Editorial Éditorial Editorial Gastronomy Gastronomie Gastronomía
02 13
Monument Monument Monumento Fun Amusant Diversión
04 20
History Historie Historia Events Événements Eventos
06 26
Culture Culture Cultura Directory Annuaire Directorio
08 28
Did you know? Saviez-vous que? Sabía que?
10
Curiosities Curiosités Curiosidades
11
004
Free distribution Monthly
INSIDE . À L Í
st
NT
1 newspaper for tourists
ERIOR INT
n October 5, 1916 the railway station of São Bento was inaugurated, one of the most visited and famous monuments of the city. (+ 05) PUB
L
es 5 Octobre 1916 la station de São Bento avait été inauguré, l’un des monuments les plus visités et les plus célèbres de Porto. (+ 05)
E
EL
O
ERIEUR . EN
City map Carte ville Plano ciudad
www.heyporto.com
l 5 de octubre de 1916 era inaugurada la estación de São Bento, uno de los monumentos más visitados y famosos de la ciudad. (+ 05)
2
Editorial Éditorial Editorial Hey! Porto
Bonjour! Porto
Hola! Porto
1 newspaper for tourists st
Le premier journal pour les touristes El primer periódico para los turistas
O
ne of the good things about traveling is “to get lost” in the streets of the cities we visit and thus discover nooks and crannies that often the actual residents are unaware of or take for granted.
U
ne des bonnes choses pendant un voyage c’est «de se perdre dans» les rues des villes que nous visitons et trouver des coins et recoins que souvent les habitants ignorent et ne les valorisent pas.
U
The city of Porto is not only rich in historical places but also in a lot of cozy nooks which are homes away from home. For every coffee shop or restaurant rich in centenary traditions the city sees a trendy restaurant or bar being opened highlighting cosmopolitanism. For every garden full of flowers there is a cobbled street full of history and memories.
La ville de Porto est riche par ses endroits historiques mais aussi des coins et recoins qui nous protègent et réconfortent. Pour chaque café ou restaurant des traditions séculaires, la ville, voit la naissance d’un restaurant ou d’un bar qui souligne le cosmopolitisme. Pour chaque jardin plein de fleurs il y a une rue pavée, mais plein d’histoire et de souvenirs.
La ciudad de Oporto es rica en esos rincones históricos pero también de rincones que nos abrigan y confortan. Por cada café o restaurante rico en tradiciones seculares la ciudad ve nacer un moderno restaurante o un bar en el que resalta el cosmopolitismo. Por cada jardín lleno de flores existe una calle de piedra pero llena de historia y memorias.
November, not being the brightest month of the year, is certainly ideal for discovering the interior of our museums, our restaurants and above all our warm hospitality. Take advantage and enjoy the city that awaits you with open arms.
N’étant ne pas le plus brillants des mois, novembre est un mois qui vous permettra de découvrir l’intérieur de nos musées, nos restaurants et surtout notre hospitalité et notre chaleur. Appréciez et profitez de la ville qui vous attend à bras ouverts.
No siendo Noviembre el mes más luminoso es seguramente un mes que le va a permitir descubrir el interior de nuestros museos, restaurantes y por encima de todo de nuestra hospitalidad y calor humano. Aproveche y disfrute de la ciudad que lo espera de brazos abiertos.
na de las cosas buenas de viajar es “perdernos” por las calles de las ciudades que visitamos y de esa forma descubrir rincones que muchas veces los propios habitantes desconocen o que no valoran.
Editorial Éditorial Editorial Gastronomy Gastronomi Gastronomí e a
Datasheet Impression Ficha tecnica
02 13
Monument Monume nt Monumento Fun Amusant Diversión
04 20
History Historie Historia Events Événements Eventos
06 26
Culture Culture Cultura
08 28
Directory Annuaire Directorio
Did you kno Saviez-vou w? Sabía que s que? ?
10
Curiosities Curiosités Curiosidade s
11
004
1 st newsp
aper for to
INSIDE . À
L
ERIEUR . E
City ma Carte villp e Plano ciu dad
T ÍN
Contacts/Contactes/Contactos / Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: 917676931
Free distr ibution Monthly
urists
www.heyp
orto.com
N
EL
P r ope r t y a n d P u b l i c a t i o n / P ro p ri ét é et édi ti on/Propi eda d y edi c i ón / Pá gina Muta nte Lda
INTERIOR
D raf t ing a n d R ev i s i n g / R é d a c t i o n et revi si on/R eda c c i ón y revi si ón / Pá gina Muta nte Lda D e sign/ D es i g n / D i s eñ o / M a n u el Ta boa da N e ry Paginat io n / M i s e en p a g e/ Pa g i n a c i ó n / Pe dro C unha Printing and finishing/Impression et finition/Impresión y acabados / Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue/Colaboration à cette edition/Colaboraron en esta edición / Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) | Daniel Costa (FR) | Maria Arlinda de Oliveira (ES) Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Lúcio Gomes | Ricardo Neves
O
n Octobe r 5, 1916 the railwa of São Ben y station to was ina the most ugurated, visited and one of of the city famous monum . (+ 05) ents PUB
L
es 5 Oct obre 191 6 la station Bento ava de São it été ina monum uguré, l’un ents les des plus vis célèbres ités et les de Porto. plus (+ 05)
E
l 5 de oct ubre de 1916 era la estaci inaugurad ón de São a monum Bento, uno entos má de los s visitad la ciudad os y fam . (+ 05) osos de
P ublishin g Sc h e d u l e / Péri o d i c i t é / Peri odi c i da d / Monthly is s ue /Me ns ue lle /Me ns ua l Cir culat io n / T i ra g es / T i ra d a s / 5 . 0 0 0 C op ie s /Exe m p la ire s /Ej e m p la re s
www.heyporto.com
3
Porto Porto Oporto Pass Porto
Pass Porto
Pass Porto
A passport to visit Porto Un passeport pour connaître Porto Un pasaporte para conocer Oporto Porto Tourism Association (ATP) released the Pass Porto, a new way to discover the city aimed at tourists and travelers.
L’Association touristique du Porto (ATP) a publié le Pass Porto, une nouvelle façon de découvrir la ville pour les touristes et les voyageurs.
La Asociación de Turismo de Oporto Porto (ATP) lanzó el Pass Porto, una nueva forma de descubrir la ciudad, destinado a turistas y visitantes, una nueva forma de descubrir la ciudad destinada a turistas y visitantes.
T
he Pass Porto is a document that allows the entrance of “traveler” in different museums, thematic centers, urban monuments and landmarks, amongst others. These visits are registered through stamps.
L
e Pass Porto est un document qui permet l’entrée du «voyageur» dans différents musés réalités, centres thématiques, monuments urbains et des icônes. Ces visites sont enregistrées avec des cachets.
P
This “passport” can be used throughout the year without restriction and allows you to discover the city, widening options of choice beyond the Historical Center / Ribeira. It is divided into three segments: cultural sites, icons and landmarks. It will be offered along with the Porto Card and acquired by a symbolic value.
Ce «passeport» peut être utilisé tout au long de l’année sans restriction et vous permet de découvrir la ville, agrandissant les options de choix au-delà de l’axe Urbain Centre Historique / Ribeira. Il est divisé en trois segments: les sites culturels, les icônes et les sites d’intérêt. Il sera offert avec le Porto.Card et acquis a une valeur symbolique.
Este “pasaporte” puede ser utilizado durante todo el año, sin restricciones y permite descubrir la ciudad, alargando las opciones de elección además del eje Centro Histórico/ Ribeira. Está dividido en tres segmentos: locales culturales, íconos y landmarks. Será ofrecido juntamente con el Porto.Card y adquirido por un valor simbólico.
Anyone can use the Pass Porto; however, its target audience is tourists, specifically families with children and young adults. The objective of this initiative is to make the typical tourist routes, monuments and points of interest most visited become a family activity. Simultaneously, it is a way to cope with the concentration of tourists in the city center by guiding them to other areas, also worthy of visiting, such as the Avenida da Boavista, Foz do Douro, the river waterfront, amongst others.
Tout le monde peut utiliser le Pass Porto, mais son public cible est les touristes, en particulier les familles avec enfants et les jeunes adultes. L’objectif de l’initiative est de rendre les routes typiques , monuments touristiques et points d’intérêt les plus visités comme une activité familiale. Il est aussi un moyen de disperser les touristes dans le centre-ville en les guidant vers d’autres zones dignes d’être visitées, comme l’Avenida da Boavista, Foz do Douro, marginale du fleuve, entre autres.
All visitors that have completed their Pass Porto with all the stamps can go to the Central Tourist Office and they will be awarded with a Porto Kit.
Tous les visiteurs qui on remplit leur Porto Pass avec tous les cachets peuvent passer à l’Office de Tourisme du centre pour recevoir le Kit Porto en cadeau.
Cualquier persona puede utilizar el Pass Porto., sin embargo su público principal son los turistas, más específicamente familias con niños y jóvenes adultos. El objetivo de la iniciativa es hacer con que las rutas turísticas típicas y los monumentos y puntos de interés más visitados se conviertan en una actividad en familia. Es igualmente una forma de combatir la concentración de los turistas en el centro de la ciudad orientándolos para otras zonas, igualmente dignas de ser visitadas, como la Avenida de Boavista , Foz del Duero, marginal del río, entre otras.
ass Porto es un documento que permite la estrada del visitante en diferentes realidades museos, centros temáticos, monumentos e íconos urbanos, entre otras. Esas visitas son registradas a través de sellos de entrada.
Todos los visitantes que completen la totalidad de sellos deben desplazarse a la Oficina de Turismo y tendrán como premio un Kit Porto.
PUB
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
Monument Monument Monumento
4
SĂŁo Bento station
www.heyporto.com
5
Monument Monument Monumento
Dazzling People for 100 years La gare de São Bento: 100 ans d’éblouissement Estación de São Bento: 100 años deslumbrando On October 5, 1916 the railway station of São Bento was inaugurated, one of the most visited and famous monuments of the city. More than a place of departure and arrival of trains, this century-old station is a masterpiece.
Les 5 Octobre 1916 la station de São Bento avait été inauguré, l’un des monuments les plus visités et les plus célèbres de Porto. Plus q’un lieu de départ et d’arrivée des trains, cette station centenaire est une œuvre d’art.
El 5 de octubre de 1916 era inaugurada la estación de São Bento, uno de los monumentos más visitados y famosos de la ciudad. Más que un local de partidas y llegadas de trenes, esta estación centenaria es una obra de arte.
B
uilt where the Convent of S. Bento de AvéMaria had been, the station was only completed 20 years after the arrival of the first train to Porto. During this period there were only the railway and a tunnel connecting the slope of Guindais.
C
C
In 1897 the architect Marques da Silva presented his project of the platform, which would undergo several changes over the next few years. The first cornerstone was placed by the last Portuguese king, D. Carlos I.
En 1897, l’architecte Marques da Silva a présenté son projet de la gare, qui subira plusieurs changements au cours des années suivantes. La première pierre a été placée par le dernier roi du Portugal, D. Carlos I.
onstruite à l’endroit où il avait le couvent de São Bento de Avé-Maria , la station ne fut achevée 20 ans après l’arrivée du premier train à Porto. Pendant cette période, il n’y avait que le chemin de fer et un tunnel reliant la pente dos Guindais.
