ) ПРЕВОСХОДНОЕ КАЧЕСТВО И ПРОФЕССИОНАЛИЗМ СИСТЕМА MONOBLOCK

C/Fábrica de la Moneda, 25, del polígono industrial Tres Hermanas-Ampliación, de Aspe

966 84 93 62 647 47 43 89 info@marmolesformas.com

www.marmolesformas.com


TOURISM

EL COLEGIO DE SECUNDARIA DE THE LADY ELIZABETH SCHOOL SE MUDA MATRÍCULA ABIERTA

La Mejor Educación Británica en España Nuestras nuevas instalaciones en el colegio nuevo son ahora mucho más fáciles de acceder para ti….  Ruta de bus escolar directo cada día  Profesores Nativos Ingleses  Acceso a las mejores universidades del mundo  La mejor calidad en alojamiento en la residencia de estudiantes para un apoyo total en los estudios

Para más información envía un correo a admissions@laudeladyelizabeth.com T. + 34 671 698 769 | www.laudeladyelizabeth.com весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

167


EDUCATION

ИНТЕРВЬЮ С УЧАЩИМИСЯ АНГЛИЙСКОЙ ШКОЛЫ LAUDE THE LADY ELIZABETH SCHOOL

«Наша самая главная обязанность – учиться» ДАРЬЯ К. (16 ЛЕТ) Срок обучения: 6 месяцев; Класс: старший (6th Form); Направление: «Экономика и бизнес»; Родной язык: русский; Иностранные языки: английский, французский, испанский ДАРЬЯ Б. (16 ЛЕТ) Срок обучения: 6 месяцев; Класс: старший (6th Form); Направление: «Экономика и бизнес»; Родной язык: русский; Иностранные языки: английский, иврит, испанский СКОЛЬКО ЧЕЛОВЕК В КЛАССЕ? Дарья К.: По-разному, так как зависит от предмета, но в среднем – 10-15. КАКИЕ ПЯТЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ВЫ БЫ ПРИМЕНИЛИ К СВОЕЙ ШКОЛЕ? Дарья Б.: модернизированная, дружная, развивающая. Ещё бы я добавила тёплую атмосферу. КАК ПРОХОДИТ ВАШ САМЫЙ ОБЫЧНЫЙ ДЕНЬ? Дарья К.: Мы приезжаем на автобусах, проходим регистрацию, идём к куратору, который нам даёт актуальную информацию, и начинаем уроки. Иногда у нас есть свободные часы, в течение которых делаем домашние задания или отдыхаем. К 5-6 уроку мы обедаем и продолжаем уроки до 16:30. Проходим регистрацию и отъезжаем домой. СКОЛЬКО ДЛЯТСЯ УРОК И ПЕРЕМЕНА? Дарья Б.: Урок – 50 минут. Перемен нет, поскольку

168

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

переходим с урока на урок, хотя оно не чувствуется благодаря свободным часам. ЕСЛИ БЫ ВЫ БЫЛИ ДИРЕКТОРАМИ ШКОЛЫ, ЧТО БЫ ВЫ ИЗМЕНИЛИ? Дарья Б.: Я бы увеличила время общения учителя с учеником, вообще. КАК ВЫ ДУМАЕТЕ, ВАШ БУДУЩИЙ УСПЕХ ЗАВИСИТ ОТ ЗУБРЁЖКИ? Дарья К.: Конечно, нет. Тебе обязательно должно это нравиться, чтобы понимать то, что учишь и не напрягаться. Дарья Б.: Каждый выбирает свой метод: для кого-то зубрёжка – не такая уж и зубрёжка. Постоянное повторение – залог успеха. ВАС ЗАСТАВЛЯЮТ УЧИТЬ НАИЗУСТЬ? ЗАДАЮТ УРОКИ НА ДОМ? Не заставляют, и уроки задают не регулярно. ВОЗМОЖНО ЛИ ПРИЙТИ НА УРОК, НЕ ВЫПОЛНИВ ДОМАШНЕГО ЗАДАНИЯ? Дарья Б.: Преимущество обучения за границей – в том, что от тебя, как бы это странно ни звучало, не требуют выполнять домашних заданий. Они – лишь для тебя. Думаю, что, если ты не сделал уроки, ты испытываешь некий дискомфорт и неуверенность в понимании следующей темы. У ВАС ЗДЕСЬ ЕСТЬ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ? Дарья К.: Много прав на свободу: начиная от выбора предметов, решения не носить школьную форму на старшей ступени и до получения помощи и консультаций. Дарья Б.: Обязанностей, думаю меньше, и самая главная – учиться и показать, что ты достоин числиться в этой школе, равно как оправдать ожидания своих родителей и всего преподавательского персонала и доказать им, что они не ошиблись в своём выборе. КАКИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ ВЫ ВИДИТЕ ПЕРЕД СОБОЙ? Дарья К.: Хотелось бы поступить в европейский или американский ВУЗ по специальности «Маркетинг» или «Менеджмент» и найти работу, приносящую удовольствие и доход. Дарья Б.: Если говорить о ближайших целях, то мы надеемся стать head pupils – мы уже отправили заявку на более активное участие в жизни школы. Много никогда не бывает…


EDUCATION INTERVIEW WITH TOM DAVIDSON (HEAD OF SECONDARY) WHAT IS THE MAIN PHILOSOPHY OF THE SCHOOL? The philosophy of the school is Learning, which we put at the centre of everything. We focus on the experience of the student rather than the traditional focus on what the teacher is doing. Thus the focus is always on whether the the lesson is well planned and geared towards the learner. Curriculum knowledge is key and we have very, very good teachers, so we put our whole focus on the work they’re doing in the classroom, work they are doing in books. My inspection programme looks at talking to students and asking what they can better, what they are learning, not what they’ve been taught. It’s a simple distinction but one which puts the learner at the forefront of the equation. The English is the shared language, and in our school we’re looking forward to giving opportunities to our Spanish, British, Russian students whether they leave us to attend university and the workplace in the USA, Great Britain, Spain, Belgium or Germany. We want to give them opportunities, more open doors, for me that is the true meaning of international education. We also follow the Duke of Edinburgh Award which is pursued by students throughout the school ENTREVISTA CON ALUMNOS DE LA ESCUELA ¿QUÉ ACTIVIDADES EXTRAESCOLARES OFRECE LA ESCUELA? Jaime G. (Bachiller): A principios de marzo, se organizó un Módulo de Naciones Unidas al que acudieron los alumnos de Méjico, EE. UU., Dubái y otras regiones de España. Aprendieron a debatir, exponer su opinión en público en diferentes sesiones, lo que constituyó una buena experiencia. ¿QUÉ REPRESENTA EL PROGRAMA DUQUE DE EDIMBURGO? Juan Fran G. (Bachiller): Es una especie de premio que se otorga todos los años según tres niveles: bronce, plata y oro. Cada nivel tiene sus requerimientos, en particular, el de oro supone tres partes: en la primera se trata de demostrar una

