HeyPorto_48_Setembro_2020

Page 1

15

18/20

23

Fonte

Desporto

Exposição

Fonte da Colher

O Golfe no Porto e Norte

Klimt & Monet no Porto 048 Setembro/2020 Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

NT

Writers' route through Porto

Roteiro dos Escritores pelo Porto Ruta de los escritores por Porto

VIANA DO CASTELO . PONTE DE LIMA . BRAGA . OFIR . PÓVOA DE VARZIM . PORTO

ERIOR INT EL

1 newspaper for tourists

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . EN

st


2

Hey Porto

Hey Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

editorial

Carlos Furtado

Seguir em frente Será escusado esconder o que está à vista de todos. O mundo, e Portugal em particular, lutam para manter o modo de vida que tanto apreciamos e que a custo foi conquistada. A cidade do Porto é disso mesmo um bom exemplo. Um exemplo de estoicismo e de resiliência. Por toda a cidade procuramos manter viva a tradição de bem receber. Em todo o lado, desde o maior empresário ao mais pequeno proprietário de um negócio familiar, encontramos bons exemplos. Com a economia em colapso geral, um dos sectores económicos que mais tem sofrido é nem mais nem menos aquele para o qual nos dirigimos: o turismo. Do restaurante, ao bar, do hostel ao hotel o objetivo é o mesmo. Continuar a servir quem nos visita. E aos poucos voltamos a ouvir várias línguas quando entramos num restaurante ou passeamos numa avenida. Quando do confinamento foram muitos os exemplos que nasceram para fazer frente ao desânimo e ao isolamento forçado. Uns para animar os habitantes de um largo como foi o caso do #asdeznolargo. Outros para ajudar a dinamizar o negócio de take away da restauração, como foi o caso do grupo no facebook “take-aways no Porto” que dado o seu enorme sucesso rapidamente passou a ser do “Grande Porto”. Foram exemplos de união das pessoas. Uma união que ficará para sempre. Demore mais ou menos tempo a voltarmos à normalidade que tanto gostamos. Dos abraços, dos beijos e das gargalhadas soltas em grupos de amigos. De visitar museus, de assistir a concertos. De voltarmos a ser o que eramos. Mas agora ainda é ainda é tempo de nos precavermos e de nos cuidarmos. E dessa forma sermos felizes.

Move on It will be pointless to hide what is in plain sight. The world, and Portugal in particular, are struggling to maintain the way of life that we appreciate so much and that has been hard earned. The city of Porto is a good example of this. An example of stoicism and resilience. Throughout the city we try to keep the tradition of welcoming alive. Everywhere, from the biggest entrepreneur to the smallest family business owner, we find good examples. With the economy in general collapse, one of the economic sectors that has suffered the most is neither more nor less the one we are targeting: tourism. From the restaurant, to the bar, from the hostel to the hotel, the goal is the same. Continue to serve those who visit us. And little by little we hear several languages​​ again when we enter a restaurant or stroll down an avenue. When confined, there were many examples that were born to face discouragement and forced isolation. Some to cheer up the inhabitants of a square, as was the case with #asdeznolargo. Others to help boost the take-away restaurant business, as was the case with the Facebook group “take-aways in Porto” which, given its huge success, quickly became “Greater Porto”. They were examples of people coming together. A union that will last forever. Take more or less time to get back to the normality that we like so much. Of hugs, kisses and laughs loose in groups of friends. To visit museums, to attend concerts. To go back to being what we were. But now it is still time to take precautions and take care of ourselves. And that way we are happy.

Seguir adelante No tendrá sentido ocultar lo que está a la vista. El mundo, y Portugal en particular, están luchando por mantener la forma de vida que tanto apreciamos y que tanto nos ha costado ganar. La ciudad de Oporto es un buen ejemplo de ello. Un ejemplo de estoicismo y resiliencia. En toda la ciudad intentamos mantener viva la tradición de la acogida. En todas partes, desde el mayor emprendedor hasta el más pequeño empresario familiar, encontramos buenos ejemplos. Con la economía en general colapsada, uno de los sectores económicos que más ha sufrido es ni más ni menos al que nos dirigimos: el turismo. Desde el restaurante, hasta el bar, desde el albergue hasta el hotel, el objetivo es el mismo. Continuar sirviendo a quienes nos visitan. Y poco a poco volvemos a escuchar varios idiomas cuando entramos en un restaurante o paseamos por una avenida. Cuando estaban confinados, hubo muchos ejemplos que nacieron para enfrentar el desánimo y el aislamiento forzado. Algunos para animar a los habitantes de una plaza, como fue el caso de #asdeznolargo. Otros para ayudar a impulsar el negocio de la restauración para llevar, como fue el caso del grupo de Facebook “take-aways in Porto” que, dado su enorme éxito, se convirtió rápidamente en “Gran Porto”. Fueron ejemplos de personas que se unieron. Una unión que durará para siempre. Tómate más o menos tiempo para volver a la normalidad que tanto nos gusta. De abrazos, besos y risas sueltas en grupos de amigos. Visitar museos, asistir a conciertos. Para volver a ser lo que éramos. Pero ahora es el momento de tomar precauciones y cuidarnos. Y así somos felices.

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante, Lda. Contacts · Contactos · Contactos geral@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 915 445 705 / Tlf.: +351 223 166 218 / Copy and revision· Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Francisco Almeida Lemos | Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Unipress Centro Gráfico, Lda Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad monthly / mensual / mensal Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 copies / ejemplares / exemplares Agradecemos a todos aqueles que tornado possivel este projeto: Anselmo Almeida Ribeiro, Benedita Trigo, Dina Coelho, Fernando Vaz, Filipe Mariares, Francisca Queirós, Gabriela Queiroz, Isabel Côrte-Real, Jéssica Roque, Joaquim Almeida, Joaquim Lino, José Carlos Soares, Lucio Gomes Correia, Mário Ribeiro, Marta Sousa Soares, Miguel Angelo Pinto, Miguel Soares Vieira, Nita Pinho, Nuno Botelho, Nuno Pestana, Olga Teixeira, Paula Faria, Pedro Cunha, Ricardo Lima, Ricardo Neves, Soraia Marcelo, Teresa Garcia, Valério Neto Filipe

geral@heyporto.com

facebook.com/heyporto

instagram.com/hey_porto


48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Publicidade

Advertising

Publicidad

CAMINO DE SANTIAGO By SCOOTER

TEL +351 911 126 979 GERAL@MEMORYTOURS.PT

3


4

Capa

Cover

Portada

Hey Porto www.heyporto.com

Texto de Marta Sousa Soares

Roteiro dos escritores, pelo Porto O Turismo Literário oferece capital cultural pois dá aos leitores possibilidade de percorrer e descobrir lugares relatados, de inspiração, e lugares que marcaram as vidas de escritores e dos seus bens. Da dificuldade em descobrir esses lugares se denota que muito trabalho há a fazer na preservação e na divulgação deste património. Algumas das casas mencionadas têm uma placa informativa, mas não são consideradas património cultural, e nem há um levantamento, de todas as casas que existem.

Writers' route through Porto Literary Tourism offers cultural capital because it gives readers the possibility to visit and discover places that are related, inspired, and places that have marked the lives of writers and their assets. The difficulty in discovering these places shows that there is a lot of work to do in the preservation and dissemination of this heritage. Some of the houses mentioned have an information board, but they are not considered cultural heritage, nor is there a survey, of all the houses that exist.

Ruta de los escritores por Porto El turismo literario ofrece capital cultural porque brinda a los lectores la posibilidad de visitar y descubrir lugares relacionados, inspirados y que han marcado la vida de los escritores y su patrimonio. La dificultad para conocer estos lugares demuestra que hay mucho trabajo por hacer en la conservación y difusión de este patrimonio. Algunas de las casas mencionadas cuentan con un panel informativo, pero no se consideran patrimonio cultural, ni hay un relevamiento, de todas las casas que existen.

Esta modalidade turística estabelece relações fortes entre os turistas e os seus destinos, relações criativas, afectivas e sociais.

This type of tourism establishes strong relationships between tourists and their destinations, creative, affective and social relationships.

Este tipo de turismo establece fuertes relaciones entre el turista y sus destinos, relaciones creativas, afectivas y sociales.

O Porto pode assim destacar-se e diferenciar-se como destino rico em património cultural, com história e escritores de renome.

Porto can thus stand out and differentiate itself as a destination rich in cultural heritage, with history and renowned writers.

Oporto puede así destacar y diferenciarse como un destino rico en patrimonio cultural, con historia y escritores de renombre.

Almeida

Garret

Nasceu em 1799 no Porto, na Rua Dr. Barbosa de Castro próxima dos Jardins da Cordoaria, na casa n.º 37-41, e aí viveu até aos cinco anos, deslocando-se depois para Vila Nova de Gaia.

- Ele foi um dos responsáveis pela introdução do coração de D.Pedro no brasão da cidade do Porto; - sepultura em sua homenagem no cemitério da Lapa, embora os seus restos mortais se encontram no Mosteiro dos Jerónimos, em Lisboa;

A meio do primeiro andar da casa, de características setecentistas, num medalhão oval em gesso, colocado pela câmara municipal em 1864, uma inscrição homenageia a memória do autor de "Viagens na Minha Terra".

- desde 1954, no 1.º centenário da sua morte, uma estátua sua em bronze, tem lugar de destaque em frente à câmara municipal do porto,

- edifício do Colégio de S. Lourenço/Igreja dos Grilos na Sé, e regimento militar improvisado, onde se refugiou durante o cerco do Porto, em 1832, e onde deu início ao romance "O Arco de Sant' Ana: crónica portuense”; - Praça Almeida Garret junto à estação de S. Bento;

Há marcas do escritor por toda a cidade : - Igreja de Santo Ildefonso, onde Garrett foi baptizado em 1799;

- em 2001, quando Porto foi Capital Europeia da Cultura, a Biblioteca Municipal nos jardins do Palácio de Cristal foi baptizada de Almeida Garret. É descrito como um dandy petulante e vaidoso.


Capa

48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

He was born in 1799 in Porto, at Rua Dr. Barbosa de Castro near Jardins da Cordoaria, in house no. 37-41, and lived there until the age of five, later moving to Vila Nova de Gaia.