Polemics and political issues meant that the works only started in 1903. The station would be finally completed in 1916 and inaugurated on the anniversary of the day of the Republic.
A cause de plusieurs polémiques et de questions politiques, les travaux ont commencé seulement en 1903. La station sera finalement achevée en 1916 et inauguré le jour anniversaire de l’établissement de la République.
The architecture of the building reveals influences of architecture that were practiced in France at the time, which can be explained by the fact that Marques da Silva completed his degree in France, having as his master, the author of railway station projects in France.
L’architecture du bâtiment révèle des influences de l’architecture Française en vogue à l’époque. Cela peut être expliqué par le fait que Marques da Silva a complété sa carrière universitaire en France, ayant comme maître l’auteur de plusieurs projets de gares dans ce pays.
The granite building has a cover of glass and iron. The lobby tiles illustrate the evolution of transport and scenes of Portuguese history and Portuguese life.
Le bâtiment de granit a un toit en verre et en fer. Les mosaïques (azulejos) du hall illustrent l’évolution des transports et des scènes de l’histoire et de la vie portugaise.
Numbers & Curiosities • Project started: 1896 • Work starting date: 1903 • Inauguration date: 1916 • The work was begun during the monarchy and ended six years after the establishment of the Republic • The São Bento railway station was considered by the online edition of the American magazine “Travel + Leisure” as one of the “16 most beautiful stations in the world.” • The lobby is lined with 20,000 ceramic tiles
Chiffres et faits • Début du projet: 1896 • Date de début de travail: 1903 • Date d’ouverture: 1916 • Le travail a commencé au cours de la monarchie et a pris fin six ans après la création de la République. • La station de São Bento a été considérée par l’édition en ligne du magazine américain “Travel+ Leisure” comme l’une des «16 plus belles stations dans le monde.” • Le hall est bordée para vingt mille mosaïques.
onstruida en un local donde había existido el Convento de S. Bento de Avé-Maria, la estación quedó acabada 20 años después de la llegada del primer tren a la ciudad de Oporto . Durante este período existían apenas las líneas férreas y un túnel que conectaba a la encuesta de los Guindais. En 1897 el arquitecto Marques da Silva presentó su proyecto para la estación, que vendría a sufrir alteraciones a lo largo de los años siguientes. La primera piedra sería colocada por el último rey portugués, D. Carlos I. Las polémicas y las cuestiones políticas hicieron con que las obras solo empezaran en 1903. La estación quedaría concluida en 1916, siendo inaugurada en el día de aniversario de la implantación de la República. La arquitectura del edificio revela influencias de arquitectura que se practicaba en Francia en la época, lo que puede ser explicado por el hecho de Marques da Silva haber concluido du curso en Francia, teniendo como maestre el autor de proyectos de estaciones de trenes en aquel país. El edificio de granito tiene una cobertura de vidrio y de hierro fundido. Los azulejos del atrio ilustran la evolución de los transportes y escenas de historia de la vida portuguesa. Números & Curiosidades • Inicio del proyecto: 1896 • Fecha de inicio de la obra: 1903 • Fecha de inauguración: 1916 • La obra comenzó a ser construida durante la Monarquía y terminó seis años después de la implantación de República • La estación de S. Bento fue considerado por la edición online de la revista norte-americana “Travel+Leisure” como una de las “16 estaciones más bonitas del mundo”. • El atrio está revestido con 20 000 azulejos
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
6
History Historie Historia
The tiles of the São Bento Station Les “Azulejos” de la gare de São Bento Los azulejos de la Estación de S. Bento The tiles that line the lobby of the São Bento Railway Station are by Jorge Colaço and deserve special attention.
Les mosaïques qui recouvrent le hall de la gare de São Bento sont une création de Jorge Colaço et méritent une attention particulière.
Los azulejos que revisten el atrio de la Estación de S. Bento son de la autoría de Jorge Colaço y merecen una atención especial.
T
L
L
he 20,000 tiles are divided into multiple panels with different themes. The frieze below the ceiling relates the means of transport history, from Roman cars to the arrival of the first train in Minho in 1875. On the main platform, to the left, you can see the entrance of king D. João I into Porto and his marriage to D. Filipa de Lencastre. Also in this site are represented the conquest of Ceuta and the loyalty of Egas Moniz. On the front wall are topics related to Minho and Douro regions, such as the pilgrimage of São Torcato or the procession of Our Lady of Remedies in Lamego . The grape harvest, harvesting, a cattle fair or loading of the Rabelo boat - carrying Port wine - are other aspects of rural life depicted on these panels. In the area giving access to the Almeida Garrett square are panels clearly inspired by Art Nouveau, with female figures representing the four seasons of the year, the agriculture and trade and industry.
es vingt mille mosaïques sont divisées en plusieurs panneaux avec des différents thèmes.
La frise juste en dessous du plafond concerne l’histoire du transport, depuis les voitures Romaines jusqu’à l’arrivée du premier train à la région de Minho en 1875. Dans la gare principale, à gauche, vous pouvez voir l’entrée du roi D. João I à Porto et son mariage avec Dona Filipa de Lencastre. Également dans ce site sont représentées la prise de Ceuta et la loyauté de Egas Moniz. Sur le mur en face sont représentées des sujets liés à Minho et Douro, comme le festival de São Torcato ou la procession de Notre-Dame des Remédios à Lamego. Les vendanges, la récolte, une foire aux bestiaux ou le chargement d’un bateau Rabelo - transportant du vin de Porto - sont d’autres aspects de la vie rurale représentée dans ces panneaux. Dans la zone donnant accès à la place Almeida Garrett il y a des panneaux de claire inspiration de l’Art Nouveau, avec des figures féminines représentant les quatre saisons, l’agriculture, le commerce et l’industrie.
Source: Tripeiro Year III; Series VIII (1984)
os 20 mil azulejos están divididos en varios paneles con diferentes temas. El friso por debajo del techo relata la historia de los medios de transporte, desde los coches romanos hasta la llegada del primer tren a Minho, en 1875. En la estación principal, a la izquierda, puede verse la entrada de D. Joao I en Oporto y su boda con D. Filipa de Lencastre. En este local también están representados la Tomada de Ceuta y la Lealtad de Egas Moniz. En la pared enfrente están temas relacionados con la región del Miño y Duero, como la fiesta de S. Torcato o la procesión de la Señora de los Remedios, en Lamego. Las vendimias, la cosecha, una feria de gado o el cargamento de un barco rabelo – que transporta Vino de Oporto – son otros aspectos de vida rural retratados en estos paneles. En el área que da acceso a la Plaza Almeida Garret están paneles con nítida inspiración de Arte Nova – Modernismo – con figuras femeninas representando las cuatro estaciones del año, la agricultura, el comercio y la industria. Fuente: O Tripeiro Año III; VIII Serie (1984)
Source: O Tripeiro - Ano III; VIII Série (1984)
www.heyporto.com
7
Advertising PublicitĂŠ Publicidad
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
8
Fotos: Egidio Santos
Culture Culture Cultura
www.heyporto.com
9
Culture Culture Cultura Profile
Profil
Perfil
The sculptor who made his mark in Porto Le sculpteur qui a fait sa marque à Porto El escultor que dejó su marca en Oporto José Rodrigues is one of the greatest Portuguese sculptors, deceased on September 10, but his works continue to mark the landscape of the city.
José Rodrigues, l’un des plus grands sculpteurs portugais, est décédé le 10 Septembre 2016, ses œuvres continuent à marquer le paysage de la ville.
José Rodrigues, uno de los más célebres escultores portugueses, falleció el pasado 10 de septiembre, pero sus obras siguen marcando el paisaje de la ciudad.
B
N
é à Luanda, en Angola, en 1936, José Rodrigues a démontré très tôt le goût pour la sculpture. Dans son l’enfance il aimait déjà modeler l’argile. Au Portugal, il a étudié la sculpture à l’Ecole Supérieure des Beaux-Arts de Porto, où plus tard il est devenu enseignant.
N
Il a été le fondateur et président de la “Cooperativa de Ensino Artístico Árvore” et fondateur de la Biennale de Cerveira.
Fue fundador y presidente de la Cooperativa de Enseñanza Artística Árvore y fundador de la Bienal de Cerveira.
En plus de la sculpture il s’est également consacré à d’autres expressions artistiques. Illustration dans des livres pour les écrivains et les poètes de son époque, céramique et médailles, il a fait scénographie et il a conçu les scénarios pour la cérémonie de classement de la ville de Porto autant que Patrimoine de l’humanité
Además de la escultura se dedicó igualmente a otras expresiones artísticas. Hace ilustración para libros de escritores y poetas, produjo cerámica y medallística, realizó escenografías y dibujó el escenario de la ceremonia de clasificación de Oporto como Patrimonio de la Humanidad.
orn in Luanda, Angola, in 1936, José Rodrigues demonstrated at a very early age a taste for sculpture and even as a child he liked to mold clay. Later in Portugal, he studied sculpture at the Escola Superior de Belas Artes do Porto, where he would become a teacher some time later. He was Founder and chairman of Cooperativa de Ensino Artístico Árvore and founder of the Bienal de Cerveira. In addition to sculpture he also dedicated himself to other artistic expressions. He Illustrated books for writers and poets, produced ceramics and medals, created scenographies and designed the set for the classification ceremony of Porto as a World Heritage City. His foundation, located in a former hat factory, embraced not only his studio, but also a place for dissemination of arts, with exhibition halls and an auditorium, receiving a ballet and theater company as well. Among his most famous works are O Cubo da Praça da Ribeira (The Cube of Ribeira Square) (1976) or the Entrepreneur Monument (1992).
Sa fondation, situé dans une ancienne fabrique de chapeaux, a accueilli son atelier, mais est aussi un lieu de diffusion des arts, avec des salles d’exposition et un auditorium, ansi qu’une compagnie de ballet et de théâtre. Parmi ses œuvres les plus célèbres sont Le Cube de la Praça da Ribeira (1976) ou le monument à l’Entrepreneur (1992).
ació en Luanda, Angola, en 1936, y desde muy temprano reveló su gusto por la escultura y cuando era niño le gustaba moldear el barro. En Portugal, estudió en la Escuela Superior de Bellas Artes de Oporto, donde más tarde vendría a ser profesor.
Su fundación, ubicada en una antigua fábrica de sombreros, acogía su atelier, pero es también un local para divulgación de arte, con sala de exposiciones y un auditorio, acogiendo igualmente una compañía de bailado y de teatro. Entre sus obras más famosas están el Cubo de la Plaza de la Ribeira (1976) o el monumento al empresario, de 1992.
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
10
Did you know? Saviez-vous que Sabía que Crystal Palace
Palais de Cristal
Palacio de Cristal
Porto already had a Crystal Palace? Il y avait un Palais de Cristal à Porto? Oporto ya tuvo un Palacio de Cristal? The former Crystal Palace was demolished in the 50s, but what remains are only the name and the magnificent gardens, with a privileged view of the river and the city.