WHAT ABOUT EXTRA-CURRICULAR ACTIVITIES? We have a show, both in Primary school and the Secondary school, there is a full scale musical. This year they are doing Peter Pan, the students sing, dance and do the whole show. Also the Choir which is from year 7 up to 13 meet once a week and perform concerts in school and in the local community. We also have a comprehensive sports programme, including a volleyball team and football. Many of our students do their own extra-curricular work and there’re many opportunities to support our students in doing whatever they want. CATRIONA (6TH FORM, BOARDER) I’m from Scotland, but I wanted to learn Spanish and it’s better to learn Spanish in a Spanish school, especially to put yourself into the culture of the country. I also enjoy the international nature of the school as there are Russians and Scottish, English and Spanish students. By living together you find a shared experience and friendships. DO YOU LIKE BOARDING EXPERIENCE? Of course, it’s for us like that bridge to University. When students go to University and miss their home quite often it’s very difficult, because you have your parents, you’ve been looked after, everything is done for you. This boarding experience, you have to get used to independent living and also independent studying and you know also how to organise yourself. aptitud por semana, por ejemplo, en música, tocar el piano, la guitarra; en deporte, correr, nadar, etc. y, sin falta, aportar una ayuda comunitaria, por ejemplo, participar en Cáritas o voluntariado. La segunda parte supone una expedición a la naturaleza y un viaje de aventura durante tres días con un motivo y elección de un destino concreto, por ejemplo, investigar el impacto del ser humano en el medio ambiente en Guadalest. La tercera parte consiste en vivir independientemente en un sitio desconocido durante una semana. El período mínimo de participación para ganar este premio es de 18 meses. La plata es para los mayores de 15, el bronce, para los mayores de 14, y los plazos son más cortos. ¿ESTÁ PROHIBIDO EL USO DEL MÓVIL EN LA ESCUELA? Sí, hasta 6th Form (Bachillerato). El motivo es que un móvil sirve de recurso de aprendizaje y tenemos que estar preparados cuando estemos trabajando en futuro.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

169


HEALTH

NUEVO SERVICIO DE AMBULANCIA Y ASISTENCIA A DOMICILIO La tarjeta Health Premium Services de Quirónsalud Torrevieja incluye una tarifa plana limitada de ambulancia y servicio médico a domicilio por solo 150 € al año.

NEW AMBULANCE AND HOME HEALTHCARE SERVICE The Health Premium Services card of Quirónsalud Torrevieja includes a limited flat-rate ambulance and home healthcare service for just 150 euros a year.

НОВАЯ УСЛУГА ВЫЗОВА СКОРОЙ ПОМОЩИ И МЕДИЦИНСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НА ДОМУ Карта Health Premium Services от Quirónsalud Torrevieja включает единый ограниченный тариф вызова скорой помощи и медицинского обслуживания на дому всего за 150 € в год. 170

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

El Hospital Quirónsalud Torrevieja pone en marcha un nuevo servicio pionero a domicilio pensado especialmente para atender las necesidades de los residentes internacionales de la Vega Baja. Este servicio se ofrece a través de la tarjeta Health Premium Services y supone una revolución en el modelo sanitario privado, ya que ofrece una asistencia exclusiva de excelencia de la mano de la compañía líder en España y referente a nivel europeo en prestación de servicios sanitarios y sociosanitarios, Quirónsalud. El nuevo servicio personalizado pone a disposición del paciente un equipo médico internacional que incluye ambulancia, médicos y enfermería a domicilio, así como personal sanitario internacional con idiomas y servicio preferente de admisión, con todas las ventajas del Hospital Quirónsalud Torrevieja, que dispone de todas las especiales médicas para ofrecer una atención integral al paciente y ofrece todos los seguros nacionales e internacionales. Tarifa plana limitada de ambulancia El nuevo servicio médico de ambulancia y asistencia a domicilio Health Premium Services ofrece una tarifa plana limitada anual en los servicios de ambulancia, médico y enfermería:

• Servicio directo de ambulancia (12 traslados)

• Servicio de atención médica a domicilio (5 visitas)

• Servicio de atención de enfermería a domicilio (12 visitas)

• Servicio de prioridad de citas médicas

• Descuento del 10% en todos los • • • •

servicios médicos y quirúrgicos privados Acceso al programa de campañas de prevención Atención de personal sanitario internacional con idiomas Prestaciones gratuitas Gestión de citas y acceso digital a tus informes clínicos cómodamente desde casa a través del Portal del Paciente Servicio preferente de admisión

El hospital Quirónsalud Torrevieja ha sido reconocido como mejor hospital de la red pública y privada de la provincia de Alicante y repite este año como mejor privado de la Comunidad Valenciana 2017, según el índice de Excelencia Hospitalaria del Instituto Coordenadas español. Asimismo, ha recibido el reconocimiento al Mejor Hospital Internacional “Altamente Recomendado” de todo el mundo en la categoría de Mejor Hospital Internacional en los premios IMTJ Medical Travel Awards 2017.


HEALTH Клиника Quirónsalud Torrevieja вводит в действие новую передовую услугу по обслуживанию на дому, разработанную специально для удовлетворения нужд международных резидентов, проживающих в регионе Вега-Баха. Эта услуга осуществляется с применением карты Health Premium Services и представляет собой революционное явление в секторе частной медицины, поскольку предлагает превосходное эксклюзивное обслуживание от Quirónsalud – лидирующей испанской компании, пользующейся престижем на европейском уровне в секторе медицинского обслуживания и смежных областях. Новая индивидуальная служба предлагает пациентам услуги международной медицинской команды, включающие вызов скорой помощи и обслуживание на дому врачами и медсестрами, а также услуги международного медицинского персонала со знанием языков и льготное обслуживание при приёме со всеми преимуществами. Клиника Quirónsalud Torrevieja располагает всеми медицинскими специальностями для обеспечения комплексного обслуживания пациентов и сотрудничает со всеми отечественными и международными страховыми компаниями. Единый ограниченный тариф службы скорой помощи Новая медицинская услуга вызова скорой помощи и обслуживания на дому Health Premium Services предлагает единый ограниченный годовой тариф на услуги скорой помощи, врачей и медсестёр:

• Прямая услуга вызова скорой • • • • • • • •

помощи (12 перевозок) Услуга по врачебному обслуживанию на дому (5 визитов) Услуга по обслуживанию пациентов медсестрой на дому (12 визитов) Льготное обслуживание при записи на приём Скидка 10% на все частные медицинские и хирургические услуги Доступ к профилактическим кампаниям Услуги медицинского персонала со знанием языков Льготные бесплатные услуги Управление записью на приём и компьютерный доступ к Вашим медицинским заключениям через Портал пациента Преимущественное обслуживание при приёме в клинику

Клиника Quirónsalud Torrevieja была признана лучшей в сети государственных и частных медицинских учреждений региона Аликанте, а в этом году повторно названа лучшей частной больницей Валенсийского сообщества-2017, в соответствии с индексом превосходного обслуживания, разработанным Испанским координационным институтом. Она также получила звание лучшей международной клиники «С блестящими рекомендациями» на мировом уровне в категории «Лучшая международная клиника» на присуждении премий IMTJ Medical Travel Awards 2017.

Hospital Quirónsalud Torrevieja is implementing a pioneering home healthcare service aimed specially to attend the needs of international residents in the Vega Baja. This service is offered by the Health Premium Services card and revolutionizes private healthcare models as it offers exclusive, high quality assistance from Quirónsalud, the leading company in social and healthcare services in Spain and a benchmark company in Europe. This new personalized service by an international medical team made up of an ambulance service, doctors, and nurses is delivered in the comfort of your home. It also includes the care of international health personnel who speak various languages, and priority service for medical appointments. Card holders will have access to all the benefits Hospital Quirónsalud Torrevieja offers, such as a whole range of medical specialties that assure the comprehensive treatment of each patient, and agreements with all national and international insurance and travel companies. Limited flat-rate service The new medical Health Premium Services offers a limited annual flat-rate charge for ambulance services, medical care and nurse care: • Ambulance service (12 transfers) • Home medical healthcare service (5 visits) • Home nursing care service (12 visits) • Priority service for medical appointments • 10% discount on all private medical and surgical services • Access to the prevention campaign program • Care of international health personnel who speak languages • Free benefits • Management of appointments and digital Access to your clinical reports from the comfort of your home through the Patient Portal • Preferential admission service Hospital Quirónsalud Torrevieja has been recognized as the best hospital within the public and private network of the Alicante Province, and best private hospital in the Valencian Community for the second year running, by the Index of Hospital Excellence from the Spanish Coordenadas Institute. It also received recognition for being «Highly Recommended» in the category of Best International Hospital from all over the world at the IMTJ Medical Travel Awards 2017.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

