Page 1

www.grupoimpuls.es / www.impulsguide.es / www.impulsplus.es

international journal of socio-economic and cultural relations | revista internacional de las relaciones sociales, económicas y culturales | международный журнал социально-экономических и культурных связей

Pablo Picasso, Jeanne (Mujer tumbada), 1901 | Pablo Picasso, Jeanne (Reclining nude), 1901 | Пабло Пикассо, «Жанна» (Лежащая. Обнажённое), 1901

Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú

5,50 € #22/2017

Includes a supplement of Russia Beyond The Headlines

CHINA ES EL PRÓXIMO LÍDER MUNDIAL CHINA IS THE NEXT WORLD LEADER КИТАЙ – БУДУЩИЙ МИРОВОЙ ЛИДЕР

ASÍ GANARON LOS MILLONARIOS RUSOS SUS PRIMEROS MILLONES HOW SOME RUSSIAN OLIGARCHS GOT UNBELIEVABLY RICH, IN UNBELIEVABLE WAYS ТАК ЗАРАБОТАЛИ РУССКИЕ МИЛЛИОНЕРЫ СВОИ ПЕРВЫЕ МИЛЛИОНЫ

DIEZ ARROCES VALENCIANOS EN BUSCA DE UN CLIENTE 10 ВАЛЕНСИЙСКИХ БЛЮД ИЗ РИСА ИЩУТ СВОЕГО ДЕГУСТАТОРА

“PICASSO / LAUTREC” (MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA, MADRID) «ПИКАССО / ЛОТРЕК» (МУЗЕЙ ТИССЕНА-БОРНЕМИСЫ, МАДРИД)


Sumario

Summary | Содержание TOURISM

32

Bienvenido al viaje de sus sueños Добро пожаловать в путешествие Вашей мечты!

38

“Picasso / Lautrec” (Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid) «Пикассо / Лотрек» (Музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид)

42

“Somos plenamente libres. Las mujeres artistas y el surrealismo” / Museo Picasso Málaga «Мы совершенно свободны. Представительницы искусства и сюрреализм» / Музей Пикассо / Малага

44

“Alexéi y Andreas Jawlensky: la aventura del color” y “Carteles de la Revolución” / Museo Ruso / Málaga «Алексей и Андреас Явленские: приключения цвета» и «Плакаты эпохи революции» / Русский музей / Малага

48

L’Alfàs del Pi, el hogar al final del camino Альфас-дель-Пи – Ваш многокультурный дом

TOURISM / GASTRONOMY

52

Diez arroces valencianos en busca de un cliente 10 валенсийских блюд из риса ищут своего дегустатора

56

Las siete maravillas del sabor: los mejores zumos y batidos de Valencia Семь чудес вкуса: самые лучшие соки и коктейли Валенсии

58

Healthy Drinks: ¿moda o realidad? Полезные коктейли – мода или реальность?

60

Restaurante “Els Vents”, camino del estrellato Ресторан Els Vents: начало звёздного пути

38

52

10

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

58


C/ Bilbao, 2 · 03001 · Alicante · España · Tlf. 965 14 32 69 · www.elportaltaberna.com · info@elportaltaberna.com


Sumario

Summary | Содержание TOURISM / GASTRONOMY

64

PÓPULI bistró, Mediterráneo en estado puro PÓPULI bistró – квинтэссенция Средиземноморья

66

Andra Mari, un restaurante a la margen izquierda del Mediterráneo Andra Mari – ресторан на «левом побережье» Средиземного моря

68

ConBrassa, ¿quién dice que se come mal en Benidorm? ConBrassa, или Кто сказал, что в Бенидорме нельзя вкусно поесть?

70

Ca Joan: con apetitosa voracidad Ca Joan – для любителей обильно и вкусно поесть

74

Orobianco: una estrella despunta en el horizonte de Calpe Orobianco, или Как загорается звезда на горизонте Кальпе

RBTH

78

Oportunidades de negocio en Rusia en tiempos de crisis Why foreigners can still line their pockets in Russia Бизнес-возможности в России в условиях кризиса

83

Así ganaron los millonarios rusos sus primeros millones How some Russian oligarchs got unbelievably rich, in unbelievable ways Так заработали русские миллионеры свои первые миллионы

88

64

Dónde hacerte un selfie para que todos sepan que estás en Rusia Where to take a selfie to prove you’ve been to Russia Где сделать селфи, чтобы все поняли, что Вы в России

78

14

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

83


Sumario

Summary | Содержание BUSINESS CULTURE

96

China es el próximo líder mundial China is the next world leader Китай – будущий мировой лидер

98

“En esta vida o triunfas, o aprendes”. Entrevista exclusiva con Alfredo Bataller Pineda, CEO en SHA Wellness Clinic «В этой жизни или преуспеваешь, или чему-то учишься». Эксклюзивное интервью с Альфредо Батальером Пинедой, исполнительным директором SHA Wellness Clinic

104 Hacer de su empresa mucho

más que una empresa Превратите свою компанию в нечто большее, чем просто компания!

TREND & FASHION

106 “Sé interpretar a la mujer

amante del lujo. Entrevista con Yaimara Muñoz Mata, diseñadora de BYMARA «Я знаю, как понять любительниц роскоши». Интервью с Яаймарой Муньос Матой, дизайнером BYMARA

NETWORKING

112 Presentación de Impuls PLUS

Nº21 en Casino Mediterráneo de Alicante, el 22 de julio de 2017 Impuls PLUS No.21 presentation in Casino Mediterráneo of Alicante, on 22 July, 2017 Презентация Impuls PLUS Nº21 в Casino Mediterráneo г. Аликанте, 22 июля 2017 г.

98

CULTURE

118 Ballet Nacional Ruso de Sergei Radchenko Русский национальный балет Сергея Радченко

120 “Solistas de Moscú” de Yuri Bashmet «Солисты Москвы» Юрия Башмета

18

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

106

112


Cirugía Plástica, Estética y Reparadora Medicina Estética Micropigmentación Bienestar Nutrición

WE TAKE CARE OF YOUR BEAUTY AND HEALTH

Пластическая, косметическая и восстановительная хирургия Косметическая медицина Микропигментирование Релакс-терапии Диетология

Plastic, aesthetic and reconstructive surgery Aesthetic medicine Micropigmentation Wellness Nutrition

Alicante

МЫ ЗАБОТИМСЯ О ВАШЕЙ КРАСОТЕ И ВАШЕМ ЗДОРОВЬЕ

Elche 96 545 77 52 Centro Sanitario Arcángel

C/ Camilo Flamarión, 22 local, 03201


bit.ly/jjdluxe

+(34) 655 272 390 (Español) +(34) 656 863 294 (Русский) info@jjdluxegarage.com www.jjdluxegarage.com

Taller de restauración integral de vehículos clásicos, equipado con los últimos avances y con una superficie de más de 2.000 m2 Comprehensive restoration workshop of classic vehicles, equipped with the latest advances and with an area of more than 2,000 m2 Салон комплексной реставрации классических авто, площадью более 2 тыс. м2, оснащённый современными технологиями

Venta e importación de vehículos clásicos y deportivos. Disponemos de un stock de más de 100 coches en venta Sale and import of classic and sport vehicles. We have a stock of more than 100 cars for sale Продажа и импорт классических и спортивных авто. В ассортименте – более 100 машин для реализации

20

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

21


Sumario

Summary | Содержание EDUCATION

124 La Universidad de Alicante,

una universidad para vivirla Университет Аликанте – ВУЗ для жизни

128 Mens sana in corpore sano

В здоровом теле – здоровый дух

132 The Best of British Boarding

is now available on the Costa Blanca coast Лучшие английские школыинтернаты – теперь на КостаБланка!

HEALTH

134 La mejor medicina en el

entorno más saludable Healthcare benchmark quality of life innovative community Самая лучшая медицина в самой здоровой окружающей среде

138 “Si algo no es perfecto, se

arregla”. Entrevista con Juanjo Aparicio, Dr. de la Clínica estética Silfid «Если что-то не идеально, оно поправимо». Интервью с Хуанхо Апарисио, пластическим хирургом клиники Silfid

142 Seguros médicos de reembolso DKV, para sentirse libre Страховое возмещение при медицинском страховании DKV

124

144 La importancia del diagnóstico

precoz en Alzheimer Важность ранней диагностики болезни Альцгеймера

FINANCE & LAW

152 El bitcoin en España Биткойн в Испании

¿Cómo inscribir los apellidos de origen ruso en España? Как производится запись русских фамилий в Испании? 138

22

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

152


Gracias a nuestra larga experiencia en la cocina típica italiana, llegamos a la conclusión de que aquellos platos elaborados con los ingredientes más frescos y de la forma más simple son los preferidos de nuestros clientes. Es por ello que podemos considerarnos uno de los mejores grupos hosteleros de la provincia de Alicante.

Благодаря многолетнему опыту работы в области традиционной итальянской кухни, мы пришли к выводу, что клиенты предпочитают блюда из самых свежих ингредиентов, не требующие сложного приготовления. Поэтому мы считаем себя одной из лучших ресторанных групп в регионе Аликанте.


Sin trabajo duro, nada crece excepto las malas hierbas. Without hard work, nothing grows but weeds. Без упорной работы ничего не растёт, кроме сорняков.

24

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Evgeniy K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 966 889 867 I info@grupoimpuls.es

The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

28

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Difusión controlada por:


52

CALLE LA MAR 1 路 ALTEA TEL. 965 841 846

bgaltea@bgintermoda.es

CALLE LA MAR 24 路 DENIA TEL. 966 436 272

AVDA JAIME 1 - 9 路 ALTEA TEL. 965 883 713

info@bghome.es

CALLE LA MAR 24 路 DENIA TEL. 966 436 272


TOURISM

Bienvenido al viaje de sus sueños ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Renfe cuenta con una amplia oferta de Trenes de Lujo para realizar los más inolvidables viajes Ya se pueden reservar los viajes para 2018 de los Trenes Turísticos de Lujo de Renfe, una de las ofertas de turismo ferroviario más amplias y atractivas que existen a nivel internacional. El Transcantábrico Gran Lujo, El Transcantábrico Clásico, el tren Al Andalus, El Expreso de La Robla, los Trenes Turísticos de Galicia o el Tren Medieval son propuestas que abarcan desde viajes de una semana a bordo de auténticos hoteles de cinco estrellas sobre raíles, hasta excursiones de una jornada para disfrutar de los atractivos culturales o paisajísticos de múltiples rincones de España.

Trenes de Lujo Los trenes Al Andalus, El Transcantábrico Gran Lujo y El Transcantábrico Clásico son auténticas joyas del patrimonio histórico ferroviario, que a lo largo de varias jornadas recorren los lugares más representativos de la geografía española. Itinerarios que combinan paisaje, naturaleza, arte, cultura y alta gastronomía y conforman una experiencia inolvidable, cuyas irrepetibles sensaciones comienzan en el mismo instante en que subimos a uno de estos magníficos trenes de época. Parte del éxito de estos trenes, además de su innegable atractivo propio, radica en una variada oferta con múltiples alternativas en cuanto a duración del viaje y tarifas, que posibilitan incluso reali-

zar trayectos a medida. Las propuestas de viaje en cualquiera de las salidas e itinerarios de los trenes turísticos de lujo incluyen el alojamiento en el tren, que durante las noches se detiene en alguna estación del recorrido para facilitar el descanso de los viajeros, los desplazamientos que se hacen en autobús y los guías de acompañamiento para las excursiones, así como una oferta gastronómica digna de los más exquisitos gourmets, tanto a bordo del tren como en los restaurantes de las ciudades que se visitan.

32

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

La experiencia acumulada y la calidad de los servicios prestados han permitido que los turísticos de Renfe se sitúen como referente mundial en el sector de trenes de lujo. 1. Al Andalus El Tren Al Andalus tiene una capacidad máxima de 64 viajeros distribuidos en 12 suites estándar y 20 suites superior. Cinco de los coches suite se construyeron en Francia a finales de la década de 1920 y pertenecen a la misma serie que los utilizados por un miembro


TOURISM de la monarquía británica para sus desplazamientos vacacionales entre Calais y la Costa Azul. Su espíritu “Belle Époque” ha sido respetado en cuanto decoración y ambiente, y los nuevos añadidos afectan sobre todo a la introducción de avances técnicos de última generación. El tren consta, además, de cuatro coches salón, verdaderos tesoros ferroviarios de los años veinte del siglo pasado, que constituyen las zonas comunes dedicadas al ocio de los viajeros. Hay dos coches-restaurante, Alhambra y Gibralfaro; un cochebar, Giralda; y otro cochesalón, Medina Azahara. Todos están climatizados y abiertos las 24 horas del día para que los clientes dispongan a su antojo de servicio de bar, revistas, prensa diaria nacional, biblioteca, televisión y conexión gratuita a Internet. Estos coches son el escenario de la vida social, y en los mismos se sirve la exquisita gastronomía de los desayunos, comidas y cenas. En tardes y noches diversas actividades amenizan la estancia a bordo de los viajeros. En su itinerario más clásico el tren realiza un recorrido por las diversas provincias andaluzas, cuya duración es de 7 días, y que incluye Sevilla, Jerez, Cádiz, Ronda, Granada, Úbeda, Baeza y Córdoba, mientras que la Ruta Extremadura nos acerca a los encantos de una región con mucho por descubrir. 2. El Transcantábrico En la temporada 2018 Renfe volverá a poner en marcha las dos composiciones de El Transcantábrico, Gran Lujo y Clásico, que circularán por dos itinerarios distintos, uno entre San Sebastián y Santiago de Compostela a través de la Cornisa Cantábrica, y un segundo que parte de León y también tiene en Santiago su destino. El Transcantábrico Clásico está equipado con habitaciones dotadas de cama de matrimonio, armario ropero, climatización regulable,

minibar y baño con ducha de hidromasaje y sauna de vapor. Por su parte, las espaciosas suites de la composición Gran Lujo añaden a lo anterior un salón contiguo al dormitorio, pantalla plana y ordenador. En diseño, calidades y modernas prestaciones las suites nada tienen que envidiar a las habitaciones de los más prestigiosos alojamientos de cinco estrellas a nivel mundial. Los salones de El Transcantábrico cuentan con todo el encanto de los trenes de época, y cuatro de ellos son coches Pullman originales de los años veinte del pasado siglo. Todos los coches han sido específicamente reformados y decorados para este tren de lujo, y son el perfecto escenario para servir diariamente los desayunos a la carta y las selectas cenas y comidas. El servicio de bar permite al viajero disfrutar en cualquier momento de un té, un expreso o un cóctel, y cuando cae la tarde o tras la cena se ofrecen fiestas, música, actividades culturales y gastronómicas o actuaciones en directo. 3. El Expreso de la Robla La gran oferta de Renfe en materia de turismo ferroviario con pernoctación a bordo incluye otro producto ya consolidado, como es El Expreso de La Robla. Este tren ofrece el encanto y las comodidades de los viajes en un tren turístico clásico a unos precios accesibles. En 2018 se mantendrán dos itinerarios: el de La Robla, entre León y Bilbao (o viceversa) por el trazado del antiguo tren hullero, y el Paraíso Verde, la denominación que se ha dado al recorrido que este tren realiza por la cornisa Cantábrica, entre Bilbao y Oviedo (o en sentido contrario). Las salidas de este tren son de 4 días y 3 noches, en los meses de agosto y septiembre. 4. Trenes Turísticos de Galicia y Tren Medieval También los Trenes Turísticos de Galicia volverán a circular en 2018, en

colaboración con la Xunta de Galicia e Inorde, con 55 circulaciones que se desarrollarán entre el verano y el otoño. Precisamente las más novedosas rutas se desarrollarán en los meses de septiembre y octubre, con las propuestas “Descubriendo A Coruña”, “Ourense Termal y de Compras” y “Lugo Romano”. Se trata de excursiones de un día de duración, que permiten al viajero descubrir tanto el patrimonio cultural como la naturaleza gallega. Además de los mencionados, otros itinerarios que se proponen en el pro-

grama son la Ruta de los Jardines y Pazos Históricos; la Ruta de los Faros; y la Ruta de vinos. Por su parte, el Tren Medieval se ha consolidado como una atractiva oferta de ocio para conocer Sigüenza, la mítica ciudad del Doncel. Arte, historia, teatro, gastronomía y artesanía se dan cita en este evocador viaje, en el que una comitiva de personajes recibe a los viajeros en la estación de Madrid Chamartín para darles la bienvenida. Trovadores, zancudos, músicos y malabaristas amenizan cada viaje.

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

33


Уже можно бронировать туры-2018 на фешенебельных туристических поездах Renfe, составляющих одно из самых разнообразных предложений во всём мире. Поезда «El Transcantábrico» («Суперпремиум» и «Турист»), «Al Andalus», экспресс «La Robla», туристические составы Галисии и «Поезд Средневековья» предлагают как недельные поездки на борту бегущих по рельсам 5-звёздочных отелей, так и однодневные экскурсии, знакомящие с культурными и природными достопримечательностями лучших уголков Испании. Фешенебельные поезда Поезда «Al Andalus» и «El Transcantábrico» («Суперпремиум» и «Турист») уже стали настоящей жемчужиной исторического наследия страны в развитии железной дороги. Связывающие между собой наиболее примечательные уголки испанской географии, на протяжении длительных маршрутов они открывают перед путешественником богатейшую панораму природных пейзажей, искусства, культуры и высокой гастрономии, а также гарантируют незабываемый опыт, который начинается с самых первых моментов нахождения на борту и обогащается яркими ощущениями от воссозданной атмосферы прошлого века. Популярность туров объясняется не только исключительной внешней и внутренней привлекательностью поездов, но и большим разнообразием туристических предложений касательно длительности маршрута и стоимости поездки, а также возможностью организации путешествия с учётом личных пожеланий пассажира. Вне зависимости от места отправления и назна-

34

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

TOURISM

Добро пожаловать в путешествие Вашей мечты!

чения маршрута, в стоимость тура в поездах класса «люкс» входит: проживание на борту (отметим, что поезд прекращает движение ночью для обеспечения максимального отдыха пассажирам), трансфер на автобусе, услуги гидов-экскурсоводов, а также гастрономические предложения вагонов-ресторанов и престижных заведений промежуточных городов, способные удовлетворить даже самых взыскательных гурмэ. Благодаря накопленному опыту и высокому качеству сервиса туристические составы от компании Renfe стали безоговорочными лидерами среди поездов класса «люкс» во всем мире. 1. Поезд «Al Andalus» Состав «Al Andalus» рассчитан на 64 пассажира и состоит из 12 купе категории «люкс стандарт» и 20 купе категории «суперлюкс». Пять вагонов поезда были разработаны во Франции в конце 20-х годов прошлого века: представители британской монархии совершали в них летние поездки между Кале и Лазурным берегом. Интерьер вагонов, преданно сохраняющий стиль «Belle Époque» в убранстве и декоре, дополнительно оснащён современными и качественными технологиями. Кроме того, важной частью состава являются четыре вагона общего пользования – подлинные железнодорожные сокровища далёких 20-х годов прошлого века: два вагона-ресторана («Альгам-

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

бра» и «Хибральфаро»), вагон-бар «Хиральда» и вагон-салон «Медина-Асаара». Все они оснащены системой кондиционирования и в круглосуточном режиме предлагают пассажирам свежую прессу и периодические издания, широкий ассортимент книг, телевидение, бесплатное подключение к Интернету и услуги бара. Здесь гарантировано не только приятное времяпрепровождение, но и эксклюзивное обслужива-

ние за завтраком, обедом и ужином. Наконец, в вечерние и ночные часы пассажирам предлагается обширная развлекательная программа. Привычный 7-дневный маршрут соединяет такие андалузские города, как Севилья, Херес, Кадис, Ронда, Гранада, Убеда, Баэса и Кордова. А «Эстремадурский маршрут», в свою очередь, приближает к очаровательным местам Эстремадуры. 2. Поезд «El Transcantábrico» В 2018 году также будет возобновлено движение обоих составов экспресса «El Transcantábrico». Поезда категорий «Суперпремиум» и «Турист» будут выполнять два разных маршрута: первый будет соединять города Сан-Себастьян и Сантьяго-де-Компостела, пролегая вдоль так называемой «Зелёной


TOURISM Испании», а второй – Леон и Сантьяго-де-Компостела. Пассажирские купе в категории «Турист» представляют собой спальные комнаты на двоих человек, оснащённые сауной, ванной и душевой с гидромассажем, гардеробным шкафом, индивидуальным кондиционером и минибаром. В категории «Суперпремиум» предлагаются просторные апартаменты (спальная комната и салон) с аналогичными характеристиками, дополнительно оборудованные плоскоэкранным телевизором и компьютером. Следует отметить, что последние купе ни в чём не уступают в качестве, дизайне и современном оборудовании любым элитным номерам 5-звёздочных отелей. В интерьере вагонов-салонов экспресса «El Transcantábrico» прекрасно ощущаются стиль и шарм

поездов раннего времени. Так, гордостью состава являются четыре вагона «Pullman», датируемые 20-ми годами прошлого века. Вследствие реставрационных работ и декорирования, особо продуманных для современного поезда класса «люкс», вагоны-салоны поезда стали излюбленным местом для завтраков, обедов и ужинов. Кроме изысканных ресторанных блюд, пассажиры в любое время могут насладиться в баре чаем, кофе и коктейлем, а с наступлением вечера или ночи – стать гостями праздничных мероприятий культурного и гастрономического формата или просто послушать живую музыку. 3. Экспресс «La Robla» Серия туров на элитных поездах от Renfe с ночёвкой на борту дополнена уже классическим экспрес-

сом «La Robla». Удобный и доступный по цене, он будет выполнять в этом сезоне два привычных маршрута: «Ла-Робла», идущий из Леона в Бильбао (и обратно) по следам старых поездов, перевозящих каменный уголь; и «Зеленый рай», проходящий вдоль Кантабрийского побережья от Бильбао до Овьедо (или наоборот). Длительность обоих маршрутов – 4 дня и 3 ночи, в августе и сентябре. 4. Туристические составы Галисии и «Поезд Средневековья» В сотрудничестве с Центром развития туризма Автономного сообщества Галисия и Институтом экономического развития Inorde г. Оренсе, летом и осенью 2018 года Renfe вновь запустит 55 маршрутов на туристических поездах Галисии. Новин-

Туристические для самых поезда класса незабываемых «люкс» от Renfe путешествий

ками в сентябре-октябре будут туры «Ознакомление с Ла-Корунья», «Термализм и шопинг в Оренсе» и «Римский Луго». Вашему вниманию – однодневные экскурсии, знакомящие как с культурным наследием, так и с природой региона. Темами других экскурсий являются сады и родовые имения Галисии, маяки и вино. В свою очередь, «Поезд Средневековья» зарекомендовал себя как весьма привлекательное туристическое предложение для знакомства со средневековым городом Сигуэнсой. Подобное путешествие во времени соединяет в себе всё: искусство, историю, театр, гастрономию, ремесло и гостеприимный приём на столичном вокзале Chamartín. А на борту Вас ожидает выступление трубадуров, ходулистов, жонглёров и музыкантов.

+(34) 912 555 912 trenesturisticosdelujo@renfe.es www.renfe.com/trenesturisticos

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

35


Partida Cap Blanch, Nave 38 A, junto a Mercedes Benz - Altea (Alicante) T. +(34) 902 16 16 30


TOURISM

“Picasso / Lautrec” Museo ThyssenBornemisza / Madrid ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

• • • • •

Retrato, caricatura, pastiche Montmartre, entretenimiento y cultura popular Bufones, saltimbanquis, seres marginales Elles La sala reservada

Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901) y Pablo Picasso (1881-1973) nunca se conocieron. Cuando Picasso visitó París por primera vez, en octubre de 1900, Lautrec ya estaba muy enfermo y moriría prematuramente un año después. Sin embargo, la obra radical de Lautrec, su modo de percibir la modernidad, produjo un impacto muy potente en el joven Picasso. A través de él descubrió el pluralismo de la sociedad moderna que condicionó su manera de entender el arte. A pesar de ser bien conocidas estas afinidades, “Picasso / Lautrec” es la primera exposición monográfica dedicada a la comparación de estos dos grandes maestros de la modernidad. A través de más de un centenar de obras organizadas en torno a los temas que interesaron a ambos -los retratos caricaturescos, el mundo nocturno de los cafés, cabarets, teatros, la cruda realidad de los seres marginales, el espectáculo del circo o el universo erótico de los burdeles- se podrá comprobar que el diálogo de Picasso con Lautrec, con influencias y coincidencias, no se limita exclusivamente a la obra temprana del pintor español, sino que atraviesa toda su producENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

• • • • •

Portrait, caricature, pastiche Montmartre, entertainment and mass culture Buffoons, saltimbanques and marginal characters Elles The reserved room

Henri de Toulouse-Lautrec (1864–1901) and Pablo Picasso (1881–1973) never met. By the time Picasso visited Paris for the first time in October 1900 when still a boy, Lautrec was seriously ill and died prematurely the following year. Even so, Lautrec’s radical oeuvre and his conception of modernity made a very powerful impact on the young Picasso. Through him, Picasso discovered the many facets of modern society which influenced his approach to art. Although these affinities are well known, the exhibition “Picasso / Lautrec” is the first monographic exhibition to carry out a comparative study of these two great masters of modern painting. Through more than a hundred works grouped around the themes that interested both artists – caricature portraits; nightlife in cafés, cabarets and theatres; the harsh reality of marginal individuals; the spectacle of the circus; and the erotic universe of brothels – it shows that Picasso’s dialogue with Lautrec, with influences and coincidences, is not limited to the Spanish painter’s early work but

38

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Del 17 de octubre de 2017 al 21 de enero de 2018 ción artística y llega hasta su etapa de madurez. La carrera artística de Lautrec apenas duró quince años, la de Picasso sin embargo más de siete décadas. Los dos fueron genios artísticos desde la infancia, se sintieron atraídos por París en su juventud y rechazaron la enseñanza académica que les impusieron. Pero, sobre todo, el dominio del dibujo sería una de las claves que daría sentido a la obra de ambos. Tanto Lautrec como Picasso dibujaron compulsivamente toda su vida, tenían una predisposición especial para la línea y la caricatura y desde muy jóvenes rellenaron con extraordinaria destreza centenares de cuadernos con sus dibujos. Se puede afirmar que ambos pensaban y se expresaban dibujando y cualquier nueva obra venía precedida de innumerables ensayos y experimentaciones en papel. Pero quizá su modo de mirar es lo que más les vincula. Lautrec aborda en su obra transformaciones que son una simple cuestión de descripción y percepción: las perspectivas distorsionadas y antinaturales, las figuras cortadas por el borde del marco o la captación del motivo desde detrás de los personajes, responden a la intención de incorporar al espectador en la escena. Picasso, por su parte, avanza un paso más al someter las formas pictóricas a un proceso de reducción, destrucción o metamorfosis, que ya estaba presente de modo incipiente en algunas imágenes de Lautrec. From 17 October 2017 to 21 January 2018 spans his entire output up until his mature period. Lautrec’s artistic career lasted barely fifteen years, whereas Picasso’s spanned more than seven decades. Both were brilliant artists from childhood; both were attracted by Paris during their youth; and both rejected the academic teachings imposed on them. But above all, their mastery of drawing was one of the key factors that gave meaning to both artists’ oeuvre. Both Lautrec and Picasso drew compulsively throughout their lives, had a special fondness for line and caricature, and filled hundreds of notebooks with extraordinarily skilled drawings from a very early age. It can be said that both men thought and expressed themselves in drawing and that any new work was preceded by endless testing and experimentation on paper. But perhaps their main affinity lies in their approach to painting. The changes Lautrec made to the subjects of his works were not simply a question of description but also one of perception: distorted, unnatural perspectives, figures cropped by the frame, and motifs captured from behind figures stem from an intention to bring the spectator into the scene. Picasso went one step further by subjecting pictorial forms to a process of reduction, destruction or metamorphosis that can already be glimpsed in some of Lautrec’s images.


TOURISM

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

39


TOURISM

«Пикассо / Лотрек» Музей Тиссена-Борнемисы / Мадрид РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

• • • • •

Портрет, карикатура, пастиш Монмартр, развлечения и народная культура Шуты, гимнасты и маргинальные образы Публичные женщины Тайная комната

Анри де Тулуз-Лотрек (1864-1901) и Пабло Пикассо (1881-1973) никогда не были знакомы. Когда в октябре 1900 года Пикассо впервые посетил Париж, Лотрек был тяжело болен – он преждевременно уйдет из жизни через год. Радикальное творчество Лотрека и его способ восприятия современности произвели крайне сильное впечатление на молодого Пикассо. Только посредством Лотрека он открыл для себя плюрализм современного общества, что и предопределило его понимание искусства. Несмотря на хорошо известные сходства между великими мастерами современности, «Пикассо / Лотрек» является первой сравнительной выставкой. Обзор ее более сотни произведений, организованных по интересующим художников темам – карикатурные портреты, ночная жизнь кафе, кабаре, театры, суровая реальность маргинальных личностей, цирковое шоу, эротические сцены борделей – позволит понять, что диалог Пикассо с Лотреком, под действием влияния и подобия, не ограничивается только рамками раннего этапа творчества испанского автора, а пересекает все его последующие

40

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

17 октября 2017 – 21 января 2018 этапы, достигая самого позднего. Творческий путь Лотрека длился не более пятнадцати лет, Пикассо – более семи десятилетий. Оба проявили свой талант еще в детстве, обоих в молодости привлекал Париж, и оба отвергли навязанный учебный план в академии. Пожалуй, именно рисунок был одним из главных смысловых линий творчества обоих. Лотрек, равно как Пикассо, компульсивно рисовали всю свою жизнь, отличались неординарной предрасположенностью к линейному рисунку и карикатуре и с молодых лет заполнили с исключительным мастерством своими рисунками сотни тетрадей. Можно утверждать, что оба выражали свои мысли через рисунок – каждой новой работе предшествовали бессчетные эскизы и пробы на бумаге. Однако, больше всего их объединяла манера видения окружения. Лотрек привносит в свои картины важные перемены касательно не только описания, но и восприятия: искаженные и неестественные перспективы, обрезанные рамкой лица и сцены перед персонажами, увиденными со спины, говорят о намерении включить зрителя в композицию. Пикассо, в свою очередь, опережает на шаг, подвергая картинные образы процессу уменьшенного изображения, разрушения или перевоплощения, что, кстати, присутствовало в незаконченном виде в некоторых работах Лотрека.


ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

TOURISM • Las mujeres artistas surrealistas sólo lograron plena libertad y protagonismo como creadoras cuando se rebelaron a las imposiciones sociales y morales de su época. El Museo Picasso Málaga presenta una exposición inédita en España que traza un vasto panorama internacional del innovador horizonte creativo abierto por ellas en el marco del surrealismo. • La exposición reúne más de cien obras de dieciocho autoras de diferentes países: Eileen Agar, Claude Cahun, Leonora Carrington, Germaine Dulac, Leonor Fini, Valentine Hugo, Frida Kahlo, Dora Maar, Maruja Mallo, Lee Miller, Nadja, Meret Oppenheim, Kay Sage, Ángeles Santos, Dorothea Tanning, Toyen, Remedios Varo y Unica Zürn. Esta exposición presenta el trabajo de un grupo de mujeres artistas que a partir de los años treinta del siglo pasado fueron partícipes de un movimiento que históricamente ha sido patriarcalmente asociado a los hombres: el surrealismo. El Museo Picasso Málaga ha reunido para la ocasión obras de dieciocho creadoras que indagaron sobre su identidad y pelearon por su libertad a través del arte, lo que las convirtió en unas revolucionarias que prepararon el escenario cultural necesario para que surgiera el posterior movimiento feminista. Fundado oficialmente en 1924 con la redacción por André Bretón del Primer Manifiesto Surrealista, el movimiento surrealista fue una actividad artística sobretodo literaria y visual que tuvo lugar principalmente en París, aunque pronto se extendió a otros países como España, Bélgica, Suiza, Reino Unido, México o Estados Unidos. El surrealismo fue el movimiento de vanguardia que más mujeres aglutinó en sus filas por ser renovador, provocativo y por defender una imagen de la mujer como un ser espontáneo e intuitivo dueño de su intimidad, que, a su vez, como ciudadana, reclamaba tanto el derecho al trabajo o al voto como al disfrute del propio cuerpo. Era un arte que daba importancia a la realidad personal y que facilitaba como medio de expresión la unión de lo erótico con la emoción poética promocionando así el juego de dualidades o la ambigüedad como respuesta al dictado de la razón. Sin embargo, no pasó mucho tiempo para que ellas se alejaran de un movimiento artístico que les decepcionó

42

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

porque casi siempre las consideraba en primer lugar como musas, niñas o videntes. Fue un proceso de liberación doloroso, dramático y en ocasiones con finales trágicos, que paradójicamente les facilitó la independencia creativa y la superación del yugo teórico ideológico que los líderes intelectuales del proyecto quisieron imponerles. Incomprendidas, luchadoras, rebeldes... En algunos casos fueron eclipsadas o utilizadas perversamente por sus parejas masculinas. Pero sus vidas y su arte no solo retaban las convenciones sociales e institucionales, sino, sobre todo, criticaban con firmeza los efectos represivos que provoca la imposición de normas en razón del tipo de género. “Somos plenamente libres. Las mujeres artistas y el surrealismo” muestra en las obras de estas autoras la emergencia de estos nuevos planos de sensibilidad y su función de contraste con la sociedad patriarcal. Tenaces, transgresoras y polémicas… La exposición reivindica un justo protagonismo a un grupo de mujeres artistas cuya producción ha tenido que esperar, quizás demasiado tiempo, para alcanzar un grado de reconocimiento internacional verdaderamente notable y cuyo trabajo destacó en el entorno surrealista. El individualismo y la personalidad de estas mujeres artistas se transmite a través de las más de cien obras de arte entre pinturas, dibujos, esculturas, collages, fotografías y películas reunidas para la ocasión. Tras “Sophie Tauber-Arp. Caminos de vanguardia” (octubre 2009 – enero 2010), “Hilma af Klint. Pionera de la abstracción” (octubre 2013 – febrero 2014) y “Louise Bourgeois. He estado en el infierno y he vuelto” (junio – septiembre 2015), el Museo Picasso Málaga aborda de nuevo una exposición que pone en valor el trabajo artístico de la mujer en la historia del arte del siglo XX.

“Somos plenamente libres. Las mujeres artistas y el surrealismo” / Museo Picasso Málaga 10 octubre 2017 – 28 enero 2018


РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

TOURISM 10 октября 2017 – 28 января 2018 • Представительницы сюрреализма получили полную свободу и художественное признание, лишь когда восстали против социальных и моральных устоев. Музей Пикассо представляет беспрецедентную выставку в Испании, создающую обширную мировую панораму новаторского художественного горизонта, открытого ими в рамках сюрреализма. • На выставке собрано свыше сотни произведений, принадлежащих восемнадцати представительницам искусства из самых разных стран: Айлин Агар, Клод Каон, Леонора Каррингтон, Жермен Дюлак, Леонор Фини, Валентина Гюго, Фрида Кало, Дора Маар, Маруха Мальо, Ли Миллер, Надя, Мерет Оппенгейм, Кей Сейдж, Анхелес Сантос, Доротея Таннинг, Тойен, Ремедиос Варо и Уника Цюрн. Выставка знакомит с работами представительниц искусства 30-х годов прошлого века, следующих идеям сюрреализма, который в историческом плане всегда патриархально ассоциировался с мужчинами. Музей Пикассо объединил работы восемнадцати женщин, посвятивших часть своей жизни глубокому изучению своей индивидуальности и активной борьбе за свою свободу с помощью искусства. Будучи настоящими революционерками, они заложили культурную арену, необходимую для возникновения последующего феминистского движения. Сюрреализм официально сложился в 1924 году, когда Андре Бретон опубликовал первый Манифест сюрреализма. Художественное движение распространилось, главным образом, в литературе и искусстве и особую популярность получило в Париже, а позднее – в городах Испании, Бельгии, Швейцарии, Великобритании, Мексики и США. Передовое движение приняло в свои ряды наибольшее количество женщин, поскольку восстанавливало права, призывало к действию и защищало образ женщины. Последняя понималась как спонтанное человеческое существо и инстинктивная владелица своего внутреннего

мира; как член общества она могла бороться за право работы, голоса и наслаждения своей физиологией. Главное место в сюрреализме отводилось реальности человека и передавалась тесная связь эротического с эмоциональным, поощряя тем самым игру дуальности или же двусмысленность в ответ на веления разума.