Le nom reste, mais de l’ancien Palais de Cristal, démoli dans les années 50, il ne reste que les magnifiques jardins, avec une vue sur le fleuve et la ville. Les jardins ont une superficie de huit hectares et a été conçu par l’architecte paysagiste allemand Emille David.
El nombre permanece, pero del antiguo Palacio de Cristal, demolido en los años 50, restan apenas los magníficos jardines, con una vista privilegiada hacia el río y sobre la ciudad. Tienen un área de 8 hectáreas y fueron proyectados por el arquitecto paisajista alemán Émille David.
T
C
es jardins, en plus d’être un paradis local, présentent des sculptures, boulevards bordés de platanes et de tilleuls, un vaste jardin de roses et une chapelle où est enterré Charles-Albert de Sardaigne.
E
Le vieux bâtiment, qui a été démoli pour faire place au Pavillon des Sports - plus tard baptisé Pavillon Rosa Mota, comme un hommage à la championne olympique portugaise - a été inauguré le 3 Septembre, 1861 par D. Pedro V. C’était un excellent travail en pierre, fer et cristal.
El antiguo edificio, que fue demolido para dar lugar al Pabellón de Deportes – posteriormente bautizado como Pabellón Rosa Mota, como homenaje a la campeona olímpica portuguesa – fue inaugurado el 3 de Septiembre de 1861 por D. Pedro V. Era una obra grandiosa en piedra, hierro y cristal. Medía 150 metros de largura por 72 metros de ancho y era divido en tres naves. Al fondo de la nave central existía uno de los mejores órganos del mundo.
he garden has an area of 8 hectares and was designed by German landscape architect Emille David. These gardens, in addition to being a local paradise, has sculptures, lined boulevards with Plane and Tilea trees, a vast rosebush garden and in the chapel, Charles Albert of Sardinia is buried. The old building, which was demolished to make way for the Sports Pavilion - later christened Pavilion Rosa Mota, as a tribute to the Portuguese Olympic champion - was inaugurated on September 3, 1861 by D. Pedro V. It was a grandiose work in stone, iron and crystal. The measurements were 150 meters long by 72 meters wide and was divided into three naves. In the background of the central nave there was one of the best organs in the world. The Crystal Palace was aimed at hosting industrial, agricultural and art exhibitions, as was the case of the Portuguese International Exhibition in 1865, where more than 3,000 domestic and foreign exhibitors were in attendance.
Les dimensions étaient 150 mètres de long par 72 mètres de large et a été divisé en trois nefs. Au fond de La nef centrale, l y avait l’un des meilleurs orgues dans le monde. Le Palais de Cristal a été construit pour la réalisation d’expositions industrielles, agricoles et artistiques, comme ce fut le cas de l’Exposition internationale portugaise en 1865, en présence de plus de 3.000 exposants nationaux et étrangers.
stos jardines, además de ser un local paradisiaco, poseen esculturas, avenidas ladeadas por plataneros y tilias, un vasto rosal y una capilla donde está sepultado Carlos Alberto da Sardenha.
El Palacio de Cristal se destinaba a la realización de exposiciones industriales, agrícolas y artísticas, como fue el caso de la Exposición Internacional Portuguesa, en 1865, en la que participaron más de 3000 expositores nacionales y extranjeros.
www.heyporto.com
11
Curiosities Curiosités Curiosidades Rio de Vila
La Rivière du village
Río de Vila
The Porto underground river La rivière souterraine de Porto El río subterrâneo de Oporto It is invisible to anyone who walks through the streets of Porto, but the Rio de Vila flows for centuries beneath the historical center of Porto.
Elle est invisible à toute personne qui se promène dans les rues de Porto, mais le “rio da Vila” court, il y a des siècles, par la partie basse du Centre-Ville.
Es invisible para quien recorre las calles de Oporto, pero el Río de Vila sigue su curso, desde hace siglos en el casco antiguo de la ciudad.
T
he Rio de Vila is already mentioned in documents in which the Queen Teresa made the donation of the territory to Bishop Hugo. This river flows between Estação S. Bento (S. Bento railway station) and (Ribeira Square) Praça da Ribeira, flowing beneath Mouzinho da Silveira Street and S. João Street., in the Historical Center.
L
E
For many years it flowed across the city but in 1872, owing to public health issues, it was channeled. With increasing urbanization, it became hidden, but not forgotten. The council board of Porto has a project underway for the 350-meter river bed which flows beneath Mouzinho da Silveira to be visited. In these underground visits, which should begin in 2018, it will also be possible to find archaeological remains of the Roman period to the present day.
Pendant de nombreuses années, elle coulait à ciel-ouvert, en 1872 pour des questions de santé publique elle a été canalisée. Avec l’urbanisation croissante elle était cachée mais pas oubliée. La mairie de Porto a un projet pour que les 350 mètres de lit de la rivière sous Mouzinho da Silveira puissent être visités. Dans ces visites souterraines, qui devraient commencer en 2018, il sera également possible de voir des vestiges archéologiques de l’époque romaine à nos jours.
Durante muchos años el río siguió su curso a cielo abierto pero en 1872, por cuestiones de salud pública, fue encanado. Con la creciente urbanización quedó escondido, pero no olvidado. El Ayuntamiento de Oporto tiene un proyecto para que los 350 metros de lecho que fluyen por debajo de Mouzinho da Silveira puedan ser visitados. En estas visitas subterráneas, que deberán iniciar en el año 2018, será también posible encontrar vestigios arqueológicos desde la época Romana hasta la actualidad.
The Rio de Vila is formed by two tributaries: one has its spring in the Marquês area and flows through Trindade and the Praça da Liberdade and the other in the upper part of Fontinha, flowing by Bolhão (where the current market is) and Sá da Bandeira Street.
La rivière du village est formée par les eaux de deux autres rivières: de celle qui prend sa source dans la région actuelle du Marquês et passe par la Trindade, la Place da Liberdade et une autre rivière qui prenait sa source dans la partie supérieure de Fontinha, descendant au Bolhão (ou est actuellement le marché) et la rue de Sá da Bandeira.
a rivière du village traverse depuis toujours la ville de Porto et est déjà mentionné dans les documents dans lesquels la Reine Teresa fait le don du territoire á l’évêque D. Hugo. Cette rivière coule entre la gare de S. Bento et la Place da Ribeira, en passant sous les rues de Mouzinho da Silveira et S. João, dans le centre historique.
l Río de Vila recorre Oporto desde siempre y es referido en los documentos en los que la reina D. Teresa hizo la donación del territorio al Obispo D. Hugo. Este río fluye entre la Estación de S. Bento y la Plaza de la Ribeira, pasando por debajo de las calles de Mouzinho da Silveira y de S. João, en pleno Casco Antiguo.
El Río de Vila es formado por aguas provenientes de otros cursos de agua: uno que nacía en la actual zona de Marquês y pasaba por Trindade y por la Plaza de la Libertad y otro que nacía en la zona alta de Fontinha, bajando por Bolhão (donde está actualmente el mercado) y por la Calle de Sá da Bandeira.
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
12
Culture Culture Cultura Jardim de Arca D´Água
Jardin de Arca D´Água
Jardín de Arca D´Água
A place to discover Art and History Art et Histoire d’un lieu à découvrir Arte e Historia en un local para descubrir Away from the hustle and bustle of downtown, Jardim de Arca D´Água is a place to discover. Spread over an area of 22,000 m2 abundant with leafy trees, this garden boasts a magnificent thicket of magnolias engulfing the band stand.
Loin de l’agitation du centre-ville, le Jardin de Arca D´Água est un endroit à découvrir, avec vingt-deux mille m2 rempli d’arbres à feuilles, en soulignant un magnifique ensemble de magnolias qui entourent le kiosque à musique.
Alejado de la agitación del centro de la ciudad, el Jardín de Arca d’ Agua es un espacio para descubrir, con 22.000 m2 repletos de árboles frondosos, destacándose un magnífico conjunto de magnolias que envuelven su quiosco de música.
L
ocated in Praça 9 de abril (an allusion to the Battle of the Lys in Flanders on April 9, 1918), this garden was named after water reservoirs of Paranhos (Arca D’Água), which can also be visited.
S
U
Designed by Jerónimo Monteiro da Costa and inaugurated in 1928, this garden also has an artificial grotto and a pond with some animals, as well as a sculpture designed by Charters de Almeida, opened in 1972 and named “A família” (“The Family”).
Conçu par Jérôme Monteiro da Costa et inauguré en 1928, ce jardin a aussi une grotte artificielle et un étang avec des animaux, ainsi qu’une sculpture conçue par Charters de Almeida, inaugurée en 1972 et intitulé «La famille».
It was in this historical garden that Ramalho Ortigão and Antero de Quental, two famous Portuguese writers, fought a duel. Address: Praça 9 de Abril, Paranhos, Porto STCP bus: 304, 600 and 704
itué dans la Praça 9 de abril (une référence à la bataille de la Lys, en Flandres le 9 Avril, 1918), le nom de ce jardin fait référence aux réservoirs d’eau de Paranhos (Arca D’Água), qui peuvent être visités.
Ce fut dans ce jardin historique que Ramalho Ortigão et Antero de Quental, deux célèbres écrivains portugais, se sont battus en duel. Adresse: Praça 9 de Abril, Paranhos, Porto STCP bus: 304, 600 et 704
bicado en la plaza 9 de abril (una referencia a la batalla de Lys, que tuvo lugar en Flandes el 9 de Abril de 1918), el nombre de este jardín hace referencia a los reservatorios de agua de Paranhos (Arca D’Água), que actualmente pueden ser visitados. Proyectado por Jerónimo Monteiro da Costa e inaugurado en 1928, este jardín posee también una gruta artificial y un lago con algunos animales, así como una escultura de la autoría de Charters de ALmeida, inaugurada el 1972 e intitulada “La familia”. Fue en este jardín histórico que Ramalho Ortigão y Antero de Quental, dos famosos escritores portugueses, se batieron a duelo. Dirección: Plaza 9 de Abril, Paranhos, Porto Autobús STCP: 304, 600 y 704
www.heyporto.com
13
Gastronomy Gastronomie Gastronomía Restaurant
Restaurant
Restaurante
Tavi: A terrace facing the sea Tavi: Une terrasse sur la mer Tavi: Una terraza hacia el mar Overlooking the sea and located on Rua Senhora da Luz, in the middle of the historical center of Foz, is the notable and renowned Tavi. The ideal place for snacking and discovering the best of Portuguese cuisine.
Penchée sur la mer, situé à la rue Senhora da Luz, dans le milieu de Foz Velha, se trouve la Tavi historique et renommée. L’endroit idéal pour grignoter et découvrir le meilleur de la cuisine portugaise.
Inclinada sobre el mar se encuentra, en la Calle Rua Senhora da Luz, en plena Foz Velha, la histórica y célebre Tavi. El sitio ideal para tapear y descubrir lo mejor de la gastronomía Portuguesa.
L
S
itué près de la mer, Tavi a une terrasse couverte irrésistible qui étant à un niveau supérieur, nous donne une perspective plus large et une vue magnifique sur l’Atlantique. Un endroit parfait pour regarder les couchers de soleil uniques, soit en été ou en hiver.
