Issuu on Google+

DOSSIER CERSAIE 2009 Novedades de las empresas cerámicas españolas en la feria de Bolonia. CERSAIE 2009 DOSSIER New releases by Spanish ceramic companies in the Bologna’s trade fair. Principales distribuidores de productos cerámicos y sanitarios en Kaliningrado (Rusia) Main ceramic products and sanitaryware distributors in Kaliningrado (Russia) VISUAL CORNER Nuevas propuestas de los fabricantes cerámicos españoles. Newnesses by Spanish ceramic manufacturers. DOSSIER ARQUITECTURA • Conversión del antiguo Cuartel de la Guardia Civil de Planoles (Barcelona) en 9 viviendas eficientes y sostenibles. • Cómo aplicar los adhesivos correctamente en la colocación de baldosas cerámicas. ARCHITECTURE DOSSIER • Conversion of the former Civil Guard headquarters in Planoles (Barcelona) into 9 efficient and sustainable homes. • How to apply correctly the adhesives in the installation of ceramic tiles. DOSSIER INTERIORISMO Proyecto de Eduardo Climent para el Grupo Sirenis en la Rivera Maya (Méjico). INTERIOR DESIGN DOSSIER Project by Eduardo Climent for the Sirenis Group in Rivera Maya (Mexico). DOSSIER BAÑO • La empresa italiana Globo Cerámica apuesta por el mercado español. • Nuevas propuestas para los espacios de baño y cocina. BATHROOM DOSSIER • The Italian company Globo Ceramica aims at the Spanish market. • New proposals for bathroom and kitchen spaces.

Editada desde 1973 www.nuevoazulejo.com

146


sumario

4

08

54

Editorial: Hasta siempre, Don Antonio Editorial: Farewell Antonio

Tau aumenta su espacio en Cersaie’09 Tau extends its Exhibition Space at Cersaie’09

10

Principales distribuidores en el área de Kaliningrado Main Distributors in the Kaliningrad Area

56

Noticias News

21 Dossier Cersaie 2009

58 Visual Corner Visual Corner

AQUITECTURA DOSSIER ARCHITECTURE

68 Proyecto de rehabilitación energética en Planoles (Barcelona) Energy Performance Improvement Project in Planoles (Barcelona)

72 Aplicación de adhesivos para la colocación de baldosas cerámicas Applicatio n of Adhesives for the Installation of Ceramic Tiles

76 Noticias News INTERIORISMO DOSSIER INTERIOR DESIGNS

80

84

Saloni entrega los galardones de la 4ª edición de sus Premios de Arquitectura Prize Ceremony for the 4th Edition of the Saloni Architecture Awards

Proyecto del Spa para el Grupo Sirenis Eduardo Climent, interiorista valenciano, ha diseñado el espacio wellness, de 2.400 m2, del complejo hotelero Gran Sirenis, en la Rivera Maya (Cancún-Méjico). Spa Project for Grupo Sirenis Eduardo Climent, an interior designer from Valencia, has designed the 2400-m2 wellness area of the Gran Sirenis hotel complex in Rivera Maya (Cancún-Mexico).

83 Noticias News

BAÑO Y COCINA DOSSIER BATH & KITCHEN

90

98

Noticias News

Tendencias Trends

92 Cerámica Globo apuesta fuerte por el mercado español Cerámica Globo Makes a Strong Bid to Penetrate the Spanish Market

N U EVO A Z U L E J O 146

EL GUÍA D R ADO COMPR UIDE G S ’ R E BUY 3 pag. 10


6

APARTAT

directorio ÍNDICE DE ANUNCIANTES ADVERTISERS INDEX

Number 146 Septiembre 2009

Director publicación Jordi Balagué • jordi@publica.es Publicidad

Publicación del sector español de azulejos, pavimentos y baldosas cerámicos www.nuevoazulejo.com Depósito legal / ISSN B-4510-1974 / 0211-7967

CASTELLÓN Coordinador: Joaquín Palacino • palacino@publica.es Dossier baño: Francisco Javier Arroyo • javier@publica.es BARCELONA Raimon Castells • raimon@publica.es Dossier baño: Jordi Rebate • rebate@publica.es Promoción exterior Publica, S.L. • publica@publica.es

Edita: Publica, s.l. Ecuador, 75, entlo. - 08029 Barcelona (Spain) Tel.: +34 93 321 50 45 / 46 - Fax: +34 93 322 19 72 E-mail: publica@publica.es

Redacción Ana Alcántara • ana@publica.es Miguel Roig • miguel@publica.es Clara López • claralopez@publica.es

Campoamor, 17, 2º 2ª - 12001 Castellón (Spain) Tel: + 34 964 72 25 53 - Fax: + 34 964 72 25 54 E-mail: castellon@publica.es