«Мы совершенно свободны. Представительницы искусства и сюрреализм» / Музей Пикассо / Малага

Тем не менее, женщины довольно быстро отделились от художественного течения, так как были разочарованы в том, что почти всегда в нём их принимали за муз, молодых девчушек или провидиц. Хотя процесс отхождения был болезненным, драматичным и зачастую заканчивался трагично, его парадокс в том, что он их привёл к креативной независимо-

сти и освобождению от идеологического теоретического иго, которое хотели им навязать интеллектуальные лидеры. Непонятые, активные, мятежные... В некоторых случаях женщин затмевали или использовали в своих порочных целях их мужчины. Однако, основываясь на своем жизненном опыте, с помощью искусства они не только бросали вызов общественным и институциональным нормам, но и сильно критиковали репрессивные последствия введённых норм, отражающиеся по-разному на женщинах и мужчинах. В своих работах они говорят о появлении новой грани восприимчивости и её функции контраста на фоне патриархального общества. Стойкие по духу, нарушающие порядок и критикуемые в обществе... Выставка призывает к справедливому признанию представительниц искусства, работы которых, наверное, слишком долгое время не получали высокой оценки и должной мировой славы в рамках сюрреализма. Индивидуальность и личность каждой из них отражается в сотне произведений искусства: картинах, рисунках, скульптурах, коллажах, фотографиях и даже подобранных для случая фильмах. Вслед за выставками «Софи Тойбер-Арп. Авангардные пути» (октябрь 2009 – январь 2010), «Хильма аф Клинт. Первая в абстрактной живописи» (октябрь 2013 – февраль 2014) и «Луиза Буржуа. Я попала в ад и вернулась обратно» (июнь – сентябрь 2015), Музей Пикассо в Малаге вновь подчёркивает роль женщины и её вклад в историю искусства XX века. осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

43


TOURISM

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

“Alexéi y Andreas Jawlensky: la aventura del color” y “Carteles de la Revolución” / Museo Ruso / Málaga LA COLECCIÓN DEL MUSEO RUSO RECUPERA LA FIGURA DE ALEXÉI JAWLENSKY, AMIGO Y COMPAÑERO DE KANDINSKY. • La nueva exposición temporal muestra la obra de uno de los miembros más destacados de los grupos artísticos alemanes “Der Blaue Reiter” (El jinete azul) y “Die Blaue Vier” (Los cuatro azules). • El espacio expositivo de Tabacalera también acoge “Carteles de la Revolución”, un recorrido por la historia rusa a través de este medio de expresión. Los espacios expositivos temporales de la Colección del Museo Ruso de San Petersburgo/ Málaga se renuevan al completo con dos muestras. La primera de ellas recupera a una de las figuras más destacadas de la pintura expresionista rusa, Alexéi Jawlensky (Torzhok, Rusia, 1867 – Wiesbaden, Alemania, 1941). El pintor, contemporáneo y amigo de Kandinsky, desarrolló la mayor parte de su carrera en Alemania, país al que emigró en 1896 y vivió allí hasta que murió en 1941. En Múnich estudia Bellas Artes y coincide con Vasili Kandinsky y la también artista Marianne von Werefkin. Jawlensky y Kandinsky participan juntos en diferentes proyectos artísticos

44

y exposiciones del grupo “Der Blaue Reiter” (El jinete azul) a partir de 1911. Junto a Paul Klee y Lyonel Feininger fundan el colectivo “Die Blaue Vier” (Los cuatro azules) en 1924. Este grupo lleva a cabo muestras colectivas tanto en Alemania como Estados Unidos. Los cuatro artistas comparten un interés común por el arte medieval y el primitivo, además de un uso muy personal de las variedades cromáticas. La exposición recupera la obra de este pintor; en ella se puede hacer un recorrido sobre las diferentes etapas artísticas, estableciendo una relación entre el autor y el momento histórico, como es el cambio del uso de los colores después de la I Guerra Mundial, o bien un reflejo de su estado de salud, que se fue deteriorando poco a poco como consecuencia de la artrosis que padeció en sus últimos años de vida. La enfermedad, en este caso una fuerte gripe, está detrás de una de las series más emblemáticas del pintor: las llamadas “Konstruktive Köpfe” o “Cabezas”. Estas obras reciben el nombre por su estructura geométrica, con colores atrevidos, que definen un rostro con los ojos cerrados. Estos trabajos marcan una etapa íntima del artista, que lo distingue de otros pintores de su época por su fuerte personalidad, marcada por un uso peculiar de la paleta cromática. En la muestra también

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

se exhiben una serie de trabajos de su hijo, Andreas Jawlensky (Preli, Letonia, 1902 – Barga, Italia, 1984) que, después de casi un siglo, de nuevo se citan en la sala de un museo. Padre e hijo expusieron juntos por primera vez en 1914. Exposiciones que marcaban dos estilos, más expresionista por parte del progenitor y una vertiente cercana al post-impresionismo por parte de Andreas. La muestra se completa con casi una veintena de trabajos de artistas rusos que influyeron de alguna forma en la obra de Jawlensky, como su maestro Iliá Repin, su amigo Valentín Serov o Dimitri Kardovsky. “Carteles de la Revolución” Esta muestra, compuesta por carteles y fotografías de la época, es un recorrido por uno de los episodios más conocidos de la historia de este país, como fue la época de la Revolución, de la que en octubre de este año se cumple un siglo. Además de un medio de expresión, los carteles fueron un instrumento de propaganda que marcaba las diferentes corrientes, usando una simbología fácilmente identificable. La consigna era emplear un lenguaje breve y combativo, tomando como punto de partida las imágenes y estética popula-

res, además de influencias modernistas y de las vanguardias rusas. Las corrientes ideológicas encontraron en los carteles el vehículo idóneo para llegar a cualquier segmento de la población. A su vez, muestran dos vertientes diferenciadas: por un lado, aquellos que son un reflejo de un futuro esperanzador y, por otro, los que incitan a la revolución proletaria. Los diferentes artistas enseñaban en sus trabajos temas como la guerra, la lucha contra la burguesía internacional, la propaganda antirreligiosa, la falta de recursos económicos o el analfabetismo del pueblo. Ciudades como Petrogrado, que en la época soviética pasará a llamarse Leningrado para volver a ser, en la actualidad, San Petersburgo, fueron la sede de parte de estos movimientos gracias en parte a la puesta en funcionamiento en los años 20 de la Agencia Telegráfica Rusa (ROSTA). Nombres como Vladimir Kozlinski y Vladimir Lébedev destacaron en esta época. “Carteles de la Revolución” invita a conocer la influencia de este medio de comunicación, fundamental en la Rusia soviética y que está ligado íntimamente a la cultura y el desarrollo de la historia de este país.


+34 966 387 771 info@artive.es

+34 688 249 273 www.artive.es


TOURISM

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

«Алексей и Андреас Явленские: приключения цвета» и «Плакаты эпохи революции» / Русский музей / Малага КОЛЛЕКЦИЯ РУССКОГО МУЗЕЯ ВОЗРОЖДАЕТ ЛИЧНОСТЬ ХУДОЖНИКА АЛЕКСЕЯ ЯВЛЕНСКОГО – ДРУГА И КОЛЛЕГИ КАНДИНСКОГО. • Новая временная выставка знакомит с творчеством одного из выдающихся представителей немецких художественных объединений «Синий всадник» и «Синяя четвёрка». • Выставочный зал «Табакалера» представляет «Плакаты эпохи революции» – обзор истории России через особую форму изобразительного искусства. Выставочные залы временных выставок Коллекции Русского музея Санкт-Петербурга/ Малаги получают новую жизнь благодаря двум экспозициям. Первая обращена к личности одного из мастеров русского экспрессионизма – Алексея Явленского (Торжок, Россия, 1867 – Висбаден, Германия, 1941). Будучи современником и другом Кандинского, художник провел бóльшую часть своей творческой жизни в Германии, куда эмигрировал в 1896 году и где прожил до своей смерти. Изучая изящные искусства в Мюнхене, он познакомился с художниками Василием Кандинским и

Марианной Верёвкиной. С 1911 года Явленский и Кандинский вместе участвовали в различных художественных и выставочных проектах группы «Синий всадник». В 1924 году с Паулем Клее и Лионелем Фейнингером создали объединение «Синяя четверка» и организовывали коллективные выставки в Германии и США. Художников объединял интерес к средневековому и примитивному искусству, хотя каждый из них отличался использованием своей хроматической гаммы. Экспозиция возрождает произведения Явленского и знакомит с разными художественными этапами, устанавливая связь между автором и конкретным историческим моментом, как, например, изменение цветовой гаммы после Первой мировой войны или передача ухудшающегося состояния его здоровья в работах последних лет, когда художник страдал артритом. Другая болезнь, грипп, повлияла на создание одной из незаурядных серий Явленского – «Абстрактные головы». Её название обусловлено использованием в картинах геометрических форм, смелых цветов и лиц с закрытыми глазами. Данная серия говорит об этапе уединения художника и отличает его от современников своей

неповторимой стилистикой и своеобразными хроматическими вариациями. На выставке также представлены работы сына Явленского, Андреаса (Прейла, Литва, 1902 – Барга, Италия, 1984). Прошло более ста лет с момента их совместной выставки в музейном пространстве в 1914 г. Это, как правило, два разных стиля: первый – более экспрессионистский у отца, второй – склоняющийся к постимпрессионизму у сына. Выставка дополнена двадцаткой картин русских художников, которые повлияли каким-то образом на творчество Явленского: его учитель Илья Репин, его друзья Валентин Серов и Дмитрий Кардовский. «Плакаты эпохи революции» Выставка состоит из плакатов и фотографий эпохи революции и знакомит с этим ярчайшим периодом истории России, которая в октябре этого года отмечает 100-летнюю годовщину со дня переворота. Плакаты были не только формой выражения мысли, но и инструментом пропаганды, свидетельствующей о различных идеологиях, каждая из которых использовала вполне опознава-

емые символы. Секрет состоял в использовании коротких, призывающих к героизму, сообщений, народных картинок и современных передовых тенденций. Представители идеологий видели в плакатах идеальный способ сближения с любым сегментом населения. Также можно судить о наличии тогда двух противоположных взглядов: одни плакаты изображали многообещающее будущее, другие – побуждали к пролетарской революции. Авторы плакатов развивали тему войны, борьбы с мировой буржуазией, антирелигиозной пропаганды, дефицита экономических ресурсов и неграмотности населения. В 20-х гг. прошлого века агитационные движения развивались в Петрограде, переименованном в советское время в Ленинград, ныне – Санкт-Петербург, благодаря образованию Российского телеграфного агентства (РОСТА). Наиболее прославились в то время Владимир Козлинский и Владимир Лебедев. Выставка передает роль этого ключевого для советской России средства коммуникации, равно как его тесную связь с культурой страны и её историческим развитием.

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

47


TOURISM

L’Alfàs del Pi el hogar al final del camino

Despierta, lentamente, el día. El sol, todavía rojizo y frío, emerge desde la inmensidad de las profundidades del Mediterráneo cuyas olas, como dijo el cantautor, se acercan y se van besando la orilla y haciendo sonar, hipnóticos, los guijarros de la playa. Despierta el día y, con él, el Paseo de las Estrellas comienza a latir, convertido en el corazón del municipio, en un constante ir y venir de personas que, en decenas de distintas lenguas, se dan los buenos días. Se saludan. Se interesan el uno por el otro. Disfrutan de un café, planean una visita a un museo, preparan su paseo hasta el faro o, sencillamente, disfrutan de ese lugar del que nunca oyeron hablar en años y que, cada uno por un motivo, acabó convirtiendo en su hogar. El verano ha quedado atrás, pero nadie lo diría en l’Alfàs del Pi. Su cielo azul, sin apenas nubes y la agradable temperatura de su particular invierno

48

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

fueron el reclamo inicial, el catalizador, del que se ha convertido en uno de los destinos de referencia del llamado turismo residencial en Europa. Un lugar en el que las bondades naturales del territorio se han complementado, y lo siguen haciendo, con una vasta gama de servicios de primera calidad que han acabado por atraer y, sobre todo, retener a miles de residentes que, si bien hunden sus raíces en las frías tierras del centro y norte de Europa, se han convertido en unos alfasinos y alfasinas más. Es l’Alfàs del Pi ese lugar en el que el proyecto que soñaron los padres de la Unión Europea cobra todo su sentido y de ello, orgullosos, hacen causa sus algo más de 20.000 vecinos que, con el Mediterráneo al frente y flanqueados por el Parc Natural de la Serra Gelada y el precioso interior de la Costa Blanca, disfrutan compartiendo tradiciones,

fiestas, costumbres, gastronomía… de sus cerca de cien nacionalidades. Y así, desde el Paseo de las Estrellas, que sigue hirviendo de una actividad que se contagia a todas las calles del municipio, a su concurrido polideportivo, a los locales donde asociaciones y clubes animan su frenética vida asociativa, a los bulliciosos parques donde padres y madres observan como sus hijos se acostumbran a los distintos acentos de sus compañeros de juegos… Y así, hasta que la singular y reconocible silueta del Puig Campana sirve de cobijo al sol, que se esconde por occidente un día más, en un ciclo infinito que ha asentado este lugar en el que han confluido y confluirán los caminos de tantos que, con sus culturas, costumbres y particularidades, construyen y enriquecen, cada día más, Alfàs del Pi. Su hogar.


TOURISM

Альфас-дель-Пи – Ваш многокультурный дом

Не спеша просыпается день. Ещё красноватое и холодное солнце всплывает из необъятных средиземноморских глубин, волны которых, как поётся в одной испанской песне, приближаются к берегу и отдаляются от него, оставляя нежный поцелуй и серебристый звон на гипнотизирующем галечном пляже. Пробуждается день, а с ним – набережная аллея звёзд и сердце городка, Пасео-де-лас-Эстрельяс – самое оживлённое место, где прохожие на десяти разных языках желают другу другу доброе утро, здороваются, спрашивают, как дела… Потом пьют кофе, планируют посещение какого-нибудь музея, готовятся к подъему на маяк или просто наслаждаются этим райским уголком, о существовании которого не знали прежде и который сегодня, согласно личным обстоятельствам каждого, стал их домом. Здесь никто не скажет, что лето

осталось позади. Голубое, практически безоблачное небо и тёплая зима были изначальной рекламой этого места и в итоге послужили катализатором к его популяризации в Европе и развитию в нём туризма с целью временного проживания. Тысячи резидентов, берущих свои корни в холодных странах Северной и Центральной Европы, не смогли устоять перед местными прелестями природы, дополненными широким спектром услуг высочайшего уровня, и получили завидный статус жителей Альфас-дель-Пи. Это именно то место, где проект, о котором когда-то мечтали отцы-основатели ЕС, становится явью и в который сегодня вовлечены более 20 тыс. жителей, получающих несравненное удовольствие от традиций, праздников, обычаев и гастрономии более ста культур в привилегиро-

ванном окружении Средиземного моря, природного парка Сьерра-Элада и волшебного побережья КостаБланка. И так кипит местная жизнь, которой набережная аллея заражает все городские улицы, ведущие к престижному спорткомплексу, к активно действующим ассоциациям и клубам, к шумным паркам и игровым площадкам, где родители с интересом наблюдают, как их малыши привыкают к различным языкам своих сверстников… И так до тех пор, пока за силуэт достопримечательной горы Пуч-Кампана, и в очередной раз на западе, не спрячется солнце… И так по бесконечному кругу, благодаря которому пересеклись и ещё пересекутся пути тех, чьи культурные обычаи и особенности обогащают с каждым днём жизнь Альфас-дель-Пи. Жизнь Вашего дома. осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

49


ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación. Carnicería: carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla; especialidades holandesas, etc. Charcutería: más de 100 quesos (franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses, españoles); jamón curado de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, etc. Panadería: pan alemán y finlandés, espelta, malta, cereales, centeno, “Selva negra”, deliciosos pasteles artesanos. Pescadería: pescado y mariscos frescos ¡como si estuvieras en el mar! Impresionante selección de frutas y verduras. La finalidad de Pepe la Sal es que sus clientes, tanto nacionales como internacionales se sientan cómodos y bien atendidos con los servicios. - Servicio a domicilio - Gasolinera - Lavado de coches - Pago con tarjeta - Garantía de devolución

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел мясных изделий: высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), а также мясные изделия пр-ва Голландии. Отдел колбасных изделий: более 100 сортов сыра пр-ва Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции, Англии и Испании; первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc). Отдел хлебобулочных изделий: хлеб пр-ва Германии и Финляндии, спельтовый, солодовый, ржаной и т.д., торт «Шварцвальд», домашние пироги. Отдел рыбы и морепродуктов: всегда самый свежий ассортимент. Фрукты и овощи всех цветов радуги. Pepe la Sal заботится о комфорте своих местных и иностранных клиентов, гарантируя им качественное обслуживание. - Доставка на дом - АЗС - Автомойка - Оплата картой - Гарантия возврата

bit.ly/pepelasal

CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34) 966 497 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 497 218 Lunes a sábado / Понедельник – суббота: 8:30-21:00 Domingo / Воскресенье: 9:00-14:00 Atención al cliente: / Колл-центр: +(34) 902 110 615 +(34) 965 744 725 осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

51


GASTRONOMY

Diez arroces valencianos en busca de un cliente

MUY POCOS, POR NO DECIR NINGUNO, SON LOS TURISTAS QUE NO LLEGAN A ESPAÑA QUE LLEVEN BAJO EL BRAZO UNA BUENA LISTA DE RECOMENDACIONES GASTRONÓMICAS, Y ENTRE ELLAS, LAS QUE LLEVAN MÁS CRUCES, SIN DUDA, SON LOS ARROCES.

María Vélez, Álvaro de Míguel y Pedro G. Mocholí Мария Велес, Альваро де Мигель и Педро г. Мочоли

bit.ly/10arroces

Si un visitante de nuestro país quiere comer un buen arroz, sin lugar a duda, tiene que venir a nuestra Comunitat Valenciana, porque es aquí donde se disfruta de los mejores arroces del mundo. Si importante es la paella valenciana convencional, es decir, aquella que se elabora con verdura (judía verde y garrofón), pollo, conejo y pato (no siempre), y dependiendo de la zona de la Comunidad, caracoles serranos. No menos importantes son aquellos arroces que han venido del Mediterráneo, y a diferencia con los de tierra, se suelen presentar caldosos o melosos. Los arroces marineros, como muy bien indica su nombre, provienen del mar, y son los cocineros de las barcas de bajura los que los interpretan a imagen y semejanza, es decir, a su gusto y conocimiento. Por lo que el cocinero utiliza los primeros pescados que aparecen en las redes y son de gran sabor. Estos pescados son las cintas, las morenas, los cabuts o pequeños cangrejos, y en

52

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

el argot cocinero se les denominan “morralla”. Estos pescados dan un gran sabor al caldo o fumet, que será la base del sabor que trasmitirá al arroz. Era norma común, que después de haber presentado este arroz acompañado solamente con un alioli, se sirviera todo el meollo de pescados que se habían utilizado para conseguir el caldo. De ahí surge el nombre de “Arroz a Banda”, el arroz primero, y los pescados después. Ahora lo mejor es que elijamos los mejores que podemos comer en nuestra Comunidad, seguramente (seguro), los mejores del mundo. En el interior de la provincia de Alicante encontramos un tipo de arroz muy diferente al que encontramos en otras zonas. Es un arroz llamado serrano y conocido como “Arroz de conejo con caracoles”. El mejor que encontramos en la zona es el de Casa Paco Gandía en la pedanía del Pinoso (C/ San Francisco, 2, Pinoso, Alicante). Lo hacen con una

notable técnica, pues consiguen una capa de arroz de apenas un centímetro de altura, consiguiendo una gran potencia de sabor, aumentada por la leña que utilizan en su elaboración y que no es otra que leña de sarmiento, la cual da un toque ahumado muy interesante. Otro arroz de la zona y que también se elabora siguiendo los mismos cánones es el que encontramos en Casa Elías (C/ Rosales, 7, Xinorlet, Alicante) en la pedanía de Xinorlet, a escasos kilómetros de Monóvar. En el arroz que nos ofrece mandan los cánones de la comarca, y de las entradas destacamos la gachamiga, una elaboración propia de pastores, pues se elabora con harina, agua y manteca. La mejor paella valenciana que encontramos en Valencia es la que nos ofrecen en Casa Carmela (C/ Isabel de Villena, 155, La Patacona, Valencia). Una paella de gran sabor con un conseguido punto de arroz, rica en pollo, conejo y verdura. Su proximidad a la playa de La Patacona y a la Casa Museo de Blasco Ibáñez, sin duda, animan a visitarlo.


GASTRONOMY Otra buena paella la encontramos en Restaurante Llar Roman (Carretera del Riu, 258, Pinedo, Valencia). Una magnífica paella, más en el estilo y la proximidad con La Albufera, con mucha y rica verdura y un toque personal con la inclusión de alguna pieza de pato. Como última recomendación de paella valenciana encontramos la que nos ofrecen en Alqueria del Pou (C/ Entrada del Rico, 6, Avda. de la Plata, Valencia). Una paella tradicional valenciana que encontramos en plena huerta valenciana, y que, sin duda, nos hará disfrutar del entorno y su cocina. Si tenemos que buscar un local que ofrezca unos verdaderos arroces marineros, tenemos que dirigirnos a uno que, en su juventud, hubiera sido cocinero de barcas de bajura, y ese no es otro que el propietario de Casa Jaime en la localidad de Peñíscola (Avda. Papa Luna, 5, Peñíscola, Castellón). Vamos a recomendar sus dos arroces: “Arroz Calabuch” y “Arroz a Banda”. Casa Salvador en el parque natural del Estany de Cullera ofrece una buena oferta de arroces. De ellos destaco el “Arroz de ajos tiernos y raya”. Un arroz elaborado con un pescado tan singular y gelatinoso como es la raya.

Arroz Calabuch «Рис калабуч»

En La Sirena (Avda. de Madrid, 14, Petrer, Alicante), nos ofrecen un apetecible “Arroz a banda con gambas”. A diferencia con el clásico, lo ofrecen seco y sin aportar los ingredientes que han consumado en la elaboración del fumet. Entre los arroces valencianos no podemos olvidarnos de “Arròs amb fesols y naps” que se da sobre todo en las localidades que rodean o están cerca de la Albufera valenciana. Y de todos ellos, el mejor que encontramos es el de Casa Carmina (C/ El Embarcadero, 4, El Saler, Valencia). Este arroz tiene una base vegetal, combinada con alguna pieza de cerdo y algo tan del lago como es el pato. Este arroz, hay que desgrasarlo, porque la carne que lleva aporta en exceso grasa al arroz. El punto que se suele ofrecer es caldoso para que el colágeno de los ingredientes no lo gelatinice; es un arroz superior. Como podrán observar, en la Comunidad Valenciana hay arroces, y muchos. Todos ellos tienen mucha personalidad, la que les dan los cocineros que los elaboran con los ingredientes que encuentran cerca de su establecimiento, eso es lo bueno de un plato tan delicioso como el arroz.

Caracoles a la brasa de Rte. Elías Улитки, приготовленные на огне в ресторане Elías

Pedro G. Mocholí осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

53


GASTRONOMY

10 валенсийских блюд из риса ищут своего дегустатора

ОЧЕНЬ МНОГИЕ ТУРИСТЫ, ЕСЛИ НЕ СКАЗАТЬ ВСЕ, ПРИЕЗЖАЮТ В ИСПАНИЮ НЕ БЕЗ СПИСКА ХОРОШИХ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ РЕКОМЕНДАЦИЙ, СРЕДИ КОТОРЫХ БОЛЬШЕ ВСЕГО ГАЛОЧЕК СТОЯТ ВОЗЛЕ БЛЮД ИЗ РИСА.

El fuego donde se hace el arroz con caracoles de Rte. Elías Так готовят рис с улитками в ресторане Elías

Если гость Испании желает отведать вкуснейший рис, он должен посетить Автономию Валенсия, ибо именно здесь подаются самые лучшие виды паэльи. Наиболее признанной является традиционная валенсийская паэлья, приготовленная из овощей (стручковой и луновидной фасоли), курицы, кролика, иногда утки, и белых улиток, в зависимости от региона. Не менее популярен рис, который когда-то готовили на суднах в Средиземном море и подавали в бульоне. Согласно своему названию, рис по-морскому появился в море, в частности, благодаря работающим на прибрежных лодках кокам, которые готовили его на свой вкус и лад. По своему опыту они знали, что самым интенсивным вкусом обладает любая первая рыба, пойманная сетями. Это могли быть цепола, мурена, окунь, а также маленькие крабы – всё это в своей совокупности известно в кулинарии как «мелкота».

54

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Эти виды рыб придают бульону и фюме насыщенный вкус, позже передающийся в каждом зёрнышке риса. После подачи такого риса с соусом «айоли» было принято предлагать всю ту рыбу, на основе которой готовился бульон. Так появилось название блюда «Рис а-банда» [banda, ‘сторона, берег’], т.е. сначала рис, затем рыба. А теперь давайте выберем, пожалуй и наверняка, самый вкусный рис на территории Автономии Валенсия и во всём мире. Рис, который подаётся в самом сердце региона Аликанте, отличается от своих аналогов в других местах. Он называется «серрано», а само блюдо – «Рис с кроликом и улитками». Самая вкусная паэлья в регионе Аликанте – в ресторане Paco Gandía, расположенном в городке Пиносо (C/ San Francisco, 2, Pinoso, Alicante). В её приготовлении используется особая техника, поскольку высота слоя риса составляет менее 1 см. Благодаря этому достигается насыщен-

ный вкус, дополненный специфическим «копчёным» ароматом горящих виноградных дров. Аналогичную по вкусу и способу приготовления паэлью можно встретить в ресторане Elías (C/ Rosales, 7, Xinorlet, Alicante), расположенном в городке Чинорлете, в нескольких километрах от Моновара. В блюде господствуют старейшие традиции региона, а в «гачамиге» (изготовленной из муки, яиц и жира), которую я рекомендую в качестве закуски, – кулинарные секреты пастухов. Самая вкусная паэлья Валенсии – в ресторане Casa Carmela (C/ Isabel de Villena, 155, La Patacona, Valencia). Паэлья с незабываемым вкусом из риса идеальной степени готовки и с обильным содержанием курицы, кролика и овощей. Заведение расположено в привлекательном месте недалеко от пляжа «Ла-Патакона» и дома-музея Бласко Ибаньеса. Изумительную паэлью можно также попробовать в стильном ресторане Llar Roman (Carretera del


GASTRONOMY Riu, 258, Pinedo, Valencia), около природного парка «Ла-Альбуфера. Она отличается своим восхитительным вкусом и таким фирменным ингредиентом, как мясо утки. Завершим список валенсийской паэльи рестораном Alqueria del Pou (C/ Entrada del Rico, 6, Avda. de la Plata, Valencia). Местный традиционный рис в объятиях плодородных земель, гарантирующих неповторимые ощущения. Если Вы хотите отведать настоящий рис по-морскому, то непременно отправляйтесь в ресторан Casa Jaime (Avda. Papa Luna, 5, Peñíscola, Castellón). Вероятно, его владелец в своей молодости работал коком на прибрежных рыбацких суднах. Оцените его «Рис калабуч» и «Рис а-банда». Ресторан Casa Salvador, расположенный в природном парке «Эстань» муниципалитета Кульеры, также предлагает богатый перечень блюд из риса. Из них рекомендую «Рис с зелёным чесноком и скатом», приготовленный с добавлением этой редкой рыбы, придающей блюду концентрированный вкус.

Paella de Casa Carmela Паэлья в ресторане Casa Carmela

Ресторан La Sirena (Avda. de Madrid, 14, Petrer, Alicante) славится «Рисом а-банда с креветками». Аппетитный и нестандартный: его подают более сухим и без ингредиентов, использованных в приготовлении фюме. В списке блюд Валенсии нельзя не отметить рис с местными ингредиентами: фасолью и репой. Готовят его в заведениях, соседствующих с парком «Ла-Альбуфера», и самый примечательный из них – ресторан Casa Carmina (C/ El Embarcadero, 4, El Saler, Valencia). Овощной фон этого блюда дополнен свининой и мясом утки, придающими большую жирность рису, поэтому очень важно его обезжирить. Рис подают не сухим, чуть в бульоне, чтобы ингредиенты, содержащие коллаген, не привели к желеобразной текстуре. Блюдо высшего класса! Как видите, в Автономии Валенсия есть блюда из риса, и их немало. Каждое из них отличается от остальных благодаря своему повару, который готовит его из исключительно местных ингредиентов и продуктов. А это очень даже уместно в случае риса.

Arroz a banda con gamba roja de Denia de Rte. La Sirena «Рис а-банда с креветками пр-ва Дении» в ресторане La Sirena

Педро Г. Мочоли осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

55


GASTRONOMY

Las siete maravillas del sabor: los mejores zumos y batidos de Valencia ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Hasta que se vaya el calor lo mejor que puede hacer uno, además de ir por la sombra, es refrescarse. Y que mejor manera de hacerlo que con unos sanos y saludables zumos y batidos. Te ofrecemos siete sitios en Valencia donde disfrutar de los mejores sabores. Siete maravillas del sabor. Hawaika (C/ Héroe Romeu, 6) Su mobiliario de bambú, su vegetación y fuentes nos trasladarán a la Polinesia sin necesidad de coger un avión. Deliciosos batidos y zumos que hacen de este pub un clásico de la zona. La Más Bonita (Paseo Marítimo de la Patacona, 11) Es todo un lujo poder disfrutar de refrescantes sabores en una de las mejores playas, La Patacona. La Más Bonita también te ofrece una carta llena de platos sanos y caseros que te harán recargar energía de la mejor forma posible. Disfruta de su encantadora y característica decoración junto al aroma del Mar Mediterráneo.

También podemos probar su carta en el local que se encuentra en el corazón de Ruzafa (C/ Cádiz, 61), una de las zonas de moda de la ciudad. Zumería Naturalia (C/ del Mar, 12) Y seguimos con clásicos de la ciudad ya que esta zumería lleva abierta treinta y seis años. Mucho tiempo sirviendo los mejores zumos naturales de fruta con o sin alcohol. Su carta tiene una gran variedad lo que nos permite poder elegir nuestro sabor ideal. Todo ello en pleno centro histórico de Valencia. Zumería Zum Zum (C/ Conde Altea, 39) En otra de las zonas más

bonitas de la ciudad nos encontramos con otro de los locales históricos donde poder disfrutar de unos zumos espectaculares acompañados, si lo deseamos, de una gran variedad de crepes y sándwiches. Zummsalads (C/ de la Paz, 10) Combinación de zumos con cocina saludable, sana y original. Sin duda, una excelente elección si se quiere acompañar el zumo con algo de comer que sea sano y de calidad. Zzumo Mas (C/ San Vicente Mártir, 19) En pleno centro nos encontramos con un local de zumos para llevar. Ideal para recargar energía a base

de vitaminas mientras recorres la ciudad. Escoge tu combinación preferida de zumo natural, fresco y recién hecho. Dulce de Leche Boutique Ruzafa (C/ Pintor Gisbert, 2, C/ Cuba, 46) Sin duda, una buena manera de comenzar el día con fuerza es tomar un desayuno en este local. Su gran variedad de zumos, tartas y otras muchas delicias te permite premiar el paladar de forma saludable. Déjate enamorar por su carta variada tanto en Ruzafa como en la C/ Jesús, 69-71. Hugo Román

Семь чудес вкуса: самые лучшие соки и коктейли Валенсии РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

До отступления жары лучше всего не только находиться в тени, но и освежаться. Нет ничего более освежающего, чем натуральные и полезные для здоровья соки и коктейли. Вашему вниманию – семь мест в Валенсии, предлагающих самые вкусные напитки. Семь чудес вкуса.

56

Hawaika (C/ Héroe Romeu, 6) Вам не понадобится самолет, чтобы попасть в Полинезию: мебель из бамбука, богатая растительность, фонтаны и изумительные коктейли и соки. Классическое заведение города.

Фреш-бар Zum Zum (C/ Conde Altea, 39) В другом, не менее красивом уголке города находится еще одно историческое заведение, где готовят особенные соки и подают их, по желанию клиента, с ассортиментом блинов и сэндвичей.

Фреш-бар Naturalia (C/ del Mar, 12) Еще одно классическое заведение, открытое 36 лет назад и предлагающее вкуснейшие натуральные фруктовые соки с добавлением алкоголя и без. Карта настолько разнообразна, что каждый может найти свой идеальный вкус. К тому же, в историческом центре Валенсии.

La Más Bonita (Paseo Marítimo de la Patacona, 11) Откройте для себя настоящую роскошь: освежающие напитки на одном из лучших пляжей города – «Ла-Патакона»! Карта заведения насчитывает также домашние и полезные для здоровья блюда, которые как нельзя лучше наполнят Вас энергией. Насладитесь

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

милым и типичным интерьером в объятиях морского аромата! Карту заведения можно также встретить в самом сердце модного квартала Русафа (ул. Кадис, 61). Zummsalads (C/ de la Paz, 10) Сочетание соков с полезными и оригинальными блюдами. Без сомнения, отличный выбор, если хочется не только выпить сок, но и поесть здоровую и качественную пищу. Zzumo Mas (C/ San Vicente Mártir, 19) В центре Валенсии расположен фреш-бар, предлагающий соки на вынос. Идеален для тех, кому

необходимо подзарядиться энергией в условиях городского ритма. Натуральные, свежевыжатые соки из ингредиентов, выбранных Вами. Dulce de Leche Boutique Ruzafa (C/ Pintor Gisbert, 2, C/ Cuba, 46) Пожалуй, лучше всего начать день с завтрака в этом заведении. Богатый ассортимент соков, кондитерских изделий и других изысков – истинный и полезный подарок для органов чувств! Карта заведения покорит Вас также в квартале Русафа и по адресу Хесус, 69-1. Уго Роман


Avda. Pais Valencia N 7. Benissa (Alicante) Tel. +(34)965 730 050. Fax: +(34) 965 732 361 info@martinezmuebles.com


GASTRONOMY

bit.ly/pepeorts

Healthy Drinks: ¿moda o realidad?

La coctelería “healthy” [saludable] se plantea no solamente como una tendencia en el mundo de la gastronomía, sino como un must que incluye a todas aquellas personas, amantes de lo foodie, pero que, a su vez, o bien tienen problemas de compatibilidad con el alcohol (mujeres embarazadas, personas que conducen), o simplemente que no les complace beber alcohol, o bien hacen de su alimentación, su bebida y su ocio, una forma de vida, de modo que, cuidando su salud, no la descuidan por salir una noche a tomar una copa con unos amigos cargándola de calorías innecesarias. Una coctelería sin alcohol y saludable debería tener las siguientes características: •

Que sea posible.

Es decir que se base en elementos fáciles de conseguir y al alcance de cualquiera. • Que sea factible. No va a requerir técnicas sofisticadas, ni maquinaria complicada ni un conocimiento previo de coctelería. • Que sea atractiva. No va a renunciar al sabor, al picante, a las especias, a lo exótico, a lo sensual… • Que sea saludable. Hoy en día, se conocen: ° Cócteles “detox” que permiten al organismo una depuración natural en base a antioxidantes (zumo de granada natural, agua de coco, café, jengibre, té, etc.); ° Cócteles isotónicos que permiten la recupera-

COCTELERÍA PREMIUM PARA TUS EVENTOS Y FIESTAS PRIVADAS PREMIUM COCKTAILS FOR YOUR EVENTS AND PRIVATE PARTIES ЭЛИТНЫЕ КОКТЕЙЛИ ДЛЯ ВАШИХ МЕРОПРИЯТИЙ И ВЕЧЕРИНОК

+34 650 400 900 pepeorts@pepeorts.com www.pepeorts.com

58

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

ción del esfuerzo físico o la pérdida de sales; ¡Añadid a cualquier cóctel medio chupito de agua de mar, el zumo de un limón y una cucharadita de miel, y obtendréis la mejor de las bebidas isotónicas! ° Cócteles funcionales que persiguen un resultado en nuestro organismo, y los hay para ponerse morenos, adelgazar, quemar grasas, etc. El azúcar es aparentemente el principal enemigo de nuestra salud, sin embargo, muchísimos combinados tendrán que tener sabor dulce para ser agradables a nuestro organismo. Para equilibrar dulzor con salud, debemos tener en cuenta factores tales como la cantidad de azúcar, su origen (refinado o integral) y el número de calorías que contiene. Casi todos los azúcares y también los preten-

didamente saludables, como el azúcar de coco, el sirope de agave, etc., tienen aproximadamente el mismo número de calorías: unas 400 kcal por 100 g de producto. Para el caso de azúcares químicos o sintéticos -edulcorantes- debemos tener en cuenta el peligro que para el organismo pueda tener su consumo habitual. Pero, en cualquier caso, sea cual sea la combinación, textura o momento en que hemos decidido preparar una bebida saludable, no debemos olvidar que el principal motivo de haberla creado es el disfrute, de modo que siempre tiene que tener un equilibrio de sabores, un aspecto agradable y una presentación elegante o divertida. Así que, si has decidido inclinarte por una healthy drink, ¡no olvides de disfrutarla! Pepe Orts


GASTRONOMY

Полезные коктейли – мода или реальность?