L
Vous y trouverez des pâtisseries et des desserts exquis, et vouz pouvez choisir du semi-froid aux gâteaux les plus traditionnels. À l’heure du déjeuner, il y a du service traiteur, ou on vous propose plusieurs plats comme la salade de fromage de chèvre, la morue dans “le lit” de choux vert, steak de paleron ou, évidemment, les «Tripes à la mode du Porto»
Aquí encuentra una pastelería exquisita y postres deliciosos, que van desde semifríos hasta bollería más tradicional. A la hora de la comida hay servicio de restauración, con platos como ensalada de queso de cabra, bacalao en cama de caldo verde, filete de solomillo o las indispensables tripas al estilo de Oporto.
ocated by the sea, Tavi has an irresistible covered raised terrace, giving us a broader perspective and a magnificent view over the Atlantic. A great place to watch unique sunsets, both in summer and in winter. What you will find are exquisite pastries and desserts, ranging from semi-cold to the most traditional cakes. At lunch time dishes such as goat cheese salad, cod served on a bed of kale, chuck steak or the absolutely must have Tripe à la Porto are served. The Tavi has a privileged location, right next to some of the most beautiful beaches of Foz like Praia da Luz and Praia dos Ingleses, with good hotels and hostels nearby. It is a few minutes away from Serralves, Avenida Brasil and the beautiful Passeio Alegre Garden. Information: Rua Senhora da Luz 363, Foz do Douro, Porto Reservations: 226 180 152 - reservations@tavi.pt Schedule: Monday to Sunday from 8:30 am to 20h.
Le Tavi bénéficie d’un emplacement privilégié, juste à côté des plus belles plages de la Foz comme la “Praia da Luz” et la “Praia dos Ingleses”, avec de bons hôtels et auberges à proximité. A quelques minutes de Serralves, de l’avenue Brasil et le beau jardin “do Passeio Alegre”. Information: Rua Senhora da Luz 363, Foz do Douro, Porto Réservations: 226 180 152 - reservations@tavi.pt
ocalizada junto al mar, Tavi tiene una irresistible terraza cubierta que, por estar en un nivel superior, nos da una perspectiva más amplia y una vista magnífica sobre el Atlántico. Un local excelente para asistir a puestas del sol únicas, ya sea en Verano o en Invierno.
Tavi tiene una localización privilegiada, justo al lado de algunas de las más bellas playas de la Foz, como la Playa de la Luz y la Playa de los Ingleses, con buenos hoteles y hostels en las proximidades. Queda a escasos minutos de Serralves, de la Avenida Brasil y del bonito Jardín de Paseo Alegre. Información: Rua Senhora da Luz 363, Foz do Douro, Porto Reservas: 226 180 152 - reservations@tavi.pt Horario: Lunes a Domingo, de 8h30 a 20h.
Heures d’ouverture: Du lundi au dimanche de 8h30 à 20h.
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
14
Recipe Recette Receta Chef Pedro Terroso
Tousled Cod fish
Mélange de Morue
Revuelto de Bacalao
6 people
6 personnes
6 personas
3 Loins of Cod 250gr turnip leaves 150gr Corn Bread crumbs 50gr chopped canned Red Peppers 1lt Milk Olive oil Garlic Salt Chili flakes
3 filets de morue / cabillaud 250gr Fanes de navets 150gr Pain de maïs 50 gr de poivrons rouges hachés, en conserve 1lt de lait Huile d’olive Ails Sel Épicé
3 Lomos de Bacalao 250gr Grelos 150gr Migas de pan de maíz 50gr Pimientos Rojos Picados en Lata 1lt Leche Aceite de oliva Ajos Sal Picante
METHOD Bring the milk to a boil in a pan.
CONFECTION Dans une casserole mettre le lait à ébullition.
MODO DE PREPARACIÓN En una cacerola se pone la leche a hervir.
When it starts to boil place the cod inside the pan and allow to boil for 10 minutes. Once boiled, allow to cool before flaking it.
Lorsque l’ébullition joindre la morue et cuire pendant 10 minutes, enlever et couper en lamelles.
Cuando esté hirviendo se añade el bacalao durante 10 minutos, se retira y se lamina.
Dans une casserole mettre l’huile d’olive et l’ail haché, à chaud rejoint les verts pour faire revenir, puis ajoutez les morceaux de morue, les poivrons rouges et miette de pain écrasé.
En una cacerola se coloca el aceite y el ajo picado, cuando esté caliente se añaden los grelos para saltear, después de añade las láminas de bacalao, los pimientos rojos picados y las migas del pan de maíz trituradas.
Enveloppez tous les ingrédients et quand c’est bien chaud, retirer du feu.
Mezcle todos los ingredientes, cuando estén muy calientes, retírelos del fuego
Avec l’aide d’un anneau, mettre en plat la mélange de morue et servir avec les pommes de terre rôties “coup de poing”
Con la ayuda de un aro, emplate el bacalao y acompáñelo con patatas “a murro”.
Décorer l’assiette avec un filet d’huile d’olive.
Decore el plato con aceite de oliva.
POMMES DE TERRE RÔTIES “COUP DE POING” Cuire les pommes de terre dans de l’eau chaude pendant 15 minutes
PATATAS A MURRO Hierva las patatas durante 15 minutos
In a saucepan, fry some olive oil and chopped garlic, when hot add and sauté the turnip leaves. Add the flaked cod, chopped red peppers and the bread crumb. Stir all ingredients and when hot, remove from the heat. With the help of a ring mold, envelop the cod and serve with baked baby potatoes. Decorate the dish with a drizzle of olive oil. BAKED BABY POTATOES Boil the potatoes in hot water for 15 minutes Remove the potatoes and place in a pan. Cover with coarse salt and bake in the oven at 180 degrees for 30 minutes, remove the salt and place in the dish after giving each a little punch so that the skin of the potato is slightly broken.
Retirer les pommes de terre et les placer dans une plaque de cuisson et couvrir les pommes de terre avec du sel gros. Mettre au four à 180 degrés pendant 30 minutes, retirer du sel et placer dans le plat en lui donnant un coup de poing.
Retírelas y colóquelas en una bandeja cubiertas con sal gruesa, póngalas en el horno a 180º durante 30 minutos, retíreles la sal y colóquelas en un plato dándoles un pequeño golpe.
www.heyporto.com
<<< CITY MAP INSIDE
FOLD BY THE LINE
<<< CITY MAP INSIDE
FOLD BY THE LINE
19
Gastronomy Gastronomie Gastronomía A healthy and tasty Portuguese product
Un produit portugais sain et savoureux
Un producto portugués saludable y sabroso
Olive oil: Liquid gold L’huile d’olive: l’or liquide Aceite de oliva: oro líquido In salads, typical dishes or simply with bread, olive oil is essential in Portuguese cuisine.
Dans les salades, dans les plats typiques ou simplement avec du pain, l’huile d’olive est essentielle dans la cuisine portugaise.
En ensaladas, en platos típicos o sencillamente con pan, el aceite de oliva es esencial en la gastronomía portuguesa.
O
E
E
live oil, extracted from olives, is one of most commonly used ingredients in the Mediterranean diet. Traditionally used in the southern countries of Europe and considered as one of the healthiest olive oils in the world. Portugal has excellent olive oil and for centuries this “liquid gold” has been used in the preparation of many dishes of traditional cuisine.
xtraite à partir d’olives, l’huile d’olive est l’un des aliments les plus utilisés dans le régime méditerranéen, traditionnel dans les pays du sud de l’Europe et considéré comme l’un des plus sains au monde. Le Portugal a des huiles d’excellence et il y a des siècles, cette «or liquide» est utilisée dans la confection de nombreux plats de la cuisine traditionnelle.
There are various types of oil, which can be classified by their purity and acidity. In extra virgin olive oil, no chemical is added. The fat is removed directly from the olives and the acidity does not exceed 0.8%.
Il existe différentes sortes d’huile, qui peuvent être classées par leur pureté et leur acidité. Dans l’huile d’olive extra vierge aucun produit chimique est utilisé. La graisse est extraite directement des olives et l’acidité ne dépasse pas 0,8%.
Virgin olive oil has an acidity equal or below 2%. No chemical components are used in its preparation, and the fat is extracted by pressure or centrifugation.
L’huile vierge a une acidité égale ou inférieure à 2%. On utilise aucun produit chimique dans sa préparation, et la graisse est extraite par pression ou centrifugation.
If the package is merely labeled “olive oil”, it is a mixture of refined olive oil and virgin olive oil. However, refined olive oil is the result of defective olive oil and oil, which are subject to processes in order to withdraw excessive acids using chemicals or distillation.
Si sur l’emballage il y a seulement le mot “Azeite”, alors c’est un mélange d’huile d’olive raffinée et d’huile d’olive vierge. L’huile d’olive raffinée provient d’huiles défectueuses, qui sont soumises à des processus de distillation ou chimiques, pour extraire l’excessivité d’acidité.
n ensaladas, en platos típicos o sencillamente con pan, el aceite de oliva es esencial en la gastronomía portuguesa. Extraído de las aceitunas, el aceite de oliva es uno de los alimentos más usados en la dieta mediterránea, tradicional de los países del sur de Europa y considerada como una de las más saludables del mundo. Portugal tiene aceites de excelencia y hace siglos que este “oro líquido” es utilizado en la preparación de muchos platos de la gastronomía tradicional. Existen varios tipos de aceite, que pueden ser clasificados por su pureza y acidez. En el aceite virgen extra no es utilizado cualquier producto químico. La grasa es extraída directamente de la aceituna y la acidez no ultrapasa 0.8%. El aceite de oliva virgen tiene una acidez igual o inferior a 2%. No es utilizado cualquier químico en su elaboración, senado la grasa extraída por presión o centrifugación. Si el embalaje refiere apenas “Aceite”, se trata de una mezcla de aceite refinado con aceite virgen. El aceite de oliva refinado resulta de aceites de oliva defectuosos y aceites, que son sometidos a procesos para que les sea retirada la acidez libre y excesiva con productos químicos o destilación.
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
20
Fun Amusant Diversión Mujer y pájaro 24 de novembro de 1959 Óleo sobre tela 116 x 89 cm © Successió Miró / SPA, 2016
www.heyporto.com
21
Fun Amusant Diversión Joan Miró: Material and Metamorphosis
Joan Miró: Matérialité et Métamorphoses
Joan Miró: Materialidad y Metamorfosis
Serralves shows works by Miró Serralves présente des œuvres de Miró Serralves muestra obras de Miró Until January 28, the works of Joan Miró will be shown to the public for the first time at Casa de Serralves. The exhibition was designed by renowned Portuguese architect Siza Vieira.
Jusqu’au 28 Janvier, les œuvres de Joan Miró sont présentés au public pour la première fois à la Casa de Serralves. L’exposition a été conçue par le célèbre architecte portugais Siza Vieira.
Hasta el 28 de enero las obras de Joan Miró son mostradas al público por primera vez en la Casa de Serralves. La exposición fue proyectada por el reconocido arquitecto pelo portugués Siza Vieira.
A
E
nviron 80 œuvres de Joan Miró sont présentés pour la première fois à Porto, dans une exposition organisée par Robert Lubar Messeri, un expert de premier plan au monde sur l’oeuvre de Miró.
