Revisa habitual special edition

Page 1

Edici贸n Especial / Special Edition

Ruby & Juan Miguel L贸pez Negocios e Inversiones Desarollando nuevos procesos

Business & Investments Research and Development

M茅xico y el Mundo Mexico and the World Las nuevas generaciones The New Generations

No.

1

1


La manera de

Ganar

MITO Financial establecida desde 2007, certificada ininterrumpidamente por el Estado de Texas, es la primera empresa componente de MITO Group; y la única compañía hispana ganadora del BLUE RIBBON AWARD 2013, como una de las 100 empresas más destacadas de los Estados Unidos, por su exitosa e innovadora práctica en los negocios, galardón otorgado por la Cámara de Comercio de los Estados Unidos. El compromiso de la Compañía es apoyar y asesorar a sus clientes para entender el sistema crediticio en los Estados Unidos, asimismo, ayudarlos a establecer sus propios negocios. Para ello, cuenta con un equipo de profesionales altamente capacitados en las distintas áreas, que los asisten durante todo el proceso de su formación y puesta en funcionamiento; cortando la curva del camino al éxito y llevándolos de la mano al mismo.

"MITO Financial... siete años construyendo futuros"

Después de 41 Seminarios de Negocios efectuados, gratis y en español, MITO Financial ha ayudado a establecer más de 700 nuevos negocios hispanos en el Norte de Texas, que han dado empleo directo al menos a 2,500 personas en la citada área. No es fácil, pero sí sencillo...

2

http://www.mitofinancial.com


The way to

Win

In 2007 MITO Financial was established as the first Company member of MITO GROUP, and since that time, has been certified uninterruptedly by the State of Texas. MITO Financial, has been the only Hispanic company to win the “BLUE RIBBON AWARD�, granted by the U.S. Chamber of Commerce in 2013, as one of the 100 outstanding companies recognized for its successful and innovative business practices in the United States. Our commitment to our clients is to support and advise understanding the credit bureau system in the US. Furthermore, help them establish their own business, making a business plan and give them strategic advise. For that purpose we have a team of highly qualified specialists in every needed area, which helps our clients to cut the curve to success. After giving 40 Business Seminars for free, spoken in the Spanish language alone, we have helped to establish around 700 new Hispanic businesses in North Texas. As a result, more than 2,500 new jobs in said area were created. It is not easy, but it is simple...

"MITO Financial... seven years of building futures"

5080 Spectrum Dr. Ste. 1000 East Tower, Addison, TX, 75001. USA/Phone: 1 (469) 791-0465

3


liDerazgo leaDership Me ha tocado escuchar de líderes, citar ciertas frases y proverbios que ejemplifican sus conversaciones o discursos, y las cuales nos dejan más claro el mensaje que escuchamos de ellos. Tales frases llegan a tener un enfoque singular pues van ligados a las emociones que en ese momento sintió su autor, y por ello, es que podemos sentirnos identificados. Bien lo dijo Martin Luther King Jr. “Si no puedes volar, corre; si no puedes correr, camina, si no puedes caminar, gatea. Sin importar lo que hagas, sigue avanzando hacia adelante”. Como una remembranza para motivarnos día a día, citamos algunos proverbios y frases con los cuales nos dan motivo a hacer una pausa para reflexionar sobre cualesquiera que sean nuestras actividades, todas van encaminadas a lograr objetivos.

“La diferencia entre lo que eres y quien quieres ser, es lo que haces”. Robert Kiyosaki “No llega antes el que va más rápido, sino el que sabe a dónde va”. Séneca “Cuando vas por algo, no regreses hasta que lo consigas”. W Clemente Stone “No dejes que el ruido de las opiniones de otros, apague tu propia voz interior”. Steve Jobes “Un emprendedor ve oportunidades donde otros solo ven problemas”. Michael Gerbe “La mejor manera de empezar algo, es dejar de hablar de ello y empezar a hacerlo”. Walt Disney “Dentro de 20 años estarás más decepcionado por las cosas que no hiciste que por las que hiciste, así que suelta las velas, navega lejos del puerto seguro, atrapa con tus velas los vientos favorables, explora, suelta y descubre”. Mark Twain

I had listened, mainly from leaders, quotes or proverbs which are related or used as an example on their conversations or speeches, which leave us a clearer message of what they mean. Such phrases come to have a singular focus, since they are linked to the emotions felt at that time by the author, and that is why we can identify ourselves with them. As Martin Luther King Jr. well said “If you cannot fly, run; if you cannot run, walk; if you cannot walk, crawl”. No matter what you do, keep moving forward”. As a method to daily motivate ourselves, here are some quotes and proverbs which invite us to press the pause button and reflect on whatever our activities are, they all are aimed to achieve objectives.

“The difference between what you are and who you want to be is what you do”. Robert Kiyosaki “Do not arrive before the faster it goes , but who knows where it goes”. Seneca “When you go through something, do not come back until you do”. W Clement Stone “Do not let the noise of others’ opinions, turn off your own inner voice”. Steve Jobes “An entrepreneur sees opportunities where others only see problems”. Michael Gerbe “The best way to start something is to stop talking about it and start doing it”. Walt Disney “In 20 years you will be more disappointed by the things you did not do than by the ones you did so loose sails, sail away from the safe harbor , catch with the trade winds in your sails, explore, and discover loose”. Mark Twain

Por/By Argelia Hernández

4


Carta del Editor

Editor’s Letter Juan Miguel López Editor en Jefe/Editor in Chief

Con frecuencia reflexiono sobre una frase de Mario Benedetti, “Cuando creíamos que teníamos todas las respuestas, de pronto, cambiaron todas las preguntas”.

I often reflect upon a quote from Mario Benedetti, “When we thought we had all the answers, suddenly they changed all of the questions.”

Y es que, el significado de esta frase lo interpreto como una expresión de cambio, renovación y crecimiento. La creación de un nuevo sistema de comunicación viene a mi mente, uno que se expanda en diferentes países, que establezca un sistema de intercambio de información, permitiendo una colaboración comercial inmediata, sin importar las diferencias de lengua y cultura.

For me, it is an expression of change, innovation, renewal, and growth. The creation of a new media system comes to my mind, one that would expand into different countries, establish a system of information exchange, allowing business to collaborate instantly, no matter their language or cultural differences.

Mi interpretación extendida sobre la frase de Benedetti, es movimiento sin fin, constante movilidad, y utilización de energía. Por consiguiente, es mucho más sencillo alcanzar el éxito que mantenerlo. Si deja de expandirse una vez que nos volvemos exitosos, tenga por seguro que ya no habrá éxito. Uno debe siempre mantenerse fuera de su zona de comfort, descubrir nuevas cosas, experimentar, nuevas ideas, hacer nuevas preguntas, y buscar nuevas respuestas. Como CEO de MITO Group, espero disfruten del primer número de la revista “Habitual Edición - Especial”, la que será publicada de manera cuatrimestral.

My further interpretation of Mario Benedetti’s quote is one of endless movement, constant motion, and the utilization of energy. Thus, it is far easier to achieve success than it is to retain success. If you stop expanding once you become successful, rest assured, there will be no more success. One must always step outside of their comfort zone, discover new things, experience new ideas, ask new questions, and seek new answers. As the CEO of MITO Group, I hope you enjoy our first publication of the magazine “Habitual - Special Edition” to be released quarterly.

-Juan Miguel López

5


Contenido/ Content

4 5 8

“Gallo” Pintura Digital por Ignacio Peraldi - Impresión Limitada. “Gallo” Digital Paiting by Ignacio Peraldi- Limited Edition.

6

Liderazgo/Leadership Por/By Argelia Hernández Carta del Editor/Editor’s Letter Por/By Juan Miguel López El Cónsul/The Consul México: Destino seguro y atractivo para la inversión extranjera/Mexico: A safe and attractive destination for foreign investment. Por/By José Octavio Tripp

10

BB&T Proceso de Inversión de Patrimonio/ Wealth Investment Proscess Por/By David Rico

12

PORTADA/COVER Éxito/Success - Ruby & Juan Miguel López Por/By Argelia Hernández

13

MITO SPORT La Primera/The First

14

Aplicaciones Móviles y las Empresas/ Companies and Mobile Apps Por/By Jesús Monroy

16

¿Jóvenes empresarios o empleados?/ Young Entrepreneurs or Employees? Por/By Irma López

18

IMEXPORT Importando Negocios/Importing Businesses

20

MITO FINANCIAL Crédito/Credit


22

Bienes Raíces - Verano 2014/ Real Estate - 2014 Summer Por/By Germán Rivera

24

Siguiente Generación/Next Generation Por/By Argelia Hernández

Editor en Jefe/Editor in Chief

26

Canal 22 - Entrevista con Juan Miguel López/ Channel 22 - Interview with Juan Miguel López

Dirección Editorial/ Copy Editor

28

Cuarto Concierto Anual “Sonidos de México/Fourth” “Annual Concert Sounds of Mexico” Por/By Argelia Hernández

30

ETIHAD AIRWAYS ABU DHABI El Hotel del Aire/The Sky Hotel

32

ACCESS BUSINESS CENTERS Oficinas Ejecutivas en Dallas/Executive Suites in Dallas

34

RED DE TALENTOS MEXICANOS DALLAS Ares Material

36

PROMÉXICO Negocios e Inversiones/Trade and Investment Por/By Omar A. Llamas Montes

38

Mi Addison/My Addison Por/By Todd Meier

40

México/Ireland Coincidencias y creciente cercanía/Coincidences and Growing Proximity Por/By Carlos García de Alba

44 46

Juan Miguel López

Belén Franco

Alta Cocina/Top Cuisine Por/By Por/By Carlos M. Franco Z. Moda y Negocios/Fashion and Busisness Por/By Cecilia Centurión Santos

Diseño Creativo y Producción/ Desing Direction & Production Ignacio Peraldi

Consultor/Consultant James L. Garrett

Asistentes de Edición/ Assistant Editors Argelia Hernández Zakehia Uscanga

Contáctenos/Reach us (US) 1 469-791-0465 5080 Spectrum Dr. East Tower Suite 1000 Addison TX 75001 info@revistahabitual.us

Colaboradores/ Contributing writers

Carlos García de Alba José Octavio Tripp Todd Maier Omar Llamas David Rico Irma López Germán Rivera Jesús Monroy Red de Talentos Mexicanos Cecilia Centurión Santos Carlos María Franco

Revista Habitual Edición Especial es de publicación cuatrimestral, editada por MITO Group LLC. 5080 Spectrum Dr. Ste. 1000 East Tower, Addison TX 75001. Teléfono 1- 469 -7910465. La información y puntos de vista expresados por los colaboradores, no necesariamente reflejan la opinión de MITO Group y son de exclusiva responsabilidad de los autores. Magazine Habitual Special Edition is published quarterly by MITO Group LLC. 5080 Spectrum Dr. Ste. 1000 East Tower, Addison TX 75001. Telephone 1 -469 -7910 -465. Information and views expressed by contributing writers do not necessarily reflect the opinion of MITO Group. Responsibility lies entirely with the authors.

7


EL CÓNSUL THE CONSUL México: Destino seguro y atractivo para la inversión extranjera Mexico: A safe and attractive destination for foreign investment Dr. José Octavio Tripp Cónsul General de México en Dallas General Consul of Mexico in Dallas

El libre acceso de México a los principales mercados del mundo, gracias a una amplia red de tratados de libre comercio, aunado a la certidumbre jurídica y a la estabilidad macroeconómica asociadas a esta realidad, han dado por resultado que la República Mexicana sea hoy en día uno de los destinos mas sugerentes para los capitales foráneos. De ahí, el creciente flujo de inversión extranjera hacia el país y que, al amparo de las reformas estructurales promovidas por el gobierno del Presidente Enrique Peña Nieto, la prensa internacional, desde The Economist hasta el Christian Science Monitor, se refieran con especial interés a lo que ellos mismos han denominado el “momento mexicano” destacando en este contexto factores tales como la apertura comercial, seguridad jurídica, estabilidad económica, y oportunidades producidas por el cambio estructural. Reformas como la energética y la de telecomunicaciones, han abierto espacios inéditos para la inversión privada, nacional y extranjera, en áreas que van desde el desarrollo de infraestructura básica y la prestación directa de servicios, hasta la exploración y explotación de hidrocarburos en aguas profundas.