Secretaria de redacción Montse Balagué • serrat@publica.es

www.publica.es Director General Jordi Balagué • jordi@publica.es

Diseño y maquetación Pepe Serrano • grafic@publica.es Nuria Carrasco • nuria@publica.es Isabel Fernández • isabelf@publica.es

Consejo Asesor Maximiano Aparici (Cerámicas Aparici) - José Mª Artero ( Rocersa) - Rafael Ballester (Zirconio) Mª Dolores Benavent (Keros Cerámica) - Carlos Cabrera (Ceracasa) - Carlos Camahort (Tau Cerámica) Jordi Carceller (Roca) - Javier Carda (Fabresa) - Fernando Diago (Cerámicas Diago) Luís Hernández (Grespania) - Armando Ibáñez (Cerámicas Saloni) Vicente Nomdedeu Lluesma (Azteca Cerámica) - Vicente Nomdedeu Sanchís (Azulejos Sanchís) Fernando Palomo (Azuliber) - Manuel Rubert (Natucer) - Manuel Sangüesa (Ceramicalcora) Coordinador del Consejo Asesor Pedro Riaza, Secretario General de ASCER

Suscripciones: Suscripción Anual (10 números) España: 99 Euros + IVA Europa: 180 Euros Extranjero: 189 Euros Registro web: 42 Euros Mª de Mar Miguel • mar@publica.es

Impresión Baskum, s.l. - Barcelona NUEVO AZULEJO no se identifica necesariamente con las opiniones y conceptos expresados por los colaboradores y personas entrevistadas.

N U EVO A Z U L E J O 146

Al·Farben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Alcalagres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Arciblansa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Azulejos Alcor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contraportada Azulev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Batimat’09 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Bulk Cargo Logistic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Carmalasa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Cerámica Elías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Ceramicalcora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Cerámicas Calaf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Cerámicas L’Alcalatén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Ceramitec 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Cercol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Cevisama’10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interior portada Colorker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 El Molino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Emac Complementos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Fila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Encarte Fixcer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Germans Boada-Rubí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Gres de la Mancha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Moidecar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Natural Stone 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Oneker by Cerámica Gómez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Qualicer 2010. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Reviglass. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Schlüter Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Torrecid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Vernis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Wedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99


Cersaie 2009

en s o n e t i s Vi all 36 H 54 C d Stan

e d n ó i c a Presentm s o l e d o nuevosla lul z nuevos modelos e0n9 aca a ersaie 20 C e d n El Molino s ó ió ic ra esta ed primicia pa

EL MOLINO desde 1922 - Telf. +34 964 77 60 20 - ONDA (Castellón-España) - www.elmolino.es


editorial

8

Hasta siempre, Don Antonio Por Ana Alcántara, redactora jefe de Nuevo Azulejo

Antonio García Verduch nació en Macastre (Valencia) el 3 de abril de 1924. Fue Doctor en Ciencias Químicas por la Universidad Complutense de Madrid y autor del primer estudio científico que se hizo en España sobre arcillas cerámicas, el cual fue su tesis doctoral, finalizada en 1951 y que realizó mientras trabajaba como becario en el CSIC, en Madrid. Como consecuencia de ese estudio, se creó el departamento de Silicatos del CSIC para estudiar los materiales cerámicos, y ése fue el origen de la investigación científica cerámica en España. En 1960 fundó la Sociedad Española de Cerámica y Vidrio, cuyo mayor logro, en su opinión, fue que consiguió implantar un nuevo pensamiento en el ámbito cerámico. Asimismo, fue Don Antonio quien propuso que el Congreso Anual de la SECV fuera itinerante por toda la geografía española con la pretensión de formar una "gran familia cerámica". Es evidente que Antonio García Verduch ha sido clave en el desarrollo industrial del sector cerámico, representando un claro punto de inflexión que ha marcado un antes y un después. Por eso fue nombrado Doctor Honoris Causa por la Universitat Jaume I de Castellón en 1997. Alumno de los más brillantes investigadores de química y física durante la década de los ’50 en Gotemburgo, Londres, Massachussets y Alfred, recopiló conocimientos, contactos y bibliografía especializada, inexistente en época en España. “Mi experiencia en EEUU me marcó profundamente porque allí vi un insaciable interés por el conocimiento, pues entendían que éste era la fuente de la riqueza”, comentaba. Cooperó en la invención y el desarrollo de muchas innovaciones que fructificaron con éxito, como el prensado isostático o los materiales reflectantes, y eso, aseguraba, le hacía sentirse privilegiado. Fue impulsor del Boletín de la SECV, que intercambiaba con publicaciones de otras asociaciones homólogas extranjeras, y traducía al español las investigaciones contenidas en éstas para que en España se estuviera al tanto de los avances que se realizaban fuera de sus fronteras. En la década de los ‘80, ya en el último tramo de su trayectoria laboral, colaboró en actividades con fines humanitarios en Paragay, Túnez, Jamaica, Kenia, Madagascar y Bulgaria desde el Centro de Naciones Unidas para la Vivienda (United Nations Center for Human Settlements) como experto de la Organización para el Desarrollo Industrial de Naciones Unidas. “Siempre me ha interesado mucho el barro como material de construcción para la gente con pocos recursos, porque yo sé lo mal que se vive en la pobreza”, decía. Se jubiló en 1989, pero siguió asistiendo a los Congresos anuales de la SECV, así como a otros congresos y