A
lrededor de 80 obras de Joan Miró son mostradas por primera vez en Oporto, en una exposición comisariada por Robert Lubar Messeri, destacado especialista mundial na obra de Miró.
“Joan Miró: Matérialité et Métamorphoses” couvre une période de six décennies de la carrière de Joan Miró, de 1924 à 1981. Elle se penche d’une manière particulière sur la transformation des langages picturaux que l’artiste catalan a développé et approché ses métamorphoses artistiques dans les domaines du dessin, peinture, collage et de la tapisserie.
“Joan Miró: Materialidad y Metamorfosis” abarca un período de seis década de la carrera de Joan Miró, de e 1924 a 1981. Se inclina de forma particular sobre la transformación de los lenguajes pictóricos que el artista catalán desarrolló y aborda sus metamorfosis artísticas en los campo del dibujo, pintura, collage y trabajo en tapicería.
La pensée visuelle de Miró, la façon dont il travaille avec les sensations allant du tactile au optique et le processus d’élaboration de ses œuvres sont observées en détail.
El pensamiento visual de Miró, la forma como trabaja con sensaciones que varían entre el táctil y el óptico y los procesos de elaboración de sus obras son observados al detalle.
L’exposition comprend environ 80 œuvres de Joan Miró, la plus part inconnues du publique, dont six de ses peintures sur de l’isorel (masonite aux Etats-Unis) (1936) et aussi six tapisseries (1973).
La exposición incluye alrededor de 80 obras de Joan Miró, su mayoría desconocidas del público, incluyendo seis de sus pinturas sobre masonite de 1936 y también sus tapicerías de 1973.
bout 80 works of Joan Miró are shown for the first time in Porto, curated by Robert LubarMesseri, prominent world expert in the work of Miró. “Joan Miró: Material and Metamorphosis” covers a period of six decades of Joan Miro’s career (1924 to 1981). It focuses in a particular way on the transformation of pictorial languages that this Catalan artist developed and approaches his artistic metamorphoses in the fields drawing, painting, collage and tapestry work. His visual thinking, the way he works with sensations ranging from the tactile to the optical and the development process of Miro’s works are observed in detail. The exhibition includes about 80 works by Joan Miró, many of which are unknown to the public, including six of his paintings on masonite of 1936 and six tapestries of 1973. CASA DE SERRALVES
Until January 28, 2017 Opening Times: Museum | Casa | Park Mon: Closed Tue-Fri: 10h00-18h00 Sat, Sun, Bank Holidays: 10h00-19h00 Tickets: Museum + Miró (includes park entrance): 16 € Park + Miró: 11 €
CASA DE SERRALVES CASA DE SERRALVES
Jusqu’au 28 Janvier, 2017 Heures d’ouverture - Musée | accueil | parc Lundi: Fermé Mardi-Vendredi: 10h00-18h00 Samedi, dimanche, jours fériés: 10h00-19h00
FREE ADMISSION
Billets: Musée + Miró (comprend l’entrée au parc): 16 € Parc + Miró: 11 €
- 1st Sunday of each month: 10h00 - 13h00 -Children 12 and under
ENTRÉE LIBRE
Hasta el 28 de enero de 2017 Horarios Museo | Casa | Parque Lunes: cerrado Martes a Viernes: 10h00-18h00 Sáb, Dom, Festivos: 10h00-19h00 Entradas: Museo + Miró (incluye entrada Parque): 16€ Parque + Miró: 11€ ENTRADA GRATUITA
- 1er dimanche de chaque mois: 10h00-13h00 - Enfants jusqu’à 12 ans
- 1º domingo de cada mes: 10h00-13h00 - Niños hasta los 12 años
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
22
Fun Amusant Diversión Look at Porto
Look at Porto
Look at Porto
A 5D flight over Porto Un vol 5D sur Porto Un vuelo 5D sobre Oporto Look at Porto offers for the first time in Portugal, an exciting 5D journey of Porto, revealing the city as no one has ever seen or felt before.
Look at Porto offre pour la première fois au Portugal un voyage passionnant 5D sur la ville de Porto, révélant un Porto que personne n’a jamais vu ou ressenti auparavant.
O Look at Porto ofrece, por primera vez en Portugal, un emocionante viaje 5D sobre Oporto, revelándola como nunca nadie la vio o sintió antes.
T
his unforgettable journey will make you feel the wind on your face, traveling on the tram as if you were right there, experiencing the culture, enjoying incredible views of the city and entering and indulging in some of its most emblematic monuments. All this without leaving a movie theater, an ultimate experience that exist in some cities of the world such as London, Paris and New York but with innovative technology and a film that captures the soul of Porto.
D
E
Located in the typical and historical district of Miragaia, in front of Customs (Alfândega), Look at Porto presents a work of art made by Vhils, one of the most important and recognized contemporary Portuguese artists.
Situé dans le typique quartier historique de Miragaia, opposé à la Alfândega, look at Porto, présente dans sa façade une œuvre d’art fait par Vhils, l’un des artistes portugais plus importants et reconnus d’aujourd’hui. Le film peut être projeté en portugais, anglais, espagnol et français.
ans ce voyage inoubliable vous sentirez le vent sur votre visage, voyager en tram comme si vous étiez réellement là, connaître la culture, profiter d’une vue imprenable sur la ville et entrer dans certains des monuments plus emblématiques. Tout cela sans quitter une salle de cinéma, vous faites une expérience au niveau de meilleures villes du monde, comme Londres, Paris et New York, mais avec une technologie innovante et un film qui capture l’âme de Porto.
The film can be viewed in English, Portuguese, French and Spanish. Look at Porto is open every day between 10h and 20h.
Look at Porto est ouvert tous les jours entre 10h et 20 h.
Look at The Porto also has its own brand merchandising shop with differentiated unique products, ranging from textiles to office accessories, for both adults and children.
Il y a aussi une boutique de marchandisage de marque propre, avec des produits originaux et différents, allant des textiles aux accessoires de bureau, aussi bien pour les adultes et pour enfants.
n este viaje inolvidable va a sentir el viento en el rostro, viajar de tranvía como si estuviese allá, conocer la cultura, disfrutar de vistas increíbles de la ciudad y entrar en algunos de sus monumentos más emblemáticos. Todo esto sin salir de una sala de cine, en una experiencia al nivel de lo mejor que se hace en algunas ciudades del mundo, como Londres, Paris y Nueva York, pero con tecnología innovadora y con una película que capta el alma de Oporto. Ubicado en el típico e histórico barrio de Miragaia, enfrente al edificio de la Alfândega, Look at Porto, presenta en su fachada, una obra de arte realizada por Vhils, uno de los más importantes y reconocidos artistas plásticos portugueses de la actualidad. La película puede ser exhibida en portugués, inglés, francés y español, siendo que Look at Porto está abierto todos los días, de 10 a 20h. Look at Porto cuenta con una tienda de merchandising de marca propia, con productos diferenciadores y originales, que van desde el textil a accesorios de oficina, tanto para adultos como para niños.
www.heyporto.com
23
Fun Amusant Diversión
In addition to the main film, Look at Porto will display in the short term other short films about the city, the regional traditions and symbols, such as the Festa de São João or the Port wine.
En plus de la séquence principale, Look at Porto présente aussi d’autres films plus courts sur la ville, ses traditions et de symboles, tels que la fête de la Saint-Jean et le vin de Porto.
There will also soon be a 2D option of the main movie, for those who prefer to enjoy seeing the city in two dimensions.
Il y aura aussi disponible une option en 2D du film principal, pour ceux qui préfèrent profiter de l’Invicta à deux dimensions.
INFORMATION:
INFORMATIONS:
Look at Porto | 5D Fly Over The City Rua da Ancira, 6 and 8 www.lookatporto.pt
Look at Porto | 5D Fly Over The City Rua da Ancira, 6 e 8 www.lookatporto.pt
Además de la película principal, Look at Porto exhibirá a corto plazo otras películas más cortas sobre la ciudad, la región, sus tradiciones y símbolos, como la Fiesta de San Juan o el Vino de OportoTendrá también brevemente una opción 2D de su película principal, para todos aquellos que prefieran apreciar la Ciudad Invicta en dos dimensiones. INFORMACIONES:
Look at Porto | 5D Fly Over The City Rua da Ancira, 6 y 8 www.lookatporto.pt
PUB
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
24
Our readers Nos lecteurs Nuestros lectores Kavya Ghai USA
Send your photos with your name and nationality to:
redacao@heyporto.com Follow us on Facebook: facebook.com/heyporto
EnvĂe sus fotos con su nombre y nacionalidad a:
redacao@heyporto.com Puedes seguirnos en Facebook: facebook.com/heyporto
Envoyez vos photos avec votre nom et nationalitĂŠ:
redacao@heyporto.com Suivez-nous sur Facebook: facebook.com/heyporto
www.heyporto.com
25
Fun Amusant Diversión Boavista Football Club
Boavista Futebol Clube
Boavista Fútbol Club
The club of “weird jerseys” Le club des “maillots bizarres” El partido de las “camisetas raras” Portuguese champion in 2000/01, Boavista has over 100 years of history. Established by the British, it stood out in the 90’s. The checkered jerseys led it to become known in Italy as “the club of weird jerseys.”
Champion du Portugal en 2000/01, le Boavista a une histoire de plus de 100 ans. Fondé par des britanniques a attiré l’attention dans les années 90. Son équipement à carrés, comme un damier, l’a fait devenir connu en Italie comme “le club des maillots bizarres.”
Campeón portugués en 2000/1, el Boavista tiene una historia de más de 100 años. Fundado por británicos, llamó la atención en los años 90. O equipamiento de ajedrez hizo con que quedara conocido en Italia como el “partido de las camisetas raras”.
T
he British, which due to the business of Port Wine had a large community in the city, introduced football in Porto. The Boavista Footballers was set up in 1903, but few years later, due to a disagreement concerning the days when the matches should be held - the Portuguese preferred to play on Sundays whereas the British wanted to play on Saturdays - resulted in the subjects of His Majesty walking out on the club.
L
a Grande-Bretagne, qui en raison de l’activité du vin de Porto, avait une grande communauté dans la ville, a présenté le football à Porto. Le The Boavista Footballers a été fondée en 1903, mais quelques années plus tard, un désaccord sur les jours des matches - les Portugais préféraient le dimanche, les Britanniques voulaient jouer le samedi - a fait les sujets de Sa Majesté abandonner le club.
L
As Boavista Futebol Clube, it had a strong growth over the following decades. The main feature was winning the Portuguese Championship in 2000/01, but participation in European competition had been going on for some years. And it was in 1991/92 during a UEFA Cup qualifying match against Inter Milan, came up the nickname “club of weird jerseys,” an allusion to the black and white checkered jerseys.
Déjà autant que Boavista Futebol Clube, le club á eu une forte croissance au cours des décennies suivantes. Le point culminant a été de gagner la Coupe du Portugal en 2000/01.
