Issuu on Google+

Sellos Prehispรกnicos PATRIMONIO CULTURAL DE GUATEMALA


www.segurosgyt.com.gt


www.gytcontinental-elite.com


www.gytcontinental.com.gt


6

CONTENIDO Editorial

52

DISEÑOS Y MOTIVOS ICONOGRÁFICOS

Estuardo Cuestas Morales

EN LOS sellos PREHISPÁNICOS 8

Patrimonio Cultural

ICONOGRAPHIC DESIGNS AND

SELLOS CILÍNDRICOS Y

MOTIFS IN PREHISPANIC stamps

ESTAMPADERAS DEL

Sofía Paredes Maury

PERIODO FORMATIVO EN

24

64

MESOAMÉRICA

ASOCIADOS A UN ENTIERRO

CYLINDRICAL

EN KAMINALJUYU

STAMPS AND ESTAMPADERAS

stamps OR ESTAMPADERAS

OF THE FORMATIVE PERIOD IN

ASSOCIATED TO A BURIAL AT

MESOAMERICA

KAMINALJUYU

Holly Sullivan Bachand

Sergio A. Ericastilla Godoy

SELLOS PREHISPÁNICOS Artes

Pre-Hispanic STAMPS 48

51

sellos O ESTAMPADERAS

SELLOS DEL MUSEO

76

III SALÓN NACIONAL DEL

MIRAFLORES

GRABADO

STAMPS OF MUSEO MIRAFLORES

EL GRABADO ES UN LENGUAJE

MARCAS DE SELLOS

EN ASCENSO

PREHISPÁNICOS DEL MUNAE

Third National Engraving

PRE-HISPANIC STAMP MARKS OF

Exhibition

MUNAE

ENGRAVING IS A LANGUAGE ON

Estefanía Díaz

THE RISE Beatriz Colmenares Lucrecia Cofiño de Prera

Todos los sellos y estampaderas mostrados en esta publicación, están legalmente registrados como Patrimonio Cultural de la Nación en el Registro de Bienes Culturales del Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala. All the seals, stamps and estampaderas shown in this publication are legally registered as Cultural Patrimony at the Registro de Bienes Culturales del Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala.


Editorial GALERÍA GUATEMALA Consejo Editorial: Estuardo Cuestas Morales Mario Estuardo Montes Granai Carlos Díaz-Durán O. Carlos Enrique Zea Flores Egemberto Alvergue O. María Olga Granai de Zoller Edición: Flor Orellana de Obregón Asistentes editoriales: Gema Garoz y Roberto Broll Diseño: Luis Quel/Quelsa Fotografía: Juan Carlos Lemus Dahinten Colaboración fotográfica: Sofía Paredes, Holly Sullivan B., Roberto Broll, David Pineda y Estefanía Díaz Colaboradores: Holly Sullivan B., Sofía Paredes Maury, Sergio A. Ericastilla Godoy, Beatriz Colmenares, y Lucrecia Cofiño de Prera Gestión: Claudia de Rodríguez e Iracema Guzmán Distribución: Cantón Expo y Tienda El Chayal Óscar García y Elvin Martínez Traducción: Regina Von Ahn de Fernández Impresión: Print Studio © Editorial Galería Guatemala Año 13, Número 39 Guatemala 2011 Fundación G&T Continental 6a. Avenida 1-27, Zona 4 Edificio Mini, torre norte, 5o. Piso, Ciudad de Guatemala. Telefaxes: 2339-3257, 2339-2282, 2339-2198, 2379-8983 e-mail: fundacion@intelnet.net.gt www.fundaciongytcontinental.org En portada: Sellos Prehispánicos Esta página: Sellos y estampaderas, colección E. Cuestas M.

E

n la presente edición nos permitimos seguir dando a conocer parte de la riqueza arqueológica de Guatemala, a través de los diferentes tipos de sellos

y estampaderas utilizados en la Época Prehispánica. El grabado, consiste en estampar una imagen o relieve sobre una superficie. Esta técnica se desarrolló en Europa con mayor intensidad a partir del surgimiento de la imprenta. Sin embargo, mucho tiempo antes, en Guatemala los mayas con su importante riqueza cultural, ya contaban con una gran variedad de sellos y estampaderas, que elaboraban y utilizaban con la maestría que los caracterizó. Este año, con el patrocinio de Fundación Telefónica y Fundación G&T Continental se realizó el III Salón Nacional del Grabado en el Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala (MUNAE), en donde se exhibieron, junto a obras del corte más contemporáneo e histórico, los sellos mayas con el fin de ilustrar sus diferentes usos y traerlos al contexto de nuestros días. Los sellos y estampaderas fueron utilizados para grabar vasijas o textiles, y para marcar la piel, como se puede apreciar en las impresionantes figurillas de El PerúWaka’, El Petén, descubiertas recientemente, y que además de darnos un ejemplo del uso de estos utensilios, nos muestran el valor de futuros hallazgos como este, por lo que es de suma importancia evitar la depredación ya que en muchos casos, se descontextualiza el legado, evitando su estudio apropiado. Precisamente, debido al poco estudio existente respecto a estos valiosos elementos de la Cultura Maya, es que Fundación G&T Continental, a través de su revista Galería Guatemala, pretende contribuir con este número a despertar el interés sobre el tema. En las páginas siguientes exponemos una amplia selección que abarca gran parte del acervo del Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala, la Fundación La Ruta Maya y el Museo Miraflores; así como algunas colecciones privadas, con lo cual una vez más dejamos constancia del vasto acervo cultural y natural que nuestro país posee. Desde ya agradecemos la colaboración de la Asociación Tikal, por permitirnos poder incluir las valiosas investigaciones realizadas por importantes académicos, a lo largo de estos 25 años en los que han celebrado el Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala, felicitándoles y exhortándoles a que sigan adelante. Fundación G&T Continental dedica este número a la memoria de un gran amigo, arqueólogo y académico, que dejó, como los sellos mayas, su huella personal en la investigación, protección y divulgación de nuestra ancestral Cultura Maya, ¡Gracias por todo! Y Descanse en Paz, Doctor Juan Antonio Valdés.

Los fondos que se recauden con las donaciones recibidas por esta publicación están destinados al apoyo brindado por Fundación G&T Continental a la conservación del patrimonio cultural de Guatemala y a las actividades que con esta finalidad promueve y copatrocina.

6

Estuardo Cuestas Morales


I

n this issue we would like to continue identifying some of the archaeological richness of Guatemala, through different types of stamps and estampaderas

used during Pre-Hispanic time. Engraving, a technique that consists of stamping or embossing an image on a surface, developed in Europe with greater intensity with the emergence of the press. However, long before that the Mayans in Guatemala, with their important cultural wealth, already had a variety of stamps, seals and estampaderas, which they manufactured and used with the mastery that characterized them. This year, sponsored by Fundación Telefónica and Fundación G&T Continental, the Third National Engraving Exhibition at the National Museum of Archaeology and Ethnology in Guatemala (MUNAE) was held, where Maya seals were exhibited alongside works of more contemporary and historical character, to illustrate the different uses of said seals and stamps and place them in today’s context.

skin, as seen in the impressive figures of El Perú-Waka’, El Petén, recently discovered and which, besides giving us an example of the use of these utensils, show us the value of future findings like these, so it is very important to avoid predation because in many cases, the legacy is decontextualized, preventing their proper study. Precisely because little research exists on these valuable elements of the Mayan culture, Fundación G&T Continental, through its magazine Gallery Guatemala, aims with this edition to contribute to arouse interest on the subject. In the following pages we expose a wide selection that covers great part of the cultural property of the National Museum of Archaeology and Ethnology of Guatemala, La Ruta Maya Foundation and Miraflores Museum, as well as a few private collections, with which we record once again the vast cultural and natural heritage that our country possesses. We appreciate the cooperation of Tikal Association for allowing us to include the valuable research performed by leading academics, throughout these 25 years in which the Symposium of Archaeological Investigations in Guatemala has been held, congratulating them and urging them to continue forward. Fundación G&T Continental dedicates this edition to the memory of a dear friend, archaeologist and academic who left, like the Mayan seals and stamps, his personal mark on the research, protection and dissemination of our ancestral Maya Culture. Thanks for Everything! And Rest in Peace, Dr. Juan Antonio Valdés.

Estuardo Cuestas Morales 7

EDITORIAL

Seals and Estampaderas were used to engrave receptacles or textiles, and to mark the


Sellos

CILÍNDRICOS Y ESTAMPADERAS DEL PERIODO FORMATIVO EN MESOAMÉRICA

CYLINDRICAL AND ESTAMPADERAS OF THE FORMATIVE PERIOD IN MESOAMERICA

Stamps

Holly Sullivan Bachand (XVI Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala, 2002: pp.527-538)

L

M

1953; Covarrubias 1950; Borhegyi 1951; Porter 1953; Stone

Enisco 1947, 1953; Covarrubias 1950; Borhegyi 1951;

1954; Piña Chan 1958; Coe 1965; Kelley 1966; Field 1967,

Porter 1953; Stone 1954; Piña Chan 1958; Coe 1965; Kelley

1974; Carlsen 1989; Ericastilla 1992; Heimpel 1994). Su uso se

1966; Field 1967, 1974; Carlsen 1989; Ericastilla 1992;

extiende cronológicamente desde el Periodo Formativo al Periodo

Heimpel 1994). Their use extends chronologically from

Postclásico a través de la mayor parte de Mesoamérica. Este

the Formative to the Post-classic period through most of

trabajo se centra particularmente en los sellos y estampaderas

Mesoamerica. This article focuses particularly

del Periodo Formativo, presentando una discusión preliminar

on stamps and estampaderas of the

de las implicaciones socio-culturales de sus aplicaciones, y

Formative period, presenting a

los patrones iconográficos y de la fabricación.

preliminary discussion of the

os sellos y estampaderas mesoamericanas han cautivado a investigadores de la iconografía de América Central

(Linne 1929; Ries 1932; García Payón 1945; Enisco 1947,

esoamerican stamps and estampaderas have captivated researchers of Central American

iconography (Linne 1929; Ries 1932; García Payón 1945;

socio-cultural implications of their applications, and iconographic patterns and manufacturing.

8


Cylinder stamps, as its name implies, have a cylindrical

una forma cilíndrica. La mayoría son perforados, pero

shape. Most are drilled, but many are strong and solid.

muchos son sólidos. Algunos cilindros tienen manijas que

Some cylinders have handles that are projected on

se proyectan a ambos lados. Las estampaderas tienden

both sides. The estampaderas tend to be small and

a ser pequeñas y planas, con una manija pellizcada. En

flat, with a pinched handle. On average, stamps and

promedio, los sellos y estampaderas tienen dimensiones

estampaderas have dimensions from 0.03 to 0.10

a partir de 0.03 a 0.10 m de largo, y los sellos cilíndricos

m long and cylindrical stamps ranging from 0.02

se extienden a partir 0.02 a 0.05 m de diámetro. Todos

to 0.05 m in diameter. All have diverse carved or

tienen adornos tallados o incisos que son diversos, pero

incised decorations, but generally are classified as

clasificados generalmente como figuras o patrones

figures or geometric patterns. The classification of

geométricos. La clasificación elaborada por Frederick

the decorations of these (estampadera and stamp)

Field (1974) de los adornos de estos artefactos (sellos y

artifacts developed by Frederick Field (1974), names

estampaderas) nombra las siguientes clases de diseños: 1)

the following kinds of designs: 1) animals such as

animales tales como serpientes, jaguares, monos, pájaros

snakes, jaguars, monkeys, birds and rabbits, 2) plants

y conejos; 2) plantas y flores; 3) personajes, manos y

and flowers 3) characters, hands and feet 4) atlatls,

pies; 4) atlatls, lanzas y flechas; y 5) diseños geométricos

spears and arrows, and 5) repeated and not repeated

repetidos y no repetidos.

geometric patterns.

Los sellos cilíndricos son más comunes durante el Formativo

Cylindrical stamps are most common during the Middle

Medio y se convierten en menos comunes durante el

Formative period and become less common during

Periodo Formativo Tardío. Inversamente, las estampaderas

the Late Formative one. Conversely, estampaderas

llegan a ser mucho más comunes en el Periodo Formativo

become much more common in the Late Formative

Tardío y continúan en el Clásico. Contextualmente, los

period and continue in the Classic period. Contextually,

sellos y estampaderas se encuentran generalmente en

stamps and estampaderas are generally found in

entierros o en basureros de casas y terraplenes asociados.

burials or in house garbage dumps and associated

En algunos casos, los residuos del pigmento eran todavía

embankments. In some cases,

evidentes en las superficies de los sellos y estampaderas.

pigment residues were still

Los colores del pigmento son típicamente negro, rojo, amarillo o blanco (Coe 1965:54). Se ha asumido por mucho tiempo que estos artefactos fueron utilizados para imprimir el paño de la corteza o pintar el cuerpo (Vaillant 1931:296; Field 1967:8-20; Westheim 1950:130;

9

Patrimonio cultural

Los sellos cilíndricos, como su nombre implica, tienen


Enisco 1947, 1953; Coe 1965:54; Carlsen 1989:192). Coe

evident on the surfaces of stamps and estampaderas.

(1965: nota 47) ha propuesto que algunos raros ejemplos

Pigment colors are typically black, red, yellow, or white

de figurillas cerámicas con diseños pintados del cuerpo de

(Coe 1965:54). It has been long assumed that these

Tlatilco y de Las Bocas, reflejan la práctica de la pintura del

artifacts were used to print on bark cloth or for body

cuerpo. Field (1967:11-20) rechaza esto, discutiendo que las

painting (Vaillant 1931:296; Field 1967:8-20; Westheim

estampaderas y los sellos no se prestan para la pintura de

1950:130; Enisco 1947, 1953; Coe 1965:54; Carlsen

algo tan morfológico y complejo como el cuerpo, y que los

1989:192). Coe (1965: note 47) has proposed that

diseños en las figurillas no se asemejan a las representaciones

some rare examples of ceramic figurines with painted

en los diseños de los sellos y estampaderas. Field (1967:20)

designs of Tlatilco´s body and Las Bocas, reflect the

también precisa que no existe evidencia para el paño pintado

practice of body painting. Field (1967:11-20) rejects

de la corteza a partir del Periodo Formativo. A pesar de las

this, arguing that the estampaderas and stamps do not

reservas de Field, estas teorías de ornamentación corporal

lend themselves to paint something as morphological

o de los textiles todavía quedan como las más aceptadas.

and complex as the body, and the designs in the figures

Un estudio experimental por Carlsen que procuró replicar

are not similar to the representations in the seal and

ambas técnicas produjo solamente resultados ambiguos que

estampadera designs. Field (1967:20) also states that

sugerían que ambas se quedan como hipótesis viables (Carlsen

there is no evidence of painted bark cloth as of the

1989:193). Aunque su uso original es todavía dudoso, de

Formative period. Despite Field´s reticence, these

acuerdo con estas dos hipótesis, se asume aquí que los sellos

theories of body or textile ornamentations still remain

y las estampaderas en el Periodo Formativo están asociados

as the most accepted ones. An experimental study by

en general a prácticas de la ornamentación corporal.

Carlsen, who attempted to replicate both techniques, produced only ambiguous results suggesting that both

LA DECORACIÓN DEL CUERPO Y SU SIGNIFICADO Según Emberling (1997:325), los objetos materiales que se asociaron a las rutinas íntimas y diarias pueden ser ligados a las expresiones de identidad. Esto es especialmente evidente con los objetos asociados a la ornamentación del cuerpo o a prácticas corporales (Strathern1979; Steiner1990; Turner 1980; Roach y Eicher 1979). “El acto de la decoración del cuerpo distingue a una persona como un ser social y como miembro de un grupo particular. Las personas que no observan las mismas prácticas se ven como forasteros y a veces como no completamente humanos” (Ebin 1989:191-192). Además, la intención de diversas formas de decoración, pintura, tatuaje y accesorios o modificaciones de la morfología de cuerpo forman la creación de una identidad social. La identidad de un individuo como un ser social requiere un aspecto físico que se conforme con un modelo cultural definido. El proceso comienza en la infancia y continúa a

10

remain as viable hypotheses (Carlsen 1989:193). Although


través del curso de la vida (Ebin 1989:193). Este estudio

the original use is still uncertain according to these

propone que los sellos y estampaderas eran una clase de los

two hypothesis it is assumed here that the stamps and

objetos materiales usados en una escala personal y corporal

estampaderas in the Formative period are generally

para expresar identidad y la asociación con comunidades

associated to practices of body ornamentation.

más grandes o grupos colectivos.