N U EVO A Z U L E J O 146

jornadas sobre la investigación cerámica, de modo que siguió vinculado y apoyando al sector al que dedicó la mayor parte de su vida profesional. Don Antonio era de esas personas que dejan un rastro de positivismo a su paso; siempre estaba disponible para lo que hiciera falta con una sonrisa generosa y, lo más importante, sincera. Nació un día de primavera y se despidió del mundo una noche de verano, concretamente, el pasado 20 de agosto. Su menudo cuerpo había terminado su ciclo vital, y aunque había resistido a los estragos de la Guerra Civil, a la hambruna y a la extrema pobreza de la posguerra, a los 85 años se le apagó la luz, cual vela que se consume lenta pero pacíficamente, en silencio y con discreción. Con elegancia y sin molestar a nadie. En una entrevista que le realicé en febrero de 2007, me dijo, literalmente, que su ilusión era llegar a 2010 para “celebrar las Bodas de Oro de la SECV”. No vio cumplido ese objetivo, pero sí muchos otros. Su carrera profesional fue brillante, totalmente satisfactoria, creativa, dinámica, abierta, fascinante…, al igual que su vida personal. Él decía que en su vida no había tomado decisiones; que era la propia vida la que le había ido llevando a cada lugar y que él simplemente se había dejado llevar por esa especie de ruta guiada. Aseguraba que lo que más le hacía disfrutar era su tranquilidad de conciencia, y así se despidió de este mundo: con la conciencia tranquila y en paz. El valor humano que más apreciaba era la lealtad, al que siempre fue fiel, y quienes tuvimos la oportunidad de conocerle, podemos dar fe de ello. He pasado horas absorta escuchándole mientras me relataba diferentes vivencias; me fascinaba su manera de contar esos episodios de su propia vida, con suma claridad, coherencia, afabilidad…, y con un orden cronológico asombroso gracias a una nitidez mental y a una memoria envidiables. Me resultaba increíble comprobar la exactitud con la que recordaba cada fecha, cada nombre, cada viaje, cada etapa de su vida… Le pedí varias veces que me dejara escribir su biografía; eso habría sido un gran orgullo para mí. Pero él nunca quiso; no consideraba que su vida fuera tan interesante ni importante como para plasmarla en un libro. Y es que Don Antonio fue humilde hasta su último suspiro. No hay biografía de Antonio García Verduch, pero el resultado de su trabajo permanece. Este año, la SECV celebra suXLIXCongresoenLinares, y servirá como escenario para recordar a su fundador y reconocer la importante y determinante labor de este incansable científico, investigador e inventor. Y su huella también permanecerá para siempre en la memoria de las personas que hemos tenido el placer, y el privilegio, de conocerle. Hasta siempre, Don Antonio.


9

Farewell Antonio By Ana Alcántara, Editor-in-Chief of Nuevo Azulejo

Antonio García Verduch was born in Macastre, Valencia, on 3 April 1924. He obtained a PhD in Chemical Science from Madrid’s Complutense University and was the author of the first scientific study to be carried out in Spain into ceramic tile clay, which would later become his doctoral thesis, completed in 1951 and which he wrote during his scholarship at the Spanish National Research Council (CSIC) in Madrid. The CSIC’s Silicate Department for the study of ceramic materials was set up as a direct result of his work, laying the foundations for scientific research into ceramic tiles in Spain. In 1960 he founded the Spanish Ceramic and Glass Association (SECV). Antonio always maintained that the Association’s greatest achievement was the implementation of a new approach to ceramic tiles. He was also behind the proposal to make the Association’s annual congress an itinerant event, visiting different cities in Spain in order to build up a “large ceramics family”. It is clear that Antonio García Verduch has played a key role in the industrial development of the ceramic tile sector, and his contributions have marked a clear turning point. Proof of this is the fact that he was awarded an honorary doctorate from Castellón’s Jaume I University in 1997. A pupil of some of the most outstanding physics and chemistry researchers during the 1950s in Gothenburg, London, Massachussets and Alfred, he compiled documents, contacts and a specialised bibliography that had never before existed in Spain . “My experiences in the USA had a profound impact on me because I had the chance to observe the insatiable interest in knowledge and learning, which the Americans knew was the source of wealth”. He cooperated with the invention and development of many highly successful innovations, such as isostatic pressing and reflective materials, something which he claimed made him feel immensely privileged.

