Page 1

Hugo Román ©


You have to take every day like a little life. M. Gorky (1868-1936)

Hay que tomar cada día como una pequeña vida. M. Gorki (1868-1936)

На день надо смотреть как на маленькую жизнь. М. Горький (1868-1936)


Impuls GUIDE Magazine Depósito Legal MU 991 – 2014

ISSN: 2386 – 5393 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Evgeniy K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es

The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 633 802 099 +(34) 966 889 867 info@grupoimpuls.es


TOURISM

8

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето


TOURISM

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

9


TOURISM

“EL ENIGMA DE LAS CIUDADES PERDIDAS” / MARQ / ALICANTE Hasta enero 2018 La exposición nos sumerge en la selva, cuna de la cultura maya. Ahí aparecen los inmensos templos y palacios. Como testigos mudos de una civilización perdida, las ciudades aún guardan muchos misterios sin resolver entre sus muros. Los mayas habitaron un territorio que cubría el sureste de Méjico, Guatemala y el occidente de Honduras y El Salvador, ocupando toda la península de Yucatán. Alcanzó su máximo desarrollo durante el primer milenio antes de nuestra era, cuando los reyes son convertidos en divinidades y gobiernan ciudades como Tikal, Palenque, Copán o Calakmul. La creación del mundo maya El Popol Vuh recoge el mito de la creación. Cuando no había nada más que silencio y vacío, los dioses, ocultos en el océano profundo, se reunieron un día y llenaron la tierra de montañas, valles, ríos y lagos. Pronunciando su nombre, crearon a los animales que son los guardianes de bosques y montañas. En la primera sala nos sorprende la arquitectura monumental de las pirámides evocadas en el montaje, y nos asombra que se puedan descifrar los secretos de una escritura jeroglífica dispuesta en estelas, dinteles, altares o en preciosos recipientes de cerámica. Esplendor y colapso de la cultura maya Las “bóvedas” caracterizan el interior del templo maya. De su estructura se basa este segundo gran ambiente, donde se aborda el apogeo de la cultura en el llamado Periodo Clásico, con el desarrollo de grandes de ciudades como Tikal y Calakmul, sus monumentales palacios, la importancia del rey divinizado y su corte de nobles, escribas, músicos y sirvientes. Los hombres y mujeres del maíz Tras los animales, los dioses crearon a los primeros seres humanos a partir del maíz. El cielo con el azul característico de la cultura maya y los volúmenes de sus construcciones, cubren el ambiente de la tercera sala. Es el turno de la contemplación de las grandes realizaciones pétreas: estelas, paneles y esculturas monumentales, y de acercarse a las profundas creencias de aquella cultura a partir de la comprensión de las pinturas de San Bartolo. 10

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето


TOURISM

«ТАЙНА ЗАТЕРЯННЫХ ГОРОДОВ» / АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ АЛИКАНТЕ

Зарождение цивилизации майя В книге Пополь-Вух изложен любопытный миф зарождения племени: когда не было ничего, кроме тишины и бездны, затаившиеся в глубоком океане боги собрались на совет и решили заполнить землю горами, долинами, реками и озерами. Раздавая всем имена и названия, они также создали животных и сделали их смотрителями лесов и гор. В первом зале Вас удивит воссозданная монументальная архитектура пирамид, также как разгаданный

шифр иероглифических надписей на стелах, дверях, алтарях и керамических сосудах. Расцвет и упадок культуры майя Интерьер храмов майя характеризуется наличием многочисленных сводов. Именно эту идею поддерживают инсталляции второго зала, в котором подчеркнут апогей цивилизации на ее классическом этапе: рост крупных городов Тикаля и Калакмуля, их монументальные дворцы, роль обожествленного правителя и его придворной знати, прислуги, писарей и музыкантов. Люди, сотворенные из кукурузы После расселения животных, боги сотворили первых людей, используя при этом зерна кукурузы. Голубое небо с характерным лазурным оттенком и колоссальные сооружения культуры майя составляют атмосферу третьего зала экспозиции. Наступил черед созидания легендарных каменных структур: стел, плит и монументальных памятников, равно как ознакомления с глубокими верованиями этой древней культуры посредством уникальных надписей на плитах Сан-Бартоло.

bit.ly/MARQmayas

До января 2018 г. Экспозиция погружает посетителя в дикие джунгли – колыбель древней культуры майя. Вы перенесетесь в то мистическое место, где появились огромные храмы и дворцы, а города в качестве немых свидетелей затерянной цивилизации до сих пор верно хранят неразгаданный секрет. Древние майя населяли территорию, которая сегодня входит в состав государств: Мексика (юго-восточная часть), Гватемала, Гондурас (западная часть) и Сальвадор, занимая таким образом весь полуостров Юкатан. Цивилизация достигла пика своего развития в первом тысячелетии до н.э., когда правители обретали статус богов и управляли такими крупными городами, как Тикаль, Паленке, Копан и Калакмуль.

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

11


TOURISM

HOTEL DEL JUGUETE

Restaurante del Juguete En él se puede disfrutar de diferentes espacios como su cafetería, restaurante y ludoteca. Sin duda alguna, el Hotel del Juguete se convierte en un destino para familias divertidas, diferentes y con ganas de vivir experiencias inolvidables en torno a originales espacios donde ¡aburrirse está prohibido!

ОТЕЛЬ ДЛЯ ДЕТЕЙ Неординарный, забавный, удобный… Отель для детей и их родителей, а также для всех желающих! Совершенно иной концепт отеля, где главными героями являются игрушки и малыши. Отель насчитывает 21 номер с разными тематиками: Nancy, Lego, Playmobil, Barriguitas, Nenuco и Pinypon. Три специальные комнаты посвящены трем царям-магам: Каспару, Мельхиору и Бальтазару. Хозяйкой каждой комнаты является определенная игрушка, проживающая в своем фантастическом царстве, в котором малышам гарантированы захватывающие впечатления. Помимо номеров, в комплексе есть много игровых помещений и уличных площадок; с самыми маленькими работают аниматоры, а самых смелых при входе встречают игрушки-гиганты. Отель окружен детскими тематическими парками, замками, природными зонами, пляжами и т.д. Приглашаем Вас провести всей семьей незабываемый день на ферме, освежиться в природных бассейнах или совершить пешие маршруты. Ресторанные заведения На территории комплекса отеля находятся кафетерии, рестораны и игротека. Итак, этот необычный отель создан для активных семей, желающих приобрести неизгладимые впечатления. Вы убедитесь в том, что скучать здесь запрещено!

12

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

bit.ly/hoteljuguete L´Escoleta, 4 / 03440 Ibi (Alicante) / +(34) 96 555 29 45 info@hoteldeljuguete.com / www.hoteldeljuguete.com / Facebook: hoteldeljuguete

Divertido, diferente, simpático… El Hotel del Juguete es un espacio de alojamiento para familias y público en general. Nace pues un concepto diferente de hotel, donde los juguetes y los niños son los mayores protagonistas. El Hotel del Juguete cuenta con 21 habitaciones temáticas dedicadas a juguetes como Nancy, Lego, Playmobil, Barriguitas, Nenuco, Pinypon. No podían faltar tres habitaciones muy especiales dedicadas a cada uno de los tres Reyes Magos de Oriente: Melchor, Gaspar y Baltasar. En todas las habitaciones se encuentran unos habitantes muy especiales que son los juguetes y un gran decorado que invita a vivir una experiencia divertida. Dentro y en el exterior del hotel existen espacios para el juego en familia, para salir de paseo, animación infantil para los más pequeños, la recepción donde los juguetes reciben a los peques más divertidos. En los alrededores se encuentran parques infantiles tematizados, castillos, parajes naturales, playas y mucho más. Actividades como vivir un día en la granja, visitar bonitas piscinas naturales y realizar pequeñas rutas de senderismo en familia nos ayudan a vivir momentos muy especiales.


TOURISM

HOTEL DEL JUGUETE Funny, different, nice… A fun and original hotel, where families enjoy playing with new characters and fancy toys like Justin, Invizimals or classic toys such as Pin y Pon, Nancy, Playmobil... Where children have the experience of sleeping surrounded by their favourite toys and their parents relive their childhood. A hotel where children dream that they are the main character in the story. To complete this wonderful experience, children will have fun in our workshops and activities organized by our attentive and prepaired monitors. Furthermore, around the hotel you will find a variety of activities on offer for the whole family like visits to toy factories, a visit to a farm, museums, thematic play parks, etc. An endless number of activities inside and outside to have an unforgettable experience for the whole family. Restaurant & bar The hotel has a cafeteria, a place where you can continue to enjoy different family games printed on the tables, while the children have a snack and their parents relax by having a snack or a drink.

LA DIFERENCIA EXISTE. ¡VEN A CONOCERNOS! THERE IS A DIFFERENCE. COME TO VISIT US! РАЗНИЦА ЕСТЬ! ПРИХОДИТЕ К НАМ! summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

13


L’ALFÀS DEL PI, DESTINO TURÍSTICO SALUDABLE

Con una media de 3.000 horas de sol al año y un enclave privilegiado, nos encontramos en la Marina Baixa con l’Alfàs del Pi, una localidad limítrofe de poblaciones como Benidorm o Altea, que ha sabido mantener su propio estilo y ser elegida por miles de residentes europeos, y de todas partes del mundo, no solo para pasar unas vacaciones sino para quedarse a vivir. En l’Alfàs del Pi residen ciudadanos de casi 100 nacionalidades diferentes. L’Alfàs reúne cada uno de los requisitos que definen la excelencia turística: extraordinaria climatología, calidad en los servicios, buena y variada oferta gastronómica, gran tranquilidad y magnífica relación con el medio ambiente. La posibilidad de alternar mar, campo y montaña en l’Alfàs es una realidad cotidiana. Gozar del silencio, caminar hasta el faro de Punta Bombarda, nadar o practicar diversos deportes en la playa de l’Albir, disfrutar de los múltiples eventos culturales que acontecen a lo largo de todo el año y especialmente durante el verano, son parte de ese secreto compartido. A ello debemos sumar en l’Alfàs del Pí el predominio de un tipo de arquitectura horizontal, basada en pequeñas urbanizaciones y rodeadas de zonas verdes. La búsqueda del necesario equilibrio entre el medio ambiente y la demanda residencial, para el logro de un crecimiento sostenible, es una constante preocupación cívica en L’Alfàs del Pí. 14

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

bit.ly/alfas-del-pi

TOURISM


TOURISM

Около 3 тыс. солнечных дней в году и привилегированный анклав – таковы основные характеристики Альфас-дель-Пи, муниципалитета в регионе Марина-Баха, граничащего с Бенидормом и Альтеей. Городку удалось не только сохранить свою самобытность, но и стать любимым местом отдыха тысяч жителей как европейских, так и других стран мира. Кроме того, на сегодняшний день в Альфас-дель-Пи проживают свыше 100 национальностей. Это направление отвечает всем критериям, определяющим высококлассный туризм: идеальный климат, качественный сервис, превосходная и разнообразная гастрономия, спокойный антураж и экологическая целесообразность. Море, долины и горы – это то, что будет окружать Вас в Альфас-дель-Пи каждый день. У городка несколько сторон секрета: тишина, маршрут до маяка, водные и пляжные виды спорта, а также многообразие культурных мероприятий круглый год, особенно летом. В муниципалитете преобладает горизонтальная архитектура, представленная в виде невысоких и небольших жилых комплексов, окруженных живописными парковыми зонами. Поиск оптимального равновесия между экологическими требованиями и спросом на недвижимость составляет главную задачу муниципальных властей в рамках социально-ответственной деятельности.