THE DECORATION OF THE BODY AND ITS Respecto a la consideración de las implicaciones de la decoración

MEANING

de la piel, Joyce (1998:148) ha sugerido que las marcas en

According to Emberling (1997:325), the material objects

la piel definen a una persona como un “cuerpo físicamente

associated with intimate and daily routines can be linked

limitado integrado por esta membrana”, la piel se convierte

to expressions of identity. This is especially evident with

en una superficie que es analíticamente separable del resto

the objects associated to the ornamentation of the body

del cuerpo como una cubierta. El paño de la corteza u otros

or bodily practices (Strathern1979; Steiner1990, Turner

textiles, como cubiertas corporales, también sirve para limitar

1980, Roach and Eicher 1979).”The act of decorating

y definir cuerpos. Weiner (1992:48-49) explica que el paño

the body distinguishes a person as a social being and

tiene un potencial ilimitado para significar edad, sexo, estado

as a member of a particular group. People who do

civil y la afiliación del grupo. De esto se puede afirmar que

not observe the same practices are seen as outsiders

determinar si los sellos fueron utilizados para imprimir la piel

and often as not fully human “(Ebin 1989:191-192).

o el paño - o ambos - es una distinción innecesaria, puesto

Furthermore, the intention of various forms of decoration,

que la importancia simbólica de adornar cualquiera de estas

painting, tattoos and accessories or modifications in

extensiones del cuerpo es similar. “La decoración del cuerpo,

body morphology form the creation of a social identity.

ya sea que esté exhibida directamente en el cuerpo vivo

The identity of an individual as a social being requires

o representada en otros medios, sirve para transformar la

a physical appearance that conforms to a defined

materia prima de la carne, huesos y pelo en la forma cultural

cultural model. The process begins in childhood and

prescrita de una persona” (Joyce 1998:159).

continues throughout a lifetime (Ebin 1989:193). This study proposes that stamps and estampaderas were a

Es también importante considerar la diferencia entre las

class of material objects used in a personal and corporal

prácticas corporales que son efímeras y temporales, y las

scale to express identity and partnership with larger

que son permanentes. El tatuaje

communities or collective groups.

tiene el efecto permanente, al igual que las perforaciones y

In relation to the consideration of the implications of skin decoration, Joyce (1998:148) has suggested that skin marks define a person as a “physically limited body integrated by this membrane”, the skin becomes a surface that is analytically separable from the body, like a cover.Bark cloth or other textiles, as corporal covers, also serve to limit and define bodies. Weiner (1992:4849) explains that the cloth has unlimited potential to signify age, sex, marital status and group affiliation. From this one can affirm that to determine whether the stamps were used to print the skin or bark cloth - or both - is an unnecessary distinction, since the symbolic importance of decorating any of these extensions of the

11


las cicatrices del cuerpo. Tales prácticas sirven para marcar

body is similar. “The decoration of the body, whether it

y transformar permanentemente a los individuos, además

is displayed directly on the living body or represented

de tener la capacidad de acumularse en el cuerpo como

in other media, serves to transform the raw material of

historias por medio de un “palimpsesto”, es decir como un

meat, bones and hair in the prescribed cultural form

manuscrito que conserva huellas de una escritura anterior

of a person “ (Joyce 1998:159).

borrada artificialmente o de una tablilla en que se podía borrar lo escrito para volver a escribir. Connerton (1989:72-73)

It is also important to consider the difference between

llama a tales prácticas “grabadas” porque logran aspectos

bodily practices that are fleeting and temporary, and

permanentes. En contraste, el vestir y la pintura del cuerpo

those that are permanent. The tattoo has a permanent

ejemplifican prácticas corporales efímeras, las cuales son

effect, like piercings and body scars. Such practices

fácilmente modificables y sus efectos se cambian y son

serve to permanently mark and transform individuals,

efímeros. Tales prácticas permiten flexibilidad e innovación

besides having the ability to accumulate in the body like

y pueden conmemorar la identidad solo temporalmente o

stories told through a “palimpsest”, i.e. as a manuscript

en ciertos intervalos de la vida.

that preserves prints of an artificially erased previous writing or a small board on which one could erase the

Si los sellos y estampaderas fueron utilizados en una escala

wording in order to be rewritten. Connerton (1989:72-

personal, pudieron haber sido considerados como objetos

73) names such practices “recorded” ones, because

personales. Además, los datos de Tlatilco, Chiapa de Corzo

they achieve permanent aspects. In contrast, clothing

y Chalcatzingo indican que estos artefactos se encontraban

and body painting exemplify ephemeral body practices,

disponibles y eran utilizados por una gran cantidad de la

which are easily modifiable and their effects are changing

población (Grove 1984:107, 1987:275; Lee 1969:73-77).

and ephemeral. Such practices allow for flexibility and

Muchos se han encontrado en los restos de residencias, lo

innovation and can commemorate the identity only

cual sugiere que la casa era el contexto de su uso. De manera

temporarily or in certain intervals of life.

más perceptible, también aparecen enterrados acompañando a los muertos. Es imposible determinar si tales ofrendas son

If the stamps and estampaderas were used in a personal

parte de las posesiones favorecidas por los difuntos o si son

scale, they could have been considered as personal objects.

parte de la ofrenda proporcionada por los dolientes. Los

In addition, data from Tlatilco, Chiapa de Corzo and

rituales del entierro son los acontecimientos que en parte

Chalcatzingo indicate that these devices were available and were used by a large amount of the population (Grove 1984:107, 1987:275; Lee 1969:73-77). Many have been found in the remains of homes, suggesting that the house was the context of their use. In

12


conmemoran al difunto, por lo que las ofrendas elegidas

a more perceptible manner, they also appear buried

para el entierro se ligan inseparablemente al muerto como

to accompany the dead. It is impossible to determine

extensiones de su persona. Esto es particularmente el caso

if such offerings are part of the possessions favored by

de objetos de la ornamentación corporal.

the deceased or are part of the offering provided by the mourners. Burial rituals are the events that in part,

En resumen, los sellos y estampaderas parecen pertenecer

commemorate the deceased, so the offerings chosen for

a las prácticas de la ornamentación corporal, a través de la

burial are inseparably linked to the dead as extensions

impresión textil o la pintura del cuerpo. Según lo presentado

of each one. This is specifically the case of objects of

anteriormente, esta categoría de prácticas puede asociarse a la

body ornamentation.

expresión de la identidad social y cultural. Además, los objetos usados en una escala personal y corporal pudieron haber sido

In short, stamps and estampaderas seem to belong to

vistos como objetos y extensiones de la persona. Como tales,

the practices of body ornamentation through textile

las estampaderas y sellos pueden ser útiles marcadores para

printing or body painting. As presented above, this

distinguir la presencia e influencia de distintas agrupaciones

category of practices may be associated with the expression

culturales o étnicas en la etapa temprana de Mesoamérica.

of social and cultural identity. In addition, the objects

Los sellos y estampaderas no se encuentran en todos los

used at a personal and corporal scale may have been

sitios del Formativo Medio y Tardío en Mesoamérica. Sin

seen as objects and extensions of the person. As such,

embargo, su distribución es extensa y puede concluirse que

estampaderas and stamps may be useful markers to

la mayoría de sitios los tienen. Para conocer este aspecto, se

distinguish the presence and influence of different cultural

realizó una encuesta sobre la presencia o ausencia de estos

or ethnic groups in early Mesoamerican period. Stamps

artefactos de una muestra de sitios del Periodo Formativo

and estampaderas are not found in all sites of Middle

dentro de las varias regiones definidas para Mesoamérica.

and Late Formative periods in Mesoamerica. However,

Este examen incluyó una investigación bibliográfica preliminar

their distribution is widespread and can be concluded

de sitios a través de Mesoamérica, cubriendo desde el valle

that most sites have them. In order to know this aspect,

de México hasta El Salvador. Además, se realizó un examen

a survey was conducted on the presence or absence

inicial de las colecciones de museos en América Central y

of these artifacts from a sample of Formative period

los Estados Unidos.

sites within various regions defined for Mesoamerica. This examination included a preliminary bibliographic

Como varios arqueólogos han observado, tres sitios han

research of sites throughout Mesoamerica, covering

producido una inusual cantidad de sellos y estampaderas:

from the valley of Mexico to El Salvador. Besides, an

Tlatilco y Las Bocas en el Valle de México, y Chiapa de Corzo

initial examination of museum collections in Central

en el estado de Chiapas (Porter 1953; Piña Chan 1958; Field

America and the United States was also performed. As various archaeologists have observed, three sites have produced an unusual amount of stamps and estampaderas: Tlatilco and Las Bocas in the valley of Mexico, Chiapa de Corzo in the State of Chiapas (Porter 1953; Piña Chan 1958; Field 1967:23 - 38, Lee 1969; Grove 1987:274). However, the stamps and estampaderas constantly occur, though in smaller numbers in other sites of the Colección Orellana.

13


1967:23-38; Lee 1969; Grove 1987:274). Sin embargo, los

Formative period. These include: San Lorenzo, La Venta,

sellos y estampaderas ocurren constantemente, aunque en

Tres Zapotes and Cerro de las Mesas, in Veracruz and

números más pequeños, en otros sitios del Periodo Formativo.

Tabasco, other sites of the Valley of Mexico such as

Entre ellos se incluyen: San Lorenzo, La Venta, Tres Zapotes

Zohapilco, Cuicuilco and Ticomán, besides Formative

y Cerro de las Mesas, en Veracruz y Tabasco; otros sitios del

sites in the states of Puebla, Guerrero and Morelos. In

Valle de México como Zohapilco, Cuicuilco y Ticomán, además

Guatemala they are found in Kaminaljuyu, La Blanca, La

de sitios formativos en los Estados de Puebla, Guerrero y

Victoria, Nakbé and Uaxactún. In Honduras they were

Morelos. En Guatemala se encuentran en Kaminaljuyu, La

observed in Copán, Río Pelo, Playa de los Muertos,

Blanca, La Victoria, Nakbé y Uaxactún. En Honduras fueron

Puerto Escondido and the Ulúa Valley in general. In

observados en Copán, Río Pelo, Playa de los Muertos, Puerto

Belize and El Salvador, these artifacts were found in

Escondido y el Valle del Ulúa en general. En Belice y El Salvador

Blackman Eddy, K’axob, Cahal Pech, Chalchuapa and

estos artefactos se encontraron en Blackman Eddy, K’axob,

Santa Leticia. None of these artifacts were identified

Cahal Pech, Chalchuapa y Santa Leticia. Perceptiblemente,

in publications of the Formative sites of Oaxaca or in

ninguno de estos artefactos se identificó en las publicaciones

museum surveys. Field mentioned the existence of a

de los sitios formativos de Oaxaca o la encuesta de museos.

carved cylindrical stamp that could come from Oaxaca,

Field menciona la existencia de un sello cilíndrico tallado

but this must still be corroborated. The absence of

que podría proceder de Oaxaca, pero esto todavía debe de

estampaderas and stamps in this region may indicate

corroborarse. La ausencia de estampaderas y sellos en esta

the presence of a different ethnic group.

región puede indicar la presencia de un grupo étnico distinto.

Although this study has not been exhaustive, it Aunque este estudio no ha sido exhaustivo demuestra el

demonstrates the wide geographic extent of this tradition.

amplio grado geográfico de esta tradición. Considerando la

Considering the wide distribution of the stamps and

extensa distribución de los sellos y estampaderas durante el

estampaderas during the Formative period, you could

Formativo, se podría definir la variación regional, el grado de

define the regional variation, the degree of cultural

interacción cultural y hasta diferencias étnicas como podría ser

interaction and even ethnic differences, as might be

el caso de Oaxaca. El objetivo de este estudio, que aún está

the case of Oaxaca. The purpose of this study, which

en marcha, es extender nuestro conocimiento sobre la forma

is still in progress, is to extend our knowledge on the

en que los individuos relacionados utilizaron estos objetos

manner in which related individuals use those material

materiales para definir y expresar sus identidades dentro

objects to define and express their identities within

del contexto de interacción durante el Periodo Formativo

the interaction context during the Formative period

en Mesoamérica.

in Mesoamerica.

La intención metodológica de esta investigación pretende la

The methodological intention of this research aims

identificación de variaciones regionales en diseño, iconografía,

to identity regional variations in design, iconography,

construcción y composición del barro. Las variaciones en

construction and clay composition. Variations in

técnica de la construcción, adornos iconográficos y el uso

construction technique, iconographic motifs and use of

de diversos barros, son evidencia de la innovación local,

various clays, are evidence of local innovation, in addition

además de la producción y distribución no centralizadas. Al

to the non-centralized production and distribution. At

mismo tiempo, algunas semejanzas en forma, fabricación e

the same time, some similarities in shape, manufacture

iconografía demuestran la existencia e influencia de grupos

and iconography show the existence and influence of

regionales, étnicos o comunales. Estos patrones pudieron

regional, ethnic or communal groups. These patterns

iluminar los orígenes geográficos culturales de los sellos y

could have illuminated the cultural geographic origins of

14


estampaderas de cerámica, así como la dirección de la difusión.

stamps and ceramic estampaderas as well as the course

La discusión que se presenta a continuación anota algunas

of propagation. The discussion presented below notes

observaciones preliminares sobre patrones en iconografía,

some preliminary observations, which resulted from the

técnicas de fabricación y características de la pasta que

initial survey of a sample of stamps and estampaderas,

resultaron de la encuesta inicial de una muestra de sellos

about patterns in iconography, manufacturing techniques

y estampaderas.

and characteristics of the paste.

PATRONES DE LOS SELLOS Y ESTAMPADERAS:

PATTERNS OF STAMPS AND ESTAMPADERAS:

ICONOGRAFÍA

ICONOGRAPHY

La primera y más conocida característica de los sellos cilíndricos

The first and most popular feature of cylindrical stamps

y estampaderas es su iconografía. Aquí no se pretende tratar

and estampaderas is their iconography. This does not

la iconografía del Periodo Formativo como precursora de

claim to deal with the iconography of the Formative

periodos más tardíos, pero interpretarla dentro del movimiento

period as a precursor to later periods, but interpret

de la influencia e interacción cultural de la parte temprana de

it within the movement of the influence and cultural

Mesoamérica. Según lo presentado anteriormente, el uso de

interaction of the early part of Mesoamerica. As presented

las estampaderas y sellos fue una tradición compartida a través

above, the use of estampaderas and stamps was a

de la mayor parte de la región mesoamericana. Los patrones

tradition shared by most of the Mesoamerican region.

de variación en iconografía pueden indicar la presencia de

The variation patterns of iconography can indicate the

distintos grupos o influencia de interacción cultural. En el

presence of different groups or the influence of cultural

último caso, la interacción permite que grupos se apropien

interaction. In the latter case, the interaction allows

Figura 1: Ejemplos de adornos geométricos comunes entre las estampaderas y sellos: a) fragmento de un sello cilíndrico de Copán (Longyear 1952:Fig.83c); b) fragmento de un sello cilíndrico de Kaminaljuyu del Museo Nacional de Arqueología y Etnología, Guatemala.

Figure 1: Examples of common geometric motifs among estampaderas and stamps: a) fragment of a cylindrical stamp of Copán (Longyear 1952: Fig.83c); b) fragment of a cylindrical stamp from Kaminaljuyu at the National Museum of Archaeology and Ethnology, Guatemala.

15


de algunos rasgos de otros, que cambian y los usen para

groups to possess some traits that belonged to others

sus propios propósitos, así como para expresar sus propias

which they change and use for their own purposes,

identidades. Generalmente, los adornos se modifican para

as well as to express their own identities. Generally,

conformarse con las prácticas locales. Por consiguiente, la

decorations are modified to conform to local practices.

presencia de adornos idénticos en sellos y estampaderas no

Therefore, the presence of identical motifs on stamps

es común o es inexistente entre los sitios del Formativo. Sin

and estampaderas is uncommon or nonexistent among

embargo, las variaciones en temas comunes son particularmente

Formative sites. However, variations on common themes

frecuentes durante el Periodo Formativo Medio. Los temas

are particularly frequent during the Middle Formative

más comunes y extensamente compartidos son geométricos.

period. The most common and widely shared themes

Las conexiones entre adornos de figuras son más raras, pero

are geometric. Connections between figure ornaments

sus semejanzas, cuando ocurren, son notables. Además, en

are rare, but their similarities, when they occur, are

el Formativo Tardío los adornos de figuras, sobre todo en

remarkable. Furthermore, in the Late Formative period

estampaderas, se convierten más específicos regionalmente.

figure ornaments, especially in estampaderas, become

La Figura 1 presenta un ejemplo de algunos adornos geométricos

more regionally specific. Figure 1 shows an example of

comunes entre sitios diversos. Los elementos geométricos

some geometric motifs common among different sites.

simples como aquellos en forma de zigzag, triángulos, cruces,

Simple geometric elements like those in a zigzag pattern,

círculos y cuadrados concéntricos, se mezclan y emparejan

triangles, crosses, concentric circles and squares, mix and

en diversas combinaciones, pero generalmente con uno de

match in various combinations, but usually with one of

algunos formatos básicos. Un ejemplo (Figura 2) de un tema

some basic formats. An example (Figure 2) of a shared

Figura 2: Ejemplos de adornos de figuras de estilo muy distinto: a) sello completo de la región del Valle de Ulúa del Museo de Antropología e Historia de San Pedro Sula, Honduras; b) sello completo de Zohapilco (Niederberger 1976:240, Fig.6).