171


HEALTH

Lipoescultura y remodelado corporal, ¿hasta dónde podemos llegar? Los especialistas en remodelado corporal intentan recomendar a sus pacientes las alternativas más sanas y, a la vez, eficaces, para conseguir el objetivo estético que éstas buscan. Ya sea con el uso de implantes, de técnicas de liposucción o lipoescultura, el uso de sistemas avanzados de remodelado corporal no quirúrgico o con un asesoramiento nutricional profesional, se consigue esa figura que es tan difícil de obtener o que hemos perdido tras los embarazos o procesos de engorde. ¿Qué es la lipoescultura, y en quién se realiza? La lipoescultura es un procedimiento de remodelado corporal que consiste en retirar los depósitos de grasa de donde nos sobra, para colocarla donde nos falta. Así, podemos con diferentes métodos de liposucción quitar grasa de zonas problemáticas que no conseguimos eliminar con dieta y ejercicio, para luego colocarla donde queremos realizar un aumento de volumen en nuestro cuerpo como, por ejemplo, nuestro pecho o nuestros glúteos. ¿Esta grasa que se reutiliza, se puede rechazar o reabsorber? El rechazo de la grasa de una misma persona no existe, lo que sí sucede es que el cuerpo reabsorbe un porcentaje de la grasa que se coloca, el cual ronda aproximadamente entre el 20 y el 30% de la grasa infiltrada, y esto se considera normal. ¿Se puede quitar toda la grasa del cuerpo con liposucción? Ni se puede, ni se debe intentar. Lo cierto es que sí realizamos grandes remodelamientos corporales (de hasta 12 a 14 litros de grasa pura), en donde retiramos la grasa acumulada y que, de otro modo, es casi imposible de reducir. Pero nunca nos planteamos quitar el 100% de la grasa, dado que la grasa también tiene una función en nuestro organismo, y su erradicación total también es inestética. ¿Se utiliza algún tipo de aparato o máquina para hacer una liposucción? Sí, nosotros utilizamos los aparatos más nuevos y eficientes hoy en día para conseguir una liposucción segura y con excelentes resultados. COMBINAMOS EL USO DE VIBROLIPOSUCCIÓN, CON EL SISTEMA DE HIDRODISECCIÓN GRASA Y LA LIPOSUCCIÓN LÁSER PARA CONSEGUIR

172

EN UNA ÚNICA INTERVENCIÓN ELIMINAR DEFINITIVAMENTE LA GRASA O MODELAR EL CUERPO REALIZANDO UNA LIPOSUCCIÓN 3D. El uso de esta tecnología nos hace capaces de realizar grandes remodelados corporales con garantías. Reducimos el tiempo de quirófano, así como la aparición de hematomas o equimosis (morados). Se entiende que estas cirugías deben acompañarse de una buena dieta y ejercicio regular. ¿Es esto siempre recomendable? Sin duda, tanto la actuación de nuestra nutricionista, como el inicio de un plan de ejercicio dirigido es lo más saludable y recomendable, dado que así conseguiremos no solo mejorar nuestros resultados, sino también mantenerlos a lo largo del tiempo. ¿Se pueden marcar los cuadrados del abdomen? ¿El famoso six-pack? Claro que sí. Para ello el uso de la lipoláser es lo más adecuado. Con esta modalidad de liposucción conseguiremos tallar la forma de las abdominales, produciendo una mayor retracción de la piel y definición del músculo que deberá fortalecerse. ¿Duele mucho? Realmente es un dolor tolerable tomándose la correcta medicación. Son como unas agujetas fuertes durante la primera semana. Eso sí, habrá que hacer una serie de tratamientos post-lipo, si queremos recuperarnos rápidamente, para reducir la fase de inflamación y edema que se produce en estas cirugías. ¿Es cierto que tras la lipo hay un rebote y la paciente vuelve a engordar? Esto es falso. Lo que puede suceder es que la persona que se hace una lipo consigue un resultado rápido y con relativo pocos esfuerzos, por lo que muchas veces,

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

si no sigue un buen consejo nutricional y realiza deporte de mantenimiento, puede volver a engordar, pero nunca como antes, ni en las mismas zonas que se han liposuccionado. Realmente, la única grasa que no regresa al cuerpo es la que hemos tirado a la basura tras una liposucción bien hecha. ¿Hay alguna forma de reducir volúmenes y tallas sin cirugía? Sí, claro, tenemos para las pacientes que no quieren o realmente no necesitan una liposucción, pero sí quieren mejorar su figura, diferentes tratamientos médicoestéticos que consiguen reducir centímetros, reafirmar y alisar la piel y lidiar con la molesta celulitis y piel de naranja. Para ello, nuestro equipo valora cada caso, en particular, desde una perspectiva global para ajustar cada tratamiento y procedimiento a las necesidades reales de cada paciente. ¿Se puede combinar estas cirugías de remodelado corporal con cirugías de aumento de pecho o de estiramiento del abdomen? No solo es que podemos, sino que realmente es lo más recomendable. Hay que entender que el cuerpo no es una suma de partes. No son unos muslos, un abdomen o una cadera las que tenemos que tratar. Debemos tratar siempre a la persona como un conjunto armónico y proporcionado. Por ello, combinar técnicas de remodelado corporal con procedimientos como el aumento mamario, de glúteos, muslos o la abdominoplastia, es siempre deseable para conseguir una figura bonita y atractiva. Además, al hacer esto, reducimos mucho el tiempo de recuperación al pasar solo una vez por quirófano obteniendo resultados espectaculares. Dr. Juan José Aparicio. Clínica de cirugía plástica, reconstructiva y estética Silfid


HEALTH

Липоскульптура и ремоделирование тела, как далеко мы можем зайти?

проходить серию постлипосакционных процедур.

Специалисты по ремоделированию тела всегда стараются рекомендовать своим пациентам самые безопасные и, в то же время, эффективные альтернативы для достижения желаемой эстетической цели. Так, благодаря имплантации, липосакционным техникам или липоскульптуре, передовым системам нехирургического ремоделирования тела и профессиональным советам по питанию можно добиться идеальной фигуры или вернуть ту форму, которую мы имели до беременности или набора веса. Что такое липоскульптура, и для кого она предназначена? Липоскульптура – это процедура ремоделирования тела, состоящая в удалении избыточного количества жировой ткани из одних участков тела и её перемещении в другие, где её недостаточно. Таким образом, с помощью разных техник липосакции, жир, от которого мы не в силах избавиться с помощью диеты и физических упражнений, можно перенести из проблемных областей в зоны, объём которых мы хотим увеличить, например, грудь или ягодицы.

ЛИПОСАКЦИЮ С ЦЕЛЬЮ УДАЛЕНИЯ НАИБОЛЬШЕГО КОЛИЧЕСТВА ЖИРА ЗА ОДНУ ОПЕРАЦИЮ, А ТАКЖЕ МОДЕЛИРУЕМ ТЕЛО ПУТЁМ ПРОВЕДЕНИЯ ТРЕХМЕРНОЙ ЛИПОСАКЦИИ.

Может ли использованный жир быть отвергнут, или он полностью реабсорбируется? Организм не отвергает родную перенесённую жировую ткань, он реабсорбирует 20-30% от её общего объёма, что, собственно, считается нормой.

Подразумевается, что эти виды операций должны сопровождаться сбалансированной диетой и физическими упражнениями. Всегда ли это целесообразно? Несомненно, как работа нашего диетолога, так и разработка комплекса физических упражнений для пациентов являются наиболее рекомендуемыми и полезными для здоровья методами реабилитации. Они не только смогут улучшить результаты операции, но и обеспечить долгосрочный эффект.