8

Mexico has free access to the major markets of the world through an extensive network of free trade agreements coupled with legal certainty and macroeconomic stability associated with this reality, which has resulted in Mexico. It is now one of the most enticing destinations for the foreign capital. Hence, the increasing flow of foreign investment into the country. Under structural reforms promoted by the government of President Enrique Peña Nieto, the international press, from The Economist to the Christian Science Monitor, refer with special attention to what they themselves have called the “Mexican time” in this context stressing factors such as trade openness, legal security, economic stability, and opportunities produced by structural change. Reforms such as energy and telecommunications, have opened unprecedented opportunities for the private, domestic and foreign investment, in areas ranging from the development of basic infrastructure and the direct provision of services to the exploration and exploitation of hydrocarbons in deep water.


Adicionalmente, las reformas adoptadas en el plano laboral y en el régimen contra la corrupción, han establecido medidas y mecanismos que al tiempo de mejorar la flexibilidad del mercado laboral han fortalecido la transparencia del estado de derecho, con lo cual las áreas sustantivas del aparato económico junto con las normas que las regulan se ha alineado en un continnum entrelazado y armónico, generando mayores y mejores oportunidades para los inversionistas internacionales en México.

Additionally, the reforms adopted in the work-up and the regime against corruption measures and mechanisms have been established at the time of improving labor market flexibility have strengthened transparency the rule of law, which the substantive areas of the economic apparatus together with the rules regulating them has been aligned in an interlocking and harmonious continuum, creating more and better opportunities for international investors in Mexico.

Mas allá de la energía y las telecomunicaciones, prevalecen también como esferas de enorme atracción para los capitales del mundo: los nodos emergentes de la industria automotriz y la aeroespacial respectivamente, en los corredores centro-occidente y centro-norte del territorio mexicano, cruzando desde Querétaro hasta Nuevo León y desde el Distrito Federal hasta Baja California.

Beyond the energy and telecommunications, are also prevalent as areas of great attraction for the world capitals nodes emerging automotive and aerospace respectively in the central- western and central corridors - north of the Mexican territory, crossing from Queretaro to Nuevo Leon and from Mexico City to Baja California.

En este mismo contexto, el Tratado de Libre Comercio (TLCAN) mantiene por su parte, vigencia y dinamismo, sustentado en una interacción amplia y profunda con Estados Unidos y Canadá perfilando, en su conjunto, una zona geoeconómica complementaria y competitiva a nivel mundial. Entre tanto, los acuerdos comerciales con otros socios regulares de Asia, Europa y América Latina, garantizan el acceso seguro a esos mercados. A su vez, el sistema político mexicano ha consolidado de manera simultánea su cariz democrático de conformidad con las políticas y estándares internacionales imperantes en el mundo. Así, en el México de nuestros días, economía y política configuran un entorno seguro y atractivo para el capital privado, bajo el esquema de ganancias compartidas, en aras de un país mas próspero y equitativo.

In this context , the Free Trade Agreement ( NAFTA) meanwhile maintains force and dynamism, based on a broad and deep interaction with the United States and Canada outlining, as a whole, a complementary and competitive global geo-economic area. Meanwhile, trade agreements with other regular partners in Asia, Europe and Latin America ensure safe access to those markets. In turn, the Mexican political system has simultaneously consolidated its democratic aspect in accordance with the prevailing policies and international standards in the world . Thus, in the Mexico of today, economics and politics shape a safe and attractive environment for private capital , under the profit sharing scheme, in favor of a more prosperous and equitable country.

Por/By Dr. José Octavio Tripp Traducción/Translation Rubén Enoch Ovando Fonseca

9


BB&T Proceso de inversión de patrimonio Wealth Investment Process BB&T ofrece servicios de administración de inversiones destinados a inversores calificados que incluyen cuentas de inversión privadas que pueden englobar todos los medios de inversión como fondos mutuos, acciones, bonos y fondos negociados en la Bolsa. Con este proceso, podrá beneficiarse de: • Planificación estratégica y recomendaciones de administradores de fondos nacionales y mundiales cuidadosamente seleccionados. • Más opciones de adaptación gracias a la personalización de su cartera de valores de acuerdo con sus objetivos de inversión y opciones personales. • Una sola cuenta unificada y controlada cuidadosamente. • Un administrador de cartera altamente calificado de BB&T que trabajará para integrar sus necesidades únicas, su situación fiscal y otras preferencias en una cartera de inversiones personalizada que refleje su situación financiera personal. VENTAJAS Tendrá acceso a los mejores administradores de fondos actuales, reducirá las implicaciones tributarias de sus inversiones y garantizará que los múltiples componentes de su cartera de valores se encuentren completamente integrados y controlados cuidadosamente para favorecer sus prioridades, preferencias y restricciones personales. Entre sus ventajas adicionales figuran: • Una selección más amplia de estilos de inversión, fondos y valores que ofrece un mayor acceso a la experiencia y los conocimientos de los administradores nacionales y mundiales de fondos. • La tecnología de punta permite a su administrador de cartera de valores local, coordinar todas las facetas de sus actividades de inversión. • Visibilidad total de toda su cartera de inversiones a través de una cuenta y un estado de cuenta unificados. Su administrador de cartera de valores de BB&T trabaja estrechamente en la estructuración de su cartera de inversiones con su asesor de BB&T y otros miembros del equipo de asesoría para recomendarle una estrategia de asignación de activos creada especialmente para usted.

10

For qualified investors, BB&T offers investment management, including private state-of-the-art investment accounts that can encompass every investment vehicle, such as mutual funds, stocks, bonds and exchange traded funds. You will benefit from: • Strategic thinking and recommendations of hand-picked national and global money managers. • More personalization, as we customize your portfolio to fit your investment goals and personnel options. • A single, unified and closely monitored account. • A highly trained and dedicated BB&T portfolio manager who will work to integrate your unique needs, tax situation and other preferences into a customized investment portfolio that reflects your personal financial situation. ADVANTAGES You will gain access to today’s leading money managers, minimize the tax implications of your investments and ensure that multiple components of your portfolio are fully integrated and closely monitored to support your personal priorities, preferences and restrictions. Additional advantages include: • A broader selection of investment styles, funds and securities provide greater access to the expertise and knowledge of national and global money managers. • State-of-the-art technology allows your local portfolio manager to coordinate all facets of your investment activities. • Total visibility of your entire investment portfolio through a unified account and statement. In structuring your investment portfolio, your BB&T portfolio manager works closely with your BB&T advisor and other members of your advisory team to recommend an asset allocation strategy customized specifically for you. OPTIONS As part of our investment process, we can incorporate a broad range of asset classes to help reduce the risk and enhance the potential return. Options include: • Individual stocks • Mutual funds • Hedge funds • Bonds and other fixed-income securities • Exchange traded funds • Real estate and commodities


Best Bank In Town Since 1872 OPCIONES Como parte de nuestro proceso de inversión, podemos incorporar una amplia gama de clases de activos para ayudarle a reducir los riesgos y aumentar los beneficios potenciales. Las opciones incluyen: • Acciones personales • Fondos mutuos • Fondos de cobertura • Bonos y otros valores de renta fija • Fondos negociados en la Bolsa • Inmuebles y materias primas Dentro de cada clase de beneficio, podrá sacar provecho de recomendaciones y asesoramiento por parte de los mejores administradores de fondos, a los cuales hemos seleccionado rigurosamente tanto a nivel nacional como mundial. Su administrador de cartera de valores de BB&T se reserva la posibilidad de declinar cualquier transacción recomendada que resulte contraria a las preferencias o restricciones de inversión que usted haya especificado. ADMINISTRACION DE IMPUESTOS Gracias a una visión unificada a nivel local, su administrador de cartera puede anticipar (y gestionar) las implicaciones tributarias del reajuste de su cartera y de otras transacciones recomendadas. Su administrador de cartera de valores también puede: • Hacer caso omiso de las recomendaciones del administrador de fondos, cuando corresponda, con objeto de limitar las implicaciones tributarias de las ganancias de capital. • Consultar con usted la posibilidad de tratar de alcanzar activamente una estrategia de aprovechamiento de las pérdidas siempre y cuando esta secunde sus objetivos financieros generales EXPERTOS BB&T emplea un proceso riguroso, completo y continuo para seleccionar a los administradores de fondos cuyas recomendaciones serán incorporadas a su cartera de valores. Sinopsis del proceso: • Comenzamos con un gran número de administradores conocidos por su desempeño pasado y por su potencial de ofrecer un rendimiento elevado en el futuro. Mediante la aplicación de una metodología rigurosa y coherente, seleccionamos a los administradores para obtener la combinación más apropiada para cada estilo de inversión y clase de activo. Los criterios de selección incluyen los estudios y la experiencia, la estabilidad y la especialización de los equipos de investigación, aptitud inversora, procedimientos sensatos y recurrentes, controles de riesgos, reputación y rendimiento en comparación a los puntos de referencia y a los colegas. Efectuamos un examen similar de manera contínua para asegurarnos de que nuestras selecciones sigan cumpliendo nuestros exigentes estándares.

Within each benefits class, you will have the benefit of recommendations and advice provided by best-in-class money managers, whom we carefully screen and select from across the nation and around the world. Your BB&T portfolio manager retains the option to decline any recommended transactions that are inconsistent with your specified investment preferences or restrictions. TAX MANAGEMENT With a unified view at the local level, your portfolio manager can anticipate—and manage—the tax implications of portfolio rebalancing and other recommended transactions. Your portfolio manager also: • Can override money manager recommendations, when appropriate, to limit capital gains tax implications. • May consult with you about actively pursuing a loss harvesting strategy when it supports your overall financial goals. EXPERTS BB&T employs a rigorous, comprehensive and ongoing process to choose the money managers whose recommendations will be incorporated into your portfolio. Process overview: • We begin with a broad universe of managers known for their past performance and potential for high future performance. Applying rigorous, consistent methodologies, we screen managers to select the most appropriate blend for each investment style and asset class. Screening criteria include education and experience; stability and depth of research teams; investment edge; sound and repeatable process; risk controls; reputation; and performance in comparison to benchmarks and other peer indicators. We provide similar scrutiny on an ongoing basis to ensure that our selections continue to meet our high standards.

BB&T/David Rico Phone - 1-214.678.6900 Fax - 1-214.905.1817 drico@bbandt.com Branch Banking and Trust Co. Dallas, TX USA

11


Success Éxito Ruby López Juan Miguel López

La coincidencia de las personas que realmente comienzan a ser exitosos siempre llegan a este punto: tener una visión muy amplia donde desarrollen toda su capacidad de creatividad y astucia; siempre ser tenaces y constantes hasta en los más mínimos detalles; y jamás poner objeciones para lograr sus objetivos. Bajo esta filosofía y con su ejemplo, Juan Miguel está educando a Ruby, su adolescente hija de 15 años. “Educar a nuestros hijos no solamente significa sembrarles valores donde reine el respeto en general, la igualdad de derechos, ni proveerles la educación familiar o escolar para que se abran camino y tengan un futuro seguro”; sino que “debemos instruir a las mujeres, que son la base de la sociedad, para que sean impulsadoras de los cambios que necesita la sociedad para que sus hijos sean mejores ciudadanos de lo que ya somos”. Para Ruby es obligatorio tomar al menos una hora diaria de clases de arte que le abrirán puertas a sus conocimientos de cultura. De igual modo, eventualmente asiste a las juntas y reuniones ejecutivas en las cuales se involucra su padre. Toda esta educación es el preámbulo para que en un futuro no muy lejano, Ruby tenga la suficiente preparación y seguridad en los negocios de los cuales será heredera.