Although he was unable to fulfil that wish, his achievements were indeed many. He enjoyed a brilliant career that provided him with immense satisfaction, and was creative, dynamic, open and fascinating…just like his personal life. He used to say that he never made any decisions in life; rather that it was life itself that took him to each place and that he merely allowed himself to be swept along on a kind of guided tour. He claimed that his greatest sense of enjoyment came from his clear conscience, and that was how he left this world: with a clear conscience and at peace. Loyalty was the value he appreciated above all others, a value to which he remained true throughout his life, something that all of us who had the chance to know him can vouch for. I have spent hours listening to him talking of his experiences; I was fascinated by the concise, coherent and highly entertaining way he told stories from his own life…all with an amazing sense of chronological order, the result of his enviably sharp mind and excellent memory. I was stunned by the way he could remember every date, every name, every trip, every phase of his life. I asked him on several occasions to allow me to write his biography – something which would have given me immense pride. Yet he never agreed to the idea; he didn’t believe that his life was either interesting or important enough to be reflected in a book. Indeed, Antonio remained humble right up to the end of his life. There is no biography of Antonio García Verduch, but the results of his work remain. This year, the SECV will be celebrating its XLIX Convention in Linares, an event at which we will be remembering its founder and paying tribute to the importance of the work carried out by this tireless scientist, researcher and inventor. And his memory will remain for ever in the minds of those of us who have had the pleasure, and the privilege of knowing him. Farewell Antonio.

He was the driving force behind the SECV Newsletter, which he exchanged with publications from ceramic tile associations in other countries, translating their research reports into Spanish to ensure that Spain was up-to-date with the progress taking place beyond its borders. In the 1980s, towards the end of his career, he worked with the United Nations Centre for Human Settlements on various humanitarian projects in Paraguay, Tunisia, Jamaica, Kenya, Madagascar and Bulgaria. “I have always had a great interest in clay as a building material for those people with few resources, because I know just how hard it is to live in conditions of poverty”, he explained. Although he retired in 1989, he continued to attend the SECV’s annual convention, as well as other congresses and seminars on ceramic tile research, thereby maintaining his ties with and continuing to offer his support for a sector to which he dedicated most of his career. Antonio was one of those people that leave a trail of positivism wherever they go; he was always ready to lend a hand whenever it was needed with a generous and more importantly - sincere smile. Born in the spring, he passed away on a summer’s evening, on 20 August. His frail body had completed its life cycle, and although he had resisted the ravages of the Civil War, and the famine and extreme poverty of the post-war period, he eventually passed away at the age of 85, like a candle that burns out slowly, silently and discreetly. Elegantly and with no fuss. In an interview I held with him in February 2007, he told me literally that he would like to make it to 2010 in order to “celebrate the 50th anniversary of the SECV”.

N U EVO A Z U L E J O 146


noticias

10

Rubí® diseña un asiento ergonómico para colocador de cerámica Conscientes de la importancia de trabajar en una posición cómoda y ergonómica, Rubí® ha desarrollado un asiento especialmente diseñado para realizar tareas sobre pavimentos. Pensado para satisfacer las necesidades de los colocadores y soladores, el nuevo Asiento ergonómico para colocador de cerámica es un sistema confortable de gran estabilidad adecuado para la realización de solados. Totalmente ajustable y regulable tanto en altura como en inclinación, el nuevo asiento permite que el usuario adopte una posición ergonómica de gran comodidad. Su uso continuado previene la aparición de lesiones y enfermedades en rodillas y espalda, además de permitir un incremento de la productividad, gracias a un menor cansancio del usuario y a una mayor capacidad de movilidad de éste. El conjunto, de estructura en aluminio, cuenta con 7 ruedas de gran resistencia y un sistema anti-vuelco, e incorpora un asiento regulable y unas rodilleras ergonómicas fácilmente sustituibles.

Rubí® Designs an Ergonomic Tile Laying Seat Given its awareness how important it is to work in a comfortable ergonomic position, Rubí® has developed a specially designed seat to carry out work to floors. Conceived to meet the needs of tile layers, the new ergonomic tile-laying cart is a highly stable, comfortable seat for use in tiling floors. Fully adjustable in height and angle, users can work in a comfortable ergonomic position. Its continued use prevents lesions and problems with the back and knees, as well as boosting productivity because users feel less tired and have more mobility. The cart, with its aluminium structure, has 7 strong wheels and a system to prevent it from turning over. It incorporates an adjustable seat and ergonomic, easily replaceable kneepads. Specially designed for tile layers, the new ergonomic cart is also ideal for laying parquet, cleaning up and other post-tiling operations. Its characteristics also make it very useful for other sectors in which professionals are forced to work in areas with little room above their heads.

Diseñado especialmente para los colocadores de cerámica, este nuevo asiento ergonómico es también ideal para la instalación de parquet, tareas de limpieza u otras operaciones sobre pavimentos. Por sus características, este producto es también de gran utilidad para otros sectores en los que los profesionales deben realizar trabajos en zonas de baja altura.