Figure 2: Examples of figure ornaments of a very different style: a) complete stamp of the Ulúa Valley region of the Museum of Anthropology and History of San Pedro Sula, Honduras; b) full stamp of Zohapilco (Niederberger 1976:240 Fig.6).

16


compartido incluye dos sellos zoomorfos compuestos, uno

theme includes two composite zoomorphic stamps, one

de Zohapilco y el otro de Honduras. Éstos son casos de un

of Zohapilco and the other from Honduras. These are

estilo algo raro pero muy distintivo.

instances of a style somewhat rare but very distinctive.

Algunos adornos geométricos y de figuras son únicos y

Some geometric and figure motifs are unique and singular,

singulares, mientras que otros son característicos de un sitio

while others are characteristic of a particular site or region.

o región particular. Un buen ejemplo de este último caso

A good example of the latter is the monkey motive that

es el motivo de mono presente en un ejemplo de Honduras

is present in an example at Honduras (Figure 3a). The

(Figura 1a). El adorno consiste generalmente de dos a tres

motif generally consists of two to three monkey profiles

monos de perfil con sus colas en espirales. La pasta cerámica

with their tails in spiral. The ceramic paste is almost

es casi siempre una de color naranja; el tamaño, adorno y

always an orange color, and the size, decoration and

formato es muy estandarizado. Existe solamente otro caso

format is very standardized. There is only one other

conocido en una colección de Guatemala (Figura 1b). Aunque

known case in a collection in Guatemala (Figure 3b).

este sello es claramente derivado, es también único en su

Although this stamp is clearly derivative, it is also unique

forma y fabricación, la pasta es diferente, el sello es más

in its shape and manufacturing, the paste is different,

grande y el diseño se ha innovado con la adición de una

the stamp is larger and the design has been innovated

figura humana estilizada.

with the addition of a stylized human figure.

Como los monos del ejemplo hondureño, el adorno de

Just as the monkeys from the Honduran example, the

un pie también se limita en su distribución. Este adorno

motif of a foot is also limited in its distribution. This

es común sobre todo al Valle de México y de Morelos,

motif is common especially in the Valley of Mexico and

con algunos casos ocurriendo en Chiapas y Guatemala

Morelos, with some cases occurring in Chiapas and

(Corregí 1951:figs. 21-22; Field 1967:figs. 32-33; Lee

Guatemala (Corrected 1951: figs. 21-22; Field 1967: figs.

1969:40a).

32-33; Lee 1969:40 a).

PATRONES DE LOS SELLOS Y ESTAMPADERAS: TÉCNICAS

PATTERNS OF STAMPS AND ESTAMPADERAS:

Y FORMAS DE FABRICACIÓN

MANUFACTURING TECHNIQUES AND FORMS

De todas las características, las técnicas de fabricación exhiben

Of all the features, manufacturing techniques exhibit

la mayor variación. Esta es probablemente la reflexión de

the most variation. This is probably a reflection of a

un número de cosas: tradiciones locales, opciones del

number of things: local traditions, manufacturer options,

fabricante, nivel tecnológico, habilidad y material disponible.

technological level, expertise and material available. It was

Se esperaba que la variación en la técnica de fabricación

expected that variation in the manufacturing technique

estuviera correlacionada con regiones específicas y patrones

was correlated with specific regions and iconographic

iconográficos. Sin embargo, parece ser que la fabricación

patterns. However, it appears that manufacturing is not a

no es una característica de un sitio o región particular. No

characteristic of a particular site or region. Nonetheless,

obstante, cada técnica da un aspecto distintivo al diseño total

each technique gives a distinctive appearance to the overall

y puede reflejar una opción estilística o funcional consciente

design and may reflect a conscious stylistic or functional

por parte del fabricante.

option by the manufacturer.

Las primeras áreas de fabricación refieren a las técnicas usadas

The first manufacturing areas refer to techniques used

para crear los diseños. Cuatro tipos básicos de técnicas se

to create designs. Four basic types of techniques have

han identificado: 1) tallado hecho cuando el barro ya está

been identified: 1) carving made ​​when the clay is already

17


Figura 3: Ejemplos del adorno de mono de Honduras: a) sello completo de región del Valle de Ulúa del Museo de Antropología e Historia de San Pedro Sula, Honduras; b) sello completo de Guatemala (Borhegyi 1951:Fig.1).

Figure 3: Examples of Honduran monkey motif: a) complete stamp of the Ulúa Valley region of the Museum of Anthropology and History of San Pedro Sula, Honduras; b) complete stamp of Guatemala (Borhegyi 1951: Fig.1).

duro; 2) tallado hecho en la etapa suave; 3) la incisión se

hard, 2) carving made ​​in the soft stage; 3) incision is

efectúa cuando el barro está en la etapa dura a seca; y 4)

made when the clay is in the hard to dry stage; and 4)

la incisión se hace durante la etapa suave. Ejemplos de las

the incision is made ​​during the soft stage. Examples

cuatro clases de técnica de corte se pueden encontrar en

of the four kinds of cutting technique can be found in

Tlatilco, Las Bocas y Chiapa de Corzo. Estos sitios presentan

Tlatilco, Las Bocas and Chiapa de Corzo. These sites

muestras grandes que indican que diversas técnicas se utilizaron

present large samples that indicate that several techniques

simultáneamente en cada sitio.

were simultaneously used at each site.

Sin embargo, a veces algunas técnicas fueron preferidas

However, sometimes some techniques were preferred over

sobre otras. Por ejemplo, estampaderas y sellos tallados

others. For example, estampaderas and stamps carved

durante la etapa dura producen los ejemplos más finos,

during the hard stage produce the finest examples, and

son probablemente la técnica más frecuente en Tlatilco y

are probably the most frequent technique in Tlatilco and

Las Bocas, pero los ejemplos incisos también son comunes.

Las Bocas, but the examples in clauses are also common.

La Figura 2 presenta otros ejemplos de tres de las técnicas

Figure 4 shows other examples of three different cutting

diferentes del corte, notablemente todos los sellos son del

techniques, notably all the stamps are from the Valley

Valle de México. Además de la técnica de corte, también

of Mexico. In addition to the cutting technique, various

se emplearon varios grados de pulimento de la superficie

degrees of surface polishing after cutting were also used.

después del corte. En algunos ejemplos, la superficie se

In some examples, the surface is so finely polished that

pule tan finamente que elimina todos los bordes ásperos

it removes all the rough edges of the cut, while others

del corte, mientras otros dejan la superficie sin pulir o no se

leave the surface without polishing, or with no intent

hizo un intento por eliminar los bordes ásperos. En algunos

to eliminate rough edges. In some fine examples, the

ejemplos finos, los canales se tallaron, alisaron y redondearon.

canals were carved, smoothed and rounded.

18


Al igual que las técnicas de corte, se observaron muchos

Like cutting techniques, many polishing degrees were

grados de pulimento en Tlatilco, Las Bocas y Chiapa de

observed at Tlatilco, Las Bocas and Chiapa de Corzo

Corzo (Figura 2).

(Figure 4).

Figura 4: Tres sellos completos del Valle de México que demuestran diferentes técnicas de corte y pulido: a) sello de México del National Museum of Natural History, Washington, D.C.; b) sello del Valle de México del American Museum of Natural History, New York; c) sello del Valle de México del Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Boston.

Figure 4: Three complete stamps from the Valley of Mexico that demonstrate different cutting and polishing techniques: a) stamp of Mexico at the National Museum of Natural History, Washington, DC; b) stamp of the Valley of Mexico at the American Museum of Natural History, New York; c) Stamp of the Valley of Mexico at the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Boston.

Figura 5: Detalle de los sellos de la figura 4. Figure 5: Detail of the stamps of Figure 4.

19


Otro aspecto donde es evidente la variación en fabricación

Another area where manufacturing variation is evident is in

es la forma total de la estampadera o sello. En los sellos

the complete form of the estampadera or stamp. In stamps

esto incluye la simetría y el balance del cilindro, así como la

this includes the symmetry and balance of the cylinder,

forma y el tamaño de los sellos perforados y la elaboración

and the shape and size of perforated stamps and the

de la abertura. Los sellos cilíndricos examinados varían entre

preparation of the opening. Examined cylindrical stamps

bien redondeados con perforaciones regulares y alisadas, a

range from well-rounded with regular and smoothed out

deformados con perforaciones irregulares o incompletas y

perforations, to deformed with irregular or incomplete

ásperas (Figura 3). Además, varían en forma desde cilindros

and rough perforations (Figure 5). Besides, they vary

verdaderos a ovalados.

in shape from a true cylinder to oval.

Estos tipos de características también presentan información

These types of features also provide information on their

sobre su uso. Por ejemplo, las perforaciones probablemente

use. For example, perforations were probably spaces

fueron espacios hechos por los palos que funcionaron como

made ​​by the clubs that functioned as handles. The size

manijas. El tamaño y forma de la perforación debe corresponder

and shape of the perforation must correspond to the

al tamaño del palo. También los sellos de forma ovalada

size of the stick. Also oval stamps could have been used

pudieron haber sido usados para pintar el cuerpo y viceversa.

to paint the body and vice versa. Also, the shapes of the

Asimismo, las formas de las estampaderas también pudieron

estampaderas could have indicated something about

indicar algo relativo a su uso. Como se presentó antes, las

its use. As presented earlier, estampaderas tend to be

estampaderas tienden a ser planas, pero a veces algunas

flat, but sometimes some are concave or convex at the

tienen el frente cóncavo o convexo (Figuras 6a-c). Al igual

front (Figs. 6a-c). Like the oval stamps, the concave and

que los sellos ovalados, las estampaderas cóncavas y convexas

convex estampaderas could have been used better to

pudieron haberse usado mejor para pintar el cuerpo que

paint the body than to print a cloth.

para imprimir un paño.

In estampaderas, ceramic handles also exhibited certain En las estampaderas, las manijas cerámicas también exhibieron

variation. Handles were sometimes perforated as if they

cierta variación. Las manijas estaban a veces perforadas como si

had been used in a suspended manner (Figures 6a-b). In

hubieran sido usadas de manera suspendida (Figuras 6a-b). En

some rare cases these perforations are big, formal and

algunos raros casos estas perforaciones son grandes, formales

polished, but they were generally rough perforations.

y pulidas, pero eran generalmente perforaciones ásperas.

Estampaderas and stamps of any shape and size exist Estampaderas y sellos de cualquier forma y tamaño existen

in many of the Formative sites. There still doesn´t seem

en muchos de los sitios formativos. Todavía no parece que

to be any clear geographical pattern, although some

haya algún patrón geográfico claro, aunque algunas técnicas

techniques seem a bit more dominant than others at

parecen un poco más dominantes que otras en ciertos sitios.

certain sites.

PATRONES DE LOS SELLOS Y ESTAMPADERAS: PASTA

PATTERNS OF STAMPS AND ESTAMPADERAS: PASTE

Aunque todavía está pendiente el análisis sistemático de la

Although there still is pending a systematic analysis of

pasta, algunas observaciones preliminares se pueden hacer

the paste, some preliminary observations can be made of

de los patrones en color y textura. En general, las pastas

color and texture in patterns. In general, pastes seemed

parecían ser similares a la de la cerámica localmente producida

to be similar to that of locally produced pottery from

del sitio o de la región. Sin embargo, estampaderas o sellos

the site or region.However, estampaderas or identical

idénticos del mismo sitio pueden tener diversas inclusiones

stamps on the same site may have different inclusions

20


Figura 6: Ejemplos de estampaderas convexas, cóncavas y planas. También estampaderas con perforaciones en las manijas y otras sin perforaciones: a) estampadera convexa con perforación de la manija del Valle de México del Peabody Museum of Archaeology and Ethnology; b) estampadera cóncava con perforación de la manija del Valle de Ulúa del Museo de Antropología y Historia de San Pedro Sula, Honduras; c) estampadera levemente cóncava de Petén del Museo Nacional de Arqueología y Etnología, Guatemala; d) estampadera plana del Valle de Ulúa del Museo de Antropología y Historia de San Pedro Sula, Honduras.

Figure 6: Examples of convex, concave and flat estampaderas. Also estampaderas with perforations on the handles and others without perforations: a) convex estampadera with perforation of the handle from the valley of Mexico at the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology; b) concave estampadera with a perforated handle from Ulúa Valley at the Museum of Anthropology and History of San Pedro Sula, Honduras; c) slightly concave estampadera from Petén at the National Museum of Archaeology and Ethnology, Guatemala; d) flat estampadera from Ulúa Valley at the Museum of Anthropology and History of San Pedro Sula, Honduras.

y texturas, como son dos ejemplos de Tres Zapotes (Figura

and textures, as in two examples of Tres Zapotes (Figure

5). Esto sugiere que como alfareros los fabricantes de estos

7). This suggests that as potters, the manufacturers of

artefactos utilizaron probablemente una variedad de las

these artifacts probably used a variety of clay mixtures.

mezclas del barro. Además, en el Periodo Formativo Medio

Furthermore, in the Middle Formative period some

algunos sitios parecen utilizar un sistema de tres o cuatro

sites seem to use a three or four different paste system

pastas distintas para hacer estampaderas y sellos pero los

to make estampaderas and stamps, but gradually limit

limitan gradualmente a una clase de pasta en el Formativo

them to one class of paste in the Late Formative period.

21


Tardío. Esto posiblemente se demuestra más claramente en

This is probably most clearly demonstrated in Honduras,

Honduras, donde otros tipos de pasta fueron desapareciendo,

where other types of paste were disappearing, while

mientras que aquella fina y de color naranja llega a ser más

that fine and orange color one becomes more frequent

frecuente entre las estampaderas y sellos en el Formativo

among estampaderas and stamps in the Late Formative

Tardío. Finalmente, el uso contemporáneo de inclusiones

period. Finally, the contemporary use of poor inclusions

pobres como la arena, al mismo tiempo que inclusiones

such as sand, at the same time as very good inclusions

muy buenas, fue observado en algunos sitios. Esto sugiere

was observed in some sites. This suggests that at least

que al menos un grupo diverso de individuos pudo haber

one diverse group of individuals could have made these

hecho estas estampaderas en estos sitios.

estampaderas on these sites.

a

b

0

Figura 7: Dos fragmentos de estampaderas de Tres Zapotes que demuestran tipos diferentes de pasta: a) estampadera de Tres Zapotes con pasta burda, del National Museum of Natural History, Washington, D.C.; b) estampadera de Tres Zapotes con pasta fina, del National Museum of Natural History, Washington, D.C.

22

5 cm

Figure 7: Two estampadera fragments from Tres Zapotes showing different types of paste: a) estampadera from Tres Zapotes with coarse paste, at the National Museum of Natural History, Washington, DC; b) estampadera from Tres Zapotes with fine paste, at the National Museum of Natural History, Washington, DC.


CONCLUSIÓN

CONCLUSION

Este artículo presenta los resultados de una encuesta preliminar

This article presents the results of a preliminary survey

sobre una muestra de estampaderas y sellos. Mientras el análisis

of a sample of estampaderas and stamps. While analysis

continúa, estas observaciones preliminares se expandirán y

continues, these preliminary observations will be expanded

refinarán. Estudios adicionales incluirán la ampliación de la

and refined. Further studies will include the expansion

muestra, la extensión del análisis icnográfico y una investigación

of the sample, the extent of iconographic analysis and

más profunda sobre las técnicas de fabricación para descubrir

a deeper research on manufacturing techniques to

patrones sutiles. También se conducirá una caracterización

discover subtle patterns. A systematic characterization

y comparación sistemática de la pasta y un análisis de la

and comparison of paste will also be conducted as well

composición de los varios pigmentos. Se espera que estos

as an analysis of the composition of various pigments. It

estudios ofrezcan más información sobre las tendencias o

is expected that these studies provide more information

variaciones locales y regionales.

on trends or local and regional variations.