Можно ли удалить весь жир из тела с помощью липосакции? Вы не сможете и не должны пытаться это сделать. Да, выполняются операции по комплексному ремоделированию тела (с удалением до 12-14 литров чистого жира), в результате чего выводится накопленный жир, который невозможно удалить другими способами. Однако, исключается возможность удаления 100% жира, поскольку жировая ткань осуществляет важные функции в нашем организме. Кроме того, её полное удаление не будет иметь должного эстетического эффекта. Какое оборудование используется для осуществления липосакции? На данный момент используются новейшие и самые эффективные аппараты для достижения отличных результатов и надёжного эффекта в результате липосакции. В ЧАСТНОСТИ, МЫ КОМБИНИРУЕМ ВИБРОЛИПОСАКЦИЮ, ГИДРОДИССЕКЦИЮ ЖИРА И ЛАЗЕРНУЮ

Использование подобных технологий позволяет выполнять комплексное ремоделирование тела с гарантией успешного проведения операции. К тому же, сокращается время выполнения операции и послеоперационный период, а также уменьшается риск появления гематом и экхимозов (синяков).

Возможно ли моделирование знаменитых кубиков пресса? Конечно, возможно. Самой подходящей для этого техникой является использование липолазера. Благодаря ему можно задать форму брюшной полости согласно пожеланиям пациента, обеспечивая ретракцию кожи и рельефность мышц, подлежащих уплотнению. Насколько болезненна процедура? На самом деле, это достаточно терпимая боль при условии, если пациенты следуют плану медикаментозного лечения. В течение первой недели она напоминает крепатуру (боль в мышцах после интенсивной тренировки). С другой стороны, если пациенты хотят быстро поправиться и сократить этап воспаления и отёков после проведения таких операций, им рекомендуется

Правда ли, что после липоскульптуры возникает эффект рикошета и пациент снова набирает вес? Это неправда. Чаще всего после липоскульптуры человек получает быстрый результат, прилагая относительно небольшие усилия. Если пациенты не следуют советам по правильному питанию и не выполняют физических упражнений, они могут снова набрать вес. Тем не менее, они никогда не вернутся к своей прежней форме, ни наберут жир в тех же зонах, в которых была проведена липосакция. В действительности, единственный жир, который не возвращается в организм, – это тот, который удаляется из него в результате липосакции. Есть ли способ уменьшить объём и размеры тела без хирургического вмешательства? Да, конечно. Для пациентов, не желающих подвергаться хирургическому вмешательству или не нуждающихся в липосакции, но намеренных улучшить свою фигуру, специалисты осуществляют индивидуальный подход, рассматривая каждый случай глобально, чтобы скорректировать лечение и адаптировать имеющиеся процедуры к реальным потребностям каждого. В частности, проводятся различные медико-эстетические процедуры, которые позволяют уменьшить объём тела, уплотнить кожу, придать ей упругость и избавить от целлюлита и эффекта «апельсиновой корки». Возможно ли объединить операции по ремоделированию тела с операциями по увеличению груди или абдоминопластикой? Это не просто возможно, а даже настоятельно рекомендуется. Мы должны понимать, что наше тело – это единое целое, а не совокупность отдельных его частей. Мы должны подходить к лечению в комплексе, а не по отдельности. Очень важно всегда учитывать гармонию и пропорции тела каждого пациента. Для достижения красивой и привлекательной фигуры всегда желательно комбинировать техники ремоделирования тела с такими операциями, как увеличение груди, ягодиц, бёдер или абдоминопластика. Кроме того, совмещая все эти техники в ходе одного вмешательства, можно существенно сократить время восстановления организма и добиться впечатляющих результатов. Д.м.н. Хуан Хосе Апарисио. Клиника пластической хирургии и эстетической медицины Silfid

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

173


HEALTH

Balneario de Fitero de Navarra

Бальнеологический курорт Фитеро (Наварра)

LAS AGUAS DE LA VILLA DE FITERO HAN SIDO UTILIZADAS CON FINES TERAPÉUTICOS DESDE LA ÉPOCA DE LOS ROMANOS, EN EL SIGLO II A.C.

ЦЕЛЕБНЫМИ СВОЙСТВАМИ ВОДЫ ИСТОЧНИКОВ ФИТЕРО ПОЛЬЗУЮТСЯ В ЛЕЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ ЕЩЁ С РИМСКИХ ВРЕМЁН. РУИНЫ ДРЕВНИХ ТЕРМ СОХРАНИЛИСЬ НА ТЕРРИТОРИИ КУРОРТА И ДО НАШИХ ДНЕЙ.

Desde 1909, el Balneario de Fitero se ha preocupado de mejorar el estado de salud de sus clientes. Posee 2 manantiales de agua mineromedicinal que se remontan a la época romana y lleva más de 100 años de especialización y modernización, que hacen de este balneario una de las estaciones termales más importantes de Europa. El Balneario de Fitero constituye actualmente el mayor complejo hotelero de Navarra. En torno a sus manantiales

174

se encuentran los hoteles Gustavo Adolfo Bécquer y Virrey Palafox. Con un caudal de 1.800 l/ min, y una temperatura de 52ºC, las aguas cloruradas, sulfatadas, sódicas, cálcicas, radiactivas e hipertermales de mineralización fuerte están indicadas para enfermedades reumáticas, enfermedades del aparato locomotor en general, rehabilitación funcional, trastornos de la ansiedad, faringitis y laringitis crónicas, rinitis, sinusitis, catarros comunes de repetición, broncopatías crónicas, prevención, relajación general, convalecencia, procesos arteriales periféricos y ocio saludable. Las propiedades de sus aguas convierten el Balneario en un lugar ideal.

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

www.balneariodefitero.es

С 1909 года Фитеро заботится о состоянии здоровья своих клиентов. Более 100 лет курорт специализируется на определённых заболеваниях и постоянно модернизируется, что делает его одним из самых важных термальных комплексов в Европе. Курорт Фитеро в настоящее время является самым большим гостиничным ком-

плексом в Наварре. Вокруг его источников находятся отели Gustavo Adolfo Bécquer и Virrey Palafox. Термальные воды Фитеро, богатые натрием, хлором и бромом, показаны для лечения заболеваний дыхательных путей, опорно-двигательного аппарата, способствуют нормализации кровообращения, выведению токсинов из организма, а также оказывают общий терапевтический и расслабляющий эффект. Главной достопримечательностью курорта является уникальная купальня в природной карстовой пещере. Есть здесь и два бассейна с термальной водой: крытый и под открытым небом.


HEALTH

Hotel Balneario Elgorriaga***

ОтельБальнеологический курорт Эльгорриага***

SITUADO EN EL VALLE DE MALERREKA, A APENAS UN KILÓMETRO DE DISTANCIA DE DONEZTEBE, BAJO EL CERCANO MONTE MENDAUR Y JUNTO AL RÍO EZKURRA.

РАСПОЛОЖЕН В ЖИВОПИСНОЙ ДОЛИНЕ МАЛЕРРЕКА, ВСЕГО ЛИШЬ В НЕСКОЛЬКИХ КИЛОМЕТРАХ ОТ ДОНЕЗТЕБЕ, У ПОДНОЖИЯ ГОРЫ МЕНДАУР И РЯДОМ С РЕКОЙ ЭЗКУРРА.