Ocre, 19 años de esfuerzo e ilusiones Ocre nace en 1990 como fruto de la ilusión del estudiante y el sueño de la creación de una empresa de comunicación global. Con sus inquietudes, la experiencia, la constancia y el apoyo incondicional de sus clientes y proveedores, ese sueño se hizo realidad. Y desde entonces, Ocre no ha dejado de soñar. Con el objetivo principal de mejorar las prestaciones y servicios a sus clientes, se han trasladado a unas nuevas instalaciones, situadas en la carretera Viver – Puerto Burriana (Km. 61,4 s/n), en Vila-real (Castellón). “La creatividad es el corazón de todo lo que hacemos y la estrategia el principio de cualquier desarrollo”, comentan. Más información en www.ocrestudi.es

Ocre: 19 Years of Effort and Enthusiasm Ocre was founded in 1990, inspired by student dreams and the desire to create a global advertising and graphic design company. Through keen interest, experience, constancy and the unconditional support of its clients, this dream became a reality. Since then, Ocre has never stopped dreaming. With a view to

N U EVO A Z U L E J O 146

improving the services that it offers clients, it has moved to new premises at Carretera Viver – Puerto Burriana (km 61.4 s/n), Vila-real (Castellón). “Creativity is at the heart of everything we do and strategy is the underlying principle behind all our projects,” they commented. For further information, see www.ocrestudi.es


news

11

Squareline, el buen ángulo para cubrir las esquinas Dural, empresa especializada en perfiles, ha desarrollado la serie Squareline, dentro de la colección Duraplus. Se trata de un perfil metálico, puro y robusto que aporta acabados decorativos y resistentes tanto en rincones como en esquinas tanto en edicifios públicos como privados. Dinteles y rodapiés, pavimentos y escaleras, bancos y estanterías pueden ser reforzados y embellecidos de forma segura con los perfiles metálicos. El diseño purista y functional de Squareline se acerca mucho a la filosofía de la Bauhaus, que este celebra su 90º aniversario y que nunca ha perdido su relevancia y su influencia en la arquitectura moderna.

Squareline, the Right Angle for top-notch Corners Profile specialists Dural have now released their Squareline series, a metallic, puristic and robust profile which provides the opportunity to create especially attractive looks. Part of the successful Duraplus range, it provides for decorative and resilient edges as well as inward and outward-facing corners anywhere in domestic or public buildings. Thresholds and skirting, floors and stairs, benches and shelves can all benefit from enhancement by the metal profiles in a way that is both reliable and goodlooking. The consistently purist and functional design of Squareline sticks closely to the philosophy of the Bauhaus, which celebrates 90 years in existence this year but has never lost its relevance to modern times.

11


noticias/news

12

TAU participa en un proyecto solidario para ayudar a los niños del Tíbet refugiados en Dharamsala (India)

TAU Participates in a Solidarity Project for Helping Tibetan Refugee Children in Dharamsala (India)

Tau Advanced, el foro de creatividad experimental de Tau, se encuentra inmerso en el desarrollo de un proyecto solidario que tiene por objetivo ayudar a construir los dormitorios de los orfanatos del Tibetan Children’s Village (TCV), uno de los orfanatos de Dharamsala, la ciudad de la India que acoge a los niños que han llegado desplazados desde el Tíbet. La iniciativa es exclusivamente social y altruista, dentro de la actividad de responsabilidad social corporativa de la compañía, y se ha puesto en marcha con Dubtribe Kite Team y Colores de India.

Tau Advanced, Tau’s experimental creativity forum, is busily working away on a solidarity project to help build dormitories in the Tibetan Children’s Village (TCV), one of the communities of orphaned and destitute children in Dharamsala, the Indian city that takes in the children who have been forced to leave their home in Tibet. The initiative is exclusively social and altruistic, as part of the company’s corporate social responsibility activities, and has been set up in collaboration with Dubtribe Kite Team and Colores de India.

La obra benéfica se denomina Camino a Dharamsala, y permitirá edificar las nuevas dependencias de uno de los orfanatos de la ciudad india que acoge a los jóvenes tibetanos, que han llegado huyendo de los conflictos de su país natal, hasta el punto de que Dharamsala también se conoce actualmente como “el pequeño Lhasa”. Concretamente, el coste del proyecto asciende a 35.000 euros, un montante que irá íntegramente destinado al recinto de la misión de Tibetan Children’s Village, creado en 1950 por el Dalai Lama y su hermana Jetsu Pema para garantizar que todos los niños tibetanos a su cargo reciban buena educación, identidad cultural y posibilidades de convertirse en autosuficientes y miembros contribuyentes de la comunidad tibetana y el mundo en general (www.tcv.org.in).