La expresión o manifestación de identidades culturales o

The expression or manifestation of cultural or ethnic

étnicas es una parte integral de la vida social en todas las

identities is an integral part of the social life in all

comunidades en el pasado y el presente. Este proyecto está

communities in the past and present. This project is

estrechamente relacionado con los actuales intereses de la

closely related to the current interests of the archeology

arqueología de la parte temprana de Mesoamérica con la

of the early part of Mesoamerica with the identification of

identificación de comunidades y la comprensión de la interacción

communities and understanding of cultural interaction.

cultural. Por medio del examen de objetos materiales que

Through the examination of material objects that are

están íntimamente ligados con prácticas corporales en la

intimately linked with bodily practices in the scale of

escala del individuo, este estudio de la comunidad empieza

the individual, this community study starts from the

de abajo hacia arriba. Este método representa un cambio

bottom up. This method represents a fundamental

fundamental de los métodos tradicionales que usan modelos

shift from traditional methods that use structural and

estructurales y sistémicos para entender comunidades que

systemic models to understand communities that do

no hacen énfasis en el papel de los individuos en la sociedad.

not emphasize the role of individuals in society. Also

También el enfoque de este estudio - es decir, la expresión

the focus of this study - that is, individual expression

individual dentro de la comunidad - nos ayudará a entender

within the community - will help us better understand

mejor la variabilidad, la diversidad y la confusión general de

the variability, diversity and the general confusion of

la interacción social. Arqueológicamente, sirve como una

social interaction. Archeologically, it serves as a test to

prueba para detectar la visibilidad de agentes o participantes

detect for the visibility of agents or diverse participants

diversos en los procesos de intercambio y la adopción de

in exchange processes and the adoption of non-local

materiales y prácticas no locales.

materials and practices.

23


Sellos

PREHISPÁNICOS MUNAE, Ministerio de Cultura y Deportes Fundación La Ruta Maya Museo Miraflores Colección E. Cuestas M. Colección Orellana

Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío MUNAE

Costa Sur Escuintla Periodo Clásico MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

24


Pre-Hispanic

Stamps

Procedencia desconocida MUNAE

Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico MUNAE

Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Bajas Poptún, Petén MUNAE

25


Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Kaminaljuyu, Periodo Preclásico Tardío MUNAE

26

Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE


Procedencia desconocida MUNAE

Izabal Periodo Clásico MUNAE

Tierras Altas EL Quiché MUNAE Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico Tardío MUNAE

27


Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

28


Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE Tierras altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

29


Tierras Altas Mixco Viejo Periodo Post Clásico MUNAE

Costa Sur Escuintla Periodo Clásico MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE Tierras Altas La Pepesca, Zacapa Periodo Clásico Tardío MUNAE

Tierras Altas Quetzaltenango Periodo Clásico MUNAE

30


Procedencia desconocida Periodo Clásico MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

31


Procedencia desconocida MUNAE Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío MUNAE

32


Tierras Altas Cobán, Alta Verapaz MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE

33


Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

34

Procedencia desconocida MUNAE


Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE

Procedencia desconocida MUNAE Costa Sur Periodo Clรกsico E. Cuestas M.

Costa Sur Periodo Clรกsico E. Cuestas M.

Procedencia desconocida MUNAE

35


Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.

Costa Sur Periodo Clásico Tardío E. Cuestas M.

Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.

Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.

Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.

36


Procedencia desconocida Periodo Clásico MUNAE

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

37


Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.

Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

38

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana


Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

39


Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana

Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana

40


Tierras Altas Periodo Clásico Orellana Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana

Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana

Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana

Tierras Altas Periodo Clásico Orellana

41


Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya

Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya

Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya

Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya

Altiplano Central Periodo Clásico La Ruta Maya

42

Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya


Las Verapaces Periodo Clรกsico La Ruta Maya

Las Verapaces Periodo Clรกsico La Ruta Maya

Las Verapaces Periodo Clรกsico La Ruta Maya

43


Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya

Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya

Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya

Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya

Altiplano Periodo Preclásico Tardío Museo Miraflores

Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya

44

Altiplano Periodo Clásico Tardío Museo Miraflores


Altiplano Periodo Clásico Tardío Museo Miraflores

Altiplano Periodo Postclásico Museo Miraflores

Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío Museo Miraflores

Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío Museo Miraflores

45


Figuras que representan a miembros de la corte real, encontradas en la tumba de un gobernante prehispánico desconocido. Muestran la utilización de los sellos y estampaderas en la decoración corporal y de sus vestimentas. Sitio El Perú-waka’, El Petén, Guatemala. Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala.


Figures that represent members of the royal court, found in the tomb of an unknown Pre-Hispanic governor. They show the use of seals and estampaderas on body decoration and on their clothing. Site El Perú-waka’, El Petén, Guatemala. Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala.


Sellos

48

Stamps


49


Representaci贸n de aplicaci贸n de sellos en vestuario y cer谩mica. Museo Miraflores Representation of seal and stamp application on clothing and ceramics. Miraflores Museum

50


Marcas de sellos prehispánicos del Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala. Ilustración de Estefanía Díaz.

Pre-Hispanic Stamps engravings.

51


DISEÑOS Y MOTIVOS ICONOGRÁFICOS EN LOS PREHISPÁNICOS

Sellos

ICONOGRAPHIC DESIGNS AND MOTIFS IN PREHISPANIC

Stamps

Sofía Paredes Maury

L

P

en relieve). Además de usarse directamente para la impresión

mark on paintings or relief). Besides its direct use for

de diseños en las superficies y la decoración corporal, los

printing designs on surfaces and body decoration, seals

sellos poseían símbolos ideográficos por medio de los cuales

possessed ideographic symbols by which they could

se podían comunicar mensajes.

communicate messages.

Los sellos están presentes en varias culturas alrededor del

Seals or stamps are present in various cultures around

mundo y son parte de la cultura material de los pueblos.

the world and are part of the material culture of people.

Conocidos también como pintaderas o estampaderas, sus

Also known as pintaderas or estampaderas, their shapes,

formas, dimensiones y diseños se crearon a partir del material

sizes and designs were created with available material,

disponible, el uso que se le daría, y el simbolismo de sus

or for use that would be given them, and the symbolism

motivos decorativos. Entre estos últimos destacan rasgos

of its decorative motifs. Among these, repetitive features

repetitivos con elementos simbólicos propios de la cultura

stand out with symbolic elements typical of the culture

y elementos relacionados a su medio ambiente.

and those related to their environment.

os sellos prehispánicos son objetos portátiles que combinan el arte de la escultura (por la talla en relieve de sus rasgos)

y la decoración impresa (a través de su huella con pintura o

Sello cilíndrico con doble función. La impresión podía lograrse rodando el sello o presionando cualquiera de sus extremos. Fundación La Ruta Maya.

52

rehispanic seals are portable objects that combine the art of sculpture (with the size of its features

in relief) and the printed decoration (through its

Cylindrical seal with a double function. The impression could be achieved by rolling the seal or pressing either end. Fundación La Ruta Maya.


En Mesoamérica los sellos están presentes en todas las

In Mesoamerica, seals are present in all cultures from

culturas desde el año1000 a.C. y su uso se extendió hasta

1000 BC and its use spread until the Spanish conquest.

la conquista española. En Guatemala, es común encontrarlos

In Guatemala, it is common to find them in greater

en mayores cantidades en Kaminaljuyu y el altiplano central,

amounts at Kaminaljuyu and the central highlands, as

en la bocacosta del Pacífico y en las regiones limítrofes entre

well as in the lowland plains of the Pacific coast and in

las tierras bajas del Petén y las tierras altas, especialmente

border regions between Petén lowlands and highlands,

en los afluentes del Río Chixoy.

especially in the tributaries of Chixoy river.

Es posible que se hayan hecho sellos con materiales perecederos

Stamps could have been made ​​with perishable materials

(como la madera, hueso y fibras vegetales), pero los que

(such as wood, bone and plant fiber), but those that

se han conservado hasta hoy en la región Maya son -en

have survived until today in the Maya region are -mostly-

su mayoría- de barro cocido y piedra. Sus formas son

from baked mud and stone. Their shapes are varied:

variadas: los hay planos, circulares, cuadrados, rectangulares, convexos y cóncavos, con una espiga en la parte posterior como agarradera o alguna muesca para

some are flat, round, square, rectangular, convex and concave, with a spike on the back as a handle or a notch to put fingers in. In another category

meter los dedos. Otra categoría

they are cylindrical or tubular,

son los cilíndricos o tubulares,

fully decorated and with a hole

totalmente decorados y con un

in the middle to introduce a

agujero al centro para meter un

small stick and roll it across the

palito y rodarlo por la superficie.

surface. Finally there are those

Finalmente están los que muestran

that show the two-dimensional

la forma bidimensional del elemento

form of the decorative element

decorativo (animales, flores, caritas, etc.) con un énfasis en el borde recortado. Sello antropomorfo. Nótese los detalles del cabello y rostro. Fundación La Ruta Maya.

(animals, flowers, faces, etc.), with emphasis on the cut-out edge. Anthropomorphic seal. Note the details of hair and face. Fundación La Ruta Maya.

Los sellos se utilizaron para pintar o imprimir en casi

Stamps or seals were used to paint or print on almost

todas las superficies, incluyendo la decoración corporal

all surfaces, including body decoration used by both

que utilizaban tanto hombres como mujeres. Asimismo,

men and women. Likewise, they could have been used

podrían haberse usado en el comercio y probablemente

in trade and probably as emblems of social distinction.

como emblemas de distinción social. Poseen una amplia

They have a wide variety of designs and motifs, on

variedad de diseños y motivos, en los que está presente el

which are present the animal realm (zoomorphic),

mundo animal (zoomorfos), plantas y flores (fitomorfos),

plants and flowers (phytomophic), parts of human

partes del cuerpo humano (antropomorfos), imaginarios

body (anthropomorphic), imaginary (abstract symbols)

(símbolos abstractos) y una gran variedad de grecas y formas

and a great variety of geometric shapes and frets. In

geométricas. En otros casos hay ejemplos con figuras de

other cases there are examples with deity figures. All

deidades. Todas estas formas tenían un fuerte aspecto

these forms had a strong symbolic aspect related to

simbólico relacionado a la naturaleza circundante y a su

the surrounding nature and their conception of the

concepción del Universo.

universe. For cultural groups of Mesoamerica, and

53


Para los grupos culturales de Mesoamérica -y en especial los

especially those of the Maya region, the center of the

de la región Maya- el centro del cosmos era dominado por la

universe was dominated by the Sacred Ceiba or Yax-ché

Ceiba Sagrada o Yax-ché, la cual estaba plantada en el centro

(a sacred tree), which was planted in the center of the

de la Tierra y servía de comunicación entre los diferentes niveles

earth and served as a communication between different

del Universo: cielo, tierra (o mundo de los vivos) e inframundo.

levels of universe: heaven, earth (or the world of the

Este espacio cosmológico también incluía los cuatro puntos

living) and underworld. This cosmological space also

cardinales, así como el cenit (arriba) y el nadir (abajo), que

included the four cardinal points and the zenith (up)

eran parte de la ruta del sol por el cielo y el inframundo.

and nadir (down), which were part of the path of the

Dentro de este reino físico, espiritual y mágico el ser humano

sun across the sky and the underworld. Within these

interactuaba con la sociedad, las deidades, los animales, las

physical, spiritual and magical realms humans interacted

plantas y los fenómenos atmosféricos, entre otros.

with society, deities, animals, plants and atmospheric phenomenon, among others.

Para los antiguos Mayas, su entorno natural era un componente básico de sus vidas, tanto por ser fuente de materia prima y

For the ancient Maya, their natural environment was

alimento, como por ser el lugar donde habitaban también

a basic component of their lives, both as a source of

los seres sobrenaturales. Desde la Época Prehispánica hasta

raw materials and food, and the place inhabited by

nuestros días, destaca la creencia de que cada ser humano

supernatural beings. From pre-Hispanic times up to

nace con un espíritu-animal compañero –más conocido como

today, there is emphasis on the belief that every human

nahual- con quien comparte el resto de su vida. Este espíritu

being is born with an animal-companion spirit known

era conocido como way entre los mayas prehispánicos y entre

as nahual with whom a person shares the rest of his

los personajes de alto rango generalmente tomaba la forma

life. This spirit was known as the way among the pre-

de un meteoro o animal de gran poder, como el jaguar, el

Hispanic Maya, and among the high rank characters it

puma, o las aves rapaces.

generally took the form of a meteor or animal of great power, like the jaguar, cougar, or raptors.

Mesoamérica se distingue por su rica biodiversidad y los mayas en particular aprovechaban las plantas por su

Mesoamerica is distinguished for its rich biodiversity and

propiedad medicinal, artesanal, alimenticia, decorativa,

the Maya in particular took advantage of plants for their

sagrada, energética, simbólica y adivinatoria. Las plantas

medicinal, craftsmanship, feeding, decorative, sacred,

y las flores no sólo eran decorativas, sino que tenían distintos

energetic, symbolic and divinatory properties. Plants and

significados. Aunque las representaciones más tempranas

flowers were not only decorative, but they had different

presentan figuras de maíz y brotes de vegetación en artefactos

meanings. Although the earliest representations present

y estelas, también aparecen tallos, hojas y flores ilustrando

corn and vegetation sprout figures on artifacts and steles,

la superficie de sellos, especialmente en los cilíndricos y

stems, leaves and flowers also appear illustrating the

tubulares.

surface of seals or stamps, especially on the cylindrical and tubular ones.

En los sellos, los motivos decorativos florales se manifiestan en variedad de formas y estilos, inspirados en las especies

In stamps, floral decorative motifs are expressed in a

naturales que se encuentran en los ecosistemas terrestres

variety of shapes and styles, inspired by the natural species

o acuáticos, aunque la flor tetrapétala (de cuatro pétalos)

found in terrestrial or aquatic ecosystems, although the

es quizás la que aparece con más frecuencia en las vasijas,

tetrapetal flower (four petals) is perhaps the one that

murales y relieves arquitectónicos. Las flores, en general,

appears most often in vessels, murals and architectural

tienen un significado polifacético en las culturas antiguas y

reliefs. Flowers in general have a multifaceted meaning

54


Vaso con procesi贸n de mujeres y ancianos. Las mujeres llevan pintura corporal. Fundaci贸n La Ruta Maya.

Tumbler that depicts a procession of women and elderly. The women wear body paint. Fundaci贸n La Ruta Maya.

55


actuales de Mesoamérica, pero también son portadoras de

in ancient and current cultures of Mesoamerica, but also

significados más específicos, como su relación con los ancestros,

carry more specific meanings, such as their relationship

especialmente cuando las imágenes de los gobernantes

with ancestors, especially when images of Maya rulers

Mayas o sus ancestros aparecen saliendo de ellas.

or their ancestors appear emerging from them .

Sello cilíndrico con un conjunto de ave y flor. El ave, de cuello largo, posiblemente sea un cormorán, ave acuática propia del trópico. Fundación La Ruta Maya.

Cylindrical seal with a set of bird and flower. The long neck bird, is possibly a cormorant, waterfowl typical of the tropics. Fundación La Ruta Maya.

Entre las imágenes más importantes en el arte maya se

Among the most important images in Maya art are those

encuentran los inspirados en la fauna neotropical. Para los

inspired by the neotropical fauna. For pre-Hispanic Maya,

mayas prehispánicos, los animales fueron la principal fuente de proteína y una de las principales

the animals were the main source of protein and one of the major sources of raw material

fuentes de materia prima como pieles, plumas,

such as fur, feathers, bone, hair and

hueso, pelo y otros materiales. La adaptación

other materials. The adaptation of

de los animales como carnívoros, herbívoros,

animals as carnivorous, herbivorous,

frugívoros (que comen fruta) o hematófagos

frugivorous (fruit eaters) or sucking

(que se alimentan de sangre) sirvió también

ones (feeding on blood) also served

para que los grupos prehispánicos los

for pre-Hispanic groups to associate

asociaran a determinados rasgos naturales,

them with determined natural features,

deidades o niveles del Universo.

deities or levels of the Universe.

Este sello –con espiga en la parte posterior– representa a un cazador con un pájaro en cada mano. Fundación La Ruta Maya.

56

This seal – with a tassel on the back – represents a hunter with a bird in each hand. Fundación La Ruta Maya.


Los mamíferos dominaron gran parte de los motivos decorativos

Mammals dominated much of the decorative motifs

en el arte prehispánico. Las imágenes más comunes son los

in pre-Hispanic art. The most common images are

felinos (especialmente el jaguar y el puma), los cánidos (perros

cats (especially the jaguar and cougar), Canidae (dogs

y coyotes), pecaríes o coches de monte, venados, monos,

and coyotes), peccaries or wild hogs, deer, monkeys,

armadillos, conejos y algunos roedores. También encontramos

armadillos, rabbits and some rodents. We also found

sellos decorados con una amplia gama de reptiles, anfibios,

seals decorated with a wide range of reptiles, amphibians,

peces, crustáceos y lo que podrían ser caracoles.

fish, crustaceans and what could be snails. The jaguar is the highest

El jaguar es el símbolo de poder de mayor jerarquía en todas

seniority symbol of power in

las culturas prehispánicas del continente americano. Asesino silencioso y furtivo, por

all Hispanic cultures of the

analogía se le asocia con la guerra

American continent. A quiet, stealthy assassin, by analogy,

y el sacrificio, con sacerdotes

it is associated with war and

y guerreros. Su habilidad para ver en la oscuridad

sacrifice, priests and warriors.

lo asocia también con la

Its ability to see in the dark also

brujería y la magia, como

associates it with witchcraft

alter ego o «espíritu animal

and magic, as the alter ego

compañero» de sacerdotes y

or “animal-companion spirit” of priests and kings. Its ability

reyes. Su capacidad para cazar

to hunt on land, on trees and

en tierra, sobre los árboles y tener un peculiar gusto por el agua le ha valido el papel mítico de “señor de los animales” y estar íntimamente relacionado a los diferentes niveles del Universo: cielo, tierra e inframundo.