12

The one true coincidence successful people have with those who want to be successful, is that they both dream big. The ability to dream big, is primarily a development of creativity combined with becoming cunning, tenacious and continually paying attention to even the smallest of details, all while achieving your goals, without complaint. Utilizing this philosophy and setting an example, Juan Miguel Lopez is educating Ruby, his 15 years old daughter. “Educating our children, not only means treating them with respect, helping them make sound moral judgements by developing strong values, but also providing them with a loving family support structure, that also provides them with the knowledge, skills and abilities needed to secure their own future. In addition, we must also educate women, who are the foundation that holds our society together, guiding their children onto becoming better citizens in the future, than we are today.” Ruby is even required to take at least one hour a day of art classes, to “open the doors” of knowledge and culture. Similarly, she attends corporate meetings and executive sessions, in which her father facilitate. All of this hands on education is being used to ensure Ruby has sufficient orientation, preparation and security within the business environment she will one day inherit. Por/By Argelia Hernández


La Primera The First Soledad Franco, se destaca por ser la primera mujer en dedicarse íntegramente al Periodismo Deportivo en su país Paraguay. Nació el 11 de octubre de 1979 en Asunción, Paraguay. Soledad comparte una vida de pasión por el deporte con su padre, un prestigiado Periodista Deportivo y Relator de fútbol de radio y televisión, con 44 años de carrera. Ella es Periodista, presentadora de TV, locutora de radio, y comentarista deportivo, quien rápidamente fue reconocida y respetada por sus colegas masculinos. Es presentadora del Noticiero Central de Tigo Sports TV; y conductora del “Deportivo” que se emite por Telefuturo en el Paraguay. Soledad Franco visitó las oficinas de MITO Sport, en donde mantuvimos reuniones, realizamos filmaciones y entrevistas respecto al ambicioso proyecto deportivo que en conjunto se está desarrollando, y que será presentado próximamente en Dallas, Texas. Bonita y sencilla, es una mujer preparada y educada que se supo abrir camino en un área reservada exclusivamente para los hombres; dando así esperanza a otras mujeres que quieren entrar al medio.

Soledad Franco stands out for being is the first fulltime female sportscaster within her home country of Paraguay. Born on October 11, 1979 in Asuncion, Paraguay. Soledad shared a lifelong passion for sports, with her father, a prestigious journalist and soccer announcer for television and radio, who amassed over 44 years of industry experience. She is a sports journalist, TV, radio announcer and sports commentator who rapidly became well recognized and respected by her male colleagues. She is currently an announcer for The Central Newscast of TIGO Sports Television, and also for “El Deportivo” televised on the Telefuturo channel. Soledad Franco visited the offices of MITO Sports, where she attended several meetings, did some filming and was interviewed about our upcoming joint sports project, now being developed in Dallas, Texas. Pretty and simple, she is a talented and educated woman who found a way through a male only oriented profession, creating hope for other women.

13


Aplicaciones Móviles y las Empresas

Companies and Mobile

Apps

Los teléfonos inteligentes representan el cambio mas dramático en la forma de hacer negocios desde que empezamos a hacer uso del Internet hace ya dos décadas. Veamos ésto desde dos puntos de vista: por un lado, cualquier empresario o ejecutivo de empresa con un teléfono inteligente se puede mover libremente con su oficina en la mano. Por otro lado, tenemos a usuarios buscando productos y servicios. Lo que hacían los usuarios, era buscar algún producto o servicio en el Internet de su teléfono y la información fluía de la empresa al usuario. Con el nacimiento de las aplicaciones móviles, la información fluye en ambos sentidos, en tiempo real y de una manera personalizada. Esto mejora la experiencia del usuario con una marca y por consiguiente puede incrementar su posicionamiento. Las aplicaciones móviles también, facilitan la forma en que las empresas pueden interactuar con sus empleados. Esto se debe a que ahora los empleados pueden capturar información de prospectos, clientes, competidores, etc. y transmitirla en tiempo real a su empresa sin tener que regresar a la oficina y preparar un reporte. ¿Qué significa esto?

14

Smart phones represent the most dramatic change in the way companies do business since the Internet started two decades ago. We need to view this in two angles: first, any entrepreneur or corporate executive with a smart phone can move freely with his/her office in hand. On the other hand, we have users looking for products and services. What users did in the past was to find a product or service on the internet on their phone and the information flowed from the company to the user. With the creation of mobile applications, information now flows in both directions, in real time and in a personalized way. This improves the user’s experience with a brand and therefore can increase the positioning. Mobile applications also facilitate the way companies interact with their employees. This is because employees can now capture information from prospects, customers, competitors, etc. and transmit it in real time to their company without having to return to the office and do extensive paperwork. What does this mean?


1. El tiempo de la empleados se vuelve más efectivo y pueden dedicarlo más a labores proactivas y no reactivas preparando reportes. 2. Las empresas obtienen información veraz en tiempo real de lo que sucede en el mercado.

1. The time employed becomes more effective and people can be more proactive rather than reactive preparing reports. 2. Companies obtain accurate information in real time on what is happening in the marketplace.

Teniendo toda esta información, las empresas pueden conocer mejor lo que sus clientes necesitan y así poder ofrecer mejores productos o servicios. A esto se le llama inteligencia de negocio (Business Intelligence) y le permite a las empresas a tener más y mejor información para mejorar su desempeño.

With all this, companies can better understand what their customers need and then offer better products or services. This is called business intelligence (BI) and it allows businesses to have more and better information to improve performance.

Si a esto le sumamos la ventaja de que con una aplicación móvil es posible conocer la ubicación exacta de cualquier usuario cuando toma alguna acción dentro de la aplicación, le da una ventaja todavía mayor. Cualquier industria puede beneficiar a sus clientes con el uso de aplicaciones móviles.

If we now add the advantage that a mobile application can know the exact location of any user when taking any action within the app, then it gives you an even greater advantage. Therefore, any industry can benefit its customers using mobile applications.

Jesús Monroy es graduado del Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey y cuenta con una Maestría en Administración y Mercadotecnia en los Estados Unido y Japón. Para mayor información, pueden contactarlo en su correo: Jesús Monroy graduated from Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey in Mexico and an MBA in the United States and Japan. For more information, please contact him at:

jmonroywsi@gmail.com

Por/By Jesús Monroy

15


¿Jóvenes empresarios o empleados?

Young Entrepreneurs or Employees? Una pregunta que desde niños nos hacemos es ¿qué quiero ser de grande?, y las respuestas varían desde bomberos hasta astronautas. Soñamos con un sinnúmero de profesiones que nos gustaría ejercer, pero creo sería interesante agregar una segunda pregunta, ¿te gustaría ser dueño de tu empresa, o trabajar para alguien?, ¿qué creen que contestarían los niños?. Cuando el joven crece, va definiendo lo que quiere ser, en muchas de las ocasiones, dependiendo del ejemplo que ve en casa, es lo que determina su decisión. Por ejemplo, si en casa son dueños de empresa, es muy probable que el joven desarrolle el gusto por los negocios y quiera continuar con la suya propia. Sabe la libertad que tiene y los dividendos que puede llegar a tener, sin dejar de lado los riesgos que toda empresa conlleva. En caso contrario, si en su familia siempre han sido empleados por alguien más, es muy probable que piensen que es mejor contar con un sueldo seguro, no hay tanta responsabilidad y cada semana o mes tienen dinero seguro en el bolsillo, si no les alcanza para los gastos se buscan otra “chamba” de medio tiempo. Hay situaciones en que los mismos padres influencían directa o indirectamente en la decisión de los jóvenes, por ejemplo: “estudie mucho mijo pa’que lo contraten en una buena empresa” o “ándele mijo váyase con su papá al negocio pa’que sepa como corre el agua”. Independientemente de las vivencias familiares, qué es mejor, ser dueño de empresa o trabajar para alguien más. Aquí presento algunos puntos a considerar y usted tome la mejor decisión: •

16

Los empresarios son dueños de sus propias empresas, tienen libertad de dirigir y tomar decisiones en su negocio. Los empleados están sujetos a cumplir objetivos y ejecutar las decisiones de sus superiores, de no lograrlos, está el riesgo latente de que los corran.

As children, we were all asked what we wanted to be when we grew up. Our answers ranged from firefighter to astronaut, and changed on a daily basis, as we envisioned what those professions were going to be like. The question we all should have been asked was whether or not we wanted to work for ourselves or someone else? I think this new question would have created a different and much more creative response. The pondering of this question then continued well into our teenage years. Still undecided, most of us looked within our own family for the answers. If our parents were entrepreneurs or business owners, for example, we were likely to develop a desire to work for ourselves or our family. Contemplating all the challenges, risks, rewards and financial gains to business ownership. If our parents were employees, working for someone else’s company or business, then we were likely thinking about getting a decent job that produced a safe and steady income. An income stream that would be sufficient enough to pay our bills, and if not, then we usually would think about getting an additional part-time job, to offset the difference. No matter what though, our families directly and or indirectly influenced our initial career path. However, what if we revisited the same question again, but this time, were presented with an actual comparison of the two career paths, would we favor one over the other? To find out, let’s compare and contrast an entrepreneur to an employee. •

An entrepreneur is a business owner, free to make their own decisions, and lead their own people.


Por/By Irma López

• •

• • •

• • • • • •

Los empresarios no siempre necesitan mucho capital para comenzar su propia empresa. El empleado siempre necesita muchos estudios y capacidad para trabajar en una buena empresa y no siempre obtiene el puesto de acuerdo a sus estudios. El empresario aumenta sus ingresos cada día según el número de clientes y siempre van en aumento. El empleado está sujeto a un sueldo fijo y espera un aumento cada año. El empresario percibe dinero diariamente, siempre cuenta con dinero en la bolsa. Si se le presenta una oportunidad de hacer un negocio o comprar algo a bajo costo lo puede hacer al momento ya que cuenta con el dinero para ello. Como dice el dicho “las aves se agarran en el nido”. El empleado recibe su sueldo cada semana o quincena, si se le presentara la misma oportunidad no puede tomarla pues tiene que esperar hasta su quincena. Pierde oportunidades. El empresario dispone con facilidad de su tiempo. El empleado espera a que le den sus vacaciones una vez por año o da excusas para faltar. El empresario mejora su nivel de vida de acuerdo al crecimiento de su negocio. El empleado mantiene el mismo nivel de vida, su salario es el mismo. El empresario tiene dolores de cabeza por sacar adelante su empresa. El empleado tiene los mismos dolores de cabeza para que no lo corran. Siempre va haber alguien con las mismas aptitudes pero mejor.

En ambos casos siempre va a habrán retos y dificultades que vencer, pero depende de ti saber cuál es la proyección que tienes para tu futuro. Reconsidera estos puntos y hazte nuevamente la pregunta: ¿Qué te gustaría más, ser dueño de tu propia empresa, o trabajar para alguien?