The charity project has been called Camino a Dharamsala (Pathway to Dharamsala). The remit is to raise new buildings in the Indian city that has taken in the Tibetan children who have fled the conflicts in their home country. The sheer scale of Dharamsala’s effort can be gauged from the fact that it has come to be dubbed “Little Lhasa”. The cost of the project amounts to 35,000 euros, to be spent entirely on the Tibetan Children’s Village set up in 1950 by the Dalai Lama and his brother Jetsu Pema to guarantee that all Tibetan children under its charge get a good education, retain their cultural identity and become selfsufficient and contributing members of the Tibetan community and the world at large. (www.tcv.org.in)

N U EVO A Z U L E J O 146


noticias/news

14

Lava, un nuevo pavimento antideslizante de Gres de Breda Gres de Breda, del Grupo Breda, presenta Lava, una serie de pavimento elegante además de resistente para vestir suelos del exterior y del interior de la vivienda. Se trata de un producto natural y ecológico que respeta las tradiciones de los procesos artesanos incorporando, no obstante, las tecnologías de vanguardia en su fabricación. Se caracteriza por un nuevo color similar a la madera de teka que adquiere un tono metálico muy peculiar con el reflejo de la luz. Con el paso del tiempo y el uso incluso mejora su aspecto. Se trata, por tanto, de un tono más moderno que permite encajarlo en las nuevas tendencias en arquitectura así como combinarlo con materiales actuales, como el ladrillo cara-vista, el acero corten, la pizarra, la piedra y como sustituto de la teka. Además, es un pavimento de máxima dureza y resistencia al desgaste, flexión, abrasión y choque, totalmente resistente al agua, al hielo y a los ácidos. Es antideslizante y no requiere mantenimiento. Junto a las bases de pavimento, Lava dispone de una gran variedad de piezas especiales que permiten multitud de posibilidades de aplicación.

Lava, new non slip flooring tiles from Gres de Breda Gres de Breda, from Grupo Breda, presents Lava, an elegant series of tiles resistant enough for outdoor use as well as inside the dwelling. This is a natural and environment-friendly product that respects traditional craftsmanship while also incorporating cutting-edge technologies into the manufacturing process. They sport a new teak-like colour, taking on a very particular metallic hue with the reflection of light. With time and use their look improves. Their modern appearance thus chimes in with the latest architectural trends while they can also be used in combination with current materials such as brick-faced structures, Corten steel, slate, stone and as a teak substitute. The tiles also provide a flooring of maximum strength and resistance to wear and tear, bending strength, abrasion and impact; they are totally water- and acid-proof. The tiles are non slip and need no maintenance. As well as field tiles, Lava has a great variety of special tiles for a host of application possibilities. Los formatos de las bases de Lava son 15x30 cm, 15x50 cm, 25x25 cm, 25x50 cm y 33x33 cm. The formats of Lava field tiles are 15x30 cm, 15x50 cm, 25x25 cm, 25x50 cm and 33x33 cm.

Emac® celebra una jornada técnica para arquitectos

Emac® Organises a Technical Seminar for Architects

Bajo el lema Tecnología y diseño en acabados constructivos, Emac® celebró el pasado 22 de junio una jornada técnica dirigida a arquitectos y profesionales de la construcción de la Comunidad Valenciana. Los asistentes pudieron conocer de primera mano las aplicaciones en edificación de la gama de juntas estructurales y de dilatación de Emac®, las nuevas exigencias del Código Técnico de la Edificación y otras normativas. La ponencia, ofrecida por el departamento técnico de Emac®, incluyó también un repaso a toda la gama de perfiles y complementos Emac® para pavimentos y revestimientos.

On 22 June, Emac® held a technical seminar targeting architects and building professionals from the Valencia Autonomous Community entitled Technology and Design for Building Finishes. Those attending were given a first-hand insight into the building applications of Emac's® structural and expansion joints, as well as the new specifications and requirements included in Spain's recently approved Technical Building Code and other regulations. The talk given by Emac's® Technical Department also took a look at the entire range of profiles and accessories Emac's® produces for wall and floor coverings.

N U EVO A Z U L E J O 146

La jornada tuvo lugar en las instalaciones de Emac® en Quart de Poblet (Valencia). The seminar was held at the Emac® facilities in Quart de Poblet (Valencia).


Cersaie 2009

Visítenos

Área 44 externa stand 40

Del concepto...

al proyecto. Ese es nuestro espacio, un espacio donde la tecnología ocupa un importante lugar. Porque en Emac® innovamos año tras año creando productos exclusivos como los de la GAMA CORK, Innovación Sostenible en Juntas de Dilatación y Espaciadores. Absorben los movimientos en pared, suelo y fachadas, alargando la vida útil de la instalación gracias a las excepcionales propiedades naturales del corcho, confiriendo a ésta un acabado característico y natural. Productos técnicos basados en materia prima renovable. Innovaciones Emac® comprometidas con la construcción sostenible.