“Ginger Kiss” • 3 rodajas de jengibre fresco • 1 cucharadita de miel • 100 ml de zumo de pomelo En un vaso ancho, triturar la miel con dos de las tres rodajas de jengibre hasta hacer una pasta. Disolverla con el zumo de pomelo. Colar y enfriar con hielo grueso. Servir en copa de champagne helada y adornar con la última rodaja de jengibre.

«Имбирный поцелуй»

“Divino de la muerte”

• 3 дольки свежего имбиря • 1 ч. л. мёда кокосового сахара • 100 мл грейпфрутового сока

• 150 ml de leche de almendras • 1 cucharada de azúcar de coco • Unos granos de pimienta • 1 varita de canela

В широком стакане размять две дольки имбиря с мёдом до получения массы. Развести её в грейпфрутовом соке. Процедить и охладить среди крупных кубиков льда. Сервировать в охлаждённом бокале для шампанского, украсив оставшейся долькой имбиря.

Moler en un mortero a mano los granos de pimienta con la canela y el azúcar de coco. Deshacerlo en la mitad de la leche de almendras y una vez disuelto colar e incorporar al resto de la leche. Mezclar con abundante hielo y agitar hasta que esté bien frío. Colar antes de servir.

«Просто божественный» • 150 мл миндального молока • 1 ст. л. кокосового сахара • Несколько горошков чёрного перца • 1 палочка корицы Растолочь вручную в ступке чёрный перец, корицу и кокосовый сахар. Развести смесь в ½ приготовленного миндального молока, процедить и смешать с оставшимся молоком. Добавить лёд и взболтать до охлаждения массы. Процедить и подавать на стол.

Полезные для здоровья коктейли стали не только настоящей тенденцией в мире гастрономии, но и обязательным элементом питания у каждого любителя вкусно поесть, особенно если ему противопоказан алкоголь (в случае беременных и водителей), не нравится его употреблять или же просто хочется из каждого приёма пищи и напитков составить свой образ жизни, в рамках которого заботиться о здоровье можно также и ночью, даже пребывая в баре с друзьями. Полезные для здоровья безалкогольные коктейли должны отвечать следующим критериям: • Легкодоступность ингредиентов: ингредиенты должны быть распространёнными и доступными по цене. • Простота исполнения: коктейль не должен требовать особого мастерства, замысловатых приборов и предварительного опыта. • Привлекательность: в напитках должны присутствовать вкус, острота, приправы, экзотичность и сенсуальность. • Полезность для здоровья: в частности, сегодня известны: ° Коктейли «детокс», способствующие естественному очищению организма на основе антиоксидантов (натуральный гранатовый сок, кокосовая вода, кофе, чай, имбирь и др.); ° Изотонические коктейли, ведущие к восстановлению после нагрузки, а также к потере солей;

Добавьте в любой коктейль немного морской воды, сок одного лимона и ложечку мёда, и Вы получите самый лучший изотоник! ° Функциональные коктейли, результатом которых может быть похудение, сожжение жиров, загар и т.д. Сахар принято считать главным врагом человеческого здоровья, однако многие напитки должны быть сладкими, чтобы быть приятными на вкус. Сахар совсем не вредит здоровью, если учитывать его количество, степень рафинирования и содержание калорий. Практически все виды сахара, включая якобы полезные для здоровья кокосовый сахар, сироп агавы, содержат одинаковое количество калорий: 400 ккал на каждые 100 г продукта. В случае химических и синтетических сахарозаменителей следует помнить о вреде их частого потребления для организма. Какими бы ни были состав и текстура коктейля, а также момент его приготовления, важно помнить, что главная цель его создания состоит в получении удовольствия. Поэтому, в коктейле должны гармонировать хороший вкус, приятный вид и изящная или забавная презентация. Выбирая полезные для здоровья коктейли, обязательно ими наслаждайтесь! Пепе Ортс

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

59


GASTRONOMY

Restaurante “Els Vents”, camino del estrellato Debo reconocer que este es un artículo muy especial para mí, porque aquí o, mejor dicho, al principio de este nuevo proyecto, aparezco yo para colaborar en el diseño de la fachada y en el interiorismo del nuevo restaurante. Del diseño del restaurante sólo destacar su luz, su paz y sus colores mediterráneos, lo demás lo valorarán ustedes. Hay quien dice: “Elegantemente contemporáneo”. Ya ha estrenado su carta de otoño, por tanto, una cocina basada en el producto de temporada. Una cocina que sólo José Antonio, creador del restaurante, puede ofrecer. Una cocina de vanguardia, personal, una cocina de autor. La “cocina de autor” es aquella que evoluciona la cocina tradicional incorporando nuevas técnicas, nuevos ingredientes y nuevos sabores desde una perspectiva muy personal del cocinero. Sigue investigando en platos tradicionales y aquellos que hicieron famosos antecesores de la cocina alicantina y española para evolucionarlos. Incansable, hasta cuando llega a su casa, después de trabajar, para seguir creando. CONOCE EL MAR COMO EL DIOS NEPTUNO. CONOCE LA CAZA COMO LA DIOSA DIANA. UNA COCINA QUE ES NECESARIO CONOCER ORQUE TE PUEDE ENAMORAR.

bit.ly/elsvents

Si inicio este artículo diciendo “camino al estrellato”, termino diciendo que su trabajo es una autopista al éxito.

Antonio Marqueríe Tamayo | Антонио Маркериэ Тамайо

P.D.: Con todo mi cariño, admiración a él y a toda su familia.

60

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Ресторан Els Vents: начало звёздного пути Должен признать, что это особенная для меня статья, поскольку в этом заведении, а точнее, в самом начале его проекта, я имел честь сотрудничать в разработке дизайна фасада и интерьера. В дизайне отмечу лишь свет, спокойствие и средиземноморский колорит – остальное оцените Вы сами. Есть кто говорит: «Изящно современный». Здесь уже действует новое, осеннее меню, а значит преобладает кухня, основанная на сезонных ингредиентах. Кухня, которую может предложить только Хосе Антонио – основатель ресторана. Авангардная, индивидуальная, авторская. Авторской кухней называют ту, которая развивает традиционную, привнося в неё новые техники, новые ингредиенты и новые вкусы в зависимости от личного видения кулинара. Хосе Антонио по-прежнему исследует традиционные блюда, а также те, которые создали известные предшественники в рамках аликантсткой и испанской кухонь. С целью их дальнейшего развития, он неустанно созидает даже дома, когда возвращается после работы. ОН ЗНАЕТ МОРЕ КАК БОГ НЕПТУН. ОХОТУ ЗНАЕТ КАК БОГИНЯ ДИАНА. ЕГО КУХНЮ НЕОБХОДИМО ПОЗНАТЬ, ИБО ВЛЮБИТЕСЬ В НЕЁ БЕЗ ПАМЯТИ. Если я начинал статью словами «звёздный путь», то в завершении скажу, что его труд – это трасса, ведущая к успеху. PS: С любовью, восхищением к нему и всей его семье.


NETWORKING

Els Vents Donde la cocina alicantina

Se convierte en una experiencia

Gastronómica inolvidable

Calle Castaños nº3 03001 Alicante info@elsvents.es - 965 21 52 26 www.elsvents.es осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

61


FINESTRAT-BENIDORM Bulevar Comercial Finestrat Federico García Lorca 20, local 2 03509 Finestrat (Alicante) junto a KFC y Tiendanimal ONDARA-DENIA P. Com. “Portal la Marina” Avda. Costa Blanca 4, local 1 03760 Denia-Ondara (Alicante) junto a AKI COCENTAINA-ALCOY Avenida Alicante 7 03829 Cocentaina (Alicante) VALENCIA (3 tiendas) Avenida Blasco Ibáñez 66 Gran Vía Ramón y Cajal 27 Gran Vía Marqués del Turia 42 Lunes-sábado: 09:00 - 21:30

tu supermercado ecológico

your organic supermarket Ваш магазин экопродуктов Una cadena de supermercados ecológicos nacida hace diez años con el propósito de impulsar el mercado de la alimentación saludable, apostar por precios bajos, productos de calidad y por mantener siempre una conversación activa con clientes y proveedores. El concepto es trasladar a su versión ecológica toda la oferta de un supermercado convencional, con una apuesta importante por los productos frescos y elaborados por productores locales y autonómicos. En los supermercados ecorganic puedes encontrar más de 6.000 referencias entre fruta y verdura, panadería, carne, conservas, quesos, cereales, legumbres, bodega, cosmética, higiene personal, fitoterapia y droguería, todo con el sello ecológico. Y para que tu compra saludable sea a buen precio, ofrecen más de cien graneles en alimentación, la gama economic con sus productos más económicos y ofertas.

An organic supermarket chain which was set up ten years ago in order to foster the healthy food market, offering low prices, quality products and always keep an ongoing conversation with clients and suppliers. The concept implies turning all the products in a conventional supermarket into its ecological version, a significant commitment to fresh products and products made by local and autonomous producers. In ecorganic supermarkets you can find more than 6,000 references such as fruit and vegetables, baked goods, meat, cans, cheese, cereal, legumes, wine, cosmetics, personal hygiene, phytotherapy and drugstore products, and all of them with the organic label. And in order to make your healthy shopping well-priced, there is an offer of more than one hundred bulk foods, the economic range of most affordable products and offers.

Эко-супермаркеты этой сети открылись 10 лет назад с целью продвигать рынок здорового питания, путем предложения качественных продуктов по низким ценам и на основе активного взаимодействия с поставщиками и покупателями. Данная философия заключается в предложении ассортимента товаров обычного супермаркета, но в их натуральном виде. Главное, чтобы они были первой свежести и происходили от местных производителей. Более 6 тыс. наименований фруктов, овощей, сыров, злаков, вина, бобовых, консервированных, хлебобулочных и мясных продуктов, средств личной гигиены, косметики, фитотерапии и парфюмерии – и всё это со штампом «эко». А чтобы «зеленая» покупка обходилась по низкой цене, более 100 товаров продаются на развес, и предусмотрена серия «эконом» с суперакциями.


GASTRONOMY

PÓPULI bistró, Mediterráneo en estado puro

incorporan otras de mayor modernidad y abiertas a la fusión de cocinas. EL CHEF DEL RESTAURANTE - QUIQUE RODRÍGUEZ, LA DIRECCIÓN DE COCINA, DE CÉSAR MARQUIEGUI, RECIENTEMENTE FINALISTA, COMO MEJOR COCINERO DE LA PROVINCIA DE ALICANTE EN LOS PREMIOS PLATO 2017 QUE OTORGA LA ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE HOSTELERÍA DE ALICANTE (APHEA). Y LA DE SALA, DE DAVID INGLESE. En mis artículos no suelo recomendar o realizar comentario alguno sobre los platos de la carta, ya que la experiencia y el gusto de cada comensal es diferente, pero en este caso no debo pasar de aconsejaros la gamba roja de Denia, cocida. En Pópuli bistró es de las mejores que he probado, igual que el “Arrós amb pelletes de bacallar” (arroz con piel de bacalao). Éste se cocina con un caldo de pescado y se acompaña de patatas y garbanzos. La piel de bacalao, tostada y crujiente lo termina. Es un arroz diferente a todos los que hemos podido probar. Otro de los platos estrellas es “Los pajaritos de la huerta”, que son calsots (tallos de la cebolla) con un crujiente rebozo que se acompañan de una salsa romesco, típica de la zona de Tarragona, elaborada con ñora, tomates, ajo, aceite de oliva, pan y almendras. Me sorprendieron, asimismo, por su fineza, las alcachofas y pencas de acelgas con un velo de tocino ibérico que se acompañan de una salsa espesa elaborada con el agua de la cocción de las verduras. Lo mejor que te puede pasar cuando vas a un restaurante es que se te quede archivado en tu memoria alguno de los platos que has probado. En mi memoria hay unos cuantos que han salido de las cocinas de Nou Manolín, Piripi y Pópuli bistró. Os animo a iniciar y a disfrutar de una excursión a Pópuli bistró, sin sentido del tiempo, dejando que las horas pasen entre la comida y una larga conversación, con amigos, envueltos en un paisaje mediterráneo. Antonio Marqueríe Tamayo

En 1969, la familia Decouty fundó el restaurante El Auberge de France, y luego, Pizzería Romana. No sólo eran mis preferidos por el tipo de cocina que se practicaba, francesa, sino por la finca en la que se ubicaba, en las afueras de Alicante, en un maravilloso entorno de pinos mediterráneos. Tras su cierre, la familia Castelló, propietaria del Grupo Gastronou y de las mejores barras-restaurantes de Alicante, Piripi y Nou Manolín, decidió adquirirla para ampliar su oferta en la restauración. Tras una cuidada rehabilitación del inmueble, de un estilo cálido donde prevalece la madera, y del jardín, donde mantuvieron su pinar, iniciaron su andadura ya hace tres años, en el año 2014. BISTROT ES UN PEQUEÑO ESTABLECIMIENTO POPULAR DE FRANCIA, DONDE SE SERVÍAN BEBIDAS (VINOS), CAFÉ Y QUESOS. SU CARTA CAMBIABA TODOS LOS DÍAS (COCINA DE MERCADO) Y SE EXHIBÍA EN UNA PIZARRA. FRENTE A LA GRAN RESTAURACIÓN PARISINA Y SUS GRANDES PRECIOS ERA EL LUGAR DONDE SE PODÍA COMER Y BEBER A UN PRECIO MUY ASEQUIBLE. En la carta del restaurante se pueden encontrar elaboraciones que se han hecho famosas a sus dos restaurantes, basadas en una excelente materia prima, entre la que destacar verduras, pescados, mariscos y arroces. También, se

64

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


GASTRONOMY

bit.ly/populi1

PÓPULI bistró – квинтэссенция Средиземноморья В 1969 году французская семья Декути основала ресторан El Auberge de France, и позднее – Pizzería Romana. Это были мои самые любимые заведения не только из-за предлагаемой в них французской кухни, но и из-за их расположения в окрестностях Аликанте, на территории живописной усадьбы в объятиях средиземноморских сосен. После их закрытия, место перешло во владение испанской семьи Кастельо – владельцев Grupo Gastronou и престижных баров-ресторанов города, Piripi и Nou Manolín. С намерением расширить свои ресторанные услуги, новые хозяева занялись тщательной реставрацией помещения, а также террасы в саду и среди по-прежнему величественных сосен наделили интерьер деревом и тёплым колоритом. Инаугурация Pópuli bistró состоялась в 2014 году. БИСТРО – НЕБОЛЬШОЕ ЗАВЕДЕНИЕ, ПОПУЛЯРНОЕ ВО ФРАНЦИИ, ИЗНАЧАЛЬНО ПРЕДЛАГАЮЩЕЕ НАПИТКИ (ВИНО, КОФЕ) И СЫРЫ. КАРТА БЛЮД В НЁМ МЕНЯЛАСЬ ЕЖЕДНЕВНО, РАЗМЕЩАЛАСЬ НА ДОСКЕ И ЗАВИСЕЛА ОТ СЕЗОННЫХ ИНГРЕДИЕНТОВ. В ОТЛИЧИЕ ОТ ВСЕХ ДОРОГИХ В ТО ВРЕМЯ ПАРИЖСКИХ РЕСТОРАНОВ, В БИСТРО ВСЕГДА МОЖНО БЫЛО НЕДОРОГО ПЕРЕКУСИТЬ.

Местное фирменное блюдо – «Огородные пташки»: хрустящие белые стебли лука-кальсот в кляре с типичным соусом Таррагоны «ромеско», изготовленным из красного перца, помидоров, чеснока, оливкового масла, хлеба и миндаля. Меня также очень удивили своим утончённым вкусом артишоки и сочные листы мангольда под тонким слоем иберийского сала с густым соусом из отвара овощей. Лучшее, что может произойти с любым при посещении ресторана – это сохранение в памяти какого-то его отведанного блюда. Несколько из запомнившихся мной блюд имеют знаки Nou Manolín, Piripi и Pópuli bistró. Я приглашаю Вас в первое путешествие в Pópuli bistró и в настоящий мир наслаждения – и Вы лишитесь чувства времени за изумительной едой и занимательной беседой с друзьями в самом сердце средиземноморского пейзажа. Антонио Маркериэ Тамайо

В карте заведения можно встретить блюда, прославившие два других ресторана засчёт использования в них высококачественных ингредиентов, среди которых – овощи, рыба, морепродукты и рис. Карта постоянно дополняется современными разработками в стиле фюжнкухни. ШЕФ-ПОВАР – СЕСАР МАРКИЕГИ, ЛУЧШИЙ КУЛИНАР РЕГИОНА АЛИКАНТЕ, ФИНАЛИСТ ПРЕМИЙ PLATO 2017, ПРИСУЖДАЕМЫХ РЕГИОНАЛЬНОЙ АССОЦИАЦИЕЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ РЕСТОРАННОГО ДЕЛА АЛИКАНТЕ. МЕТРДОТЕЛЬ – ДАВИД ИНГЛЕСЕ. В своих статьях я стараюсь не советовать и не комментировать блюда ресторанов, поскольку у каждого из нас свой вкус. Однако, здесь не могу не посоветовать варёные красные креветки пр-ва Дения – одни из вкуснейших в моей практике! А также – рис с кожей трески, приготовленный в рыбном бульоне, с добавлением картофеля и нута. Поджаренная и хрустящая кожа трески – кульминация этого блюда, совершенно не похожего на другие. осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

65


GASTRONOMY

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Andra Mari, un restaurante a la margen izquierda del Mediterráneo Si alguien se declara gourmet o gourmand es necesario que sea un gran aficionado a la cocina vasca. Saber cocinar es parte del ADN vasco. Es popular como los hombres pertenecen a las llamadas sociedades gastronómicas (txokos) donde se reúnen para ello. Son maestros en asado de carnes y pescados. Y son maestros en elaboraciones que encontramos en la carta de Andra Mari, restaurante de cocina vasca que debe su nombre a la familia Asúa, de donde procede José Miguel Abadía, propietario del restaurante, junto a su hermana Marisol, que es la cocinera. Unas croquetas de bacalao, elaboradas con salsa bechamel, un pisto a la bilbaína (sofrito de calabacín, tomates, cebollas y pimientos con huevo revuelto) y un pimiento del piquillo relleno de carne abren nuestra comida. Como platos podremos degustar, entre otros, los “chipirones en su tinta”, las “cocochas de bacalao al pil pil”, el bacalao en una de tres elaboraciones. Antes del postre, unas manitas de cerdo con boletus, para terminar con una cuajada de leche de oveja con

66

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

miel y nueces, un pastel vasco, helado de frutos rojos, leche frita y helado de mantecado, todos postres caseros. Con los cafés no dejen de probar un Patxarán, licor anisado obtenido por la maceración de endrinas. Los de Bilbao dicen que los verdaderos bilbaínos son los de la margen izquierda de la ría del Nervión, zona tradicionalmente obrera, fabril y marinera. Marisol y José Miguel logran ampliar dicho margen hasta nosotros, el mediterráneo de Alicante.


GASTRONOMY

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Andra Mari – ресторан на «левом побережье» Средиземного моря

bit.ly/andramari1

Быть гурмэ или гурманом значит быть ярым любителем баскской кухни. Умение хорошо готовить составляет ДНК басков. Как правило, мужчины этой нации являются членами гастрономических ассоциаций (именуемых «чокос»), где проводят регулярные встречи. Баски – мастера жарки мяса и рыбы. Они также мастера приготовления своих типичных блюд, которые мы можем встретить в ресторане баскской кухни Andra Mari. Заведение принадлежит семейной династии Асуа, нынешние представители которой – его управляющий Хосе Мигель Абадия и его сестра Марисоль в роли шеф-повара. На закуску – крокеты из трески с соусом бешамель, писто по-бильбаоски (из кабачков, помидоров, лука, зелёного перца, перемешанных со взбитыми яйцами) и фаршированный мясом красный стручковый перец. Среди главных блюд – кальмарчики в своих чернилах, щечки трески с соусом пиль-пиль, треска трех видов приготовления. Перед десертом – свиные ножки с белыми грибами. На сладкое – домашние куахада из овечьего молока с медом и орехами, баскский пирог, ягодное мороженое, пломбир и «жареное молоко». К кофе – пачаран, анисовый ликер из ягод тёрна.

Antonio Marqueríe Tamayo. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la UCAM

Антонио Маркериэ Тамайо. Почетный профессор и зав. международной кафедрой средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)

Жители Бильбао говорят, что настоящие бильбаосцы проживают на левом берегу Нервьона, где расположены рабочие районы, заводы и морской порт. Марисоль и Хосе Мигель смогли перенести черту границы до «левого побережья» Средиземного моря.

Avda. Jijona 37 • El Campello (Alicante) • T +(34) 965 63 34 35 www.restauranteandramari.com осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

67


GASTRONOMY

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

ConBrassa, ¿quién dice que se come mal en Benidorm? Benidorm es uno de los municipios turísticos más importantes de España. Es la tercera ciudad española con más plazas hoteleras de España tras Madrid y Barcelona. La opción principal para los restaurantes es la de captar al cliente residente, sea español o de otra nacionalidad. Y, sobre todo, captarlos por una gran calidad en su producto. Y esa es la opción elegida por el restaurante ConBrassa. Licinio, su propietario, sugiere que probemos las coquinas o telinas, el pulpo asado sobre cremoso de patatas y el tartar de atún, tres platos donde la calidad de la materia prima es fundamental. Seguimos con vaca de trabajo, madurada durante 90 días y asada en parrilla con carbón de encina. Los postres, de ela-

bit.ly/conbrassa

boración casera, también son exquisitos, como así lo demuestra la sopa de chocolate blanco con helado de mango y fresas naturales, el coulant de chocolate con helado de vainilla y la torrija de pan brioche con helado de turrón. El local tiene unas excelentes vistas a la Playa de Poniente de Benidorm. ConBrassa es una gran opción para comer en el Benidorm de los rascacielos y un gran reducto de materia prima. Antonio Marqueríe Tamayo. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la UCAM

ConBrassa, или Кто сказал, что в Бенидорме нельзя вкусно поесть? РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Бенидорм – одно из популярных туристических мест в Испании и третий город по количеству ресторанных заведений после Мадрида и Барселоны. Поэтому, главная цель местных ресторанов – привлекать жителей и резидентов любой национальности. Особенно, привлекать их высококачественной кухней. Ресторан ConBrassa среди них – не исключение. Его управляющий Лисинио рекомендует донаксы, осьминог на гриле с картофельным пюре и тартар из тунца – три блюда, где качество ингредиентов всегда превыше всего. В качестве продолжения – вырезка из мяса коровы

68

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

рабочей породы 3-месячной выдержки, приготовленная на дубовых углях. Домашние десерты также изысканы на вкус: «суп» из белого шоколада с мороженым из манго и свежей клубникой, шоколадный кулан с ванильным мороженым, торриха из бриоши с мороженым из туррона. Ресторан с умопомрачительным видом на Западный пляж Бенидорма ConBrassa – один из лучших ресторанов испанского города небоскребов, где господствует качество продукта. Антонио Маркериэ Тамайо.


GASTRONOMY

Ca Joan: con apetitosa voracidad Partida D´Olla, 146, Altea (Alicante), +34 966 883 234

Cuando entras en un asador, el ambiente que respiras es diferente. Lo primero que percibes es el toque ahumado que despide el fuego de las brasas que alimentan sus parrillas. Otro símbolo propio de un asador es la vitrina, el escaparate en el que encuentras todos los costillares expuestos, pendientes y expectantes a que sean elegidos. Hace unos años, la gente de Cárnicas Lyo me habló de Ca Joan, al que suministraba aquellas carnes cuyas maduraciones son más prolongadas. El asador se encuentra en la entrada de Altea, y es su propietario Joan Abril, el alma y principal animador del establecimiento. Ca Joan es algo mucho más que un asador. Sí que es verdad que la base de su oferta son las carnes, pero la carta y las especialidades que encontramos siempre que lo visitamos, sorprende por la variedad y la calidad de todos los productos que nos ofrecen, situando Ca Joan entre los mejores restaurantes de la Comunidad. Es imprescindible comenzar las entradas con una cortada de hueva de atún y mojama, ambas de almadraba. Unas salazones sabrosas con un ligero punto e ideal de sal. Tampoco podemos perdonar la cecina de León, con un ligero toque ahumado. Seguimos con unos buenos tomates de secano acompañados con una rica y jugosa ventresca, aderezamos la ensalada con un buen aceite, que equilibra muy bien la ensalada; berberechos asados con ligereza a la brasa y aderezados con un ligero hilo de aceite; mollejas, a la brasa, jugosas, impecables y sobre las que se raya un poco de piel de limón para darles un toque cítrico y exótico. Nos ofrecen un producto típico de la costa, como son los sepionets que los preparan a la plancha, y son un bocado divino y lleno de Mediterráneo. Las albóndigas y las croquetas de buey, o el steak tartar, son especialidades y se deben de pedir.

bit.ly/cajoan1

Antes de iniciar la comida, traen la chuleta que vamos a comer; una pieza de 1.300 gramos y de una prolongada maduración que se acerca al año de maduración. Carne que suministra Cárnicas Lyo, porque Joan es fiel a un suministrador que le da calidad. Estas carnes, con las maduraciones tan prolongadas, necesitan un asado mucho más preciso. Casi no encontramos veteado, por lo que la jugosidad debe de aportarla las grasas que rodean a la chuleta, y así sucede. Una vez llega la pieza a la mesa, llega recortada por sus laterales, y cortada por el centro. Los trozos mantienen una gran mineralidad y toques de setas y campo. En la grasa aparecen matices de foie y frutas confitadas, encontrando también los toques lácteos y que recuerdan al roquefort. En Ca Joan encontramos una buena carta de vinos, a unos precios muy interesantes. Les recomiendo que el postre lo tomen en la terraza, y lo acompañen con un gin tonic de las ginebras que Joan elabora y ofrece en su casa, estoy convencido que les va a encantar. Tener a Ca Joan en nuestra Comunidad es todo un privilegio. Encontramos a uno de los mejores asadores españoles y lo tenemos en nuestra propia casa. Pedro G. Mocholí

70

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


GASTRONOMY Ресторан-гриль во многом отличается от обычного ресторана своей атмосферой. Во-первых, при входе сразу же ощущается «копчёный» аромат пылающих в печи углей. Во-вторых, в нём есть витрина со всем выставленным мясом, ожидающим своей очереди. Несколько лет назад сотрудники компании Cárnicas Lyo мне рассказали о Ca Joan – именно в это заведение они поставляли мясо длительной выдержки. Ресторан-гриль расположен при въезде в Альтею и во всём передаёт идею своего инициатора и вдохновителя Жоана Абриля. Ca Joan – нечто большее, чем ресторан-гриль. Он не только специализируется на мясе, но каждый раз предлагает огромное разнообразие других, таких же качественных, продуктов, что и позиционирует заведение среди лучших ресторанов Автономии Валенсия. Начать пир следует с сушёной икры тунца и копчёного тунца, выловленного в своё время сетями, вяленых деликатесов с идеально низким содержанием соли и сушёного мяса пр-ва Леон с нежным копчёным вкусом. Переходим к ароматным помидорам с богарных земель с деликатесным консервированным тунцом и, для гармоничного вкусового баланса, заправляем их высококачественным оливковым маслом; затем – к слегка обжаренным на гриле сердцевидкам с добавлением тонкой струйки оливкового масла и к также обжаренным на гриле сочным желудочкам с добавлением тёртой цедры лимона для придания им цитрусовых и экзотических ноток. Не откажитесь от типичного продукта побережья, концентрирующего в себе подлинный вкус Средиземноморья, – обжаренной каракатицы. А также непременно попробуйте фирменные тефтели, крокеты из мяса вола и татарский бифштекс. Переходя к главному блюду, Вам принесут на одобрение сырой кусок мяса весом не менее 1,3 кг, выдержка которого может достигать одного года. Всё мясо поставляется вышеупомянутой компанией Cárnicas Lyo, ибо Джоан прежде всего ищет качество. Мясо такой длительной выдержки требует особой и точной техники приготовления. Оно, как правило, не мраморное, но сочное благодаря окружающему слоя жира. Мясо подают отделённым на тарелке от бокового жира и порезанным поперёк. Так в нём сохраняются все основные минералы и ощущается привкус грибов и аромат полей, а в жире чувствуются нотки фуа-гра, засахаренных фруктов и, даже, молока и рокфора. Другое преимущество Ca Joan – богатая карта вин по очень выгодным ценам. Десертом лучше насладиться на террасе и дополнить его джин-тоником – так Вы оцените на вкус джин, изготовленный по рецепту Джоана специально для посетителей. Иметь Ca Joan в нашей Автономии – самая настоящая привилегия. Один из лучших ресторанов в Испании – по соседству с Вами! Педро Г. Мочоли

Ca Joan – для любителей обильно и вкусно поесть осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

71


Desarrollo y promoción de páginas web Website development and promotion Разработка и продвижение сайтов $ .div

Клиника marinaSalud в Дении Медицина, доступная для всех 24 часа в сутки и 365 дней в году Индивидуализированный сервис и диагностическое обследование

info@marinasalud.es

Лучшие специалисты

или позвоните:

966 429 032

Широкий спектр услуг Ведущие медицинские эксперты с обширным опытом работы

Индивидуальные палаты и услуги переводчика Центр гемодиализа Пластическая хирургия Мы заботимся о Вас!

Для прохождения медицинского обследования, напишите нам:

www.marinasalud.es Guia_Hoteles_RUSO_30_06_2017_001.indd 1

30/6/17 10:21


+34 965 84 24 21 Knifes shop, man products and more

Cuchillería, artículos para caballero y mucho más Ножи, мужские аксессуары и многое другое


Orobianco: una estrella despunta en el horizonte de Calpe

bit.ly/orobianco1

GASTRONOMY

Entre los cocineros que han buscado una línea más creativa, más vanguardista de la cocina italiana, encontramos a Enrico Croatti, encargado de la cocina de Orobianco. Si durante los primeros meses, mantuvo una cocina italiana, en el menú de otoño (que se ofrece ahora), hemos encontrados unas maravillosas influencias mediterráneas, creando platos con productos e ingredientes propios de su entorno. El primer aperitivo es la gamba roja de la bahía cubierta de un velo de tocino y salsa de sus cabezas, acompañado de un ravioli de bacalao a veneciana, envuelto en col y nabo y aderezado con un pil pil de merluza. Luego llega el servicio del pan: de cebolla y vino, focaccia y rosquilletas, al igual que la mantequilla de aceite y anchoas. El civet de lubina ahumada con salsa de sangre y aceite es un plato de gran técnica, y donde la piel, servida a modo de galleta crujiente lo hace excepcional. Seguimos con un caldo aromático y refrescante de hinojo y salmonete, al que se le ha dado un ligero toque ahumado. Es la antesala del risotto de salmonete, una de las muchas especialidades de Enrico. Continuamos con el bouquet (ravioli) de hierbas (acelgas y espinacas) relleno de bogavante, y aderezado con el jugo de sus corales. Para finalizar, el carpaccio de vaca vieja (rubia gallega) con salsa de mahonesa y trufa blanca (la primera de la temporada), y un sombrero de una gran boletus edulis. En los postres, Enrico busca sensaciones refrescantes y dulces. El primero es calabaza, mientras que el segundo es marron glacé y trufa blanca. Disfrutar de su cocina, en nuestra Comunidad, es uno de los placeres que debemos de conocer y disfrutar. Pedro G. Mocholí / Педро Г. Мочоли

Orobianco, или Как загорается звезда на горизонте Кальпе Среди кулинаров, находящихся в поисках более креативного и авангардистского направления итальянской гастрономии, следует отметить Энрико Кроатти – управляющего кухней ресторана Orobianco. Хотя в самом начале своего пути он поддерживал чисто итальянскую кухню, в его нынешнем осеннем меню можно ощутить интересные средиземноморские нотки в виде блюд, приготовленных из типичных ингредиентов его родной земли. В качестве первой закуски – наисвежайшие красные креветки с соусом из их голов под тонким слоем сала, а также равиоли с треской по-венециански, окаймлённые капустой и репой с соусом «пиль-пиль» из мерлузы. Следом подаётся хлеб (луковый на красном вине, фокачча, сушки), сливочное масло с добавлением оливкового и анчоусы. Сиве из копчёного сибаса с соусом из крови и оливкового масла и хрустящим крекером из кожи – следующее блюдо, требующее высокого мастерства. Переходим к освежающему и ароматному супу из фенхеля и барабульки с лёгкими нотками копчёного вкуса. Первое главное, оно же фирменное, блюдо от шеф-повара – ризотто с барабулькой. Второе – равиоли с мангольдом, шпинатом и омаром с соусом из кремообразной массы головы омара. И напоследок – карпаччо из мяса галисийской коровы светлой породы под шапкой белого гриба с соусом из майонеза и белого трюфеля раннего сорта. В десертах шеф-повар всегда ищет освежающий и в то же время сладкий вкус. Для начала – десерт из тыквы, а затем – лакомство из глазированных каштанов и белого трюфеля. Мастерство Энрико Кроатти – одно из великих удовольствий, доступных в нашем регионе и не оставляющих никого равнодушным!

74

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


GUSTO TRADICIÓN VANGUARDIA

ENRICO CROATTI CHEF Stella Michelin

Orobianco Ristorante es un proyecto de vida, en el que la transmisión de emociones y la perfección son los verdaderos protagonistas de una cocina vanguardista que rinde homenaje a la cocina tradicional italiana, ubicado en uno de los entornos más bellos de la Costa Blanca, en una tranquila colina con vistas al mar y al emblemático Peñón de Ifach, en Calpe.

Orobianco Ristorante – уникальный жизненный проект, сочетающий в себе эмоции и идеалы, которые господствуют в новаторской кухне в стиле авангард, отдающей дань традиционной итальянской гастрономии, а также потрясающий вид на море и гору Пеньон-де-Ифач в рамках живописного и безмятежного рельефного побережья Кальпе.

COLINA HOME RESORT Urb. Colina del Sol, 49 A 03710 Calpe, Alicante

965 83 79 33 reservas@orobianco.es www.orobianco.es

DOLOMIEU Restaurant en Madonna di Campiglio, Trento - ITALIA

FERDINANDO BERNARDI y PARIDE MENCARANI el brazo derecho y el brazo izquierdo del Chef ENRICO CROATTI


Expertos en la asesoría de imagen personal. La elegancia masculina clásica Experts in personal image counseling. Classical male elegance Эксперты в создании индивидуальног о имиджа.

www.classicuomo.com

(+34) 685 167 086 Carrer José Díez Mora, 28, 03205 Elche

Классическая мужская элегантность


RBTH gencia artificial puede convertirse en una ventaja competitiva para las compañías internacionales, la cooperación con especialistas rusos promete beneficios potenciales. Son entre tres y cinco veces más baratos que sus homólogos estadounidenses, y no son menos competitivos. Son capaces de iniciar proyectos tanto para tareas específicas como para tecnologías start-up. A largo plazo una mezcla de ambas puede ser beneficiosa. Mientras cada vez hay más países que repiensan su acercamiento a la producción alimentaria, el uso de tecnologías avanzadas es una manera racional de resolver el problema de la producción insostenible, cree Kendrick White, fundador y director general de la consultora Marchmont Capital Partners, centrada en Rusia.