Sello con figura de venado. Simbólicamente se relacionaba al plano terrestre, la fertilidad y la vegetación. Fundación La Ruta Maya.

Stamp with deer figure. Symbolically relates to the earth plane, fertility and vegetation. Fundación La Ruta Maya.

its peculiar taste for water has earned him the mythic role of “Lord of the Animals” and be closely related to the different levels of the universe: heaven,

En efecto, su asociación con las fuentes

earth and the underworld. Indeed,

del agua lo relacionan con la

its association with water sources

fertilidad de la tierra y su

link it to the fertility of the land,

carácter como el predador

and its character as the largest

más grande y eficaz del

and most effective predator

neotrópico, capaz de cazar

in the Neotropics, capable of

tanto al alba como al anochecer, le

hunting at dawn and dusk,

identifica con el sacrificio y el sol diurno

identifies it with the sacrifice and the day and night sun.

y nocturno. El símbolo del jaguar era tan importante para los gobernantes mayas del Clásico, que los nombres de gran parte de ellos, lo incluyen en sus títulos reales. Su colorida piel, que también es muy suave al tacto, era especialmente

Sello con figura de iguana. Los reptiles como la iguana y el lagarto se asociaban al inframundo acuático. Fundación La Ruta Maya.

Stamp with iguana figure. Reptiles such as iguanas and lizards were associated with aquatic underworld. Fundación La Ruta Maya.

The symbol of the jaguar was so important to the Classic Maya rulers, that the names of most of them include it in their royal titles. Its colorful skin, which is also very soft to the touch, was

57


apreciada en toda la América prehispánica y entre los grupos

especially appreciated in all the pre-Hispanic America,

mesoamericanos fue utilizada como vestimenta emblemática

and among Mesoamerican groups it was used as the

de reyes-guerreros. Con la piel se hacían pantalones ajustados

emblematic clothing of warrior-kings. Skin tight pants

(similares a los leggings de la actualidad), capas, faldines, trajes

were made with the skin (similar to today’s leggings),

completos, cinturones y fajas, guantes o mitones (muchas

as well as cloaks, faldin (short frontal skirts), complete

veces con las garras incluidas), máscaras, etc.

suits, belts and sashes, gloves or mittens (often with claws included), masks, etc.

La piel también servía para forrar códices, cojines, colchones, bancas y tronos reales. Los tronos no sólo se cubrían con

The skin was also used to line codex, cushions,

piel de jaguar, sino que en ocasiones tenían la propia forma

mattresses, benches and royal thrones. The thrones were covered not only with jaguar skin,

del animal, como se puede ver en la

but sometimes had the shape of

Estela 20 de Tikal (Guatemala) o

the animal itself, as seen on

en varias imágenes reales en

Stele 20, Tikal (Guatemala)

Palenque, Chiapas (México) y Copán (Honduras).

or in several real images at

Su comercio involucraba

Palenque, Chiapas (Mexico)

mercaderes de distintas

and Copán (Honduras).

regiones de Mesoamérica e

Its commerce involved

incluso algunos distinguidos

merchants of various regions

comerciantes vestían pieles

of Mesoamerica, and even

de jaguar. Se sabe que

some distinguished merchants wore jaguar skins. It is known that during the

durante el Posclásico, la expresión “extender una piel de jaguar” era sinónimo de guerra, y en la Época Colonial el “petate de jaguar” aún era el asiento de

Sello con figura de jaguar. Nótese el detalle de su piel. Fundación La Ruta Maya.

autoridad de los consejos indígenas.

Seal with figure of a jaguar. Note the detail of its skin. Fundación La Ruta Maya.

Post-Classic period, the term “extend a jaguar skin” was synonymous of war, and in Colonial times the “jaguar petate (mat)” was still the seat of authority of the indigenous councils. Finally, in

Finalmente, para los siglos XIX y XX se reportaba que el

the nineteenth and twentieth centuries it was reported

jaguar era un nawal o espíritu animal compañero para los

that the jaguar was a nawal or animal-companion spirit

líderes políticos y espirituales de las tierras altas de Chiapas

for political and spiritual leaders in the highlands of

(México) y Guatemala, mientras que los individuos de menor

Chiapas (Mexico) and Guatemala, while lower-ranking

rango tienen ocelotes, conejos o pizotes (zarigueyas).

individuals have ocelots, rabbits or red coatis (opossums).

El mono es otro de los principales personajes dentro de la

The monkey is another of the main characters in Maya

mitología maya. Al igual que en las vasijas y tallas en hueso,

mythology. As in the vessels and carvings on bone, shell

concha y jade, los sellos presentan rasgos específicos de los monos

and jade, seals have specific features of the monkeys

en forma estilizada (como las caras o las colas) o naturalista

in stylized form (such as heads or tails) or naturalistic

(con las colas prensiles dirigidas hacia arriba y enroscadas).

(with prehensile tails pointing upwards and coiled).

De acuerdo al mito maya K’iche’ del Popol Vuh, los monos son

According to Maya Quiche myth of the Popol Vuh, the

algunos de los primeros habitantes del mundo, pues son los

monkeys are among the first inhabitants of the world,

descendientes de los hombres de palo que fueron destruidos

they are the descendants of the wooden men which were

58


por un diluvio en la segunda creación de la Tierra. Dentro del

destroyed by a flood in the second creation of the earth.

mismo relato, los Héroes Gemelos (Hunahpú e Ixbalanqué)

Within the same story, the Hero Twins (Hunahpú and

convirtieron a sus hermanastros (Hun Batz y Hun Choven) en

Xbalanqué) turned their brothers (Hun Batz and Hun

monos, gracias a un acto mágico con el cual vengaron sus

Choven) into monkeys, by means of a magical act with

malos tratos. Según interpretaciones derivadas de las crónicas

which they avenged the mistreatment they received.

indígenas y españolas, Hun Batz y Hun Choven eran hábiles

According to interpretations derived from Indian and

talladores y pintores, por lo que los artistas de la antigüedad

Spanish chronicles, Hun Batz and Hun Choven were

los tomaron como patronos de las artes (Recinos en Popol

skillful carvers and painters, reason why the ancient artists

Vuh, 1988). Otra característica especial de los monos es su

considered them as patrons of the arts (Recinos in Popol

aparición como animales danzantes, probablemente por su

Vuh, 1988). Another special feature of the monkeys is

relación mítica con las artes en general.

their appearance as dancing animals, probably because of their mythical connection with the arts in general.

En efecto, en numerosas vasijas mayas, varios personajes

Indeed, in numerous Mayan vases,

con rasgos primatoides se representan como artistas

several characters with primate-

en el acto de tallar, escribir o pintar. Otros estudios sugieren que las imágenes

like features are represented

de artistas-primates se basan

as artists in the act of carving,

especialmente en la morfología

writing or painting. Other

y el comportamiento del mono

studies suggest that images of

araña (Ateles geoffroyi) y el

primate artists are based mainly on

mono aullador (Allouata pigra).

the morphology and behavior of the spider monkey (Ateles geoffroyi) and the howler

Además de los artistas, los mercaderes confiaban en el simbolismo mágico de estas criaturas, seguramente por su

Sello cilíndrico con caritas estilizadas de mono y volutas. Fundación La Ruta Maya.

Cylindrical seal with stylized monkey faces and spirals. Fundación La Ruta Maya.

afinidad al comportamiento

monkey (Allouata pigra). In addition to the artists, merchants relied on the magical symbolism of these creatures, probably because of their affinity to human

humano y la capacidad para ejecutar o imitar algunos movimientos

behavior and the ability to perform or imitate some

que podrían identificar rasgos de un carácter propio de los

movements that could identify character traits of

humanos. Entre estos están los movimientos que semejan el

humans. Among these are movements that look like

baile, las muestras de afecto, el arreglo personal, el juego, la

dancing, displays of affection, grooming, playing, fighting,

pelea, el transporte y lanzamiento de objetos. Por tal motivo, el

transportation and throwing of objects. Therefore, the

mono también fue apreciado como mascota para la nobleza.

monkey was also appreciated as a pet for the nobility.

Otros elementos decorativos muy importantes se inspiraron en

Other important decorative elements were inspired by

las aves, esas criaturas multicolores que atrajeron la atención

birds, multicolored creatures that attracted the attention

de los pueblos prehispánicos a través de su canto, su plumaje,

of the prehistoric people through their singing, their

su apariencia y su comportamiento natural. Referencias

plumage, their appearance and their natural behavior.

tempranas de aves aparecen no sólo entre los mayas, sino

Early bird references appear not only among the Maya,

en otras culturas mesoamericanas, especialmente como

but in other Mesoamerican cultures, especially as figures

figuras pintadas en cerámica, talladas en piedra o como

painted on pottery, carved in stone or as raw material

materia prima para elaborar objetos de arte plumario. En

for manufacturing feather art objects. In monumental

59


Sello con agarrador rectangular en la parte posterior. El pico curvo, el detalle alrededor del ojo y sus plumas largas, delicadamente talladas, nos indican que podría tratarse de una guacamaya (Ara macao). Fundación La Ruta Maya.

Sello con la figura de un colibrí. En su pecho destaca un motivo frecuente en los sellos: la voluta en forma de espiral. Fundación La Ruta Maya.

Stamp with a rectangular holder on the back. The curved bill, the detail around the eye and long feathers, delicately carved, indicate that it could be a macaw (Ara macao). Fundación La Ruta Maya.

Seal with the figure of a hummingbird. On his chest, a frequent motif in seals stands out: volute in a spiral form. Fundación La Ruta Maya.

el arte monumental, por ejemplo, el ave aparece como el

art, for example, the bird appears as the most important

componente más importante de los tocados y penachos reales.

component of royal headdresses and plumes.

Las aves en general ocuparon los rangos más altos en la

Birds in general occupied the higher ranks in the

jerarquía sobrenatural que habita el Universo Maya pero tenían

supernatural hierarchy that inhabits the Maya Universe,

un simbolismo polivalente: unas estaban relacionadas al cielo

but had a polyvalent symbolism: some were related to

(quetzal, guacamayas, loros, aves rapaces y demás pájaros de

heaven (quetzal, macaws, parrots, raptors and other

plumaje colorido) y otras a las entradas del inframundo (como

birds with colorful plumage) and others to the entrance

es el caso de las aves acuáticas y nocturnas). Las lechuzas y

of the underworld (such as waterfowl and night birds).

tecolotes, por ejemplo, se relacionaban a la muerte y eran

Owls, for example, were related to death and were seen

vistos como los mensajeros del inframundo.

as messengers from the underworld.

Además de su carga espiritual

In addition their spiritual

y cosmológica, el uso

and cosmological aspect,

cinegético de las aves

the cynegetic use of

como alimento y materia

birds as food and raw

prima determinó que los

material, determined that

artistas tuvieran acceso a

the artists had access to them

Sello con la figura de dos aves acuáticas, posiblemente patos. Su relación al agua se enfatiza con lo que parece ser un caracol colocado al centro. Fundación La Ruta Maya.

60

Seal with the figure of two waterfowl, possibly ducks. Its relation to water is emphasized by what looks like a snail placed in the center. Fundación La Ruta Maya.


ellas para copiar fielmente sus rasgos naturales. Aunque en

to faithfully copy their natural features. Although in many

muchos casos es difícil identificar determinadas especies en

cases is difficult to identify certain species in particular,

particular, por la artística mezcla de rasgos (que destacan

by the artful blend of features (which emphasize on

sus poderes sobrenaturales) en otros casos es satisfactorio

their supernatural powers), in other cases it is satisfying

ver cómo los artistas de la antigüedad prestaban atención al

to see how ancient artists paid attention to detail and

detalle y disfrutaban de su entorno natural. En efecto, rasgos

enjoyed their natural surroundings. Indeed, dominant

dominantes como picos y plumas fueron copiados fielmente

traits such as beaks and feathers were faithfully copied

o estilizados para destacar el simbolismo sobrenatural del

or stylized to highlight the supernatural symbolism of

ave, el simbolismo del personaje humano que le acompaña,

the bird, the symbolism of the human character that

o la escena completa.

accompanies it, or the entire scene.

La vida diaria, la interacción con la naturaleza y las creencias

Everyday life, interaction with nature and cosmological

cosmológicas sirvieron de inspiración al artista maya,

beliefs inspired the Mayan artist, allowing experimentation

permitiéndole la experimentación y la creación de verdaderas

and creation of genuine art. His capacity of observation

obras de arte. Su capacidad de observación y destreza le

and skill allowed him to alter the actual images and

permitieron alterar las imágenes reales y crear imágenes con

create highly detailed and complex images or graphically

detalles altamente complejos o sintetizar gráficamente los

synthesize traits in a minimalist and conceptual manner.

rasgos en forma minimalista y conceptual. De esta cuenta

Thus we have several decorative motifs that, inspired

tenemos varios motivos decorativos que, siendo inspirados

in the same object, can appear in both natural and

en el mismo objeto, pueden aparecer tanto en forma natural

stylized manner. In this case we can mention reptiles,

como estilizada. En este caso se pueden mencionar los reptiles,

amphibians (frogs and toads) and shells and snails. In

los batracios (ranas y sapos) y las conchas y caracoles. En el

the case of the snail, it is believed that the origin of

caso del caracol, se cree que el origen de la “orla” o “espiral”

the “fringe” or “spiral” could have been inspired by

podría haberse inspirado en la forma del caracol recortado,

the shape of the cut-out snail, both among the Maya

tanto entre los mayas como en otras culturas.

and other cultures.

Ranita estilizada con piel manchada. Su forma triangular aparece también en la cerámica, escultura y textiles mayas. Fundación La Ruta Maya.

Sello cilíndrico con la imagen de Chac de perfil izquierdo. Fundación La Ruta Maya.

Stylized frog with stained skin. Its triangular shape also appears in Mayan ceramics, sculpture and textiles. Fundación La Ruta Maya.

Cylindrical seal with the image of left profile of Chac. Fundación La Ruta Maya.

61


Además del mundo natural, otros elementos geométricos

In addition to the natural world, other geometric

forman parte de la mente universal humana y se observan

elements form part of the universal human mind and

desde la prehistoria en todos los continentes. El motivo más

are observed on every continent since prehistory. The

conocido en los sellos mayas prehispánicos quizás sea la espiral,

most known motif in the pre-Hispanic seals could be

seguida de las volutas, grecas, elementos cuadripartitos,

the spiral, followed by the scrolls, frets, quadripartite

ondas, líneas inclinadas, triángulos, círculos y otros. Estos

elements, waves, sloping lines, triangles, circles, and

diseños generalmente delimitan los espacios, enmarcan la

others. These designs typically define spaces, frame

imagen principal o definen los bordes.

the main image or define the edges.

Sobre los diseños artísticos en Mesoamérica, uno de los

In relation to the artistic designs in Mesoamerica, one of

primeros estudios fue el de Adolfo Best Maugard (1923) quien

the first studies was that of Adolfo Best Maugard1 (1923)

identificó “siete motivos fundamentales que dieron origen

who identified “seven fundamental reasons that gave

al arte aborigen”, los cuales tomó del arte azteca, maya,

rise to Aboriginal art,” which took the Aztec, Maya, and

totonaca, y otros. Con ellos identificó todas las variantes de

Totonac art, as well as others. With these he identified

las formas que se pueden apreciar en el arte prehispánico,

all the variant forms that can be seen in the pre-Hispanic

las cuales, independientemente de su origen y significación,

art, which, regardless of their origin and significance

son las siguientes: 1.-Espiral, 2.- Círculo, 3.-El medio círculo

are as follows: 1.-Spiral, 2. Circle, 3.The cut half circle,

cortado 4.- S o “curva de la belleza”, 5.-Línea ondulada,

4. S or “curve of beauty”, 5.wavy line, 6.- Zig-zag line,

6.-Línea en zig-zag, y 7.-Línea recta.

and 7. Straight line.

Su asociación o mezcla combinada da como resultado

His association or combined mixture results in abstract

elementos abstractos -tales como las grecas, círculos y

elements such as frets, circles and concentric squares,

cuadrados concéntricos- así también dando origen a los

giving rise to the naturalistic motifs: anthropomorphic,

motivos naturalistas: antropomorfos, zoomorfos, fitomorfos o

zoomorphic, phytomorphic, or astromorphic (clouds,

astromorfos (nubes, soles, luna, estrellas y rayos). En conjunto,

sun, moon, stars and lightning). As a whole, all these

todos estos motivos forman diseños que son la materia prima

elements form designs that are the raw material of the

del arte prehispánico mesoamericano (Mendiola, 2002).

pre-Hispanic Mesoamerican art (Mendiola, 2002).