- building of Colégio de S. Lourenço / Igreja dos Grilos na Sé, and improvised military regiment, where he took refuge during the siege of Porto, in 1832, and where he started the novel "O Arco de Sant 'Ana: Porto chronicle";

Cover

Portada

5

- grave in his honor at the Lapa cemetery, although his remains are found in the Jerónimos Monastery, in Lisbon; - since 1954, on the 1st centenary of his death, a bronze statue of him has a prominent place in front of the city hall of porto,

In the middle of the first floor of the house, with 18th century characteristics, in an oval medallion in plaster, placed by the city hall in 1864, an inscription honors the memory of the author of "Viagens na Minha Terra".

- in 2001, when Porto was European Capital of Culture, the Municipal Library in the gardens of the Palácio de Cristal was named Almeida Garret.

There are writer's marks all over the city: - Church of Santo Ildefonso, where Garrett was baptized in 1799;

- Almeida Garret Square next to S. Bento station; - He was one of the responsible for introducing the heart of D. Pedro in the coat of arms of the city of Porto;

He is described as a petulant and vain dandy.

- tumba en su honor en el cementerio de Lapa, aunque sus restos se encuentran en el Monasterio de los Jerónimos, en Lisboa;

- en 2001, cuando Oporto era Capital Europea de la Cultura, la Biblioteca Municipal en los jardines del Palácio de Cristal fue nombrada Almeida Garret.

- desde 1954, en el 1er centenario de su muerte, una estatua de bronce de él se destaca frente al ayuntamiento de oporto,

Se le describe como un dandy petulante y vanidoso.

Nació en 1799 en Porto, en la Rua Dr. Barbosa de Castro cerca de Jardins da Cordoaria, en la casa nº 37-41, y vivió allí hasta los cinco años, trasladándose más tarde a Vila Nova de Gaia. En medio del primer piso de la casa, con características del siglo XVIII, en un medallón ovalado en yeso, colocado por el ayuntamiento en 1864, una inscripción honra la memoria del autor de "Viagens na Minha Terra". Hay marcas del escritor por toda la ciudad: - Iglesia de Santo Ildefonso, donde Garrett fue bautizado en 1799; - edificio del Colégio de S. Lourenço / Igreja dos Grilos na Sé, y regimiento militar improvisado, donde se refugió durante el asedio de Porto, en 1832, y donde inició la novela "O Arco de Sant 'Ana: Crónica de Porto"; - Plaza Almeida Garret junto a la estación S. Bento; - uno de los responsables de introducir el corazón de D. Pedro en el escudo de armas de la ciudad de Porto;


6

Capa

Cover

Portada

Hey Porto www.heyporto.com

Júlio

Dinis

Júlio Dinis (1839-1871), nasceu e foi baptizado no Porto, na freguesia de S.Nicolau.

Júlio Dinis (1839-1871), nació y fue bautizado en Porto, en la parroquia de S. Nicolau.

Estudou em Miragaia onde escreveu os primeiros textos literários, e estudou Medicina na Universidade do Porto. Em 1852 e 1853, residiu na aldeia de Noêda, freguesia de Campanhã. Em 1874 o escritor foi habitar com a família do seu primo, para a Rua de Costa Cabral, na freguesia de Paranhos, onde viria a falecer de tuberculose - tinha 32 anos.

Estudió en Miragaia donde escribió los primeros textos literarios y estudió medicina en la Universidad de Porto. En 1852 y 1853 vivió en el pueblo de Noêda, en la parroquia de Campanhã. En 1874 el escritor se mudó con la familia de su primo a la Rua de Costa Cabral, en la parroquia de Paranhos, donde luego moriría de tuberculosis, tenía 32 años.

Quando frequentava o primeiro ano da Academia Politécnica, travou conhecimento e manteve uma íntima amizade com o poeta Soares de Passos, e desta circunstância intensificou o amor às belas letras. Participou ainda em núcleos de teatro e colaborou com o Jornal do Porto.

Cuando cursa el primer año de la Academia Politécnica, conoce y mantiene una íntima amistad con el poeta Soares de Passos, y a partir de esta circunstancia intensifica su amor por las bellas letras. También participó en grupos de teatro e colaboró ​​con Jornal do Porto.

Nos seus livros "Os Fidalgos da Casa Mourisca", "A Morgadinha dos Canaviais" e "Uma Família Inglesa" podem encontrar-se muitas referências à cidade onde nasceu, viveu e morreu. Um conjunto escultórico, constituído por uma figura feminina que coloca uma coroa de flores junto do busto do poeta, em baixo-relevo. Foi sepultado no cemitério de Cedofeita, juntamente com o seu irmão. Ao longo dos anos, 71 localidades em Portugal deram o nome de Julio Dinis a uma ou mais artérias. A cidade do Porto mostra a importância deste escritor na sua história, dando o seu nome a uma Rua, uma Maternidade e um cinema.

Júlio Dinis (1839-1871), was born and baptized in Porto, in the parish of S. Nicolau. He studied in Miragaia where he wrote the first literary texts, and studied medicine at the University of Porto. In 1852 and 1853, he lived in the village of Noêda, in the parish of Campanhã. In 1874 the writer moved in with his cousin's family to Rua de Costa Cabral, in the parish of Paranhos, where he would later die of tuberculosis - he was 32 years old. When he attended the first year of the Polytechnic Academy, he became acquainted and maintained an intimate friendship with the poet Soares de Passos, and from this circumstance he intensified his love of beautiful letters. He also participated in theater groups, and collaborated with Jornal do Porto. In his books "Os Fidalgos da Casa Mourisca", "A Morgadinha dos Canaviais" and "Uma Família Inglesa" we can find many references to the city where he was born, lived and died. A sculptural ensemble, with a female figure who places a wreath near the poet's bust, in low relief. He was buried in the cemetery of Cedofeita, together with his brother.

Over the years, 71 locations in Portugal have given the name of Julio Dinis to one or more arteries. The city of Porto shows the importance of this writer in its history, giving its name to a Street, a Maternity and a cinema.

En sus libros "Os Fidalgos da Casa Mourisca", "A Morgadinha dos Canaviais" y "Uma Família Inglesa" se pueden encontrar numerosas referencias a la ciudad donde nació, vivió y murió. Conjunto escultórico, formado por una figura femenina que coloca una corona de flores junto al busto del poeta, en bajorrelieve. Fue enterrado en el cementerio de Cedofeita, junto a su hermano. A lo largo de los años, 71 localidades en Portugal han dado el nombre de Julio Dinis a una o más arterias. La ciudad de Oporto muestra la importancia de este escritor en su historia, dando su nombre a una Calle, una Maternidad y un cine.


Capa

48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Cover

Portada

7

Camilo Castelo Branco Although, he was born in Lisbon (1825) the illegitimate son of an aristocrat with his maid, at the age of 5 he came to live to the north Vila Real, a mother orphan. At just 16 years old he married, and in 1843, 2 years later, he was a father. That same year he came to Porto to live alone, to Rua Escura, in the historic and picturesque district of the cathedral, to study medicine. Later he lived in the Hotel Paris, on Rua da Fábrica. He was an elegant man, he was a renowned journalist and writer. In 1850, he enrolled at the Porto Seminary, where he studied theology and founded 2 religious newspapers. Apesar de ter nascido em Lisboa (1825) filho ilegítimo de um aristocrata com a sua criada, com 5 anos veio viver para o norte – Vila Real, órfão mãe. Com apenas 16 anos casou-se, e em 1843, 2 anos depois, foi pai. Nesse mesmo ano veio para o Porto viver sozinho, para a Rua Escura, no histórico e pitoresco bairro da sé, para estudar medicina. Mais tarde viveu no hotel Paris, na Rua da Fábrica. Era um homem elegante, foi um reputado jornalística e escritor. Em 1850, matriculou-se no Seminário do Porto, onde estudou teologia e fundou 2 jornais de caracter religioso.

Camilo's life in Porto was intense, controversial and bohemian and caused some scandals of a loving nature. He was celebrated for his passion for Ana Plácido and consequent imprisonment in the jail of Relação. From these events, his most famous work “The Love of Perdition” was born, which was immortalized by a statue of the two, which can be seen next to the jail where both were imprisoned.

Os anos 80 foram muito turbulentos pois já via muito mal e mantinha relações polémicas com variados senhores da sociedade. Foi várias vezes ameaçado fisicamente e comprou um revolver para se defender. Ironicamente 7 anos depois viria a usa-lo para se suicidar após perceber que a sua cegueira não tinha cura. Camilo foi sepultado no cemitério da Lapa. Até hoje, encontram-se na Ordem da Lapa manuscritos da correspondência entre Camilo, Ana Plácido e Freitas Fortuna e numerosos objectos camilianos, como o revólver com que se suicidou, uma caixa de prata para rapé, com a última anotação que utilizou, a luneta, a pena e a lapiseira-pena que lhe serviram nos últimos tempos, um livro de Droz que Camilo começou a traduzir na Cadeia da Relação, um búzio que serviu a Camilo de pisa-papéis e o seu tinteiro predilecto.

Era un hombre elegante, era un reconocido periodista y escritor. En 1850 se matriculó en el Seminario de Porto, donde estudió teología y fundó 2 periódicos religiosos. La vida de Camilo en Oporto fue intensa, controvertida y bohemia y provocó algunos escándalos de carácter amoroso. Fue célebre por su pasión por Ana Plácido y su consiguiente encarcelamiento en la cárcel de Relação. De estos hechos nació su obra más famosa “El amor de perdición”, la cual fue inmortalizada por una estatua de los dos, que se puede ver junto a la cárcel donde ambos estaban presos. En 1868, Camilo regresó a Oporto para vivir en la Rua de Santa Catarina y la Rua de S. Lázaro, después de casarse con Ana Plácido y con ella fundó y dirigió la Gazeta Literária de la ciudad. Los 80 fueron muy convulsos porque ya veían muy mal y mantenían relaciones polémicas con varios amos de la sociedad. Fue amenazado físicamente varias veces y compró un revólver para defenderse. Irónicamente, 7 años después lo usaría para suicidarse después de darse cuenta de que su ceguera no tenía cura.

A vida de Camilo pelo Porto foi intensa, polémica e boémia e causou alguns escândalos de natureza amorosa. Ficou celebre pela paixão por Ana Plácido e consequente prisão na Cadeia da Relação. Destes acontecimentos nasceu a sua obra mais célebre “O amor de perdição” que foi imortalizado por uma estátua dos dois, que pode ser vista junto à cadeia onde ambos estiveram presos. Em 1868, Camilo voltou ao Porto para viver na rua de Santa Catarina e rua de S. Lázaro, depois de casar com Ana Plácido e com ela fundou e dirigiu a Gazeta Literária da cidade.