Como el Boavista Futbol Club, tuvo un gran crecimiento a lo largo de las décadas siguientes. El punto alto sería la conquista del campeonato portugués en 2000/1, pero la participación en las pruebas europeas ya acontecía hace algunos años. Y fue en 1991/92 que, durante una eliminatoria de la Copa UEFA con el Inter Milán, surgió el apodo de “equipo de las camisetas raras”, en una referencia al equipamiento blanco y negro de ajedrez.
The Bessa Stadium, renovated for Euro 2004, has a museum with the history of the club, a walk of fame and two sculptures by José Rodrigues in which the panther, the club symbol , is highlighted.
Au Stade do Bessa, rénové pour l’Euro 2004, il y a un musée de l’histoire du club, une promenade de la gloire et deux sculptures de José Rodrigues dans la panthère, emblème du club est mis en évidence.
Tu veut voir un match avec les plus passionnés supporteurs? Appelle nous +351917676931!
El estadio de Bessa, remodelado para el Euro 2004, tiene un museo con la historia del equipo, un pasillo de fama y dos esculturas de la autoría de José Rodrigues en que la pantera, símbolo del equipo, se destaca.
Deseas asistir a un partido de fútbol con la afición más fanática del país? llámanos al número +351917676931!
Fotos: Boavista
Want to watch the game with the most passionate supporters? Give us a call to +351917676931!
La participation dans les épreuves Européennes est devenue habituelle et en 1991/92 lors d’un match de Coupe UEFA contre l’Inter Milan, est venu le surnom de «club de maillots bizarres,” en référence à la tenue noir et blanc à damiers.
os ingleses, que debido a los negocios de Vino de Oporto tenían una gran comunidad en la ciudad, introdujeron el fútbol en Oporto. El The Boavista Footballers fue fundado en 1903, pero pocos años después, un desentendimiento sobre los días en los cuales deberían disputar los partidos – los portugueses preferían los domingos, los británicos querían jugar los sábados – hizo con que los súbditos de Su Majestad dejaran el equipo.
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
26
Events Événements Eventos Music
Jazz Wednesdays Wednesday at 11 pm Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Live Jazz sessions every Wednesday. Tindersticks October 29, 21:30 Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 28 and € 30 André Tentúgal & Eurico Amorim October 29, 22h00 Casa da Música Cafe Free admission Walk around the House with Holliger - Remix Ensemble Casa da Música November 5 at 15:00 Casa da Música Free admission WimMertens 6 November 21h00 Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 30 Mariza Oporto Coliseum November 9, at 22h00 Prices: from 20 € Carmen Souza & Theo Pascal November 12, 22h00 Room 2, Casa da Música Price: 15 € Aïsha Devi Municipal Theatre Rivoli November 26, 23:30 Price: 5 €
Children World of discoveries – Museu Interativo & Parque Temático/ Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 Sat - Sun 10:00 - 19:00 Average Price: 14€ Estação Litoral da Aguda / The littoral station of Aguda Open all year round From Mon to Fri: 10.00h to 12.30h and from 14.00h to 18.00h Weekends and Public Holidays: 10.00h to 18.00h Free admission up to 3 years of age. Tickets from 1,5 €.
Fairs and Markets 29 and 30 October 10 and 12 December 11:00 to 20:00 (Saturday) 11:00 to 19:00 (Sunday) Palácio das Artes Largo São Domingos 16, Porto Free admission Porto Craft Market Every Saturday, from 9h00 to 20h00 Between Praça Parada Leitão and the back of the Rectory of Porto University Free admission
Various Porto Bridge Climb (climb to the arch of the Arrábida Bridge) Visits to the arch last about 30 minutes. Every day between 13h45 and 20h30. prices: Monday to Friday: 9,50 € Saturday and Sunday: 12,50 € Rua do Ouro 680, Porto
Exhibitions Gaya d’Antigamente – Show of old paintings From Mon to Fri: 9h30 - 19h30 Saturdays: 9:30 - 13:00 Until 31 December Gaia Municipal Library/Biblioteca Municipal de Gaia - Rua de Angola Free admission
Sport Fitness days Free Pilates, yoga and tai chi; On Saturdays, in the gardens of Palacio de Cristal Schedules: Pilates: from 9 am to 10 am; Yoga: from 10 am to 11 am; Tai chi: from 11 am to 12 pm. 13th Marathon Porto / EDP November 6, from 9:00 am Departures and arrivals in Queimódromo (Porto City Park) It also includes a FamilyRace (15 km) and FunRace (6 km)
Musique
Mercredis de Jazz Mercredi à 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Sessions au vif de jazz tous les mercredis. Tindersticks 29 octobre 21h30 Salle Suggia, Casa da Música Billets: 28 € et 30 € André Tentúgal & Eurico Amorim 29 octobre, 22 heures Café de La Casa da Música Entrée libre Un retour à la Casa avec Holliger - Remix Ensemble Casa da Música 5 novembre à 15h00 Casa da Música Entrée libre Wim Mertens 6 novembre 21h00 Salle Suggia, Casa da Música Billets: 30 € Mariza Coliseu do Porto 9 novembre à 22h00 Prix: à partir de 20 € Carmen Souza & Theo Pascal 12 novembre 22h00 Salle 2, Casa da Música Prix: 15 € Aïsha Devi Théâtre municipal Rivoli 26 novembre 23h30 Prix: 5 €
Enfants World of Discoveries - Musée Interactif & Parque thématique Lun - Ven 10:00-à-18:00 Sam - Dim 10h00-19h00 Prix moyen: 14 € Station Litoral da Aguda Ouvert tous les jours de l’année Du 2 au vendredi 6: 10.00h à 12.30h et 14.00h à 18.00h Week-ends et jours fériés: 10.00h à 18.00h Gratuit jusqu’à 3 ans. Billets à partir de € 1.5.
Movie theater Festival Porto / Post / Doc The Port / Post / Doc is a festival that aims to capture the world from the perspective of a contemporary documentary. From November 26 to December 4 Municipal Theatre Rivoli
Foires et Marchés Foires Francas 29 et 30 Octobre 10 et 12 Décembre 11:00 /20:00 (Samedi) 11:00 / 19:00 (Dimanche)
www.heyporto.com
27
Events Événements Eventos Palais des Arts Largo São Domingos 16, Porto Entrée libre Un salon avec des pièces uniques, et pleines de créativité et d’utilité, depuis la joaillerie à la bijouterie, de l’artisanat urbain à l’illustration, des vêtements aux chaussures, de la santé aux produits gourmets, parmi beaucoup d’autres. Il comprend également des spectacles et des performances. Marché de l’artisanat de Porto Tous les samedis, de 9h00 à 20h00 Entre la Place Parada Leitão et l’arrière du Rectorat de l’Université de Porto Entrée libre
Sport Journées avec énergie Sessions gratuites de Pilate, yoga et tai-chi. Le samedi, au jardin du Palace de Crystal Horaires: Pilate de 9 à 10 heures; Yoga: de 10 à 11 heures; Tai chi: de 11 à 12 heures. 13e Marathon Porto / EDP 6 novembre à partir de 9h00 Départs et arrivées à Queimódromo - Parc de la Ville (Parque da cidade do Porto) Il comprend également les courses Family Race (15 km) et Fun Race (6 km)
Expositions Gaya du Passé - Exposition d’ images anciennes Du lundi au vendredi de 9h30 à 19h30 Les samedis de 9h30 à 13h00 Jusqu’au 31 Décembre Bibliothèque Municipale de Gaia – Rua de Angola Entrée libre
Cinéma Festival Porto/Post/Doc Le Porto/Post/Doc est un festival qui vise à capturer le monde à travers un documentaire contemporain. Du 26 novembre au 4 décembre Théâtre municipal Rivoli
Música
Miércoles de Jazz Miércoles a las 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo de Actor Dias, 51 Sesiones de Jazz en vivo todos los miércoles. Tindersticks 29 de octubre, 21h30 Sala Suggia, Casa de la Música Entradas: 28€ y 30€ André Tentúgal &Eurico Amorim 29 de octubre, 22 h Café de la Casa de la Música Entrada libre Un paseo por la casa con Holliger – Remix Ensemble Casa de la Música 5 de noviembre a las 15 h Casa de la Música Entrada libre Wim Mertens 6 de Noviembre, 21h00 Sala Suggia, Casa de la Música Entradas: 30€ Mariza Coliseo de Oporto 9 de noviembre, a las 22h Precios: a partir de 20€ Carmen Souza & Theo Pascal 12 de noviembre, 22h00 Sala 2, Casa de la Música Precio: 15€ Aïsha Devi Teatro Municipal Rivoli 26 noviembre, 23h30 Precio: 5€
Niños World of discoveries – Museo Interactivo & Parque Temático Lun- Vier. 10:00 - 18:00 | Sáb - Dom 10:00 - 19:00 Precio medio: 14€
Estación Litoral de Aguda Abierto todos los días del año De lunes a viernes: 10.00h - 12.30h y 14.00h - 18.00h Fines de semana y Festivos: de 10.00h a 18.00h Gratis hasta los 3 años. Entradas a partir de 1,5 €.