• •

• • • •

• •

An employee is assigned a position or job duty, must follow the orders of their supervisors, company officers, and executives or risk being terminated. Entrepreneurs can create a product, service or start a business with almost no capital, and very little education. Employees often need to attain an extensive amount of college level education, just to be considered for hire, by the companies they wish to work, often resulting in high levels of student loan debt. Entrepreneurs are in control of their own income and can increase it daily, simply by increasing sales or attaining new customers. Employees are subject to a salary and fixed income, often missing opportunities to improve their lives due to monetary limitations. Entrepreneurs control their own time. Employees are not in control of their time, they are subject to the needs and wants of their employer, often missing holidays with family and friends. Entrepreneurs succeed or fail, based upon how much effort the put into their business. Employees are held accountable to the required amount of effort the company feels is adequate. Putting forth too much or too little effort can both be detrimental their career.

Either way, both opportunities will present challenges and difficulties that must be overcome, to achieve success. Now that you have the facts, which would you rather do; be your own boss or work for someone else?

17


Importando Negocios Importing Businesses Contacto/Contact: Mauro Roberto Montes IMEXPORT INC. 5080 Spectrum Dr. East Tower Suite 1000 Addison TX 75001 USA 1 (214) 673 6343 www.imexport.us

18


En un mundo en constante expansión, nuestra compañía ofrece a sus clientes servicios integrados y soluciones, sin importar en qué lugar del mundo se encuentren localizados. IMEXPORT les ayuda a utilizar los beneficios del Tratado de Libre Comercio de Norte América (TLCNA), como asimismo a disfrutar de las ventajas que éste ofrece. Somos una una empresa de Importación-Exportación preparada para manejar una amplia gama de productos, con las especificaciones y necesidades de su compañía. En IMEXPORT, estamos firmemente comprometidos a ofrecer el mejor y más eficiente servicio de atención al cliente y asistencia financiera. Tratamos a nuestros clientes con cortesía, integridad y respeto, independientemente del tamaño de su compañía. Desde el momento que contrata con nosotros, le brindamos una amplia variedad de servicios para la importación y exportación de sus productos. Incluyendo plan de negocio, asesoría financiera, logística para la transportación, recepción y almacenamiento de mercancías. Tenemos todo lo que su negocio necesita. Además del servicio de importación-exportación de sus productos, nuestro equipo de mercadeo les ayuda a encontrar la manera más sencilla y económica para que sus clientes reciban sus paquetes en propias manos. Nuestros expertos, inclusive coordinarán y le podrán en contacto con los agentes y proveedores autorizados que su negocio necesita. En IMEXPORT damos prioridad a las necesidades de nuestros clientes y las de sus consumidores, contáctenos hoy.

In today’s expanding world, our company provide to its clients integrated services and solutions, regardless of where in the world they are located. IMEXPORT helps you utilizing the benefits of the North American Free Trade Agreement (NAFTA), as enjoying the advantages it provides to businesses. We are a well-established Import/Export company that provides support for a wide range of products, specially tailored down to the exact details and needs of your company. At IMEXPORT, we are firmly committed to providing the best, most efficient customer and financial services in the business. One way we accomplish this is by treating all of our clients with courtesy, integrity and respect, no matter the size of their company. From the minute you sign up with IMEXPORT, we start providing your company with a full range of services, which easily support the importing and exporting of all your products. From business plans and financial advising, to handling the logistical services of transporting, receiving and warehousing, we provide all your company needs. In addition, we go beyond the import and export of your product, by providing you with a market research team, which finds the most economical and productive way to get your products directly into the hands of your customers. Our team of experts will even coordinate and connect you with exactly the right agents and authorized dealers your business will need. At IMEXPORT, we put the needs of our clients and that of their customers first, so contact us today.

19


20


Crédito/Credit Entre países existe una gran diferencia en la manera en la que operan los burós de crédito. Esto se nota especialmente al examinar las diferencias operacionales entre los Estados Unidos y México. Por ejemplo, el sistema de crédito en los Estados Unidos utiliza tres burós, donde calculan un puntaje de crédito promedio por persona, que varía de 300 a 850 puntos. Este puntaje evalúa el nivel de riesgo. Alguno de los factores que se tienen en cuenta a la hora de calcular un puntaje de crédito individual son: historial de pagos, la relación deuda-ingreso, tipos de crédito utilizados y las recientes indagaciones que se hayan hecho sobre el puntaje de crédito en los últimos tres años. En México el crédito está basado en un sistema mucho más sencillo. La línea de crédito aumenta en base a un historial previo de administración financiera, puntualidad de pagos, y cómo ha utilizado el crédito. Finalmente se decide si la persona merece o no el crédito. Además, el sistema de crédito de los Estados Unidos mantiene un expediente sobre prácticamente cada persona que vive en este país, tenga o no Seguro Social. Para asegurar la comprensión adecuada de cómo establecer, mantener, reparar, aumentar o mejorar su crédito en ambos países, contacte hoy a alguno de nuestros Asesores de Crédito.

There is a profound difference in the way credit bureaus operate from country to country. This is especially apparent when examining the operational differences between the United States system of credit and that of Mexico. For example, the United States system of credit utilizes three major credit bureaus, which then calculate an average per person credit score, ranging from 300-850. This credit score evaluates the risk to default ratio A few of the factors considered when calculating an individual’s credit score are; payment history, debt to income ratio, length of credit history, types of credit used, and recent credit inquiries within the last three years. In Mexico, the credit system is based upon a much simpler system. Credit is extended based upon your previous history of financial management, the timeliness of payments, and how you utilized that credit. Then, a determination is made on whether or not you are worthy for credit. Additionally, the United States credit system maintains a credit file on nearly everyone in the United States, regardless of whether or not you have a Social Security Number. To ensure the proper understanding of how to establish, maintain, repair, grow and improve your credit, within both countries, please contact one of our Credit Advisors.

21


Bienes Raíces -Verano 2014 Real Estate - Summer 2014 Históricamente las casas se han vendido mejor en la época de verano. Este verano no fue la excepción. ¿Cuándo habían ustedes escuchado que una casa se vendiera por 10, 15 o 20 mil dólares más que el precio de venta en una lucha de 14 ofertas múltiples? Pues ésto es una realidad hoy en día. Y mucha gente me pregunta ¿por qué?

Historically, homes have sold more in the summer season. This summer was not the exception. When have you heard a house being sold for 10, 15 or 20 thousand dollars more than the listing price in a struggle of 14 multiple bids in less than 3 days in our metropolitan area? Well, this is today’s reality, and many people ask why?

Según la revista Tierra Grande de el Centro de Bienes Raíces de la Universidad de Texas A&M en Octubre del 2013 indica que la población entre el 2010 al 2012 incrementó a 913,642 habitantes que son 1,251 habitantes diarios de los cuales según esta misma revista, 376 corresponderían a la zona metropolitana de Dallas-Fort Worth (DFW).

According to the magazine Tierra Grande of the Real Estate Center at the University Of Texas A&M on October 2013, the population between 2010 to 2012 increased to 913,642 people, which is approximately 1,251 people per day. The magazine also stated that of these 1,251 people 376 would correspond to the Dallas-Fort Worth metropolis (DFW) area.

El pasado Mayo de este año 2014 se registraron 1,832 permisos para construir casas residenciales en DFW, lo que nos deja una diferencia de 9,668 familias buscando vivienda. Esta demanda hace que las casas tengan ofertas múltiples por más de lo que se está pidiendo, haciendo del reciente verano pasado uno de los más reñidos en la historia. ¿Qué podemos hacer si estamos en el mercado de comprar casa? Pues bien, si usted está queriendo comprar una casa, la primera recomendación es que se acerque a un agente de bienes raíces (REALTOR) que conoce el mercado y tiene un sentido de intuición desarrollado.

22

However, according to the U.S Census Bureau and Real Estate Center at Texas A&M University this past May 2014 there were 1,832 permits to build residential homes creating a difference of 9,668 families searching for housing. This demand forces multiple offers higher than the listed price, making last summer one of the hottest in history. So, what can we do if we are in the market to buy a house? Well, if you want to buy a home, the first recommendation is to get in touch with a real estate agent (REALTOR) who knows the market and has a sense of intuition developed.


The first question that you should ask when choosing a REALTOR is how many homes have they sold this year. This question seems heartless and for me it was a reality shock the first time I was asked this, but it is reality. In 2010 I heard a nationally recognized author. Say that he recommends REALTORS that average 30 sales per year. From then on, I had a goal each year to represent buyers and home owners with at least 30 transactions a year and now I understand the author’s recommendation. The more transactions, the more intuition starts to develop. It’s like the difference between someone who plays a soccer game for a weekend and someone who wakes up every day to eat, train and sleep soccer. At a most crucial time of a game, who do you think will be more capable to execute? Exactly! When you like a house and you don’t want to lose it, this professional will have the experience to execute effectively. La primer pregunta que debe de hacer al escoger un REALTOR es: cuántas casas ha vendido este año. Parece fuerte esa pregunta y para mí fue un balde de agua fría la primera vez que la escuché pero es una realidad. En el año 2010 oí a un autor reconocido a nivel nacional decir que él recomienda REALTORS que estén vendiendo 30 casas por año. De ahí me puse la meta cada año de representar compradores y dueños de casa en 30 transacciones al año y ahora entiendo su recomendación. Entre más transacciones uno realiza, desarrolla en nosotros la intuición necesaria para representar a compradores y dueños más efectivamente. Es como la diferencia entre el que juega una cascarita de fútbol un fin de semana y el que se levanta todos los días a entrenar, desayunar, comer y cenar futbol. A la hora de las jugadas críticas, ¿quién creen ustedes que va a estar más capacitado para actuar en la cancha de juego? ¡Exacto! Cuando a usted le guste una casa y no quiera perderla, este profesional tendrá la experiencia para representarle efectivamente.

RIVERA REALTY 2770 Main St Suite 102, Frisco TX 75033. USA Cel/Cell. 1 (972)992-8099 Fax 1 (972)793-8504 www.riverarealty.net http://riverarealty.housingtrendsenewsletter.com

Por/By Germán Rivera

Germán Rivera, mexicano, empezó su profesión inmobiliaria en el 2005 en Dallas Texas. Como asesor inmobiliario ha asistido personalmente a más de 500 familias en el logro de sus metas, y junto con su equipo inmobiliario ha ayudado a más de 1,000 familias en la compra y venta de sus propiedades. Es un asesor de negocios. Terminó sus estudios en Midwestern State University en Diciembre del 2002 y ha trabajado en empresas reconocidas como Bank of America y Wells Fargo Bank.

Germán Rivera, Mexican, professional realtor since 2005 in Dallas Texas. As a real estate advisor he has helped over 500 families reach their goals and, with his team, he has helped more than 1,000 families buy and sell their properties. He is also a business consultant. He finished his studies at Midwestern State University in December 2002 and has worked in renowned companies like Bank of America and Wells Fargo Bank.

23


Ruby L贸pez

24


Siguiente Generación

Next Generation

Probablemente a la edad de 15 años muchos jóvenes están dedicados solamente a sus estudios, algunos con mayores exigencias que otros. Nacida en México, Ruby López es hija única del matrimonio de Irma y Juan Miguel López, CEO de MITO GROUP; podemos decir entonces que trae “sangre de emprendedor”. Apenas tenía un año y dos meses de edad cuando tuvo sus primeros conocimientos psicomotrices que le sirvieron para desarrollar destrezas de aprendizaje. A la edad de 3 años la trajeron a radicar a Estados Unidos; desde Pre-Kinder era la primera en su clase en leer libros infantiles completos. Apenas teniendo 5 años fue postulada para el programa “GT” Gifted and Talented (Dotados y Talentosos), desde entonces ha seguido tomando clases avanzadas que le han servido para obtener créditos e ir adelantando su preparación académica de 2 o 3 años en comparación con sus compañeros de su edad. De tal modo que obtuvo un pase al programa “IB” Diploma de Bachillerato Internacional, al cual ingresan jóvenes bajo un plan de estudios muy intenso y avanzado que tiene reconocimiento a nivel mundial. Dado que Ruby tiene una participación estudiantil activa, organiza y promueve diferentes actividades del Consejo Estudiantil, del cual es miembro. Aunado a ésto, va teniendo ya compromisos de carácter empresarial y social promovidos por su padre. Toda esta experiencia le ha servido para madurar con mayor rapidez, y sobre todo a entender el espíritu de servicio que los profesionistas tienen cuando ya están inmersos en el mundo de los negocios. En el caso de Ruby, serán negocios familiares.