El complejo se levanta en una finca de 55.000 metros cuadrados, y es al norte de ese amplio terreno donde se encuentra el manantial de aguas minerales que está en el origen de la tradición termal de Elgorriaga y de este proyecto de recuperación. Las propiedades de sus aguas se conocen en la comarca desde mediados del siglo XIX. Se caracterizan por su alto contenido en iones cloruro y sodio, del orden de 189 y

179 gramos por litro de agua respectivamente. Las aguas de Elgorriaga tienen un porcentaje altísimo de sal: 333 gramos por litro de agua. Por esa razón, la primera sensación al sumergirse en ellas es que se flota al tener un índice de flotabilidad incluso mayor que en el mismísimo Mar Muerto. Tres edificios con 25 habitaciones cada uno resuelven las necesidades vinculadas a la estancia de los bañistas.

Комплекс возведён на участке в 55 тыс. м2, где и находится источник с минеральной водой, положивший начало самой термальной традиции Эльгорриага и проекту по его восстановлению. Свойства его вод известны в регионе с середины XIX века. Вода этого термального источника характеризуется высоким содержанием хлорид-ионов и ионов натрия,

порядка 189 и 179 граммов на литр воды, соответственно. В воде содержится очень высокий процент соли: 333 грамма на литр воды. Индекс плавучести здесь выше, чем в самом Мёртвом море, поэтому первым ощущением при погружении будет нахождение тела на поверхности воды. Богатые хлором, натрием, железом, бромом и йодом, воды этого курорта полезны при ревматизмах, невралгиях, ринитах, синуситах и всевозможных заболеваниях кожи. На территории комплекса находятся 3 отеля, в каждом из которых - 25 номеров.

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

175


HEALTH

Programa “Salud y belleza” en el Balneario Elgorriaga (5 días, 4 noches) Тур «Здоровье и красота» на бальнеологическом курорте Эльгорриага (5 дней, 4 ночи)

INCLUYE: • 4 noches en el Hotel-Balneario Elgorriaga (con media pensión) • 1 almuerzo durante la excursión el segundo día • 4 recorridos termales de 60´ en el Balneario Elgorriaga • 1 masaje a la carta de 25´ • 1 baño termal con esencia de 20´ • Traslados y excursiones incluidos en el programa OPCIONAL: • Más días en el Balneario o/y Pamplona y excursiones opcionales PRECIO POR PERSONA – DESDE 960 € (en habitación doble)

10% de descuento para lectores de Impuls PLUS Курорт среди изумрудных долин и гор, всего в 30 км от границы с Францией, в часе езды от Сан-Себастьяна и рядом со множеством интересных наваррских городков, таких как Элисондо и Сантестебан. ВКЛЮЧЕНО: • Экскурсии и трансферы, включённые в программу • 4 ночи в термальном спа-отеле Эльгорриага (размещение и полупансион) • Обед во время экскурсии на 2-й день • 4 посещения спа-центра (по 60 мин.) • 1 термальная ванна с эссенцией • 1 массаж на выбор (25 мин.) ДОПОЛНИТЕЛЬНО: • Другие спа-процедуры в отеле • Дополнительные экскурсии СТОИМОСТЬ ТУРА – ОТ 960 €/ ЧЕЛ. (при размещении 2 человек в 2-местном номере)

Всем читателям Impuls PLUS – скидка 10 %!

Para más información y obtención del descuento/ Для получения более подробной информации о турах и скидки на них: Pyrenalis Atlantic S.L Avenida Pío XII, 17 (trasera) 31008 (Pamplona) +34 948 111 400 +34 648 901 589 info@pyrenalis.com www.pyrenalis.com www.andiaviajes.com

176

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


HEALTH

“Estamos implantando una política de calidad y seguridad para el paciente” Entrevista con Ana Paz, Directora general de HCB • Desde hace dos años y medio, trabajamos en la obtención • •

de la “Joint Commission International”, acreditación considerada como la más prestigiosa a nivel sanitario. Ante todo, somos médicos, y a la hora de decidir la estrategia nos orientamos al paciente. Al no ser un gran grupo hospitalario, ofrecemos una atención más personalizada, familiar y ágil.

¿Cómo nació el proyecto, y cuántos años lleváis en el mercado? HCB nace en 1986 gracias a mi padre, gran especialista en el sector del Turismo de Salud. En la época, la zona era igual de popular por su buen clima, pero ni siquiera existía el hospital de La Vila Joiosa. A través de una petición del que por

178

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

aquel entonces era el mayor turoperador inglés, Thompson, se decidió cubrir la demanda sanitaria de la región: comprar este hospital que llevaba cerrado desde hacía unos años, reformar todas las instalaciones y aumentar los servicios. Llevo trabajando aquí desde 1992, asumiendo la dirección general desde 2012. Desde entonces, hemos dado un giro importante al centro y apostamos por la calidad. ¿Qué importancia tiene el público internacional en el centro? El 65% de los pacientes de HCB son extranjeros, y nuestra logística está muy orientada a esta categoría. Entre los años 90 y el 2000, los pacientes extranjeros llegaron a representar un 85%. En ese momento, decidimos trabajar para convertirnos también en referente para la población de la zona. ¿Cuáles son las especialidades y los ámbitos más relevantes del centro? En HCB ofrecemos casi todas las especialidades. Sin embargo, teniendo en cuenta que la edad media de los pacientes es 65-72 años, nos hemos especializado en áreas en las que hay más incidencia y casuística. Por ejemplo, en el Área del Corazón, con nuestro Servicio de Hemodinámica 24 horas/ 365 días, Cirugía Cardíaca y Unidad de Arritmias; Oncología, con atención integral en Radioterapia, Braquiterapia, Oncología Clínica y tratamiento psicológico. Además, destacamos con HCB Stroke Center, que nos sitúa como el único centro privado de la Comunidad Valenciana con atención 24 horas al Ictus; y nuestra Unidad de la Columna, especializada en tratamientos de cirugía mínimamente invasiva para las patologías de espalda. ¿Qué os diferencia de otras cadenas hospitalarias? Ante todo, somos médicos y a la hora de decidir la estrategia nos orientamos al paciente. Al no ser un gran grupo hospitalario, ofrecemos una atención personalizada, familiar y ágil.


HEALTH ¿Sois un centro con perspectivas de expansión? Estamos en pleno proceso de expansión, pero no pretendemos ser una gran cadena con un montón de hospitales que, al final, es difícil de manejar o conservar la cultura, la filosofía, los valores fundamentales, la atención y la asistencia personalizada. EN BASE A NUESTRA FILOSOFÍA QUEREMOS ACERCAR NUESTROS SERVICIOS A MÁS PERSONAS E IR ABRIENDO NUEVOS CENTROS. A PARTE DEL HOSPITAL EN BENIDORM, DISPONEMOS DE UN CENTRO MÉDICO EN LAS MUNICIPALIDADES DE ALBIR, CALPE -CON ALTAS TECNOLOGÍAS DIAGNÓSTICAS-, MORAIRA Y JALÓN. Actualmente, iniciamos nuestro proyecto más ambicioso de los últimos años, que conlleva la construcción de un hospital en la zona de Denia. Estamos invirtiendo mucho esfuerzo en implantar una política de Calidad y Seguridad para el paciente. Además de contar con 16 acreditaciones de Calidad ISO 9001:2015 para nuestros servicios centrales y el certificado medioambiental ISO 14001:2015 en todo el centro, estamos trabajando -desde hace dos años y medio- en la obtención de la “Joint Commission International”, acreditación considerada como la más prestigiosa a nivel sanitario que sólo 7 centros privados poseen en España. Entrevista realizada por: David Keshabyan Foto: Rubén Gil

«Мы ведём политику качества и надёжности» Интервью с Аной Пас, Генеральным директором клиники HCB • Последние два с половиной года мы работаем над полу-

• •

чением Joint Commission International – аккредитации, которая считается самой престижной в сфере здравоохранения. Прежде всего, мы врачи, и при выборе схемы лечения мы ориентируемся на нужды пациента и применяем индивидуальный подход. Поскольку наш центр не входит в состав больших медицинских корпораций, мы предлагаем эксклюзивное, персонализированное и более гибкое обслуживание для детей и взрослых.