АЛЬФАС-ДЕЛЬ-ПИ – ИДЕАЛЬНОЕ МЕСТО ДЛЯ САНИТАРНОГО ТУРИЗМА summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

15


TOURISM

16

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

www.hoteldonpancho.es · info@hoteldonpancho.es · +34 96 585 29 50


TOURISM

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

17


GASTRONOMY

SABORES DE LA PROVINCIA DE ALICANTE 2017 ОЦЕНИТЕ НА ВКУС АЛИКАНТЕ-2017! Antonio Marqueríe Tamayo. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM) 18

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

Антонио Маркериэ Тамайо. Почетный профессор и зав. международной кафедрой средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)


GASTRONOMY

Quique da Costa

Casa del Maco

(DENIA / ДЕНИЯ) Sin duda, el restaurante de mayor innovación en la provincia de Alicante. El equipo de Quique Dacosta, su chef-propietario, está integrado por Ricard Tobella, jefe de cocina; Juanfra Valiente, como coordinador del Studio de Creatividad; José Antonio Navarrete, responsable de la bodega; y Didier Fertilati, a cargo de la sala. Varios menús integrados por más de 30 degustaciones y una terraza donde se comenzará con los snacks para luego pasar a la sala. Tres estrellas en la guía Michelin y tres soles en la Repsol. Y en la lista de The World´50 Best Restaurants.

(BENISA / БЕНИСА) Fusión innovadora de cocina francesa y española. Enrique Martínez, demuestra conocer una cocina con fuerte arraigo en el clasicismo y la gran cocina francesa, revisada en su puesta en escena, en las guarniciones, salsas y acompañamientos. Los propietarios en sala, Bárbara de Vooght y Hannes Galle, también sumiller, encantadores. El lugar donde se ubica, un pequeño paraíso mediterráneo, con vistas al mar y al Peñón de Calpe, que incluye un hotel de 4 habitaciones con encanto y Relais du silence.

Пожалуй, самый инновационный ресторан в регионе Аликанте. Команда под руководством директора и шеф-повара Кике Дакосты состоит из зав. кухней Рикарда Тобельи, управляющего Студией креативности Хуанфра Валиенте, ответственного за винный погреб Хосе Антонио Наваррете и метрдотеля Дидье Фертилати. Более 30 дегустационных меню и терраса, где все начинается с закусок. Продолжение – в ресторанном зале. Три звезды Мишлен и три награды «Солнце» от Repsol. В рейтинге The World´50 Best Restaurants.

Инновационный фьюжн французской и испанской кухонь. Энрике Мартинес демонстрирует здесь знание глубоких корней классической испанской кулинарии, при этом делая акцент на гарнирах и соусах легендарной французской кухни. Внимательное обслуживание от учредителей ресторана – Барбары Вухт и Ханнеса Галле, по совместительству сомелье. Находится в средиземноморском райском уголке с потрясающим видом на море и скалу Пеньон-де-Ифач. Совмещен с небольшим роскошным отелем (4 номера) в рамках популярного концепта Relais du silence.

Terraza / Терраса ♥ www.quiquedacosta.es +(34) 965 784 179, C/ Rascassa, 1, Urb. El Poblet

Terraza / Терраса ♥ ♥ ♥ www.casadelmaco.com / +(34) 965 732 842 Pda. Pou Roig, 15, Km 170 / N-332 Calpe – Benisa

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

19


GASTRONOMY

OROBIANCO (CALPE / КАЛЬПЕ) Cocina de innovación italiana. La consultoría del restaurante y el equipo está a cargo de Enrico Croatti, poseedor de una estrella Michelin en el restaurante Dolomieu de DV Chalet Boutique Hotel & Spa de Madonna di Campiglio. La situación del hotel, sobre una montaña y vistas al mar, lo hace muy especial. La zona chill-out para tomarse luego una copa, muy cool. Новаторская итальянская кухня. Деятельность ресторана и всей команды развивается под вниманием Энрико Кроатти, удостоенного одной звезды Мишлен во время его работы в ресторане Dolomieu, при DV Chalet Boutique Hotel & Spa, на территории итальянского курорта Мадонна-ди-Кампильо. Благодаря своему расположению на горе, ресторан дарит посетителям завораживающий вид на море. А коктейль в зоне «чиллаут» – просто класс! Terraza / Терраса ♥ ♥ www.orobianco.es / +(34) 965 837 933 Urb. Colina del Sol, 49A

OUSTAU (ALTEA / АЛЬТЕА) Un clásico de la restauración alteana, ubicado en el centro histórico. Unas vistas difícilmente igualables. Классический ресторан, расположенный в старом квартале города, с неподражаемой панорамой. Terraza / Терраса ♥ ♥ www.oustau.es / +(34) 965 842 078 C/ Mayor, 5

CA JOAN (ALTEA / АЛЬТЕА) Cocina tradicional. Restaurante-asador. Aunque se pueden degustar pescados y mariscos, la especialidad de este restaurante es en carnes de prolongado proceso de maceración procedentes de vaca de trabajo y buey de diferentes razas, gallega y angus, asadas exclusivamente con leña de encina. Con sede también en Madrid. Dirigido por Joan Abril, hijo de una familia dedicada a la restauración alteana. Terraza muy agradable y mediterránea 20

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

Традиционная кухня. Ресторан-гриль. Предлагает рыбу и морепродукты, но больше специализирован на говядине длительного хранения (галисийская говядина, вол, ангус), приготовленной эксклюзивно на дубовых дровах. Основатель – Джоан Абриль, семья которого широко известна в секторе ресторанного бизнеса Альтеи. Привлекательная терраса в средиземноморском стиле www.cajoanaltea.com / +(34) 966 883 234 Pda. la Olla, 146

CASA VITAL (ALTEA / АЛЬТЕА) Cocina internacional. Restaurante en el casco histórico con excelentes vistas. Age Folkestand, su propietario, de nacionalidad noruega, también es productor de vino en España en las regiones de Castilla-La Mancha (Caudete) y La Rioja. Международная кухня. В самом сердце старого квартала города, с исключительной панорамой. Хозяин, норвежец Ахе Фолькестанд, – известный производитель вина в Кастилия-Ла-Манча (Каудете) и Ла-Риоха. www.casavital.com / +(34) 965 840 936 Carrer Salamanca, 11

IL TIMONE (ALTEA / АЛЬТЕА) Cocina italiana. La cocina de Gianni, aunque tradicional, tiene una puesta en escena contemporánea. Ubicado en una casa antigua, en frente del Club Náutico. Una edificación llena de mediterranía, en sus colores y en sus espacios, sobre todo, los exteriores. Итальянская кухня от шеф-повара Джанни, несмотря на свою традиционность, представлена с современными нотками. Всё это – в нескольких метрах от моря, напротив яхт-клуба, в старинном здании, интерьер и экстерьер которого наполнены средиземноморским колоритом и декором. Terraza / Терраса ♥ www.iltimoneexpress.com / +(34) 966 885 501 Avda. Valencia, 6


GASTRONOMY

SALTEA (ALTEA / АЛЬТЕА) Cocina mediterránea. Especializado en arroces, pescados y mariscos. Vistas impresionantes al mar. Terraza muy agradable. Средиземноморская кухня. Ресторан, специализированный в области блюд из риса, рыбы и морепродуктов. Впечатляющий вид на море. Очень уютная терраса. www.saltearestaurante.com/es/ +(34)966 888 528 Puerto Deportivo Luis Campomanes

15 QUINDICI (ALTEA / АЛЬТЕА) Cocina italiana de innovación. En su dirección está su bella propietaria Angelina Belaia y su marido Nikolay Miturev, que también lo son del restaurante Saltea y de Bay Club, ambos en el Puerto Deportivo Luis Campomanes. El gran acierto de este matrimonio ha sido elegir al italiano Fabrizio Pellegrini para dirigir una cocina que fusiona lo italiano, en las elaboraciones, con lo español, en la utilización de ingredientes. Excelentes vistas al mar.

Современная итальянская кухня. Владельцы, очаровательная Ангелина Белая и ее супруг Николай Митурев, также руководят ресторанными заведениями Saltea и Bay Club в яхт-порту Luis Campomanes. Их безошибочным решением стал выбор Фабрицио Пеллегрини в качестве шеф-повара, кухня которого являет собой синергию испанских ингредиентов и итальянских рецептов. Восхитительный вид на море. www.quindicialtea.com / +(34) 966 111 111 Pda. Cap Negret, 17, Local 15

ENRIQUE (EL ALBIR / АЛЬБИР) Cocina tradicional. Un clásico restaurante de buen producto, sobre todo mariscos, arroces y pescados. Una referencia en el Albir que enseguida te viene a la mente cuando no quieres fallar. Традиционная кухня. Классический ресторан, предлагающий отличный продукт, в особенности, рыбу, морепродукты и блюда из риса. Заведение номер один в Альбире, сразу же приходящее на ум, когда хочется вкусно поесть. www.restauranteenrique.com / +(34) 966 868 098 Avda. Oscar Esplá, 15

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

21


GASTRONOMY

BE KATSU

ANDRA MARI

(EL ALBIR / АЛЬБИР) Cocina vietnamita y japonesa. Dirigido por André Lechien a quien conocí hace 25 años, más o menos, en su restaurante Le Colonial, uno de los más de moda, entonces en New York. André, de formación francesa, está curtido en cien mil batallas. El último proyecto recién abierto. Un restaurante con un formato más casual.

(CAMPELLO / КАМПЕЛЬО) Cocina vasca. Regentado por la familia Abadía desde 1990. Si no se está en el País Vasco, es difícil encontrar un restaurante con elaboraciones muy particulares de esa cocina que constituye una de las más importantes cocinas de España. Fundamental de la misma es la materia prima que debe ser de allí.

Вьетнамская и японская кухни. Под руководством Андре Лешьена, с которым я познакомился примерно 25 лет назад в его ресторане Le Colonial, самом модном тогда заведении Нью-Йорка. Андре получил образование во Франции и участвовал в массе профессиональных баталий. Это его новый проект, выдержанный в стиле «кэжуал».

Баскская кухня. Семейный проект Абадии с 1990 года. Если Вы не находитесь в Стране Басков, то крайне сложно найти ресторан, предлагающий ее типичные блюда, которые, собственно говоря, составляют одну из главнейших кухонь Испании. Автохтонные ингредиенты.

+ (34) 966 865 173 C/ Pau Casals, 7

CONBRASSA (BENIDORM / БЕНИДОРМ) Cocina tradicional. Restaurante-brasería especializado en carnes a la brasa en La Cala de Benidorm, con vistas al mar. Carnes de buey angus y chuletón de vaca gallega. Amplia bodega de vinos de prestigiosas denominaciones nacionales e internacionales. Традиционная кухня. Ресторан-гриль, специализирующийся на приготовлении мяса на гриле (вол, ангус, галисийская говядина). Собственный винный погреб с престижными наименованиями. В районе живописной бухточки с великолепным видом на море. +(34) 965 866 036 Av. Vicente Llorca Alós, 3

EL MESÓN (BENIDORM / БЕНИДОРМ) Cocina tradicional española. Abrió sus puertas hace 36 años gracias a la iniciativa de su gerente y propietario, Joaquín Gómez Pitarch. Традиционная испанская кухня. Основан 36 лет назад благодаря инициативе его нынешнего руководителя Хоакина Гомеса Питарча. www.elmesonbenidorm.es / +(34) 965 858 521 C/ Gerona, 1, Local 6 22

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

www.restauranteandramari.com / +(34) 965 633 435 Avda. Jijona, 37

NOU MANOLÍN, PIRIPI, PÓPULI BISTRÓ (ALICANTE / АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional. Barras de producto. Las dos mejores barras, no de Alicante, quizás del mundo. Y esto ya lo dijo Joël Robuchon quien se inspiró en ellas para sus ateliers repartidos por todo el mundo. Vicente Castelló y su mujer Vicentina fueron los iniciadores de una saga que continua con sus hijos Jose Juan y Silvia y que le han dado una pequeña vuelta de tuerca para ser mejor de lo que todavía era, con la reciente incorporación en cocina de César Marquiegui. Es imposible no quedarse maravillado ante cómo exponen los productos en su barra, las verduras o la gamba roja de Denia. El servicio del camarero de barra, para crear escuela. Ahora con un nuevo proyecto con terraza en el Pópuli Bistró. Dos soles y un sol, respectivamente en la Repsol. La guía Michelin debería crear un apartado especial de estrellas para ellos. Традиционная кухня. Оформленная витрина продуктов. Два лучших ресторана не в регионе Аликанте, а, пожалуй, во всем мире. Так сказал Жоэль Робюшон, который увидел в них источник вдохновения для своих кулинарных мастерских, расположенных в разных странах. Висенте Кастельо и его супруга Висентина начали в свое время эту сагу, которую сегодня продолжают их дети, Хосе Хуан и Сильвия. Чтобы быть


GASTRONOMY

еще лучше, чем раньше, они внесли небольшие изменения, присоединив к коллективу шеф-повара Сесара Маркиеги. Здесь невозможно не восхищаться каждый раз искусным оформлением витрины продуктами, овощами и красными креветками Дении. Обслуживание официантов за ресторанной стойкой достойно открытия собственной школы. Новый проект террасы при ресторане Pópuli Bistró. Две награды «Солнце» у первого и одна награда «Солнце» от Repsol у второго. А вообще, все три места заслуживают отдельной категории наград в Michelin.