Typically, most 15-year old’s are dedicated to their studies, while some pursue whatever crosses their minds, many others, are just trying to find their way through life. Born in Mexico, Ruby López is the only daughter of Irma and Juan Miguel López, CEO of MITO GROUP. Thus, the entrepreneurial bloodline runs through her family, making her life at 15, much different than most. She was only a year, and two months old, when she started learning her education. At the age of three years old, she was brought to live in the United States and placed into Pre-Kindergarten, where she received her first academic award. At the age of five years, she was nominated for the “GT” Gifted and Talented Award Program. Since then, she has continually excelled in school, taking advanced placement classes, along with numerous college credit bearing classes. Even earning an “IB” International Bachelor’s Diploma, in which students had to complete very intense and advanced course work programs that gain worldwide recognition. Ruby also participates in many different students programs, by organizing and promoting activities such as that of the Student Council. In addition to this, she actively participates in the numerous social commitments of her fathers group of companies. Together, all of these experiences have helped her mature more quickly, and drastically understand the spirit of service, professionals must have when they are immersed into the world of business.

Por/By Argelia Hernández

25


Canal Channel

22

Entrevista con

JUAN MIGUEL LÓPEZ

El Canal 22 en su señal Internacional, abrió una serie documental llamada “Mexicanos Exitosos”. A través de entrevistas, testimonios e imágenes, se revela cómo y por qué algunos individuos partieron de su ciudad de origen; cómo cruzaron la frontera, cuál fue su primer trabajo y las dificultades que tuvieron para superar y lograr sus metas. Bajo conceptos de humildad en la forma de ser de sus protagonistas, relatan cómo se hicieron de oportunidades de trabajo, la determinación y la pasión para llevar a cabo sus sueños, y las consecuencias de esta trayectoria de lucha y persistencia.

26

Channel 22 Signal in its International debut, opened the season up with a documentary series called “Successful Mexicans” in which, through personal interviews, stories, and pictures, reveal actual accounts of how people persevered through unsurmountable odds, analyzing the sacrifices they made, along the road to success. In a humble manner, their protagonists tell how they got their different job opportunities, how determination and passion allow them to reach their dreams and the consequences this path,


En el programa se dan a conocer detalles de su vida en México; su país de origen, como en Estados Unidos; su país de residencia. Ellos comparten con el público el mensaje de persistir en el trabajo y buscar las oportunidades para todos los que están luchando por hacer realidad sus sueños. En el episodio del mes de junio, Juan Miguel López, quien cuenta con una voz privilegiada de tenor y siendo CEO de la empresa MITO GROUP, relató parte de su vida en una dual trayectoria, musical y empresarial. Sus inicios de éxito comenzaron en México, pero se vieron afectados por la crisis económica que sufrió el país, a tal grado que tomó la decisión de emigrar a Estados Unidos hace 12 años. Como casi todo aquel que toma esa decisión, el principio no fue fácil pero su liderazgo le ha abierto camino para ser considerado un “mexicano exitoso”. La clave de su éxito es el constante aprendizaje y el interminable sueño de lograr y persistir nuevos objetivos. Actualmente Canal 22 tiene cobertura total en los Estados Unidos a través de DirecTV, Comcast, Time Warner Wave Division, Qwest, Grand Communications, Charter Communications, San Bruno e Hispanic Group.

full of struggle and persistence, had. In this program details of their life in Mexico, their origin country, as well as in United States, their current home are revealed. They share with the audience the message of keep working and look for opportunities that are available for everyone that is fighting to fulfill their dreams. In the episode filmed last June, Juan Miguel López, the CEO of MITO GROUP, spoke about his unique tenor voice and that of working a career in both music and business. In addition, he talked about his childhood, growing up in Mexico, and the experienced gained and lessons learned over his last 12 years in the United States. While not considering himself a “Successful Mexican” at the moment, as there is much more that he wants to accomplish, he did offer us a few words about success: The key to success is persistence. Be constantly ready for anything, stay focused on the future, but present in the moment. Relentlessly pursuit your goals, so that you can attain your dreams, and when you attain your dreams, don’t stop working towards your goals. Currently, Channel 22 has full coverage within the United States through Direct TV, Comcast, Time Warner Wave Division, Qwest, Grand Communications, Charter Communications, San Bruno and Hispanic Group.

27


Sonidos de Mexico Cuarto Concierto Anual SONIDOS DE MEXICO

Fourth Annual Concert SOUNDS OF MEXICO

Juan Miguel López, CEO de MITO Group, como cada año en el Centro de Artes de Irving, actúa en el llamado “Sonidos de Mexico”, presentado por la Greater Irving Las Colinas Chamber of Commerce y el Programa Sister Cities (programa de la ciudad de Irving, Texas y la ciudad de León Guanajuato como ciudades hermanas. En esta noche maravillosa se interpreta un ramillete de las más selectas canciones guanajuatenses de entrañables compositores como lo son José Alfredo Jiménez, María Griver, Jorge Negrete, Pedro Vargas y Joaquín Pardavé. Estas piezas musicales de la “Epoca de Oro” son exquisitamente presentadas por artistas que transmiten el sabor de México que llevan en la piel.

28

Every year, Juan Miguel López—the CEO of MITO Group, sponsors, sings and performs in a concert called, “The Sounds of Mexico” at the Irving Arts Center. Presented by the Greater Irving-Las Colinas Chamber of Commerce and the Irving Sister Cities program, in conjunction with the City of Leon Guanajuato, Mexico. The incredible one night event represents a bouquet of the most elegant guanajuatenses songs from remarkable composers such as José Alfredo Jiménez, María Griver, Jorge Negrete, Pedro Vargas, and Joaquín Pardavé. These “Golden Age” masters of music are exquisitely represented by artists dressed in traditional style clothing, who then transmit their own personal piece of Mexico, into every song performed.


On this magical occasion, the melodies were interpreted by the majestic young Soprano Diana Muñoz and Tenor Juan Miguel López from Leon, Guanajuato, and Spanish Pianist Felipe Ramirez. En esta ocasión, dichas melodías fueron interpretadas por la majestuosa voz juvenil de la soprano Diana Muñoz, y el Tenor Juan Miguel López, ambos de León Guanajuato, junto con el pianista español Felipe Ramírez. El concierto tuvo una apertura por la talentosa familia Hermosillo Zepeda, provenientes de Guadalajara, Jalisco, compuesta por el Barítono Antonio Hermosillo y la pianista Gabriela Zepeda, acompañados de sus tres jóvenes hijos quienes tocaron extraordinariamente el violín e hicieron una muestra de su repertorio de canciones en Inglés, Italiano y Español. El Mariachi Mexicanísimo también engalanó el evento. Pero en esta ocasión, además participó Don Lorenzo González de Paraguay, quien toca majestuosamente el arpa haciendo un gran homenaje tanto a la música paraguaya, como a la exposición fotográfica llamada “Hispanic Lenses” expuesta por Ignacio Peraldi, Nancy Richer y Luis Morgan. Durante la exposición se mostraron 30 obras de estos fotógrafos mexicanos que mostraron cómo se ha mezclado la cultura mexicana en el exterior.

The concert apertures were performed by the talented Hermosillo-Zepeda family. Composition was by Antonio Hermosillo Baritone, his spouse Gabriela Zepeda Pianist, and their three young children, all from Guadalajara, Jalisco, Mexico. Together, they demonstrated just how talented their family really was, by playing the violin, cello, and singing in three different languages, Spanish, English, and Italian. In addition, who could have missed a great performance from the talented Mexican Mariachi group of Dallas, Texas. Several audience surprises occurred as well, as the performance of Don Lorenzo González from Paraguay on harp. Wine flowed as many enjoyed the photo exhibition “Hispanic Lenses” by Ignacio Peraldi, Nancy Richer, and Luis Morgan. The exhibition displayed over 30 photographs from Hispanic Artists who showed how their culture is integrated with countries all around the world. Make sure you do not miss our 5th annual “Sounds of Mexico” concert, a genuine gift of talent from Mexicans to the world.

No se pierda nuestro Quinto Concierto Anual de “Sonidos de México”, un regalo de talento genuino de mexicanos para el mundo.

Por/By Argelia Hernández

29


El Hotel Del Aire The Sky Hotel Imagine una aerolínea que se siente más bien como un hotel 5 estrellas Imagine an airline that feels more like a 5-star hotel.

Bienvenidos a un nuevo nivel de comfort y lujo en el aire y en la tierra con Etihad Airways, aerolínea líder en el mundo*. Etihad opera más de 7 vuelos diarios entre los EE.UU. y Abu Dhabi, con servicios sin escalas desde Nueva York, Chicago, Los Angeles y Washington DC. Los servicios desde San Francisco se iniciarán el 18 de noviembre, y el servicio de 3 vuelos semales desde Dallas/Fort Worth se iniciará el 3 de diciembre de 2014.

30

Welcome to a whole new level of comfort and luxury in the air and on the ground with Etihad Airways, the World’s Leading Airline*. Etihad operates over 7 flights a day between the USA and Abu Dhabi, with non-stop services from New York, Chicago, Los Angeles and Washington, D.C.. Services from San Francisco will commence on November 18 and a three times a week service from Dallas/Fort Worth will start flying on December 3, 2014.


Usted notará la diferencia Etihad Airways al momento en que comience su viaje. Cualquiera que sea la clase de invitado que usted elija - Primera Clase, Negocios o Turista - usted encontrará nuevos niveles de comfort y lujo. Etihad presentó recientemente “The Residence”, una suite de tres habitaciones, a bordo del A380, que en breve iniciará servicios entre Londres y Abu Dhabi. Los viajeros de EUA han añadido comodidad a la hora de volar desde Abu Dhabi a los E.U.A. Las Aduanas y Protección Fronteriza (USCBP) en el aeropuerto de Abu Dhabi permiten a los pasajeros efectuar todos los procesos de migraciones, aduanas e inspecciones agrícolas antes de salir de Abu Dhabi. Al llegar a los E.U.A., los huéspedes son recibidos en el área de llegadas nacionales, es decir, un procedimiento más rápido en el aeropuerto de llegada. *2009-2013 World Travel Award

You will notice the Etihad Airways difference the moment your journey begins. Whichever guest travel class you choose — First, Business or Economy — you’ll find new levels of comfort and luxury. Etihad also recently unveiled The Residence a three-room suite, onboard the A380, which will shortly commence services between London and Abu Dhabi. U.S. travelers have added convenience when flying from Abu Dhabi to the U.S. The United States Customs and Border Protection (USCBP) facility in Abu Dhabi Airport allows U.S. bound passengers to undertake all immigration, customs and agricultural inspections in Abu Dhabi prior to departure. Upon reaching the U.S., guests are treated as domestic arrivals, meaning faster processing at the arrival airport. *2009-2013 World Travel Award

31


32


A

ccess Business Centers (Access) ofrece un ambiente profesional para su negocio, cuenta actualmente con Oficinas Ejecutivas así como un Centro de Conferencias (salas de juntas) de alta calidad y tecnología en Dallas. Access es el resultado de la colaboración de un gran equipo de diseñadores así como el importante apoyo y desarrollo tecnológico de Steelcase Corporation. Access se esfuerza por satisfacer sus necesidades, reduciendo la necesidad de firmar contratos de arrendamiento a largo plazo, evitando invertir en la adquisición y mantenimiento de bienes inmuebles. Ofrecemos soluciones personalizadas que se adaptan a todas sus necesidades. Cada oficina cuenta con una amplia capacidad de conexión para que Usted nunca se desconecte del mundo de los negocios, con telefonía y WIFI de última generación. Los programas de “Oficina Virtual” de Access, fueron diseñados para satisfacer las necesidades del ambiente de trabajo del futuro. Access ofrece un espacio en el cual las personas son más productivas en sus actividades diarias, sin la necesidad de tener una oficina física. Access cuenta con 6 salas de juntas, las cuales se encuentran 100% equipadas con tecnología de punta. El personal de Access está altamente capacitado con el fin de ayudar a cumplir los objetivos esperados de cada una de sus reuniones de negocio.