Расскажите об истории создания проекта, и сколько лет он действует на рынке? Группу HCB основал в 1986 году мой отец – прекрасный специалист в области оздоровительного туризма. В то время регион Аликанте был очень популярен среди туристов благодаря своему идеальному климату, тем не менее, больницы в Вильяхойосе ещё не существовало. По просьбе на тот момент самого известного британского туроператора Thompson было решено открыть медицинский центр, в котором туристы смогли бы проходить как обследование, так и лечение. В итоге, было решено купить закрытую в течение нескольких лет больницу и полностью отреставрировать её инфраструктуру, для последующего предоставления широкого спектра услуг. весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

179


HEALTH В этом центре я работаю с 1992 года, а с 2012 года занимаю должность генерального директора. За это время мы существенно изменили политику центра, делая ставку на качество. Насколько важно присутствие иностранных клиентов в центре? 65% пациентов в HCB являются иностранцами, и наша логистика сосредоточена именно на этой категории клиентов. В период между 1990 и 2000 годами иностранные пациенты составили 85% от общего числа пациентов. В это же время мы поставили перед собой цель стать лучшим медицинским центром в регионе. Какие области медицины Вы бы отметили в HCB? В HCB присутствуют почти все медицинские специальности. Однако, принимая во внимание, что средний возраст наших пациентов составляет 65-72 года, мы стараемся фокусировать внимание на областях, где возникает наибольшее количество случаев. Поэтому, во-первых, я бы отметила кардиологию с Отделением гемодинамики, работающим 24 часа в день и 365 дней в году, Отделением кардиохирургии и Отделением аритмии. Во-вторых, онкологию и комплексную помощь, предоставляемую Отделением лучевой терапии, Отделением брахитерапии, Отделением клинической онкологии и Отделением психологической терапии. Кроме того, стоит отметить наш HCB Stroke Center, работающий круглосуточно, благодаря которому нам присвоили статус единственного частного центра в Автономии Валенсия, оказывающего первую неотложную помощь при инсультах. В нашем центре есть ещё одно отделение, врачи которого специализируются на лечении патологий позвоночника с применением минимально инвазивной хирургии. Что отличает HCB от других медицинских компаний? Прежде всего, мы врачи, и при выборе схемы лечения

180

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

мы ориентируемся на нужды пациента и применяем индивидуальный подход. А поскольку наш центр не входит в состав больших медицинских корпораций, мы предлагаем эксклюзивное, персонализированное и более гибкое обслуживание для детей и взрослых. Вы задумываетесь о перспективах развития? В данный момент HCB находится на пике своего развития, но мы не хотим превратиться в огромную медицинскую сеть с большим числом центров, в которых чрезвычайно сложно осуществлять контроль за сохранением корпоративной философии и ценностей, а также предоставлять персонализированную помощь. СЛЕДУЯ НАШЕЙ ФИЛОСОФИИ, МЫ ХОТИМ ПРИБЛИЗИТЬ УСЛУГИ HCB ДО БОЛЬШЕГО КОЛИЧЕСТВА ЛЮДЕЙ И ОТКРЫТЬ НОВЫЕ ЦЕНТРЫ. ПОМИМО БОЛЬНИЦЫ В БЕНИДОРМЕ, АКТИВНО ДЕЙСТВУЮТ ФИЛИАЛЫ В АЛЬБИРЕ, КАЛЬПЕ (С ВЫСОКИМИ ДИАГНОСТИЧЕСКИМИ ТЕХНОЛОГИЯМИ), МОРАЙРЕ И ХАЛОНЕ. В настоящее время мы запускаем наш самый амбициозный проект за последние годы, результатом которого станет строительство больницы в районе Дении. Мы вкладываем много усилий в развитие системы качества и надёжности медицинских услуг. В дополнение к имеющимся 16 Сертификатам ISO 9001: 2015, подтверждающих качество основных услуг, и Экологическому сертификату ISO14001: 2015, последние два с половиной года мы работаем над получением Joint Commission International – аккредитации, которую считают самым престижным стандартом качества оказания услуг в сфере здравоохранения и которую имеют только 7 частных клиник в Испании. Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль


HEALTH

“A veces, es mejor decir que no” ENTREVISTA CON ANDRÉS NEMSEFF, CIRUJANO PLÁSTICO DE STEMCLINIC

«Иногда лучше отказать» ИНТЕРВЬЮ С АНДРЕСОМ НЕМСЕФФ, ПЛАСТИЧЕСКИМ ХИРУРГОМ КЛИНИКИ STEMCLINIC

¿Qué te llevó a ser cirujano plástico? Lo tenía muy claro desde que empecé mis estudios de medicina y elegí la especialidad de cirugía plástica. Ésta supone una combinación de cirugía reparadora y de cirugía estética. ¿Según tu visión, cómo debe ser la belleza? La belleza es un concepto abstracto que conlleva unos cánones sociales que cambian constantemente. Cada persona que acude a mi consulta tiene en mente estos elementos externos, que cree, que le permitirán sentirse mejor en cuanto al aspecto. Pero un buen cirujano debe aplicar el concepto de belleza a la imagen corporal de cada paciente. ¿Qué características físicas causan más complejos? Realmente, la cirugía plástica no puede resolver complejos, pues es un asunto muy profundo que depende en qué forma afecta a cada paciente. Cada persona con determinadas características puede tener el interés de mejorar su aspecto, desde un depósito localizado de grasa, una forma específica de nariz hasta bolsas en los párpados. ¿Cuándo caminas por la calle, observas a la gente y piensas que puedes mejorar algo en ella?

182

Es algo privado y no se suele decir. Pero, siendo experto, sí que me doy cuenta si una persona está operada o no, es algo que detecto automáticamente.

mismo, he sido docente formador en varios cursos y talleres, incluso fuera de España. Desde hace 5 años, llevo operando en Dubái.

¿Son muchas las mujeres que te piden que parezcan a celebridades? Quizás, no tantas. Si uno viene con alguna foto, la tomo como un elemento suplementario que me guía hacia el resultado esperado del paciente. Es obvio que esta expectativa dista de ser muy real, de ahí que sea importante la conversación individual para ver todas las posibilidades.

¿Qué aspectos de tu profesión te proporcionan la mayor satisfacción? La mayor satisfacción de un cirujano plástico es que un problema de apariencia, estético o médico, se resuelva con su bagaje profesional y lleve al cambio que quiere o necesita el paciente.

¿Existen límites éticos? El más fundamental es saber cuándo no se puede alcanzar el resultado que el paciente espera. A veces, es mejor decir que no.

¿Cuáles son los últimos avances en el ámbito? Es poder ofrecer tratamientos y técnicas sin cirugía o mínimamente invasivos con la más rápida recuperación, de un día o un fin de semana.

¿Cuáles son tus puntos más fuertes? Últimamente, nos especializamos en cirugía de rejuvenecimiento facial, cirugía mamaria, cirugía de remodelación corporal y tratamientos de células madre en su vertiente tanto estética como regenerativa.

¿Qué recomendarías a tus futuros pacientes? Una vez que el paciente tenga una inquietud, puede ponerse en contacto con nosotros, vía teléfono o correo electrónico. Fijaremos entonces una consulta personal con todo el tiempo necesario para establecer la mejor técnica, pues cada paciente es único.