Aunque, nació en Lisboa (1825) hijo ilegítimo de un aristócrata con su doncella. A los 5 años se vino a vivir al norte - Vila Real, una madre huérfana. Con tan solo 16 años se casó, y en 1843, 2 años después, fue padre. Ese mismo año vino a Oporto a vivir solo, a la Rua Escura, en el histórico y pintoresco barrio de la catedral, para estudiar medicina. Posteriormente vivió en el hotel París de la Rua da Fábrica.

Camilo fue enterrado en el cementerio de Lapa.

In 1868, Camilo returned to Porto to live on Rua de Santa Catarina and Rua de S. Lázaro, after marrying Ana Plácido and with her founded and directed the city's Gazeta Literária. The 1980s were very turbulent because they already saw very badly and maintained controversial relations with various masters of society. He was physically threatened several times and bought a revolver to defend himself. Ironically 7 years later he would use it to commit suicide after realizing that his blindness had no cure. Camilo was buried in the cemetery of Lapa. Until today, manuscripts of correspondence between Camilo, Ana Plácido and Freitas Fortuna and numerous Camillian objects are found in the Order of Lapa, such as the revolver with which he committed suicide, a silver snuff box, with the last note he used, the spyglass , the quill and the quill pen that served him recently, a book by Droz that Camilo began to translate in Cadeia da Relação, a conch that served Camilo as paperweights and his favorite inkwell.

Hasta el día de hoy se encuentran en la Orden de Lapa manuscritos de correspondencia entre Camilo, Ana Plácido y Freitas Fortuna y numerosos objetos camilianos, como el revólver con el que se suicidó, una tabaquera de plata, con la última nota que usó, el catalejo. , la pluma y la pluma que le sirvieron recientemente, un libro de Droz que Camilo empezó a traducir en Cadeia da Relação, una caracola que le sirvió a Camilo como pisapapeles y su tintero favorito.


8

Feira

Market

Mercado

Hey Porto www.heyporto.com

The Porto Book Fair - Writing in the feminine Since 2014, the Book Fair has been organized by the Porto City Council and held every year in the Gardens of the Palácio de Cristal.

Feira do Livro do Porto - A escrita no feminino A Feira do Livro é, desde 2014, organizada pela Câmara Municipal do Porto e realizada todos os anos nos Jardins do Palácio de Cristal. A edição de 2020, da Feira do Livro do Porto teve como mote “Alegria para o fim do mundo”, transcrito da obra de Andreia C. Faria, e contou com várias atividades e novidades, realizadas com as devidas precauções e segurança. A Feira homenageou ainda figuras literárias e criou atividades ligadas à cultura e ao entretenimento. Este ano decorreu entre os dias 28 de Agosto e 13 de Setembro. Concertos, espetáculos, exposições, debates e lições foram algumas das temáticas abordadas no programa deste ano. Esta edição destacou a importância do papel da mulher na escrita, homenageando Leonor de Almeida que completa 111 anos do seu nascimento. Leonor publicou quatro livros de poesia, estando estas edições esgotadas. Sendo o comércio uma das áreas mais afetadas pela pandemia, a Feira do Livro concedeu espaço a mais de 80 entidades que vão desde livreiros, editoras, alfarrabistas, distribuidores a entidades públicas e/ ou privadas. Por se realizar num ano atípico, devido ao COVID-19, as entradas e saídas foram controladas com um limite de 3.500 pessoas e foi disponibilizado gel desinfetante no local. O espaço da Feira do Livro estendeu-se até ao terreiro da Casa do Roseiral, sendo este utilizado como palco dos Concertos de Bolso. A responsabilidade desta programação esteve a cargo dos Maus Hábitos, que apresentou um género musical diversificado.

The 2020 edition of the Porto Book Fair had the motto “Joy for the end of the world”, transcribed from the work of Andreia C. Faria, and featured several activities and news, carried out with due precautions and safety. The Fair also paid tribute to literary figures and created activities related to culture and entertainment. This year took place between the 28th of August and the 13th of September. Concerts, shows, exhibitions, debates and lessons were some of the themes addressed in this year's program. This edition highlighted the importance of the role of women in writing, paying homage to Leonor de Almeida, who celebrates 111 years since her birth. Leonor published four books of poetry, these editions being sold out. As trade is one of the areas most affected by the pandemic, the Book Fair has given space to more than 80 entities ranging from booksellers, publishers, used bookstores, distributors to public and / or private entities. As it was held in an atypical year, due to COVID-19, the entries and exits were controlled with a limit of 3,500 people and disinfectant gel was made available on site. The space of the Book Fair extended to the Casa do Roseiral terreiro, which was used as the stage for the Pocket Concerts. The responsibility for this program was the responsibility of Maus Hábitos, who presented a diversified musical genre.

Feria del Libro do Porto - Escribir en femenino Desde 2014, la Feria del Libro está organizada por el Ayuntamiento de Oporto y se celebra cada año en los Jardins do Palácio de Cristal. La edición 2020 de la Feria del Libro de Oporto tuvo el lema “Alegría por el fin del mundo”, transcrito de la obra de Andreia C. Faria, y contó con diversas actividades y novedades, realizadas con las debidas precauciones y seguridad. La Feria también rindió homenaje a figuras literarias y creó actividades relacionadas con la cultura y el entretenimiento. Este año tuvo lugar entre el 28 de agosto y el 13 de septiembre. Conciertos, espectáculos, exposiciones, debates y lecciones fueron algunos de los temas abordados en la programación de este año. Esta edición destacó la importancia del papel de la mujer en la escritura, rindiendo homenaje a Leonor de Almeida, que cumple 111 años desde su nacimiento. Leonor publicó cuatro libros de poesía, estas ediciones se agotaron. Dado que el comercio es una de las áreas más afectadas por la pandemia, la Feria del Libro ha dado espacio a más de 80 entidades que van desde librerías, editoriales, librerías usadas, distribuidores hasta entidades públicas y / o privadas. Debido a que se realizó en un año atípico, debido al COVID-19, se controlaron las entradas y salidas con un límite de 3.500 personas y se dispuso de gel desinfectante en el sitio. El espacio de la Feria del Libro se extendió hasta la Casa do Roseiral terreiro, que sirvió de escenario para los Conciertos de bolsillo. La responsabilidad de este programa estuvo a cargo de Maus Hábitos, quien presentó un género musical diversificado.


História

48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

History

Historia

9

Porto cidade do Trabalho e da Liberdade

Porto city of Labor and Freedom

Porto ciudad de Trabajo y Libertad

Afirmar-se que o Porto é a cidade do trabalho - é uma imagem de marca, certamente adequada e justa, mas que não garante, por si só, que todos os do Porto amem o trabalho ou que não haja muitas outras terras que mereçam igual encómio.

To affirm that Porto is the city of work - it is a brand image, certainly adequate and fair, but that does not guarantee, by itself, that all Porto people love the work or that there are not many other lands that deserve the same praise.

Afirmar que Porto es la ciudad del trabajo, es una imagen de marca, ciertamente adecuada y justa, pero eso no garantiza, por sí solo, que toda la gente de Porto ame el trabajo o que no haya muchas otras tierras que merezcan la misma gloria.

Em todo o caso, tal fama traduz o reconhecimento externo de que as suas gentes são laboriosas e que ao longo da História se têm afirmado pelo trabalho, isto é, pelo negócio em contraposição ao ócio. Todavia, o Porto não é apenas a cidade do trabalho. A tradição portuguesa, corroborando opinião de eruditos oitocentistas e ocorrências históricas de' projeção nacional, vai-lhe atribuindo o epíteto de terra da Liberdade, brasão mais antigo e mais nobre que o anterior e que, contrariamente a hipotéticas considerações sobre um paraíso perdido de fundo bíblico, não só não o desmente como até o complementa. De facto, o trabalho sendo ou não consequência ou castigo da queda original, é condição de sucesso do homem comum.

In any case, such fame reflects the external recognition that its people are hardworking and that throughout history they have been affirmed by work, that is, by business as opposed to leisure. However, Porto is not just the city of work. The Portuguese tradition, corroborating the opinion of 19th century scholars and historical events of 'national projection', attributes the epithet of Land of freedom to it, an older and more noble coat of arms than the previous one, which, contrary to hypothetical considerations about a deep lost paradise biblical, not only does not belie it but even complements it. In fact, work, whether or not it is a consequence or punishment of the original fall, is a condition of success for the common man.

Mas... trabalho sem liberdade é sempre escravidão.

En cualquier caso, tal fama refleja el reconocimiento externo de que su gente es trabajadora y que a lo largo de la historia se ha afirmado por el trabajo, es decir, por los negocios frente al ocio. Sin embargo, Porto no es solo la ciudad del trabajo. La tradición portuguesa, corroborando la opinión de estudiosos del siglo XIX y hechos históricos de 'proyección nacional', le atribuye el epíteto de "Terra da Liberdade", un título más antiguo y noble que el anterior, o del trabajo, que, contrariamente a las consideraciones hipotéticas sobre un paraíso perdido profundo bíblico, no solo no lo desmiente sino que incluso lo complementa. De hecho, el trabajo, sea o no consecuencia o castigo de la caída original, es una condición para el éxito del hombre común. Pero ... trabajar sin libertad es siempre esclavitud.

But ... work without freedom is always slavery Fonte: O Tripeiro 7ª série Ano XVI Número 6 e 7 Jun/Jul 1997

Fonte: O Tripeiro 7ª série Ano XVI Número 6 e 7 Jun/Jul 1997

Fonte: O Tripeiro 7ª série Ano XVI Número 6 e 7 Jun/Jul 1997


10

Jardim

Garden

Jardín

Hey Porto www.heyporto.com

Texto de Filipe Mariares

The iron sculptures of the Palace gardens

I Outono

As esculturas de ferro dos jardins do Palácio

N

a segunda metade do Séc. XIX a Europa fervilhava com o progresso tecnológico resultante das várias transformações ocorridas durante a chamada ‘Revolução Industrial’. Existem no Porto alguns exemplos arquitectónicos e estruturais dessa época e também alguns dos quais infelizmente restam apenas algumas memórias. É o caso do Palácio de Cristal que recebeu o nome por ter sido inspirado no Crystal Palace em tudo semelhante, excepto na dimensão, que tinha sido construído em Londres com o mesmo propósito, ou seja, a instalação de uma exposição pública universal. Mas se o ferro era agora utilizado como matéria prima em grandes fundições industriais aliado a obras geniais de Engenharia e Arquitectura, começava igualmente a ver as suas potencialidades aplicadas à Escultura. Permitia o mesmo tipo de detalhe e acabamento de metais mais nobres, mas com uma maior facilidade e economia de produção, bem como a possibilidade de produção em série de peças criadas por grandes mestres.

n the second half of the 19th century, Europe was teeming with technological progress resulting from the various transformations that occurred during the so-called 'Industrial Revolution'. There are some architectural and structural examples in Porto from that time and also some of which unfortunately only have a few memories left. This is the case of the Palácio de Cristal, which received its name because it was inspired by the Crystal Palace in everything similar, except in size, which had been built in London for the same purpose, that is, the installation of a universal public exhibition. But if iron was now used as a raw material in large industrial foundries combined with brilliant engineering and architecture works, it was also beginning to see its potential applied to sculpture. It allowed the same type of detail and finishing of more noble metals, but with greater ease and economy of production, as well as the possibility of series production of pieces created by great masters. Thus, it is common to have public works in landscaped spaces that by that time were created in European cities, sculpture works in cast iron. The gardens of the Crystal Palace, unlike the building, have been preserved in their original design and their Sculptures as well. If in the case of the Building and in the structural and technological aspects the origins were English, the cultural and aesthetic fields in Porto and Europe were still dominated by French influences, more precisely Parisians.