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Oportunidades de negocio en Rusia en tiempos de crisis CADA MOMENTO DE CRISIS ES UNA NUEVA OPORTUNIDAD, Y RUSIA NO ES UNA EXCEPCIÓN, SOBRE TODO PARA UN INVERSOR EXTRANJERO. LAS SANCIONES Y LAS TENSAS RELACIONES CON OCCIDENTE SON FACTORES QUE PUEDEN CONVERTIRSE EN ALGO FAVORABLE A LA HORA DE HACER NEGOCIOS. Desde hace tiempo ha quedado claro que la economía de cualquier país no puede existir de manera autónoma. Las asociaciones y los lazos de inversión entre estados y continentes suponen la base para las alianzas comerciales internacionales. En un escenario de sanciones y de bajón económico los inversores se han vuelto más cautos a la hora de invertir en Rusia, pero donde hay una crisis siempre hay nuevas oportunidades. RBTH echa un vistazo a los negocios con un alto potencial para hacer beneficios. ¿Qué sectores hay que tener en cuenta? Según Anastasia Névskaia, investigadora en el Instituto de Economía Mundial y Relaciones Internacionales de la Academia Rusa de las Ciencias, hay dos sectores que los inversores internacionales deberían tener en cuenta. El primero es la agricultura. Debido a las sanciones y al esfuerzo por sustituir las importaciones este sector está experimentando un gran crecimiento. La producción doméstica, las ventas de equipamiento y los negocios vinculados están creciendo mucho, y los empresarios extranjeros cuentan con todas las oportunidades para unirse a la producción en Rusia. El segundo sector son las tecnologías de la información. El conocimiento en matemáticas y programación de Rusia está muy valorado internacionalmente y debido a que la inteli-

78

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Factores positivos Entrar en el mercado ruso es difícil y que un negocio o inversión tenga éxito depende de la localización, de la inversión inicial y del área de interés. “Hay muchos nichos vacíos en el mercado, desde la producción de alta tecnología hasta la venta de comida en la calle o la venta al por menor”, explica Artiom Déiev, analista de la consultora AMarkets con base en Moscú. Por ejemplo, las exportaciones en el comercio electrónico en Rusia están creciendo mucho. Según el distribuidor Shiptor.com los productos rusos se están volviendo más populares entre los consumidores occidentales. Se estima que el valor de los productos exportados desde Rusia a través de las plataformas online crecerá desde los 2.000 millones en 2016 a los 4.000 millones en 2020. La ropa, el calzado, los accesorios y los productos electrónicos de pequeñas y medianas empresas rusas que han surgido de la nada, sin ayuda de capital extranjero, han llamado rápidamente la atención de los consumidores extranjeros debido a su alta calidad y sus bajos precios. Las inversiones pueden obtener beneficios ayudando a estas empresas, considera Andréi Liamin, director de desarrollo de Shiptor.com. Por su parte, debido a las pocas opciones de que las sanciones se levanten dentro de poco, las oportunidades se concentran en las esferas que tienen un potencial de sustitución de las importaciones, cree Dmitri Elkin, socio en Twelve Seas Capital, un fondo dedicado a las transacciones en la antigua URSS. La producción automovilística, la ingeniería civil y aeronáutica, la madera, la producción de maquinaria para la agricultura, etc. son áreas que tendrán un aumento de la producción nacional. Se espera que en estos sectores haya una gran caída de la importación para el año 2020. “La caída del valor del trabajo en Rusia ha hecho que sea más beneficioso involucrarse en negocios que requieren gran cantidad de mano de obra”, añade Déiev. En ese sentido, comenzar una producción textil o un negocio de tecnología, incluso unas empresas de agricultura parecen buenas opciones. Hacer uso de las redes globales A medida que el mundo se dirige hacia una “economíagig”, basada en el salario que se percibe por la realización de trabajos de duración determinada, hay que considerar los lazos que se establecen con profesionales similares en diferentes países. Debido a que hacer contacto y encontrar socios potenciales no implica costes de antemano, una buena manera de relanzar el negocio consiste en añadirle alta tecnología procedente de Rusia o cualquier tipo de especialización. “Olvídense de la política, que es una pérdida de tiempo. Busquen conexiones de una red de trabajo”, recomienda White, que tiene más de 20 años de experiencia de negocios en Rusia. Ksenia Zubachiova


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

Why foreigners can still line their pockets in Russia EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING, AND IT’S NO DIFFERENT IN RUSSIA – ESPECIALLY IF YOU’RE A FOREIGN INVESTOR. THE CRISIS, EMBARGOS, TENSE RELATIONS WITH THE WEST...GET CANNY AND YOU CAN USE THESE NEGATIVES TO YOUR ADVANTAGE. For quite some time now, it’s been clear that the economy of any particular country can no longer exist autonomously: Economic partnerships and investment tie countries and continents together providing the basis for international business-alliances. With the sanctions war and general economic downturn in Russia, investors have become cautious of pumping money into the country, but where there is crisis, there is always opportunity. RBTH looks at some of the potential business benefits foreigners could latch onto at the moment. Which sectors to look at According to Anastasia Nevskaya, a research fellow at the Institute of World Economy and International Relations of Russian Academy of Sciences, there are two main sectors that foreign businessman should currently keep an eye on. The first one is agriculture. It’s experiencing a boom due to sanctions and import-substitution efforts. Domestic production, equipment sales, and related businesses are growing and entrepreneurs have every opportunity today to join in the game by investing in Russian production. The second area is IT. Russian expertise in mathematics and programming is highly valued globally and with artificial intelligence becoming a competitive advantage for internationally-oriented companies, cooperation with specialists from Russia promises potential benefits. Three to five times less expensive than American ones, Russian professionals are no less competent and can initiate advanced projects, whether it be for specific one-time tasks or start-up technologies. Mixing the two together might also be successful in the long-term. As more and more countries rethink their approach to food production and farming, using cutting-edge technologies to get away from unsustainable production is a rational way out, thinks Kendrick White, founder and general director of Russia-focused investment consultancy Marchmont Capital Partners.

will increase from $2 billion in 2016 to $4 billion by 2020. Clothing, footwear, crafts, auto accessories, and electronics from Russian small and medium enterprises have emerged out of nowhere and without foreign investment but quickly caught the attention of foreign consumers due to the low price and high quality. Supporting such businesses can be profitable for investors, thinks Andrei Lyamin, director of development at Shiptor.com. Frankly, with the low likelihood that sanctions will be lifted soon, opportunities will remain in those spheres that have import substitution potential, says Dimitri Elkin, Partner with Twelve Seas Capital, a private equity fund focused on cross border transactions in the former U.S.S.R. Automotive, civil aircraft engineering, timber, machine building for agriculture, high road engineering, etc. – all these areas will increasingly experience a rise of domestic producers. By 2020 the share of these sectors in Russian imports is forecasted to decline considerably, as estimated by Russian public investment holding Sistema Finance. “The fall in value of labor in Russia have made it more profitable to get involved in businesses that require a lot of ‘hand’ power,” adds Deev. In this respect starting a textile production, technology business, or even an agricultural enterprise might be a good option. Making use of global networks As the world moves towards a so-called “gig-economy” one should also consider establishing ties with like-minded professionals across borders, including in Russia. Given that making contacts and finding potential partners do not have any upfront costs, it’s a great way to boost a business by adding cutting edge technology from Russia or any other sort of expertise that could contribute to one’s project. “Forget about politics – it’s a waste of time. Seek out peerto-peer connections,” recommends White, who has more than 20 years’ experience of doing business in Russia. Ksenia Zubacheva

Positive factors at play Getting it right when entering a Russian market is tricky and whether one’s business or investment gets successful always depends on location, initial investment, and the area of interest. “There are a lot of free niches on the market, from high technology production to street food or street retail,” explains Artem Deev, leading analyst at the Moscow-based AMarkets financial consultancy. Finding these niches is key. For instance, export on the Russian e-commerce market is witnessing striking growth. According to Russian import and export eCommerce delivery provider Shiptor.com, Russian goods are becoming increasingly popular among Western consumers. It’s estimated that the value of material products exported from Russia via online platforms and marketplaces осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

79


RBTH

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

бинация обеих областей может и вовсе оказаться прибыльной в долгосрочном плане. В то время как всё больше и больше стран переосмысливают свой подход к продовольственному производству, применение передовых технологий представляется рациональным способом решить проблему нецелесообразного производства, полагает Кендрик Уайт, создатель и гендиректор консалтинг-компании Marchmont Capital Partners, занимающейся российскими инвестициями.

Каждый этап кризиса открывает новые возможности, и Россия – не исключение, особенно, для иностранных инвесторов. Такие факторы, как санкции и напряженные отношения с Западом, могут даже благоприятствовать бизнесу. Уже давно стало понятно, что экономика любой страны не может существовать сама по себе. Различные ассоциации и инвестиционные отношения между государствами и континентами составляют фундамент для развития международных торговых связей. На фоне санкций и экономического упадка инвесторы стали с большей осторожностью инвестировать в России, хотя там, где кризис, всегда есть новые возможности. RBTH рассматривает наиболее прибыльные из них. На какие секторы бизнеса обращать внимание? По словам Анастасии Невской, научного работника Института мировой экономики и международных отношений РАН, иностранным инвесторам следует обратить внимание на два сектора. Первый – сельское хозяйство. В силу санкций и попытки импортозамещения, в этом секторе наблюдается очень высокий рост. Увеличиваются отечественное производство и продажа оборудования, а с ними – коммерческая деятельность. Иностранные предприниматели имеют все возможности, чтобы примкнуть к процессу производства в России. Второй – сектор технологий информации. Знание математики и программирования российских специалистов высоко ценится в других странах, поэтому, исходя из того, что искусственный интеллект может обернуться конкурентным преимуществом для иностранных компаний, сотрудничество с Россией обещает принести огромную прибыль. Оно будет стоить в три-пять раз дешевле, чем с США, и обладать не меньшей конкурентоспособностью. Подобное сотрудничество можно начать в области специфических задач или же стартап-технологий. Ком-

80

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Положительные факторы Войти на российский рынок очень трудно, и успех бизнеса и инвестиций зависит от местоположения, первоначальных вложений и целевой области. «На рынке есть много пустых ярусов: от высокотехнологичного производства до продажи еды на улице или розничной реализации», – объясняет Артём Деев, аналитик консалтинг-компании AMarkets, имеющей главный офис в Москве. В частности, в России активно увеличивается объём экспорта электронной торговли. Согласно курьерской компании Shiptor.com, российский товар становится более популярным среди западных потребителей. Ожидается, что сумма стоимости экспортируемой из России продукции в рамках онлайн-платформ поднимется от 2 млрд в 2016 году до 4 млрд в 2020 г. Одежда, обувь, аксессуары и электронные товары, реализуемые малыми и средними предприятиями, которые появились из ничего и без помощи иностранного капитала, незамедлительно привлекли внимание потребителей из других стран благодаря своему высокому качеству и невысокой цене. Содействие таким предприятиям может обернуться прибыльными инвестициями, – считает Андрей Лямин, директор по развитию Shiptor. com. С другой стороны, в связи с маловероятностью отмены санкций в ближайшем будущем, большие бизнес-возможности открываются в областях, где можно замещать импортную продукцию, – полагает Дмитрий Елькин, партнёр фонда Twelve Seas Capital, занимающегося транзакциями в бывшем СССР. Так, в автомобильном производстве, строительной и авиационной инженерии, деревообрабатывающей промышленности, производстве сельскохозяйственного машинного оборудования и других сферах ожидается не только высокий рост, но и снижение импорта к 2020 году. «Уменьшение стоимости рабочей силы в России привело к тому, что сейчас выгоднее втягиваться в бизнес, требующий большое количество кадров», – добавляет Деев. В этом смысле хорошими вариантами кажутся текстильное производство, технологии и, даже, сельское хозяйство. Использование глобальных сетей По мере того как мир движется к гиг-экономике, основанной на выплате зарплат за выполнение временных работ, важно развивать профессиональные отношения с коллегами из других стран. Учитывая то, что поиск потенциальных партнёров и установление контакта не подразумевает предварительных издержек, хорошим способом возродить бизнес представляется внедрение в него высоких технологий или его наделение узким профилем. «Забудьте о политике – это пустая трата времени. Лучше ищите новые контакты в рабочей сети», – советует Уайт с позиции своего 20-летнего опыта предпринимательства в России. Ксения Зубачёва


Así ganaron los millonarios rusos sus primeros millones How some Russian oligarchs got unbelievably rich, in unbelievable ways Так заработали русские миллионеры свои первые миллионы Ellos reparaban electrodomésticos, hacían muñecas, vendían computadoras u organizaban bodas. Muchos magnates rusos hicieron su primer millón en algo completamente diferente que su línea actual de negocio. Algunos de ellos nunca habían soñado con millones, otros sólo tenían Towards the end of the Soviet Union, there were plenty of ways to line one’s pockets, but you needed to be inventive. These guys didn’t hang about in making a quick buck before the days of capitalism. Some of them never dreamt of millions, others only had money on their Они ремонтировали бытовую технику, делали кукол, продавали компьютеры и организовывали свадьбы. Многие из русских магнатов сколотили свой первый миллион на деле, не имеющем ничего общего с линией их нынешнего бизнеса. Некоторые из них о миллионах

el dinero en su mente. Sea cual fuere el caso, la era de los oligarcas rusos fue iniciada por personas que ganaron su primer millón en algo completamente distinto de plataformas petroleras y diamantes. Artiom Tarásov, el primer millonario soviético legal, falleció el 23 de julio a los 67 años. El pionero de los negocios en la URSS solía decir que no

había soñado con millones y se había centrado en la ciencia, pero que todo había cambiado cuando la era de Mijaíl Gorbachov le ofreció nuevas oportunidades, y que habría sido un tonto no usarlas. Muchas personas de la Perestroika entraron en grandes negocios a través de alisar hierros y muñecas.

mind. Whatever the case, Russians who became millionare oligarchs almost overnight generally weren’t peddling oil and diamonds, far from it. They were pioneers. Artyom Tarasov, the first officially declared millionaire in the Soviet Union, passed away on July 23 at 67. The businessman said that he never imagined amassing such a fortune and

was instead focused on science, but everything changed when the Mikhail Gorbachev era presented new opportunities. Tarasov said he would have been a fool not to have taken advantage of the situation, and like Tarasov, the following characters struck while the iron was hot – but in unexpected ways.

никогда и не мечтали; у других же в голове были только деньги. Как бы то ни было, эру русских олигархов начали те, кто заработал свой первый миллион совсем не на нефтяных платформах и бриллиантах. Артём Тарасов, первый легальный миллионер Советского Союза, скончался 23 июля в возрасте 67 лет. Этот пионер советского бизнеса обычно

говорил, что не мечтал о миллионах и посвящал себе науке, однако всё изменилось, когда эпоха Михаила Горбачёва подарила ему новые возможности, а он сглупил и ими не воспользовался. Многие свидетели Перестройки построили многомиллионный бизнес после того, как паяли железо и изготавливали кукол.


RBTH no chance of finding a job”, he recalled. “And the only way to get registered in the city was to marry a local. This is why we received 4,000 potential customers in the first five days of operation. Each paid 25 rubles ($43 at the time). We raised 100,000 rubles ($172,414) for the 12 of us, when the average wage in the country was still 130 rubles ($224) per month.” This particular business only lasted six days though. The authorities decided that a marriage bureau was too immoral an enterprise for the Soviet Union. So Tarasov put his thinking hat on and set up a repair shop for imported household appliances. There were virtually no such enterprises in the USSR due to the lack of original component imports. This is how the Tekhnika (Equipment) company arrived on the scene. The idea was to localize foreign software sales before peddling on to the government. “In the first month of operation we earned one million rubles [$1.7 million]”, Tarasov said. “Honestly, we were all shocked to get that first million: We had the suspicion that all of us would soon be executed for this.” There was already rudimentary software in the country but no hardware. “We started by buying dollars in cash from luxury prostitutes at three rubles per dollar.” An acquaintance traveling abroad would take the money, buy PCs with it and bring the equipment to Russia. “A computer would cost us 1,500 rubles [$2,586], and we would then sell it to a stateowned enterprise for 50,000 rubles [$86,206].” АРТЁМ ТАРАСОВ: РОСКОШНЫЕ ПРОСТИТУТКИ И ПЕРСОНАЛЬНЫЕ КОМПЬЮТЕРЫ

ARTIOM TARÁSOV: PROSTITUTAS DE LUJO Y PCS Todo comenzó a finales de la década de 1980, cuando los ciudadanos soviéticos ordinarios recibieron por primera vez el derecho de tener una cuenta bancaria y un sello de goma. La pregunta era cómo ganar dinero que meter en la cuenta. Tarásov decidió poner en marcha una oficina de matrimonio: “En aquellos tiempos, si no estabas registrado oficialmente como residente en Moscú no tenías ninguna oportunidad de encontrar un trabajo”, recordaría. “Y la única manera de registrarte en la ciudad era casarse con un local. Es por eso que tuvimos 4.000 clientes potenciales en los primeros cinco días de operación. Cada uno de ellos pagó 25 rublos (43 $ en el momento). Recaudado 100.000 rublos (172.414 dólares) para los 12 que éramos, cuando el salario promedio en el país seguía siendo de 130 rublos (224 $) al mes”. Ese primer proyecto de negocios sólo duró seis días. Las autoridades decidieron que una oficina matrimonial era una empresa demasiado inmoral para la Unión Soviética. El siguiente intento de Tarásov fue lanzar un taller de reparación de electrodomésticos importados. Prácticamente no había tales empresas en la Unión Soviética por falta de importaciones de componentes originales. Así es como la cooperativa Téjnika llegó a crearse. La idea era localizar software extranjero y venderlo al gobierno. ARTIOM TARÁSOV: LUXURY PROSTITUTES AND PCS It all began in the late 1980s, when ordinary Soviet citizens first received the right to have a bank account. But how did one make money? Artyom Tarasov had the bright idea of launching a marriage bureau: “Back in those days, if you were not officially registered as living in accommodation in Moscow you had

84

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Всё началось в конце 80-х годов прошлого века, когда простые советские граждане впервые получили право на наличие банковского счёта и каучуковой печати. Единственным вопросом было как заработать те деньги, которые положить на счёт. Тарасов решил запустить брачную контору: «В то время, если ты не был официально прописан в Москве, то не мог устроиться на работу. Однозначным способом получить прописку было заключить брак с местным. Именно поэтому за первые пять дней предприятия мы набрали 4 тыс. потенциальных клиентов. Каждый из них заплатил 25 рублей (43 $ в то время), и наша прибыль на 12 человек, занятых в кооперативе, составила 100 тыс. руб. (172.414 $), тогда как средняя месячная зарплата в стране не превышала 130 рублей (224 $). Первый бизнес-проект Тарасова длился всего шесть дней. Власти сочли брачное агентство за крайне аморальное предприятие для страны. Следующей попыткой предпринимателя стала мастерская по ремонту импортной бытовой техники. В Советском Союзе такая компания была редкостью из-за недостаточного ввоза оригинальных запчастей. Так был основан кооператив «Техника». Его идеей было русифицировать иностранное программное обеспечение и продавать его госкомпаниям. «В первый месяц мы выручили миллион рублей (1,7 млн $), – вспоминает Тарасов. – И это, работая по официальным госценам! Но мы все, если честно, были в состоянии шока, когда этот миллион образовался: было ощущение, что нас всех скоро возьмут и расстреляют». Программное обеспечение в стране было, а компьютерной аппаратуры – нет. «Начиналось всё так: мы шли к проституткам и покупали по 3 руб. у них доллары.» Доллары отправлялись со знакомым за границу, он приобретал на них компьютеры и привозил в Россию. «Компьютер обходился нам в 1,5 тыс. руб. (2.586 $), потом мы продавали его за 50 тыс. руб. (86.206 $) какому-нибудь госпредприятию.


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

GUERMAN STÉRLIGOV: CONCIERTOS EN LAS ESTACIONES DE FERROCARRIL Y LA PRIMERA BOLSA DE VALORES DEL PAÍS

GERMAN STERLIGOV: CONCERTS AT RAILROAD STATIONS AND THE COUNTRY’S FIRST STOCK EXCHANGE

Antes de que comenzara a fabricar y vender ataúdes de gran lujo y lo que algunos consideran los productos de panadería más caros de Rusia (1.650 rublos, equivalentes a 28 dólares) por pieza de pan, el empresario ruso y cristiano ortodoxo Guerman Stérligov se inició organizando conciertos y actuaciones en las salas de espera de las estaciones ferroviarias de Moscú. Los artistas, normalmente recogidos de las calles, actuaban durante 15 minutos, recogían el dinero y se mudaban a otra estación, para ser reemplazados por una banda diferente. “Llevábamos dinero en maletas, y sólo nos llevó a cada uno de nosotros un par de meses el comprar un coche”, dice Stérligov. “El principal problema era intercambiar las monedas pequeñas por billetes. Nadie nos pidió que pagáramos por la contratación de los locales en ese entonces, ni siquiera pagamos a los policías por protección, lo que los hizo muy tristes. Eso fue en 1988.” Más tarde ese año, tales conciertos improvisados fueron prohibidos, y Guerman Stérligov pasó a otra actividad: viendo una película estadounidense, vio cómo funcionaba Wall Street, y eso lo hizo pensar. El empresario alquiló una sala, instaló pantallas grandes y computadoras y lanzó la primera bolsa de valores del país, Alisa. El primer día de operación generó 6 millones de rublos (10,3 millones de dólares) de beneficios. El golpe de 1991 sólo ayudó al negocio: “Yo estaba en nuestra sucursal de Nueva York en ese momento; el costo de las deudas de Rusia cayó inmediatamente a casi cero. El mismo día compramos un montón de deudas y las vendimos tres días después. Yo había predicho que el golpe sería frustrado dentro de tres días, y esto es lo que sucedió. Hicimos un beneficio en miles de por ciento”.

Before he started selling luxury coffins and what some believe to be Russia’s most expensive bakery products at 1,650 rubles ($28) per loaf, Orthodox Christian entrepreneur German Sterligov made his first serious money organizing concerts in the waiting rooms of Moscow’s railroad stations. The artists, normally buskers picked from the streets, would perform for 15 minutes, collect the money, and move to another station, before being replaced by a different band. “We carried cash in suitcases, and it only took each of us a couple of months to buy a car”, Sterligov said. “The main problem was to exchange the small coins for bills. Nobody asked us to pay for hiring the premises back then, we didn’t even pay the cops for protection, which made them very sad. That was in 1988.” Later that year these impromptu concerts were banned, and Sterligov switched to another activity. While watching an American movie, he got his first glimpse of the stock exchange, and was so inspired that soon after he rented a hall, installed large screens and computers, and set up Russia’s very own exchange, Alisa – easy as pie! The first day of operation generated no more than six million rubles ($10.3 million) for the owner. At last, the 1991 coup only helped the Sterligov’s business: “I was at our New York branch at the time; the cost of Russia’s debts immediately dropped to nearly zero. On the same day we bought up a lot of debts and sold them three days later. I had predicted that the coup would be thwarted within three days, and this is what happened. We made really huge profits”. ГЕРМАН СТЕРЛИГОВ: ВЫСТУПЛЕНИЯ НА ВОКЗАЛАХ И ПЕРВАЯ В РОССИИ ТОВАРНАЯ БИРЖА До того как российский предприниматель и православный христианин Герман Стерлигов занялся изготовлением и продажей элитных гробов и самых дорогостоящих в России хлебобулочных изделий (1.650 рублей, или 28 долларов), он занимался организацией концертных выступлений в залах ожидания московских железнодорожных вокзалов. Артистов, как правило, набирали с улицы; они выступали 15 минут, собирали деньги, ехали на другой вокзал, а их сменяли другие. «Деньги мы возили в чемоданах, и каждый из нас уже за пару месяцев покупал себе машину, – говорит Стерлигов. – Основной проблемой было менять мелкие монеты на купюры. Никто ничего не просил за аренду помещений – мы даже ничего не платили милиционерам за охрану, что, кстати, не очень нравилось им. Это было в 1988». Позднее подобные импровизированные выступления и концерты запретили, и Герман Стерлигов перешёл на другое дело: в одном американском фильме он увидел Уолл-стрит и задумался. Наконец, арендовал помещение, установил там огромные экраны и компьютеры и запустил первую в России товарную биржу «Алиса». За первый день её прибыль составила 6 млн рублей (10,3 млн долларов). Государственный переворот 1991 года был только на руку: «В этот момент я находился в нашем нью-йоркском филиале. Цена на долг России немедленно упала практически до нулевой отметки. Мы сразу же купили кучу долгов и продали их три дня спустя. Я предвидел провал переворота через три дня, что собственно и произошло. Так мы получили тысячи процентов прибыли». осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

85


RBTH profit. He decided against going to university because who needs a degree when you can sell? At 22, Abramovich established Uyut (Comfort), a company selling selling toys made of polymeric materials. A friend of his was involved in a similar business activity. Abramovich – who already had a wife and daughter at this point – started manufacturing the dolls in their apartment. First they started selling the toys in hotels, then at underground stations, and finally, in department stores. Eventually, Uyut products could be found across Russia. While the average monthly wage in the country stood at 100 to 200 rubles ($172 to $344), Abramovich was raking in between 3,000 to 4,000 rubles ($2,142 to $2,850) per month. Several years later, however, he pulled out from the market and switched to hydrocarbons. “Toys were never the end goal for me”, says the owner of Chelsea F.C. who is worth $9.1 billion (as of 2017, according to Forbes). “They were an available route toward my goal, which was to set up a business that could develop.” РОМАН АБРАМОВИЧ: РЕЗИНОВЫЕ КУКЛЫ

ROMÁN ABRAMÓVICH: MUÑECAS DE GOMA Mientras todavía era un estudiante de escuela, Román Abramóvich compraba cigarrillos, chocolate y perfume y vendía todo esto con un beneficio significativo. Decidió no ir a la universidad al creer firmemente que sería capaz de conseguir todo lo que necesitaba sin un título y que llegaría a “comprar el mundo entero”. Pronunciaba estas palabras cuando estaba en la cocina de su estudio en Moscú. “Quería construir algo que nadie luego no le pudiera retirar”, se acuerda su primera esposa Olga. A los 22 años, Abramóvich tuvo la idea de crear una cooperativa llamada Uiut (Comfort) que vendería juguetes hechos de materiales poliméricos. Un amigo suyo estaba involucrado en una actividad similar. Abramóvich, su primera esposa y su hija, empezaron a fabricar las muñecas en su apartamento. Primero, comenzaron a vender sus juguetes en los hoteles, luego en las estaciones de metro y, finalmente, en los grandes almacenes. Eventualmente, los productos de Uiut podían ser encontrados en toda Rusia. Mientras que el salario mensual promedio en el país era de 100 a 200 rublos (172 a 344 dólares), Abramóvich estaba ganando 3.000 a 4.000 rublos (2.142 a 2.850 dólares) al mes. Varios años más tarde, sin embargo, se retiró del mercado y cambió a los hidrocarburos. “Los juguetes nunca fueron el objetivo final para mí”, dice el dueño del Chelsea F.C. y dueño de 9,1 billones de dólares (a partir de 2017, según Forbes). “Eran una de las rutas disponibles hacia la meta. Mi objetivo era crear un negocio que pudiera desarrollarse.” ROMAN ABRAMOVICH: RUBBER DOLLS While still a school senior, Roman Abramovich bought and sold cigarettes, chocolate, jeans, and perfume at a significant

86

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Будучи школьником, Абрамович покупал сигареты, шоколад и духи и перепродавал их гораздо дороже. Он решил не поступать ни в какой ВУЗ, ибо считал, что добьётся без диплома всего, что хочет, и верил в то, что может «купить весь мир». Эти слова молодой Абрамович произносил, сидя на кухне тесной однокомнатной квартиры на Цветном бульваре в Москве. «Судьба отняла у него родителей, и он хотел построить что-то такое, чего никто и никогда не сможет у него забрать», – вспоминала Ольга, первая жена Абрамовича. В те времена будущий олигарх подрабатывал механиком. В 22 года ему пришла в голову идея открыть кооператив «Уют», занимающийся продажей игрушек из полимерных материалов. Такое же дело развивал один его знакомый, который производил игрушки в Кисловодске, а Абрамович возил их в Москву на реализацию. Так, Абрамович с супругой и дочерью начали делать кукол у себя дома. Сначала игрушки продавались в гостиницах, затем – на станциях метро, и позднее – в крупных магазинах. Продукцию «Уюта» можно было встретить по всей стране. В условиях средней в России месячной зарплаты 100-200 рублей (172-344 доллара) Абрамович зарабатывал 3-4 тыс. рублей (2.142 – 2.850 долларов) в месяц. Спрос оказался столь высок, что в 1989 году производство переместили в столицу. Его друг, Владимир Тюрин, купил цех, а Абрамовича назначил председателем кооператива. В итоге игрушками от «Уюта» оказалось завалено пол-России. «Как-то приезжаем к нему в Москву, а он нас во Внуково на машине встречает! Разбитая шестёрка с заклеенными изолентой крыльями. Но, заметьте, своя!», – говорил близкий в то время к Абрамовичу Андрей Гедикянц. «Вникал во все дела досконально. Когда в цех приезжал, не просто забирал продукцию, а интересовался, как этим куклам волосы пришивают», – говорили о нём. В те годы Абрамович был очень набожным: одевался просто, носил бороду, зарплату рассчитывал до копеечки и всё, что оставалось, относил в синагогу. Когда денег не было, даже в ресторан за счёт друзей идти отказывался. Через несколько «кооперативных» лет он закрыл этот бизнес и перешёл на добычу углеводородов. «Игрушки никогда не были для меня конечной целью, – делится владелец ФК «Челси» и 9,1 млрд долларов (на 2017 год, по оценке Forbes). – Они были одной из тропинок, ведущих к ней. Моей целью всегда было создать бизнес, который мог бы развиваться.»


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

MIKHAIL KHODORKOVSKY: CASHING MONEY Mikhail Khodorkovsky was an assiduous chemistry student who went on to head the Yukos oil company before being brought back down to earth with a bump as a disgraced tycoon. He started his career at the same time as Tarasov: In fact they registered their first companies on the same day. Khodorkovsky and his business partners set up a so-called center for scientific and technical creativity of the youth (abbreviated to NTTM in Russian), another type of commercial enterprise allowed back in those days. There were only 33 NTTMs across the Soviet Union in 1987. Like all companies, they had the ability to convert virtually worthless rubles bank accounts into cash. “In fact, the law on state-owned enterprises gave such an opportunity to anyone interested, but you had to do things rather than sitting on your hands”, Khodorkovsky later recalled. His NTTM became one of the first in the USSR to start offering money cashing services at a huge commission. Production factories, scientific centers, and design bureaus all rushed to use Khodorkovsky’s company because the government contract system was beset by red tape. The enterprise earned around 80 million rubles ($137 million) in 1988 alone, and soon afterward established its own cooperative bank. The official ruble exchange rate stood at 58 kopecks per dollar in 1988. MIKHAIL KHODORKOVSKY: CASHING MONEY Mikhail Khodorkovsky was an assiduous chemistry student who went on to head the Yukos oil company before being brought back down to earth with a bump as a disgraced

tycoon. He started his career at the same time as Tarasov: In fact they registered their first companies on the same day. Khodorkovsky and his business partners set up a so-called center for scientific and technical creativity of the youth (abbreviated to NTTM in Russian), another type of commercial enterprise allowed back in those days. There were only 33 NTTMs across the Soviet Union in 1987. Like all companies, they had the ability to convert virtually worthless rubles bank accounts into cash. “In fact, the law on state-owned enterprises gave such an opportunity to anyone interested, but you had to do things rather than sitting on your hands”, Khodorkovsky later recalled. His NTTM became one of the first in the USSR to start offering money cashing services at a huge commission. Production factories, scientific centers, and design bureaus all rushed to use Khodorkovsky’s company because the government contract system was beset by red tape. The enterprise earned around 80 million rubles ($137 million) in 1988 alone, and soon afterward established its own cooperative bank. The official ruble exchange rate stood at 58 kopecks per dollar in 1988. МИХАИЛ ХОДОРКОВСКИЙ: ОБНАЛИЧИВАНИЕ СРЕДСТВ Прилежный студент химического факультета, нынешний глава нефтяной компании «ЮКОС» и осуждённый магнат, Михаил Ходорковский начал свою предпринимательскую карьеру в то же время, что и Тарасов: оба зарегистрировали свои кооперативы в один день, хотя самым первым бизнесом Михаила было молодёжное кафе. Судьба кооператива решилась быстро: институтский «шеф» Ходорковского заметил, как студент бегает не только в свой, но и в чужой райком [общественная коммунистическая организация на уровне района]. «Ты выбирай – либо будешь секретарём комитета комсомола, либо «твои хозрасчётные штучки»», – поставил он ему ультиматум. «Я – в омут с головой, дрожащим голосом: «Хозрасчётные штучки». Он посмотрел на меня, как на придурка. Ничего не сказал», – вспоминал Ходорковский. Ходорковский совместно со своими торговыми партнёрами основали Межотраслевой центр научно-технического творчества молодёжи (НТТМ) – разрешённую в то время форму предприятий. На 1987 год в Советском Союзе насчитывалось лишь 33 НТТМ. Как всякий кооператив, они имели право обналичивать деньги. «По идее, закон о госпредприятиях давал такую возможность любому заинтересованному в этом человеку, но надо было двигаться, а не сидеть на диване и смотреть телевизор», – вспоминает Ходорковский. Его НТТМ стал одним из первых в СССР центров, предлагающих услуги обналичивания за бешеные комиссии. Заводы и НИИ спешили воспользоваться услугами предприятия, поскольку в государственной контрактной системе царила бюрократия. Только в 1988 году предприятие Ходорковского выручило около 80 млн рублей (137 млн долларов), а позднее был учреждён собственный кооперативный банк.

Ekaterina Sinélschikova Yekaterina Sinelschikova Екатерина Синельщикова осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

87


ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

RBTH

oco p s o d r e u Rec cionales conven s muy de sitiocos turísti

Dónde hacerte un selfie para que todos sepan que estás en Rusia

1.

LAS MEJORES VISTAS A MOSCÚ Hacer una foto delante de la Catedral de San Basilio es lo mismo que apoyar la torre de Pisa en Italia o poner la Sagrada Familia sobre la palma de tu mano. Hay otras opciones para hacer una foto “menos turística”. Sube al bar O2 Lounge que se encuentra en la azotea del hotel Ritz Carlton. Aquí se hacen las fotos todas las estrellas internacionales cuando vienen a Moscú. Desde esta azotea se ven perfectamente el Kremlin, las catedrales, el Museo Estatal de Historia y, además, todo está bastante cerca. Solo hay un “pero”: una consumición media en este bar puede salir por 2.500 rublos (35 euros). Si te parece caro pagar este precio por una foto, hay otras opciones: el Puente del Patriarca de la Catedral del Cristo Salvador, el campanario de Iván el Grande en el Kremlin (se puede subir allí cuando vas de excursión por la zona del Kremlin) y el mirador gratuito situado encima del edificio “Detski mir”.

2.

LOS PRINCIPALES DESTINOS TURÍSTICOS DE SAN PETERSBURGO Olvídate de los selfies desde el Hermitage o la Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada. Estas imágenes son demasiado triviales. Si quieres obtener una foto más sofisticada, vete a la Plaza del Palacio atravesando el arco del Hermitage, date la vuela y saca allí la foto. La isla de Nueva Holanda es otra posibilidad. Es un lugar idóneo para disfrutar del arte y la naturaleza y, como no, para hacer un buen selfie.

3.

UN PAISAJE TÍPICO RUSO Un selfie cerca de una iglesia blanca con una cúpula en forma de cebolla y rodeada de campos verdes ayudará a tus amigos a adivinar dónde estás. La Iglesia de la Intercesión del río Nerl es una de las imágenes más reconocibles del Anillo de Oro. Para llegar hasta allí, primero hay que pasar por Vladímir (a 225 kilómetros de Moscú), luego llegar a Bogoliúbovo (a 10 kilómetros de Vladímir) e ir andando un par de kilómetros hasta la iglesia. Pero el viaje vale la pena.

88

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

4.

ENTRE LOS MONUMENTOS DE MADERA Solo en Rusia saben cómo construir las iglesias de madera con un hacha y sin clavos. El monumento arquitectónico Kizhí Pogost protegido por la Unesco, se encuentra en una isla en el Lago de Onega (a 716 kilómetros de Moscú). Este museo al aire libre está abierto

al público todo el año. Pero si pretendes hacerte un gran selfie es mejor que vayas en verano. En esta época del año se organizan aquí muchos festivales dedicados a la cultura del Norte de Rusia. Otra opción es ir a un pueblo lleno de casas de madera que fueron construidas por un arquitecto moscovita. Este museo de arquitectura se llama Vitoslávlitsi y se encuentra en las afueras de Veliki Nóvgorod (a 538 kilómetros de Moscú). Si haces un selfie aquí, te garantizamos sin ninguna duda que triunfarás en las redes sociales.

5.

EN EL LAGO BAIKAL Jugar al hockey sobre hielo del lago Baikal es una experiencia inolvidable y será todavía más inolvidable si consigues sacarte un selfie mientras practicas este deporte a -20º. El lago Baikal en invierno es algo realmente fantástico, y el hielo queda espectacular en las fotos. Además, con este frío evitarás enfrentarte a los legendarios mosquitos siberianos (que molestan mucho en verano) y además podrás probar la pista de patinaje más grande del mundo.