¿Sólo trabajas en España? Mi actividad principal se desarrolla desde Alicante hasta Benidorm. Asi-

Entrevista realizada por: David Keshabyan Fotos: Rubén Gil

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна


HEALTH Почему Вы решили стать пластическим хирургом? Я очень ясно представлял себе свою будущую профессию и с самого начала своего обучения в университете я выбрал специальность «Пластическая хирургия». Её следует понимать как сочетание реконструктивной и косметической хирургии. Какой должна быть красота согласно Вашему критерию? Красота – абстрактное понятие, которое включает в себя постоянно меняющиеся социальные каноны. Каждый, кто приходит ко мне на консультацию, ориентируется на эти внешние факторы, которые, по его мнению, позволят ему иметь более красивую внешность. Однако, хороший хирург должен стремиться достичь канона красоты с учётом индивидуальных особенностей каждого пациента. Какие физические особенности вызывают наибольшее количество комплексов? На самом деле, пластическая хирургия не может избавить от комплексов, потому что это более серьёзная

проблема и из области психологии, и её решение зависит от того, как она влияет на каждого пациента. У каждого человека с определённым телосложением может быть интерес к улучшению своего внешнего вида, начиная от избавления от локализованных отложений жира и заканчивая изменением формы носа или удалением мешков под глазами. Когда Вы идёте по улице и смотрите на людей, Вы задумываетесь о том, что можно в них исправить? Это очень личный вопрос, и я предпочитаю не говорить об этом. Но, будучи экспертом, да, я замечаю, подвергся ли человек хирургическому вмешательству или нет. Это уже рефлекс, доведённый до автоматизма. Много ли женщин просят Вас сделать их похожими на знаменитостей? На самом деле, их не так уж и много. Если клиент приходит с фотографией, я воспринимаю её как вспомогательный элемент, который ориентирует меня на ожидаемый клиентом результат. Естественно, это ожидание зача-

стую далеко от реальности, поэтому всегда важно проводить первую индивидуальную беседу, чтобы обговорить все возможные варианты. У Вас есть этические ограничения? Наиболее важным ограничением является осознание невозможности достичь результата, который ожидает пациент. Поэтому иногда лучше сказать «нет». Какие наиболее сильные стороны Вашей деятельности Вы смогли бы отметить? В последнее время мы специализируемся на хирургии омоложения лица, операциях на груди, операциях по ремоделированию тела, равно как на лечении стволовыми клетками как в эстетическом, так и в восстановительном направлениях. Вы работаете только на территории Испании? Основную деятельность я веду от Аликанте до Бенидорма. Кроме того, я являюсь преподавателем нескольких курсов и семинаров; некоторые из них проводятся за пределами Испании. В течение последних пяти лет я также оперирую в Дубае. Какие аспекты Вашей профессии доставляют Вам наибольшее удовлетворение? Наибольшее удовлетворение пластический хирург находит в том, что проблема, с которой пришёл пациент, будь то проблема внешнего вида, эстетическая или медицинская, разрешается благодаря его профессиональному опыту и имеет результат, который хочет увидеть или в котором нуждается пациент. Каковы последние разработки в этой области? Следует отметить методы лечения без хирургического вмешательства или минимально инвазивные техники с максимально быстрым восстановительным периодом: за сутки или выходные. Что Вы порекомендуете своим будущим пациентам? Мы надеемся, что, как только у пациента возникнут вопросы, он сразу же сможет связаться с нами по телефону или электронной почте. Мы назначим личную консультацию, без ограничения во времени, и подберём наиболее подходящую для него технику лечения, потому что каждый пациент уникален. Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

183


Клиника marinaSalud в Дении Медицина, доступная для всех 24 часа в сутки и 365 дней в году Индивидуализированный сервис и диагностическое обследование

info@marinasalud.es

Лучшие специалисты

или позвоните:

966 429 032

Широкий спектр услуг Ведущие медицинские эксперты с обширным опытом работы

Индивидуальные палаты и услуги переводчика Центр гемодиализа Пластическая хирургия Мы заботимся о Вас!

Для прохождения медицинского обследования, напишите нам:

www.marinasalud.es Guia_Hoteles_RUSO_30_06_2017_001.indd 1

30/6/17 10:21


Una vez más sobre el bitcoin

Herencias internacionales

FINANCE & LAW

186

En la actualidad, la facilidad de movilización de las personas entre los diferentes países, el auge de los movimientos migratorios, ya sea en busca de trabajo u otras razones, y las relaciones de afectividad y matrimoniales que surgen entre personas provenientes de diferentes estados son algunos de los factores que han propiciado el aumento de las herencias internacionales. Si, en ocasiones, las herencias sin elementos internacionales pueden ser “caóticas”, la aparición de uno de esos elementos puede suponer la modificación total de la gestión de las mismas y la aparición de diferentes barreras tales como el idioma, la traducción de documentación, la aplicación de leyes de diferentes estados que, además, tienen figuras diferentes (por ejemplo, al contrario que la ley inglesa, la ley española contempla que haya que dejar parte de la herencia a los hijos obligatoriamente), entre otras. A la hora de tramitar una sucesión internacional, hay que atender a factores como el lugar donde se encuentre la propiedad o propiedades que se van a heredar, el lugar donde residía habitualmente el fallecido, el lugar donde residen los herederos… para delimitar el estado cuyos tribunales tramitarán la sucesión y el estado cuya ley regirá la sucesión (pues varía en función de

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

diferentes factores). El reciente Reglamento 650/2015 que regula las herencias internacionales facilita en gran medida la determinación de los factores anteriores. Según el mismo, por ejemplo, podrán tramitar la herencia los tribunales del estado en que el fallecido tuviere su residencia habitual, o del lugar en que se encuentren las propiedades que se van a heredar, o incluso los herederos pueden pactar que tramiten la herencia los tribunales del estado cuya ley haya sido elegida para regular la misma. Por otro lado, en cuanto a la ley aplicable, se aplicará como regla general la ley del lugar en que el fallecido residía habitualmente al momento del fallecimiento. El bitcoin es una moneda virtual nacida en 2009, que ha alcanzado su mayor popularidad de mediados a finales de 2017. Actualmente, se admiten en España como medio de pago y su veloz repunte ha propiciado que muchas personas estén pensando en invertir en él. Esta moneda no es emitida por un Banco Central ni Autoridad Pública, de manera que nadie se responsabiliza de ella. Entre los principales problemas que encuentra esta moneda con tantas peculiaridades es, en

primer lugar, que, dada la volatilidad del mercado, la especulación puede no ser fructífera. En segundo lugar, que, en caso de pérdida o robo de las claves de la cartera de bitcoins, se pierde completamente el acceso. Y, en tercer lugar, que la Casa de cambio en la que se invierte puede no ser fiable de modo que quiebre, cierre inesperadamente (como sucedió con Bitmixer) o sufra un ciber-ataque como ha ocurrido en abril y diciembre de 2017 a la plataforma surcoreana Youbit que se declaró en bancarrota tras sufrir un robo de aproximadamente el 15% de sus divisas digitales. Por tanto, no es muy recomendable la inversión de grandes cantidades en bitcoin, dada la inestabilidad del mercado, si bien en tanto en cuanto sea regulado por las Administraciones Públicas, será una innovación financiera positiva para inversores profesionales. Ana Lorente. Colaboradora en Cañizares Abogados


Международное наследование И снова о биткойне

FINANCE & LAW

В настоящее время можно наблюдать ярко выраженную международную миграционную активность. Поиск работы, сентиментальные и супружеские отношения, возникающие между людьми из разных государств, а также множество других причин являются факторами увеличения случаев международного наследования. Если, в некоторых случаях, дела о наследовании между гражданами одного и того же государства уже бывают «сумбурными», то появление международной составляющей может приводить как к полной модификации их регулирования, так к возникновению различных преград, таких как языковой барьер, перевод соответствующей документации, применение законов разных государств, отличающихся, кроме всего прочего, по содержанию (например, в отличие от английского законодательства, в испанском предусматривается предоставление части наследства детям в обязательном порядке). В процессе оформления документов о международном правопреемстве необходимо обратить внимание на такие факторы, как местоположение наследуемого имущества, место, где обычно проживал умерший, место проживания наследников и т.д., чтобы определить, суд какого государства будет рассматривать дело