царит такая же раскрепощенная атмосфера, как за ресторанной стойкой. Такого Вы не увидите ни в каком другом ресторане города.

Terraza-jardín en el Pópuli Bistró Терраса Pópuli Bistró ♥ ♥ www.grupogastronou.com Nou Manolín: C/ Villegas, 3, +(34) 965 200 368 Piripi: Avda. Oscar Esplá, 30, +(34) 965 227 940 Pópuli Bistró: Carrer Vial Flora de España, 36, +(34) 965 154 904

(ALICANTE / АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional y de innovación. Barra de producto. Hablar de estos dos locales es hablar de lo que no se encuentra en ningún lugar de España. El secreto es la perfecta unión de Carlos Bosch en el diseño, sumillería y organización del proyecto y de Sergio Sierra en las cocinas. Lo más cool. Imitado por muchos sin llegar a conseguirlo. Muy cuidadoso su diseño que en el Portal cambia dos veces al año. El Portal es la suma de gastronomía, coctelería y música de DJ y de gente guapa. Difícil irte de allí sin haber conocido a nadie. Teatro Bistrot es un pequeño restaurante para 12 comensales es donde Sergio y Carlos proyectan su gran conocimiento de la gastronomía. Sólo se puede experimentar los que son estos locales, visitándolos. El Portal, un sol en la guía Repsol. Teatro Bistrot persigue el estrellato en la guía Michelín.

TOCH (ALICANTE / АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional con propuestas modernas. Una barra contemporánea que supone una apertura, en determinadas elaboraciones, a fusiones con otras cocinas donde también se prima el producto de la calidad más alta y reconocida, como la peruana o japonesa. También, lo supone en sus presentaciones o emplatados y en la decoración del local. Sus propietarios y socios, Israel Aldeguer en sala y Antonio Domínguez (Tonet) en cocina son el tándem perfecto para desarrollar este negocio. Amigos fuera de él y ambos con una dilatada experiencia en el sector de la restauración, decidieron unirse para esta experiencia, que dura ya varios años, desde el año 2005. El hecho de ubicarse fuera del centro de la ciudad le permite disponer de una amplia terraza exterior, donde comer en mesa con la misma dinámica que si uno estuviera sentado en la barra, lo que no ocurre en las barras que se puede encontrar en el centro de la ciudad. Традиционная кухня с инновациями. Средиземноморский ассортимент, поддающийся влиянию других кухонь (японской, перуанской и др.), где господствует качественный продукт. То же смешение стилей наблюдается в сервировке блюд и декоре интерьера. Метрдотель Исраэль Альдегер и шеф-повар Антонио Домингес – пример идеального тандема. Будучи друзьями, они решили объединить свой накопленный в ресторанном бизнесе опыт и открыть заведение в 2005 году. Разместив его в окрестностях города, они сделали ставку на обширную террасу, где сегодня

www.tochrestaurante.com / +(34) 966 354 703 C/ Enric Valor, 2

EL PORTAL, TEATRO BISTROT

Традиционная и новаторская кухни. Оформленная витрина продуктов. Говорить об этих заведениях значит говорить о том, чего невозможно найти ни в каком другом месте в Испании. Секрет – в идеальной совместной работе Карлоса Боша в области дизайна, энологии, организации проекта и Серхио Сьерры в сфере кулинарии. Просто высший класс. Образец для подражания с безуспешным исходом. Аккуратно продуманный интерьер, который меняется дважды в год в El Portal, удивляющем своей синергией гастрономии, коктейлей, музыки от ди-джея и роскошной публики. Сложно оттуда уйти, не познакомившись с кем-либо. Teatro Bistrot – уютный ресторанчик, рассчитанный на 12 человек, где Серхио и Карлос демонстрируют свое мастерское владение кулинарным искусством. Но все это возможно понять только при посещении. Первое заведение имеет награду «Солнце» от Repsol, второе находится на пути к звездам Мишлен. www.elportaltaberna.com El Portal: C/ Bilbao, 2, +(34) 965 143 269 Teatro Bistrot: Plaza Ruperto Chapí, s/n, +(34) 965 143 269 summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

23


GASTRONOMY

ENSO SUSHI (ALICANTE / АЛИКАНТЕ) Cocina japonesa, con materia prima española. Con sedes en distintas poblaciones españolas. Ubicado en los bajos de un antiguo edificio de viviendas del siglo XIX y con vistas a una de las plazas más bonitas y emblemáticas de la ciudad, con ficus centenarios. Японская кухня с использованием испанского продукта. Филиалы в других городах Испании. Расположен на нижнем этаже здания XIX века с видом на одну из самых красивых и знаковых площадей города, известную своими вековыми фикусами. www.ensosushi.com / +(34) 965 215 829 Plaza Gabriel Miró, 2

ELS VENTS (ALICANTE / АЛИКАНТЕ) Cocina de innovación. Llamado a conseguir la próxima estrella Michelin de Alicante. Un proyecto personal del chef-propietario, Jose Antonio Sánchez, rodeado de un equipo de primera fila, con Fran Segura en cocina dulce y Tomás Moreno, en sumillería y sala. El local, simplemente espectacular, de lo más novedoso tanto en su interior como en su fachada. Y da la casualidad de que lo he diseñado yo. Новаторская кухня. В шаге от звезды Мишлен на уровне города. Хосе Антонио Санчес, управляющий и шеф-повар, окружен командой мечты в лице мастера по десертам Франа Сегуры и сомелье и метрдотеля Томаса Морено. Место, впечатляющее своими инновациями в интерьере и экстерьере. Кстати, его дизайн – моих рук дело. www.elsvents.es / +(34) 965 215 226 C/ Castaños, 3

CHAFLÁN (ALICANTE / АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional. Restaurante y barra alicantina. La plaza de Luceros es un lugar emblemático de la ciudad, sobre todo en época de las fiestas de Hogueras, la tercera semana de junio y cada día en las Mascletás. Un restaurante con terraza que ocupa, en mi opinión, la mejor esquina de dicha plaza, para contemplar y oír el estruendo de las mismas. 24

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

Practica una cocina donde se pueden degustar elaboraciones alicantinas y madrileñas. Esta fusión es producto de sus dueños, de Madrid, Javier Parrilla y su mujer Diana, y de su cocinero Salvador Berenguer, de Elda. Японская кухня с использованием испанского продукта. Филиалы в других городах Испании. Расположен на нижнем этаже здания XIX века с видом на одну из самых красивых и знаковых площадей города, известную своими вековыми фикусами. www.chaflandeluceros.com/es/portada +(34) 965 140 069 / Plaza de los Luceros, 4 bajo

CÉSAR ANCA (ALICANTE / АЛИКАНТЕ) Cocina tradicional con propuestas modernas. Un clásico de la restauración alicantina, que, de formación madrileña, decidió en 1997 establecerse en Alicante. Sus diferentes negocios siempre han llamado la atención por sus proposiciones modernas, por ejemplo, su barra a la manera alicantina. Традиционная кухня с современными идеями. Классический концепт, изначально появившийся в Мадриде и укоренившийся в 1997 году в Аликанте. Заведения сети бренда всегда отличаются своей привлекательностью и модернизмом, особенно, в случае ресторанных стоек. www.grupocesaranca.com / +(34) 965 124 362 C/ Ojeda, 1

MASÍA LA MOTA (ALCOY / АЛЬКОЙ) Cocina tradicional, con inspiraciones en el recetario de la zona. Restaurante en un “Hotel con encanto” de 12 habitaciones, que se encuentra en un enclave agro-turístico de 46 hectáreas que regentan hábilmente Indira Amaya de Ameglio y Edgar Ameglio. Традиционная кухня, вдохновленная региональными рецептами. При очаровательном отеле с 12 номерами, в природно-туристическом анклаве площадью 46 га. Под умелым управлением Индиры Амайи де Амеглио и Эдгара Амеглио. www.masialamota.com / +(34) 966 540 370 Pda. Salterres, 21


GASTRONOMY

EL GRANAINO

LA FINCA

(ELCHE / ЭЛЬЧЕ) Cocina tradicional. Aunque en su nombre mantengan la antigua denominación de mesón es una barra alicantina de excelente materia prima (producto), fundada en 1964. También disponen de un comedor de restaurante. Toda una saga familiar que en cada momento de su historia ha ido introduciendo innovaciones importantes desde su primer fundador Ramón Martínez, la segunda generación, sus hijos Pedro, Ramón y Loli, y ahora con la tercera con Odón, hijo de Pedro. Una terraza urbana muy agradable.

(ELCHE / ЭЛЬЧЕ) Cocina de innovación. La cito con especial cariño ya que diseñé el restaurante. Su chef-propietaria Susi Díaz elabora una cocina muy relacionada con su territorio. Su marido José María García se encarga de la sala. Sus hijos, Irene y Chema, que no querían, han acabado por amar y trabajar en el negocio familiar. Susi es ahora uno de los jueces del famoso programa-concurso de televisión Top Chef-España. Su terraza merece estar en una guía para enamorar o estar enamorado. Una estrella en la guía Michelin y dos soles en la Repsol.

Традиционная кухня. Несмотря на изначальный концепт ресторана, возникший в 1964 году, большую популярность имеет его ресторанная стойка, где используется только высококлассный продукт. Тем не менее, имеется и ресторанный зал. В нем – история одной семьи, которая на протяжении десятилетий непрестанно вносила инновации: первое поколение в лице основателя Рамона Мартинеса, второе – в лице его детей Педро, Рамона и Лоли, третье – в лице Одона, сына Педро. Очень привлекательная терраса.

Новаторская кухня. Его директор и шеф-повар Суси Диас предлагает кухню, неразрывно связанную с регионом. Ее муж Хосе Мария Гарсия отвечает за работу в зале. Ее дети, Ирене и Чема, вопреки своим планам, в итоге тоже заинтересовались семейным бизнесом. Сегодня Суси – член жюри популярного телевизионного конкурса «Top Chef» в Испании. Терраса ресторана достойна своего упоминания в каком-либо ресторанном справочнике, а также безмерного восхищения. Одна звезда Мишлен и две награды «Солнце» от Repsol.

www.mesongranaino.com / +(34) 966 664 080 C/ Josep María Buck, 40

Terraza-jardín / Терраса-сад ♥ ♥ ♥ www.lafinca.es / +(34) 965 456 007 C/ Partida de Perleta, 1 – 7

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

25


TOURISM

Verano en Elche, o Una historia interminable

Лето в Эльче, или Бесконечная история

Elche es palmeras, patrimonio histórico, playa, naturaleza,.. pero también sabores, olores y experiencias gastronómicas concentradas en la rica variedad de los productos de su tierra. Productos que son los protagonistas de exquisitas experiencias gastronómicas en sus restaurantes, mesones y bares, algunos de ellos con meritorios reconocimientos.