6.

LLEGAR AL FIN DEL MUNDO Vladivostok, por un lado, se parece mucho a otras ciudades de Rusia, pero, por otro, no se parece en nada: aquí está de moda la comida asiática y la gente va a China a pasar el fin de semana. Para traerte un buen selfie desde el “San Francisco ruso” tendrás que subirte a la plataforma donde se encuentra el monumento a Cirilo y Metodio. Desde allí se disfruta de una vista preciosa al puente y la bahía Zolotói Rog (Cuerno de oro, en español). Aquí apenas pasan turistas y puedes agitar tu palo selfie tanto cuanto quieras, hasta encontrar la postura idónea para pulsar el botón. Un consejo: si no hace buen tiempo durante el día, sube al mirador por la noche. La puesta de sol sobre el mar y las luces de la ciudad harán que tu selfie sea más impresionante.

7.

UN PALACIO ROMÁNTICO El mirador “El nido de golondrina” situado cerca de Yalta, en Crimea, debe su fama a un fabricante de origen alemán, Pável Shtéingel, al que le gustaba pasar sus vacaciones en Crimea y que decidió construir un palacio

romántico a principios del siglo XX. El edificio tenía que parecerse a uno que había visto cerca del río Rin. Una vista impresionante del “Nido de golondrina” se puede disfrutar desde el mar cuando vas en una lancha que sale del malecón de Yalta. Yulia Shandurenko

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

89


RBTH

Unconventional selfies at well-known tourist spots

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

Where to take a selfie to prove you’ve been to Russia

90

1.

THE BEST VIEW OF MOSCOW Taking yet another shot of yourself on the cobblestone Red Square against the background of St. Basil’s Cathedral, you risk looking like all those tourists who pose as if they’re keeping the Tower of Pisa from falling or holding Sagrada Família in their palms. How can you take a selfie with Russia’s main landmark without falling into this “tourist trap”? Visit the O2 Lounge Bar on the roof of Ritz Carlton Hotel, where all the global celebrities take their Moscow pictures, from Sigourney Weaver to Robert Downey Jr. Not only does the bar make a nice panorama point for the Kremlin walls and towers, the Historical Museum, the Great Kremlin Palace and the Kremlin cathedrals, but all these landmarks are not too far away, which makes them perfectly recognizable, even in the background. For those who find the average bar bill of over 2500 rubles a bit outrageous for a Kremlin selfie, there are a few other options. Patriarshy Bridge near the Cathedral of Christ the Savior, Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Moscow’s first “skyscraper” – the Belfry of Ivan the Great in the Kremlin, where you can take a guided tour, and a free panorama point in Detsky Mir, Moscow’s largest kids’ department store.

2.

THE MAJOR SIGHTS OF ST. PETERSBURG Forget about selfies at the Hermitage or the Savior-on-Blood Cathedral: These are the most frequently visited locations and the most banal photo spots in the city. To get to the next level of the “selfie game”, exit the Palace Square through the arch of the General Staff Building, and as you pass under the arch, stop and take a photo: In addition to one of the Alexander Column, the Winter Palace and the square, you will get an excellent view of the “double chins” – three interconnected archways, decorated with reliefs and encasing the entrance to the Palace Square from Nevsky Prospect in a fancy frame. New Holland, an entire island where you can enjoy art and have some fun outdoors, makes a nice selfie location:

Having reopened after reconstruction last year, it hasn’t become a clichéd St. Petersburg image like the drawbridges or palaces. If you want to have a fun moment and get more likes on your social networks, don’t forget to add a dab of irony to your selfies: At the Spit of the Vasilievsky Island, you can “wear” Peter and Paul Fortress as a crown, and in Senate Square, you can let the “Bronze Horseman,” an equestrian monument to Peter the Great, gallop in your hand.


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

3.

A SIGNATURE RUSSIAN LANDSCAPE Nothing will show your location better than a selfie with a solitary white church with an onion-shaped dome amidst green meadows that stretch all the way to the horizon. The Church of the Intercession on the Nerl is one of the most recognized Russian landmarks on the Golden Ring, a traditional Russian tourist route. To get here, you need to travel to the thousand-year-old city of Vladimir, 225 km away from Moscow, then drive to the settlement of Bogolyubovo (another 10 kilometers) and walk a couple of kilometers along a cobblestone path to the church. Tip: For a more creative selfie, experiment with reflections in the small pond near the church.

5.

AT LAKE BAIKAL Winter golf on the ice of Lake Baikal is the essence of the Russian lifestyle, which requires fighting the gloom and fatigue for seven or eight months of cold and snow. Visit Russia’s most well-known natural site in winter: Baikal ice is breathtaking, both in real life and in photos.

4.

WOODEN ARCHITECTURAL LANDMARKS So far, only the Russians have figured out how to build wooden churches the size of a 12-story house with just an ax and no nails. Kizhi Pogost, a UNESCO heritage site which has featured these wooden constructions hovering above the lake for three centuries, is situated on a small island in Lake Onega (716 kilometers from Moscow). The outdoor museum is

6.

THE EDGE OF THE WORLD WITH BRIDGES ON THE SEA IN VLADIVOSTOK Vladivostok is not quite like other Russian cities: Its residents admire blooming sakuras, enjoy eating Asian food and spend their weekends in China. In summer, locals spend their free time on island beaches and go surfing. Coniferous trees in the taiga are entangled with lianas, and wild tigers roam beneath them. To take a proper selfie in the “Russian San Francisco”, you will have to climb

open to visitors all year round, but the best selfies are taken in summer, during festivals of the peasant culture of the Russian North, with their ring dances and authentic traditional costumes. A similar, but slightly less popular site is a settlement where wooden buildings were created for a countess by a renowned architect from the capital. Come see the Vitoslavlitsy wooden architecture museum on the outskirts of Veliky Novgorod (538 kilometers away from Moscow) for an authentic Russian selfie, for instance, during Maslenitsa – the festive week before Lent, at the end of winter: Your selfie can include blini, balalaikas and girls in kokoshnik headbands. high. The panorama point at the monument to Saints Cyril and Methodius on the Eagle’s Nest Hill overlooks not only the signature bridge, but also the entire Golden Horn Bay. This spot is hardly ever crowded, so you can experiment with postures and swing your selfie stick in any direction until you find the desired angle. Tip: If the weather isn’t great during the day, you should return here in the evening – the sunset on the sea and the evening lights will make your selfie a lot more attractive. Yulia Shandurenko

In addition to avoiding the bloodthirsty Siberian mosquitoes that are most active in summer, you will be able to reach the islands that remain inaccessible in the summer because of storms. By contrast, in winter you can get there by snowmobile or even on skates.

7.

A FAIRY-TALE CASTLE ON A MOUNTAIN The panorama point of the Swallow’s Nest owes its similarity to a medieval castle to a German oil producer, Baron von Steingel, who liked to take his vacations in Crimea and decided to build a castle here in the 20th century, not unlike the castles of his motherland. To catch an unorthodox view of the Swallow’s Nest, take a motorboat tour from a pier at the embankment in Yalta. The route passes the steep Aurora Cliff, crowned by the castle-shaped panorama point.

RBTH.COM

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

91


RBTH

Где сделать селфи, чтобы все поняли, что Вы в России

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

Как найти необычные ракурсы известных мест

92

1.

2.

Делая очередной кадр на фоне Храма Василия Блаженного с булыжной Красной площади, Вы будете выглядеть как туристы, которые руками страхуют от падения Пизанскую башню или держат на ладошке храм Саграда Фамилия. Как сделать селфи с главной достопримечательностью России и не попасть в ловушку туриста? Поднимитесь в бар О2 Lounge на крыше отеля Ritz Carlton, где фотографируются все мировые знаменитости от Сигурни Уивер до Роберта Дауни-младшего, когда приезжают в Москву. Отсюда не только отлично видно кремлевские стены и башни, Исторический музей, Большой Кремлевский дворец и храмы Кремля, но и расстояние до достопримечательностей небольшое, так что во время портретной съемки их будет отлично видно. Для тех, кому не подходит средний чек бара от 2500 рублей за селфи на фоне Кремля, есть несколько запасных вариантов: Патриарший мост возле Храма Христа Спасителя, первый небоскрёб древней Москвы – колокольня «Иван Великий» в Кремле, куда можно пройти с экскурсией, и бесплатная смотровая площадка Детского мира.

Забудьте про селфи в Эрмитаже или возле храма Спаса на Крови – это самые людные места и самые излюбленные и банальные ракурсы в городе. Чтобы поднять свою так называемую селфи-игру на уровень выше, уходите с Дворцовой площади через арку Генерального штаба Эрмитажа, обернитесь назад и фотографируйтесь: помимо Александровской колонны, Зимнего дворца и площади, отсюда открывается отличный вид на «вторые подбородки» – три связанные между собой арки, декорированные барельефами и заключающие в красивый портал вход на площадь со стороны Невского проспекта. Целый остров для наслаждения искусством, развлечений и отдыха на свежем воздухе – Новая Голландия – хорош для селфи тем, что открылся после реконструкции только в прошлом году и ещё не стал таким клишированным образом Петербурга, как разводные мосты или дворцы. Если хотите развеселить себя и своих подписчиков в социальных сетях, сделайте эти забавные селфи и не забудьте про ироничные

С ЛУЧШИМ ВИДОМ НА МОСКВУ

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

С ГЛАВНЫМИ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЯМИ ПЕТЕРБУРГА

подписи: на стрелке Васильевского острова можно «надеть» в качестве короны на голову Петропавловскую крепость, а на Сенатской площади подержать на ладошке «Медного всадника» – знаменитый памятник великому российскому императору Петру I, открывшему окно в Европу.

3.

С ИДЕАЛЬНЫМ РУССКИМ ПЕЙЗАЖЕМ Селфи с одинокой белой церквушкой с куполом-луковицей посреди зелёных лугов до самого горизонта сразу выдаст всем друзьям вашу геолокацию. Храм Покрова на Нерли – одна из самых узнаваемых русских достопримечательностей на старейшем туристическом маршруте страны, Золотом Кольце. Чтобы добраться сюда, сначала нужно приехать в тысячелетний город Владимир в 225 км от Москвы, затем из него направиться в село Боголюбово (10 километров от Владимира), от которого прошагать пару километров пешком по булыжной дорожке до самого храма. Подсказка: для классных селфи поэкспериментируйте с отражениями в небольшом пруду рядом с храмом.


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

4.

С ДЕРЕВЯННЫМ ЗОДЧЕСТВОМ Как построить деревянные церкви высотой с 12-этажный дом при помощи одного топора и без гвоздей, догадались пока что только в России. Охраняемый ЮНЕСКО Кижский погост, где эти деревянные церкви уже почти три века стоят над озерной гладью, находится на небольшом острове в Онежском озере (716 км от Москвы). Музей под открытым небом открыт для туристов круглый год, но за лучшим селфи приезжайте сюда летом – здесь проходят фестивали крестьянской культуры Русского Севера, водят хороводы и носят национальные костюмы. Альтернативный вариант популярным у туристов Кижам – село, в котором деревянные дома были построены столичным архитектором для графини. Приезжайте в музей деревянного зодчества Витославлицы на окраине Великого Новгорода (538 км от Москвы) за настоящим русским селфи с празднования Масленицы в конце зимы: в кадре будут и блины, и балалайки, и девушки в кокошниках.

5.

НА БАЙКАЛЕ Зимний гольф на льду озера Байкал – это квинтэссенция русского образа жизни, когда ты вынужден как-то бороться с упадком сил и настроения во время 7-8 зимних месяцев в году. Приезжайте на самую известную в мире природную досто-

7.

СО СКАЗОЧНЫМ ЗАМКОМ НА ГОРЕ Своим нынешним видом и сходством с замком смотровая площадка Ласточкино гнездо обязана немецкому нефтяному промышленнику П. Штейнгелю, любившему отдыхать в Крыму и решившему в начале 20 века построить здесь романтический

примечательность в России зимой: байкальский лёд фантастически красиво смотрится в кадре и наяву. Помимо того, что Вас не съедят кровожадные сибирские комары, которые активны летом, зимой Вы сможете добраться по льду самого большого в мире открытого катка, в который превращается Байкал, на коньках или снегоходах до островов, куда в другие сезоны не доплыть из-за штормов. замок аналогичный тем, что у него на родине. Небанальный вид на Ласточкино гнездо открывается моря во время поездки на экскурсионном катере, который отправляется от причала на набережной Ялты. Он проходит мимо обрывистой Аврориной скалы, на которой расположена смотровая площадка-замок. Юлия Шандуренко

6.

НА КРАЮ СВЕТА С МОСТАМИ НАД МОРЕМ ВО ВЛАДИВОСТОКЕ Владивосток одновременно не похож и похож на Россию: здесь цветёт сакура, едят азиатскую еду и ездят в ближний Китай на выходные. Летом местные жители проводят свободное время на островных пляжах и занимаются сёрфингом. На хвойных деревьях в тайге живут лианы, а между ними бродят тигры. Чтобы привезти селфи из «русского Сан-Франциско», придется забраться повыше. Со смотровой площадки Орлиной сопки у памятника Кириллу и Мефодию видно не только символ города – мост, но и всю бухту Золотой Рог. Толп туристов здесь не бывает – можно махать селфи-палкой во все стороны, пока не найдется идеальный ракурс, и принимать любые позы. Подсказка: если днём не повезло с погодой, приходите сюда вечером – закат над морем и ночные огни сделают селфи более эффектным. осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

93


White & Wood es un espacio cálido, muy mediterráneo en el que se pueden encontrar cosas bonitas y exclusivas, de producción principalmente artesanal. Бутик White & Wood – это уютная атмосфера в средиземноморском стиле, где можно встретить эксклюзивные и просто симпатичные товары ручного производства.

Dirección: Conde de Altea, 54. Altea Instagram: @whiteandwoodaltea


BUSINESS CULTURE

Enrique Dans. Profesor. IE Business School Энрике Данс. Преподаватель. IE Business School

China es el próximo líder mundial

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

China is the next world leader Китай – будущий мировой лидер

96

El título del liderazgo económico mundial no es precisamente honorífico. A los Estados Unidos, esa posición le ha brindado durante décadas una ventaja fundamental, y se ha convertido en uno de los factores más importantes a la hora de dar forma al mundo tal y como lo conocemos. Pero a estas alturas, todo aquel que estudie o planifique de cara al futuro debería tener cada vez más claro que esa posición está a punto de cambiar: el próximo liderazgo mundial no va a ser ejercido por los Estados Unidos, sino por otro país que lleva tiempo preparándose para ello: China. El plan de China para convertirse en líder mundial absoluto tiene mucho sentido, y empieza por entender el factor más importante en esa transición: los datos. Olvida todo planteamiento de la privacidad como un derecho: en

un país en el que el estado es el principal proveedor de datos, lo sabe absolutamente todo y lo comparte con sus compañías, cuestiones como autentificarte con tus datos biométricos, disponer de un sistema de rating crediticio universal o desarrollar el famoso Departamento de Precrimen se convierten en posibilidades reales, que no chocan con todos los obstáculos habituales que encontramos lógicos y normales en el garantista mundo occidental. El país ha conseguido dar forma a un mercado doméstico enorme, con actores completamente diferentes a los del resto del mundo: las principales compañías tecnológicas ya no son únicamente norteamericanas, y se ven ya preparadas para tomar por asalto los mercados mundiales, mientras las empresas líderes de la etapa anterior se ven acosadas por intentos legislativos de reducir un poder considerado excesivo. En China, no es que Apple no sea un competidor importante en su segmento principal, el smartphone: es que está a punto de dejar

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

de estar incluida entre las cinco primeras, con compañías chinas por encima como Huawei, Oppo, Vivo o Xiaomi que, además, ya conquistan los mercados internacionales. Y en tecnologías como 5G ocurre exactamente lo mismo. El liderazgo chino comienza por un férreo control de una educación orientada al futuro, sigue con fuertes inversiones en desarrollo y en investigación, y continúa con ídolos locales con conocimiento del mercado como Andrew Ng o Kai-Fu Lee. El país ya se plantea superar a los Estados Unidos como líder en el desarrollo de inteligencia artificial en un futuro cercano, cuenta con los mejores laboratorios en automatización de la producción, está adquiriendo e instalando más robots industriales que ningún otro país del mundo, entrando con éxito en las aplicaciones más punteras del machine learning como los vehículos autónomos, y tiene compañías extraordinariamente rentables y con pulmón financiero para sostener su crecimiento.

Cualquier compañía que quiera trabajar en un entorno en el que la regulación se adapte al desarrollo de tecnologías con impacto en el futuro en lugar de plantearse mil impedimentos y resistencias, se encontrará en su salsa en China. Una actitud diferente hacia el futuro, que está empezando a dar sus frutos, con fortísimas posiciones en mercados emergentes como África o América Latina, y en la que todo se pone al servicio de los planes del estado para esa dominación mundial. ¿Positivo? ¿Negativo? Da igual. China ha planteado su modelo, con elementos que resultan implanteables en el mundo occidental, y ha convertido elementos como la ausencia de una democracia o la importancia de los derechos humanos en una ventaja inalcanzable. Te gustará o no, pero China va a ser el próximo líder económico mundial, con todo lo que ello conlleva. Ve preparándote.


РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

ENGLISH · INGLÉS · АНГЛИЙСКИЙ

BUSINESS CULTURE The title of world economic leader is not exactly honorific. It has give the United States, a fundamental advantage for decades, and has become one of the most important factors in shaping the world as we know it. But by now, anyone who studies or plans for the future should become increasingly clear that things are about to change: the next world leader will be China, a role for which it has been preparing for decades now. China’s plan to become an absolute world leader makes a lot of sense, and begins with the most important factor in its transition: data. This is country where there is no right to privacy, a place where the state is the main provider data, and it knows absolutely everything and shares it with its companies, establishing identification systems through

biometric data, a universal credit rating system, or a Department of Precrime are not going to come up against the obstacles they would in the West. The country has managed to create a huge domestic market with very different players to the rest of the world: the world’s leading technology companies are no longer from the United States only, are profitable, and they are ready to take global markets by storm, while the leading occidental companies from the previous stage are being held back by laws that attempt to reduce their perceived excessive power. In China, Apple is no longer a major competitor in its main segment, the smartphone: it will soon not even be in the top five, with Chinese companies above it such as Huawei, Oppo, Vivo or Xiaomi, that in addi-

tion, are already conquering international markets. It’s the same story with 5G. Chinese leadership begins with tight control of futureoriented education, matched with heavy investment in development and research, and continues with local, market-conscious idols such as Kai-Fu Lee, or imported, such as Andrew Ng. The country is already set to overtake the United States as a leader in the development of artificial intelligence in the near future, has the best laboratories working on production automation, and is successfully producing cutting-edge machine learning applications for self-driving vehicles.

Статус мирового экономического лидера не столь уж и почётен. На протяжении десятилетий он составлял главное преимущество для США и играл одну из ключевых ролей при преобразовании мира в такой, каким мы его созерцаем сегодня. Однако, ситуация вот-вот изменится, и к этому должен быть готов любой, кто занимается прогнозированием будущего: следующее мировое лидерство – не за США, а за другой страной, уже давно готовящейся к нему – Китаем. В плане о становлении Китая абсолютным мировым лидером заложен большой смысл: он основан на такой важной составляющей этого переходного процесса, как данные. В нём не учитывается право на личную жизнь человека: в государстве, где власти являются главным поставщиком данных, знают стопроцентно всё и делятся этим со своими компаниями, реальными становятся универсальная система кредитной информации, знаменитый отдел

профилактики преступлений и заверение подлинности по биометрическим характеристикам. Всё это не идёт вразрез с привычными преградами, столь логичными и естественными для нас в протекционистском западном мире. Китаю удалось оформить огромный внутренний рынок, участники которого во многом отличаются от действующих в других странах: главные технологические компании уже вовсе не обязательно северо-американские, и они уже готовы захватить мировые рынки, тогда как западные лидеры предыдущего этапа отходят на второй план под действием законодательных попыток, уменьшающих их полномочия, рассматривая как неограниченные. Здесь Apple не то чтобы не является серьезным конкурентом в своём основном сегменте смартфонов, а скоро вообще перестанет входить в первую пятерку компаний, где более высокие места занимают китайские Huawei, Oppo, Vivo и Xiaomi, уже вовсю

покоряющие мировые рынки. То же самое происходит с 5G. Лидерство Китая начинается с железного контроля над образованием, чётко ориентированным на будущее, с крупных инвестиций в развитие и исследования и завершается закреплением местных кумиров – таких прекрасных знатоков рынка, как Andrew Ng и Kai-Fu Lee. В ближайшем будущем страна уже намерена обойти США в области развития искусственного интеллекта – Китай располагает наилучшими лабораториями автоматизации производства, приобретает и размещает больше промышленных роботов, чем какая-либо другая страна в мире, начинает успешно осваивать самые высокотехнологичные приложения машинного обучения, в частности, беспилотные автомобили, и, наконец, имеет чрезвычайно прибыльные компании, обладающие сильным предпринимательским духом в обеспечение гарантии роста.

Any company that wants to work in an environment where regulation adapts to the development of technol-

ogies that will impact the future instead of posing a thousand impediments and resistances, will love China. A different attitude toward the future, which is beginning to bear fruit, with very strong positions in emerging markets such as Africa or Latin America, and in which everything is at the service of the state’s plans for world domination. A good thing or a bad thing? The question is academic. China has created its model, taking an approach that would be impossible in the West, turning elements such as the absence of a democracy or the importance of human rights into an unassailable advantage. Like it or not, China is going to be the next world economic leader, with all that entails. Start getting ready.

Любая компания, желающая работать в условиях регулирования, применяемого конкретно к развитию технологий будущего, и освободить себя от тысячи преград и препятствий, почувствует себя в Китае как сыр в масле. Таков неординарный подход в преддверии будущего, уже приносящий свои результаты: Китай занимает высокие позиции на развивающихся рынках Африки и Латинской Америки и постепенно обеспечивает себе мировое лидерство, подчиняя всё государственным планам. Хорошо это или плохо – всё равно. Китай нацелен на свою модель, элементы которой немыслимы на Западе, и способен обратить отсутствие демократии и роль прав человека в непреодолимые преимущества. Понравится Вам или нет – Китай станет следующим мировым лидером со всеми вытекающими из этого последствиями. Так что, готовьтесь!

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

97


BUSINESS CULTURE

Entrevista exclusiva con Alfredo Bataller Pineda, CEO de SHA Wellness Clinic

“En esta vida o triunfas, o aprendes” 98

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

BUSINESS CULTURE ¿Cómo surge el concepto SHA y cuál es su idea principal? SHA surge por una experiencia personal de mi padre, presidente y fundador de SHA, y se debe a que tenía unos problemas de salud bastante serios desde hacía 30 años. Recorrimos a los mejores especialistas a nivel internacional y cada uno le daba un diagnóstico diferente y cada vez más pastillas, sin poder solucionar el problema. El diagnóstico fue empeorando, pero él siendo una persona espiritual estaba convencido de que la muerte formaba parte de la vida. Una amiga de Madrid nos dijo que no perdiéramos ni un minuto y nos dio la tarjeta de un doctor muy solicitado que le había salvado la vida y le había ayudado a entender cómo realmente funcionaba su organismo. Él tiene ahora 77 años y trabaja en SHA. Es fuera de serie. Para nuestra sorpresa, el doctor realizó un diagnóstico oriental: le miró el iris del ojo, tocó determinadas partes del cuerpo para saber qué órganos estaban débiles. Curiosamente, salimos con un montón de recomendaciones que implicaban un cambio de estilo de vida profundo. A los dos o tres meses, los problemas digestivos de 10 años desaparecieron, y el chequeo posterior en el hospital salió todo perfecto. Fue cuando mi padre sintió la necesidad de compartir con los demás todo lo que a él le había beneficiado. Sin tener experiencia previa ni en turismo ni en salud, decidió emprender un proyecto que causara un impacto positivo en la humanidad. Y desde entonces su estrategia fue empezar el cambio cuidando del bienestar y de la salud de las personas más influyentes del planeta, dado que la base de la pirámide siempre está mirando hacia arriba: ¿qué hacen, ¿cómo se cuidan? Es decir, si creamos un impacto positivo en esas personas, en poco tiempo se va a impregnar a toda la pirámide. Esas personas tienen todo en la vida, menos tiempo. Si con-

siguen escaparse de sus obligaciones laborales o familiares una o dos semanas, nuestra responsabilidad es conseguir en ellas resultados visibles y demostrables y mejorar su bienestar en poco tiempo. El método SHA consiste en unificar lo más novedoso y lo más efectivo de la medicina occidental (células madre, medicina regenerativa, medicina preventiva, anti-aging) con el más efectivo y contrastado conocimiento ancestral de Asia (Japón, India, China) desaprovechado por occidente. En otras palabras, nuestro objetivo es tener en una única localización, una batería de tratamientos con una supervisión médica y una columna vertebral basada en la nutrición. Tras crear el concepto, empezamos una andadura de investigar que duró 3-4 años: ¿cuáles son los mejores profesionales, las técnicas más avaladas? etc. Todo ello, con la ayuda de Michio Kushi, el maestro del doctor que había curado a mi padre.Michio Kushi escribió unos cien libros, era asesor permanente de la Organización Mundial de la Salud y llevaba personalmente la dieta de grandes celebrities como Madonna, Gwyneth Paltrow, el presidente de Japón, etc. En su 80 cumpleaños, viajé a conocerle y le propuse que nos ayudara a crear el concepto. Vino a España, y cuando conoció el lugar donde estábamos construyendo SHA Michio dijo: “El sitio es excelente porque tiene una energía muy especial y todas las condiciones adecuadas para cuidar de la salud de las personas”. Se refería a la Sierra Helada del Albir, vecina al mar. Empezamos el proyecto a finales de 2008. Ha sido un camino nada fácil: los primeros años fueron muy complicados, sobre todo, en captar el mejor talento: ¿cómo conseguir que un médico súper

afamado cierre su clínica en Nueva York o Londres y se venga aquí a trabajar? También, muy complicado conseguir los primeros huéspedes. No existen agencias de viajes, ni tour operadores, ni canales de salud que entiendan este concepto. Lo que nos tocó a mi hermano y a mí es recorrer los principales puntos del planeta, dimos con las personas adecuadas con el fin de convencerles que podíamos mejorar de forma significativa su salud y bienestar. Luego, se aceleró el proceso con el boca a boca: las personas conseguían resultados, acompañado de un servicio 10 y lo comentaban a otros. SHA fue creciendo y hoy en día, llevamos tres ampliaciones. En esos ocho años y medio que llevamos cuidando de las personas más destacadas del planeta, hemos tenido el honor de recibir más de 50 premios internacionales que nos posicionan como los líderes a nivel mundial en nuestro sector, por delante de otros centros que llevan más de 30-40 años en el mercado. SHA vino con una propuesta de valor renovada y diferente, un equipo humano de primer nivel y atrajo la atención de las personas más destacadas. ¿Qué objetivos proyectáis al futuro? Hace dos años, abrimos una marca llamada Esenza by SHA con las dos primeras aperturas en el aeropuerto de Madrid: en la Terminal 4 y Terminal 4 Satélite. Su concepto es crear una burbuja saludable en un entorno poco saludable como es un aeropuerto, combinando tres áreas: comida sana y rápida; tratamientos exprés, de menos de 30 minutos, pero de gran calidad: masaje, manicura, pedicura, corte de cabello, afeitado para caballero; y lifestyle boutique donde hay libros de salud, cosmética, utensilios para un viaje relajante, etc. Esenza satisface una demanda, no cubierta hasta entonces, donde

un viajero puede regalarse a si mismo un momento de salud y bienestar. Durante nuestra trayectoria hemos recibido más de 50 propuestas de abrir nuevos establecimientos a nivel mundial, sin buscarlas, de hecho, procedentes de nuestros propios huéspedes satisfechos, con intención de llevar este modelo a sus países. Siempre hemos dicho que no, porque consideramos que debemos consolidar la primera unidad antes de expandirnos. Para ello llevamos dos años preparándonos para dar ese paso en un futuro próximo. Será un paso muy ilusionante para todo el equipo, como replicar un modelo de éxito sin perder calidad, y así poder hacer extensiva esta oferta de servicios a otros continentes, llegando cada vez a más personas que lo necesitan para vivir una vida en plenitud. Ya contamos con 5 oficinas en el mundo para nuestro marketing y comunicación: Moscú, Dubái, Londres, París, Madrid. ¿Cuál ha sido tu mayor éxito y tu mayor dificultad? Aparte de los premios internacionales que hemos ganado, el mayor éxito es cada vez que un huésped se va obteniendo los resultados que buscaba. Me siento especialmente orgulloso de contar actualmente con una tasa de huéspedes repetidores del 40%. No existe otro establecimiento que tenga este ratio. Si de algo estoy muy satisfecho es de que a lo largo de estos años se ha creado una comunidad de personas que nos han confiado lo más importante de sus vidas: su salud y su tiempo. Muchas de ellas ya se conocen entre sí, y es muy interesante. Para seguir estando a nivel de sus expectativas hemos fundado una unidad de innovación continua: todos los años, lanzamos nuevos tratamientos

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

99


BUSINESS CULTURE y nuevos profesionales para que las personas no tengan que recorrer el mundo entero en búsqueda de cosas efectivas y las encuentren bajo un mismo techo. ¿Algún consejo para emprendedores noveles que están empezando su negocio? No soy bueno para dar consejos sino para recibirlos. Pero una cosa que puedo compartir es que no hay que tener miedo: para acertar una vez hay que haber fallado unas cuantas; no te puedes caer con el primer fracaso; en esta carrera o triunfas, o aprendes. Segundo, la perseverancia. Todos somos cracks en algo; lo que pasa es que la mayoría nos morimos sin saber en qué. ¡Dedica tiempo a conocerte mejor y entender tus capacidades! Otra cosa que he aprendido: mientras que en el MBA el hincapié lo ponían en que debemos reforzar nuestras debilidades, la vida me ha demostrado que es un error, no hay tiempo para ello y siempre habrá alguien que puede hacer ese punto flaco nuestro mejor que nosotros. Dediquemos tiempo a detectar nuestras fortalezas. El mundo es muy competitivo y la vida, muy corta. ¡Aprovecha tus fortalezas y explótalas! Con que consigas ser el mejor en una sola cosa, tu éxito está garantizado. Por último, es imposible emprender sin tener un buen equipo. “Si quieres ir rápido, ve solo, si quieres llegar lejos, ve acompañado.” Hay que rodearse ya no solo de los mejores profesionales, sino de las mejores personas. Estamos entrando en una etapa en la que hay que poner el acento en la humanidad y en los valores.

100

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

102

FOTOS / ФОТО: RUBÉN GIL ENTREVISTA REALIZADA POR / БЕСЕДОВАЛ: DAVID KESHABYAN

«В этой жизни или преуспеваешь, или чему-то учишься»

BUSINESS CULTURE

Как возник концепт SHA, и какова его главная идея? SHA появился благодаря личному опыту моего отца, который является президентом и основателем компании. На протяжении 30 лет у него были серьезные проблемы со здоровьем; мы обращались к лучшим специалистам мирового уровня, но каждый из них ставил свой диагноз и прописывал ещё больше лекарств. Его состояние не улучшалось, однако он, будучи спиритуалистом, был убеждён в том, что смерть – это часть жизни. Одна знакомая из Мадрида посоветовала нам не терять ни минуты и дала визитку очень востребованного доктора,

Эксклюзивное интервью с Альфредо Батальером Пинедой, исполнительным директором SHA Wellness Clinic который спас ей жизнь и помог понять, как на самом деле работает её организм. Сейчас ему 77 лет, и он работает в SHA. Он уникален. К нашему удивлению, доктор ограничился проведением лишь восточной диагностики: осмотрел радужную оболочку глаза и потрогал определённые части тела, чтобы установить наиболее слабые органы. Любопытно то, что мы вышли от него с кучей советов насчёт существенного изменения образа жизни. Через 2-3 месяца исчезли десятилетние проблемы с пищеварением, а последующий медосмотр показал отличные результаты. Именно тогда мой отец почувствовал,

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

что должен поделиться с другими тем, что ему помогло. Не имея предварительного опыта в туризме и медицине, мой отец решил запустить довольно чёткий проект, который бы положительно воздействовал на человечество. В этих целях, он избрал стратегию заботы о здоровье и благополучии самых влиятельных людей планеты, руководствуясь тем, что основание пирамиды всегда обращено вверх: Что они делают? Как о себе заботятся? Иными словами, положительное воздействие на таких людей распространяется на всю оставшуюся пирамиду. У них есть всё в жизни, кроме времени. И

если им удается отойти от рабочих и семейных дел на 1-2 недели, наша цель – добиться для них видимых и доказуемых результатов, равно как улучшить состояние их души и тела за короткое время. Метод SHA заключается в сочетании самых новаторских и эффективных техник западной медицины (стволовые клетки, регенеративная, превентивная и антивозрастная медицина) с исконными действующими и парадоксальными азиатскими практиками (Япония, Индия, Китай), оставленными без внимания на Западе.


BUSINESS CULTURE То есть, наша цель состоит в сосредоточении в одном месте широкого перечня терапий под наблюдением врачей, дополненного здоровым питанием. После создания концепта начался этап исследований и продолжался 3-4 года: мы искали лучших специалистов, передовые техники и т.д. Всё это – с помощью Мичио Кущи, учителя того доктора, который вылечил моего отца. Он – автор сотни книг, бывший постоянный советник Всемирной организации здравоохранения и разработчик диет таких знаменитостей, как Мадонна, Гвинет Пэлтроу, президент Японии и др. Я поехал знакомиться с ним на его 80-летний юбилей и предложил ему помочь нам в развитии концепта. В ответ он прилетел в Испанию и когда посетил то место, где мы строили SHA, вдруг сказал: «Это идеальное место, поскольку обладает особенной энергетикой и всеми необходимыми условиями для заботы о здоровье людей». Он имел в виду горный массив Сьерра-Элада по соседству с морем. Проект мы начали в конце 2008 года, и путь был нелёгким, особенно в первые годы. Крайне сложно было отыскать наилучших талантов: Как сделать, чтобы ведущий врач закрыл свою клинику, скажем, в Нью-Йорке или Лондоне и приехал работать сюда? Так же нелегко было найти первых посетителей. Дело в том, что нет таких турагентств, туроператоров и страховочных компаний, которые бы понимали подобный концепт. Поэтому, не оставалось ничего другого, как взять чемодан и поехать по миру. Мы с братом лично встречались с потенциальными клиентами и убеждали их в том, что можем существенно улучшить состояние их души и тела. Затем начал действовать принцип сарафанного

радио: посетители получали превосходное обслуживание, восхищались результатом и делились этим с близкими. SHA процветал и сегодня насчитывает три завершённых проекта расширения. За эти восемь с половиной лет, что мы заботимся о здоровье самых авторитетных личностей планеты, мы получили более 50 международных премий и стали мировым лидером в секторе, опережая другие центры с 30-40-летним опытом работы. Новая и неординарная бизнес-модель SHA, а также коллектив высочайшего уровня покорили рынок и самых известных людей современности. Каковы ваши планы на будущее? Два года назад мы открыли марку Esenza by SHA в двух павильонах аэропорта Мадрида: в Терминале 4 и Терминале 4 Satélite. Её цель – создание «оздоровительного пузыря» в бешеной и не столь полезной для здоровья аэропортовой среде, развивая при этом три линии: быстрое и здоровое питание; высококачественные экспресс-терапии продолжительностью не более 30 минут (массажи, маникюр, педикюр, стрижка, бритьё для мужчин); модный бутик с ассортиментом книг о здоровье, косметики, аксессуаров для комфортного путешествия и др. Esenza – не изведанный до того времени оазис, где любой пассажир может подарить себе минуты красоты и здоровья. За все годы нашей работы мы получили свыше 50 предложений об открытии филиалов в других странах, не выступая при этом инициатором. Сотрудничество нам предлагают сами посетители, готовые с удовольствием перенести подобную модель в свои страны.