Entre los sellos prehispánicos, las figuras geométricas se

Among the Pre-Hispanic seals, geometric figures are

encuentran especialmente en los sellos cilíndricos y en los

mainly found in the cylinder and rectangular seals that

sellos rectangulares que presentan diseños repetitivos o en

have repetitive designs or are in rows. However, these

filas. Sin embargo, estos diseños también aparecen en el

designs also appear in ceramic pictorial art and sculptures

arte pictórico cerámico y las esculturas y tallas en caliza y

and carvings in limestone and stucco ... Undoubtedly one

estuco… No cabe duda que uno de los grandes placeres del

of the great pleasures of being human is to appreciate

ser humano es apreciar y decorar su entorno.

and decorate your surroundings.

Referencias: Mendiola G., Francisco (2002). ARTE RUPESTRE: EPISTEMOLOGÍA, ESTÉTICA Y GEOMETRÍA: Sus Interrelaciones con la Simetría de la Cultura. Ensayo de explicación sobre algunas ideas centrales de Adolfo Best Maugard y Beatriz Braniff. En Rupestre/web, http://rupestreweb.tripod.com/mendiola2.html.2002. Paredes Maury, Sofía. 1996. FLORA Y FAUNA EN EL ARTE MAYA DE TIKAL. Proyecto Mayarema-EduCAREmos. Petén, Guatemala. Paredes Maury, Sofía. 1997. EL MUNDO NATURAL Y SOBRENATURAL, Representaciones de Fauna en el Arte Maya. Universidad del Valle de Guatemala. Paredes Maury, Sofía. 2005. BIRDS IN GUATEMALAN AND MESOAMERICAN

62

CULTURE: Why are Birds Important in Mayan Art and Textiles? First Bird Watching International Encounter. Izabal, Guatemala. Paredes Maury, Sofía. 2011. CELEBRANDO EL DÍA DE LA BIODIVERSIDAD: Cómo Veían los Antiguos Mayas su Entorno Natural. Fundación La Ruta Maya, Guatemala. Saunders, Nicholas. EL ICONO FELINO EN MÉXICO: FAUCES, GARRAS Y UÑAS. Arqueología Mexicana, No. 26 Velasco, Ana María y Debra Nagao. MITOLOGÍA Y SIMBOLISMO DE LAS FLORES. Revista Arqueología Mexicana (páginas 28-34).


Sello rectangular con diseños geométricos y volutas en 3 filas. Fundación La Ruta Maya.

Rectangular Seal with geometric designs and volutes in 3 rows. Fundación La Ruta Maya.

Sello rectangular con 3 pajaritos. Nótese que la orla o espiral da forma a sus cuerpos. Fundación La Ruta Maya.

Rectangular Seal with 3 small birds. Note that the fringe or spiral shapes their bodies. Fundación La Ruta Maya.

Sello con puntas decoradas y la imagen de un venado al centro. Fundación La Ruta Maya.

Seal with decorated ends and a deer image in the middle. Fundación La Ruta Maya.

63


Sellos

O ESTAMPADERAS ASOCIADOS A UN ENTIERRO EN KAMINALJUYU

Stamps

OR ESTAMPADERAS ASSOCIATED TO A BURIAL AT KAMINALJUYU

Sergio A. Ericastilla Godoy (Ut´z´ib, vol.1, No. 3, diciembre 1992)

LAS EXCAVACIONES

D

urante los meses de enero a mayo de 1988, el Departamento de Monumentos Prehispánicos y Coloniales del lnstituto

de Antropología e Historia de Guatemala, realizó el proyecto

EXCAVATIONS

D

uring the months of January to May 1988, the Department of Pre-Hispanic and Colonial Monuments

of the Institute of Anthropology and History of Guatemala,

de rescate arqueológico denominado Las Majadas ll. Las

conducted the archaeological rescue project called The

investigaciones se desarrollaron en el área que ocupan los

Majadas ll. Investigations were developed in the area

montículos A-lV-3 y A-lV-2 de Kaminaljuyu, donde actualmente

occupied by mounds A-IV-3 and A-IV-2 of Kaminaljuyu,

se ubica el Centro Comercial Peri Roosevelt.

where Peri Roosevelt Shopping Mall is currently located.

En el presente artículo se describe la unidad de excavación

The present article describes the excavation unit 1090,

1090, debido a la topografía, su ubicación se escogió

and due to the topography, the location was chosen

arbitrariamente. lnicialmente se excavó una unidad de 2x2 m

arbitrarily. A 2x2 m unit was initially excavated in

en niveles arbitrarios de 20 cm. Desde el inicio de la excavación

arbitrary levels of 20 cm. From the beginning of the

se encontraron sellos o estampaderas cerámicas dentro del

excavation, ceramic stamps or estampaderas were

relleno, mezclados con material cerámico de la Fase Arenal.

found in the fill, mixed with ceramic material of the Sand Pit Phase.

La estratigrafía mostró inicialmente un nivel de barro café revuelto con arena amarilla de origen volcánico, luego cambiaba

The stratigraphy initially showed a level of brown clay

a otro de talpetate mixto con arena amarilla, seguido de un

mixed with yellow sand of volcanic origin, then switched

estrato de barro café y por último a 2.75 m de profundidad,

to another of mixed talpetate with yellow sand, followed

se encontró el manto de talpetate natural.

by a layer of brown clay and finally, at a depth of 2.75 m, a blanket of natural talpetate was found.

Desde el inicio de las excavaciones se sospechaba que los sellos no correspondían a la misma fase de la cerámica

Since the beginning of the excavations it was suspected

encontrada, por lo que se procedió a hacer una ampliación,

that the stamps did not correspond to the same stage of

localizando un entierro. Correspondía a un hombre adulto

the pottery found, so an expansion proceeded, locating

y era un entierro directo, primario, en posición decúbito

a burial. It corresponded to an adult man and was a

64


dorsal flexionado orientado en eje Norte-Sur con la vista

direct primary burial, flexed dorsal decubitus position,

hacia el Norte. Acompañado de un pobre ajuar funerario

oriented on a North-South axis, looking North. He was

que consistía en tiestos burdos, obsidianas bifaciales y lítica

accompanied by poor funeral objects, consisting of coarse

amorfa. Por la evidencia recuperada se situó cronológicamente

broken pieces of earthenware, bifacial obsidians and

para la fase Arenal.

amorphous lithic. On the evidence recovered it was chronologically placed at the Sand Pit stage.

Un estrato abajo del nivel del entierro mencionado se encontró un sello, por lo que se procedió a profundizar más

A layer below the level of the said burial, a stamp was

las excavaciones y se detectó una formación troncocónica

found, so deeper digging continued and a conical

tallada en el manto de talpetate natural. Adentro se encontró

formation carved into the natural talpetate mantle was

la osamenta de un hombre adulto en posición decúbito

detected. Inside was found the skeleton of an adult

dorsal con las piernas flexionadas hacia atrás, orientado en

male in a dorsal decubitus position with legs bent back,

eje Este-Oeste con la vista hacia el Norte. Es probable, dada

oriented on an East-West axis looking North. It is likely,

su posición, que haya estado amortajado.

given his position, that he would have been shrouded.

Dentro del botellón se encontraron más sellos, uno de ellos

Inside the bottle were found more stamps, one of them

directamente en la región pélvica del personaje; por esta

directly in the pelvic region of the character, which is

razón se ha denominado a este individuo “Señor de los

why this individual is called “Lord of the stamps”. The

Sellos”. Las dimensiones del botellón hubieran permitido

dimensions of the bottle would have allowed the burial

que el entierro hubiera sido extendido, pero probablemente

to be extended, but the custom was probably to deposit

la costumbre era depositarlo amortajado en un extremo.

him shrouded at one end.

EL SEÑOR DE LOS SELLOS

THE LORD OF THE STAMPS

Además de los 33 sellos cerámicos se rescataron 10 vasijas

In addition to the 33 ceramic stamps, 10 fragmented

fragmentadas, abajo de las rodillas había un metate incompleto,

receptacles were rescued, below the knees there was

en el costado derecho tenía una caparazón de tortuga, al

an incomplete metate, on the right side he had a turtle

lado izquierdo se localizó un maxilar inferior humano adulto,

shell, on the left side was found an adult human lower

detalle que caracteriza los entierros de la fase Las Charcas del

maxillary, a detail that characterizes the burials of the

Preclásico Medio y Tardio Temprano, también se encontró

Las Charcas phase of the Middle and Early Late Pre-

una vasija burdamente elaborada de barro crudo, al parecer

classic, and a crudely manufactured raw clay vessel was

hecha como parte del ritual funerario.

also found, apparently made ​​as part of funeral ritual.

Las estampaderas o sellos encontradas en el curso de toda

The estampaderas or stamps found during the whole

la excavación suman 33. Tres son cilíndricos, sólidos y sin

excavation all added 33. Three are cylindrical, solid

perforación. Los otros 30 son planos con asa cónica en

and without perforation. The other 30 are flat with

la parte posterior, fueron modelados y decorados cuando

a tapered handle in the rear end and were modeled

la arcilla estaba cruda. Las incisiones representan motivos

and decorated when the clay was raw. The incisions

geométricos, zoomorfos y abstractos.

represent geometric, zoomorphic and abstract motives.

La pasta de los sellos es de color rojo y tiene desgrasante

The paste of the stamps is red and has large quartz

de grandes partículas de cuarzo, fueron recubiertos con

particles acting as a grease remover, which was coated

un ligero engobe o baño altamente deleznable, lo que

with a light coating or highly crumbly coating, suggesting

65


sugiere que durante la cocción no fueron sometidos a

that during cooking they were not subjected to high

altas temperaturas.

temperatures.

VASIJAS DEL ENTIERRO

BURIAL RECEPTACLES

El análisis cerámico fue realizado por J.L. Velásquez, el

Ceramic analysis was performed by J.L. Velasquez,

fechamiento se hizo en base a los reportes de la cerámica

the dating was based on reports of the ceramics from

de Kaminaljuyu (Wetherington 1978, Shook 1951, 1952),

Kaminaljuyu (Wetherington 1978, Shook, 1951, 1952), El

de El Bálsamo (Shook y Hatch 1978), de Chalchuapa (Sharer

Bálsamo (Shook and Hatch 1978), Chalchuapa (Sharer

1978) y de Semetabaj (Donalson, Shook y Hatch 1978).

1978), and Semetabaj (Donaldson, Shook and Hatch

Velásquez (1988) menciona que aunque los trabajos citados

1978). Velásquez (1988) mentioned that although

no comparten la misma metodología, descripciones que

the cited works do not share the same methodology,

son interesantes para comparar cada muestra encontrada

descriptions are interesting for comparing each sample

en el entierro del señor de los sellos del cual se recuperaron

found at the burial of the Lord of the stamps, from

nueve vasijas completas que se describen a continuación.

which nine complete receptacles were recovered as

La cerámica pertenece a el Periodo Preclásico Temprano o

described below. The pottery belongs to the Early or

Medio Temprano.

Early Middle Pre-classic period.

a: vasija globular que se puede relacionar a la tradición rojo/ante de las Tierras Altas de Guatemala también guarda relación por su acabado de superficie a el grupo Jocote de Chalchuapa (Sharer 1978). No había descrita con anteriodad en Kaminaljuyu. Cronológicamente se ubica en el Preclásico Medio.

a: globular receptacle that can be related to red / buff tradition of the Highlands of Guatemala and is also related to Jocote Chalchuapa group due to its surface finish (Sharer 1978). There wasn´t any previously described in Kaminaliuyú. Chronologically it is located in the Middle Pre-classic.

b: cuenco con engobe café, silueta compuesta: base ligeramente convexa, tiene decoración incisa con motivos de doble S, podría relacionarse con el olmeca. Es una vasija típica de la fase Las Chalchuapas Majadas del Preclásico Medio Tardío.

b: bowl with brown coating, composite silhouette, slightly convex base, it has an incised decoration with double S motif, could be related with the Olmec. It is a typical vessel of the Chalchuapas Majadas phase from the Late Middle Pre-classic.

c: cuenco de paredes curvas y reborde base plana, color naranja, con decoración de acanalados verticales pintadas de color al igual que el borde. EI diagnóstico del final del Periodo Preclásico Medio Tardío, fase Providencia.

c: curved wall and flat base rim bowl, orange color, decorated with painted vertical grooves the same color as the rim. Diagnosis of the end of the Late Middle Pre-classic, Providence phase.

d: cuenco de paredes divergentes y base con pintura roja pulida sobre ante no pulido. Corresponde al tipo Pilar (Wetherington 1978) y se ubica Preclásico Medio Tardío, fase Las CharcasProvidencia. e: cuenco de paredes curvoconvergentes y base plana, color café con decoración incisa y punzonada abajo del borde. Corresponde a la vajilla Monte Alto Café (Shook y Hatch 1978). Pertenece al Preclásico Medio.

66

d: bowl of divergent walls and base with polished red paint on non-polished buff. Corresponds to the Pillar type (Wetherington 1978) and is located in the Late Middle Pre-classic, CharcasProvidencia phase. Figure 3e: curved-convergent wall bowl with flat base, brown color with incised and perforated decoration below the rim. It corresponds to the Monte Alto Café dishes (Shook and Hatch 1978). It belongs to the Middle Pre-classic.


ANTIGÜEDAD DEL USO DE SELLOS

AGE OF THE USE OF STAMPS

Durante los años 50 en Tuxtla, Veracruz (Field 1967) se dio

During the 50’s in Tuxtla, Veracruz (Field 1967) occurred

el hallazgo fortuito de una vasija que contenía 114 sellos

the fortuitous finding of a vessel that contained 114

cerámicos, los cuales fueron fechados tentativamente para la

ceramic stamps, which were tentatively dated during the

fase Remojadas lnferior. La que corresponde a 2000 a.C., lo

lnferior Remojadas phase. The one that corresponds to

que parece ser un fechamiento demasiado temprano. En Las

2000 BC, appears to be a dating too early. At Las Bocas,

Bocas, Puebla (ibid:32) y en Tlatilco, Valle de México (Covarrubias

Puebla (ibid: 32) and Tlatilco, Valley of Mexico (Covarrubias

1961) fueron encontrados sellos fechados para el Formativo.

1961) were found stamps dated during the Formative Period.

Además en la cuenca del Río Cuautla, Morelos (Grove 1971), se

In addition, at the river basin of the Cuautla River, Morelos

encontraron sellos con un marcado estilo olmeca, sin embargo

(Grove 1971), stamps with a marked Olmec style were found,

éstos son muy escasos en La Venta. Enciso (1947) menciona

but these are very scarce in La Venta. Enciso (1947) mentions

un sello labrado en hueso procedente de Xochimilco, México,

a stamp carved on a bone from Xochimilco, Mexico, and a

y uno de cobre proveniente de Pátzcuaro, Michoacán.

copper one from Pátzcuaro, Michoacán.

Según Field (1967) los sellos más antiguos, en el Valle de

According to Field (1967) the oldest stamps in the Valley of

México, son los cilíndricos y sitúa su aparecimiento alrededor

Mexico, are cylindrical and places their appearance around

de 1300 a.C. Los sellos fueron elaborados en diferentes

1300 BC. The stamps were produced in different materials,

f: cántaro miniatura con pintura roja en el borde exterior y en bandas verticales en el cuerpo sobre un baño ante. Corresponde a la vajilla Velarde, tipo Arenal Ante, variedad pintura roja (Wetherington 1978). Corresponde al Preclásico Medio, fase Las Charcas. g: cuenco de paredes curvoconvergentes y base plana, con engobe de color rojo pulido y decoración modelada en el cuerpo. Pertenece a la vajilla Sacatepéquez Rojo (Shook, Hatch y Donalson 1978). Se sitúa durante el Preclásico Medio, fase Sacatepéquez. h; cuenco con paredes divergentes y base plana con engobe rojo en el exterior y borde interior. Pertenece a la vajilla Arévalo Puro (Shook 1951 y comunicación personal en 1988). Se sitúa en el Preclásico Temprano, fase ArévaloLas Charcas. i: cuenco de silueta compuesta de base plana, con engobe rojo pálido con decoración de incisiones de líneas verticales y motivos de doble S, hechas después de la cocción. Corresponde a la vajilla Las Charcas Rojo Pálido (Shook 1952). Pertenece al Preclásico Medio, fase Las Charcas.