Эльче – это не только пальмы, пляжи и исторические ценности, но и вкус, аромат и богатый гастрономический опыт, обусловленный большим разнообразием региональных продуктов. Местные ингредиенты составляют основу гастрономических изысков, предлагаемых в городских барах и ресторанах, некоторые из которых уже пользуются заслуженной славой.

Conoce a fondo todas estas propuestas y descubre muchas otras posibilidades de Elche: Ознакомьтесь со всем спектром туристических предложений города: www.experienciasenelche.com www.visitelche.com 26

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето


TOURISM

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

27


TOURISM

28

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето


TOURISM

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

29


GASTRONOMY

bit.ly/jamon-joselito

JAMÓN / ХАМОН JOSELITO PREMIUM VINTAGE – SWAROVSKI EDITION

ALIMENTACIÓN Y MODA, JAMONES Y JOYAS. UNA VEZ MÁS SE DEMUESTRA QUE CUANDO DOS MARCAS PREMIUM SE UNEN PARA OFRECER ALGO ÚNICO, EL RESULTADO SÓLO PUEDE SER SORPRENDENTE.

ГАСТРОНОМИЯ И МОДА, ХАМОН И ДРАГОЦЕННОСТИ. В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ МЫ ЯВЛЯЕМСЯ СВИДЕТЕЛЯМИ ТОГО, КАК ДВА ПРЕМИУМБРЕНДА МОГУТ ОБЪЕДИНИТЬСЯ МЕЖДУ СОБОЙ С ЦЕЛЬЮ ПРЕДЛОЖИТЬ НЕЧТО УНИКАЛЬНОЕ И ПОЛУЧИТЬ ПРИ ЭТОМ ПРЕВОСХОДНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. 30

Joselito es la joya La nueva versión de Joselito Premium – Swarovski Edition es una colaboración muy exclusiva. Un estuche transparente, para no restar nada de protagonismo a las joyas que contiene, permite descubrir un Jamón Joselito 2009 Vintage curado de forma 100% natural durante más de 8 años, envuelto en una red embellecida con más de 5.000 cristales de Swarovski. El estuche se convierte en un joyero. La colaboración entre Joselito y Swarovski Joselito & Swarovski son mucho más que marcas premium. Ambas son líderes en sus sectores, donde la calidad y el prestigio es la clave; y es que ambas marcas defienden unos mismos valores: tradición, visión, sostenibilidad apuesta por la innovación y salud. Tradicion artesanal. Ambas empresas remontan sus orígenes al siglo XIX, Joselito en 1868 y Swarovski en 1895. Visión. Daniel Swarovski fundó la empresa con el objetivo de “crear un diamante para todo el mundo”. A su vez, obtener unas cualidades únicas que pueda disfrutar cualquier persona es el ADN de Joselito. Sostenibilidad. Swarovski apuesta por la eficiencia energética, el uso de energías renovables y la reducción de emisiones; mientras que Joselito fue la primera empresa mundial de su sector en obtener el certificado FSC de gestión medioambiental. Innovación. Swarovski siempre busca experimentar con nuevos materiales y usos, colaborando en nuevos retos como los Oscar, Madonna o productores del cine. Joselito lo hace de la mano de los chefs más prestigiosos del mundo y los mejores exponentes de las Artes. Salud. Salud es sentirse bien, por fuera, gracias a Swarovski; y por dentro con Joselito 100% natural, que es rico en ácido oleico, sin conservantes ni colorantes, lactosa ni gluten.

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

Joselito – тоже драгоценность Joselito Premium – Swarovski Edition – результат нового, эксклюзивного сотрудничества. Перед нами – своеобразный ларец для настоящего сокровища: изящный сетчатый чехол, усыпанный более 5 тыс. кристаллов Swarovski и таящий в себе хамон Joselito коллекции Vintage 2009, 100% экологически чистый и натуральный продукт 8-летнего вяления. Сотрудничество Joselito и Swarovski Joselito & Swarovski – больше, чем просто премиум-бренды. Обе марки являются лидерами в своих секторах, где главенствуют качество и престиж. Обе марки поддерживают одни и те же ценности: традиции ручного производства, глобальное видение и рациональное использование. Традиции ручного производства. История обеих компаний восходит к XIX веку: Joselito – 1868 г., Swarovski – 1895 г. Глобальное видение. Даниэль Сваровски основал свой бизнес с целью «создать кристаллы для всех». В свою очередь, в ДНК Joselito заложены уникальные питательные свойства, доступные для любого. Рациональное использование. Тогда как Swarovski делает ставку на энергосбережение, использование возобновляемой энергии и уменьшение выбросов, Joselito стала первой компанией своего сектора, удостоенной сертификата FSC об экологическом природопользовании. Инновации. Swarovski постоянно экспериментирует с материалами, обновляет свои методы и развивает партнерские отношения, последние из них – с Мадонной, организаторами премии Оскар и известными кинопродюсерами. Что касается Joselito, его новаторство состоит в сотрудничестве с шеф-поварами и деятелями искусств мирового масштаба. Здоровье. Благодаря Swarovski Вы почувствуете себя хорошо внешне, благодаря Joselito – внутренне, ведь это 100% экологически чистый и натуральный продукт с богатым содержанием олеиновой кислоты, без консервантов, красителей, лактозы и глютена.


GASTRONOMY

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

31


TOURISM

Bodegas en el Vinalopó / Винодельни на территории региона Виналопо: Bocopa, Primitivo Quiles, Finca, Santa Catalina del Maña, Monóvar, El Sequé, Pinoso, Viña Prado, Las Virtudes, Alejandro, AgroCastelló, Francisco Gómez, Sierra Salinas, Bodega Cooperativa, Vinessens, Bernabé Navarro Bodegas en la Marina Alta / Винодельни на территории региона Марина-Альта: Xaló, Parcent, Enrique Mendoza, Volver, Vivanza Otras bodegas / Другие винодельни: Vins del Comtat, Heretat de Cesilia, Faelo, Casa Corredor

Enoturismo en Alicante Alicante presenta un amplio catálogo en cuanto a sus vinos, y han evolucionado positivamente a lo largo del tiempo, gracias a los agricultores y las bodegas que han ido renovándose, haciendo mejoras en infraestructuras y procesos, adaptándose a los nuevos tiempos y al gusto de consumidor. Los vinos de Alicante están obteniendo premios a nivel nacional e internacional, así como reconocimientos por parte de profesionales y consumidor final. Poseemos una riqueza vinícola en Alicante y sus alrededores. Sus municipios cuentan con un rico patrimonio cultural que a través de la enología puede descubrirse. La ruta del vino de Alicante nos brinda la posibilidad de visitar interesantes bodegas, hospedarse en hoteles o alojamientos rurales, disfrutar la mejor gastronomía, comprar los excelentes productos o vinos de nuestra tierra. Los tipos de vino que elaboran las bodegas en la D.O. Alicante son: tinto, blanco, rosado, vino 32

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

de licor (blanco, rosado y tinto), vino noble de Alicante (tinto, blanco y rosado), vino añejo (blanco, rosado y tinto), Fondillón, espumoso (blanco y rosado) y espumoso aromático de calidad (blanco). Las variedades reconocidas en esta D.O.: Variedades tintas: Monastrell, Garnacha tintorera o Alicante Bouschet, Gironet o Garnacha tinta, Bobal, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot noir, Petit verdot, Syrah y Tempranillo Variedades blancas: Moscatel de Alejandría, Airén, Subirat parent o Malvasía, Chardonnay, Macabeo, Merseguera, Planta fina de Pedralba, Verdil y Sauvignon blanc. Cada vez son más los visitantes y aficionados del vino que hacen visitas por las distintas bodegas pertenecientes a nuestra comunidad, teniendo la curiosidad por conocer todo lo que rodea a un vino, realizando escapadas donde se pueda visitar una bodega y conocer a su vez el centro histórico de la zona que se visita, disfrutando de ello al máximo, ya sea en pareja, amigos o grupo de personas reducidos. En estas visitas, además de conocer en primera persona la arquitectura de las bodegas y el entorno natural, los turistas aprenden el proceso de elaboración del vino, desde la recogida de la uva, hasta su embotella-

miento, conociendo el cómo y porqué de cada paso, visitando también los viñedos y pudiendo disfrutar de la degustación de sus vinos. Alicante ha sido siempre una ciudad turística y ofrece una ruta del vino bastante atractiva por su riqueza vinícola, donde se puede recorrer por las comarcas del Vinalopó, al sur (Algueña, Monóvar, Novelda, Petrer, Pinoso, Salinas, Villena y Elche), la Marina Alta y Baja al norte, (Alcalalí, Benisa, Senija, Llíber, Benigembla, Parcent, Castell de Castells, Murla, Xaló y Alfàs del Pi). EL ENOTURISMO CONTINÚA SIENDO UNA MODALIDAD DE VIAJE EN EL QUE EL VINO ES PARTE ESENCIAL DE LA PROPUESTA Y CON ELLO SE PUEDE DECIR QUE ÉSTE SURGE DE LA COMBINACIÓN PERFECTA JUNTO A OTROS ELEMENTOS: TURISMO RURAL, GASTRONOMÍA Y CULTURA. Pudiendo disfrutar del centro histórico, museos, paisajes y fiestas locales, si es que se coincide con ellas viendo sus desfiles de moros y cristianos, romerías o las bandas de música. Las bodegas alicantinas se encuentran hoy repartidas por toda la provincia. Muchas bodegas se pueden visitar, pero es recomendable consultar antes para concertar visitas. TaiMoniLaVozDelVino


TOURISM

Энотуризм в регионе Аликанте Регион Аликанте славится великолепным разнообразием своих вин. Виноделие всегда развивалось здесь прогрессивно благодаря таланту производителей, совершенствованию виноделен, пересмотру инфраструктуры и всего процесса изготовления, а также адаптированности к нынешнему времени и вкусу потребителя. Вина региона Аликанте неустанно получают отечественные и мировые награды, равно как признание у профессионалов сектора и конечных потребителей. В городе и области сосредоточено большое винное богатство, которое можно открыть для себя через не менее богатое культурное наследие. Итак, винный маршрут в регионе позволит Вам посетить множество виноделен, остановиться в отелях или загородных домиках, отведать местную кухню и приобрести отличные вина и продукты. Под знаком качества «Аликанте» известны следующие виды вина: красное, белое, розовое, ликерное (белое, розовое и красное),

благородное (красное, белое и розовое), выдержанное (белое, розовое и красное), фондильон, игристое (белое и розовое) и ароматное игристое высшего качества (белое). Наиболее популярные сорта виноградов в регионе Аликанте: Сорта красного винограда: монастрель, Аликанте буше, гренаш красный, бобаль, каберне-совиньон, мерло, пино-нуар, пти-вердо, сира, темпранильо Сорта белого винограда: Александрийский мускат, айрен, мальвазия, шардоне, макабео, мерсегера, планта-фина-де-Педральба, вердиль, совиньон-блан. В регионе Аликанте с каждым разом увеличивается количество ценителей вина и посетителей виноделен. Все они страстно желают узнать подробности о мире вина, исторических центрах винного региона и извлечь из посещения максимальную пользу, будь то со спутником, друзьями или в группе. Поэтому, помимо ознакомления с архитектурой виноделен, виноградниками и окружающим пейзажем, туристы с интересом открывают для себя каждый шаг процесса изготовления вина: с момента сбора винограда до разлива по бутылкам, и участвуют в дегустации напитков.