И всегда мы говорили «нет», поскольку считаем, что в преддверии расширения сначала следует закрепить главную структуру, и упорно работаем над этим последние два года. Дублирование успешной модели в ближайшем будущем, не теряя при этом её качества, станет волнующим шагом для всего коллектива: наши услуги, действуя на других континентах, будут удовлетворять спрос тех, кто желает получить от жизни абсолютно всё. SHA насчитывает 5 филиалов, занимающихся маркетингом и коммуникациями, в разных точках планеты: Москве, Дубае, Лондоне, Париже и Мадриде. Наивысшее достижение и самое сложное препятствие на Вашем пути? Помимо полученных международных премий, наивысшим достижением является удовлетворённость посетителя окончательным результатом. А особенно я горжусь тем, что на сегодняшний день коэффициент повторных посетителей составляет 40%. Ни одно другое заведение не может похвастаться таким показателем. С другой стороны, я очень доволен тем, что за все эти годы сложилась целая ассоциация людей, доверивших нам самое ценное, что есть у них в жизни: здоровье и время. Самое интересное, что многие из них уже знакомы между собой. Для того чтобы по-прежнему отвечать уровню их ожиданий, мы открыли отдел непрерывных инноваций. Ежегодно мы предлагаем новые терапии и новых специалистов – и человек находит самые эффективные методики в одном месте, без надобности перемещения по всему миру в их поиске.

Я – мастер не давать советы, а получать их. Тем не менее, могу поделиться одним: не нужно бояться. Чтобы поступить правильно один раз, нужно ошибиться несколько – ты не можешь сложить руки при первой неудаче. На карьерном пути либо преуспеваешь, либо чему-то учишься. С другой стороны, целеустремленность. Каждый из нас – мастер своего дела, хотя большинство из нас умирают, так и не зная, какого. Так, уделите же время познанию себя и пониманию своих способностей! А ещё я извлёк следующий урок: пока в рамках программы МДА нас учили, что мы должны подкреплять наши слабые стороны, жизнь показала мне, что это не так. На это нет времени, и всегда обязательно найдётся тот, кто восполнит нашу слабую сторону гораздо лучше. Поэтому, уделим время обнаружению своих сильных сторон! Нынешний мир очень конкурентоспособен, а жизнь весьма коротка. Используйте свои сильные стороны и не сдерживайте их! Если даже Вам удастся стать лучшим в чём-то одном, то успех уже Вам гарантирован. Наконец, невозможно начинать бизнес без хорошего коллектива. «Если хочешь идти быстро, иди один, если хочешь дойти далеко, иди с кем-то.» Следует окружать себя не только классными профессионалами, но и хорошими людьми. Мы на пороге нового этапа, где главный акцент должны поставить на человечество и ценности.

Ваш совет начинающим бизнесменам? осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

103


BUSINESS CULTURE

Hacer de su empresa mucho más que una empresa SEGURO QUE COMO EMPRESARIO LE AGRADA LA IDEA DE QUE CUALQUIER ASPIRANTE A UN PUESTO DE TRABAJO SE MUERA DE GANAS POR TRABAJAR EN SU EMPRESA. O MEJOR, QUE SUS TRABAJADORES HABLEN MARAVILLOSAMENTE DE LA EMPRESA EN LA QUE TRABAJAN, SIENDO ÉSTOS LA MEJOR PUBLICIDAD PARA SU EMPRESA. ¿Quiere saber cómo empresas como Google, Airbus o la española Inditex lograron ser las empresas preferidas por los trabajadores? Éstas son algunas de las claves: 1. Innovación: Las empresas deben innovar en su aparato productivo. El uso de la tecnología, entre otros aspectos, hacen ser más competitiva e incluso lograr el desarrollo de nuevos productos y servicios. 2. Personal cualificado: El capital humano de su empresa es

su recurso más importante, por esto es clave que sus empleados estén en constante formación y adquieran nuevos conocimientos que les permitan seguir desarrollando habilidades para realizar eficaz y eficientemente las tareas que les corresponden en su empresa. 3. Planifique y motive: Un elemento fundamental para la dirección y atractivo de su empresa es la planificación estratégica, ya que ésta le ayudará a definir los objetivos, metas, estrategias, que se desarrollarán en favor de la misma. Transmítalo a sus trabajadores, hágales saber, que ellos son importantes en la ejecución del proyecto. 4. Valore y cuide el capital humano: Mantener un equilibrio entre la disponibilidad de recursos, oportunidades de desarrollo o paquetes retributivos, y la posibilidad de innovar y disponer de la facilidad necesaria para diseñar tu futuro en el grupo. Es fundamental que el personal de la empresa se note valorado, se le escuche y se valore su

opinión profesional. Que sea partícipe del proyecto. 5. El trabajo no lo es todo en la vida: Se debe dar importancia a la conciliación entre el trabajo y la vida familiar. Fundamental. 6. Responsabilidad Social Corporativa: Una inversión socialmente responsable en la empresa resulta atractiva al trabajador que, cada vez, está más sensibilizado con cuestiones sociales. Estas son algunas de las claves que hacen atractivas a las empresas más deseadas por los trabajadores. Y recuerde, los intereses del trabajador y de la empresa deben ser comunes, nadie está por encima del otro, los dos son igual de necesarios para la bonanza y prosperidad de la empresa. Christian Climent. Abogado Laboralista. Climent Ripoll & Consultores

Превратите свою компанию в нечто большее, чем просто компания! БЕЗУСЛОВНО, ВАМ КАК ПРЕДПРИНИМАТЕЛЮ ДОЛЖНА ЛЬСТИТЬ ВОЗМОЖНАЯ ИДЕЯ О ТОМ, ЧТО ЛЮБОЙ СОИСКАТЕЛЬ РАБОТЫ ОТДАЛ БЫ ВСЁ ЗА ДОЛЖНОСТЬ В ВАШЕЙ КОМПАНИИ. ИЛИ ЕЩЁ ЛУЧШЕ, ЧТОБЫ ВАШИ СОТРУДНИКИ ПОЛОЖИТЕЛЬНО ОТЗЫВАЛИСЬ О НЕЙ, ЯВЛЯЯСЬ ТЕМ САМЫМ САМОЙ ЭФФЕКТИВНОЙ РЕКЛАМОЙ ВАШЕМУ БИЗНЕСУ. Хотите знать, почему Google, Airbus и Inditex стали любимыми компаниями своих же сотрудников? Вот некоторые причины: 1. Инновации: Компании должны регулярно обновлять свой производственный аппарат. Применение технологий, среди прочих условий, делают их более конкурентоспособными и даже побуждают к развитию новых продуктов и услуг. 2. Высококвалифицированный персонал: Человеческий капитал Вашей компании составляет её самые важные

104

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

ресурсы, а значит очень важно, чтобы Ваши сотрудники находились в процессе непрерывного обучения и приобретали новые знания, позволяющие им по-прежнему развивать способности в целях эффективного исполнения обязанностей. 3. Планирование и мотивация: Основным моментом для руководства, и привлекательным – для компании, является стратегическое планирование, ибо оно способствует определению целей, задач и стратегий во имя успеха бизнеса. Объясните это сотрудникам и уверьте их в том, что они – главное звено в реализации проекта. 4. Внимательное отношение к человеческому капиталу: Старайтесь поддерживать равновесие между наличием ресурсов, средствами развития или компенсационным пакетом, с одной стороны, и возможностью инноваций и лёгкой доступностью решений по дизайну будущего коллектива, с другой. Главное, чтобы сотрудники фирмы чувствовали себя ценными

работниками и знали, что их слушают и ценят их профессиональное мнение – чтобы они были соучастниками проекта. 5. Работа – не всё в жизни: Особого внимания заслуживает согласование профессиональной и семейной жизни. Это чрезвычайно важно! 6. Корпоративная социальная ответственность: Целесообразные инвестиции компании в развитие общества всегда привлекают её сотрудников, которые, в свою очередь, с каждым разом острее реагируют на социальные проблемы. Таковы моменты, делающие привлекательными компании для своих сотрудников. Помните, что интересы персонала и компании должны быть общими: здесь никто никого не превосходит и оба звена одинаково важны для блага и процветания дела. Кристиан Климент. Адвокат по трудовым вопросам. Climent Ripoll & Consultores


• Gestión de pagos de facturas (agua, luz, basura, Ibi, etc.) • Control y coordinación de trabajos de jardinería, limpieza de piscina, limpieza de casa, etc. • Atención de incidencias • Seguro de hogar • Custodia de llaves

• Помощь в оплате квитанций (за свет, газ, вывоз мусора, налог на недвижимость и др.) • Услуги садовника, чистка бассейна, уборка интерьера и др. • Решение экстренных ситуаций • Страхование жилья • Хранение ключей


NETWORKING

“Sé interpretar a la mujer amante del lujo” ENTREVISTA CON YAIMARA MUÑOZ MATA, DISEÑADORA DE BYMARA

¿CÓMO FUE TU INSERCIÓN EN EL MUNDO DEL CALZADO? Fue casi sin querer y de la mano de mi padre, que se dedicaba a la fabricación de calzado. Ya a temprana edad, estaba jugando entre pieles, hilos y agujas de coser. Fue un aprendizaje desde niña. Todo un lujo para mí, que todo haya empezado así. ¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN TUS DISEÑOS DE OTROS? El primer rasgo principal de mis colecciones es que fabricamos bajo exclusividad, creando una pieza única para cada una de las creaciones. Nuestra clienta puede elegir entre cientos de combinaciones: tipo y color de piel, tacón, textura, piedras preciosas, etc. Otro rasgo que nos caracteriza es que estudiamos la forma de su pie para dar la mayor comodidad, así como buscamos la mejor calidad. Creamos experiencias únicas llenas de pasión, belleza, exclusividad y lujo en el pie. ¿CÓMO ES TU PROCESO DE CREATIVIDAD? Todo comienza conociendo a cada clienta en profundidad: gustos personales, combinación con su ropa, necesidades, etc. Nos tomamos todo el tiempo que se necesite para que todo sea perfecto. Más tarde, nuestro departamento creativo se pone manos a la obra, haciendo los primeros bocetos sobre el papel, de una forma artesana y muy disciplinada. Cuando el prototipo es mostrado a nuestra clienta, pasamos a la acción del desarrollo en fábrica. Nuestras creaciones pasan los controles más exhaustivos de calidad.

106

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Realizamos zapatos exclusivos para mujeres exigentes. ¿CUÁL ES EL TIPO DE CALZADO QUE NUNCA CREARÍAS? No crearía un zapato vulgar, con imperfecciones, y que una mujer sofisticada no pudiera llevar. En BYMARA, sólo realizamos lujo, belleza y comodidad. ¿CUÁL SERÍA EL CALZADO BÁSICO EN EL GUARDARROPA DE UNA MUJER? Desde mi punto de vista, sería aquel calzado que cualquier mujer se sintiera sofisticada, elegante y diferente a cualquier otra mujer. Un zapato que, cuando lleguemos a un evento, centremos todas las miradas en nosotras. Una pieza que nos haga sentirnos en una alfombra roja continúa. (Risas).

¿QUÉ CREES QUE ES MÁS ELEGANTE, TACÓN O PLANO? El tacón estiliza la pierna y figura de la mujer. Así que me decanto por la elegancia de una fémina sofisticada y llena de misterio. El tacón, a mi juicio, nos hace más poderosas y, si me das a elegir entre un tacón fino o ancho, me quedo con el fino. Más femenino y atrevido. ¿ADMIRAS A CHRISTIAN LOUBOUTIN? Sí, me encantan sus diseños. Compartimos ideales de feminidad y deseos de una mujer actual, llena de energía y que desea entrar en acción en la vida. Me gusta ese toque sensual y enigmático y lo comparto a la hora de realizar mis creaciones. Somos creadores de sueños, belleza y el máximo glamour que una mujer puede conseguir.


NETWORKING

«Я знаю, как понять любительниц роскоши» ИНТЕРВЬЮ С ЯАЙМАРОЙ МУНЬОС МАТОЙ, ДИЗАЙНЕРОМ BYMARA ПОЧЕМУ ВЫ ВЫБРАЛИ МИР ОБУВНОЙ МОДЫ? Моё решение было не очень целенаправленным: знакомству с миром обуви я обязана папе, который посвящал свою жизнь изготовлению обуви. Уже в детстве мне было интересно играть с нитками, иголками и лоскутками кожи, поэтому начальное обучение получила ещё тогда. Вообще, я очень счастлива, что всё так произошло.

КАК ПРОТЕКАЕТ ВАШ ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС? Всё начинается со знакомства с клиенткой, определения её личных пристрастий, потребностей и привычек сочетания вещей. Неважно, сколько

НА ВАШ ВЗГЛЯД, КАБЛУК ВСЕГДА ЭЛЕГАНТНЕЕ? В туфлях на каблуке нога всегда выглядит изящно, и это способствует созданию стильного, делового и загадочного образа женщины. Думаю, что каблук нас наделяет некой властью, в особенности, тонкий. Он, по сравнению с толстым, более женственный и дерзкий.

ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ ВАШ ДИЗАЙН ОТ ДРУГИХ? Первое главное отличие моих коллекций – изготовление уникальных туфель под знаком эксклюзивности. Из всего разнообразия клиентка может выбрать тип и цвет кожи, текстуру, каблук, драгоценные камни и др. Второе отличие состоит в изучении формы стопы для создания максимально удобной и высококачественной обуви. В наших обувных коллекциях первенствуют страсть, красота, неординарность и роскошь.

КАКАЯ ОБУВЬ ДОЛЖНА БЫТЬ В ГАРДЕРОБЕ КАЖДОЙ ЖЕНЩИНЫ? Думаю, та, в которой женщина может почувствовать себя стильной, элегантной и непохожей на других. Та, которая сразу же приковывает к себе взгляд на любом праздничном мероприятии. Та, которая превращает нас в постоянных героинь красной дорожки. (Смеётся.)

времени занимает этот этап, важен идеальный результат. Далее к работе приступает арт-отдел, который разрабатывает вручную и на бумаге первые профессиональные эскизы. Как только конкретная модель выбрана клиенткой, мы запускаем её изготовление на фабрике. Вся наша продукция отвечает строгим стандартам качества. Мы создаём эксклюзивную обувь для требовательных женщин. КАКОЙ ТИП ОБУВИ ВЫ НИКОГДА БЫ НЕ СОЗДАЛИ? Я бы никогда не создала вульгарную и несовершенную обувь, т.е. ту, которую бы никогда не надела стильная женщина. Поэтому в BYMARA мы гарантируем роскошь, красоту и комфорт.

ВАС ВОСХИЩАЕТ ТВОРЧЕСТВО КРИСТИАНА ЛУБУТЕНА? Очень. Я в восторге от его дизайна. У нас общий идеал современной энергичной женщины, находящейся в постоянном движении. Мне нравятся его сенсуальные и таинственные нотки, и я тоже стараюсь передать свои в предметах коллекций. Мы – созидатели мечты, красоты и высокого гламура, доступных каждой женщине!

SHOWROOM EN MADRID ШОУ-РУМ В МАДРИДЕ C/ Infantas, 32 1º Izquierda, 2 Chueca, 28004 Madrid +(34) 677 658 706 showroom@marajai.com www.bymara.net Pida su cita Запись по тлф.: +(34) 654 793 120

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

107


TREND & FASHION

HOTEL DEL JUGUETE Divertido, diferente, simpático… El Hotel del Juguete es un espacio de alojamiento para familias y público en general. Nace pues un concepto diferente de hotel, donde los juguetes y los niños son los mayores protagonistas. El Hotel del Juguete cuenta con 21 habitaciones temáticas dedicadas a juguetes como Nancy, Lego, Playmobil, Barriguitas, Nenuco, Pinypon. No podían faltar tres habitaciones muy especiales dedicadas a cada uno de los tres Reyes Magos de Oriente: Melchor, Gaspar y Baltasar. En todas las habitaciones se encuentran unos habitantes muy especiales que son los juguetes y un gran decorado que invita a vivir una experiencia divertida. Dentro y en el exterior del hotel existen espacios para el juego en familia, para salir de paseo, animación infantil para los más pequeños, la recepción donde los juguetes reciben a los peques más divertidos. En los alrededores se encuentran parques infantiles tematizados, castillos, parajes naturales, playas y mucho más. Actividades como vivir un día en la granja, visitar bonitas piscinas naturales y realizar pequeñas rutas de senderismo en familia nos ayudan a vivir momentos muy especiales. Restaurante del Juguete En él se puede disfrutar de diferentes espacios como su cafetería, restaurante y ludoteca. Sin duda alguna, el Hotel del Juguete se convierte en un destino para familias divertidas, diferentes y con ganas de vivir experiencias inolvidables en torno a originales espacios donde ¡aburrirse está prohibido!

ОТЕЛЬ ДЛЯ ДЕТЕЙ Неординарный, забавный, удобный… Отель для детей и их родителей, а также для всех желающих! Совершенно иной концепт отеля, где главными героями являются игрушки и малыши. Отель насчитывает 21 номер с разными тематиками: Nancy, Lego, Playmobil, Barriguitas, Nenuco и Pinypon. Три специальные комнаты посвящены трем царям-магам: Каспару, Мельхиору и Бальтазару. Хозяйкой каждой комнаты является определенная игрушка, проживающая в своем фантастическом царстве, в котором малышам гарантированы захватывающие впечатления. Помимо номеров, в комплексе есть много игровых помещений и уличных площадок; с самыми маленькими работают аниматоры, а самых смелых при входе встречают игрушки-гиганты. Отель окружен детскими тематическими парками, замками, природными зонами, пляжами и т.д. Приглашаем Вас провести всей семьей незабываемый день на ферме, освежиться в природных бассейнах или совершить пешие маршруты. Ресторанные заведения На территории комплекса отеля находятся кафетерии, рестораны и игротека. Итак, этот необычный отель создан для активных семей, желающих приобрести неизгладимые впечатления. Вы убедитесь в том, что скучать здесь запрещено!

bit.ly/hoteljuguete

108

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

L´Escoleta, 4 03440 Ibi (Alicante) +(34) 96 555 29 45 info@hoteldeljuguete.com www.hoteldeljuguete.com Facebook: hoteldeljuguete


TREND & FASHION

HOTEL DEL JUGUETE Funny, different, nice… A fun and original hotel, where families enjoy playing with new characters and fancy toys like Justin, Invizimals or classic toys such as Pin y Pon, Nancy, Playmobil... Where children have the experience of sleeping surrounded by their favourite toys and their parents relive their childhood. A hotel where children dream that they are the main character in the story. To complete this wonderful experience, children will have fun in our workshops and activities organized by our attentive and prepaired monitors. Furthermore, around the hotel you will find a variety of activities on offer for the whole family like visits to toy factories, a visit to a farm, museums, thematic play parks, etc. An endless number of activities inside and outside to have an unforgettable experience for the whole family. Restaurant & bar The hotel has a cafeteria, a place where you can continue to enjoy different family games printed on the tables, while the children have a snack and their parents relax by having a snack or a drink.

LA DIFERENCIA EXISTE. ¡VEN A CONOCERNOS! THERE IS A DIFFERENCE. COME TO VISIT US! РАЗНИЦА ЕСТЬ! ПРИХОДИТЕ К НАМ! осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

109


NETWORKING

DI’VINO OCTUBRE DURANTE EL PASADO DÍA 20 DE OCTUBRE Y BAJO ESTE NOMBRE, MÁS DE MEDIO MILLAR DE PERSONAS ENTRE CLIENTES Y RECONOCIDOS HOSTELEROS DE LA MARINA DISFRUTARON DE UN EVENTO EXCLUSIVO EN LA TIENDA ESPECIALIZADA QUE BODEGA BLASCO TIENE EN LA LOCALIDAD DE TEULADA. Bodegas Blasco, un referente de vinos de calidad en la zona, nos sorprendió con un showroom de Bodegas Torres que en esta ocasión contaba con diversas propuestas dependiendo de las zonas vinícolas que se tratasen. En la zona dedicada a Rueda, Rioja, Ribera y Albariño destacamos dos vinos que sorprendieron a cuantos los degustaron, Camino de Magarín (Nuevo Verdejo 100% con trabajo sobre lías) y el nuevo Reserva de Altos Ibéricos (Tempranillo que en copa mostraba toda la esencia del más clásico Rioja). Por otro lado, un espacio con referencias más trending como Jean Leon 3055, Viña Esmeralda Rosé, donde los asistentes más jóvenes disfrutaban de estos vinos más desenfadados en un magnífico ambiente acompañado con una espectacular sesión de música que, en general, sorprendió por su maridaje sonoro para con los vinos. Para algunos la sorpresa fue el apartado de vinos de Chile, sin duda, un paraíso enológico con mucha influencia de la viticultura hispana, pero con una personalidad rotundamente diferente. Aquí, el espumoso Estelado Rosé marcó positivamente a los que lo cataron. La jornada estuvo en todo momento acompañada con un magnífico catering que maridaba con los vinos a catar, pero no sólo quedaba aquí la propuesta de Bodegas Blasco, ya que a nivel gastronómico la oferta iba más allá, huevas y salmón que combinaban perfectamente con Atrium Chardonnay o chocolates Marcos Tonda, deliciosos con el oporto Dow’s Tawny. El colofón a dicho evento vino de la mano de Héctor Talens de Més Que Barmans (Valencia) que magistralmente preparó varios cócteles con spirits, principalmente Torres 15, Torres Spiced, vodka Beluga y whisky Nikka. Sin duda, un gran evento que no dejó indiferente a nadie y del que estaremos pendientes para futuras citas.

110

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


NETWORKING

ОКТЯБРЬСКИЙ ПРАЗДНИК ВИНА DI’VINO 20 ОКТЯБРЯ БОЛЕЕ ПЯТИСОТ КЛИЕНТОВ ВИНОДЕЛЬНИ BLASCO И ИЗВЕСТНЫХ РЕСТОРАТОРОВ РЕГИОНА С УДОВОЛЬСТВИЕМ ПОСЕТИЛИ ЭКСКЛЮЗИВНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ БРЕНДА, ОРГАНИЗОВАННОЕ В ЕГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМ БУТИКЕ В ТЕУЛАДЕ. Будучи региональным лидером в высококачественном виноделии, торговая марка Blasco на этот раз удивила присутствующих шоу-румом под знаком бренда Torres, предлагая различные наименования ведущих терруаров. При дегустации вина под знаком качества Rueda, Rioja, Ribera и Albariño публика особенно отметила Camino de Magarín (новое белое вино из 100% вердехо) и новое красное вино 5-летней выдержки Altos Ibéricos (из сорта «темпранильо»), которое при розливе по бокалам передавало классическую философию марки Rioja. Такие винные тренды, как Jean Leon 3055 и Viña Esmeralda Rosé, заинтересовали своим приятным вкусом более молодую аудиторию, которая в приятном музыкальном сопровождении наслаждалась в итоге уникальным винно-музыкальным марьяжем. Для некоторых настоящим сюрпризом стала секция вин из Чили – безусловно, энологического рая и образца испаноязычных производителей. Среди такого вина, обладающего ярким вкусом, посетители отметили игристое Estelado Rosé. Дегустация вина дополнялась изумительным кейтерингом, в котором марка Blasco в очередной раз превзошла себя, предвидев вкусные комбинации Atrium Chardonnay с икрой лосося и шоколад Marcos Tonda с портвейном Dow’s Tawny. Последним штрихом мероприятия стали высококлассные коктейли от Эктора Таленса (Més Que Barmans, Валенсия) из премиум-водки и виски Torres 15, Torres Spiced, Beluga и Nikka. Di’vino никого не оставило равнодушным и достойно повторения в будущем! осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

111


Presentación de Impuls PLUS Nº21 en Casino Mediterráneo de Alicante, el 22 de julio de 2017

Impuls PLUS No.21 presentation in Casino Mediterráneo of Alicante, on 22 July, 2017 Презентация Impuls PLUS Nº21 в Casino Mediterráneo г. Аликанте, 22 июля 2017 г.

112

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

bit.ly/impuls21

NETWORKING


NETWORKING

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

113


NETWORKING

114

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


NETWORKING

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

115


NETWORKING

116

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


CULTURE

Ballet Nacional Ruso, Sergei Radchenko, director Gira España 2017 Ballet Nacional Ruso Especializado en los ballets más complejos del siglo XX Serguei Radchenko Fundador del Ballet Nacional Ruso con el que realiza una encomiable labor a lo largo de más de 20 años, mostrando por todo el mundo la grandeza y maestría de la danza clásica rusa. Gran solista de la Compañía del Teatro Bolshoi durante 25 años. Bailarín de todo el repertorio del Bolshoi, teniendo una especial reputación en las danzas españolas, particularmente, en el papel del Torero en la obra de Bizet-Schedrin Carmen Suite, siendo la pareja de baile de Maya Plesietskaya.

Русский национальный балет Сергея Радченко Гастроли по Испании в 2017 г. Русский национальный балет Специализируется на сложнейших балетных постановках XX века Сергей Радченко Основатель Русского национального балета, которым успешно руководит более 20 лет с целью показать всему миру великолепие и мастерство русского классического балета. Главный солист Большого театра на протяжении 25 лет. Исполнитель всего репертуара Большого театра, особенно прославившийся в испанских танцах, в частности за роль Тореадора в балете Кармен-сюита Бизе-Щедрина в паре с Майей Плисецкой.

118

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


CULTURE 15-oct 19:00 JÁTIVA Gran Teatro de Játiva LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

7-nov 21:00 LEÓN Auditorio Ciudad de León EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

2-dic 20:00 ORIHUELA Teatro Circo de Orihuela EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

29-dic 20:30 VALLADOLID Teatro Calderón EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

17-oct 20:00 MÁLAGA Teatro Cervantes GISELLE ЖИЗЕЛЬ

8-nov 21:00 LEÓN Auditorio Ciudad de León EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

3-dic 19:00 ALMERÍA Auditorio Municipal Maestro Padilla EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

30-dic 20:30 BURGOS Auditorio Forum Evolucion EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

18-oct 20:30 PRIEGO DE CÓRDOBA Teatro Victoria CARMEN; ROMEO Y JULIETA КАРМЕН; РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

9-nov 20:30 BURGOS GISELLE ЖИЗЕЛЬ

6-dic 19:00 CÁDIZ Gran Teatro Falla EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

1-ene 18:00 MADRID Teatro Nuevo Apolo EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

19-oct 21:00 GRANADA Palacio de Congresos LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

10-nov 20:30 TORRENT Auditori GISELLE ЖИЗЕЛЬ

11-dic 20:30 VIGO Centro Cultural Caixanova EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

2-ene 20:30 MADRID Teatro Nuevo Apolo EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

20-oct 20:30 JEREZ Teatro Villamarta LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

1-nov 20:30 VALL D-UXO Edificio Cultural Leopoldo Peñarroja GISELLE ЖИЗЕЛЬ

12-dic 20:30 PONTEVEDRA Pazo da Cultura EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

21-oct 21:00 ISLA CRISTINA Teatro Municipal Horacio Noguera EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

12-nov 18:30 ALCOY Teatro Calderón EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

13-dic 20:30 OURENSE Auditorio Municipal de Ourense EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

22-oct 20:00 ALGECIRAS Teatro Municipal Florida LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

14-nov 20:00 MURCIA Auditorio de Murcia EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

14-dic 20:30 OURENSE Auditorio Municipal de Ourense LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

23-oct 20:30 VALENCIA Teatro Olympia EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

15-nov 20:30 ALICANTE Teatro Principal LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

15-dic 20:30 NARÓN Padroado de Cultura de Narón EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

24-oct 20:30 VALENCIA Teatro Olympia LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

17-nov 20:00 ALTEA Palau de Altea GISELLE ЖИЗЕЛЬ

16-dic 21:00 LUGO Auditorio Municipal Gustavo Freire EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

25-oct 21:00 CARTAGENA El Batel LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

18-nov 21:00 VILADECANS Teatre Atrium Viladecans LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

17-dic 19:00 AVILÉS Niemeyer LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

26-oct 20:30 SORIA Teatro Palacio de la Audiencia Soria EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

19-nov 21:00 GRANOLLERS Teatre Auditorio de Granollers LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

18-dic 20:00 OVIEDO Teatro Campoamor EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

27-oct 20:30 PALENCIA Teatro Cines Ortega EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

23-nov 21:00 ESCALDES ANDORRA Escaldes EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

19-dic 20:00 OVIEDO Teatro Campoamor LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

28-oct 20:30 LOGROÑO Riojaforum CARMEN; ROMEO Y JULIETA КАРМЕН; РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

24-nov 21:00 REU Teatro Fortuny LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

20-dic 20:30 MADRID Teatro Nuevo Apolo EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

29-oct 19:00 BILBAO Palacio Euskalduna EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

25-nov 20:30 TUDELA Teatro Gaztambide LA BELLA DURMIENTE СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА

21-dic 20:30 MADRID Teatro Nuevo Apolo EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

31-oct 20:30 MADRID Teatro Nuevo Apolo EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

26-nov 19:00 ZARAGOZA Palacio de Congresos CARMEN; ROMEO Y JULIETA КАРМЕН; РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

22-dic 21:00 ALBACETE Teatro Circo EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

1-nov 16:30 MADRID Teatro Nuevo Apolo EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

28-nov 20:30 CIUDAD REAL Teatro Quijano EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

3-nov 21:00 JAÉN Teatro Infanta Leonor EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

29-nov 20:00 MÁLAGA Teatro Cervantes EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

23-dic 20:30 TOLEDO Auditorio Palacio de Congresos El Greco EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

4-nov 20:30 SEVILLA Teatro Maestranza EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

30-nov 21:00 BADAJOZ Teatro López Ayala EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

5-nov 20:30 CÁCERES Gran Teatro Cáceres EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

1-dic 21:00 VALDEPEÑAS Teatro Auditorio Municipal EL CASCANUECES ЩЕЛКУНЧИК

26-dic 21:00 PUERTOLLANO Auditorio Municipal Pedro Almodóvar EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО 27-dic 20:30 SALAMANCA Palacio de congresos EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО 28-dic 20:30 VALLADOLID Teatro Calderón EL LAGO DE LOS CISNES ЛЕБЕДИНОЕ ОЗЕРО

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

119


CULTURE

“Solistas de Moscú” Yuri Bashmet, director Gira española 2017 Yuri Bashmet, viola y director Ganó el segundo premio en el Concurso Internacional de Budapest y el primer premio del Concurso Internacional de Múnich. Considerado actualmente por la crítica especializada como el mejor violista del mundo. Definido como “un maestro con un admirable pasado que refleja la categoría y la portentosa capacidad de quien ha sido, y sigue siendo, el experto más grande en su instrumento, la viola, el maestro por antonomasia en su actividad docente y la autoridad más carismática en el arte de la dirección de orquesta”. Su simple ambición es “seguir ofreciendo conciertos del más alto nivel artístico tanto en escenarios internacionales como en grabaciones discográficas”.

«Солисты Москвы» Директор – Юрий Башмет Гастроли по Испании в 2017 г. Юрий Башмет, альт и дирижёр Лауреат Второй премии Международного конкурса альтистов в Будапеште и гран-при Международного конкурса альтистов в Мюнхене. Лучший альтист мира, по мнению современных специализированных критиков. Маэстро с великолепным прошлым, категоричный профессионал с неординарной способностью, большой специалист в области своего инструмента, выдающийся педагог и один из харизматичных авторитетов в дирижёрском искусстве. Его единственная амбиция – «продолжать выступать с концертами высочайшего качества на международных сценах и расширять дискографию».

120

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

18-nov LOGROÑO Auditorio Riojaforum

21-nov MURCIA Auditorio Víctor Villegas

22-nov VALENCIA Palau de la música

Orquesta de cámara “Solistas de Moscú” Ha ofrecido más de 1300 conciertos en más de 40 países en los 5 continentes, actuando en las salas de conciertos más prestigiosas del mundo, así como ha participado con frecuencia en los más prestigiosos festivales musicales. Después de haber sido nominado en 1994, 1998 y 2007, la orquesta recibió el Grammy en 2008 por su grabación de obras de Stravinsky y Prokofiev con el sello ONYX. Una nominación más para este premio llegó en el año 2009, por su grabación de la música de compositores chinos y japoneses. Destacada como “una de los mejores del mundo en su género”. Su repertorio es rico y diverso: comprende obras maestras de la música clásica y obras de compositores contemporáneos, así como composiciones más antiguas, que son raramente interpretadas.

Камерный оркестр «Солисты Москвы» Насчитывает свыше 1300 концертов в престижных концертных залах в более, чем 40 странах мира на территории 5 континентов. Регулярные участники известных музыкальных фестивалей. Номинанты премии «Грэмми» в 1994, 1998 и 2007 гг. Лауреаты «Грэмми» в 2008 г. за запись произведений И. Стравинского и С. Прокофьева на студии ONYX. Номинанты «Грэмми» в 2009 г. за запись произведений китайских и японских композиторов. Оценены как «одни из лучших в своём жанре искусства». Исполнители богатого и разнообразного репертуара: шедевров классической музыки, произведений современных авторов, а также редко звучащих произведений предыдущих столетий.


CULTURE CALPE Avda. Puerto de Santa Mª, 1 +(34) 965 838 837 +(34) 658 448 686 bit.ly/lolallinares

La galería Portal a l´Art ofrece una fantástica selección de obras de arte (óleos, acrílicos, acuarelas, grabados, transfer, dibujos al carbón y sanguina, técnicas mixtas, escultura, etc.) a quienes deseen incluir en su hogar un signo de buen gusto. Disponemos de técnicos en arte que se desplazan a su domicilio para asesorarles y hacerles presupuestos sin compromiso para decorar su hogar.

Destacamos por un gran fondo de arte de reconocidos artistas, así como de obras de artistas noveles que están siendo reconocidos por su talento a nivel mundial. Contamos con una renombrada academia de arte donde se han formado artistas que ahora viven por y para el Arte.

Галерея Portal a l´Art предлагает богатейший ассортимент произведений искусства (картины, написанные маслом, акрилом и акварелью, созданные в технике трансфера, гравюры, рисунки углем и кровью, исполнения в смешанной технике, скульптуры и мн. др.) всем тем, кто хочет дополнить свой дом элементом хорошего вкуса. Предлагаем услуги специалистов по искус-

ству, консультирующих по вопросам декора на дому с бесплатным составлением сметы. Располагаем обширным художественным фондом, состоящим из работ известных авторов и начинающих талантов с уже мировой славой. Обучаем в престижной академии искусства, выпускники которой сегодня живут только во имя Искусства.

¡INVERTIR EN ARTE ES UN GRAN PLACER EN TODOS LOS SENTIDOS! ИНВЕСТИРОВАТЬ В ИСКУССТВО ЗНАЧИТ НАСЛАЖДАТЬСЯ ИМ ВО ВСЕХ СМЫСЛАХ!

122

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


EDUCATION

La Universidad de Alicante, una universidad para vivirla LA INSTITUCIÓN ACADÉMICA ALICANTINA DESTACA POR SU AMPLIO PROGRAMA DE ESTUDIOS DE GRADO, POSTGRADO Y DOCTORADO, PERO OFRECE ADEMÁS UN GRAN ABANICO DE POSIBILIDADES QUE SE ABREN A TODA LA CIUDADANÍA PARA DISFRUTAR DE LA VIDA UNIVERSITARIA. La Universidad de Alicante (UA) emplea el máximo esfuerzo en la brindar la mejor formación a su alumnado. Programas de estudios revisados y actualizados año tras año en sus 46 títulos de grado, 55 títulos de postgrado y 28 programas de doctorado componen una oferta docente de primer nivel nacional que, además, mira al futuro con la intención de implantar nuevos estudios como Marketing, Gastronomía y Medicina. ¿Pero qué es lo decisivo a la hora de elegir universidad? Sin duda, la formación y la preparación académica, pero si a eso se le suma un amplio programa de actividades de cultura, ocio, asociacionismo estudiantil, movilidad e intercambio internacional, un centro de apoyo al estudiante con discapacidad, una orquesta filarmónica, aulas de teatro, un yacimiento arqueológico propio o un museo universitario, entre otras cuestiones, la vida universitaria y la de todas aquellas personas que quieran vincularse a la institución, se enriquece diametralmente. La UA es la séptima de todo el país en resultados de la investigación, y su inigualable y moderno campus, concebido como un entorno saludable, adaptado y de servicios, la convierte en una de las mejores propuestas universitarias de Europa.

Situada en la localidad de San Vicente del Raspeig, junto a Alicante, cuenta con unas excelentes conexiones mediante autobús y transporte metropolitano. Su proximidad con la playa y con la montaña, junto con el clima que disfruta el litoral alicantino, hace que desde la primavera hasta el otoño el sol tenga uno de los papeles protagonistas para la Universidad, que presenta equipos en deportes de agua y de playa y ofrece actividades deportivas para toda la comunidad universitaria durante todo el año. Los deportes de montaña o el senderismo completan la oferta hacia el interior de la provincia. El campus está concebido de tal forma que no es necesario salir de su entorno para tener casi cualquier actividad deportiva o cultural dentro de él y vivir los, posiblemente, mejores años de la vida.