Primavera

Las esculturas de hierro de los jardines del Palacio

E

n la segunda mitad del siglo XIX, Europa estaba repleta de avances tecnológicos como resultado de las diversas transformaciones ocurridas durante la llamada "Revolución Industrial". Hay algunos ejemplos arquitectónicos y estructurales en Oporto de esa época y también algunos de los cuales, lamentablemente, solo quedan algunos recuerdos. Este es el caso del Palácio de Cristal, que recibió su nombre porque se inspiró en el Crystal Palace en todo lo similar, excepto en tamaño, que había sido construido en Londres con el mismo propósito, es decir, la instalación de una exposición pública universal. Pero si el hierro se usaba ahora como materia prima en las grandes fundiciones industriales combinado con brillantes trabajos de ingeniería y arquitectura, también comenzaba a ver su potencial aplicado a la escultura. Permitía el mismo tipo de detalle y acabado de metales más nobles, pero con mayor facilidad y economía de producción, así como la posibilidad de producción en serie de piezas creadas por grandes maestros. Así, es común tener obras públicas en espacios ajardinados que para esa época se creaban en ciudades europeas, obras de escultura en hierro fundido.


Jardim

45 // Y05 // 2020 1st newspaper for tourists

Garden

Jardín

11

Upon entering the main gate, we find the garden that preceded the main facade of the Palace and two fountains adorned with sculptural elements and four figures that represent the Seasons of the Year. It is possible to understand its origins because the foundries where they were produced and in in some cases the author or author of the original modeling. It is curious to observe, according to a study published by Paula Torres Peixoto in the Revista de Arquitectura Lusitana, that since the Works that represent the Seasons come from different origins, we actually have 3 and not the 4 seasons represented, since the one that it is in its base identified with being autumn, it is actually summer that appears twice. Following Avenida das Tílias, we will pass through the Concha Acústica and the commonly known as “Fonte dos Cavalinhos”, both with excellent sculptural works in cast iron. For all this and for all the surrounding space, the “Palace” is and will always be one of the most beloved places in the City.

Verão

Assim, é comum haver nos espaços públicos ajardinados que por essa altura foram sendo criados nas cidades europeias, obras de escultura em ferro fundido. Os jardins do Palácio de Cristal, ao contrário do edifício, foram preservados no seu desenho original e as suas Esculturas também. Se no caso do Edifício e nos aspectos estruturais e tecnológicos as origens eram inglesas, já os campos culturais e estéticos no Porto e na Europa eram ainda dominados pelas influências francesas, mais precisamente parisienses. Ao entrarmos pelo portão principal, encontramos o jardim que antecedia a fachada principal do Palácio e nele duas fontes adornadas por elementos escultóricos e quatro figuras que representam as Estações do Ano. É possível perceber as suas origens pois estão identificadas as fundições onde foram produzidas e em alguns casos o autor ou autora da modelação original. É curioso observar, segundo um estudo publicado por Paula Torres Peixoto na Revista de Arquitectura Lusitana, que uma vez que as Obras que representam as Estações do Ano provêm de origens distintas, temos efectivamente 3 e não as 4 estações representadas, uma vez que aquela que está na sua base identificada com sendo o Outono, é na realidade o Verão que assim surge duas vezes. Seguindo pela Avenida das Tílias, iremos passar ainda pela Concha Acústica e pela vulgarmente conhecida como “Fonte dos Cavalinhos”, as duas com excelentes obras escultóricas em ferro fundido. Por tudo isto e por todo o espaço envolvente, o “Palácio” é e será sempre um dos locais mais queridos da Cidade.

Inverno

Los jardines del Palacio de Cristal, a diferencia del edificio, se han conservado en su diseño original y también en sus Esculturas. Si en el caso del Edificio y en los aspectos estructurales y tecnológicos los orígenes fueron ingleses, los campos culturales y estéticos en Oporto y Europa todavía estaban dominados por influencias francesas, más precisamente parisinas. Al entrar por la puerta principal, nos encontramos con el jardín que precedía a la fachada principal del Palacio y dos fuentes adornadas con elementos escultóricos y cuatro figuras representativas de las Estaciones. Se puede entender su origen por las fundiciones donde se producían y en en algunos casos el autor o autor del modelado original. Es curioso observar, según un estudio publicado por Paula Torres Peixoto en la Revista de Arquitectura Lusitana, que dado que las Obras que representan las Temporadas proceden de distintos orígenes, en realidad tenemos 3 estaciones representadas y no 4, ya que la que se identifica en su base con el otoño, de hecho es verano cuando aparece dos veces. Siguiendo la Avenida das Tílias, pasaremos por la Concha Acustica y la comúnmente conocida como “Fonte dos Cavalinhos”, ambas con excelentes obras escultóricas en hierro fundido. Por todo esto y por todo el espacio circundante, el “Palacio” es y será siempre uno de los lugares más queridos de la Ciudad.


12

Escultura

Sculpture

Escultura

Hey Porto www.heyporto.com

A Ternura

The tenderness

La Ternura

Obra do escultor José Fernandes de Sousa Caldas

Work of the sculptor José Fernandes de Sousa Caldas

Obra del escultor José Fernandes de Sousa Caldas

A escultura encontra-se nos Jardins do Palácio de Cristal

The sculpture is in the Palácio de Cristal Gardens

La escultura está en los Jardines del Palacio. Cristal


42 // Y04 48 Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Publicidade

Advertising

Publicidad

Brexit: Is your money, and your adviser, in the right place? As the UK edges closer towards the end of the transition period, potentially breaking all ties with the EU, it has never been more important to ensure your financial affairs are both compliant and suitable as a fiscal resident in Portugal. At Blevins Franks, we provide a range of integrated financial services to give UK nationals peace of mind about your longterm financial security as a non-EU citizen living in Portugal. Your local Blevins Franks advisers are regulated, authorised and, equally important, have the experience and knowledge to advise on all aspects of financial and tax planning in postBrexit Portugal.

Talk to the people who know

214 819 999

matthew.krystman@blevinsfranks.com

105-pt

INTERNATIONAL TAX ADVICE • INVESTMENTS • ESTATE PLANNING • PENSIONS Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

www.blevinsfranks.com

13


14

História

History

Historia

Hey Porto www.heyporto.com

A Capela do Rei Carlos Alberto Carlos Alberto da Sardenha nasceu em Turin, Itália, em 1798. Foi Rei da Sardenha a partir de 1831 e foi um dos pais da unificação de Itália, país que se encontrava dividido em várias entidades políticas, todas mais ou menos controladas pelo Império Austro-Húngaro. Queria unificar sob o seu ceptro toda a Itália, mas teve que se exilar no Porto em 1849, depois de ter sido derrotado pelos austríacos na Batalha de Novara. Ao chegar, o monarca destronado hospedou-se na Hospedaria do Peixe, a funcionar no majestoso Palácio dos Viscondes de Balsemão, na então Praça dos Ferradores, hoje Praça Carlos Alberto.

King Carlos Alberto Chapel Carlos Alberto of Sardinia was born in Turin, Italy, in 1798. He was King of Sardinia from 1831 and was one of the fathers of the unification of Italy, a country that was divided into several political entities, all more or less controlled by the Austro-Hungarian Empire. Carlos Alberto wanted to unify all Italy under his scepter, but he had to take refuge in Porto in 1849, after being defeated by the Austrians in the Battle of Novara.

Ali ficou, enquanto não lhe era disponibilizado um local para residir. Acabou mais tarde por se mudar para a Quinta da Macieirinha, onde hoje funciona o Solar do Vinho do Porto e o Museu Romântico. Ali morreu. O seu corpo foi transladado para o Panteão dos Sabóia, em Itália, mas a meia-irmã mandou construir uma capela nos terrenos da quinta atualmente incorporados nos jardins do Palácio de Cristal.

Upon arrival, the dethroned monarch stayed at the Hospedaria do Peixe, operating in the majestic Palace of the Viscounts of Balsemão, in the then Praça dos Ferradores, today Praça Carlos Alberto. There he stayed, until he was offered a place to live. He later moved to Quinta da Macieirinha, where today the Solar do Vinho do Porto and the Romantic Museum are located. There he died. His body was transferred to the Pantheon of Savoy, in Italy, but the half-sister had a chapel built on the grounds of the farm currently incorporated in the gardens of the Crystal Palace.

Capilla del Rey Carlos Alberto Carlos Alberto de Cerdeña nació en Turín, Italia, en 1798. Fue rey de Cerdeña desde 1831 y fue uno de los padres de la unificación de Italia, un país dividido en varias entidades políticas, todas más o menos controladas por el Imperio Austro-Húngaro. Carlos Alberto quiso unificar toda Italia bajo su cetro, pero tuvo que exiliarse en Porto en 1849, tras ser derrotado por los austriacos en la batalla de Novara. A su llegada, el monarca destronado se hospedó en la Hospedaria do Peixe, que opera en el majestuoso Palacio de los Vizcondes de Balsemão, en la entonces Praça dos Ferradores, hoy Praça Carlos Alberto. Allí permaneció hasta que le ofrecieron un lugar para vivir. Más tarde se mudó a Quinta da Macieirinha, donde hoy se encuentran el Solar do Vinho do Porto y el Museo Romántico. Allí murió. Su cuerpo fue trasladado al Panteón de Saboya, en Italia, pero la media hermana hizo construir una capilla en los terrenos de la finca actualmente incorporada a los jardines del Palacio de Cristal.