We provide a sophisticated, professional office business environment that offers high quality executive suites and conference centers in Dallas. Our entire facility is the result of collaboration with innovative facility designers at InterPrise Design and with significant support and research provided by Steelcase Corporation. Our team of productivity experts helps us to create the most comfortable business office environment in the industry. The concept of our business center is quite simple; Access helps you work smarter by reducing your real estate footprint. Access strives to meet your needs by reducing the need to sign long-term leases, arrange for conference room furniture and equipment, and pay for costly improvements. We offer personalized solutions to fit your every need and desire. Each suite has ample power and communications connectivity to ensure you are always connected to the world of business, including WIFI availability. The Access Virtual Office program was designed to meet the needs of the workplace environment of the future. Our facility makes daily activities by “mobile workers and knowledge workers” more productive. Make your event planning simple and easy with a highly trained and attentive team of “Smarter working People” who know how to help you utilize the rooms and technologies for results.

33


In recent years the idea of flexible electronics has been growing faster and faster. Devices with flexible displays and conformable surfaces are more common every day in concept designs. Another exciting idea is the capability of developing lightweight, large area solar cells that can power our devices and homes. The realm of flexible electronics keeps rising in size and significance; top technology companies have turned their attention to this rapidly emerging market. Cellphones, televisions, biosensors are only a few examples of the different applications where flexible electronic devices can revolutionize current devices. In 2013 the market research firm “IDTechEX” forecasted a market growth of $77 billion by 2023 and more than $300 billion in 2030. En los últimos años la idea de la electrónica flexible ha ido creciendo cada vez más rápido. Los dispositivos con pantallas flexibles y superficies conformables son más frecuentes cada día en los diseños conceptuales. Otra idea interesante es la capacidad de desarrollar celdas solares de gran área y ligeras que puedan alimentar nuestros dispositivos y hogares. El reino de la electrónica flexible sigue aumentando en tamaño e importancia; las principales empresas de tecnología han puesto su atención en este mercado que va emergiendo rápidamente. Celulares, televisores, biosensores son sólo algunos ejemplos de las diferentes aplicaciones en las que los dispositivos electrónicos flexibles pueden revolucionar los dispositivos actuales. En 2013, la firma de investigación de mercado “IDTechEX” pronosticó un crecimiento del mercado de $ 77,000 millones en 2023 y más de $ 300 mil millones en 2030. Recientemente, algunas pantallas y sensores que son algo flexibles han surgido con la restricción de que los componentes lógicos de los dispositivos están en un módulo rígido que los contiene. Otra limitación con tecnología flexible actual es la limitada variedad de electrónicos que se puede fabricar en ellos. Sólo circuitos lentos y celdas solares de baja eficiencia están disponibles para tecnología flexible en el mercado.

34

Recently some displays and sensors that are somewhat flexible have surfaced with the constraint that the logic of the devices is in a rigid module that holds the components. Another constraint with current flexible technology is the limited variety of electronics you can fabricate on them. Only slow circuitry and low efficiency solar cells are available for commercially available flexible technology.


Estos conjuntos de reglas han trabajado desde materiales alternativos que no estaban disponibles... hasta ahora. ARES materials es una empresa desarrollada por David Arreaga y el Dr. Adrián Avendaño que desarrollaron una tecnología de polímeros inteligentes avanzados que pueden ser utilizados como sustratos para la electrónica flexible y poseen propiedades mecánicas y químicas ideales para estas aplicaciones. ARES encontró una manera de hacer que esta tecnología fuera comercialmente viable para permitir una nueva gama de productos para la industria de la electrónica flexible. La tecnología de ARES está actualmente disponible en paneles y obleas, aunque también somos capaces de responder a la última tendencia en la fabricación de dispositivos electrónicos flexibles de rollo a rollo. Esto permite a los fabricantes de electrónica utilizar la tecnología con costos de implementación cercanos a cero, ya que

These sets of rules have worked since alternative materials were not available… until now. ARES materials is a company developed by David Arreaga and Dr. Adrián Avendaño who developed a technology of advanced smart polymers that can be used as substrates for flexible electronics and possess ideal mechanical and chemical properties for these applications. ARES found a way to make this technology commercially viable to enable a new spectrum of products for the flexible electronics industry. ARES tech-nology is currently available in panels and wafers, although we are also capable to respond to the latest trend on flexible electronics fabrication, roll-to-roll. This allows for electronics manufacturers to use our technology with either close to zero implementation costs, since they can use the machines and processes they already invested on for non-flexible electronics, or with roll-to-roll manufacturing techniques. One of the most exciting benefits of these new flexible substrates is the possibility of reaching high pro-cessing temperatures (310oC) without

pueden utilizar las máquinas y procesos que ya invirtieron para electrónica no flexibles o con técnicas de fabricación de rollo a rollo. Uno de los beneficios más emocionantes de estos nuevos sustratos flexibles es la posibilidad de llegar a temperaturas de procesamiento altas (310ºC) sin perder la capacidad de realizar el procesamiento de semiconductores posteriores. Esto es el doble de la temperatura que actuales polímeros disponibles comercialmente pueden soportar. Los materiales de ARES se pueden utilizar perfectamente en lugar de vidrio, pasar por el mismo proceso y, al final, proporcionar, pantallas, sensores y celdas solares verdaderamente flexibles y ligeras. Aplicaciones como etiquetas inteligentes conformables que te permitirán saber de forma inalámbrica si tus alimentos está en buenas condiciones ahora se pueden añadir a los empaques sin añadir volumen o peso.

losing the ability to perform subsequent semiconductor processing steps. This is twice the temperature that current commercially available polymers withstand. ARES materials can be seamlessly used instead of glass, go through the same process and, at the end, pro-vide with lightweight, truly bendable displays, sensors and solar cells. Applications such as conformable smart tags that can let you know wirelessly if your food is in good conditions can now be added to packaging without adding volume or weight. ARES is the door to full flexible electronics.

ARES es la puerta para la electrónica flexible.

35


ProMéxico es la agencia del Gobierno mexicano encargada de fortalecer la participación de México en el mercado internacional. Con el apoyo de sus 45 oficinas alrededor del mundo, promueve los productos y servicios mexicanos, los cuales se están volviendo cada vez más competitivos y específicos para nichos comerciales, elegidos por consumidores del mundo entero. ProMexico es asimismo responsable de identificar oportunidades de negocios para que compañías extranjeras inviertan en México. Los esfuerzos de ProMéxico resultan hoy aún más importantes, siendo que México sigue posicionándose como una fuente competitiva para la labor tecnológica experimentada y sumamente avanzada en varios sectores industriales claves, como el automotriz, aeroespacial, eléctrico-electrónico, Tecnologías de la Información, equipo médico, entre otros. En estos sectores claves, México ha sido capaz de asegurar los importantes desarrollos de inversión que vienen para reforzar los muchos clústers ya existentes en todo el territorio mexicano. Por ejemplo en el sector automotriz, la firma Bosch recientemente anunció una inversión de 546 millones de USD en México para fabricar auto partes. En 2016, el fabricante de automóviles alemán Audi comenzará a construir sus modelos Q5 en México; mientras que Daimler y Nissan planean conjuntamente fabricar los modelos compactos de Mercedes Benz e Infiniti. Hyundai y Kia también han anunciado proyectos para la producción en Nuevo León; y BMW instalará una planta de montaje en San Luis Potosí, cuyo inicio de operaciones está programado para el 2019. Respecto a la Inversión Extranjera Directa (IED), México sigue liderando América Latina con 63 billones de USD acumulados en los últimos cuatro años. México es ahora el décimo receptor más grande de IED. Para maximizar su crecimiento económico y competitividad, México se encuentra actualmente trabajando en reformas estructurales, pensadas para atraer aún más inversiones extranjeras al país en otros varios sectores como el de comunicaciones, energías renovables y petróleo.

36

ProMéxico is the Mexican Government agency in charge on strengthening Mexico’s participation in the international market. With support of its 45 offices around the world it promotes Mexican products and services that continue to become more and more competitive among specialize market niches, chosen by consumers all over the world. ProMexico is also responsible for identifying business opportunities for foreign companies to invest in Mexico. ProMexico’s efforts are today even more important as Mexico continues to position itself as a competitive source for skilled and highly advanced technological labor in several key industrial sectors such as the automotive, aerospace, electronics, information technology, medical equipment among others. In these key sectors Mexico has been able to secure important investment developments that come to reinforce the many already existing clusters throughout Mexican territory. For example in the automotive sector, the firm Bosch recently announced an investment of 546 million USD in Mexico to manufacture auto parts. In 2016, the German car manufacturer Audi will begin building its Q5 models in Mexico, while Daimler and Nissan plan to jointly manufacture compact Mercedes and Infiniti models. Hyundai and Kia have also announced plans for the production in Nuevo Leon, and BMW will install an assembly plant in San Luis Potosi which is scheduled to start operations in 2019. In regards to FDI, Mexico continues to lead Latin America with an accumulated 63 Billion USD in the last four years. Mexico is now the tenth biggest receiver of FDI which has helped position the country in a potential to become between the fifth and eighth largest world economy given its solid macroeconomic environment. To maximize its economic growth and competitiveness, Mexico is currently working on structural reforms that are thought to attract even more FDI into the country in a variety of sectors such as telecommunications, renewable energies and the petroleum industry.


Además, la participación de México en la Alianza del Pacífico hará posible que los países que la conforman reciban 4 de cada 10 dólares de Inversión Extranjera Directa en Latinoamérica. México con su inclusión en el Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP), abrirá las puertas al mercado asiático. La región asiática, se estima tiene el potencial para incrementar las exportaciones de México en un 80-90%; se espera que la región Asia-Pacífico se convierta en el motor de crecimiento a nivel mundial. México actualmente disfruta del acceso preferencial a mercados globales, a través de sus 12 Acuerdos de Libre Comercio establecidos con más de 45 países, que representan un mercado total de 1.2 mil millones de personas, y actualmente negociando un Acuerdo de Libre Comercio con Turquía, así como preparando Acuerdos Bilaterales con Emiratos Árabes Unidos, para aumentar oportunidades comerciales y de negocio entre las dos naciones. Con tal crecimiento en mente, ProMéxico continuará explorando e identificando desarrollo de negocios y oportunidades en la región. Es firme convicción de la institución, que el ambiente de negocios actual tiene un potencial ilimitado para empresarios que se encuentren listos para innovar y explorar un universo vasto de oportunidades, basado en el comercio internacional entre México, Estados Unidos y el resto del mundo.

Furthermore, as an emerging economy Mexico’s participation in the Pacific Alliance will open the doors to the Asian market. The Asian region is estimated to have the potential to increase Mexico’s exports by 80-90%, the Asia-Pacific region is expected to become the world’s growth driver. Mexico currently enjoys preferred access to global markets through is 12 Free Trade Agreements established in more than 45 countries representing a total market of 1.2 billion people, and is currently negotiating a free trade agreement with Turkey, as well as preparing bilateral agreements with the United Arab Emirates to increase trade and business opportunities between the two nations. With such growth in mind, ProMexico will continue to explore and identify business development and opportunities in the region, it is the institution’s firm belief that today’s business environment holds unlimited potential for entrepreneurs ready to innovate and explore the vast universe of opportunities found in international trade between Mexico, the United States and the rest of the world.