Аликанте всегда был туристическим регионом, предлагающим привлекательный винный маршрут благодаря своему винодельческому разнообразию от севера Марина-Альта и Марина-Баха (Алькалали, Бениса, Сениха, Льибер, Беничембла, Парсент, Кастель-де-Кастельс, Мурла, Халон, Альфасдель-Пи) к югу Виналопо (Альгенья, Моновар, Новельда, Петрер, Пиносо, Салинас, Вильена, Эльче). ЭНОТУРИЗМ, ВО ГЛАВЕ С ВИНОМ, ПО-ПРЕЖНЕМУ ЯВЛЯЕТСЯ ПОПУЛЯРНЫМ НАПРАВЛЕНИЕМ ТУРИЗМА И, НАРЯДУ С СЕЛЬСКИМ ТУРИЗМОМ, ГАСТРОНОМИЕЙ И КУЛЬТУРОЙ, СОСТАВЛЯЕТ ГЛАВНОЕ СЛАГАЕМОЕ ИДЕАЛЬНОЙ ФОРМУЛЫ ОТДЫХА. Совместите энотуризм с посещением местных исторических центров, музеев, окрестностей, праздников (например, «Мавры и христиане»), народных гуляний и шествий оркестров! В каждом уголке региона Аликанте можно встретить свою винодельню. Все они открыты для публики, хотя рекомендуется заранее бронировать посещение. TaiMoniLaVozDelVino

Un despacho de abogados y asesores scales que garantiza la máxima calidad en cada encargo. Añadimos valor a los servicios que prestamos mediante nuestra implicación, experiencia y estudio profundo de las cuestiones jurídicas que se nos presentan para ofrecer la solución más adecuada. A law and tax rm which delivers maximum quality results in each assignment. We add value to the services we provide through our commitment, experience and in-depth study of the legal issues that are presented to us with the purpose of offering the most appropriate solution. Компания, оказывающая широкий спектр юридических и бухгалтерских услуг с гарантией высокого качества исполнения. Благодаря тесному взаимодействию с государственными органами Испании мы решаем самые сложные вопросы.

+(34) 685 120 867 / 865 510 618 WWW.LEXDICTUM.COM

INFO@LEXDICTUM.COM

C/Callosa de Segura 3, Alicante - 03005 España

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

33


GASTRONOMY

Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación.

bit.ly/pepelasal

Carnicería: carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla; especialidades holandesas, etc. Charcutería: más de 100 quesos (franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses, españoles); jamón curado de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, etc. Panadería: pan alemán y finlandés, espelta, malta, cereales, centeno, “Selva negra”, deliciosos pasteles artesanos. Pescadería: pescado y mariscos frescos ¡como si estuvieras en el mar! Impresionante selección de frutas y verduras. La finalidad de Pepe la Sal es que sus clientes, tanto nacionales como internacionales se sientan cómodos y bien atendidos con los servicios.

CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34)965 747 225

- Servicio a domicilio - Gasolinera - Lavado de coches - Pago con tarjeta - Garantía de devolución

CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34)965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34)966 497 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34)966 497 218 Lunes a sábado / Понедельник – суббота: 8:30 - 21:00 Domingo / Воскресенье: 9:00 - 14:00

- Atención al cliente: / - Колл-центр: +(34)902 110 615 +(34)965 744 725 34

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел мясных изделий: высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), а также мясные изделия пр-ва Голландии. Отдел колбасных изделий: более 100 сортов сыра пр-ва Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции, Англии и Испании; первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc). Отдел хлебобулочных изделий: хлеб пр-ва Германии и Финляндии, спельтовый, солодовый, ржаной и т.д., торт «Шварцвальд», домашние пироги. Отдел рыбы и морепродуктов: всегда самый свежий ассортимент. Фрукты и овощи всех цветов радуги. Pepe la Sal заботится о комфорте своих местных и иностранных клиентов, гарантируя им качественное обслуживание. - Доставка на дом - АЗС - Автомойка - Оплата картой - Гарантия возврата


TOURISM

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

35


TOURISM

CATEDRAL DE MURCIA La Catedral de Murcia o Catedral de Santa María es una pieza clave del barroco español, cuya historia sigue los avatares propios de la Murcia de aquellos siglos. Se trata del edificio monumental más importante de la capital y es un compendio de todos los estilos artísticos que se suceden desde el comienzo de su construcción hasta la finalización de su impresionante fachada barroca. El edificio se inició en 1385 sobre el terreno que ocupaba la principal mezquita árabe de la ciudad, y la construcción duró 400 años. El exterior refleja de forma clara los movimientos artísticos predominantes en cada época, según sus elementos más significativos: - Torre-campanario. Mide 90 metros de altura -95 con la veleta- lo que la convierte en la segunda más alta de España tras la Giralda de Sevilla. - Imafronte. Se concibió como un retablo en piedra en donde se exalta la magnificencia de la Virgen María y la antigüedad y glorias de la Diócesis de Cartagena, a través de santos y símbolos vinculados al Reino de Murcia. - Puerta de los Apóstoles. De estilo gótico, recibe este nombre por las esculturas de los cuatro apóstoles que la engalanan. - Puerta de las Cadenas. De estilo renacentista, está adornada con relieves de tres de los cuatro hermanos patronos de la Diócesis: San Leandro, San Isidro y San Fulgencio. El interior de la catedral sigue en su mayor parte el estilo gótico. Su trazado es de tres naves con girola y capillas, la mayor parte de éstas representan enterramientos de obispos y nobles que fomentaron o colaboraron activamente en su construcción. Entre sus 23 capillas hay que destacar la Capilla de los Vélez, de estilo gótico flamígero, con una impresionante cúpula estrellada de diez puntas y la Capilla de Junterones, una de las grandes obras del Renacimiento español. También destacan la extraordinaria sillería plateresca del coro, el trascoro o la portada de la antesacristía. Un conjunto histórico-artístico de interés fundamental 36

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето


TOURISM

КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР МУРСИИ

bit.ly/Mcatedral

WWW.TURISMODEMURCIA.ES

Кафедральный собор Мурсии или Собор Пресвятой Девы Марии – выдающийся образец испанского барокко и важный свидетель вех истории города. Это знаковое монументальное сооружение сочетает в себе смешение всех архитектурных стилей, которые развивались с начала его строительства до окончательного этапа – завершения работы над колокольней. Строительство началось в 1385 году на месте главной арабской мечети города и длилось 400 лет. Преобладающие художественные стили каждой эпохи четко представлены в экстерьере здания, а именно в его следующих элементах: - Колокольня. Считается второй самой высокой колокольней в Испании после Хиральды Севильи. Ее высота – 90 м (95 м вместе с флюгером). - Фасад. Изначально спроектированный как иконостас из камня, возносит великолепие Пресвятой Девы Марии и славу епархии Картахены посредством фигур Святых, а также символов Королевства Мурсия. - Портал Апостолов. Его стороны выпол-

нены в готическом стиле и украшены статуями четырех апостолов (отсюда его название). - Портал цепей. Построен в стиле Ренессанс и содержит рельефные изображения трех братьев-патронов епархии Картахены: Святых Фульгенция, Леандра и Исидора. Внутреннее убранство храма выдержано преимущественно в готическом стиле. Собор состоит из трех нефов с апсидой и капеллами – в последних погребены епископы и дворяне, внесшие огромный вклад в строительство. Из 23 капелл важно отметить Капеллу маркиза де Велеса, выполненную в стиле пламенеющей готики, с куполом в виде десятиконечной звезды, равно как Капеллу династии Хунтерон – одно из самых ярких произведений испанского Ренессанса. Особого внимания также заслуживают стулья хора в стиле платереско, пространство, находящееся за хором, и портал комнаты, ведущей в сакристию. Художественно-исторический ансамбль, обязательный для посещения

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

37


GASTRONOMY

¿A QUÉ SABE LA REGIÓN DE MURCIA 2017? КАКОЙ ВКУС У РЕГИОНА МУРСИЯ-2017? Antonio Marqueríe Tamayo. Catedrático Extraordinario y Director de la Cátedra Internacional de Gastronomía Mediterránea de la Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)

Антонио Маркериэ Тамайо. Почетный профессор и зав. международной кафедрой средиземноморской гастрономии Католического университета Святого Антонио (г. Мурсия)

RINCÓN HUERTANO

экстерьер. Кухня – под руководством страстной любительницы французской кухни, Аны, посвятившей себя управлению заведением и его кухней после получения двух высших образований. Отличный винный погреб.

(BENIAJÁN / БЕНИАХАН) Cocina tradicional. Restaurante con típica decoración de mesón, en medio de la huerta murciana, con jardines muy agradables y acogedores de eventos.

www.palacetelaseda.com / +(34) 968 870 848 Vereda Catalán, s/n

Традиционная кухня. Ресторан с типичным региональным декором в объятиях красивых садов, идеальных для проведения мероприятий. www.rinconhuertano.com / +(34) 968 874 152 C/ de los Lorcas, 16

HOSTERÍA PALACETE RURAL LA SEDA (SANTA CRUZ / САНТА-КРУС) Cocina de innovación en un entorno palaciego. Dirigido por Paco Fuentes, gran mecenas de cocineros y coleccionista de arte, que ocupa las distintas salas del restaurante y del jardín ya que también es sede de la Fundación Fuentes Vicente. En los fogones, su hija Ana, que después de cursar dos carreras, es hoy la chef co-propietaria del establecimiento y gran amante de la cocina francesa. Excepcional bodega de vinos. Новаторская кухня в дворцовом интерьере. Ресторан и одновременно филиал фонда Fuentes Vicente. Под управлением Пако Фуэнтеса – ярого мецената кулинаров и коллекционера произведений искусства. Именно последнее наполняет ресторанные залы и 38

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

EL CHURRA (MURCIA / МУРСИЯ) Cocina tradicional. Es uno de los restaurantes de referencia de la región, desde 1955 que se abrió como merendero. Juan Antonio García, su chef-propietario, junto a Mariano Nicolás, incansable a la hora de organizar jornadas para el conocimiento de otras cocinas. Традиционная кухня. Один из популярнейших ресторанов региона с 1955 года, когда был основан в виде закусочной. Владелец и шеф-повар Хуан Антонио Гарсия, при поддержке Марьано Николаса, – неугомонный организатор дегустаций блюд других кухонь. www.elchurra.net / +(34) 968 271 522 C/ Obispo Sancho Dávila, 13

EL SORDO (RICOTE / РИКОТЕ) Cocina tradicional, aunque con una puesta en escena muy contemporánea. Una gran materia prima. De los pocos lugares donde degustar platos de caza en temporada. Restaurante de una saga familiar fundado en 1917. El actual equipo responsable del restaurante está formado por Jesús Ortega, sus tres hijos Sebastián, Abensabín, Héctor, y su mujer Gala Polyakova. Entorno paisajístico envidiable.