Para que su proyecto sea nuestro espacio.

Nueva gama Cork Funcionalmente Natural Novojunta Metal-Cork®

a1 h a2

Novoflex-Cork®

a1: 25 mm | a2: 20 mm h: 8 - 10 - 12 mm Mov. adm. +2'3 mm / -4'5 mm Aluminio + Corcho Natural

L

h

L: 11 mm x: 5 - 7 - 10 mm h: 4 - 4,5 - 6 mm Corcho Natural

x Emac desarrolla y ensaya todos sus productos en colaboración con: ®

EMAC COMPLEMENTOS, S.L. Avda. Madrid 6, Apdo. Postal 46 46930 Quart de Poblet, Valencia-Spain Tel.: (+34) 96 153 22 00 Fax: (+34) 96 153 22 61 e-mail: info@emac.es

EMAC AMERICA, L.L.C 1970 NW 129 Avenue, Unit # 103 Miami, FL 33182 Phone: # (305) 406 1593 Fax: (305) 406 1793 e-mail: sales@emac.es

El toque final

CANTOS | JUNTAS DE DILATACIÓN | JUNTAS ESTRUCTURALES | SEPARADORES | MOLDURAS | LISTELOS | ACABADOS DECORATIVOS | ESCOCIAS | PELDAÑOS


noticias/news

16

Marazzi España lanza una nueva web dirigida a la arquitectura

Marazzi España Launches a New Website Aimed at Architecture

Marazzi España continúa mejorando la presentación de sus productos. Resultado de ello es una nueva imagen y nuevos contenidos para su web (www.marazzi.es), que recoge todo su know-how técnico conseguido tras una larga experiencia proporcionando soluciones para uso residencial, comercial y urbano.

Marazzi España continues to improve the presentation of its products. A result of this is a new image and new contents for its website (www.marazzi.es), which brings together all of its technical know-how obtained after long experience providing solutions for residential, commercial and urban uses.

Se trata de una web-site dentro de su web dedicada al público, arquitectos y profesionales. Fachadas ventiladas y aplacadas, pavimentos sobreelevados y antideslizantes, así como proyectos realizados por el Grupo Marazzi en todo el mundo destacan como contenidos de la nueva sección.

This is an area within its website aimed at the public, architects and professionals. Ventilated and clad façades, raised and non-slip flooring, together with projects carried out by the Marazzi Group throughout the whole world are the main contents of this new section.

En esta nueva área también pueden verse las colecciones de Hatria, la marca del grupo especializada en la producción de sanitarios de cerámica con un alto nivel de diseño.

The new area also presents the collections of Hatria, the group’s brand specialised in the production of sanitaryware with a special emphasis on design.

Renovadas en su formato, aparecen también las galerías de producto que conducen al usuario a descubrir la cerámica de Marazzi y sus infinitas posibilidades de aplicación. Se trata de un nuevo catálogo con formato de libro que es posible visitar página a página y que permite un recorrido interactivo por toda la gama de productos Marazzi, además de facilitar información técnica y sugerencias sobre sus distintos usos. La web dispone de espacios como Trabaja con nosotros para el envío de las solicitudes de trabajo al grupo, Calidad y ambiente para subrayar la sensibilidad de la empresa con los temas de eco-sostenibilidad, y una sección institucional dedicada al Grupo Marazzi que completa el sitio y que ofrece contenidos multimedia para despertar el interés del publico.

With a renewed format, the site also contains galleries of products that allow users to discover Marazzi’s ceramics and their infinite range of applications. This is a new catalogue with a book format that can be viewed page by page, offering an interactive tour of Marazzi’s range of products, as well as technical information and suggestions for their different uses. The website contains areas such as Work with Us where job applications can be sent to the group, Quality and Environment which highlights the company’s awareness towards eco-sustainability issues, and an institutional section dedicated to the Marazzi Group which completes the site and offers multimedia contents designed to attract the public’s interest. The new website is essentially a communication tool aimed at customers and consumers with the aim of opening a dialogue with the world of architecture. But above all, Marazzi’s new website is a project in constant evolution, which will be enriched with new contents thanks to the flexible, cutting-edge technology with which it has been developed.

La nueva página es, fundamentalmente, un instrumento de comunicación dirigido a clientes y consumidores con el objetivo de iniciar un diálogo con el mundo de la arquitectura. Pero, por encima de ello, el nuevo espacio web de Marazzi es un proyecto en continua evolución que se enriquecerá con nuevos contenidos gracias a la tecnología novedosa y flexible con la que está desarrollada.