Fonte

48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Fonte da Colher Será uma das mais antigas fontes da cidade. Não esta que hoje podemos ver ao fundo das escadas do Monte dos Judeus, e deverá remontar a meados do século XIX, mas a sua antecessora, instalada no seculo XIII ainda na praia de Miragaia, para uso comunitário. O nome "da colher" virá do imposto que se tinha de pagar pela entrada dos produtos na cidade (medidos numa colher); ou segundo outras versões, pela colher (de madeira ou metal) com que se dava a água a beber. Mas a fonte atual continua a ser uma relíquia, com a sua estrutura em granito e estranhamente rematada com a varanda de uma casa. Está classificada como imóvel de interesse público, mas merecia melhor visibilidade. A sua água foi em tempos considerada "como a melhor em qualidade que teve a cidade". Pode-se avaliar da antiguidade desta fonte pela leitura da legenda, hoje quase impercetível, que foi gravada na lápide da frontaria " Louvado seja o santíssimo Sacramento e a Puríssima Conceição da Virgem Nossa Senhora, concebida sem pecado original. 1629. A água d'esta fonte é da Cydade" Fonte: O Tripeiro 7ª série Ano XXXVII Número 3 Março 2018

Fountain

Fuente

15

Spoon fountain

Fuente de la cuchara

It will be one of the oldest fountains in the city. Not this one that we can see today at the bottom of Monte dos Judeus stairs, and should go back to the middle of the 19th century, but its predecessor, installed in the 13th century still on Miragaia beach, for community use. The name "spoon" will come from the tax that had to be paid for the entry of products into the city (measured on a spoon); or according to other versions, by the spoon (wooden or metal) with which the water was given to drink. But the current fountain remains a relic, with its granite structure and strangely finished off with the balcony of a house. It is classified as a public interest property, but deserved better visibility. Its water was once considered "the best in quality that the city had". We can access the antiquity of this fountain by reading the legend, now almost imperceptible, that was engraved on the headstone "Praise the Most Holy Sacrament and the Most Holy Conception of the Virgin Our Lady, conceived without original sin. 1629. The water from this fountain is from the city

Será una de las fuentes más antiguas de la ciudad. No esta que podemos ver hoy al pie de las escaleras del Monte dos Judeus, y debería ser de mediados del siglo XIX, sino su predecesor, instalado en el siglo XIII todavía en la playa de Miragaia, para uso comunitario. El nombre "cuchara" vendrá del impuesto que se tenia que pagar por el ingreso de productos a la ciudad (medido en una cuchara); o según otras versiones, por la cuchara (de madera o metálica) con la que se daba de beber el agua. Pero la fuente actual sigue siendo una reliquia, con su estructura de granito y extrañamente rematada con el balcón de una casa. Está catalogada como propiedad de interés público, pero merecia una mejor visibilidad.

Source: O Tripeiro 7th series Year XXXVII Number 3 March 2018

Su agua fue considerada una vez "la de mejor calidad que tenía la ciudad". Se puede valorar la antigüedad de esta fuente leyendo la leyenda, ahora casi imperceptible, que estaba grabada en la lápida "Alabanza al Santísimo Sacramento y la Santísima Concepción de la Virgen Nuestra Señora, concebida sin pecado original. 1629. El agua de esta fuente es de la ciudad" Fuente: O Tripeiro Serie 7 Año XXXVII Número 3 Marzo 2018


0

1

km

Boat Ride Excursion en Bateau Paseo en Barco Beach Plage Playa Train Station Gare Estación de Tren Marina Marina Puerto Desportivo Airport Aéroport Aeropuerto

Oc o

D Rio

ouro

bida

lân t ic

rrá da A

no

Ponte

ea At

D5

E4

São Francisco Xavier Fort Fort São Francisco Xaxier Fuerte São Francisco Xaxier

Serralves

São Miguel-o-Anjo Lighthouse Phare São Miguel-o-Anjo Faros São Miguel-o-Anjo

Casa da Música

São João da Foz Fortress Forteresse São João da Foz Fortaleza São João da Foz

Rosa Mota Pavilion Pavillon Rosa Mota Pabéllon Rosa Mota

T T


o te d Pon

Dio

go

o ur

o

o

ante

R io D

sI L uí

e Av d

F reix

I nf Ponte do

eG ai a

te Po n te Lei

Av de Ra mo s Pi nt o

lic a Re púb Av d a

Clergy Tower Tour du Clergé Torre del Clero

Ca is d

Town Hall Conseil Municipal Cámara Municipal

Arrábida Bridge Pont Arrábida Puente de Arrábida

Luís I Bridge Pont Luís I Puente de Luís I

Infante Bridge Pont Infante Puente de Infante

Maria Pia Bridge Pont Maria Pia Puente Maria Pia

São João Bridge Pont São João Puente de São João

Freixo Bridge Pont Freixo Puente de Freixo


18

Desporto

Sport

Deporte

Hey Porto www.heyporto.com

Golfe no Porto e Norte Golf in Porto and North Golf en Porto y Norte

O golfe em Portugal também tem uma história e é exatamente pelo início que vamos começar este artigo. Tudo começou em 1890, com a abertura do Oporto Golfe Club. Pela mão de ingleses, aristocratas ligados à Industria, que viviam no Douro. O Norte português é uma região com muitas diversidades e com todas as razões para acreditar só possuir qualidades. A chuva, por norma mais abundante nesta região do Pais, é uma característica essencial para a criação e manutenção de campos de golfe. Sem esquecer o calor das suas gentes e a gastronomia forte e diversificada, aliando tradições seculares e o ‘twist’ das novas tendências, o Norte detém a produção de alguns dos melhores vinhos do mundo, dos quais não podemos deixar de destacar o único e exclusivo, Vinho do Porto. A tudo isto tem vindo a juntar-se o golfe, campos de desenho único que se aliam a praias e montanhas em perfeita harmonia. Qualquer golfista oriundo de qualquer canto do mundo, e que já tenha tido a experiencia de jogar num destes maravilhosos campos, sabe bem que vale a pena voltar.

Golf in Portugal also has a history and it is exactly from the beginning that we will start this article. It all started in 1890, with the opening of the Oporto Golfe Club. By the hand of English aristocrats, linked to the Industry, who lived in the Douro. Northern Portugal is a region with many diversities and with every reason to believe that it only has qualities. Rain, normally abundant in this region of the country, is an essential characteristic for the creation and maintenance of golf courses. Without forgetting the warmth of its people and the strong and diverse gastronomy, combining secular traditions and the 'twist' of new trends, the North has the production of some of the best wines in the world, of which we cannot fail to highlight the unique and exclusive Port Wine. The golf has been added to all this, with unique design courses that are combined with beaches and mountains in perfect harmony. Any golfer from any corner of the world, who has already had the experience of playing on one of these wonderful courses, knows well that it is worth returning.

El golf en Portugal también tiene una historia y es exactamente al principio que comenzaremos este artículo. Todo empezó en 1890, con la apertura del Oporto Golfe Club. De la mano de los ingleses, aristócratas vinculados a la Industria, que vivían en el Duero. El norte de Portugal es una región con muchas diversidades y con todas las razones para creer que solo tiene cualidades. La lluvia, normalmente abundante en esta región del país, es una característica esencial para la creación y mantenimiento de campos de golf. Sin olvidar la calidez de su gente y la fuerte y diversa gastronomía, combinando tradiciones centenarias y el 'giro' de las nuevas tendencias, el Norte cuenta con la elaboración de algunos de los mejores vinos del mundo, donde no podíamos dejar de destacar lo único y exclusivo, vino de Porto. A todo esto se ha sumado el golf, campos de diseño único que se combinan con playas y montañas en perfecta armonía. Cualquier golfista de cualquier rincón del mundo, y que ya haya tenido la experiencia de jugar en uno de estos maravillosos campos, sabe bien que merece la pena volver.


Desporto

48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Sport

Deporte

19

Axis Golfe Ponte de Lima O Axis Golfe Ponte de Lima, foi inaugurado a 15 de Setembro de 1995. Com 18 buracos e para um par de 71 com 6005 metros, localizado a 2 Km de Ponte de Lima, e a cerca de 70 Km do Porto, com acessos pela autoestrada. Num meio rural tipicamente minhoto, o campo de golfe é um misto de planura com montanha, sendo os primeiros 9 buracos em zona de montes, e os segundos em área plana.

The Axis Golfe Ponte de Lima, opened on September 15, 1995. With 18 holes for a par of 71 with 6005 meters, located 2 km from Ponte de Lima, and about 70 km from Porto, with access by the highway. In a typical rural area of Minho, ​​ the golf course is a mixture of plain and mountain, with the first 9 holes in the hills, and the second in a flat area.

El Axis Golfe Ponte de Lima, inaugurado el 15 de septiembre de 1995. Con 18 hoyos para un par 71 con 6005 metros, ubicado a 2 km de Ponte de Lima, ya unos 70 km de Porto, con acceso por la carretera. En una zona rural típica de Minho, el campo de golf es una mezcla de llanura y montaña, con los primeros 9 hoyos en las colinas y los segundos en una zona plana.

These unique characteristics of northern Portugal delight players with fantastic views of the Lima River valley, as well as contact with the typical Minho life. Halfway between holes 1, 10, 9 and 18, the Club House is located, where you can find various services, in which we highlight a Golf store, equipment rental, restaurant, bar, terrace, saunas, swimming pool and 2 tennis courts. In the surrounding area, the accommodation options are attractive and have all the facilities to provide its guests with comfortable and quiet stays. We can advise the Axis Ponte de Lima Golf Resort Hotel

Estas características únicas do norte de Portugal deliciam os jogadores com as fantásticas vistas do vale do rio Lima, assim como o contacto com a vida típica do Minho. A meio do percurso, entre os buracos 1, 10, 9 e 18, fica localizado o Club House, onde poderá encontrar vários serviços, em que destacamos uma loja do Golfe, aluguer de equipamentos, restaurante, bar, esplanada, saunas, piscina e 2 cortes de ténis. Na zona circundante, as opções de alojamento são atrativas e possuem todas as facilities para proporcionar aos seus hóspedes, estadias cómodas e tranquilas. Podemos aconselhar o Axis Ponte de Lima Golf Resort Hotel

Estas características únicas del norte de Portugal deleitan a los jugadores con fantásticas vistas del valle del río Lima, así como con el contacto con la vida típica de Minho. A medio camino entre los hoyos 1, 10, 9 y 18, se ubica la Casa Club, donde se pueden encontrar diversos servicios, en los que destacamos una tienda de Golf, alquiler de equipos, restaurante, bar, terraza, saunas, piscina y 2 canchas de tenis. En los alrededores, las opciones de alojamiento son atractivas y cuentan con todas las facilidades para brindar a sus huéspedes estancias cómodas y tranquilas. Podemos asesorar al Hotel Axis Ponte de Lima Golf Resort

Rua do Sobreiro n.º 533, Fornelos 4990-625 Ponte de Lima Tel: (+351) 258 743 414 E-mail: reservas@axisgolfe.com www.axishoteisegolfe.com


20

Desporto

Sport

Deporte

Hey Porto www.heyporto.com

Estela Golf Club

Fundado em 27 de outubro de 1987, com 6148 metros de comprimento e 18 buracos emocionantes e desafiantes, jogar no luxuoso Estela Golf Club significa ter como pano de fundo três quilómetros de costa no Oceano Atlântico. O acesso exclusivo à praia e o clima refrescado pela brisa do Atlântico no Verão e aquecido pela corrente do Golfo no Inverno completam o cenário de sonho. O conforto e beleza da sua Club House, com uma cozinha tradicional e autêntica, cativam os seus inúmeros visitantes que, só no ano de 2018, ultrapassaram os dez mil.