GASTRONOMY

Традиционная кухня не без современных ноток. Высокое качество ингредиентов. Одно из немногих мест, где можно отведать сезонную дичь. В центре семейной саги с 1917 года. Нынешний коллектив составляют Хесус Ортега, его три сына Себастьян, Абенсабин и Эктор, и его супруга Галя Полякова. Завидный природный антураж. www.elsordo.es / +(34) 968 697 150 C/ Alharbona, 1

LA CABAÑA DE LA FINCA BUENAVISTA (EL PALMAR / ЭЛЬ-ПАЛЬМАР) Cocina de innovación. Es la única estrella Michelin que posee la Región de Murcia. El edificio y el entorno te trasladan a países caribeños. Ideal para eventos. Pablo González Conejero, sin duda, uno de los mayores cocineros creativos murcianos, en sus elaboraciones y en los soportes que diseña para ellas, estudió Magisterio para dejar la profesión por los fogones. Новаторская кухня. Единственная звезда Мишлен в Регионе Мурсия. Здание и его окружение переносят в карибские страны. Пабло Гонсалес Конехеро, безус-

ловно, – один из лучших местных креативных кулинаров в области приготовления и сервировки. Учился на педагога, а выбрал управление кухней. www.restaurantelacabaña.es / +(34) 968 889 006 Urb. Colonia Buenavista, Finca Buenavista, s/n

MORALES (MURCIA / МУРСИЯ) Cocina tradicional. La paletilla de cabrito al horno inigualable, te comerías más de una. Y las patatas "a lo pobre" que lo acompañan son de ensueño. Es uno de mis restaurantes refugio cuando busco materia prima. Dominan también como nadie la cocina de plancha. Pedro Morales Cano fue su fundador en el año 1972 al que han seguido sus dos hijos, encantadores y muy profesionales. Традиционная кухня. Запеченная лопатка ягненка не имеет аналога, а ее гарнир, картофель «по-бедняцки», – просто сказка! Всегда хочется попросить добавки. Один из ресторанов, где я всегда могу найти высококачественный продукт. Основанный в 1972 году Педро Моралесом Кано и унаследованный его сыновьями, большими профессионалами и просто хорошими людьми. Кстати, готовят на гриле, как никто. www.restaurantemorales.es / +(34) 968 231 026 Avda. de la Constitución, 12

Luxury modern style new villa, located very close to the Albir center, and within walking distance from the beach Nueva villa de lujo de estilo moderno, situada muy cerca del centro de Albir y a poca distancia a pie de la playa Роскошная новая вилла в современном стиле, недалеко от центра Альбира и в пешей доступности от пляжа

Camino viejo de altea 41 · Albir center - (vis a vis mercadona) · 03581 Albir - Spain Tel. +34 966 868 620 · Mob. +34 695 592 402 · sol@solalbir.com · www.solalbir.com

FROM € 995.000 DESDE 995.000 €

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

39


GASTRONOMY

LA PEQUEÑA TABERNA (MURCIA / МУРСИЯ) Cocina tradicional. La decoración del local es muy especial, sobre todo en cómo incorpora el interior al exterior de su terraza, en la que es fundamental comer, por cómo combina mesas para comensales con otras con exposición de verduras y hortalizas de la vega murciana. La alcachofa que sirven de aperitivo, exquisita, tiene un secreto de elaboración que el dueño, Miguel, no quiere desvelar. Традиционная кухня. Особо отмечу декор: интересное вкрапление интерьера в экстерьер террасы, где нельзя не пообедать хоть один раз, и смелое чередование столов для гостей со столами-витринами, украшенными дарами мурсийских полей. Артишоки, подаваемые в качестве закуски, имеют свой секрет приготовления, которым владелец Мигель ни с кем никогда не делится. www.lapequenataberna.com / +(34) 968 219 840 Plaza San Juan, 7

SALZILLO (MURCIA / МУРСИЯ) Cocina tradicional. Sin duda, uno de los restaurantes de referencia en producto de mar y huerta con 25 años de tradición. Buenos arroces. La barra también una referencia. Традиционная кухня на протяжении 25 лет. Один из эталонов в городе, предлагающий свежие овощи и морепродукты. Изумительные блюда из риса. Ресторанная стойка тоже достойна упоминания. www.restaurantesalzillo.com / +(34) 968 220 194 C/ Cánovas del Castillo, 28

REAL CASINO (MURCIA / МУРСИЯ) Cocina de innovación, con fuertes arraigos en la tradición. El restaurante se alberga en el interior del Real Casino de Murcia, donde es visita obligada todas sus salas. Su construcción comenzó en 1847 y combina las distintas corrientes artísticas que coexistieron en España durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX. Fue declarado monumento histórico-artístico nacional en 40

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

1983, por lo que en la actualidad está considerado Bien de interés cultural, con la categoría de monumento. Fue restaurado integralmente entre los años 2006 y 2009. Новаторская кухня, но поддерживающая самые глубокие традиции. Ресторан находится внутри казино, залы которого обязательно стоит посетить! Его строительство началось в 1847 году и характеризуется смешением различных художественных стилей второй половины XIX и начала XX веков. В 1983 году здание было объявлено национальным историко-художественным памятником и сегодня имеет статус объекта культурного интереса в категории «Памятники». Его полная реставрация прошла между 2006 и 2009 гг. www.restauranterealcasino.com / +(34) 968 222 809 C/ Trapería, 22

VIRGEN DEL MAR (MURCIA / МУРСИЯ) Cocina tradicional. Especializado en cocina del mar, guisos, arroces y marisco. Regentado por los hermanos María José y Pedro Mayordomo, bajo la sabia dirección de su carismática madre, Cruz García. Fundamental que sea Cruz quien cocine el arroz, que lo borda. Традиционная кухня со специализацией на морепродуктах, супах, морепродуктах и блюдах из риса. Под управлением Марии Хосе и Педро Майордомо и чутким руководством их матери, Крус Гарсии. Очень важно, чтобы рис готовила именно она – у него безупречный вкус! Plaza de San Nicolás, 3 / +(34) 968 216 679

GUREA (MURCIA / МУРСИЯ) Cocina tradicional vasca. Restaurante donde viajar, en Murcia, a la gran cocina vasca y sus típicas elaboraciones. Producto muy fresco de pescados y carnes provenientes del norte de España. Баскская традиционная кухня. Будучи в Мурсии, Вам гарантировано путешествие в мир легендарной баскской гастрономии и ее главных блюд. Свежие рыба и мясо исключительно пр-ва севера Испании. www.restaurantegurea.com / +(34) 968 775 030 C/ Alejandro Séiquer, 16


GASTRONOMY

RINCÓN DE PEPE (MURCIA / МУРСИЯ) Cocina de innovación. Restaurante que ha mantenido el nombre de su fundador Raimundo González, célebre e importante chef español que innovó la cocina murciana por los años 70, ahora con la dirección de Ginés Nicolás, quien mantiene con alta y gran responsabilidad la herencia recibida. Una exquisita carta de vinos directamente de la bodega a su mesa. Новаторская кухня. Ресторан, который преданно носит имя своего основателя Раймундо Гонсалеса – гениального и известного испанского шеф-повара, сумевшего внести инновации в мурсийскую кухню еще в 70-ых годах. Сегодня – в руках Хинеса Николаса, который с большой ответственностью продолжает полученный бизнес. Изысканная карта вин из винного погреба прямо на Ваш стол. www.restauranterincondepepe.com C/ Rocamora, 7 / +(34) 968 212 238

ALBORADA (MURCIA / МУРСИЯ) Cocina mediterránea, con una puesta en escena muy contemporánea, casi transición a vanguardia. David Muños,

su chef-propietario proveniente de una saga familiar dedicada a la hostelería. Barra contemporánea. Decoración muy cuidada. Средиземноморская кухня с современными элементами, граничащими с авангардизмом. Давид Муньос – герой семейной саги, управляющий и шеф-повар, живущий своим делом. Современная ресторанная стойка. Тщательно продуманный декор. www.alboradarestaurante.com / +(34) 968 232 323 C/ Andrés Baquero, 15

ENSO SUSHI (MURCIA, LOS BELONES / МУРСИЯ, ЛОС-БЕЛОНЕС) Cocina japonesa, con materia prima española. Una variedad de más de 20 pescados. Con sedes en distintas poblaciones españolas. Locales muy cuidados en su decoración. Японская кухня, основанная на использовании испанского продукта. Более 20 наименований рыбы. Филиалы в других городах Испании. Грамотно оформленный интерьер. Уникальные гастрономические впечатления. www.ensosushi.com C/ Sta. Teresa, 6, Murcia, +(34) 968 906 611 C/ Marcos Sanz, 2, Los Belones, +(34) 968 137 810

• Cortinas y decoración textil • Confección de ropa y vestidos de novia • Arreglos de ropa • Venta de telas y accesorios • Оформление дома текстилем • Пошив одежды и свадебных платьев • Ремонт одежды • Продажа тканей ф и фурнитуры

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

41


GASTRONOMY

EL ESTUDIO DE ANA

cocinar los productos vegetales, merced a lo aprendido con Rodrigo de la Calle. Él mismo es transgresor en su imagen que pasó por el Top-Chef España. También habrá que estar atentos en el futuro a lo que dice la guía Michelin.

(PUENTE TOCINOS / ПУЭНТЕ-ТОСИНОС) Cocina de innovación. Restaurante especializado en eventos rodeado de la huerta murciana. En su gerencia, Ana Salvat, farmacéutica y, al mismo tiempo, gran amante de la gastronomía. Consiguió en este lugar realizar su sueño.

Новаторская кухня. Очередная новинка на гастрономической арене Мурсии. Владелец и шеф-повар, Хулио Веландрино, нарушает все стандарты и поражает своей техникой приготовления овощей, перенятой у Родриго де ла Калье. К своему собственному удивлению, участвовал в популярном телевизионном конкурсе «Top Chef» в Испании. Будьте также внимательны к тому, что решит Michelin.

Новаторская кухня. Ресторан, окруженный плодотворными полями, со специализацией на проведении мероприятий. Его владелице – Ане Сальват, фармацевту по профессии и страстной любительнице гастрономии по призванию, удалось воплотить свою мечту в этом райском уголке. www.elestudiodeana.com / +(34) 968 100 031 Carril de los Canos, 104

LOCAL DE ENSAYO (PUENTE TOCINOS / ПУЭНТЕ-ТОСИНОС) Cocina de innovación. Habrá que estar muy atento a este restaurante porque bajo la dirección en cocina de David López y en sala de Antonio Chacón, ambos con larga experiencia en la enseñanza, está llamado a ser la próxima estrella Michelin de Murcia. Toda una maravillosa experiencia. El servicio de sala de libro. Новаторская кухня. Следите за этим рестораном, ибо он в шаге от звезды Мишлен, второй по счету в Мурсии. Под управлением опытных шеф-повара Давида Лопеса и метрдотеля Антонио Чакона, кстати, бывших педагогов. Гарантия незабываемых впечатлений. Высший класс сервиса. www.localdensayo.com / +(34) 620 909 244 C/ Policía Ángel García, 20

TAULLA DE JULIO VELANDRINO (ESPINARDO / ЭСПИНАРДО) Cocina de innovación. Otra de las últimas novedades del panorama gastronómico de Murcia. Julio Velandrino, su chef-propietario, sorprendente y transgresor a la hora de 42

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

wwww.facebook.com/taulladevelandrino C/ Antonio Flores Guillamón, 2 / +(34) 868 079 980

MALVASÍA (CARTAGENA / КАРТАХЕНА) Cocina tradicional mediterránea, con una puesta en escena contemporánea. Es un restaurante "de producto", en un local de cuidado y moderno interiorismo. Средиземноморская традиционная кухня в современных тонах. Ресторан, восхваляющий продукт, с аккуратным интерьером в стиле модерн. www.restaurantemalvasia.com / +(34) 968 145 073 Avda. de Julieta Orbaiceta, 6

LOS CHURRASCOS (EL ALGAR / ЭЛЬ-АЛЬГАР) Cocina tradicional. Un restaurante de peregrinación para degustar "producto" y elaboraciones típicas murcianas. La familia Alcaraz, pendiente del más mínimo detalle. En su momento obtuvo la estrella Michelin por una cocina tradicional, raro en esta guía. Традиционная кухня. Неординарный ресторан, предлагающий качественный продукт и типичные блюда Мурсии. Члены семьи Алькарас заботятся здесь о каждой детали. В свое время им была присвоена звезда Мишлен в категории «Традиционная кухня», что не совсем характерно для справочника. www.loschurrascos.com / +(34) 968 136 144 Avda. Filipinas, 22


GASTRONOMY

EL RINCÓN DE JOAQUÍN (SAN CAYETANO / САН-КАЙЕТАНО) Cocina tradicional. Te sorprende encontrar un sitio con calidad de producto en la ubicación donde se encuentra. Традиционная кухня. Вас удивит контраст между качеством продукта и местоположением ресторана. www.rincondejoaquin.com / +(34) 968 580 893 C/ Enrique García Álvarez, s/n

LA ESCUELA DE PIETER (LA MANGA / ЛА-МАНГА) Cocina tradicional mediterránea. Sobre todo, arroces, entre ellos "El caldero del Mar Menor", muy particular ya que primero se degusta el pescado y luego el arroz, cocinado en olla de hierro. Restaurante que nace a partir de una escuela de vela que crea Pieter en 1975. Aunque se le llame restaurante es un chiringuito al borde del mar, de decoración muy cuidada, muy típico de las playas españolas y éste, al estilo ibicenco, con zona chill-out para copas. Un lugar encantador.