OMAR A. LLAMAS MONTES. DIRECTOR - DALLAS omar.llamas@promexico.gob.mx (214) 688-4095 1210 River Bend Drive. Suite 202 Dallas, TX 75247. USA

37


Mi Addison My Addison Como el Alcalde de la Ciudad de Addison, tengo el distinguido placer de servir a los residentes de una de las comunidades más vibrantes, hermosas y económicamente diversas del Norte de Texas. Si usted no ha estado aquí, le invito a visitarnos.

As mayor of the Town of Addison, I have the distinct pleasure of serving the residents of one of the most vibrant, beautiful and economically diverse communities in North Texas. If you have not been here in a while, I invite you to visit us.

Con más de 10 millones de pies cuadrados de espacio destinados a oficinas, Addison es hogar de muchas oficinas Corporativas de pequeñas y medianas empresas, así como de oficinas regionales. Las Corporaciones que llaman a Addison su hogar incluyen a Mary Kay Cosmetics, Zurich Americas, GE Capital, Fiesta Restaurant Group, Bottle Rocket Apps, Google, Systemware, y la lista continúa.

With over 10 Million square feet of quality office space, Addison is home to many small and medium size corporate headquarters and regional offices. Corporate companies calling Addison home include Mary Kay Cosmetics, Zurich Americas, GE Capital, Fiesta Restaurant Group, Bottle Rocket Apps, Google, Systemware and the list goes on.

Más de 1600 compañías se encuentran localizadas en solamente 4.3 millas cuadradas de Addison, y a pesar de tener sólo 15,000 residentes por las noches; Addison da la bienvenida a más de 125,000 personas diariamente que vienen a trabajar y jugar aquí. Tan diverso como nuestros negocios son las empresas localizadas en el área. Esta diversidad ha ayudado a atraer cada vez más empresas de calidad a la comunidad, que valoran nuevas ideas y estimulan la innovación. A menudo se dice que el modo de entender una cultura es por su cocina. En Addison tenemos una de las industrias de restaurante más diversas en el país, sin contar Nueva York.

38

Over 1600 companies are located in just the 4.3 square miles of Addison, and despite having only 15,000 night-time residents; Addison welcomes over 125,000 people daily who come to work and to play here. Just as diverse as our businesses is the diversity within our companies. This diversity has helped attract more and more quality companies to our community who value new ideas that spur innovation. It is often said that the way to understand a culture is through its food. In Addison we have one of the most diverse restaurant industries in the country outside of New York. Along a two-mile stretch of Belt Line Road, people will find over 170 restaurants serving Mexican, Caribbean, Indian, Mediterranean, Peruvian, Brazilian, Italian, Japanese, Chinese, Ethiopian, and American cuisine.


A lo largo de una extensión de dos millas de camino sobre la calle Belt Line, la gente encontrará más de 170 restaurantes de comida mexicana, caribeña, india, mediterránea, peruana, brasileña, italiana, japonesa, china, etíope, y por supuesto cocina americana. La diversidad de comidas, de empresas y de personas, es lo que ayudará a abastecer de combustible nuestro éxito en el futuro. Asimismo, la apertura reciente del “Addison TreeHouse” que es una iniciativa de colaboración entre el Departamento de Desarrollo Económico y de Turismo de la ciudad, el Centro de Empresarios de Dallas, el Programa Acelerado de Empresas de la Universidad de Baylor, y el Centro de Desarrollo de Pequeños Negocios del Norte de Texas. Este es un centro único para personas que tienen ideas y quieren convertir esas ideas a negocios exitosos. Esto es el lugar donde las empresas de reciente creación vienen a crecer. La próxima vez usted que se encuentre en nuestra área, tómese un momento para mirar alrededor o inclusive pase la noche aquí. Tenemos más de 22 hoteles donde puede quedarse y experimentar todo lo que es Addison. Estoy orgulloso de mi comunidad, y cuando usted pase un tiempo aquí, pienso que también lo estará. Si alguna vez puedo asistirle con algo, siéntase libre de contactarme vía correo electrónico: tmeier@addisontx.gov o al teléfono 1 972 450-7001 (oficina)

Diverse foods, diverse companies, and diverse people will help fuel our success into the future. Adding to the mix is the recently opened Addison TreeHouse which is a collaborative endeavor between the Town’s Economic Development & Tourism Department, the Dallas Entrepreneur Center, Baylor University’s Accelerated Ventures Program, and the North Texas Small Business Development Center. It is a one-stop shop for individuals who have ideas and want to launch those ideas into successful businesses. It is the place where start-ups come to grow. Next time you are in our area, take a moment to look around or even spend the night here. We have over 22 hotels where you can stay and experience all that is Addison. I am proud of my community, and when you spend time here, I think you will be too. If I can ever help with anything, feel free to contact me. You can reach me via e-mail at tmeier@addisontx. gov or via phone at 1 (972) 450-7001. Addison is where it all comes together!

¡Addison es donde todo ocurre!

Por/By Mayor Todd Meier

39


México Ireland

COINCIDENCIAS Y CRECIENTE CERCANIA COINCIDENCES AND GROWING PROXIMITY Indudablemente, la distancia geográfica entre México e Irlanda es mucha. Un océano entero se interpone entre los dos países. No obstante, las coincidencias históricas y la cantidad y calidad que han adquirido en los últimos años los crecientes vínculos entre ambas naciones han hecho que la distancia parezca menos y que el Atlántico, antes que un obstáculo, se haya convertido en un puente que las une.

40

Undoubtedly, there is a large geographical distance between Mexico and Ireland. A whole ocean stands between the two countries. However, the historical coincidences and the quantity and quality that the growing links between the two countries have acquired in recent years have made the distance seem smaller, and the Atlantic, rather than an obstacle, has become a bridge that unites them.


Distance 4,571.22 mi, aprox / Distancia 7,356.67 km, aprox Por lo que se refiere a las coincidencias, y sólo por citar algunas, tanto México como Irlanda gozan de ricas culturas milenarias. Fuera de América Latina, en ningún país del mundo hay gente que se parezca más a los mexicanos que los irlandeses. Como el nuestro, el carácter de los también llamados celtas está marcado por la alegría, los fuertes valores familiares, la música y un sentimiento de comunidad poco frecuente en países europeos. Está forjado también por trágicos acontecimientos históricos, no desconocidos por la historia mexicana, como la invasión vikinga, primero, y la británica, después. Poco conocida, una coincidencia que sin embargo sobresale de manera inusitada en la historia entre los dos países es que el primer insurgente que buscó la independencia de México fue un irlandés, William Lamport o Guillermo Lombardo, como se castellanizó su nombre. Lamport, originario del condado de Wexford, el mismo de donde proviene la familia Kennedy, hizo un llamado a la lucha por la independencia en el siglo XVII, 150 años antes que lo hiciera Miguel Hidalgo. Es por ello que al interior de la columna de la independencia situada en la Ciudad de México, conocida popularmente como “El Angel”, existe una estatua dedicada en su honor. Por otra parte, es imposible hablar de la relación entre México e Irlanda sin referirse al Batallón de San Patricio, aquellos soldados irlandeses que pelearon junto al ejército mexicano durante la invasión estadounidense de 1846, comandados por el capitán John Riley, y quienes dieron la vida por México o bien fueron castigados de manera sumamente cruel una vez terminada la guerra. Y una coincidencia más entre México e Irlanda: las diásporas más grandes que residen en Estados Unidos son precisamente la irlandesa y la mexicana, con 40 millones de personas la primera y cerca de 30 la segunda. En efecto, son muchas las coincidencias, pero en los últimos tres años México e Irlanda las han aprovechado y han ido más allá de ellas y de la tradicional simpatía con que siempre se han visto los dos países. En los últimos 36 meses, el diálogo político, los intercambios educativos, los contactos artísticos y culturales, por citar algunos campos, han crecido exponencialmente. Pero donde quizá el crecimiento de la relación sea más evidente, por mesurable, es en el área del comercio y el turismo.

In regards to the coincidences, just to name a few, both Mexico and Ireland enjoy rich ancient cultures. Outside of Latin America, there is not any other country in the world were the people resembles the Mexicans more than the Irish do. Like ours, the character of so-called Celtic is forged by joy, strong family values, music and a sense of community rare in European countries. It is also shaped by tragic historical events, that ring a bell in Mexican history, such as the Viking invasion, first, and the British invasion, later. Little do we know, but there is a coincidence however that stands out in an unusual way in the history between the two countries; we are talking about the first insurgent who looked for the independence of Mexico, he was an Irish, William Lamport or Guillermo Lombardo, as the name was translated into Spanish. Lamport, a native of County Wexford, the same county from which the Kennedy family is originated, started the call for independence in the seventeenth century, more than150 years before Miguel Hidalgo. That is why within the column of independence located in Mexico City, also known as “The Angel”, there is a statue dedicated in his honor. However, it is impossible to talk about the relationship between Mexico and Ireland without referencing to the San Patrick’s Battalion, those Irish soldiers who fought alongside the Mexican army during the American invasion in 1846, commanded by Captain John Riley, and who gave their lives for Mexico or were extremely cruelly punished once the war was over. And one more coincidence between Mexico and Ireland: the largest diasporas residing in the United States are precisely the Irish and the Mexican, with 40 million people the first one and about 30 million people the second one. Indeed, there are many coincidences, but in the last three years Mexico and Ireland have taken advantage of this and gone beyond them and the traditional sympathy that have always been between the two countries. In the last 36 months, political dialogue, educational exchanges, artistic and cultural contacts, to name a few fields have grown exponentially. But perhaps where the growth of the relationship is more obvious, measurable, is in the area of trade and tourism.

41


William Lamport (1615–1659) Don Guillermo Lombardo The Angel El Ángel

En materia comercial, en 2013 México se convirtió para Irlanda en su socio número 17, tres lugares más adelante con respecto al 2011, rebasando a Rusia y colocándose ya muy cerca de países como Australia y Canadá, con las cuales Irlanda ha mantenido una relación bilateral histórica. En 2013 por primera vez el comercio bilateral rebasó los mil millones de euros y se registraron cifras récord en cuanto a exportaciones tanto mexicanas como irlandesas. Y la balanza comercial seguirá registrando nuevas marcas en 2014, ya que en tan sólo el primer semestre del año el comercio mexicano-irlandés fue de cerca de 750 millones de euros, equivalente al 75 por ciento del total del 2013, aunque logrado ahora en tan sólo seis meses. Algo verdaderamente excepcional. No es casual entonces que México haya concentrado en el primer semestre de 2014 el 66 por ciento del comercio irlandés con América Latina. De hecho, se necesita combinar las cifras comerciales de Irlanda con Brasil, Chile, Colombia, Perú y Uruguay, por citar algunos de sus socios más importantes, para alcanzar el monto de sus intercambios con México. En cuanto a turismo, la situación es similar. México es el destino favorito de los irlandeses en América Latina. En 2013, el incremento en el número de visitantes aumentó alrededor de 20 por ciento en comparación con el año previo. Y en algo que poco se sabe, los irlandeses viajan más a México, en términos per cápita, que los alemanes, los italianos y los holandeses.