Founded on October 27, 1987, with 6148 meters in length and 18 exciting and challenging holes, playing at the luxurious Estela Golf Club means having as a backdrop three kilometers of coastline in the Atlantic Ocean. Exclusive access to the beach and refreshed by the Atlantic breeze clime in summer and heated by the Gulf stream in winter complete the dream scenario. The comfort and beauty of its Club House, with its traditional and authentic cuisine, captivate its countless visitors who, in the year 2018 alone, exceeded ten thousand.

O Campo: Os fairways do Estela Golf Club são estreitos, especialmente nas landing areas, e estão rodeados de dunas, pelo que a pressão está no tee shot. São poucos os fairway bunkers no Estela Golf Club, já que as dunas e os vários lagos existentes no campo formam obstáculos naturais e de rara beleza. Os greens do Estela Golf Club são firmes e rápidos. Para lá chegar exige-se esforço e perícia, mas uma vez lá a maioria dos shots aos greens são abertos permitindo que a bola entre a rolar.

The field: The fairways of Estela Golf Club are narrow, especially in the landing areas, and are surrounded by dunes, so the pressure is on the tee shot. There are few fairway bunkers at Estela Golf Club, as the dunes and the various lakes on the course form natural obstacles of rare beauty. The greens at Estela Golf Club are firm and fast. To get there it takes effort and skill, but once there most shots to the greens are opened allowing the ball to roll.

Lugar do Rio Alto Estela 4570-242 Póvoa de Varzim Tel: (+351) 252 601 814 E-mail: geral@estelagolf.pt www.estelagolf.pt

Fundado el 27 de octubre de 1987, con 6148 metros de longitud y 18 emocionantes y desafiantes hoyos, jugar en el lujoso Estela Golf Club significa tener como telón de fondo tres kilómetros de costa en el Océano Atlántico. El acceso exclusivo a la playa y el clima refrescado por la brisa atlántica en verano y calentado por la corriente del Golfo en invierno completan el escenario de ensueño. El confort y la belleza de su Casa Club, con su cocina tradicional y auténtica, cautivan a sus innumerables visitantes que, solo en el año 2018, superaron los diez mil. El campo: Los fairways de Estela Golf Club son estrechos, especialmente en las áreas de aterrizaje, y están rodeados de dunas, por lo que la presión está en el golpe de salida. Hay pocos fairways bunkers en Estela Golf Club, ya que las dunas y los diversos lagos del campo forman obstáculos naturales de rara belleza. Los greens del Estela Golf Club son firmes y rápidos. Llegar allí requiere esfuerzo y habilidad, pero una vez allí, la mayoría de los shots a los greens se abren permitiendo que la bola ruede.


48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Cidade, mar e golfe, tudo numa só experiência... O S. Bento Residences apresenta o seu novo programa “Golf & City” (desenvolvido em parceria com o Estela Golf Club na Póvoa de Varzim), que inclui duas noites de alojamento, serviço de pequeno-almoço no apartamento, um “green fee” e ainda um dia de aluguer de uma viatura. Recém-inaugurados, todos os dezasseis apartamentos turísticos foram concebidos para viver e conhecer de perto a história e cultura da cidade Invicta, beneficiando de uma localização central privilegiada, junto dos principais pontos turísticos. De salientar que o S. Bento Residences disponibiliza vários serviços complementares à estadia: massagens terapêuticas, compras de supermercado, passeios pela cidade ou de barco, visitas às Caves do Vinho do Porto, entre muitos outros, a solicitar na receção disponível diariamente (24 horas/dia).

Sugestions

City, sea and golf, all in one experience... S. Bento Residences presents its new program “Golf & City” (developed in partnership with Estela Golf Club in Póvoa de Varzim), which includes two nights of accommodation, breakfast service in the apartment, a “green fee” and a rental car day. Newly opened, all sixteen tourist apartments were designed to live and get to know the history and culture of the city Invicta up close, benefiting from a privileged central location, close to the main tourist points.

Inspirado pela natureza e história do Vale do Lima, o Axis Ponte de Lima Golf Resort Hotel existe para proporcionar bons momentos de lazer a todos os apreciadores desta modalidade e da gastronomia portuguesa. A paisagem envolvente e a riqueza cultural da região complementam a qualidade do serviço de alojamento com infraestruturas pensadas para momentos de descanso e relaxamento na piscina interior aquecida, banho turco e ginásio. De salientar ainda que a marca Axis Hotéis continua a manter todas as recomendações da Direção-Geral da Saúde (DGS) e do Turismo de Portugal, assegurando um serviço de alojamento de qualidade na sua unidade hoteleira de Ponte de Lima e salvaguardando também a higienização das infraestruturas de lazer e descanso, nomeadamente: piscina interior ou ginásio.

Sugerencias

21

Ciudad, mar y golf, todo en uno experiencia... S. Bento Residences presenta su nuevo programa “Golf & City” (desarrollado en colaboración con Estela Golf Club en Póvoa de Varzim), que incluye dos noches de alojamiento, servicio de desayuno en el apartamento, un “green fee” y un día de alquiler de coche. Recientemente inaugurado, los dieciséis apartamentos turísticos fueron diseñados para vivir y conocer de cerca la historia y cultura de la ciudad Invicta, beneficiándose de una ubicación céntrica privilegiada, cerca de los principales puntos turísticos.

It should be noted that S. Bento Residences offers several complementary services to the stay: therapeutic massages, grocery shopping, city tours or boat trips, visits to Port Wine Cellars, among many others, to be requested at the reception available daily (24 hours) /day).

More information and reservations www. sbentoresidences.com/apartamentos/

O lugar onde vai querer estar neste outono

Sugestões

The place where will want to be this fall Inspired by the nature and history of the Lima Valley, the Axis Ponte de Lima Golf Resort Hotel exists to provide good moments of leisure to all lovers of this modality and Portuguese cuisine. The surrounding landscape and the cultural richness of the region complement the quality of the accommodation service with infrastructures designed for moments of rest and relaxation in the heated indoor pool, Turkish bath and gym. It should also be noted that the brand Axis Hotéis continues to maintain all the recommendations of the Directorate-General for Health (DGS) and Turismo de Portugal, ensuring a quality accommodation service in its hotel unit in Ponte de Lima and also safeguarding the hygiene of the hotels. leisure and rest infrastructures, namely: indoor pool or gym.

More information and reservations www.axisgolfe.com

Cabe destacar que S. Bento Residences ofrece varios servicios complementarios a la estancia: masajes terapéuticos, compra de abarrotes, city tours o paseos en barco, visitas a Bodegas de Porto, entre muchos otros, a solicitar en la recepción disponible diariamente (24 horas). /día).

El lugar donde querrás estar este otoño Inspirado en la naturaleza y la historia del Vale do Lima, el Hotel Axis Ponte de Lima Golf Resort existe para brindar buenos momentos de ocio a todos los amantes de esta modalidad y la cocina portuguesa. El paisaje circundante y la riqueza cultural de la región complementan la calidad del servicio de alojamiento con infraestructuras pensadas para momentos de descanso y relajación en la piscina cubierta climatizada, baño turco y gimnasio. Cabe destacar también que la marca Axis Hotéis sigue manteniendo todas las recomendaciones de la Dirección General de Salud (DGS) y Turismo de Portugal, asegurando un servicio de alojamiento de calidad en su unidad hotelera de Ponte de Lima y salvaguardando también la higiene de los hoteles. infraestructuras de ocio y descanso, a saber: piscina cubierta o gimnasio.


22

Exposição

Exhibition

Exposición

A Lenda do Barão Forrester O Barão Joseph James Forrester , era um grande conhecedor do vale do Douro e dos seus vinhos. Foi ele quem desenhou mapas da região e das perigosas gargantas do rio Douro. Em 1861, ao descer o rio com seus amigos, quis a ironia do destino, que o barco onde seguia naufragasse numa garganta perigosa, que ele havia anteriormente identificado nos seus mapas. O corpo nunca foi encontrado, e ainda hoje o seu túmulo se encontra vazio em sua memória. Foi o peso do ouro que arrastou o Barão para o fundo sem nunca voltar, ou foi o Rio que não quis devolver quem tanto o amou?

The legend of Baron Forrester Baron Forrester, was a great expert on the Douro valley and its wine. He was the one who drew maps of the region and the dangerous gorges of the Douro River. In 1861, while going down the river with his friends, he wanted the irony of fate, that the boat where he followed sank in a dangerous throat, which he had identified before in his maps. His body has never been found, and until this day his tomb remains empty in his memory. Was the weight of his gold that dragged the Baron to the bottom without ever coming back, or was it the River that didn't want to return the one who loved it so much?

La leyenda del barón Forrester Baron Forrester, fue un gran conocedor del valle del Duero y sus vinos. Fue él quien dibujó mapas de la región y las peligrosas gargantas del río Duero. En 1861, al bajar por el río con sus amigos, quiso la ironía del destino, que el barco que seguía se hundiera en un peligroso desfiladero, que previamente había identificado en sus mapas. El cuerpo nunca fue encontrado, e incluso hoy su tumba está vacía en su memoria. ¿Fue el peso del oro lo que arrastró al barón al fondo sin volver jamás, o fue Rio el que no quiso devolver a quienes tanto lo amaban?