Средиземноморская традиционная кухня. Отмечу блюда из риса, особенно, «Котелок Мар-Менор»: сначала подается рыба, а потом – рис, приготовленный в чугунном котелке. Ресторан занимает комплекс бывшей школы парусного спорта, основанной Питером в 1975 году. Несмотря на статус «ресторан», его можно отнести к типично испанскому пляжному бару в стиле Ибица с ухоженным декором и зоной «чиллаут». Очень приятное место! wwww.restaurante-escueladepieter.com Urb. Veneziola, Parcela J1 / +(34) 968 437 059

AMAPOLA (LA MANGA / ЛА-МАНГА) Cocina mediterránea tradicional. Producto de temporada. Ideal para los que también juegan al golf en un entorno de lujo. Los campos de golf, de los mejores de España. Традиционная средиземноморская кухня. Сезонные ингредиенты. Идеальное место для играющих в гольф и любителей роскошного антуража. Гольф-поля – одни из лучших в Испании. www.lamangaclub.com/es Hotel Príncipe Felipe, Urb. La Manga Club, C/ Golf, s/n +(34) 968 331 260

DOCTOR HOME VISIT

+34 655 955 936 VILLAJOYO SA  BE NID ORM · F INE STRAT · A LFA Z DEL PI · A LBIR · LA NUC ÍA · A LTEA · CA LPE · BE NI SA · TEULA DA · MORAIRA

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

43


TOURISM

HOTELES DONDE TOCAR EL CIELO LA ELECCIÓN DEL HOTEL ES CLAVE PARA QUE NUESTRA ESTANCIA EN UNA CIUDAD SEA PERFECTA. AQUÍ TIENES UNA SELECCIÓN DE HOTELES EN VALENCIA EN EL QUE SUS ESTRELLAS TE HARÁN TOCAR EL CIELO.

Hugo Román

Caro Hotel (Calle del Almirall, 14) Disfruta del encanto único de alojarte en el antiguo Palacio del Marqués de Caro, en pleno centro histórico de la ciudad. En su interior los restos de la muralla árabe, mosaicos del siglo II a.C. o recuerdos de su pasado gótico te permiten recorrer y vivir la historia de Valencia entre las paredes de este hotel-monumento. Su estancia es un autentico regalo para los sentidos. Íntimo y acogedor. Hospes Palau de la Mar (Calle Navarro Reverter, 14) Este palacete del siglo XIX está ubicado en una las zonas más céntricas y bellas de la ciudad. A cinco minutos del Jardín del Turia, del Mercado de Colón y su proximidad con otras zonas céntricas de la ciudad hace que el Hospes Palau de la Mar sea una excelente elección. AC Hotel Colón Marriott (Calle Colón, 6) Situado en una de las calles más comerciales de la ciudad, su ubicación permite desplazarse a cualquier punto de la ciudad de una forma cómoda y rápida a lugares como la plaza del Ayuntamiento, la Lonja, la Catedral o el Mercado de Colón. Cuenta con una terraza desde la que descansar y ver el cielo de la capital del Turia. Las Arenas Balneario Resort (Calle Eugenia Viñes, 22-24) Déjate inundar del azul del Mediterráneo en este exclusivo hotel de lujo situado en plena playa de la ciudad que conserva la elegancia y la belleza arquitectónica del histórico balneario de Valencia. Relájate en su circuito termal de hidroterapia, en el jacuzzi o simplemente de las majestuosas vistas que te ofrece. Parador El Saler (Avenida Pinares, 151, El Saler) Si prefieres disfrutar de la tranquilidad de la naturaleza y de la fuerza del mar, este es el lugar idóneo. Situado frente al Mediterráneo y cerca del Parque Natural de la Albufera, se encuentra a 18 km de la ciudad de Valencia. Podrás desconectar de la rutina jugando al golf, paseando por la arena, refrescándote en su piscina o relajándote en su spa. Todo ello en un marco incomparable.

44

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

The Westin Valencia (Calle Amadeo de Saboya, 16) Todo lujo es lo que ofrece este hotel ubicado en un hermoso edificio modernista de 1917. Situado en una excelente zona desde la que poder acceder a las partes más interesantes de Valencia, su calidad le convierte en uno de los hoteles de referencia. Déjate enamorar tanto por su interior como por su bello y único exterior. Meliá Plaza (Plaza del Ayuntamiento, 4) En plena plaza del Ayuntamiento, este precioso edificio señorial de aire barroco te ofrece la comodidad de desplazarte a cualquier punto de la ciudad de la forma que prefieras. Situada en el centro de Valencia las vistas que ofrece su terraza de la ciudad son impagables. Gimnasio y solárium con bañera hidromasaje sumado a la calidad de su restaurante lo convierten en un hotel indispensable. Vincci Mercat (Calle Linterna, 31) Cerca del precioso Mercado central y de la Catedral de Valencia este elegante y moderno hotel se encuentra en una zona perfecta para poder recorrer a pie toda la historia de la ciudad. También si lo prefiere puede disfrutar del solárium con piscina que tiene en la azotea del edificio y refrescarse los días de más calor. SH Valencia Palace (Paseo Alameda, 32) Situado cerca de la moderna zona de la Ciudad de las Ciencias y frente al Palau de la Música te ofrece la oportunidad de desplazarte por los Jardines del Turia para recorrer la ciudad y ver Valencia desde otro punto de vista, el que te brinda el pulmón de la ciudad. Disfrutar de lo mejor de la ciudad en un hotel de gran calidad con los mejores servicios entre los que destaca su magnífico spa. Balandret (Paseo Neptuno, 20-22) El espíritu del pintor valenciano Joaquín Sorolla está presente en este hotel en el que podrás disfrutar junto al mar de fabulosos arroces y la luz del Mediterráneo. Junto a la playa, sin duda, la estancia en este hotel te sorprenderá.


TOURISM

ДОСТАНЬТЕ ЗВЕЗДУ С НЕБА ОТ ВЫБОРА ОТЕЛЯ ВО МНОГОМ ЗАВИСИТ НАШЕ ПРЕБЫВАНИЕ В ДРУГОМ ГОРОДЕ. ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ – СПИСОК ОТЕЛЕЙ ВАЛЕНСИИ, ЗВЕЗДЫ КОТОРЫХ ПОЗВОЛЯТ ВАМ ДОТЯНУТЬСЯ ДО САМОГО НЕБА.

Уго Роман

Роскошь и только роскошь ожидает Вас в этом отеле, расположенном в стенах модернистского здания 1917 года. Его местонахождение в живописной зоне, откуда можно добраться до главных достопримечательностей Валенсии, а также высокое качество его услуг делают его одним из знаковых отелей города. Вы обязательно влюбитесь не только в его интерьер, но и необычный экстерьер.

Caro Hotel (Calle del Almirall, 14) Насладитесь уникальным шармом старинного здания дворца маркиза де Каро в самом сердце исторического центра города. В стенах этого монументального отеля, скрывающих остатки арабской крепости, мозайку II в. до н.э. и следы готического стиля, Вы можете окунуться в изумительное прошлое Валенсии. Пребывание в нем – настоящий подарок для чувств! Интимный и уютный уголок. Hospes Palau de la Mar (Calle Navarro Reverter, 14) Этот дворец XIX века находится в одной из центральных и красивейших зон города. Отличный выбор благодаря близкому расположению к Садам Турии, рынку Колумба и другим центральным зонам. AC Hotel Colón Marriott (Calle Colón, 6) Расположен на одной из торговых улиц Валенсии и позволяет добраться до любой точки города удобным и быстрым способом: площади Городской мэрии, рыбной биржи, Кафедрального собора, рынка Колумба и т.д. На его террасе можно не только отдохнуть, но и полюбоваться небом над Турией. Las Arenas Balneario Resort (Calle Eugenia Viñes, 22-24) Этот эксклюзивный и элитный отель, расположенный в пляжной черте города, погрузит Вас не только в манящую средиземноморскую лазурь, но и изящную архитектуру исторического бальнеариума Валенсии. Получите безмерное удовольствие от гидротерапии в термальном бассейне и джакузи или же просто насладитесь потрясающей панорамой! The Westin Valencia (Calle Amadeo de Saboya, 16)

Meliá Plaza (Plaza del Ayuntamiento, 4) Выбрав это величественное здание в стиле барокко на центральной площади Городской мэрии, Вы сможете удобно переместиться в любую точку города и на любом виде транспорта. Вид с террасы отеля на Валенсию бесценен! Отель номер один благодаря спортзалу, террасе-солярию с гидромассажной ванной и качеству ресторанных услуг. Vincci Mercat (Calle Linterna, 31) Этот изящный и современный отель находится около Центрального рынка и городского Кафедрального собора – идеальной зоне, близко знакомящей посетителя с историей Валенсии. В жаркое время года Вы не устоите перед солярием с бассейном, расположенным на террасе. SH Valencia Palace (Paseo Alameda, 32) Пребывая в этом отеле, недалеко от современного комплекса Города искусств и наук и напротив Дворца музыки, Вы можете посетить Сады Турии и таким образом ознакомиться с Валенсией в иной форме. В самое сердце города – через роскошный отель, предлагающий превосходную спа-зону и высококачественные услуги! Balandret (Paseo Neptuno, 20-22) В этом отеле, где царит дух валенсийского художника Хоакина Сорольи, Вы можете отведать изысканные блюда из риса. Вас также удивит местный пляжный пейзаж и льющийся свет Средиземноморья. Parador El Saler (Avenida Pinares, 151, El Saler) Уникальный уголок для тех, кто предпочитает безмятежность природы и энергию моря. С видом на море, около Природного парка Альбуфера и в 18 км от центра города. Отдохните от рутины, играя в гольф, прогуливаясь по песчаным пляжам, нежась в бассейне или спа! Единственный в своем роде антураж. summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

45


TOURISM

¡CONOCE VALENCIA EN DIEZ VISITAS! La ciudad del Turia ofrece multitud de opciones para perderse en ella. Historia, modernidad, gastronomía, cultura, arte y ocio se dan la mano en esta bella ciudad que guarda tesoros y joyas que esperan a ser visitadas.

el Museo Nacional de Cerámica. Además, en su interior también podemos observar las carrozas del siglo XVIII. De entre todos sus salones decimonónicos destaca el Salón de Baile. Ruta de la Seda La Lonja de la Seda de Valencia, construida entre los años 1482 y 1548, es el símbolo del poder del Siglo de oro valenciano y una muestra de la riqueza que alcanzó la ciudad en aquella época. Sus columnas, sus techos, los arcos de entrada,

Mercado Central y Mercado de Colón El Mercado central, ubicado frente a la Lonja, es una joya arquitectónica modernista que lo convierte en visita obligada tanto por su construcción como por la calidad de los productos que se venden en su interior. El Mercado de Colón

Uno de las construcciones más monumentales de la ciudad es el Edificio de Correos, construido entre los años 1915 y 1922. A pocos metros de la plaza nos encontramos con la principal estación de ferrocarril de Valencia, la Estación del Norte, levantada con estilo. Este edificio es una de las construcciones más importantes del modernismo valenciano. Destaca su decoración valenciana y su riqueza ornamental dotándole de una personalidad única. La sala de los mosaicos de la Antigua Cantina es uno de los rincones de la estación más visitados. Barrio del Carmen, Torres de Quart, Torres de Serranos, Generalitat Desde que los romanos la fundaran en el 138 a.C. la ciudad ha visto pasar por ella multitud de cul-

su gótico flamígero y sus gárgolas son algunas de las maravillas de esta visita. El Colegio del Arte Mayor de la Seda fue fundado precisamente a finales del siglo XV con motivo del auge de la producción de la seda en Valencia y alberga el archivo gremial más importante de Europa.

es otro edificio modernista que irradia belleza. Este antiguo mercado alberga ahora en su interior comercios y locales dedicados a la hostelería. Una buena manera de tomar algo en un entorno realmente excepcional.