Ferias y Mercados
Ferias Francas 29 y 30 Octubre | 10 y 12 Diciembre 11:00 to 20:00 (Sábado) | 11:00 to 19:00 (domingo) Palacio de las Artes Largo São Domingos 16, Porto Entrada Libre Mercado de Artesanía de Oporto Todos los sábados, de 9h00 a 20h00 Entre la Plaza Parada Leitão y la trasera del Rectorado de la Universidad de Oporto Entrada Libre
Deportes
Días con Energía Clases gratis de pilates, yoga y tai chi. Los sábados, en los jardines del Palacio de Cristal Horarios: Pilates: de 9 a 10 h; Yoga: de 10 a 11h; Tai chi: de 11 a 12 h. 13ª Maratona Oporto/EDP 6 de noviembre, a partir de las 9h00 Partidas y llegadas en el Queimódromo (Parque de la Ciudad de Oporto), Incluye también Family Race (15 km) y Fun Race (6 km)
Exposiciones
Gaya d’Antigamente – Exposición de imágenes antiguas De lunes a viernes de 9h30 a 19h30 Sábados de 9:30 a 13:00 Hasta el 31 de Diciembre Biblioteca Municipal de Gaia - Calle de Angola Entrada Libre
Cine
Festival Oporto/Post/Doc El Oporto/Post/Doc es un festival que pretende captar el mundo bajo la mirada del documentario contemporáneo. Del 26 de noviembre al 4 de diciembre Teatro Municipal Rivoli
PUB
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
28
Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes
Restaurants Restaurants Restaurantes Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa
Fish Poisson Pescado
Peixaria do Bairro
Rua Senhora da Luz nº 142 4150-693 Porto T. (+351) 913 047 730 Email: peixariadobairro@gmail.com
A Regaleira
Bay of Bombay
Bufete Fase
Sushi
Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465
Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118
Escondidinho
Rua Passos Manuel, nº 142 4000-382 Porto T. (+351) 222 001 079 www.escondidinho.pt
Ostras & Coisas
Rua Fabrica 73 4050-247 Porto T. (+351) 223 280 527 ostrasecoisas@gmail.com
O Paparico
Rua de Costa Cabral 2343, 4200-232 Porto T. (+351) 225 400 548
Flor dos Congregados
Travessa dos Congregados, 11 4000-179 Porto T. (+351) 222 002 822 www.flordoscongregados.pt
Cais 51
Rua Gago Coutinho nº 51 4450-142 Matosinhos T. (+351) 229 370 976 www.restaurantecais51.pt
Dom Peixe
Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160
Solar Moinho de Vento
Rua Sa Noronha , 81 4050-527 Porto T. (+351) 222 051 158 www.solarmoinhodevento.com
Taberna dos Mercadores Rua dos Mercadores 36, 4050-373 Porto T. (+351) 222 010 510
A Capoeira
Esplanada Castelo 63 4050-449 Porto T. (+351) 226 181 589
Beer bar Brasserie Cervecería
Don Severo
Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt
Gambamar
Rua Campo Alegre 110, 4150-168 Porto T. (+351) 226 097 014 www.marisqueiragambamar.pt
Ode Porto Wine House Largo do Terreiro 7 4050-450 Porto T. (+351) 913 200 010
Papavinhos
Rua de Monchique, 23 4050-394 Porto T. (+351) 222 000 204
Belos Aires Restaurante
Rua do Belomonte 104, 4050-096 Porto T. (+351) 223 195 661 belosairesrestaurante@gmail.com
Madureira's
Rua do Campo Alegre 359 4150-178 Porto T. (+351) 223 206 521 www.madureiras-campoalegre.com
Cervejaria Galiza
Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com
Francesinha
A Tasquinha
Rua do Carmo, 23 4050-164 Porto T. (+351) 223 322 145 www.atasquinha.com
D. Tonho
Cais da Ribeira 13 4050-509 Porto T. (+351) 222 004 307 www.dtonho.com
Mauritânia Grill
Av. Combatentes da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com
Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza
Portarossa
Rua Corte Real 289, 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 www.cafeina.pt/pt/Portarossa
Mamma Mia
Praca Marques Pombal 37, 4000-390 Porto T. (+351) 224 924 964
Fiume Douro
Street Pier Da Ribeira 22, 4050-385 Porto T. (+351) 222 010 172
Varanda do Sol
Ar de rio
Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt
Café Santiago
Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797
Rua Padrao 103, 4150-559 Porto T. (+351) 226 177 339
Shiko
Rua do Sol 238 4000-528 Porto T. (+351) 223 239 671
Kyoto na Baixa
Pr. Guilherme Gomes Fernandes, 56, 4050-294 Porto T. (+351) 918 863 875
Sushi Place Foz
R. Monsenhor Manuel Marinho 35 4150-153 Porto T. (+351) 220 968 793
Wish Restaurante & Sushi Largo da Igreja da Foz 105, 4150-400 Porto T. (+351) 223 196 831
Gull
Cais das Pedras 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038
Medit
Rua Afonso Lopes Vieira 180 4100-020 Porto T. (+351) 226 098 764 www.meditandsushi.com
Varanda da Barra
BH Foz
Rua Paulo da Gama 470, 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006
Avenida Do Brasil, Nº 498 4150-153 Porto T. (+351) 910 993 040
Coiso & Tal
Chinese Chinois Chino
Rua de Miguel Bombarda 418, 4050-378 Porto T. (+351) 220 982 579
Sapore dìtalia
Lado B
Rua de Passos Manuel, 190, 4000-382 Porto 222 014 269 www.ladobcafe.pt
Terra
Rua Coronel Raúl Peres, 244, 4150-634 Porto T. (+351) 226 186 302
Rua Alexandre Herculano 47, 4000-054 Porto T. (+351) 913 186 610
Postigo do Carvão Rua Fonte Taurina 34, 4050-269 Porto T. (+351) 222 004 539
Grill Grillades Grill
Rua Joao Vieira 228 , 4435-043 Porto T. (+351) 224 005 859
S. Martino
Rua Ferreira Borges 74, 4050-252 Porto T. (+351) 222 086 476
King Long
Largo Doutor Tito Fontes 115, 4000-538 Porto T. (+351) 222 053 988
Nova China
Rua Passos Manuel 203, 4000 Porto T. (+351) 222 086 418
Grande Palácio Hong Kong Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país
Thali
Rua da Fabrica, 34 4050-245 Porto T. (+351) 222 019 166 www.thali.com.pt
Rua de Gonçalo Cristóvão, 252 4000-061 Porto T. (+351) 222 082 071
Gokobe
Rua de Grijo 44, 4150-384 Porto T. (+351) 226 185 072
Barbecue Grill Barbecue Parrilla
Vegetarian Végétarien Vegetariano
Churrasco & cpª
Da Terra
Churrasqueira Rotunda da Boavista
Pé D’Arroz
R. Nova do Seixo 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732
Praça de Mouzinho de Albuquerque 153, 4100-360 Porto T. (+351) 22 606 3742
Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves 583, 4150-086 Porto T. (+351) 22 618 9672
Rua Doutor Afonso Cordeiro, 71, 4450-005 Matosinhos T. (+351) 229 370 853 www.daterra.pt
Rua Godinho, 866, 4450 029 Matosinhos T. (+351) 935 681 523 www.pedarroz.pt
Antiques Antiquaires Anticuarios
Churrasqueiras Domingos Rua do Rosário 329, 4050-522 Porto T. (+351) 22 205 2949
Carlos Cunha Antiguidades Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096
Churrasqueira Portuguesa R. do Amial 1197, 4200-064 São Mamede de Infesta T. (+351) 22 832 2652
Churrasqueira Central das Antas
Av. de Fernão de Magalhães 1105, 4350-169 Porto T. (+351) 22 536 8335
Hamburgers Hamburguer Hamburguesa
Marques dos Santos
Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com
Cais do Ouro
Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312
O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528
Zé do Prego
Rua das Oliveiras 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com
NY Sliders
Praça do Bom Sucesso 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt
Bugo Art Burgers
Rua Miguel Bombarda nº598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179
BB Gourmet
Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486
Baixa Burguer
Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937
Café da Praça
Rua de Alfredo Cunha 4450-021 Matosinhos T. (+351) 919 196 343
Barbers Salons de barbiers Barbería Barbearia Invicta
Praça de Carlos Alberto n. 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902
Barbearia Orlando
Rua Álvaro de Castelões n. 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659
Norton Barbearia
Rua de Entreparedes n. 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732
Barbearia Copacabana Rua António Cândido n. 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911
Barbearia Garrett
Rua Ramalho Ortigão n. 18 4000-407 Porto T. (+351) 222 052 830
Sins Sandwich
Rua Conceicao 59, 4050-215 Porto T. (+351) 222 010 648 Email: sins.sandwich@gmail.com
www.heyporto.com
29
Directory Annuaire Directorio
Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías
Café Guarany
Porto de Vista
Café Fénix
Av. da França 358. Bloco B - Loja 63, 4050-278 Porto T. (+351). 228 314 187
Sublime Tentação
Rua Luís Veiga Leitão 116 4050-321 Porto T. (+351) 220 186 341
Cabeleireiro Alberto Marinho Av. da Boavista 1758 4100-365 Porto T. (+351) 226 067 710
Fátima Viana Cabeleireiros e SPA Rua da Alegria 2111 4200-025Porto T. (+351) 225 023 001 www.fatimaviana.pt
Be Fashion Cabeleireiros Rua de João Pedro Ribeiro 806 4000-306 Porto T. (+351) 224 027 279
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647
Rua do Ferraz, 38, 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406
Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras Chaves Boavista
Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt
Chaves Vale Formoso
Pedro Costa Monteiro Rua de Sá da Bandeira 658 4000-454 Porto T. (+351) 222 052 348 www.clinicapcm.com
Jorge Moura Dental Centre Rua de Santa Catarina 594 4000-454 Porto T. (+351) 223 321 834
Confectionaries Confiseries Pastelerías Confeitaria do Bolhão
Rua Formosa 339 4000-252 Porto T. (+351) 223 395 220 www.confeitariadobolhao.com
Pastorinha
Chaves das Antas
Confeitaria Nova Real
Rua Ciríaco Cardoso 487/91 4150-215 Porto T. (+351) 226 174 762
Rua da Prelada 132 4250-375 Porto T. (+351) 228 303 935 www.confeitarianovareal.pt
Ivonne Cabeleireiros e Estética Rua de Santo Ildefonso 253 4000-222 Porto T. (+351) 22 208 3115
Veterinary clinic Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria
Susana d’Sousa
Rua Mario Botas nº166 4460 Senhora da Hora T. (+351) 224 917 026
Cafes Cafés Cafés Majestic Café
Rua Santa Catarina 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887
Casinha Boutique Café Av. da Boavista 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001
Café do Cais
Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385
Luso Caffé
Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030
Café Aviz
Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575
Sical
Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148
Clínica dos Gatos
R. Direita de Campinas 271 4100-207 Porto T. (+351) 226 102 422
Clínica Veterinária das Antas Av. de Fernão de Magalhães 865 4350-166 Porto T. (+351) 225 379 167
Clínica Veterinária Vets & Pets Rua do Salgueiral, nº18 4200-475 Porto T. (+351) 225 400 459 www.vetspets.pt
Dental clinic Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Dentária do Porto Rua de Sá da Bandeira 517, 4º Esq 4000-121 Porto T. (+351) 222 051 629 www.clinicadentariadoporto.pt
SmileUp
Rua de Santa Catarina 312 4000-040 Porto T. (+351) 220 448 190 www.smileup.pt
Clínica Médica Dentária Dra. Marta Novais Rua D. João IV, 461 R/ch, 4000-302 Porto T. (+351) 225 101 439
Farmácia Serpa Pinto
Industria Club
Farmácia Sá da Bandeira
Rua da Alegria 611 4000-046 Porto T. (+351) 916 676 729
Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935
Kasa da Praia
Rua de Vale Formoso 143 4200-144 Porto T. (+351) 225 020 622 www.chavesvaleformoso.pt
Rua Prof. Bento de Jesus Caraça 73 4200-131 Porto T. (+351) 225 025 949
Eskada Porto
Confeitaria Tavi
Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com
Praça Gonçalves Zarco, 88 4100-274 Porto T. (+351) 914 095 636
Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios
Rua de Júlio Dinis 775 4150-323 Porto T. (+351) 226 066 181 www.petulia.pt
O Forno dos Clérigos
Rua dos Clérigos 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com
Confeitaria Cunha
Rua de Sá da Bandeira 676 4000-431 Porto T. (+351) 223 393 070 www.confeitariacunha.pt
R. de Sá da Bandeira, 4000-428 Porto T. (+351) 222 074 040
Farmácia Matosinhos Sul Rua Sousa Aroso, 120 4450-066 Matosinhos T. (+351) 222 074 040
Farmácia Ferreira de Sousa Rua Nova do Seixo, 41 4460-383 Senhora da Hora T. (+351) 229 536 096
Farmácia Couto
Ervanário Portuense
Av. da República, 1412 4430-204 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 743 840 www.farmaciacouto.com
Bioplantas
Fado houses Maisons de fado Casas de fado
R. do Bonjardim 522 4000-118 Porto T. (+351) 222 051 776
R. Formosa 416, 4000-429 Porto T. (+351) 222 000 832
Praça Parada Leitão nº 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682
Rua da Constituição 1042, 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116
Rua São Bartolomeu nº 20 4150-693 Porto T. (+351) 226 182 079 Email: tascadobairro@gmail.com
Discoteques Discothèques Discotecas Pitch
Rua Passos Manuel 34- 38 4000-381 Porto T. (+351) 222 012 349
Rua de São João Novo 16, 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937
Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403
Farmácia Barreiros Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150
Rua de Tomaz Ribeiro 175, 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956