Hey Porto www.heyporto.com


Exposição

48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Klimt & Monet no Porto A Immersivus Gallery é a primeira galeria de experiências artísticas imersivas em Portugal e tem como objectivo ser um ponto de referência artístico nacional. É uma reinterpretação das obras de arte de um dos impulsionadores do impressionismo que mostra o que está para além da moldura, através de uma viagem pelo mundo de artista e pela sua busca interminável pela captura da luz. O público será imerso pelo movimento impressionista do artista e envolto pelas linhas e cores que fazem parte do mundo de Monet. Brilliant Klimt traça o percurso pelos aspectos biográficos e pelo legado artístico do artista austríaco através da sua pintura icónica - O Beijo. Este será o fio condutor da viagem pelo trajecto artístico ao mesmo tempo que são exploradas as influências do mundo de Klimt.

Klimt & Monet in Porto Immersivus Gallery is the first gallery for immersive arts experiences in Portugal and aims to be a national artistic reference in the field. Impressive Monet is a reinterpretation of the paintings from the founding father of Impressionism, showing the journey beyond the frame through the artist's endless search for capturing light. The audience will be immersed in the artist's impressionism movement and will feel entailed by the lines and colors that are part of Monet's world. Brilliant Klimt's show traces the biographical path and the artistic legacy of the Austrian artist through his iconic painting - The Kiss. This will be the main thread of the journey while exploring the influences of Klimt's world.

Klimt & Monet en Porto La Immersivus Gallery es la primera galería de experiencias artísticas inmersivas en Portugal y pretende ser un punto de referencia artístico nacional. Se trata de una reinterpretación de las obras de arte de uno de los impulsores del impresionismo que muestra lo que está más allá del encuadre, a través de un viaje por el mundo del artista y su búsqueda incesante por la captura de la luz. El público se verá inmerso en el movimiento impresionista del artista y rodeado por las líneas y colores que forman parte del mundo de Monet. Brilliant Klimt traza el recorrido a través de los aspectos biográficos y el legado artístico del artista austriaco a través de su pintura icónica - El beso. Este será el hilo conductor del viaje a través del camino artístico mientras se exploran las influencias del mundo de Klimt.

Exhibition

Exposición

23


24

Diversão

Fun

Diversión

Hey Porto www.heyporto.com

VINHOS a Descobrir Wine Market

Uma mostra de vinhos, privilegiando o contacto com visitantes e turistas.

A wine show, favoring contact with visitors and tourists.

Muestra de vinos, favoreciendo el contacto con visitantes y turistas.

Os visitantes terão a possibilidade de falar com os Produtores, adquirir Vinho a copo e garrafa, bem como produtos regionais e gourmet, enriquecendo a sua experiência.

Visitors will have the possibility to speak with the Producers, purchase wine, glass and bottle, as well as regional and gourmet products, enriching their experience.

Los visitantes tendrán la posibilidad de hablar con los Productores, adquirir vino por copa y botella, así como productos regionales y gourmet, enriqueciendo su experiencia.

Durante o Wine market serão realizadas Harmonizações diárias com vinhos, realizadas por um expert, partilhando o seu conhecimento para que a descoberta das melhores combinações seja ainda mais proveitosa.

During the Wine market, daily harmonization with wines will be carried out by an expert, sharing his knowledge so that the discovery of the best combinations is even more beneficial.

Durante el Wine market, la armonización diaria con los vinos será realizada por un experto, compartiendo sus conocimientos para que el descubrimiento de las mejores combinaciones sea aún más beneficioso.

Parallel activities:

Actividades paralelas:

Get Together Profissional - encontro com profissionais do sector: restaurantes, garrafeiras, bares, distribuidores e bloggers profissionais, para dar a conhecer os Produtores e os seus vinhos. (sábado dia 26, entre as 13H30 e as 15H30)

Get Together Professional - meeting with professionals from the sector: restaurants, wine cellars, bars, distributors and professional bloggers, to make the Producers and their wines known. (Saturday the 26th, between 1:30 pm and 3:30 pm)

Get Together Professional - encuentro con profesionales del sector: restaurantes, bodegas, bares, distribuidores y blogueros profesionales, para dar a conocer a los productores y sus vinos. (Sábado 26, de 13:30 a 15:30 horas)

Provas Harmonizadas diárias, promovendo as associações de vinhos e gastronomia com os produtos gourmet e produtos regionais.

Daily Harmonized tastings, promoting the association of wines and gastronomy with gourmet products and regional products.

DJ em ambiente Chill Out

DJ in Chill Out environment

Datas: 26 e 27 de Setembro 2020 Localização: Mercado Ferreira Borges,

Dates: 26 and 27 September 2020 Location: Ferreira Borges Market,

Entrada: 3€ Entrada com copo: 5€, incluindo vale de desconto de 1€ na compra de 10€ ou superior em vinho.

Admission: 3 € Entrance with glass: € 5, including a € 1 discount voucher when buying € 10 or more in wine.

Atividades paralelas:

Degustaciones diarias armonizadas, promoviendo la asociación de los vinos y la gastronomía con productos gourmet y productos regionales. DJ en ambiente Chill Out Fechas: 26 y 27 de septiembre de 2020 Ubicación: Mercado Ferreira Borges, Entrada: 3 € Entrada con copa: 5 €, incluido un vale descuento de 1 € en la compra de vino de 10 € o más.


45 48 // Y05 Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Publicidade

Advertising

Publicidad

25


26

Sugestions

Sugestões

Sugerencias

Hey Porto www.heyporto.com

T R Í T I C A S Bar e Esplanada do Armazém

Ninguém sabe quem eu sou. Limito-me a pedir, comer, beber e pagar.

Restaurante Jácome

Não sou tratado de forma diferente, pois permaneço anonimo desde que entro até sair. Tento desta forma dar um relato mais verdadeiro dos Restaurantes da cidade. Quem sabe se amanhã não vai ser o seu! Comida / Food / Comida

Nobody knows who I am.

Comida / Food / Comida

Atendimento / customer service / servicio al cliente

I just ask, eat, drink and pay.

Atendimento / customer service / servicio al cliente

Preço / Price / Precio

Um espaço muito diferente do que é costume, repleto de verdadeiras reliquias. O bar e esplanada são o ideal para quem quer uma refeição ligeira. Uma carta à base de sanduíches/saladas, tábuas de queijos e enchidos e tapas. O preço é acessivel A space very different from what is usual, full of real relics. The bar and terrace are ideal for those who want a light meal. A menu based on sandwiches / salads, cheese and sausage boards and tapas. The price is affordable Un espacio muy diferente a lo habitual, lleno de reliquias reales. El bar y la terraza son ideales para quienes desean una comida ligera. Un menú a base de bocadillos / ensaladas, tablas de quesos y embutidos y tapas. El precio es asequible Rua de Miragaia, 93 4050-387 Porto T: +351 924 435 124 E-mail: armazem@batata.pt

I am not treated differently, as I remain anonymous from the moment I enter until I leave. I try to give a more accurate account of the city's restaurants. Who knows if tomorrow won't be yours.

Nadie sabe quien soy. Solo pregunto, como, bebo y pago. No recibo un trato diferente, ya que permanezco en el anonimato desde el momento en que ingreso hasta que me voy. Trato de dar una cuenta más precisa de los restaurantes de la ciudad. Quién sabe si mañana no será tuyo.

Preço / Price / Precio

Restaurante em que a especialidade é ...PEIXE. Pode confiar quando pedir qualquer variedade é sempre muito fresco e bem confecionado. O staff é experiente e muito atencioso. Barato não é! Mas vale a pena cada € que paga. Restaurant where the specialty is ... FISH. You can trust when ordering any variety it is always very fresh and well made. The staff is experienced and very attentive. Cheap is not! But it is worth every € you pay. Restaurante donde la especialidad es ... PESCADO. Puede confiar que al pedir cualquier variedad siempre está muy fresco y bien elaborado. El personal es experimentado y muy atento. ¡Barato no lo es! Pero vale cada € que paga. Rua do Vareiro n.141 4450 Leça da Palmeira T: + 351 914 398 618 fb: jacomerestaurante


Sugestions

48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Meet Parque Situado no Parque da Cidade, combina a tranquilidade e frescura de um espaço rústico privilegiado com um excelente serviço de Restaurante, Salão de Chá e Cafetaria. Uma ementa diversificada e muitas opções para refeições ligeiras. Dispõe de três esplanadas afastadas pelo que poderá realizar almoços e jantares para grupos. Um serviço de qualidade e preços muito acessiveis.

Quattro Puorte

Pinza, muito mais do que uma pizza

Sugestões

Sugerencias

27

Eating Point Gelados, snacks e refeições rápidas, ou simplesmente um café ou uma cervejinha.

Provavelmente nunca ouviu falar de Pinza, podendo até pensar que é um erro. Não. Na verdade Pinza é algo que existe e bastante diferente das tradicionais pizzas que estamos habituados a ver e a saborear.

Muito bem localizado, na Praça Gonçalves Zarco, entre o Castelo do Queijo e o Sea Life.

É no Porto, o único local onde a poderá encontrar é no Restaurante Quattro Puorte,

Um espaço agradável!

Vista excelente sobre a Praia de Matosinhos. Boa protecção em dias de vento.

Ice cream, snacks and quick meals, or simply a coffee or a small beer. Very well located, at Praça Gonçalves Zarco, between Castelo do Queijo and Sea Life. Excellent view over Matosinhos Beach. Good protection on windy days. A nice place!

Located in Parque da Cidade, it combines the tranquility and freshness of a privileged rustic space with an excellent restaurant, tea room and cafeteria service. A diverse menu and many options for light meals. It has three terraces, set aside so you can hold lunches and dinners for groups.

Pinza, much more than a pizza You probably never heard of Pinza, and you may even think it's a mistake. Do not. In fact Pinza is something that exists and quite different from the traditional pizzas that we are used to seeing and tasting.

Quality service and very affordable prices It is in Porto, the only place you can find it is in the Quattro Puorte Restaurant,

Ubicado en el Parque da Cidade, combina la tranquilidad y frescura de un espacio rústico privilegiado con un excelente servicio de restaurante, salón de té y cafetería. Un menú variado y muchas opciones para comidas ligeras. Tiene tres terrazas reservadas para que pueda realizar almuerzos y cenas de grupos. Servicio de calidad y precios muy asequibles.