Cultura De manera permanente, el Museo de la Universidad de Alicante (MUA) expone distintas muestras dedicadas al arte contemporáneo que acogen visitantes interesados en el arte provenientes de toda España. La Orquesta Filarmónica de la UA, con una importante actividad de conciertos internacionales cada año, las aulas dedicadas al teatro contemporáneo y al clásico y la coral universitaria reúnen a decenas de personas de todas las edades que ven satisfechas sus inquietudes culturales dentro de la vida universitaria. El Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Lenguas produce durante cada año lectivo un programa cultural llamado ACUA que ofrece conciertos, teatro y actividades culturales en distintos emplazamientos del campus. осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

125


EDUCATION Rutas de paseo No solo para los universitarios está habilitado el campus con sus cerca de dos millones de metros cuadrados. Es lugar de encuentro de familias y ciudadanos que pasean por sus espacios libres de tráfico y con la tranquilidad del estudio reinante en sus instalaciones. El Vicerrectorado de Campus y Tecnología ha creado cuatro rutas: la Ruta de las Esculturas, la Ruta de los Homenajes, la de las Embajadas, Donaciones y Mecenazgos y, finalmente, la dedicada a la Igualdad.

Clásico de la Universidad de Alicante. El yacimiento sigue abierto al mecenazgo de instituciones y empresas interesadas en abrir nuevas puertas a la historia y el conocimiento.

Arqueología La UA cuenta con un yacimiento arqueológico propio: el yacimiento de La Alcudia, donde fue hallada la famosa escultura íbera de la Dama de Elche. En sus instalaciones, se llevan a cabo diversos proyectos arqueológicos en los que científicos de la UA trabajan a diario en distintas fases del yacimiento. Este yacimiento sirve como centro cultural, ya que en las noches de verano acoge, en su foro, el Festival de Teatro

La UA es una institución pública de educación superior pensada para servir a la ciudadanía, para transferir a su entorno los resultados de la ciencia que desarrolla y actuar como motor de la economía. Una universidad donde el conocimiento abarca todas las áreas de la vida, donde el cuerpo y la mente armonizan con el entorno para un saber universal. Una universidad abierta al mundo, abierta a la gente, una universidad para ser vivida.

Университет Аликанте – ВУЗ для жизни

55 поствузовских программ и 28 докторских направлений. В будущем ВУЗ планирует ввести новые профили: «Маркетинг», «Гастрономия», «Медицина» и др.

ГЛАВНЫЙ ВУЗ РЕГИОНА АЛИКАНТЕ ОТЛИЧАЕТСЯ ШИРОКИМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ И ПОСТВУЗОВСКИХ ПРОГРАММ, ПРЕДОСТАВЛЯЯ МАССУ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ДЛЯ ИЗВЛЕЧЕНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ ПОЛЬЗЫ ОТ УНИВЕРСИТЕТСКОЙ ЖИЗНИ. Главная цель ВУЗа – обеспечить наилучшее образование своим студентам. Образовательные услуги высокого национального уровня представлены в виде аккредитованных по последним требованиям 46 специальностей,

126

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

UPUA La UA apuesta por el envejecimiento activo y por eso, las personas mayores cobran un protagonismo especial a través de la Universidad Permanente, la conocida como UPUA. Esta iniciativa adentra a las personas mayores en la vida universitaria porque en la UA la sabiduría no tiene edad.

Что влияет на окончательное решение при выборе ВУЗа? Прежде всего, уровень предлагаемого образования и академической подготовки. Если к нему добавить, среди прочего, обширную программу культурных и развлекательных мероприятий, студенческие ассоциации, программы мобильности, центр поддержки студентов с ограниченными возможностями здоровья, филармонический оркестр, театральные студии, археологические памятники и университетский музей, то студенческая жизнь обещает быть очень интересной. Университет Аликанте входит в семёрку лучших ВУЗов страны по результатам исследований, а его несравненный, современный, экологически чистый и многофункциональный кампус гарантирует наилучшие образовательные предложения. Расположенный в Сан-Висенте-дель-Распеч, ВУЗ имеет с Аликанте отличное транспортное сообщение – автобус


EDUCATION Пешие маршруты Два миллиона квадратных метров территории кампуса доступны не только участникам университета. Это идеальное место для прогулок семьёй и в компании друзей – здесь нет движения и царит тишина, как во время занятий. В этих целях, Вице-ректорат по развитию кампуса и технологий организовал 4 маршрута: «Скульптуры», «Почётные личности», «Посольства, дарования и меценатство» и «Гендерное равенство». UPUA ВУЗ выступает за активное старение и отдаёт главную роль пожилым людям – учащимся Университета непрерывного образования при университете Аликанте (UPUA). Подобная инициатива позволяет погрузить студента любого возраста в университетскую жизнь, ибо мудрость в кампусе не подвластна времени.

и трамвай. Вокруг – горы, недалеко – пляж и море, а самое главное, с весны до осени – яркое солнце и всегда – мягкий климат, что способствует развитию различных видов спорта на протяжении всего года: водных, пляжных, горных, включая пеший туризм. Кампус ВУЗа спроектирован таким образом, что совсем не обязательно выходить за его пределы в поисках какого-либо спортивного или культурного события – в нём уже кипит жизнь, и проходят, пожалуй, её самые лучшие годы. Культура Музей Университета Аликанте предлагает постоянные выставки современного искусства, которые объединяют ценителей последнего со всех уголков Испании. Десятки обучающихся разного возраста, проявляющих живой интерес к культуре, задействованы в студиях современного и классического театра, в университетском хоре, а также в филармоническом оркестре, ежегодно выступающем на мировых сценах. Вице-ректорат по делам культуры, спорта и языковой политики ежегодно разрабатывает культурную программу ACUA, состоящую из концертов, театральных представлений и других событий кампуса.

La UA es un paso histórico de los rebaños trashumantes, una tradición que se rememora con la visita de rebaños y pastores Когда-то по территории кампуса перегоняли скот, а сегодня эту традицию возрождают пастухи со стадом овец.

Археология Университет Аликанте имеет свой археологический памятник – Ла-Алькудия, где была когда-то обнаружена известная иберийская скульптура «Дама Эльче». На территории этой древней зоны развиваются многочисленные археологические проекты, в рамках которых учёные ВУЗа ведут ежедневную работу в самых различных точках. Ла-Алькудия также служит культурным центром, в частности, на её форуме в летние ночи проводится Фестиваль классического театра Университета Аликанте. Археологическая зона по-прежнему открыта для меценатской поддержки со стороны государственных и частных учреждений, желающих отворить новые двери в историю и знание. Университет Аликанте – государственный ВУЗ, ведущий свою деятельностью во благо общества, с которым регулярно делится высокими научными показателями. Будучи мотором экономики страны, он охватывает все сферы жизни, гарантируя гармонию физической и умственной составляющих на пути к универсальному знанию. Университет, открытый миру, открытый для всех и созданный для жизни! осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

127


EDUCATION www.um.es/web/deportes

Mens sana in corpore sano В здоровом теле – здоровый дух LA UNIVERSIDAD DE MURCIA FOMENTA EL DEPORTE DE COMPETICIÓN Y EL DEPORTE PARA TODOS.

УНИВЕРСИТЕТ МУРСИИ ПОДДЕРЖИВАЕТ РАЗВИТИЕ СПОРТА, ДОСТУПНОГО ДЛЯ ВСЕХ.

Foto: Luis Conte

128

La Universidad de Murcia (UM), a través de su Servicio de Actividades Deportivas, adscrito al Vicerrectorado de Estudiantes, Internacionalización y Deportes, proporciona a los miembros de la comunidad universitaria y a la sociedad de su entorno la oportunidad de conectar con el deporte y que éste forme parte de su vida cotidiana, con el objetivo de que su práctica regular proporcione una mejora física y bienestar psicológico, fomentando un estilo de vida saludable.

Управление спортивной деятельностью, при Вице-ректорате по делам студенчества, интернационализации и спорта, предлагает всем участникам университетского сообщества уникальную возможность приобщиться к спорту и сделать его частью своей повседневной жизни, ибо регулярные занятия спортом положительно отражаются на физическом и эмоциональном состояниях человека и способствуют ведению здорового образа жизни.

El deporte, además de divertir y entretener, inculca valores como el respeto, la responsabilidad, el compromiso, la recompensa por el esfuerzo y otros muchos que deben formar parte importante de la formación integral de todo estudiante universitario.

Спорт призван не только занимать и развлекать, но и прививать такие ценности, как уважение, ответственность, чувство долга и вознаграждение за усилие, являясь тем самым неотъемлемой частью комплексного развития личности любого студента.

La UM cuenta con unas inmejorables instalaciones deportivas. El Campus de Espinardo, con un recinto deportivo de

Университет Мурсии имеет превосходную спортивную инфраструктуру. В частности, на территории кампуса

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


EDUCATION 47.000 metros cuadrados, acoge una gran variedad de instalaciones donde es posible la práctica de casi todos los deportes: pistas de tenis, pádel, frontón, squash y tenis de mesa; dos pabellones polideportivos y tres pistas polideportivas para la práctica de fútbol sala, balonmano, baloncesto, voleibol, bádminton, y tres campos de fútbol de hierba artificial destinadas a la modalidades de fútbol 11, fútbol 7 y fútbol 5. Además de un rocódromo para escalada deportiva y un magnífico gimnasio universitario para los ejercicios de fitness, su piscina universitaria, con un vaso de 25 metros y 8 calles, permita la realización actividades acuáticas.

в Эспинардо расположен спорткомплекс площадью 47 тыс. км2, сооружения которого рассчитаны на занятия практически любым видом спорта: теннисом, сквошем, пелотой, настольным теннисом; в двух многофункциональных павильонах и на трёх игровых площадках – футзалом, ручным мячом, баскетболом, волейболом, бадминтоном; на трёх полях с искусственным газоном – футболом-11, 7 и 5 (игроков); на скалодроме – скалолазанием; в спортзале – фитнесом, а в бассейне длиной 25м и с 8 дорожками – водными видами.

La Facultad de Ciencias del Deporte de la UM está situada a orillas del Mar Menor, enclave privilegiado para la práctica de deportes náuticos durante todo el año. Ofrece los títulos de grado y de Máster, además de una amplia y dinámica oferta de cursos.

Круглодичные и активные занятия водными видами спорта обеспечены студентам Факультета спортивной науки, расположенного на берегу лагуны Мар-Менор. Факультет предлагает бакалавр- и магистерские программы, равно как различные практические курсы.

Cada año académico se acomoda la oferta deportiva a la demanda para adecuarla a las necesidades de sus usuarios. De esta forma, y en consonancia con el completo recinto deportivo, encontramos una amplia oferta de actividades tanto individuales como de equipo.

Из года в год, спортивные предложения ВУЗа разрабатываются с учётом спроса и потребностей участников. Таким образом, полноценный университетский спорткомплекс оправдывается обширным набором как индивидуальных, так и командных видов спорта.

En el apartado competitivo, se desarrollan a lo largo de todo el curso académico diversos campeonatos internos que permiten a la comunidad universitaria participar tanto de forma personal como representando a su Centro o colectivo. La UM también participa en las competiciones deportivas externas como en los Campeonatos de España Universitarios, en los que en su última edición consiguió 5 medallas de oro, 9 de plata y 7 de bronce.

В течение двух учебных семестров на территории ВУЗа проводятся внутренние соревнования, позволяющие участвовать лично или выступать за какой-либо спортивный клуб. Университет также принимает участие во внешних турнирах, включая Университетские чемпионаты Испании, в последнем сезоне которого выиграл 5 золотых, 9 серебряных и 7 бронзовых медалей.

La UM ha desarrollo el Programa de Apoyo a Deportistas de Alto Nivel de la Universidad de Murcia (DANUM),→

В ВУЗе успешно действует Программа поддержки высокопрофессиональных спортсменов (DANUM), направленная на обеспечение соответствующих → осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

129


EDUCATION creado para que los estudiantes con dicha consideración tengan el sostén necesario para compatibilizar sus carreras deportiva y académica con éxito. Otra de las acciones del Servicio de Actividades Deportivas es la formación y la investigación, proponiendo cursos propios o proyectos en colaboración con el Centro de Medicina Deportiva, las Facultades de Medicina, Fisioterapia, Psicología, Educación y Ciencias del Deporte, entre otras; así como con Federaciones Deportivas y Ayuntamientos en el desarrollo de estas acciones. Como beneficio añadido, los estudiantes que realizan las actividades y participan en las competiciones organizadas por el Servicio de Actividades Deportivas tienen la posibilidad de obtener créditos por reconocimiento de actividades universitarias (CRAU), completando de un modo saludable su expediente académico. Además, la Universidad de Murcia, entre sus requisitos de admisión, valora aquellos estudiantes que tengan una titulación en actividades deportivas, contando con una reserva (cupo de admisión) para deportistas de “Alto Nivel”.

130

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

студентов всеми необходимыми ресурсами для оптимального совмещения спортивной и академической карьеры. Управление спортивной деятельностью также развивает линию непрерывного образования и исследований, предлагая в этих целях свои курсы и проекты, разработанные совместно с Центром спортивной медицины, Факультетами медицины, физиотерапии, психологии, воспитания и спортивной науки, равно как с Федерациями спорта и Мэрией города. Дополнительным плюсом является признание в виде учебных часов (CRAU) любого участия студента в спортивной деятельности и соревнованиях, организованных Управлением спортивной деятельностью. Большая польза не только для здоровья, но и карьеры! Кроме того, абитуриенты, имеющие какой-либо спортивный разряд, получают преимущество при поступлении в Университет Мурсии и вносятся в список высокопрофессиональных спортсменов ВУЗа.


EDUCATION

The Best of British Boarding is now available on the Costa Blanca coast At The Lady Elizabeth School, the new academic year has started with a real buzz! More pupils than ever before have enrolled at both the Primary and Secondary schools, in anticipation of the new developments and exciting facilities that will be opening soon. A further attraction in addition to the well-established, high standards of teaching and learning is that the School is now the only British International School in the region to offer an exceptional quality of boarding facility. In the past those pupils living outside the catchment area of the School were left disappointed and unable to enrol. However, following the introduction last year of Full, Weekly and Flexi boarding, many more pupils now have the chance to take advantage of the inspirational education on offer by becoming part of the boarding community. The School offers a modern villastyle of boarding in Javea under the care and supervision of a highly qualified and professional Head of Boarding and support team with many years of experience in the British education sector. Headmaster, Richard Wijeratne, was delighted to be welcoming boarding students from a variety of countries including Spain, Scotland, Ukraine, Russia, China and Kazakhstan who have been attracted to study the British curriculum in Spain.

“It is intended that the warmth of School life is extended to our two residential houses, with pupils supported and encouraged to enjoy their experience in a multicultural environment. We look to equip each pupil with the academic and social tools to succeed in their chosen field when they graduate from School – what better way to do so for our senior pupils, than to give them this level of confidence and an amazing sense of achievement in their own abilities beyond the classroom.” With the popularity of Harry Potter, boarding in the UK was given a much higher profile and many more of the benefits have been highlighted to both parents and pupils. Here in Spain, parents are becoming more aware of the way in which life skills and a sense of maturity and self-development are some of the key attributes of boarding. Having study support in the evenings, making strong bonds of friendships with students from other countries, learning to live as a close group who help each other are all elements of being a boarding pupil. Susan Basham-Gamble, new Head of Boarding, has really enjoyed her first week with both returning and new students.

“I believe that pupils really do start to develop an awareness of themselves as much as others – the need to co-operate and help, even with the simplest things like tidying up, learning to cook, problem solve and develop social skills – will all add to their personality and character as we support their studies and academic strengths on their journey towards University or vocational study away from home. We have had a wonderful week, getting to know each other and setting up our routines and both the boys and girls houses are becoming a second home to them already.”

You and your family will be most welcome!

NEW GROUP DISCOUNT SCHEME REGISTER BY 31 DECEMBER 2017 Contact info@laudeladyelizabeth.com

www.laudeladyelizabeth.com

132

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

NOW ENROLLING


EDUCATION

Лучшие английские школы-интернаты – теперь на Коста-Бланка! Новый учебный год в The Lady Elizabeth School начался очень оживлённо. На начальной и средней ступенях зачислено больше учеников, чем когда-либо, и все они ожидают получить новые знания в великолепных академических условиях. В дополнение к уже закрепившимся высоким стандартам преподавания и обучения, очередным преимуществом учреждения отныне является его статус единственной в регионе английской международной школы, предоставляющей услуги интерната. Нововведением могут воспользоваться особенно те учащиеся, которые проживают далеко от школы и по этой причине ранее не имели возможности в ней обучаться. Выбирая полный, недельный или гибкий пансион, намного больше желающих теперь смогут получить качественное образование и стать неотъемлемой частью школьного сообщества. Школа предлагает проживание в современных виллах в Хавее под чутким наблюдением директора интерната и высококвалифицированного персонала, обладающего многолетним опытом работы в британском образовательном секторе. Директор школы, Ричард Вайхератне, с радостью встретил первых жильцов этого курса, которые, с целью получения престижного

To find out more or to visit our boarding houses and meet the team, please contact Susan Basham-Gamble Для подробной информации, посещения интерната и встречи с персоналом свяжитесь с Сьюзан Башам-Гэмбл:

s.basham-gamble@laudeladyelizabeth.com

английского образования, прибыли из разных уголков мира: Испании, Шотландии, Украины, России, Китая и Казахстана. «Предполагается, что дружеская школьная атмосфера распространится на две виллы, и её жильцам будет оказываться любая помощь и поддержка в условиях мультикультурного проживания. Наша цель – обеспечить каждого из них академическими и социальными инструментами, необходимыми в рамках выбранного им направления. Особенно это важно для будущих выпускников – что может быть лучше доверительных с ними отношений и их личной удовлетворённости своими навыками, полученными во внеклассной среде?» Вслед за популярностью Гарри Поттера, школа-интернат в Великобритании приобрела крайне высокий статус и обратила внимание родителей и учеников на свои бесчисленные преимущества. В свою очередь, в Испании родители начинают осознавать, что в интернате у ребёнка совершенствуются, среди прочих жизненных процессов, взросление и саморазвитие. Совместное проживание также имеет такие поло-

жительные моменты, как помощь при выполнении домашних заданий, установление крепких дружеских отношений со сверстниками из других стран и умение жить коллективом, где все друг другу помогают. Сьюзан Башам-Гэмбл, новый директор интерната, поделилась своим восторгом по поводу первой недели заселения новых и старых учеников: «Я считаю, что ученики на самом деле лучше познают не только себя, но и других. Всё – от потребности в кооперации и помощи, даже в таких элементарных делах, как уборка и приготовление пищи, до решения проблем и развития социальных качеств, непременно отразится на становлении их характера и личности. А мы обеспечиваем им академическую поддержку и развитие их сильных сторон в преддверии университетского или другого специализированного обучения. Мы провели замечательную неделю: познакомились, поделились особенностями своей рутины – и уже в своих виллах девочки и мальчики чувствуют себя как дома.» Добро пожаловать, ученики и родители!

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

133


HEALTH

La mejor medicina en el entorno más saludable NAVARRA ES UN REFERENTE SANITARIO INTERNACIONAL DEBIDO AL RECONOCIDO PRESTIGIO DE SU SISTEMA MÉDICO Y HOSPITALARIO. COMUNIDAD QUE AMA SUS RAÍCES Y SU HISTORIA COMO REINO, PERO VIVE MIRANDO AL FUTURO. PIONEROS EN ENERGÍAS RENOVABLES, EN MEDICINA Y EN EDUCACIÓN. EXPERTOS EN CALIDAD DE VIDA.

Consumi¬dores y Usuarios) en 2012. • Premio del Diario ABC Salud al “Esfuerzo en I+D+i” en 2012. • Hospital con mejor reputación asistencial de España (Índice Merco) en 2014, 2015 y 2016. • Mejor institución sanitaria de la década, en dos ocasiones consecutivas (1984-1993/ 19942003).

La Clínica Universidad de Navarra es un centro médico-hospitalario ubicado en Pamplona, España, que se caracteriza por su alto grado de especialización médica, su constante renovación tecnológica y su atención personalizada. Desde 1962, experiencia, prestigio, resultados En la Clínica Universidad de Navarra, el primer objetivo es ofrecer al paciente y a sus familiares el mejor trato médico y humano posible. Así, la asistencia se organiza para dedicar a cada caso clíni¬co todo el tiempo y todos los recursos necesarios para una atención verdaderamente personalizada y de calidad. Este esfuerzo queda reflejado en la excelente valoración que sus pacientes hacen de la Clínica, manifestando un nivel de satisfacción del 94%, 10 puntos por encima de la media de los hospitales españoles. Numerosos reconocimientos y premios respaldan el modelo de la Clínica. Destacan, entre otros: • Hospital privado mejor valorado por los médi¬cos según la OCU (Organización de

134

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

• La Clínica Universidad de Navarra es centro de excelencia en cirugía de la obesidad, certificación otorgada por la Federación Internacional para la Cirugía Bariátrica (IFSO). Tecnología de vanguardia La Clínica es el centro privado con mayor dotación tecnológica en España en un único centro. Así, entre los equipos que manejan nuestros es¬pecialistas, figuran el robot Da Vinci, 3 equipos de Resonancia magnética (uno de ellos de 3 Tesla), 3 CTs (uno de ellos con doble fuente, siendo uno de los dos únicos equipos de este tipo en España), Sala de Hemodinámica, sala de

electrofisiología, 2 salas de radiología intervencionista , 3 Acelerado¬res lineales Elekta Versa HD, PET y un PET-CT (siendo uno de los hospitales Europeos con más radiotrazadores para afinar el diagnóstico PET), entre otros. Medicina preventiva en La Clínica Universidad de Navarra Existen varias propuestas de medicina preventiva, en función de las necesidades de cada paciente, perfectamente combinadas con la visita a Navarra y otros centros. El chequeo médico en la clínica un examen integral e individualizado del estado de salud y se hace unos 3.500 chequeos al año.


HEALTH

Healthcare benchmark quality of life innovative community NAVARRA IS ONE OF THE SPANISH AUTONOMOUS COMMUNITIES WITH THE HIGHEST SCORES IN QUALITY OF LIFE INDICATORS. WE LOVE OUR ROOTS AND OUR HISTORY, BUT LIVE LOOKING TO THE FUTURE. THAT IS WHY WE ARE PIONEERS IN MEDICINE, RENEWABLE ENERGY AND EDUCATION. IN SHORT, WE ARE EXPERTS IN QUALITY OF LIFE. The University Clinic of Navarra is a teaching hospital located in Pamplona, Spain. It is characterised by its high degree of medical specialisation, constant technological renewal and personalised patient care. Since 1962, experience, prestige, results In the University Clinic of Navarra the main objective is to provide patients and their families with the best possible medical and personal treatment. It is organised so as to dedicate all the time and resources necessary to each critical case and to provide really personalised quality care. This is reflected in the excellent opinions expressed by patients on the Clinic, showing a satisfaction level of 94%, 10 points above the average for Spanish hospitals. The University Clinic’s model is backed by numerous acknowledgements and awards. Among the most outstanding are the following: • Best-rated private hospital among physicians according to the Consumer and User

Organisation (OCU) in 2012. • ABC Salud newspaper award for “Efforts in R&D&i” in 2010. • Hospital with the best healthcare reputation in Spain (Merco index) for the third consecutive year – 2014, 2015 and 2016. • Best healthcare institution of the decade, on two consecutive occasions (1984-1993/ 19942003). • Centre of excellence in Bariatric and Metabolic Surgery, conceded by the European Accreditation Council

dependent on the International Federation for the Surgery of Obesity and Metabolic Disorders (IFSO). Cutting edge technology The Clinic is a private centre boasting the best technological installations in Spain all within a single centre. As such, among the equipment handled by our specialists, there is an imageguided surgical complex that is unique in Europe, the Da Vinci robot, 3 Tesla Magnetic Resonance equipments (one of them intra-operative), Haemodynamic room, electrophysiology room, 2 inter-

vention radiology rooms, 3 linear accelerations including Elekta Versa HD, PET and high-definition PET-CT (being one of the European hospitals with the most radiotracers for refining PET diagnostics) among others. Preventive medicine in the University Clinic of Navarra There is a range of options for preventive medicine, depending on the needs of each patient, perfectly combined with the visit of the town and its other centres. Around 3,500 check-ups a year are carried out in the University Clinic of Navarra.

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

135


HEALTH

Самая лучшая медицина в самой здоровой окружающей среде

Клиника Университета Наварры – это медицинский центр, расположенный в Памплоне и характеризующийся высокой степенью медицинской специализации, постоянным технологическим обновлением, особым персональным вниманием и уходом за больными.

НАВАРРА – ЭТО ОДИН ИЗ РЕГИОНОВ ИСПАНИИ С НАИЛУЧШИМИ ПОКАЗАТЕЛЯМИ КАЧЕСТВА ЖИЗНИ. МЫ ЛЮБИМ НАШИ КОРНИ И НАШУ ИСТОРИЮ, НО ЖИВЁМ, ГЛЯДЯ В БУДУЩЕЕ, ПОЭТОМУ МЫ – ПЕРВООТКРЫВАТЕЛИ В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ, ВОЗОБНОВЛЯЕМЫХ ЭНЕРГИЙ И ОБРАЗОВАНИЯ. ОДНИМ СЛОВОМ, ЭКСПЕРТЫ ПО КАЧЕСТВУ ЖИЗНИ.

С 1962 года: опыт, репутация, достижения Главная цель клиники заключается в предоставлении пациентам и их семьям наилучшего медицинского ухода и лечения. Медицинская помощь организована так, чтобы уделить каждому клиническому случаю максимум времени и обеспечить все ресурсы, необходимые для настоящего персонализированного внимания и качественного обслужи-

вания. Эти усилия заслужили отличную оценку пациентов, определивших уровень удовлетворенности в 94%, что на 10 пунктов выше среднего показателя в других испанских клиниках. Многочисленные награды и премии свидетельствуют об успешной работе клиники. • Частная клиника с высокопрофессиональными специалистами, по данным OCU (Организация потребителей и пользователей) в 2012 г. • Премия журнала ABC Salud «За усилия в области исследований, развития и инновации» в 2012 г. • Клиника с лучшей репутацией в области социальной сферы (Merco Index), третий

год подряд – 2014, 2015 и 2016 гг. • Лучшее учреждение десятилетия в области здравоохранения, дважды (19841993/ 1994-2003). • Центр высокого качества в области бариатрической и метаболический хирургии, аккредитованный Комитетом Европейского Совета при Международной Федерации по хирургии ожирения (IFSO). Передовые технологии Клиника является частным центром с крупнейшими в Испании инвестициями в технологическое оборудование. В частности, в распоряжении наших специалистов, среди прочего оборудования, имеются хирургический операционный блок с оборудованием визуального контроля, уникальный в Европе робот Da Vinci, аппараты МРТ в 3 Тесла (один из которых – интраоперационный), зал гемодинамики, зал электрофизиологии, 2 зала интервенционной радиологии, три линейных ускорителя Elekta Versa HD, ПЭТ и ПЭТ/КТ высокого разрешения (это одна из клиник в Европе с самым большим количеством радиотрейсеров для уточнения диагноза ПЭТ). Профилактическая медицина в клинике Университета Наварры Существуют различные предложения по профилактической медицине, в зависимости от потребностей каждого пациента, прекрасно сочетающиеся с посещением Наварры и её других центров. Медицинское обследование в клинике сочетает общее и индивидуальное изучение состояния здоровья и позволяет ежегодно проводить около 3500 обследований.

www.navarrahealthtourism.com

136

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


HEALTH

“Si algo no es perfecto, se arregla” ENTREVISTA CON JUANJO APARICIO, DR. DE LA CLÍNICA ESTÉTICA SILFID

¿Por qué has elegido esta profesión, y cómo fue el inicio del recorrido? En mi elección influenciaron mucho mis dos carreras: Bellas Artes y Medicina. Al terminar los estudios de medicina tenía que escoger una especialidad dentro del mundo de la cirugía que me apasionaba. La variante más artística que veía dentro de la actividad quirúrgica era la cirugía plástica que consiste en mirar todo de manera tridimensional y cambiar la anatomía de una persona para conseguir un objetivo, ya sea estético o reconstructivo. ¿Te consideras cirujano plástico por vocación? No creo que la profesión de cirujano plástico sea por vocación. Es el carácter y el afán de perfeccionamiento que te lleva a serlo. Hay muchas cirugías que no tienen el mismo nivel de exigencia que se tiene en cirugía plástica o reparadora, donde la perfección es siempre nuestro objetivo. ¿Siempre estética es también salud? Siempre la estética es salud si se hace correctamente y desde un

138

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

visión médica y profesional. Yo a mis pacientes primero les pregunto lo que les preocupa y luego les digo lo que necesitan, lo que les hará sentir bien y no solamente aquello que quieren oír. Si una persona, por muy bien que se vea, al final no se siente bien, es un fracaso. Por ello, primero, la salud, y luego, la estética.

Michael Jackson es ahora inaceptable. Además, siempre hay que valorar las características del paciente, así como sus deseos y necesidades. La salud y el bienestar de las pacientes están por encima de todo.

¿Qué motiva a las personas a acudir a ti? Los pacientes acuden a mi consulta porque se sienten acogidos, respaldados y cuidados en todo momento. Tratamos a cada uno como si fuera de la familia y le ofrecemos un resultado excelente que cumpla sus expectativas. Quizás, suene algo pretencioso, pero mi consulta está llena, y mis pacientes se sienten felices sabiendo que lo que se le propone es lo que necesitan en realidad, y no por un afán de vender.

¿Hay diferencias entre los pacientes de distintas nacionalidades? Por supuesto. Cada paciente es totalmente único y el enfoque que le damos es personal y particular. Valoramos a cada persona en su conjunto global, viendo lo que busca, lo que necesita, así como su contexto personal y familiar. A veces su opinión es opuesta a la nuestra, dado que el paciente ha podido escuchar o leer algo, sin valorar su situación real, así como su anatomía y necesidades. Nuestra obligación es orientar de la mejor manera a nuestras pacientes.

¿Tu profesión tiene mucho que ver con cánones de belleza? Según los modelos del momento, el concepto de belleza va cambiando. Aquello que era considerado bonito hace 30 años, hoy en día, está desfasado y nadie lo quiere. Por ejemplo, la rinoplastia de la Duquesa de Alba o de

¿Cuáles son las mayores preocupaciones estéticas en la sociedad? La estética gira mucho alrededor de los medios de comunicación (prensa, TV, famosos), y las preocupaciones se van actualizando y cambiando. Por una parte, hay cierta tendencia a copiar lo


HEALTH que se hace en otros lugares y países. Por otra parte, hay la siempre constante de no querer envejecer, no ver los signos del envejecimiento y/o corregir ciertas zonas del cuerpo que no envejecen acorde con el resto. En la medicina estética pasa igual: las chicas mujeres buscan siempre un aspecto juvenil, con una piel sana, luminosa y tersa, un pecho en su sitio y con la forma y volumen adecuado, así como una silueta y figura delgada y estilizada. ¿De las muchas técnicas y muchos tratamientos actuales cuáles te parecen unos avances fundamentales? Cada año hay un tratamiento revolucionario, cada año la industria farmacéutica lanza algo nuevo. Hay cosas que están marcando tendencia, como el alejarnos del uso de prótesis o de rellenos sintéticos a favor de la propia grasa del paciente, o el uso de células madre para mejorar la calidad de los tejidos y la piel. Pero realmente en el mundo de la cirugía estética y la medicina estética, no creo que haya nada que sea tan revolucionario; creo que las cosas se han perfeccionado muchísimo y lo que ha cambiado de verdad en este campo es la tendencia cada vez mayor de optar por tratamientos menos agresivos. Es

el tener en claro que la seguridad y confianza sólo se obtienen tratando con buenos profesionales que velen por nuestra salud. Es el buscar siempre un resultado excelente y natural. ¿Son siempre operaciones para subir autoestima? No siempre, y no es el motivo principal, pero resulta que siempre suben autoestima. Hago mucha cirugía reconstructiva además de solucionar los problemas estéticos de intervenciones quirúrgicas mal realizadas previamente. En estos casos se trata no sólo de subir la autoestima, sino de corregir problemas de salud y por ende de subir la autoestima de las pacientes. ¿Hay muchos pacientes varones? Los hombres son aproximadamente un tercio del total de pacientes de medicina estética, siendo las mujeres las pacientes más habituales. ¿Cuál es el aporte de la medicina estética a la sociedad? En cirugía reconstructiva damos la opción de recobrar lo perdido, reconstruir la funcionalidad y la vida familiar y personal tal como se percibía antes de lo sucedido. Podemos por tanto corregir problemas estructurales, así como los fallos de una intervención quirúrgica previa que no salió bien.