Figure 3f: miniature pitcher with red paint on the outside edge and on vertical stripes on the body over a buff bath. It corresponds to the Velarde dishes, Sand Buff type, red paint variety (Wetherington 1978). It corresponds to the Middle Pre-classic Period, Las Charcas phase. Figure 3g curved-convergent wall bowl with a flat base, with a red polished coating and molded decoration on the body. It belongs to the Red Sacatepéquez dishes (Shook, Hatch and Donaldson 1978). It is located during the Middle Pre-classic Period, Sacatepéquez phase. Figure 3h; bowl with divergent walls and flat base with a red coating on the outside and inside edges. It belongs to the Pure Arévalo dishes (Shook 1951 and personal communication in 1988). It is situated in the Early Pre-classic, Arévalo-Las Charcas phase. Figure 3i: Composite silhouette bowl with flat base, with pale red coating and incised vertical line decoration and double-S motifs, made ​​after cooking. It corresponds to the Pale Red Charcas dishes (Shook 1952). It belongs to the Middle Pre-classic Period, Las Charcas phase.

FIg. 1

67


Fig. 2

Fig. 5

Fíg. 3

Fig. 6

Fig. 4

Fig. 7

materiales, Ries (1932) hace referencia a sellos tallados

Ries (1932) refers to stamps carved on pumpkin rind in

en corteza de calabaza en Perú, elaborados en madera y

Perú, made ​​of wood and covered with gold foil, possibly

recubiertos con una lámina de oro, posiblemente tumbaga,

Tumbaga, in Brazil. Stamps are also known to come from

en Brasil. También se conocen sellos provenientes de lllinois,

Illinois, Michigan, Ohio, New Mexico and Arizona. In the

Michigan, Ohio, Nuevo México y Arizona. En el Caribe fueron

Caribbean they were used by Tahini lndians.

utilizados por los indios tahinos.

To date, a variety of stamps have been found, and they Se han encontrado hasta la fecha, una variedad de sellos

can be cylindrical, tubular, flat and concave. It is likely

que pueden ser: cilíndricos, tubulares, planos y cóncavos.

that each shape depends on the purpose for which they

Es probable que cada forma dependa del uso para el que

were created. Stamps without handles were probably

fueron creados. Los sellos que no tienen asa seguramente

used with some type of perishable material that served

eran usados con algún material perecedero que funcionaba

as an axis, since stamps worn out due to friction have

como eje axial, ya que se han encontrado sellos con desgaste

been found (Borhegy 1950).

a causa del roce (Borhegy 1950).

DESCRIPTION OF STAMPS DESCRIPCIÓN DE LOS SELLOS

Because ceramics is a porous material, stamps should

Por ser la cerámica un material poroso, los sellos debieran

have absorbed the color of paint used, but this is not

haber absorvido el color de la pintura usada, pero éste no es

the case in the sample recovered. Moreover, as noted

el caso en la muestra recuperada. Además, como se mencionó

previously there is a variety of stamps made ​​of materials

68


con anterioridad hay una variedad de sellos elaborados en

that are not good for printing with paints, taking into

materiales que no son buenos para usarlos imprimiendo con

account the concept of beauty and finish of the pottery

pinturas, tomando en cuenta el concepto de belleza y el

of the time. For this reason, I believe it is more accurate

acabado de la cerámica del momento. Por esta razón, considero

to catalog them as estampaderas. Estampaderas need

más acertado el catalogarlos como estampaderas. Ya que las

not be impregnated with a dye to leave their mark on the

estampaderas no necesitan ser impregnadas con tinte para

surface, but are pressed on a soft surface where the print

dejar las huella sobre la superficie, sino que son presionados

in bas- relief of incised motifs is left. It is thought that

sobre una superficie blanda donde queda la impresión en bajo

the stamps or estampaderas served for the decoration

relieve de los motivos incisos. Se ha pensado que los sellos o

of receptacles, but this does not seem the case for the

estampaderas servían en la decoración de vasijas, pero éste

current sample; it has also been considered that they

no parece el caso para la muestra presente, también se ha

served to decorate paper cloth or the body, but there

considerado que servían para decoración de telas, papel o el

is no evidence to prove this.

cuerpo, pero no se cuenta con evidencia que lo compruebe.

At the National Museum of Archaeology and Ethnology in En el Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala,

Guatemala, according to Borhegy (ibid: 23), is a selected

según informa Borhegy (ibid:23), se encuentra una colección

collection of 22 ceramic stamps; on one of them a white

seleccionada de 22 sellos de cerámica; en uno de ellos todavía

plaster print over the coating is still visible. This fact is

se aprecia la huella de estuco blanco sobre el engobe. Este

really surprising because one wonders how is it possible

dato es realmente sorprendente pues cabe preguntarse cómo

that after having inked it for use, it still retains its original

es posible que luego de haberse entintado para usarlo, todavía

color. Or is it that it was only used for printing white

conserva su color original ¿O es que fue usado únicamente

dye? Among stamps recovered at Majadas Op in 1090,

para la impresión de tinturas blancas? Dentro de los sellos

a specimen that also has white stucco particles (Fig. 6)

recuperados en las Majadas Op. 1090, se encontró un ejemplar

and another (Fig. 7) that had residues of cinnabar were

que también tiene partículas de estuco blanco (Fig. 6) y otro

found. It is very likely that these residues are due to

(Fig. 7) que tenía residuos de cinabrio. Es muy probable que

burial rituals and not to use, since the use of cinnabar

estos residuos se deban a los rituales de enterramiento y no

was a funeral custom from early times (Shook 1951).

al uso, ya que el uso de cinabrio era una costumbre funeraria desde épocas tempranas (Shook 1951).

Field (1974) suggests that the stamps were held by the shamans, who used them for magical-religious purposes.

Field (1974) sugiere que los sellos fueron posesión de los

The case could be that the stamp implied “power” as well

shamanes quienes los utilizaban con fines mágico-religiosos.

as the property of a lineage, for example, reason why their

Podría darse el caso que el sello implicaría “poder de”, así

social meaning is important. Consequently, one could

como propiedad de un linaje, por ejemplo, por cuya razón

assure that it is an early form of writing, since the figurative

su significado social es importante. Consecuentemente, se

representation is inseparable from the language; the symbolism

podría asegurar que es una forma incipiente de escritura, ya

reflects the need for man to communicate with his peers

que la representación figurativa es inseparable del lenguaje,

or gods. Interpreting the meaning presented by stamps or

la simbología refleja la necesidad del hombre de comunicarse

estampaderas from the Op 1090, is an extremely difficult

con sus semejantes o sus dioses. El interpretar el significado

and complex task, reason why a definitive explanation of its

que presentan los sellos o estampaderas provenientes de la Op.

meaning is not given, leaving it for further research.

1090, es una tarea sumamente difícil a la vez que compleja, es por ello que no se pretenderá dar una explicación definitiva de

The artistic style of the recovered stamps could be

su significado, dejando éste para una investigación posterior.

related to the cultures of Tlatilco, La Venta and lzapa.

69


El estilo artístico de los sellos recuperados podría relacionarse

Some motifs have lasted until today and are part of the

con el de las culturas de Tlatilco, La Venta e lzapa. Algunos

embroidery or woven fabrics from some of our ethnic

motivos, han perdurado hasta nuestros días y son parte de

groups (Fig. 3). The frets and volutes are elements

los bordados de algunos tejidos de nuestras etnias (fig. 3).

that were widely used in Mayan architecture, as well as

Las grecas o volutas son elementos que fueron muy utilizados

indigenous codex, especially Mexican (Fig. 4).

dentro de la arquitectura maya, así como en los códices indígenas, especialmente mexicanos (Fig. 4).

Some of these cylindrical devices show no decoration and to accept them as stamps or estampaderas, one

Algunos de estos artefactos de forma cilíndrica no presentan

could assume that they served to print solid stripes

ninguna decoración y de aceptarlos como sellos o estampaderas,

(Fig. 2).

se podría suponer que sirvieron para imprimir bandas sólidas (Fig. 2).

The U element or inverted U, probably one of the most widespread motifs in Mesoamerica, has its

El elemento U o U invertida probablemente uno de los

origin in very early times and there are investigators

motivos de mayor difusión en Mesoamérica, tiene su origen

who consider their origin as pre-Olmeca (Piña Chan

en épocas muy tempranas habiendo investigadores que lo

1990:175). It can be observed in Olmec sculptures

consideran de origen preolmeca (Piña Chan 1990:175). Se

like on monument 1 of La Venta, in Kaminaljuyu on

puede observar en esculturas olmecas como en el monumento

Stele 10 and 11, corresponding to the Pre-classic

1 de La Venta. En Kaminaljuyu en las estelas 10 y 11, las

period. At Tikal it can be appreciated on Stele 31

que corresponden al Periodo Preclásico. En Tikal se puede

where Stormy Sky has more than 26 representations

apreciar en la estela 31 donde Cielo Tormentoso tiene más

of the U motif on its clothing, this monument is

de 26 representaciones del motivo U en su vestimenta, este

dated 445 AC (Coggins 1975).

monumento está fechado para el 445 d.C. (Coggins 1975).

Thompson (1960) refers to the inverted U and its Thompson (1960) se refiere a la U invertida y su sustituto de

replacement with hooks (brackets) as a symbol of

ganchos (brackets) como símbolo de fertilidad y se encuentra

fertility and is associated with the moon goddess.

asociado a la diosa lunar, Norman (1976) lo interpreta como

Norman (1976) interprets it as the upper jaw of the

la mándibula superior del jaguar, asociado a la luna creciente

jaguar, associated with the waxing moon and water. It

y al agua. También se ha asociado con la fertilidad, agua,

has also been associated with fertility, water, blood and

sangre y vegetación. Dentro de los sellos, se tienen cuatro

vegetation. Among the stamps, there are four (Fig.8,

(Fig.8, 9,10 y 11) donde se aprecia el motivo U como un

9, 10 and 11) where motif U can be appreciated as a

complemento dentro de una figura abstracta y separado

complement within an abstract figure and separated by

por una barra elíptica de otros tres símbolos U, sobre los

an elliptical bar of another three U symbols on which

cuales se encuentran cinco barras sólidas que podrían ser

five solid bars, that could be a numerical or calendar

una representación numérica o calendárica. Este motivo

representation, are found. This motif was apparently

al parecer era popular dentro de las estampaderas ya que

popular in the estampaderas since in 1992, S. Shibata

en 1992, S. Shibata encontró en el montículo B-l-1 de

found a fragment with a motif very similar to those

Kaminaljuyu un fragmento con un motivo muy similar a los

mentioned above on Bl-1 mound of Kaminaljuyu. This

mencionados anteriormente. Este fragmento se encontraba

fragment was associated with slanted broken pieces of

asociado a tiestos de la Fase Providencia. La figura 12 tiene

earthenware of the Providence Phase, although it could

representado el motivo U en forma estilizada. dentro del

be interpreted that the slanted and veering S forms the

mismo se encuentra el motivo inclinado; aunque también

U and the center dot could represent a numeral. Figures

70


Fig. 8

Fig. 10

Fig. 9

Fig. 11

podría interpretarse como que la S inclinada y virada forma

13, 14, 15 and 16 have this same motif, but simpler,

la U y en el centro el punto podría representar un numeral.

accompanied by dots that could be different numerals.

Las figuras 13, 14, 15 y 16 tienen este mismo motivo, sólo

The design of Figure 14 is equivalent to one that is on

que más sencillo, acompañado por puntos que pueden ser

display at the David J. Guzmán National Museum in

numerales distintos. El diseño de la figura 14 es equivalente

El Salvador, except that it only represents the U motif

a uno que se encuentra en la exhibición del Museo Nacional

without any other complement.

David J. Guzmán en El Salvador, a excepción que solamente representa el motivo U sin ningún otro complemento.

On the estampadera of Figure 17 one observes four crossed stripes with two dots between each, the top

En la estampadera de la figura 17 se observan cuatro bandas

has two bars on which the imprint of four dots is

cruzadas con dos puntos entre cada una, en la parte superior

found. The crossed-stripe element is of very early origin

tiene dos barras sobre las cuales se encuentra la huella de

and widespread within the Mesoamerican cultures.

cuatro puntos. El elemento de bandas cruzadas es de origen

In Olmec art it is seen occupying a prominent place

muy temprano y de gran difusión dentro de las culturas

on altar 4 from La Venta. There are also repeated

mesoamericanas. En el arte olmeca se observa ocupando un

representations on the lzapa monuments. In Maya

lugar predominante en el altar 4 de La Venta. También hay

epigraphy we see it as a complement to U and Zip

repetidas representaciones en los monumentos de lzapa. En

glyphs and it is also found in countless stelae of the

la epigrafía maya lo vemos como complemento de los glifos

Maya lowlands. 71


Fig. 12

Fig. 16

Fig. 13 Fig. 17

Fig. 14

Fig. 18

Fig. 15

Uo y Zip y también se encuentra en innumerables estelas de

In Figure 18, there is again the U motif, this time there

las Tierras Bajas mayas.

are seven U’s framed within two bars, a solid and an empty one; below are two elongated motifs that seem

En la figura 18, se observa nuevamente el motivo U,

to descend from above (rain?). Only two elongated

esta vez son siete, enmarcadas dentro de dos barras,

drops are preserved, but observing the impression there

una sólida y una vacía; abajo se observan dos motivos

appeared to have been four.

alargados que parecen descender de lo alto (¿lluvia?). Sólo se conservan dos gotas largas, pero por la huella

Figures 19, 20 and 21 seem to be geometric representations.

parece que fueron cuatro.

The motif of figure 19 is also shown on the left side

72


Las figuras 19, 20 y 21 parecen

of the Tuxtla Statuette, which

representaciones geométricas. El

in this case is the character´s

motivo de la figura 19 se puede

headdress; it has pairs of dots,

observar también en el costado

with the variant that two are

izquierdo de la Estatuilla de Tuxtla,

forming a vertical and two a

siendo en este caso el tocado del

horizontal (Meluzina 1987).

personaje; tiene los pares de puntos, con la variante que dos se

At the right side of the stamp

Fig. 19

can be seen a column that

encuentran formando una vertical

looks like water drops falling or

y dos horizontales (Meluzin 1987).

evaporating (Norman 1976:40).

En el sello se puede observar en

Figures 22 and 23 are similar to

el lado derecho una columna que

21, although they can also be

parecen gotas de agua que caen

related to the U motif.

o se evaporan (Norman 1976:40). Las figuras 20 y 21 tienen parecido

Stamps on Figures 22, 23 and 24

con la 19, aunque también puede

have a spiral concentric circle,

relacionárseles con el motivo U.

and without much margin of

Fig. 20

error it could be said that this Los sellos de las figuras 22, 23

is one of the oldest graphic

y 24 tienen una espiral círculo

representations of Mesoamerican

concéntrica, sin mucho margen

man. It is widely represented in

de equivocación podría decirse que

both rupestrian paintings and

ésta es una de las representaciones

petroglyphs of Baja California

gráficas más antiguas del hombre

and Owens Valley, California, as

mesoamericano. Se encuentra pro-

well as in Arizona, New Mexico and Texas. In Guatemala they

fusamente representada tanto en las pinturas rupestres así como en

Fig. 21

can be seen at Planchon de los

petroglifos de Baja California y

Muertos, Petén. In Panama there

en Owens Valley, California, así

are also a few examples of this

como en Arizona, Nuevo México

motif. Figure 24 has additional

y Texas. En Guatemala se aprecian en el Planchón de los Muertos, Petén. En Panamá también hay unos ejemplos de este motivo. La figura 24, tiene además de la espiral, cinco, probablemente seis elementos ovoides con dos puntos en su interior. El motivo espiral es uno de los más comunes en Kaminaljuyu, aunque no en la presente muestra (Ericastilla, observación personal).

Fig. 22

Fii. 23

Fig. 24

73


Fig. 25

Fig. 28

Fig. 26

Fig. 27

Fig. 29

Los motivos abstractos y simples son de difícil interpretación

to the spiral, five, probably six ovoid elements with

siendo este el caso de las figuras 25, 26 y 27. Tienen el diseño

two dots in the inside. The spiral motif is one of the

de bandas en escuadra, variando el número de ellas. El mismo

most common at Kaminaljuyu, but not in this sample

motivo se aprecia en la decoración incisa de las vasijas de

(Ericastilla, personal observation).

Kaminaljuyu. Un sello con este diseño fue encontrado por S. Shibata en el montículo B-l-1 dentro del relleno.