Beco de Carreiras, 66 | 4100-158 Porto Tel.: (+351) 226 101 440 / (+351) 913 316 534 E-Mail.: meetparque.cidadeporto@gmail.com

Pinza, mucho más que una pizza Probablemente nunca hayas oído hablar de Pinza, e incluso puedes pensar que es un error. No haga. De hecho Pinza es algo que existe y bastante diferente a las pizzas tradicionales que estamos acostumbrados a ver y degustar. Está en Porto, el único lugar donde se puede encontrar es en el Restaurante Quattro Puorte, Cais das Pedras, 4050-465 Porto

Helados, snacks y comidas rápidas, o simplemente un café o una cerveza. Muy bien ubicado, en Praça Gonçalves Zarco, entre Castelo do Queijo y Sea Life. Excelente vista sobre la playa de Matosinhos. Buena protección en días ventosos. ¡Un lindo espacio! Via do Castelo do Queijo 395, 4100-429 Porto Tel: +351 220 930 054


28

Sugestões

Sugestions

MÚSICA / MUSIC / MUSICA

Sugerencias

EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

Hey Porto www.heyporto.com

MONUMENTOS/ MONUMENTS

Impressive Monet & Brilliant Klimt 21.08.2020 - 15.11.2020 Alfândega do Porto Bilhetes / Tickets / Billetes - 9€

Palácio da Bolsa 9:00 – 18:30 Preço/Price/Precio : 11,00 € Tel: 223 399 013 Rua Ferreira Borges, 4050-253 Porto

Ana Carolina

26 Setembro / September / Septiembre 21h30

Torre dos Clérigos

Pavilhão Rosa Mota Porto Bilhetes / Tickets / Billetes - 28€

9:00 – 19:00 Preço/Price/Precio : 6,00 € info@torredosclerigos.pt Rua dos Clérigos

Porto Legends 28.08.2020 - 15.11.2020 Alfândega do Porto Bilhetes / Tickets / Billetes - 9€

Mayra Andrade

Casa do Infante

11 Setembro / September / Septiembre 21h30

10:00 – 17:30 Preço/Price/Precio : 2,20 €

Ageas Porto Coliseum Porto Bilhetes / Tickets / Billetes - 48€

Rua da Alfândega, 10 4050-029 Porto


Música

48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Music

Música

29

HEY PORTO VIBES #2

No que à música ao vivo diz respeito, continuamos parados no tempo, à espera de remédio ou vacina. As bandas cancelaram as digressões e ficámos privados de ver ao vivo alguns dos mais promissores projectos: na playlist deste número, destaque para os britânicos The Slow Show, que teríamos tido o gosto de ver em Paris. Mas os novos (e bons!) lançamentos continuam – e o ano de 2020 ainda está a pouco mais de metade. Ficam aqui mais umas amostras fresquinhas… Enjoy (and let’s be careful out there!) Pedro Taveira Setembro de 2020

Choir Boy

The Slow Show

As far as live music is concerned, we remain stuck in time, waiting for medicine or vaccine. The bands canceled their tours and we were deprived of seeing some of the most promising projects live: in the playlist of this issue, highlight for the British The Slow Show, which we would have liked to see in Paris. But the new (and good!) Releases continue - and the year 2020 is still just over half. Here are some more fresh samples ...

En cuanto a la música en vivo, nos quedamos estancados en el tiempo, esperando medicamentos o vacunas. Las bandas cancelaron sus giras y nos privamos de ver en directo algunos de los proyectos más prometedores: en el playlist de este número, destacan para el británico The Slow Show, que nos hubiera gustado ver en París. Pero los lanzamientos nuevos (¡y buenos!) Continúan, y el año 2020 todavía es poco más de la mitad. Aquí hay algunas muestras más frescas ...

Enjoy (and let’s be careful out there!) Pedro Taveira September 2020

Enjoy (and let’s be careful out there!) Pedro Taveira Septiembre de 2020

The Slow Show – Mountbatten Orville Peck – Summertime Choir Boy – Toxic Eye Kraków Loves Adana – The Ocean Between Us Gorillaz, Peter Hook, Georgia – Aries Alfie Templeman – Happiness In Liquid Form Lazarus Kane – Night Walking Khruangbin – Time (You and I) Public Practice – My Head Rolling Blackouts Coastal Fever – She’s There The Strokes – Why Are Sundays So Depressing The Slow Readers Club – All I Hear Rinse – Tell Me Tell Me Tell Me

HeyPorto Vibes #2

Public Practice


30

Informação

Information

O que precisa de saber sobre os impostos portugueses Imposto sobre a renda Uma vez residente em Portugal, os seus rendimentos de trabalho anuais, pensões, rendas e a maioria dos outros rendimentos são somados para calcular o imposto sobre o rendimento. Para os não residentes, apenas os rendimentos provenientes de Portugal são tributáveis. As taxas de imposto de renda variam de 14,5% a 48%. A renda de investimento é tributada em 28%. Mais-valias fiscais Para os residentes em Portugal, 50% do ganho é tributado como rendimento. A casa principal está isenta se reinvestir o ganho numa nova casa portuguesa. Os não residentes pagam uma taxa fixa de 28% sobre os ativos portugueses. Residência não habitual O regime do NHR oferece isenção fiscal de dez anos para novos residentes. Inclui uma taxa fixa de 20% sobre o rendimento do emprego português de elevado valor; apenas 10% na renda de pensão e potencialmente zero na renda de emprego estrangeiro, juros e alguns ganhos de capital. 'Imposto sobre a riqueza' de propriedade Isso aplica-se apenas a propriedades portuguesas de alto valor. Imposto sobre herança O ‘imposto do selo’ de Portugal é fixado em 10% e aplica-se apenas à propriedade portuguesa e aos bens herdados ou doados fora da família direta.

Información

What you need to know about Portuguese taxes Tax on income Once resident in Portugal, your annual employment earnings, pension, rental and most other income is added together to calculate your income tax bill. For non-residents, only income sourced from Portugal is taxable. Income tax rates range from 14.5% to 48%. Investment income is taxed at 28%. Capital gains tax For Portugal residents, 50% of the gain is taxable as income. The main home is exempt if you reinvest the gain in a new Portuguese home. Non-residents pay a flat 28% charge on Portuguese assets. Non-habitual residence The NHR regime offers a ten-year tax holiday for new residents. This includes a fixed 20% rate on Portuguese high-value employment income; just 10% on pension income and potentially zero on foreign employment income, interest and some capital gains. Property ‘wealth tax’ This only applies to high-value Portuguese property. Inheritance tax Portugal’s ‘stamp duty’ is fixed at 10% and applies only on Portuguese property and assets inherited or gifted outside the direct family.

Hey Porto www.heyporto.com

Lo que necesita saber sobre los impuestos portugueses Impuesto sobre la renta Una vez residente en Portugal, sus ingresos laborales anuales, pensiones, ingresos y la mayoría de los demás ingresos se suman para calcular el impuesto sobre la renta. Para los no residentes, solo están sujetos a impuestos los ingresos procedentes de Portugal. Las tasas del impuesto sobre la renta varían del 14,5% al ​​48%. Los ingresos por inversiones están gravados al 28%. Impuesto sobre las ganancias de capital Para los residentes en Portugal, el 50% de la ganancia se grava como renta. La casa principal está exenta si reinvierte la ganancia en una nueva casa portuguesa. Los no residentes pagan una tasa fija del 28% sobre los activos portugueses. Residencia no habitual El régimen NHR ofrece exenciones fiscales de diez años para los nuevos residentes. Incluye una tasa fija del 20% sobre los ingresos del empleo portugués de alto valor; sólo el 10% en ingresos por pensiones y potencialmente cero en ingresos por empleo en el extranjero, intereses y algunas ganancias de capital. Propiedad 'impuesto sobre el patrimonio' Esto se aplica solo a propiedades portuguesas de alto valor. Impuestos de sucesión El "impuesto de timbre" de Portugal se fija en el 10% y se aplica únicamente a los bienes y activos portugueses heredados o donados fuera de la familia directa. La forma en que estructura sus activos y activos puede marcar una gran diferencia en su factura tributaria, así que busque asesoramiento de manera personalizada e internacional para obtener los mejores resultados.

O modo como estrutura os seus ativos e património pode fazer uma grande diferença na sua fatura de impostos, portanto, procure aconselhar-se de forma personalizada e internacional para obter os melhores resultados.

The way you structure your assets and wealth can make a big difference to your tax bill, so take personalised, cross-border advice for the best results.

As informações fiscais resumidas baseiam-se no nosso entendimento das

Summarised tax information is based upon our understanding of

las leyes y prácticas actuales que pueden cambiar. Las personas deben

leis e práticas atuais que podem mudar. Os indivíduos devem procurar

current laws and practices which may change. Individuals should

buscar asesoramiento personalizado.

aconselhamento personalizado.

seek personalised advice.

La información fiscal resumida se basa en nuestro conocimiento de

Matthew Krystman, Partner, Blevins Franks 214 819 999 matthew.krystman@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com


Diretório

48 // Y06 // 2020 1st newspaper for tourists

Hotel Hôtels Hotel

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

E4

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

E4

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

E4

Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

E4

E3

Guest House Guest House Guest House Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Majestic Café

Guerin

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

E4

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

Casa Mara

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha

E4

Durus Rent a Bike

E4

Francesinha

Av. da Boavista 294 4050-113 Porto T. (+351) 22 609 8288 @.: cufrabilhares@gmail.com www. cufrabilhares.blogspot.com

Health 24 h Santé 24h

Salud 24 horas Douro Centro Médico

Beer bar Brasserie Cervecería

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

A Fábrica da Picaria

Clínica Leça Da Palmeira

Rua da Picaria, 72 4050-477 Porto T. (+351) 915 394 196 @.: info@afabricadapicaria.pt www.afabricadapicaria.pt

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Laundries Blanchisseries Tintorerías

Mal Cozinhado

Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

R. do Outeirinho 13, 4050-450 Porto T. (+351) 22 208 1319 @.: reservas@malcozinhado.pt www.malcozinhado.pt fb.: mal.cozinhado.9

Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

where we are

E4

Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Hábil motorent

Rua de Trás,39 4050-615 Porto T. (+351) 938 398 669 @.: info@habilmotorent.com www.habilmotorent.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Café Corcel

R. São João de Brito 52, 4100-118 Porto T. (+351) 963 492 686 @.: geral@cafecorcel.com www.cafecorcel.com fb.: cafecorcel Instagram.: cafecorcel

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Directorio

Museums Musées Museos

Bluealliance

Café Guarany

Cufra Bilhares

Hotel Aliados***

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

O Ernesto

Cafes Cafés Cafés

Directory

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Douro Academy

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

Surfing Porto

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias Kwbusiness

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt


32

Publicidade

Advertising

Publicidad

Hey Porto www.heyporto.com