En medicina y cirugía estética aportamos un valor añadido a la calidad de vida de la persona que busca la perfección dentro de sus posibilidades y su propia anatomía, aumentando y mejorando la belleza de la misma. ¿Qué os diferencia de los competidores del área? Para empezar, que les decimos la verdad a los pacientes. Trabajamos en conjunto con una visión totalmente veraz de la situación y posibilidades de cada paciente. Tenemos una filosofía muy orientada hacia la búsqueda de la naturalidad de nuestras intervenciones y tratamientos. A darle a cada paciente la atención personalizada, honesta y cercana que necesitan, y sobre todo, a conseguir un resultado perfecto dentro de las posibilidades reales de cada paciente. ¿Los tratamientos van ligados con la nutrición? Sí, contamos con profesionales especialistas en asesoramiento nutricional y consideramos que la nutrición es fundamental para tener un enfoque global en la atención de nuestras pacientes, sobre todo, en casos de remodelado corporal. Entrevista realizada por David Keshabyan Fotos: Rubén Gil

«Если что-то не идеально, оно поправимо» ИНТЕРВЬЮ С ХУАНХО АПАРИСИО, ПЛАСТИЧЕСКИМ ХИРУРГОМ КЛИНИКИ SILFID Почему Вы выбрали эту профессию, и как всё началось? На мой выбор решительно повлияли мои две академические карьеры: «Изящные искусства» и «Медицина». Каждый день я был окружён врачами, а когда в конце общего курса наступил момент выбирать специальность, мой выбор пал на хирургию. Я её всегда обожал и считал, что на грани науки и искусства находится именно пластическая хирургия. Она состоит в трёхмерном видении проблемы пациента и устранении деформаций с целью достижения оптимального результата. Считаете ли Вы хирургию своим призванием? Не думаю, что пластический хирург – призвание. Человека, в большей степени, к этому толкают характер и стремление к

совершенству. Существует масса разделов хирургии, не имеющих такой же уровень требовательности, как пластическая, косметическая и восстановительная, к тому же, они между собой очень разные. Пластическая хирургия – значит здоровье? Пластическая хирургия – это всегда здоровье, хирургия вообще – это всегда здоровье, равно как медицина – это всегда здоровье. Но! Здоровье не является конечной целью пластической хирургии. Всё, наоборот, исходит от здоровья и затем разветвляется до пластической хирургии. Поэтому у своих пациентов я прежде всего спрашиваю, что их беспокоит, и только потом говорю, что им нужно сделать, что им пойдёт на пользу, а не то, что они хотят услышать. Если пациент очень нравится себе

после операции, но испытывает при этом некий дискомфорт, это далеко не правильно. На первом месте – здоровье, на втором – пластика. Что мотивирует людей обращаться к Вам? Люди обращаются потому, что во время моих консультаций чувствуют себя спокойно, удобно и надёжно. Каждый пациент – близкий нам человек, которому мы гарантируем отличный постоперационный результат. Может быть, прозвучит высокомерно, но у нас всегда полная книга записей и каждому из пациентов приятно осознавать, что ему предоставят услуги от души, а не с целью продажи. Учитываются ли каноны красоты в пластической хирургии? Если посмотреть на эстетические осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

139


HEALTH происходит то же самое: следуя моде, девушки хотят иметь более выразительные губы, хотя далеко не каждую из них беспокоят натуральный вид и наиболее эстетический и корректный для неё результат. Цель таких операций – поднять самооценку? Не всегда, и это не основной мотив, хотя после операции самооценка поднимается всегда. В частности, я делаю много восстановительных операций, связанных с раком, и их цель – вовсе не поднять самооценку, а сохранить здоровье пациента. модели нашего времени, можно сказать, что концепт красоты существенно меняется. То, что считалось красивым 30 лет назад, сегодня устарело и никого не привлекает. Например, ринопластика герцогини Альбы и Майкла Джексона в наши дни просто недопустима. В любом случае, следует считаться с потребностями пациента, принимая наиболее подходящее для него решение. Здоровье превыше всего. Отличаются ли между собой пациенты разных национальностей? Безусловно. Мы не предлагаем всем пациентам один и тот же рецепт приготовления кофе. Наш подход строго индивидуален: мы устанавливаем с пациентом доверительные отношения, чтобы узнать его со всех сторон. Иногда его изначальное мнение расходится с нашим – это происходит потому, что его где-то кто-то так проинформировал, и он повторяет за ним от незнания своего собственного канона красоты. Какие эстетические проблемы распространены в нашем обществе? Эстетические ценности во многом предопределены средствами массовой информации (прессой, телевидением, действиями знаменитостей) и регулярно обновляются. С одной стороны, наблюдается тенденция копировать то, что делают в других странах, поэтому, например, многие последовали примеру Анджелины Джоли. С другой стороны, действует постоянная константа нежелания стареть, не замечать признаков старения и, наоборот, желания исправить те части лица и тела, которые не гармонируют со всем остальным. В косметической медицине

140

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Среди многочисленных техник и методов лечения какие кажутся Вам наиболее выдающимися достижениями? Каждый год производит переворот какой-то метод лечения и каждый год в медицинской индустрии запускается что-то новое. Одни методы становятся преобладающими, поэтому, например, протезам и синтетическим наполнителям сегодня предпочитают собственный жир пациента. Однако, могут выпустить суперлазер, который со временем не оправдывает свои изначальные плюсы. Вообще, нет ничего такого революционного в наши дни. На мой взгляд, методы просто стали более совершенными и самые большие изменения произошли в области потребностей людей: их волнует надёжный и безопасный результат, также как наличие постоянного доктора. Много пациентов встречается среди мужчин? Не много. Они составляют всего треть от всех пациентов (включая пациентов косметической хирургии),

среди которых обычно лидируют женщины. Каково взаимовлияние пластической хирургии и общества? В области восстановительной хирургии мы помогаем пациенту откорректировать дефекты, вновь обрести прежние функции и вернуться к обычной личной и семейной жизни. В косметической медицине и хирургии мы наделяем дополнительным преимуществом того пациента, который стремится к идеалу в пределах своих возможностей и анатомических особенностей. Всё это непременно оставляет отпечаток, в виде канонов красоты, на обществе, на личности и её непосредственном окружении. Что Вас отличает от конкурентов? Прежде всего, коллектив, объединённый одной и той же философией, согласно которой правда – стержень работы, и она главнее любых денег и красивых обещаний. Мы – за реконструкцию, за здоровье и за гармонию души и тела. Ваши методы лечения как-то связаны с питанием? В нашем отделении мы развиваем координированную работу сотрудников. Пациент, например, может нуждаться не в пластической хирургии, а лишь в специальной диете в соответствии с его образом жизни. Мы готовы оказать помощь всем желающим, проживающим на территории Валенсии и Аликанте. Беседовал: Давид Кешабян Фото: Рубен Хиль


HEALTH

Страховое возмещение при медицинском страховании DKV

Seguros médicos de reembolso DKV, para sentirse libre DKV Seguros cuenta con diferentes productos de reembolso, con los que puede elegirse libremente el especialista o centro médico al que acudir, en cualquier parte del mundo. Las coberturas que ofrece la compañía aseguradora la diferencian de su competencia, ya que entre otras cosas se reembolsan, en menos de 7 días, los gastos de farmacia y los ocasionados por solicitar una segunda opinión médica. Además, cuenta con prestigiosas clínicas en EE. UU. a disposición de sus asegurados. Todos los clientes de DKV Seguros cuentan también con diferentes programas basados en un concepto integral del bienestar físico, social, emocional y mental que incluye asesoramiento, apoyo, formación y seguimiento sobre las acciones que se deben poner en práctica para tener una buena salud y prevenir las enfermedades. Las gestiones online son otro punto a tener en cuenta, pues a través de la app de cliente o de la web, pueden realizarse todo tipo de trámites que facilitan la vida a sus clientes. La sanidad privada al mejor precio Las modalidades de reembolso de DKV son una excelente opción para acceder, al mejor precio, a la sanidad privada más prestigiosa. Buena muestra de ello es que ahora la compañía ofrece descuentos de forma escalonada durante 4 años, de esta forma, las nuevas pólizas formalizadas en septiembre y octubre 2017 podrán beneficiarse de un descuento del 25% en 2017, el 15% en 2018, el 10% en 2019 y el 5% en 2020. Esta importante oferta puede disfrutarse si se contrata el producto durante los meses de septiembre u octubre de 2017, lo que hace de éste un inmejorable momento para disfrutar de todas las ventajas de sus productos de reembolso.

142

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Страховая компания DKV насчитывает множество продуктов с последующей выплатой и гарантирует клиенту свободный выбор медицинского учреждения и специалиста в любой точке мира. Страховое покрытие существенно отличает компанию от её конкурентов, поскольку, среди прочего, клиенту компенсируются, менее, чем за неделю, затраты на медикаменты и обращение за вторым мнением. Кроме того, DKV активно сотрудничает с престижными клиниками США. Страхователи DKV являются участниками различных программ, основанных на комплексном концепте физического, эмоционального и социального состояний, и всегда могут получить поддержку, текущий контроль, консультационную и образовательную помощь, а также применить их на практике в целях хорошего здоровья и профилактики заболеваний. Другим преимуществом являются онлайн-операции: через мобильное приложение и на сайте компании клиент может выполнять любые действия – просто и удобно! Частное страхование – по наилучшей цене Различные модели страхового возмещения DKV – прекрасная возможность получить доступ к престижному медицинскому страхованию по выгодной цене. Доказательством тому служит нынешняя система ступенчатых скидок в течение 4 лет: получая страховой полис в сентябре-октябре 2017 года, клиент пользуется скидкой 25% в 2017, 15% в 2018, 10% в 2019 и 5% в 2020 гг. Суперпредложение действительно только до 31 октября 2017 года. Не упустите момент и воспользуйтесь всеми преимуществами страхования с последующим возмещением!

Más información: En tu sucursal DKV más cercana, llamando al teléfono o siguiendo el enlace expuestos abajo: Подробная информация: В ближайшем офисе DKV, по нижеуказанному телефону или на вебстранице компании: +(34) 900 500 101 bit.ly/reembolso-dkv


Обретите свободу в медицинском страховании

• Свободный выбор специалиста или медицинского центра в любой стране мира. Наше страховое покрытие выгодно отличается от других! Более подробная информация: Обратитесь к своему страховому агенту или свяжитесь с DKV Seguros Аликанте: 965 135 967

* Срок действия предложения до 31 октября 2017 года.

есь сейчас Воспользуйт

25%

ите другие ч у л о п и й о к скид 20 года!* скидки до 20


HEALTH

La importancia del diagnóstico precoz en Alzheimer LOS ESPECIALISTAS ESTÁN TRATANDO DE POTENCIAR EL USO DEL PET AMILOIDE, TÉCNICA DE IMAGEN QUE DETECTA LA PRESENCIA DE LA PROTEÍNA AMILOIDE, CAUSANTE PRINCIPAL DE LA ENFERMEDAD DE ALZHÉIMER. El Alzhéimer es el tipo de demencia más común. La Sociedad Española de Neurología (SEN) estima que en España existen entre 500 y 600 mil casos de demencias, de la cuales el 70% es debido al Alzheimer. Entre el total de diagnosticados, el 10% son “pacientes jóvenes”, que empiezan a desarrollar la enfermedad antes de los 65 años. Tanto para los pacientes jóvenes como para aquellos que desarrollan el Alzhéimer a partir de los 65 años (a partir de esta edad la incidencia aumenta en toda la población), el diagnóstico precoz de la enfermedad es fundamental para mejorar su calidad de vida y tratar de ralentizar el deterioro cognitivo causado. Este es el principal objetivo del Servicio de Neurología de Hospital Clínica Benidorm. El Dr. Fernando Morejón Burguillos, Jefe del Servicio de Neurología de HCB, ha explicado que “cuando podemos hacer un diagnóstico basándonos en los resultados aportados por las pruebas estructurales que muestran la anatomía del cerebro, normalmente es porque la enfermedad está avanzada y es muy tarde para una actuación temprana. Por el mismo motivo, cuando la enfermedad está en sus fases iniciales, la estructura del cerebro no se ve aún afectada, por lo que este tipo de pruebas no ayudan a determinar la información que necesitamos para conseguir un diagnóstico precoz”.

144

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Estas pruebas no siempre son suficientes para el diagnóstico temprano de estas enfermedades, dado que sólo pueden mostrar un patrón de daño, pero no el origen de la lesión (las diferentes demencias suelen mostrar patrones de daño habituales, pero no exclusivos. Por ejemplo, una enfermedad de Alzheimer suele mostrarse como una alteración de predominio temporoparieto-occipital, pero podría mostrarse como una alteración fronto-temporal y seguir siendo una enfermedad de Alzheimer). PET Amiloide. Diagnóstico precoz con Medicina Nuclear Para subsanar estas carencias diagnósticas, los Neurólogos están tratando de potenciar el uso del PET Amiloide, técnica de imagen con radiofármaco de Medicina Nuclear, que ayuda a detectar la presencia y acumulación de la proteína amiloide, causante principal de la enfermedad de Alzhéimer. “Realizar esta prueba ante las primeras sospechas de la demencia es fundamental porque permite saber si hay o no presencia de la proteína causante del Alzhéimer incluso en estadios muy tempranos”, ha señalado el Dr. Antonio Martinez, Jefe del Servicio de Medicina Nuclear de Hospital Clínica Benidorm. Los amiloides son proteínas que se acumulan en el cerebro. La técnica PET Amiloide hace visible las lesiones del Alzheimer al detectar la presencia de las moléculas amiloides. Esta técnica de Medicina Nuclear inyecta intravenosamente un radiofármaco que contiene un isotopo flúor-18 y va asociado a la molécula amiloide, cuyo trazado será captado por la cámara PET. Los resultados son evaluados por el especialista en Medicina Nuclear que deberá estar debidamente acreditado para realizar esta técnica. Los pacientes que más se pueden beneficiar del diagnóstico precoz que ofrece el PET Amiloide son: • Pacientes jóvenes (entre 50 y 65 años) con antecedentes familiares de Alzhéimer precoz (también en paciente joven) que han detectado algún fallo de memoria, más allá de los fallos benignos asociados a la edad. • Pacientes con depresión crónica refractaria a los tratamientos pautados por el Psiquiatra. • Pacientes con deterioro cognitivo amnésico que se inicie antes de los 75 años y que las pruebas diagnósticas habituales no hayan podido

descartar o confirmar con certeza la presencia de enfermedad de Alzheimer. • Pacientes con formas raras o atípicas de Alzheimer. Otros pacientes también pueden beneficiarse para determinar de forma clara el tipo de demencia: • Cualquier paciente de más de 65 años con problemas de memoria benignos asociados a la edad que haya presentado un deterioro muy repentino. • Pacientes que, ya en un estadio de deterioro cognitivo leve, asociado a edades avanzadas, hayan experimentado un empeoramiento repentino. Entonces, se plantea la pregunta: ¿es importante la detección precoz? En cualquier caso, la detección temprana de las demencias es beneficiosa para aumentar la calidad de vida y, en algunos casos, tratar de ralentizar el desarrollo de la enfermedad y minimizar algunos síntomas. “Pero, en este caso, es aún más importante, ya que los estudios científicos más avanzados apuntan a que, en pocos años, los tratamientos para el Alzhéimer estarán basados en fármacos modificadores de la enfermedad que, administrados en fases tempranas, serán capaces de modificar la progresión de la misma. Para poder actuar con antelación, antes de que se empiecen a manifestar las consecuencias de la patología y tener así más posibilidades de frenar su progresión, tenemos que concienciar sobre la necesidad de realizar diagnósticos tempranos”, ha concluido el Dr. Fernando Morejón.


HEALTH это значит, что заболевание находится на поздней стадии, и время для раннего вмешательства и коррекции упущено, так как на ранних стадиях болезни, структуры мозга еще не затронуты, и данные этих методов диагностики неинформативны для своевременной постановки диагноза», – пояснил д.м.н. Фернандо Морехон Бургуильос, руководитель Службы неврологии HCB. Эти тесты не всегда достаточны для ранней диагностики заболеваний, поскольку они могут проявлять только картину повреждения, но не его происхождение. Так, при разных типах деменции обычно обнаруживаются общие, а не отличающие их повреждения. Например, болезнь Альцгеймера обычно проявляется как изменение, преобладающее в височно-париетально-затылочной области, но может быть выражено и в виде лобно-височного.

Важность ранней диагностики болезни Альцгеймера СПЕЦИАЛИСТЫ ПЫТАЮТСЯ УВЕЛИЧИТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АМИЛОИД-ПЭТ, МЕТОДА ДИАГНОСТИКИ, КОТОРЫЙ ПОЗВОЛЯЕТ ОБНАРУЖИТЬ СКОПЛЕНИЕ АМИЛОИДНОГО БЕЛКА, ОСНОВНОЙ ПРИЧИНЫ БОЛЕЗНИ АЛЬЦГЕЙМЕРА. Болезнь Альцгеймера является наиболее распространенным типом деменции. По оценкам Испанского общества неврологии (SEN), в Испании зарегестрировано от 500 до 600 тысяч случаев деменции, из которых 70% приходится на болезнь Альцгеймера. Из общего числа диагностированных, 10% – это «молодые пациенты», у которых болезнь начала развиваться до 65 лет. Для молодых пациентов, а также для тех, у кого болезнь Альцгеймера развивается после 65 лет (с этого возраста заболеваемость увеличивается среди всего населения), ранняя диагностика заболевания имеет основополагающее значение для улучшения качества жизни и замедления когнитивных нарушений. Своевременная диагностика – это основная цель Неврологической службы клиники HCB. «Обычно, если мы ставим диагноз на основе результатов тестов, позволяющих оценить анатомию мозга,

Амилоид-ПЭТ. Ядерная медицина для ранней диагностики Чтобы преодолеть эти диагностические неточности, неврологи пытаются популяризировать использование амилоидного ПЭТ, визуального метода ядерной медицины с использованием радиофармацевтического препарата, который помогает обнаружить присутствие и накопление амилоидного белка – основной причины болезни Альцгеймера. По словам д.м.н. Антонио Мартинеса, руководителя Отделения госпитальной ядерной медицины клиники HCB, «выполнение этого теста при первых признаках деменции важно, потому что он позволяет узнать, присутствует ли белок, вызывающий болезнь Альцгеймера, даже на очень ранних стадиях». Амилоиды – это белки, которые накапливаются в мозге. Метод амилоидной ПЭТ делает видимым поражение мозга при болезни Альцгеймера, обнаруживая присутствие амилоидных молекул. Во время проведения исследования внутривенно вводится радиофармацевтический препарат, содержащий изотоп фтор-18 и связанный с амилоидной молекулой, распределение которого фиксируется ПЭТ-камерой. Результаты оцениваются специалистом по ядерной медицине, который должен быть надлежащим образом аккредитован для выполнения этой методики. Пациентами, которые могут

извлечь максимальную пользу из ранней диагностики с использованием амилоид-ПЭТ, являются: • Молодые пациенты (в возрасте 50-65 лет) со случаями болезни Альцгеймера в семье (также у молодых пациентов), которые замечают ухудшение памяти, более выраженное, чем доброкачественное связанное с возрастом. • Пациенты с хронической депрессией, резистентной к лечению, назначенному психиатром. • Пациенты с амнестическим когнитивным расстройством, которое проявилось до 75 лет, при условии, что обычные диагностические тесты не смогли достоверно подтвердить или опровергнуть наличие болезни Альцгеймера. • Пациенты с редкими или нетипичными формами болезни Альцгеймера. Другие пациенты, которым необходимо четко определить тип деменции: • Любой пациент старше 65 лет с внезапным ухудшением расстройств памяти, связанных с возрастом. • Пациенты, у которых на этапе умеренного когнитивного расстройства, связанного с пожилым возрастом, возникло ухудшение. Таким образом, возникает вопрос: почему так важно раннее обнаружение болезни Альцгеймера? В любом случае, раннее выявление деменций полезно для повышения качества жизни, и в некоторых случаях получается замедлить развитие заболевания и свести к минимуму некоторые симптомы. «Но в случае болезни Альцгеймера это еще более важно, поскольку современные научные исследования показывают, что в течение нескольких лет медикаментозное лечение Альцгеймера будет способно изменять течение болезни на ранних стадиях. Мы должны признать необходимость ранней диагностики. Очень важно действовать своевременно, прежде чем последствия патологии начнут проявляться. Таким образом, имея больше возможностей для выявления болезни на ранних стадиях, мы имеем возможность существенно замедлить ее прогрессирование», – в заключение добавил д.м.н. Фернандо Морехон. осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

145


HEALTH

¡Siéntete como en un auténtico sueño! LIPOSONIX Liposonix es un tratamiento revolucionario para eliminar la grasa. Es una energía ultrasónica que pasa a través de la piel sin dañarla, con el efecto de lupa, y se concentra en profundidad donde están los adipocitos para eliminarlos, sin dañar en absoluto las estructuras adyacentes. Una ventaja importantísima de este sistema revolucionario es que está basado en el calor y éste hace que la piel se retraiga y se junte. Además de eliminar la grasa conseguimos una piel más firme, sin celulitis y en la que las estrías se difuminan e incluso pueden llegar a desaparecer. 1 HORA, 1 SESIÓN, 1 TALLA MENOS… ¡Di adiós al terrible doble mentón con Liposonix! Además de eliminar la grasa conseguimos una piel más firme, llegando a eliminar el doble mentón. HIFU-THERAPY HIFU-therapy (HIFU), o lifting facial y corporal sin cirugía, es el tratamiento más efectivo y novedoso para regenerar el músculo, tanto facial como corporal, y el colágeno de nuestro cuerpo que de forma inevitable se va perdiendo con el paso de los años. Con el HIFU podrás regenerarlo y tensarlo de forma natural, sin necesidad de infiltraciones o tener que entrar a un quirófano. LÁSER DE DIODO La energía lumínica emitida por el láser de diodo es unidireccional y monocromática (810 nm). Durante el tratamiento dicha energía será absorbida por la melanina presente en el folículo piloso alcanzando temperaturas cercanas a los 70 grados, produciendo un efecto fototérmico de forma selectiva sin dañar los tejidos circundantes. En consecuencia, esta elevación de temperatura producirá la destrucción de las estructuras responsables del crecimiento del nuevo vello. La ventaja de emitir en la longitud de 810 nm es que ésta presenta una mayor capacidad de absorción por melanina que la hemoglobina o el agua. Es recomendable que las sesiones de tratamiento se realicen con una distancia de entre 45-60 días para el facial y 60-90 en el corporal. El láser de diodo dispone de frío por contacto, para que el calor no sea apreciable en la superficie del tejido epidérmico, haciendo que el tratamiento sea agradable para el paciente. Esta novedad evita la sensación de molestia por parte del paciente. Cabe resaltar que, gracias a la posibilidad de modificar sus parámetros de aplicación, se trata de un equipo que logra de forma específica y personalizada tratar todo tipo de diagnósticos (fototipo de piel, zona de tratamiento y características del vello). Noemí Lledo Segarra y Sonia Poves Antón. Clínica médica Corpostar

148

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень


HEALTH

Почувствуйте себя как во сне!

новлению и естественному упрочнению кожи, без надобности каких-либо вкалываний и хирургических вмешательств.

LIPOSONIX Под словом «липосоникс» понимают революционную методику избавления от жира. Она заключается в высокоинтенсивной ультразвуковой энергии, которая проникает в кожу с эффектом лупы и фокусируется на определенной глубине для разрушения локальных адипоцитов, при этом не повреждая ни кожу, ни её соседние участки. Огромным преимуществом методики является нагрев тканей, что приводит к стягиванию кожи и предотвращает её отвисание. Результаты процедуры – удалённый жир, подтянутая кожа, уничтоженный целлюлит и (полностью) разглаженные растяжки.

ДИОДНЫЙ ЛАЗЕР Процедура заключается в испускании световой энергии направленным и монохроматическим лучом, длина волны которого достигает 810 нм. Энергия воздействует на меланин, проникает в фолликулы, достигая при этом 70º, и создаёт фототермический эффект на определённых участках кожи, не нанося вред окружающим её зонам. Высокая температура обеспечивает разрушение луковиц, отвечающих за рост новых волосков. В свою очередь, оптимальность длины волны основана на том, что такая энергия поглощается меланином лучше, нежели гемоглобином или водой. Между сеансами процедуры рекомендуется делать перерыв в 45-60 дней в случае эпиляции лица и 60-90 дней в случае эпиляции тела. Диодный лазер оснащён охлаждающим наконечником во избежание ощущения температуры на поверхности эпидермиса, что делает процедуру приятной и комфортной для пациента. Немаловажно то, что благодаря возможности изменять параметры применения аппарата, специалисту удаётся эффективно и индивидуализированно решить любую эстетическую проблему в зависимости от фототипа кожи пациента, зоны воздействия и характеристики волос.

1 ЧАС, 1 СЕАНС – И НА 1 РАЗМЕР МЕНЬШЕ… Попрощайтесь с двойным подбородком! Подтягивая кожу, Liposonix не только избавляет от жира, но и от двойного подбородка. HIFU – ТЕРАПИЯ ВЫСОКОИНТЕНСИВНЫМ ФОКУСИРОВАННЫМ УЛЬТРАЗВУКОМ Являясь по сути неинвазивным лифтингом лица и тела, сегодня это самый эффективный инновационный метод регенерации мышц, равно как коллагена, выработка которого в организме, как правило, безвозвратно уменьшается с годами. Процедура способствует восста-

Ноэми Льедо Сегарра и Соня Повес Антон. Медицинский центр Corpostar

осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

149


HEALTH

¡Las nuevas tecnologías dentales ya son accesibles! La odontología tiene un largo recorrido: desde brocas y tenazas manuales, dentadura artificial de dientes ajenos hasta fresas de alta velocidad, microscopios dentales e implantes de titanio. ¿De qué tecnologías dispone entonces la ciencia odontológica actual? ¿Qué recomiendan los expertos? ¿Con qué puede contar el paciente en el siglo XXI? Cuidar el estado de los dientes es también un objetivo de la odontología. Muchos pacientes creen que los dentistas simplemente curan dientes y ponen prótesis e implantes en el lugar de los extraídos. En realidad, uno de los objetivos de la odontología actual consiste en ayudar al paciente a conservar sus dientes fuertes y sanos. Por ello, lo primero que recomienda cualquier dentista es no menospreciar la higiene: • Limpiarse los dientes dos veces al día (como mínimo), usando cepillo, pasta dentífrica, hilo dental e irrigador bucal. Utilizar, tras cada comida, hilo dental y enjuague. • Visitar al dentista, al menos, dos veces al año, para revisión de la cavidad bucal. Si a usted le gusta el café o tabaco, o si se permite un cigarrillo con un expreso, se recomienda hacer la revisión 3 ó 4 veces al año. Anestesia 100% Uno de los logros de la odontología fue la anestesia. ¿Sabe acaso que la emperatriz Alejandra Fiódorovna, consorte del zar ruso Nicolás II, tenía muchas veces un dolor de dientes horroroso y pasaba sufrimientos en el sillón del dentista cortesano? Desgraciadamente, en aquella época, hasta la emperatriz tenía que soportar el dolor y esperar aterrorizada la próxima cita con el médico. En los testimonios históricos del pasado hay varias descripciones del dolor de dientes que padecían las autoridades coronadas. En cuanto a la gente sencilla, ¡les sacaban dientes los barberos, y con tenazas! Hoy en día, el miedo al dentista se

150

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

ha convertido en una fobia completamente arcaica. A cada paciente de cualquier clínica dental se le ofrece un servicio que ni se podían imaginar los reyes e imperadores. Los medicamentos modernos llegan a insensibilizar la zona de intervención odontológica al 100%. Tratamiento de canales bajo el microscopio El método de eliminación del nervio “a tientas” es también agua pasada. Los médicos de ahora se sirven del más nuevo equipamiento, como tomografía computarizada y microscopio dental, que aumenta considerablemente la precisión de la intervención endodóntica. Dicha técnica reduce al mínimo los riesgos de inflación y complicaciones. El dentista puede valorar con mucha precisión el grado de deterioración del diente, así como la cantidad de canales. Con la ayuda del microscopio el médico limpia canales y, en caso de necesidad, puede cerrar perforaciones en el diente, es decir, agujeros indeseables. La sesión es poco duradera y nada desagradable para el paciente. Tratamiento de la caries en su fase súper temprana Al descubrir una reciente mancha de caries, el médico puede eliminarla inmediatamente quitándole una capa fina de esmalte y poniendo un empaste apenas visible. En este caso, la caries deja de progresar, lo que aleja mucho de la necesidad de poner implantes. Técnicas de implantación actuales Ahora bien, si no se ha sabido conservar un diente, en su lugar se pone un implante, es decir, una raíz artificial de titanio. El titanio se conoce como un material sólido con estupendas características de biocompatibilidad. Los tornillos de titanio no se rechazan por el organismo, sino se conectan con el hueso, o se osteintegran. Además, duran más de 25 años. La elección de un implante depende de varios factores: preferencias indi-

viduales del paciente según su presupuesto; estado de las encías o estado de salud general del cuerpo. Con el fin de conseguir la máxima precisión, los cirujanos implantólogos, en vez de la radiografía convencional, realizan la 3D. Sus ventajas son más que evidentes: en el ordenador se abre un modelo tridimensional de la zona de implantación prevista. Tras la invasión, la colocación de los implantes se controla en el equipamiento especial, llamado “optopantomógrafo” que permite la visión panorámica de los dientes y garantiza la mayor seguridad del resultado final. Plasmolifting, una tecnología médica innovadora El tratamiento supone obtención del plasma, a partir de la propia sangre del paciente, que se usa para acelerar la regeneración de los tejidos, mejorar la irrigación sanguínea y prevenir inflaciones. Se le extrae al paciente 15 ml de sangre de que se obtiene el plasma rico en plaquetas y se inyecta en una zona local. Siendo una sustancia biológica fabricada por el organismo, no presenta riesgos algunos de rechazo. El efecto del plasma rico en plaquetas es absolutamente natural: estimulación del funcionamiento de las células del organismo y lanzamiento de los procesos naturales de recuperación y regeneración en el cuerpo. La tecnología se aplica igualmente de cara a otros problemas: periodontitis, gingivitis, alveolitis, enfermedades de encías e, incluso, halitosis. Blanqueamiento seguro y protección de dientes Las tecnologías modernas de prótesis e implantación hacen verdaderos milagros: a pesar de perder todos los dientes, se puede tener nuevos. Aun así, ¡no llegue hasta este límite! Si visita periódicamente a su dentista que le quita placa dental y sarro, así como realiza fluoración, podrá conservar sus dientes sanos para mucho tiempo.


HEALTH

Инновационные стоматологические технологии уже доступны! Стоматология прошла долгий путь развития – от ручных свёрл и клещей к современным высокоскоростным борам и дентальным микроскопам, от искусственных челюстей из чужих зубов до титановых имплантатов. Какими же технологиями располагает современная стоматологическая клиника? Что посоветуют опытные профессионалы? На что может рассчитывать пациент в XXI веке? Сохранение здоровья зубов – это тоже задача стоматологии. Многие пациенты думают, что стоматологи только лечат зубы и ставят протезы и имплантаты вместо утерянных. На самом деле, одна из главных задач современной стоматологии – помочь человеку сохранить зубы крепкими и здоровыми. Поэтому первое, что Вам посоветует любой стоматолог – это не пренебрегать гигиеной: • Чистить зубы дважды в день (как минимум), используя щётку, зубную пасту, флосс (зубную нить) и ирригатор. А после каждого приёма пищи применять флосс и ополаскиватели для полости рта. • Как минимум дважды в год приходить к стоматологу для профессиональной гигиены полости рта. Если же Вы любите кофе или курите (а тем более, не прочь выкурить сигарету за чашечкой эспрессо), профессиональную гигиену рекомендуется проходить 3-4 раза в год. 100% анестезия Одним из главных достижений стоматологии стала высококачественная анестезия. Знаете ли Вы, что императрица Александра Фёдоровна, супруга русского царя Николая II, адски мучилась от зубной боли и регулярно страдала в кресле придворного дантиста? Увы, в те времена даже императрице приходилось терпеть боль и с ужасом ждать очередного стоматологического сеанса. В исторических свидетельствах прошлого встречается немало описаний зубных мук, которые терпели коронованные особы. А простым людям зубы драли клещами цирюльники! Но сейчас, в XXI веке, боязнь стоматологов – совершенно архаичная фобия. Каждому пациенту современной клиники предоставят сервис, о котором не могли мечтать короли

и императоры. Современные препараты на 100% обезболивают зону стоматологического вмешательства. Лечение каналов под микроскопом Уходит в прошлое и метод удаления нерва «на ощупь». Сейчас врачам помогает новейшая аппаратура: компьютерная томография и дентальный микроскоп. Это многократно повышает точность эндодонтического вмешательства. Этот метод сводит к минимуму риски воспалений и осложнений. Стоматолог точно оценивает степень разрушения зуба и количество каналов. С помощью микроскопа врач максимально точно очищает каналы и при необходимости может закрыть перфорации в зубе – нежелательные отверстия. Процедура проходит быстрее, а значит, комфортнее для пациента. Лечение кариеса на сверхранней стадии Обнаружив недавно зародившееся кариозное пятнышко, врач может немедленно его ликвидировать, сняв в этой зоне тончайший слой эмали и поставив совершенно незаметную пломбу. Кариес перестанет развиваться, и Вам ещё долго не придётся думать об имплантатах. Современные методики имплантации Но если всё же зуб сохранить не удаётся, вместо удалённого ставится искусственный корень из титана – имплантат. Титан – прочный материал с замечательными характеристиками биосовместимости. Титановые штифты не отторгаются организмом, а срастаются с костью – остеоинтегрируются. Они служат до 25 лет и более. Какой имплантат выбрать, зависит от нескольких факторов: это и личный выбор пациента в соответствии со своими материальными возможностями; и учёт состояния дёсен; и состояние здоровья всего организма. Для максимальной точности хирурги-имплантологи вместо обычного рентгена делают пациенту 3D-радиографию. Её преимущества очевидны: на компьютере появляется трёхмерная модель зоны, в которой предстоит провести имплантацию.

После проведённой хирургии, для контроля установленных имплантатов, на специальном рентгеновском аппарате, ортопантомографе, делается панорамный снимок зубов, что гарантирует доктору и пациенту уверенность в будущем результате. Плазмолифтинг – инновационная медицинская технология Данная процедура заключается в выделении из крови пациента плазмы, которая затем используется для ускорения регенерации тканей, улучшения кровоснабжения и предупреждения воспаления. У пациента берётся 15 мл крови, из которой выделяется насыщенная тромбоцитами аутоплазма. Затем она вводится с помощью инъекции в локальную зону. Поскольку это собственный «материал» пациента, нет никаких рисков отторжения. Воздействие тромбоцитарной аутоплазмы абсолютно естественно: она стимулирует работу собственных клеток организма, запуская естественные для него процессы восстановления и обновления. Эта инновационная технология применяется и для решения многих других проблем: при лечении пародонтита, гингивита, альвеолита, профилактики заболеваний дёсен и даже устранения неприятного запаха изо рта. Безопасное отбеливание и защита зубов Современные технологии протезирования и имплантация творят чудеса – даже потеряв все зубы, можно обзавестись новыми. Но куда лучше не доводить дело до радикальных методов! Регулярно проходя профилактические осмотры, наведываясь к стоматологу-гигиенисту для снятия налёта и зубного камня, а также проводя фторирование эмали, можно надолго сохранить свои зубы здоровыми. осень autumn otoño 2017 | N22 Impuls PLUS

151


El bitcoin en España Биткойн в Испании El bitcoin es una moneda virtual e intangible nacida en 2009. Entre sus ventajas principales se encuentra la universalidad de su valor, que no entiende de fronteras o culturas, así como la anonimidad de las transacciones realizadas con dicha moneda. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea dictaminó en el año 2015 que el bitcoin debe ser tratado como una moneda convencional, susceptible de ser intercambiada libre de impuestos. En este sentido, la Dirección General de Tributos española ha señalado que las transacciones realizadas con esta moneda han de entenderse como medios de pago quedando, por consiguiente, exentas de IVA. Hoy en día, se pueden realizar compras en esta moneda mediante una aplicación móvil en la que se encuentra el monedero virtual e incluso se prevé un aumento del número de cajeros que expidan bitcoins. Биткойн – виртуальная и нематериальная монета, появившаяся в 2009 году. Её главными преимуществами являются универсальность стоимости, не зависящая от границ и культур, и полная анонимность транзакций системы. В 2015 году Суд Европейского союза постановил, что биткойн следует рассматривать как стандартную монету, подлежащую обмену, свободному от налогов. В этой связи, Главное налоговое управление Испании вынесло последующее решение о биткойн-транзакциях как способах оплаты, не облагаемых НДС. Сегодня в Испании оплату биткойнами можно производить через мобильное приложение с помощью виртуального кошелька и даже намечается увеличить количество биткойн-банкоматов. Ana Lorento. Letrada en Cañizares Abogados Ана Лоренто. Сотрудница Cañizares Abogados

152

Impuls PLUS N22 | 2017 otoño autumn осень

Cada vez son más los ciudadanos de origen ruso que deciden vivir en nuestro país y tener hijos. Si bien la inscripción en el Registro Civil de apellidos rusos no suele ser problemática, en ocasiones nos encontramos con negativas del encargado del Registro Civil a inscribir un determinado apellido siguiendo las reglas de variación en su terminación en función del sexo del nacido. Se trata de un caso recurrente en nuestro despacho, siendo sencilla la solución, si todos ponemos un poco de sentido común. El artículo 200 del Reglamento del Registro Civil indica que, en estos casos, se podrá inscribir el nacimiento aportando un “testimonio del Cónsul de España en el país o de Notario español que la [la norma] conozca”. De esta forma, apellidos como Ivanov, se inscribirán en España, variando su forma, dependiendo de que el nacido sea mujer (Ivanova) u hombre (Ivanov). Всё больше и больше российских граждан предпочитают Испанию как для проживания, так и рождения своих детей. Хотя запись русских фамилий обычно не представляет проблем в местном ЗАГСе, иногда наблюдаются случаи отказа сотрудника ЗАГСа производить запись фамилии новорождённого в соответствии с правилами согласования по роду, требующими изменение окончания. С подобным вопросом нередко обращаются в наше бюро; и его решению, как правило, помогает здравый смысл всех сторон. Согласно статье 200 испанского Закона «Об актах гражданского состояния», можно произвести запись мужской или женской формы фамилии «на основании решения консула Испании в стране происхождения или испанского нотариуса, знающего норму». Так, в Испании запись фамилии «Иванов» можно произвести в случае рождения мальчика и «Иванова» – в случае рождения девочки. Noemí Castillo. Letrada en Cañizares Abogados Ноэми Кастильо. Сотрудница Cañizares Abogados

¿Cómo inscribir los apellidos de origen ruso en España? Как производится запись русских фамилий в Испании?


Nuestro cuidado proceso de fabricación confiere a nuestros cerramientos un perfecto acabado que aporta una eficiencia probada y una belleza que difícilmente encontrará en otros productos similares. Poseemos sistema de cerramiento patentado y el certificado CE.

Благодаря тщательному процессу нашей работы достигается законченность в выполнении оконных рам, что гарантирует их эффективность и элегантность и отличает от аналогов. Патентованная оконная система, подтвержденная сертификатом СЕ.


Nueva promoción con 3 últimas viviendas a la venta en Albir New development with 3 last villas for sale in Albir Последние 3 виллы для продажи в рамках нового проекта в Альбире

ID: W-028FT0

Magnífica villa en Albir. A superb villa in Albir. Вилла в Альбире. Incluye / Includes / В стоимость включён Aston Martin DB8 ID: W-02A3TX

Bulevar de los músicos, 23, local 2 Acceso Av. Óscar Esplá • 03581 • Alfaz del Pi Tel.: +34 865 68 29 97 • alfazdelpi@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/alfazdelpi


Revista internacional Impuls PLUS n.22  

Es una revista internacional en tres idiomas (inglés, español, ruso) de lifestyle orientada al público de alto standing, cuyo principal obje...

Revista internacional Impuls PLUS n.22  

Es una revista internacional en tres idiomas (inglés, español, ruso) de lifestyle orientada al público de alto standing, cuyo principal obje...