The simple abstract motifs are difficult to interpret, this being the case of Figures 25, 26, and 27. They have a

Las figuras 6, 28 y 29 tienen un diseño equivalente al glifo

design of right angle stripes, varying the number of

lamat, patrón del mes Yax (Thompson 1960:219). Es una

them. The same motif is appreciated in the incised

representación de Venus, el cual se puede apreciar en lo

decoration of the dishes at Kaminaljuyu. A stamp with

74


que parece ser una vara ceremonial o cabeza trofeo que

this design was found by S. Shibata on mound B-l-1

sostiene Cielo Tormentoso en la estela 31 de Tikal. En la

within the fill.

misma estela y sobre el personaje principal, se observa un ser mitológico que ostenta el motivo de bandas cruzadas

Figures 6, 28 and 29 have a design equivalent to the lamat

o glifos Zip (Fig. 17)

glyph, patron of the Yax month (Thompson 1960:219). Is a representation of Venus, which can be seen in what

Para concluir no me resta más que reiterar que lo que ha

appears to be a ceremonial staff or trophy head, holding

quedado expuesto debe ser cuidadosamente analizado,

Stormy Sky on Stele 31 at Tikal. At the same stele and on

para corregir los errores en que se pueda haber incurrido,

the main character, there is a mythological being that

tomando en cuenta que los motivos que ostentan los sellos

displays a crossed stripe or Zip glyph motif (Fig. 17).

o estampaderas no fueron de uso y conocimiento exclusivo de una sola cultura, son el modelo incipiente de una forma

In conclusion I reiterate that what has been exposed

de escritura la cual evolucionó de formas ideográficas hasta

should be carefully analyzed to correct errors that may

alcanzar sentidos fonéticos.

have been incurred upon, taking into account that the motifs displayed by the stamps or estampaderas were not of exclusive use and knowledge of one culture, they are the inceptive model of a form of writing which evolved from ideographic forms until it reached phonetic senses.

Fig. 30

Fig. 32

Fig. 31

Fig. 33

Referencias: Borhegy, S. F.1950. Notas sobre sellos de Barro en el museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala. Revista de Antropología e Historia de Guatemala. Vol. II, No. 2. Coggins, C. 1975. Estilos de pinturas y Dibujos en Tikal. Tesis Doctoral Universidad de Harvard, Boston. Dotan, T. 1982. Lost Outpost of the Egiyptian Empire. National Geographic Magazine. Washington D. C. Enciso, J. 1947. Sellos Antiguos de México. Nueva York. Ed. En inglés, 1953. Fleld, F. V. 1967. Thoughts on the Meaning and Use of Prehispanic Mexican Sellos. Studies in Precolumbian Art and Archaeology No. 3. Dumbarton

Oaks, Washington D. C. García Payón, J. 1945. Un sello cilíndrico con barras y puntos. Notes on the American Archaeology and Etnology. Vol. II. C. Institution of Washington. Division of Historical Research. Washington D. C. Joralemon, P. D. 1971. A Study of Olmec Iconography. Dumbarton Oaks Washington D.C. Lee, T. 1969. The Artifacts of Chiapa de Corzo, México. Papers of the World Archaeological Foundation No. 26, Provo, Utah. Meluzin, S. 1987. The Tuxtla Statuette: An internal analisis of it’s writing The Periphery of the South Eastern Classic Maya R. American Center Publication, University of California, Los Angeles.

75


www.salondelgrabado.com

EL GRABADO ES UN LENGUAJE EN ASCENSO

Beatriz Colmenares Lucrecia Cofiño de Prera

ENGRAVING IS A LANGUAGE ON THE RISE

B

B

Fundación Telefónica, proyecto que ha marcado con una

and Fundación Telefónica, a project that has made a

huella perdurable el imaginario cultural guatemalteco. La

lasting impression on the Guatemalan cultural imaginary.

revisión de los cambios y el desarrollo de las técnicas, los

The review of changes and development of techniques,

sorprendentes resultados y la notoria transformación del

surprising results and the remarkable transformation of

interés de los artistas y del público por la gráfica, así como

the interest that artists and the public have for graphs,

el éxito de la convocatoria de la última edición son los temas

as well as the successful convoking of the last edition,

abordados a manera de diálogo…

are the issues addressed by way of dialogue...

BC: ¿Por qué instalar un salón nacional de grabado,

BC: Why install a national engraving exhibition,

la primera vez?

the first time?

LC: Era el año 2005, el lenguaje del grabado no figuraba

LC: The year was 2005, engraving language hadn’t

desde hacía muchos años. Había desaparecido de la escena

figured for many years. It had disappeared from the

artística guatemalteca, muy a pesar de los artistas y de algunos

Guatemalan artistic scene, in spite of the artists and a

apasionados coleccionistas.

few passionate collectors.

eatriz Colmenares, periodista, y Lucrecia Cofiño, curadora, conversan sobre el III Salón Nacional del

Grabado, patrocinado por Fundación G&T Continental y

76

eatriz Colmenares, journalist, and Lucrecia Cofiño, curator, speak about the Third National Engraving

Exhibition, sponsored by Fundación G&T Continental

www.salondelgrabado.com


Sin embargo, había un interés casi clandestino que valía la

However, there was an almost clandestine interest worth

pena explorar. La luz en la mirada de los grabadores, quienes

exploring. A twinkle in the eyes of engravers, who had

habían trabajado y desarrollado la técnica y cuyo interés

worked and developed the technique and whose interest

había persistido con el paso del tiempo, eran argumentos

had persisted over time, were convincing arguments.

convincentes.

Moreover, it was important to put back on the table Por otra parte, era importante poner de nuevo sobre la mesa

another language that artists could make use of.

un lenguaje más del que los artistas podían echar mano.

BC: You talk about a twinkle in the eyes of artists BC: Habla de una luz en los ojos de los artistas... ¿Cómo

... How do we identify it? What is it?

identificarla? ¿En qué consiste?

LC: I saw in them a spark, an emotion, a very specific

LC: Vi en ellos un destello, una emoción, un afecto muy

affection and they referred to “the magic of engraving.”

particular, se referían a “la magia del grabado”. Muchos de

Many of them had learned the technique at the National

ellos habían aprendido la técnica en la Escuela Nacional de

Arts School (ENAP), but the technique wasn’t worked with

Artes Plásticas (ENAP), pero no se trabajaba más, quizás por

anymore, perhaps due to lack of space and equipment,

la falta de espacios y de equipo, quizás porque el grabado

perhaps because the traditional engraving requires skill

tradicional requiere de un oficio y de paciencia o tal vez

and patience or perhaps because it stopped being taught. BC: Let us talk now about the III National Engraving

BC: Hablemos ahora del III Salón Nacional del Grabado....

Exhibition…

LC: En esta edición la libertad fue mayor. Casi absoluta.

LC: In this issue liberty was greater. Almost absolute.

Según la convocatoria “Las obras pueden ser ejecutadas

According to the convoking, “The work of art can be

en cualquier técnica, soporte y medidas que impliquen un

executed using any technique, support and measures

acto factible de ser reproducido.”

that imply an act that is feasible to reproduce.”

77

ARTES

porque se dejó de enseñar.


Lic. Estuardo Cuestas M., Presidente de Fundación G&T Continental durante su discurso. A la derecha, vista general del escenario donde se realizó la premiación

BC: De nuevo se vio un incremento de interés...

BC: Again, an increase of interest was observed…

LC: Indudablemente. No sólo por la cantidad de artistas

LC: Undoubtedly. Not only in relation to the number

que participaron en esta ocasión sino que también por la

of artists who participated in this occasion but also the

diversidad de soportes, técnicas y estrategias utilizadas: se vio

diversity of support, techniques and strategies used: one

xilografía, serigrafía y grabado en metal, así como impresiones

saw wood engraving or xylography, silk screen printing or

digitales, objetos, instalaciones, videos e intervenciones en

serigraphy, and metal engraving, as well as digital prints,

el espacio. Ahora resulta evidente la presencia del grabado

objects, installations, videos and interventions in space.

en la vida artística guatemalteca, en exposiciones, bienales

Now the presence of engraving in the Guatemalan artistic

y certámenes. Es poco probable que se acuda a una galería

life, in exhibitions, biennials and competitions is evident.

o a un museo en donde se desarrolle una actividad artística

It is unlikely going to a gallery or a museum where an

en donde la llamada “obra seriada o múltiple” no tenga un

artistic activity is being developed, and the so called “serial

lugar especial.

or multiple work of art” not having a special place.

BC: ¿Es el grabado una buena opción para iniciar una

BC: Is engraving a good option to begin an art

colección de arte? Me refiero a jóvenes, con interés

collection? I mean young people with an interest

en adquirir una obra...

in acquiring a work of art...

LC: Es una de las mejores alternativas existentes. Algunas

LC: It is one of the best existing alternatives. Some of

de las grandes colecciones del mundo empiezan así, con

the great collections of the world begin like that, with

grabados. Estos son más accesibles, por el precio, pero es

engravings. These are more accessible, in relation to price,

igual de importante dejarse seducir por la obra gráfica como

but it is equally important to be seduced by the graphic

lenguaje. Puede llegar a convertirse en un primer amor, muy

work as a language. It can become a very strong first

fuerte. Hemos visto aumentar la afición con el programa de

love. We have seen an increase in the fondness with the

talleres previos que ofrecen la oportunidad tanto a artistas

previous workshop program that offers opportunity for

como a coleccionistas de compartir ideas y experiencias sobre

both artists and collectors to share ideas and experiences

78


las técnicas. Pero ahora cambio la dinámica. Yo quiero hacer

on techniques. But now I change the dynamic. I want

una pregunta...

to ask a question...

BC: Sí...

BC: Yes...

LC: ¿Qué fue lo que le llamó la atención, como espectadora,

LC: What was it that caught your attention, as a

de este III Salón Nacional del Grabado?

spectator, of the III National Engraving Exhibition?

BC: Muchísimas cosas. Las nuevas técnicas. Los formatos. La

BC: Many things. The new techniques. Formats. The

distribución de las obras, en el sitio elegido. El diálogo que se

distribution of works of art, the chosen site. The dialogue

da entre artistas jóvenes y artistas consagrados. El recorrido

occurring between young artists and established artists.

histórico. Es obvio que el grabado siempre ha estado con

The historical journey. It is obvious that the engraving

nosotros, y es una muy pulida, detallada y artística manera

has always been with us, and is a highly polished, detailed

de proyectar arte.

and artistic way of projecting art.

LC: ¿De los premios otorgados, que opina?

LC: What do you think of the granted awards?

BC: La ganadora (Topografía de Erick Menchú) es excepcional.

BC: The winner (Topography of Erick Menchú​​) is

Por sutil. Tuve un momento de asombro, cuando me percaté

exceptional. Subtle and clever. I had a moment of

que ese trozo de piso levantado era una obra. De grabado.

astonishment when I realized that that piece of floor was

Y en ese momento, me detuve. Y dejé que el asombro se

a work of art. An engraving. And then I stopped. And I

apoderara de mí. Luego, me acerqué a las personas que me

let the amazement take hold of me. Then, I approached

acompañaban y les dije, “miren esta maravilla. Esto también

the people who were with me and said, “Look at this

es grabado”. Y ellos tampoco lo podían creer. En definitiva,

marvel. This is also engraving.” They could not believe

la obra me impactó.

it either. In short, the work of art struck me.

Lucrecia Cofiño, curadora; Francis Masek, Fundación Telefónica y Flor Orellana, Fundación G&T Continental.

79


Área de exhibición de grabados antiguos, en primer plano piedra litográfica del Museo del Libro Antiguo.

Ing. Andrés Vasconcello, de Telefónica, Erick Menchú, ganador del primer lugar y Lic. Estuardo Cuestas M.

También hago hincapié en la obra de Lily Acevedo (Frijoles

I also emphasize on the work of Lily Acevedo (Beans

para Todos), reconocida con una mención del jurado. Me

for All), recognized with a mention by the judges. I

pareció una digna heredera de Andy Warhol, el uso de un

found her a worthy heir to Andy Warhol, the use of an

ícono tan guatemalteco como la lata de frijoles manipulado

icon as Guatemalan as the can of beans, manipulated

de una manera tan ingeniosa y creativa.

in such an ingenious and creative manner.

Sin embargo, quizá lo que llamó más mi atención, en el uso

But perhaps what called my attention most on the use

de esta obra y en otras que se vieron en la muestra, fue el

of this work of art and others that were in the sample,

uso del color...

was the use of color...

BC: ¿Cómo es que estábamos acostumbrados a ver

BC: How is it that we were accustomed to see

grabado sólo en blanco y negro?

engraving in black and white only?

LC: Es cierto, nos habíamos acostumbrado a una estética

LC: True, we had become accustomed to a monochromatic

monocromática. Quizá se debía en un principio a una preferencia

aesthetic. Maybe it was at first a preference of the artists,

de los artistas, a consideraciones de tipo histórico o a que

historical considerations or there hadn´t existed the

no se había tenido oportunidad de ampliar la exploración

opportunity to expand the exploration of its possibilities.

de sus posibilidades. No hay que olvidar también que el

Also we mustn’t forget that the scene has diversified

escenario se diversificó considerablemente con las técnicas

considerably with digital techniques. I throw another

digitales. Lanzo otra pregunta:

question:

LC: ¿Qué gana Guatemala con una actividad como ésta?

LC: What’s in for Guatemala with an activity like

BC: Es obvio que el grabado es un lenguaje en ascenso y se

this?

ha revitalizado. El imaginario del arte guatemalteco se ha

BC: It is obvious that the engraving is a language

80


enriquecido. Esta vez la proyección fue muy amplia ya que

on the rise and has been revitalized. The Imaginary

se sumaron varias galerías con diferentes exposiciones. Una

of Guatemalan art has been enriched. This time the

celebración. Regreso a mi papel de entrevistadora.

projection was very broad as it joined several galleries with different exhibitions. A celebration. Back to my

BC: ¿Por qué el Museo Nacional de Arqueología y

role as interviewer.

Etnología de Guatemala como sede de esta tercera experiencia?

BC: Why is the National Museum of Archaeology

LC: Fue producto de una de las más afortunadas casualidades.

and Ethnology of Guatemala to host this third

No nos dieron el espacio que solicitamos y esto nos permitió

experience?

explorar nuevos sitios. La respuesta de las autoridades de

LC: It was product of one of the luckiest coincidences.

esta nueva sede fue de magnífica disposición. Además, era

We did not get the space requested and this allowed us

el lugar idóneo para poder ampliar el alcance histórico

to explore new places. The response of the authorities of

de la muestra e incluir una selección de su acervo: los

this new site was of a magnificent disposition. Moreover,

sellos mayas prehispánicos que, después de todo, son los

it was the perfect place to expand the historical scope of

antecedentes más remotos de grabado en Guatemala. A

the sample and include a selection of its stock collection:

la vez, se integraron otras piezas de épocas posteriores lo

pre-Hispanic Maya seals which are, after all, the earliest

que permitió establecer un recorrido de varios siglos. Y, se

antecedents of engraving in Guatemala. At the same

puso en relieve el importante papel de los museos y de los

time, other pieces of later times were integrated, thereby

coleccionistas como conservadores de patrimonio.

allowing for a tour of several centuries. And the important role of museums and collectors as heritage conservators

Obra ganadora: “Topografía”, impresión digital, Erick Menchú.

was given prestige.

81


BC: El arte no se puede quedar en una bodega o dentro

BC: Art cannot sit in a warehouse or in a drawer ....

de una gaveta....

LC: Definitely not, and it is important to have rescued

LC: Definitivamente no, y es importante haber rescatado la

the work of our Maya predecessors. Magnificent in the

labor de nuestros antecesores mayas. Magníficos en la energía

energy of their lines, in search of the visible forms and

de sus líneas, en la búsqueda de las formas visibles y en sus

their abstraction processes. Their iconographic value,

procesos de abstracción. Su valor iconográfico, impecable.

impeccable. One more reason to be proud of our heritage.

Un motivo más para sentirnos orgullosos de nuestra herencia.

While always looking towards the future...

Sin dejar de ver hacia el futuro...

Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala en la noche de inauguración.

Algunas obras participantes en el III Salón Nacional del Grabado.

82


“Ciclón“, xilografía, serigrafía y origami, Ana Lucrecia Muñoz. Al fondo, obra con Mención Honorífica, sin título, instalación transfer sobre papel, Andrea Mármol y Alberto Rodríguez. “Neo-Musa Guatemalensis 1”, frotado, Maestro Luis Díaz.

83


EDITORIAL GALERÍA GUATEMALA http://www.youtube.com/watch?v=7nlBDvPx8Ms

NUESTRAS PUBLICACIONES • Libro Piezas Maestras Mayas • Libro Muestra de Pintura del siglo XX • Libro Imágenes de Oro • Método de Marimba • Ciudades Sagradas Mayas • Antecámara del Olvido • Libro del Palacio Nacional • Catálogo de Arte Contemporáneo • Libro Frente al Mágico Espejo • Guía de Abaj Takalik • Libro Seis Arquitectos • Mayas de Kaminaljuyu • Libro El Tesoro de El Calvario • Libro Creación Musical en Guatemala • Otros títulos • Colección Revista Galería

¡ Para mayor información, contáctenos ! 6a. Ave. 1-27, Zona 4, Edifcio Mini, 5to. Piso, Torre Norte, Guatemala C.A. Telefax: 2339-3257, 2339-2282, 2339-2198 fundacion@intelnet.net.gt; www.fundaciongytcontinental.org


www.gytcontinental.com.gt

85


Sellos Prehispánicos-PRE-HISPANIC STAMPS