о правопреемстве и закон какого государства будет его регулировать (эти факторы зависят от множества причин и могут варьироваться). Недавно утверждённая статья 650/2015, регулирующая международное наследование, значительно облегчает установление вышеуказанных факторов. В соответствии с ней, дело о наследовании может рассматриваться судами государства, в котором обычно проживал умерший или в котором находятся наследуемые объекты; в некоторых случаях наследники могут договорится о рассмотрении дела о наследовании судами того государства, законодательство которого они выбрали сами. С другой стороны, по умолчанию может применяться законодательство той страны, которая являлась местом резиденции умершего на момент смерти. Биткойн – виртуальная валюта, появившаяся в 2009 году и достигшая наибольшей популярности в период с середины и до конца 2017 года. В настоящее время эта валюта принимается в Испании в качестве платёжного средства, а её быстрый рост заставил многих людей задуматься об инвестировании. Эта валюта не выпускается Центральным банком или каким-либо

иным государственным органом, поэтому никто не несёт за неё ответственности. Среди основных проблем, с которыми сталкивается эта нетрадиционная валюта, отмечается, во-первых, то, что, учитывая волатильность рынка, спекуляция может не оказаться выгодной. Во-вторых, в случае потери или кражи паролей от кошелька биткойнов доступ к нему полностью утрачивается. И, в-третьих, структура обмена этой валюты, в которую инвестируются денежные средства, может оказаться ненадёжной, то есть, обанкротиться, неожиданно закрыться (как это случилось с Bitmixer) или подвернуться кибератаке, как это произошло в апреле и декабре 2017 года с Южнокорейской платформой Youbit, которая объявила о своём банкротстве вследствие утери примерно 15% всей своей цифровой валюты. Поэтому, инвестирование большого количества денежных средств в биткойн крайне не рекомендуется, учитывая нестабильность рынка, хотя, как только он будет регулироваться государственными структурами, он сможет обернуться положительным финансовым нововведением для профессиональных инвесторов. Ана Лоренте. Сотрудница Cañizares Abogados

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

187


TOURISM

• • • • •

КОММЕРЧЕСКОЕ ПРАВО УГОЛОВНОЕ ПРАВО ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО МИГРАЦИОННОЕ ПРАВО СТРОИТЕЛЬСТВО И НЕДВИЖИМОСТЬ

• • • • •

COMMERCIAL LAW PENAL LAW CIVIL LAW MIGRATION LAW CONSTRUCTION AND REAL ESTATE

Возможность выезда адвоката к клиенту On-site visit

+34 960 649 529, +34 600 33 13 70, info@zumaqueroabogados.com В СВЯЗИ С ПРИНЯТИЕМ ИСПАНИЕЙ ЗАКОНА 13/2014 О ПОДДЕРЖКЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ И ИХ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ И ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИЗМЕНЕНИЯ ЕГО СТАТЕЙ, СТРАНА В ПРЯМОМ СМЫСЛЕ РАСПАХНУЛА ДВЕРИ НОВОМУ ПОТОКУ ТАЛАНТОВ И БИЗНЕСМЕНОВ.

AFTER PASSING THE ACT 13/2014 ON SUPPORT FOR ENTREPRENEURS AND THEIR INTERNATIONALIZATION, AS WELL AS AFTER ITS SUBSEQUENT AMENDMENT, SPAIN OPENED UP TO A NEW FLOW OF TALENT AND ENTREPRENEURS, LITERALLY.

Кто может получить резиденцию?

Who can benefit from a residence permit?

1. Инвесторы 2. Предприниматели 3. Семьи инвесторов и предпринимателей, а также (!) 4. Доверенные лица предпринимателей, делегированные

1. 2. 3. 4.

• •

в Испанию для развития бизнеса, и высококвалифицированные специалисты. Именно последний пункт стал значительным новшеством для людей, которые готовы вложить средства в новое дело, но не готовы к переезду на ПМЖ. Кроме того, возможность объединить всю семью с заявителем без дополнительных бюрократических проволочек, равно как разрешение на работу для всех членов семьи с самого начала пребывания в стране, стало приятной изюминкой для всех думающих о том, как выгодно повысить качество жизни. За подробностями обращайтесь к нашим специалистам по социальной и экономической интеграции.

www.zumaqueroabogados.com 188

Impuls PLUS N24 | 2018 primavera spring весна

• •

Investors Entrepreneurs Relatives of investors and entrepreneurs, as well as (!) Entrepreneur’s agents sent to Spain in order to boost business, as well as highly qualified professionals. The last section was such a novelty for people aiming to invest on a business but they do not intend to live permanently in the country. In addition, people thinking of how to improve their quality of life appreciated the possibility of carrying out a family regrouping without secondary administrative procedures and a work permit for all the family members from the date when they came to the country. For further information, ask our economical and social integration experts. Xenia Yusova. Solicitor, economical and social integration expert Ксения Юсова. Корпоративный юрист, эксперт по социальной и экономической интеграции


TOURISM

весна spring primavera 2018 | N24 Impuls PLUS

189


DISEÑO E INNOVACIÓN PARA TU VIDA

Alicante

Valencia

Murcia

Ctra. Nacional 332, km 113 03550 San Juan de Alicante t.(34) 965 650 162 f.(34) 965 653 612 info@gibeller.net

C/ Silla, 12 46910 Sedaví (Valencia) t.(34) 963 76 67 62 valencia@gibeller.net

C/ Azarbe del Papel, 1 (Esquina Juan Carlos I) 30007 Murcia t.(34) 968 271 192 murcia@gibeller.net

Altea

Denia

Mazarrón

Ptda. Cap Blanc, 106 03590 Altea (Alicante) t. (34) 965 841 224 f. (34) 965 843 968 altea@gibeller.net

Ctra. Denia - Ondara

Ctra. Mazarrón Puerto, Km 2,5 30870 Mazarrón (Murcia) t.(34) 968 199 160 mazarron@gibeller.net

Ptda. Madrigueres Nord A-59

03700 Denia (Alicante) t. (34) 966 432 724 denia@gibeller.net

Alcoy Avda. de Valencia, 34 03804 Alcoy (Alicante) t. (34) 965 332 028 semperealcoy@gibeller.net

Síguenos en:

BAÑOS – PIEDRAS NATURALES – COCINAS – CERÁMICAS – PUERTAS PARQUETS – VESTIDORES – MOBILIARIO – ILUMINACIÓN PINTURAS Y REVESTIMIENTOS PARA LA DECORACIÓN


Lladró приглашает Вас на экскурсию, знакомящую с процессом изготовления всемирно известных фарфоровых статуэток. Запишитесь на бесплатную экскурсию по телефонам 900 21 10 10 (звонок бесплатный по Испании) / +34 961 860 421 или по адресу museo-lladro@es.lladro.com

Boutique Valencia Poeta Querol, 9 Tel: +34 963 511 625 valencia-pq@es.lladro.com

Valencia Museo Ctra. de Alboraya, s/n Tavernes Blanques (Valencia)

www.lladro.com

Tel: 900 211 010


Discover our new porcelain creations


Big Bang One Click. Caja King Gold. Bisel engastado con 42 diamantes. Movimiento automĂĄtico. Correa de caucho intercambiable con sistema de cierre Ăşnico.

Revista internacional Impuls PLUS n.24  

Revista internacional Impuls PLUS n.24 de relaciones sociales, económicas y lifestyle orientada a publico internacional de alto poder adquis...

Revista internacional Impuls PLUS n.24  

Revista internacional Impuls PLUS n.24 de relaciones sociales, económicas y lifestyle orientada a publico internacional de alto poder adquis...