42

In 2013 Mexico became Ireland’s 17th most important trading partner, three places forward with respect to 2011, surpassing Russia and standing very close to countries like Australia and Canada, with which Ireland has a bilateral historical relationship. In 2013 for the first time the bilateral trade exceeded one billion euros and registered records numbers in terms of exports for both Mexico and Ireland. And the trade balance will continue to record new in 2014, as in just the first half of the year Mexican-Irish trade was about 750 million euros, equivalent to 75 percent of the total in 2013, and now achieved in only six months. Something truly exceptional. It is not a coincidence that in the first semester of 2014, 66% of the commerce of Ireland with Latin America is with Mexico. In fact, one needs to combine the trade figures of Ireland with Brazil, Chile, Colombia, Peru and Uruguay to the amount of trade with Mexico. Regarding tourism, the situation is similar. Mexico is the favorite destination for Irish tourists in Latin America. In 2013, the increment in numbers of visitors grew e by 20% compared with the previous year. And something that is rarely known is that the Irish travel more to Mexico in per capita terms than the Germans, Italians or the Dutch.


Estos son sólo algunos ejemplos que dan cuenta de cómo está creciendo la relación. Y lo seguirá haciendo, pues el interés de ambas partes es palpable, como se demostró durante la Conferencia de Negocios México-Dublín 2014, que se llevó a cabo en la capital irlandesa del 30 de abril al 2 de mayo de este año. La conferencia, organizada por el gobierno de la ciudad de Dublín y la Embajada de México en Irlanda, resultó un evento innovador, que se caracterizó por la calidad de su organización, la relevancia de sus ponentes y lo atractivo e interesante de sus módulos de trabajo. Es por ello que en el evento estuvieron presentes más de 100 empresarios y académicos mexicanos, que constituyeron la delegación más grande que ha estado en un seminario de negocios no sólo en Irlanda, sino en toda Europa.

These are just a few examples that show how the relationship is growing. And it will continue to do so, because the interest among both parties is tangible, like it was demonstrated by the Mexico-Dublin Business Seminar 2014, that place in the capital of Ireland from the 30th of April to de 2nd of May of this year. The event organized by the government of Dublin and the Mexican embassy in Ireland, was an innovative event that distinguished itself because of the quality of the organization and the relevance of the speakers, conferences and workshops. The event was attended by more than 100 businessmen and scholars from Mexico, the largest Mexican delegation that has participated in a business seminar not only in Ireland, but in Europe.

Para un país como México, estos logros valen la pena. Porque Irlanda podrá ser un país pequeño, de 4.5 millones de habitantes, pero es un verdadero gigante global en temas del siglo XXI como innovación, tecnologías de la información y comunicación, aviación, finanzas, agro-negocios, energía, sector farmacéutico y muchos otros más.

What both countries have achieved in their relationship has a lot of merit; Ireland may be a small country of 4.5 million people but is a real global giant in areas like innovation, information and communication technologies, as well as aviation, finances, agrobusiness, energy and the pharmaceutical sector, among others.

De ahí que hay que celebrar lo logrado. hay que seguir trabajando, a partir de coincidencias y creciente relación, para beneficios mucho mayores para nuestros nuestras poblaciones.

So, it’s important to acknowledge and celebrate what our countries have achieved. However, we have to keep working taking into account our coincidences and the growing relationship that we have now in order to reach greater benefits for both our nations and our people.

Aunque nuestras alcanzar países y

Lo mejor de todo es que hay conciencia de ello en ambas partes; hay un claro entendimiento de que nos conviene trabajar juntos, de que México es puerta abierta hacia América, y de que la isla celta es puente privilegiado hacia Europa y otras regiones. Hay que seguir entonces traspasando esa puerta; hay que seguir cruzando ese puente. Cada día los dos países están más cerca, pero el potencial para estarlo mucho más es claro y evidente. En eso ha estado trabajando, a eso se ha dedicado, el que esto escribe, como Embajador de México en Irlanda.

The best of all is that both countries understand and agree on this; there is a clear understanding that it is for the best to work together, and that Mexico is an open door to Latin America, while the Celtic island is a bridge to Europe and other regions. So we have to keep crossing that door; let’s keep walking across that bridge. Mexico and Ireland have really got close, but the potential to have an even closer relationship is clear and evident. That has been the goal of who writes these lines, as the Ambassador of Mexico in Ireland.

Carlos García de Alba

Embajador de México en Irlanda Ambassador of Mexico in Ireland

info@embamex.ie

43


aLta cOcina

tOp cUisine bOmbas dE sAlmónsAlmon bOmblets

Nunca está demás tomar un momento en nuestras actividades para inspirar nuestras destrezas culinarias. Esta es una receta fácil de preparar, si pone un poco de creatividad, le quedará como si el mejor Chef la hubiera hecho. Hágase de buena compañía y un ambiente agradable. Acompañe estas Bombas de Salmón con un buen vino de mesa y siéntase especial al degustar su menú.

It is never a bad idea to take a moment in our daily activities to hone our culinary dexterity. This is an easy recipe that, if you use a little creativity, it would seem the best Chef cooked it. Get some great company and enjoyable environment. Get this salmon bomblets with a good wine and feel special when you taste this special menu.

Bombitas de salmón en colchón de arúgula, nueces y tomate cherry Ingredientes p/ 6 personas: 18 filetes finos de salmón 400 gr. de queso untable 400 gr. de jamón ibérico 1 aguacate mediano 2 racimo de arúgula 18 tomates cherry 1 racimo de perejil 18 piezas de nueces Sal, limón y oliva a gusto

Salmon bomblets on a rucula bed toped whit cherry’s tomato and nuts Ingredients for 6: 18 fine cut slices of salmon 400gr of cream cheese 400gr of Iberian ham 1 medium size avocado 2 rucula bundles 18 cherry tomatoes’ 1 parsley bundle 18 nuts Add salt, lemon and olive oil to taste

Tomamos la cantidad necesaria de filetes de salmón y las colocamos de una a una en pequeños moldes redondos o cuadrados. Por otro lado preparamos el relleno mezclando en un bowl queso untable, jamón ibérico, trocitos de aguacate, perejil picado y lo mezclamos hasta dejar todo ligado. Este relleno lo cargamos en cada compartimiento de la molde donde se encuentran nuestros filetes de salmón y los cerramos formando las bombitas. Se colocan en el refrigerador por 2 a 3 horas, y estarán listas para servirlas sobre el colchón de arégula bañado con aceite de oliva, un toque de limón y sal para dar un poquito de acidez.

We take the necessary amount of salmon slices and place them one by one on round or square molds. On the side, we prepare the stuffing by mixing on a bowl the cheese, iberic ham, avocado cubes, chopped parsley and we mix until its all consistent. We stuff the mix into the salmon compartments and close them making the salmon bomblets. We leave them in the refrigerator for 2 or 3 hours and they are ready to serve on the arugula bed drizzled with olive oil and a few drops of lemon juice and salt to give some acidity to it.

Un buen maridaje para este platillo podría ser un Vino Merlot Rose de buen cuerpo.

44

A good companion for this plate can be a bodied Merlot Rose wine.

Por/By Carlos M. Franco Z.


Germรกn Rivera

www.riverarealty.net

Cel/Cell. 1 (972)992-8099 Fax 1 (972)793-8504 http://youtu.be/EMo9T16QCMQ

2770 Main St Suite 102, Frisco TX 75033-USA

45


Moda y Negocios Fashion and Business 27 segundos … Eso es lo que tarda, para que una persona (sin hablarte) haga un “juicio” sobre tu persona. Teniendo esa consideración, sabemos que las primeras impresiones son propensas a ser permanentes. Es por eso, que resulta aún más importante vestir como una persona exitosa desde el comienzo, para que tengas más chance de crear una opinión positiva que negativa sobre tí. Asimismo, tenemos que vernos a nosotros mismos como una marca personal de ropa, una que la gente realmente quiera vestir. Entonces, cuanto mejor el “empaque” (es decir, cuando mejor vestido estemos) las personas deciden pagar más, apostar más por nosotros. ¿Pero cómo hacemos para vernos elegantes, chic y poderosas? Es una combinación de varios factores: Seguridad personal, la actitud correcta y un estilo marcado, que se pueden dar con el uso de algunas prendas claves. Vestirte para ir a la oficina no debe de ser aburrido, sin embargo, a veces es difícil crear looks que se vean modernos en tendencia, pero adecuados para el trabajo. Entonces aquí les comparto algunas tendencias que pueden lograr que te veas con estilo en tu ambiente de trabajo.

FALDAS A MEDIA PIERNA Este tipo de faldas son muy elegantes y favorecedoras. MID SKIRT This types of skirts are really elegant and stylish.

46

27 seconds... that is what it takes a person to create an opinion, whether you have spoken to them or not. Taking that into consideration we now know that First Impressions can be permanent. That is why, it is even more important, to dress the way a person who is successful would dress, from the very beginning, so the opinion formed about you has a greater chance of being positive rather than negative. We also have to see ourself as a walking, talking, and breathing personal clothing brand, one that people would actually want to wear. Thus, the better the packaging (how we dress) people will pay more or bet more on us, invest more monetarily into us. But how do we do to make ourself look elegant, powerful and chic all at the same time? It is a combination of different factors put all together, factors such as personal security, the correct attitude and having a high sense of style. Dressing for the office do not supposed to be boring, however, sometimes to create a modern, trendy and appropriate look for the office environment, might seems difficult. So I have compiled a few techniques to get you started.


CALZADOS PUNTIAGUDOS Y DE TACON BAJO (POINTED TOE & KITTEN HEEL) Son un estilo atemporal y no está de más tener al menos un par. Su diseño eleva el estatus de cualquier look; puedes llevar unos jeans y un top simple, pero si añades unos tacones puntiagudos la apariencia toma otro nivel. La tendencia de zapatos puntiagudos se extiende y también forma parte de los zapatos de tacón bajo. Creados en la década de los 50 para las adolescentes de la época, fueron popularizados por la icónica Audrey Hepburn. Son perfectos para quienes su prioridad es la comodidad sin dejar atrás la elegancia del caminar en tacón. POINTED TOE & KITTEN HEEL They are an out season style, but worth having at least one pair in reserve. Their unique desing will elevate the status of just about any other look. You can wear them with jeans and a simple top, or something more elegant, either way, they will help your outfit take a whole new look. The point should show in part and will extend down, compounding at the base of the short heel. These were really popular in the 50s for the teenagers and made famous by Audrey Hepburn. The perfect mix for those who prefer simplicity with elegance.

PLEATS Los pliegues vuelven con más fuerza que nunca para llenar de elegancia y movimiento cualquier look. En el día a día su uso tiene una regla de oro: combinarlos con prendas lisas y sobrias para compensar tanto volumen. TABLEADO y PLISADO The pleat is coming back stronger than ever, transforming basic items of clothing, into a more elegant style, for just about any look. The golden rule to follow is this: to combine them whit flat and sober pieces to compensate for excessive volume.

BLANCO Y NEGRO Esta combinación infalible que nunca pasa de moda. Para los días que quieras verte más formal, combina un vestido blanco con sacos en color negro o gris. BLACK AND WHITE This classic color combination has always stood the test of time, as a foolproof method to maintain the style. For example, on the days you wish to be more formal, simply combine a white skirt with a black or gray jacket.

Por/By Cecilia Centurión Santos. Fashion Blogger Visite el blog en/ Visit the blog on: http://cecicenturionsantos.blogspot.com/

47


Importación-Exportación

Import-Export

Arte y Cultura

Art and Culture

Servicios integrados y soluciones rapidas.

Integrated services and solutions.

De México para el mundo.

From Mexico to the world.

La “Revista Habitual - Edición Especial” pretende ser una herramienta de gestión para todo aquel empresario que desee utilizar nuestras conexiones comerciales en los distintos países de América y Europa. Esta Revista es de publicación trimestral.

48

“Revista Habitual – Special Edition” is intended as a management tool for every businessman who would like to use our connections in different countries of America and Europe. This magazine is published quarterly.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.