Alecrim Flores
R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253
Flores Joaquim Santos Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106
Florista Maria Antónia Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850
Flor do Castêlo
R Brito Capelo 434, 4450-067 Matosinhos T. (+351) 229 380 910
Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates Cremosi
Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378
Farmácia Correia
Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429
Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888
Farmácia Porto
Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782
La Copa
Avenida Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01
Maus Amigos - Gastropub Rua das Taipas 111, 4050-600 Porto T. (+351) 22 201 1757
Amorefrato
Rua de Passos Manuel, 69, 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247
Casa Porto á Noite
Rua dos Mercadores 170, 4050-374 Porto T. (+351) 22 201 0774
Photography Photographie Fotografías
Santini
Largo dos Lóios 16-20 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692
Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin gourmet/bodegas
Colorfoto
R. de Sá da Bandeira 526, 4000-430 Porto T. (+351) 22 016 3090
AFF - Material fotográfico R. do Bonjardim 142, 4000-114 Porto T. (+351) 22 208 7426 www.affloja.com
Farmácia Alves
Garrafeira Tio Pepe R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-257 Porto T. (+351) 226 184 656
Garrafeira do Carmo R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com
Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002
st
004 | Y01 | 10.2016
Florists Fleuristes Floristerías
Janelas do Fado
Chemist Pharmacies Farmacia
Confeitaria Ferreira
Rua Conde Alto Mearim, 916 4450-030 Matosinhos T. (+351) 229 378 065 www.confeitariaferreira.pt
Centro Comercial Brasília - Loja 53, Praça Mouzinho de Albuquerque, 113, 4100-359, PORTO T. (+351) 22 600 1111 www.citylab.pt
O Fado
Lusitana
R. São João Brito 653-r/c-lj 17 4100-353 Porto T. (+351) 226 108 458
Citylab
Tasca do Bairro Ervanária Augusto Coutinho
Loja da Natureza Confeitaria Petúlia
Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558
1 newspaper for tourists
30
Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes
Cabaz do Infante - garrafeira
Porto Antas Hotel ***
Andarilho Hostel
Information technology Informatique Informática
Bookstores Librairies Librerías
MultiOpticas
Garage Wines
Hotel Aliados ***
Porto República Hostel & Suites
AlienTech
Livraria Nunes
R. de Elísio de Melo 27, 4000-196 Porto T. (+351) 222 004 853
Praça da República 38, 4050-495 Porto T. (+351) 22 201 1270
Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469
Óptica Médica
Rua da Torrinha 200 4050-046 Porto T. (+351) 22 202 5270
Quality Inn Porto ***
Gallery Hostel
MHR Informática e Eletrodomésticos
Bücherstube
Óptica da Fábrica
Simphonia das Letras
Optica Pupila
R. de São João 126 4050-552 Porto T. (+351) 222 002 494 www.cabazdoinfante.com
Av. Menéres 681 4450-191 Matosinhos T. (+351) 220 982 360 www.garagewines.pt
Garrafeira do Jofre
Praceta Artur Marques 96 4470-079 Porto T. (+351) 229 481 540 www.garrafeiradojofre.com
Vintage Urbano Garrafeira R. de São João 46 4050-552 Porto T. (+351) 222 010 150
Garrafeira Cleriporto
Rua da Assunção 38 4050-614 Porto T. (+351) 222 038 026 www.garrafeiracleriporto.com
R. Padre Manuel da Nóbrega 111, 4350-226 Porto T. (+351) 225 025 000 www.portoantashotel.pt
Praça da Batalha 127 - 130, Porto T. (+351) 22 339 2300
Rua de Miguel Bombarda 222, 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313
Hotel Boa-Vista ***
Fishtail Sea House
Esplanada do Castelo 58 Foz do Douro 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020
Hotel Star Inn ***
R. Sra. Porto 930, 4250-452 Porto T. (+351) 228 347 000
Hotel Ibis Budget Porto Gaia **
Hotel Hôtels Hotel Sheraton Porto Hotel & Spa *****
Rua Mártir S. Sebastião, 390 4400-499 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 727 020
HF Ipanema Park ***** Rua de Serralves 124 4150-125 Porto T. (+351) 225 322 121
Rua Mártir S. Sebastião, 390 4400-499 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 727 020
Vera Cruz Porto Downtown Hotel ** R. de Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396
Praça da Liberdade 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600
Hotel Dom Henrique Downtown ****
R. de Guedes de Azevedo 179, 4000-121 Porto T. (+351) 223 401 616
Hostel Hostel Hostel Rua da Lapa 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com
Spot Hostel Porto
Rua de Gonçalo Cristóvão 12, 4000-263 Porto T. (+351) 224 085 205
Gallery Hostel NH Collection Porto Batalha **** Praça da Batalha 60 4000-101 Porto T. (+351) 227 660 600
Hotel HF Fénix Porto **** R. de Gonçalo Sampaio 282 4150-365 Porto T. (+351) 226 071 800
Vincci Porto ****
Alameda Basílio Teles 29, 4050-015 Porto T. (+351) 220 439 620
Bessahotel Boavista ****
R. Dr. Marques de Carvalho 111 4100-325 Porto T. (+351) 226 050 000
Rua do Godinho 224, 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345
Gaia Porto Hostel
Rua de Miguel Bombarda 222, 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313
Oporto City Hostel
R. de Guedes de Azevedo 219, 4000-273 Porto T. (+351) 222 084 452
Rivoli Cinema Hostel
R. do Dr. Magalhães Lemos 83, 4000-332 Porto T. (+351) 220 174 634
Porto Alive Hostel R. das Flores 138 4050-263 Porto T. (+351) 220 937 693
R. de São Tomé 1114 4200-487 Porto T. (+351) 22 833 1405
Chip7
Rua Gonçalo Sampaio, 350 Loja 208 4150-365 Porto T. (+351) 225 027 079
R. Cândido dos Reis 374, 4400-070 Vila Nova de Gaia T. (+351) 224 968 282
Laundries Blanchisseries Tintorerías
Real estate Agences immobilières Inmobiliarias
Clean Express
Grupo Prime
R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt
Remax Pro Porto
Oporto Sky Hostel InterContinental Porto Palácio das Cardosas *****
R. da Firmeza 364, 4000-225 Porto T. (+351) 222 010 252
Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571
Hb- Grupo Habinédita
Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327
Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450
Oporto Square
R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187
Novaponte
R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758
Era Porto Baixa
Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338
Laforêt
Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011
R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205
Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170
Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil
Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547
R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905
Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770
R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653
Visionlab
R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757
Piranhacd
Jewelry store Bijouteries Joyería
Ludimusic - Instrumentos Musicais
Ourivesaria Ducado Jóias
A Lavandeira
Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909
Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195
Suave Lavandarias
Garage & Stage
R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789
R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249
Lavandaria Marlinwash
Oficina dos Violinos & Cia.
Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806
Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641
Roupa na Mão
Porto Calling - Record Store
Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813
R. de Faria Guimarães 490 4000-306 Porto T. (+351) 223 231 313
C.C. Parque Itália - Loja 73 - 1º 4050-012 Porto T. (+351) 22 609 1004
Rua da Conceição 80 4050-214 Porto T. (+351) 220 945 501
R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205
Ourivesaria Âncora
Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087
Ourivesaria Ourusado Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468
Ourivesaria Sousa Da Foz R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904
Rosas & Filhos Lda,
Car wash Lavage auto Lavado de coches
Opticians Opticiens Oculistas
João Santos –Mecânica Auto
Óptica Do Porto
Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 914 465 281
Rua de Santa Catarina 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894
Rápido Contorno
José Arnaldo Lda
R. de Anselmo Braancamp 43 4000-175 Porto T. (+351) 22 536 0379
R. Afonso Lopes Vieira 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414
Newcar
Oculista Confiança
R. Dom João I 259 4450 - 165 Matosinhos T. (+351) 22 099 0290
Rua de Cedofeita 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111
Óptica Boavista Sermax
Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260
Av. da Boavista 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940
R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163
Ourivesaria Da Boavista, Lda. Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857
Ourivesaria Das Flores R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466
Ourivesaria Pamélia Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305
Ourivesaria Pratil
R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882
www.heyporto.com
31
Directory Annuaire Directorio PUB
Ourivesaria Coutinho
Bike & scooter rental Location de scooter/ vélos Alquiler de scooters y bicicletas
Car workshop Mécaniciens automobiles Taller de coches
Vieguini - Bike & Scooter Rental Porto
R. das Flores 185 4050-266 Porto T. (+351) 22 200 7886
João Santos –Mecânica Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com
C.Santos VP - Douro R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858
Topcar
R. Manuel Pinto de Azevedo 301 4100-320 Porto T. (+351) 226 199 480
Perfume shop Parfumeries Perfumería
R. Nova da Alfândega 7 4050-253 Porto T. (+351) 914 306 838 www.vieguini.pt
Fold n´Visit - Rent a bike n City R. do Alferes Malheiro 139, 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com
Bai de Bicla
Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com
E-Bike
Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17
Gaia bike
Perfumes & Companhia
Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385
Perfumaria Barreiros Faria
Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre
Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590
Rua Senhora da Luz, n.º 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694
Perfumaria Barreiros Faria
Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto
Ekyval / Pluraltex
Rua da Constituição 270 4200-198 Porto T. (+351) 220 937 684
Perfumes Low Cost R. de 9 de Julho 28 4050-433 Porto T. (+351) 223 252 927
Rent a car Location de voiture Alquiler de coches Europcar Porto
R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737
First Rent
Av. dos Aliados 180 4000-065 Porto T. (+351) 229 568 856
Atlanstisrent
Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073
Delveste
Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570
The Gentleman Square Rua Alexandre Braga 15, 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447
Morgado
Rua Senhora Luz 277, 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989
Adolfo Dominguez SA
Praça Bom Sucesso 159-lj 112 4150-146 Porto T. (+351) 226 009 006
Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama
MA by Maria Antónia Rua das Oliveiras, Nº 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843
Pull & Bear,
Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554
H&M,
Via Catarina Rua de Santa Catarina, 312 a 350, 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034
Flapper - Loja Vintage
Rua Miguel Bombarda Nº 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447
Bruxelas, Santa Catarina I
Rua de Santa Catarina, Loja 455, 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875
Rêverie
Rua Santa Catarina, 62, 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130
Oysho
Via Catarina Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 222 034 164
Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas
R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768
Tangerine Sexy Store
R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376
Shhh...
Rua do Bolhão 132 4000-121 Porto T. (+351) 913 108 281
Intimissimi
Praça Bom Sucesso 125 4150-146 Porto T. (+351) 22 609 5098
Health 24 h Santé 24h Salud 24 horas
Bershka
Rua de Santa Catarina, 111-119, 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356
Massimo Dutti
Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt
Santa Catarina, 312-350, 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287
st
004 | Y01 | 10.2016
1 newspaper for tourists
Advertising PublicitĂŠ Publicidad
32
www.heyporto.com