Plaza del Ayuntamiento En esta plaza se puede disfrutar de sus terrazas, de las fuentes que la adornan, comprar todo

Palacio del Marqués de Dos Aguas Su fachada es una auténtica obra de arte lo que le convierte en una de los lugares más hermo-

sos de Valencia y una visita obligada. Construido en el siglo XV y reformado siglos más tarde con estilo rococó en la actualidad el palacio alberga 46

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

tipo de flores en los distintos puestos de venta que hay, además de disfrutar de las vistas de los imponentes edificios que la rodean que fueron construidos, la mayoría con estilo ecléctico y racionalista, en los primeros años del siglo XX. El Ayuntamiento de la ciudad se puede visitar permitiendo contemplar la plaza desde su balcón principal. Una de las salas más espectaculares de este edificio es su Salón de Cristal inaugurado por el rey Alfonso XIII en 1929.

turas que la han ido enriqueciendo y dotándola de una historia única. Piérdete por su barrio del Carmen, por sus laberínticas calles llenas de historia. Visita el Palacio de la Generalitat, así como los numerosos palacios que el barrio ofrece. Las majestuosas puertas medievales, Torres de Serranos (siglo XIV) y las Torres de Quart (siglo XV), son testigos de la época en la que la ciudad vivía amurallada y solo se podía acceder a su interior por una de sus doce puertas.

Centro de la ciudad: Catedral de Valencia, Miguelete, Plaza de la Virgen y Basílica El antiguo foro de la Valencia romana se encontraba justo en el lugar que ocupa hoy la Plaza


de la Virgen. Junto a ella nos encontramos con la Basílica de la Virgen de los Desamparados, patrona de la ciudad y de toda la Comunidad Valenciana. La Catedral destaca por su mezcla de estilos gótico, románico, renacentista, barroco y neoclásico. En su interior se encuentra el santo Grial. Junto a la Catedral se erige uno de los símbolos de la ciudad, El Miguelete, campanario levantado entre los siglos XIV y XV y que se puede ver desde la Plaza de la Reina. Iglesia de San Nicolás de Bari y San Pedro Mártir Esta parroquia se encuentra en la parte más antigua de la ciudad. En su interior se encuentra la que dicen es la Capilla Sixtina Valenciana, además de albergar importantes obras. Como curiosidad cabe decir que es un edificio de estruc-

tura gótica con decoración barroca. Los lunes, la iglesia se llena de fieles que acuden a pedir sus deseos a San Nicolás y a San Judas Tadeo, patrón de las causas imposibles.

Jardines del Turia Recorrer el pulmón de la ciudad (es el parque urbano más grande de España) te ofrece la posibilidad de disfrutar de naturaleza, deporte, cultura, relax, mientras atraviesas la ciudad disfrutando de magníficas vistas. El antiguo cauce del río Turia te permite visitar

yas de la Malvarrosa, Las Arenas y la Patacona (Alboraya) ofrecen la posibilidad de disfrutar de sus limpias aguas y arenas, así como de sus elegantes chiringuitos. Atardecer en la Albufera Sin duda alguna, uno de los mejores atardeceres que se pueda contemplar es el del mirador de la Bioparc, el parque de Cabecera, volver a ser un niño en el Gulliver, el Palau de la Música, contemplar desde abajo los puentes de distintas épocas que han servido y sirven de acceso a la ciudad desde hace siglos, la Ciudad de las Artes y las Ciencias y el Oceanogràfic, el acuario más grande de Europa. Un río de vida y cultura con muchos rincones especiales. Playas de Valencia En verano es un auténtico placer poder disfrutar del Mar Mediterráneo que baña las costas de Valencia. Recorrer el Paseo Marítimo de Valencia disfrutando de la brisa marina, saborear una buena paella o escuchar buena música mientras te refrescas son algunas de las opciones. Las pla-

Albufera. Este Parque Natural se puede recorrer con un precioso paseo en barca. Además, en El Palmar podéis disfrutar de un buen arroz en un entorno espectacular. Hugo Román

www.impulsplus.es www.impulsguide.es Discover more! ¡Descubre más! Узнайте больше!


TOURISM

10 ЭКСКУРСИЙ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ С ВАЛЕНСИЕЙ В городе на Турии можно затеряться самыми различными способами – в нем слились в одно целое история и современность, культура, гастрономия и досуг. Итак, многочисленные сокровища Валенсии ждут Вас! Центральный рынок и Рынок им. Колумба Центральный рынок, расположенный напротив здания Рыбной биржи, представляет собой архитектурную жемчужину в

стиле модерн, что делает его местом для обязательного посещения, равно как гарантирует покупку качественных продуктов. Рынок им. Колумба – еще одно модернистское сооружение, излучающее невероятную красоту. Будучи раньше рынком, сегодня оно включает в себя множество баров и ресторанных заведений, поэтому у Вас есть прекрасная возможность что-либо перекусить в неординарном антураже. Дворец маркиза де Дос-Агуас Благодаря своему фасаду это здание явля-

ется настоящим произведением искусства, что делает его одним из красивейших мест 48

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето

Валенсии, обязательных для посещения. Сегодня в стенах этого здания, построенного в XV веке и отреставрированного позднее в стиле рококо, располагается Национальный музей керамики. Также здесь можно полюбоваться каретами XVIII века, а среди всех салонов – бальным залом. Шелковый путь Комплекс Шелковой биржи, сооруженный между 1482 и 1548 годами, свидетельствует о мощной силе Золотого века в Валенсии и расцвете города в ту эпоху. Колонны здания, потолки, арки на входе, элементы пламенеющей готики и гаргульи – всего лишь некоторые из чудесных моментов, которые подарит Вам посещение.

построенное между 1915 и 1922 гг. В нескольких метрах от почтамта находится изящное здание главного ж/д вокзала города, именуемого Северным. Оно считается одним из ярких образцов валенсийского модернизма и отличается своеобразным декором, богатым орнаментом и неподражаемостью во всем. Наиболее посещаем его мозаичный зал, служивший когда-то в прошлом столовой. Квартал Кармен, Башни Куарт, Башни Серрано, Дворец Правительства С момента своего основания римлянами в 138 г. до н.э. Валенсия была приютом для многих культур, которые обогатили историю города и сделали ее в итоге насыщенной и уникальной. Приглашаем Вас

Именно в связи с ростом производства шелка в Валенсии в конце XV века была учреждена шелковая мастерская, которая по настоящее время хранит самое крупное цеховое наследие во всей Европе. Площадь Городской мэрии Здесь Вы можете получить удовольствие от террас и фонтанов, купить цветы среди их великого разнообразия, а также полюбоваться окружающими величественными зданиями, большинство из которых построены в первые годы XX века в стиле эклектизм и рационализм. Посетить площадь можно также с главного балкона Городской мэрии. Одним из главных салонов последней является Стеклянный зал, инаугурированный королем Альфонсо XIII в 1929 году. Среди монументальных сооружений Валенсии следует отметить Здание главпочтамта,

затеряться в старинном Квартале Кармен среди его узеньких улочек с богатым историческим прошлым. Посетите также здание Правительства и множество других близлежащих дворцов. Непременно почувствуйте дух истории в средневековых воротах города – Башнях Серрано (XIV в.) и Башнях Куарт (XV в.), которые были свидетелями крепостной Валенсии с 12 входными воротами. Сады Турии Добраться до самого сердца Валенсии значит насладиться ее природой, культурой и великолепными видами, пока занимаешься


TOURISM

каким-либо видом спорта или совершаешь прогулку. Это Вам подарит крупнейший в Испании городской парк. В старом русле Турии настоятельно рекомендуется посетить Биопарк, парк «Кабесе-

ра», Дворец музыки, Город искусств и наук, Океанографический парк – крупнейший аквариум в Европе, а также вернуться в детство в парке «Гулливер» и полюбоваться снизу мостами, датируемыми различными эпохами и служащими входом в город до наших дней. Вы убедитесь в том, что Турия – река жизни и культуры с множеством живописных уголков. Центр города: Кафедральный собор Валенсии, Колокольня «Мигелете», Площадь Пресвятой Девы Марии, Базилика Пресвятой Девы покровительницы Бесприютных Нынешняя Площадь Пресвятой Девы Марии – это бывший форум Валенсии римского периода. Рядом находится Базилика Пресвятой Девы покровительницы Бесприютных,

Колокольня «Мигелете», сооруженная между XIV и XV вв. Это один из символов города, и его можно созерцать с Площади Королевы. Церковь Николая Чудотворца и Петра Мученика Этот приход находится в самом старом квартале городе. Внутри церкви расположена так называемая Валенсийская сикстинская капелла и хранятся выдающиеся произведения искусства. Любопытно отметить, что структура здания выдержано в готическом стиле, а его декор – в стиле барокко.

послушать приятную музыку за бокалом коктейля. Пляжи Мальварроса, Лас-Аренас и Патакона (Альборайа) дарят Вам такую возможность благодаря своим чистым пескам, прозрачной воде и гостеприимным барам. Закат в Природном парке «Альбуфера» Пожалуй, со смотровой площадки этого заповедника Вы увидите самый красивый закат в Вашей жизни. А лучше всего совер-

По понедельникам церковь заполняется верующими, которые обращаются с просьбой к Николаю Чудотворцу, а также к Апостолу Фаддею, покровителю самых невыполнимых желаний. Пляжи Валенсии Летом Вы получите несравненное удовольствие от Средиземного моря, омывающего местное побережье. Советуем прогуляться по набережной в компании свежего морского бриза, отведать типичную паэлью или

шить экскурсию на лодке по местному озеру и попробовать традиционный рис в очаровательной деревушке Эль-Пальмар! Уго Роман

защитницы города и Автономии Валенсия. Кафедральный собор Валенсии представляет собой смешение разных стилей: готического, романского, ренессанса, барокко и неоклассицизма. Примечательно то, что в нем хранится Святой Грааль. Около Кафедрального собора расположена summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

49


TOURISM

50

Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето


TOURISM

summer verano лето 2017 | Impuls GUIDE Magazine N.7

51


TOURISM

F OR

SHOPPI NG

LOVERS

EXCLUSIVE COURTESIES:

10% REWARD

+ TAX

REFUND

For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions

DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL

Alicante, Spain • Avda. Federico Soto 1-3, 03003 • Avda. Maisonnave 53, 03003 52 Impuls GUIDE Magazine N.7 | 2017 summer verano лето www.international.elcortingles.es

Impuls GUIDE #7  

Una interesante guía turística y gastronómica para los que quieren explorar en la Provincia de Alicante, la Región de Murcia y toda la Comun...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you