N U EVO A Z U L E J O 146


noticias/news

18

Ceràmica Cumella consigue el Premio Nacional de Artesanía 2009 concedido por Fundesarte

Ceràmica Cumella Wins the National Craftsmanship Prize 2009 Awarded by Fundesarte

La firma centenaria de cerámica artesanal Ceràmica Cumella ha ganado el Premio Nacional de Artesanía 2009, concedido por la Fundación Española para la Innovación de la Artesanía (Fundesarte), dependiente del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. Fundesarte le ha otorgado dicha distinción por “representar y aunar de forma idónea los valores de trayectoria, orientación al futuro, artesanía diseñada para la sociedad actual, tradición, innovación, investigación, desarrollo tecnológico y calidad técnica y formal”. El taller responsable del desarrollo de las piezas de la cubierta multicolor del Mercat de Santa Caterina de Barcelona es considerado por Fundesarte “un referente para el sector artesano español”, dado su desarrollo en el mercado nacional e internacional.

The time-honoured crafts-based tile firm Ceràmica Cumella has won the National Craftsmanship Prize 2009, awarded by the Spanish Foundation for Craft Innovation (Fundesarte), dependent on the Ministry of Industry, Tourism and Trade. Fundesarte granted it this distinction on the strength of “representing and successfully blending the values of forward-lookingness with a proven track record, craftsmanship designed for today’s society, tradition, innovation, research, technological development and technical and formal quality”. The workshop responsible for developing the eyecatching multicolour roof of Barcelona’s market called Mercat de Santa Caterina is considered by Fundesarte to be “a beacon and benchmark for the Spanish craftsmanship sector”, given its development in the national and international market.

Los Premios Nacionales de Artesanía tienen como finalidad “dar reconocimiento institucional al más alto nivel a aquellas actuaciones reconocidas generalmente como excelentes y ejemplares en el campo de la artesanía contemporánea”. En esta cuarta convocatoria de los premios, se han presentado 48 candidaturas procedentes de Andalucía, Asturias, Baleares, Cantabria, CastillaLa Mancha, Castilla León, Cataluña, Galicia, La Rioja, Región de Murcia y Comunidad Valenciana.

The goal of the National Craftsmanship Prizes is to “give institutional recognition at the highest level to performance generally acknowledged as excellent and exemplary in the field of contemporary craftsmanship”. Held this year for the fourth time, the award scheme attracted 48 candidatures from Andalusia, Asturias, the Balearics, Cantabria, Castilla-La Mancha, Castilla León, Catalonia, Galicia, La Rioja, Murcia Region and Valencia Region.

La entrega de premios a los galardonados y finalistas tendrá lugar el próximo 12 de noviembre en el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, en Madrid.

The prize-giving ceremony will be held next 12 November in the Ministry of Industry, Tourism and Trade in Madrid.

Toni Cumella, en su taller, en Granollers (Barcelona). Toni Cumella in his Granollers workshop (Barcelona).

N U EVO A Z U L E J O 146


noticias/news

20

Natucer recibe el Premio Perla de la Cerámica de la UE por su colección Rocas de Galicia Natucer ha recibido el Premio Perla de la Cerámica de la UE 2008 de Polonia. Este concurso se celebra desde 2004, y su jurado está formado íntegramente por profesionales del sector cerámico, diseñadores, arquitectos e interioristas. Natucer ha sido galardonada por su colección Rocas de Galicia, en la categoría de pavimento de exterior. Se trata de un reconocimiento a un producto de calidad y diseño que posee un alto grado de resistencia a la helada y de antideslizamiento, ofreciendo una total garantía.

Natucer Receives the EU Pearl of Ceramics Award for its Rocas de Galicia Collection

Certificado del Premio Perla de la Cerámica de la UE 2008. Certificate for the EU Pearl of Ceramics 2008 Award.

Natucer was the winner of Poland’s EU Pearl of Ceramics 2008 Award. This competition has been held since 2004, with a panel of judges made up entirely of professionals from the ceramic tiles sector, as well as designers, architects and interior decorators. Natucer received the award for its Rocas de Galicia collection in the outdoor paving category, in recognition for the quality and design of a product characterised by excellent frost-resistance and antislip characteristics, thereby offering full guarantees and peace of mind.

Gres Catalán propone soluciones prácticas con su Escalera Lineal Gres Catalán presenta una pieza especial fabricada con cualquier base de 43x58 cm. de gres porcelánico esmaltado del catálogo vigente exclusivamente bajo pedido, coincidiendo con la base, tono y calibre del pavimento adquirido: una forma práctica y bella de integrar el pavimento de las estancias con las escaleras o pequeños cambios de nivel. También está disponible en modelos antideslizantes para exteriores.

Gres Catalán Offers Practical Solutions with its Linear Step Tile Gres Catalán is currently presenting a special tile piece that can be manufactured to order using any 43x58cm glazed porcelain field tile for floors from its current catalogue. The special tile piece coincides with the field tile in shade and calibre. Thus this is a practical, eye-catching way of making sure that the floor tiles of a room match stairs or steps involving slight changes in level. It also comes in a non-slip version for

N U EVO A Z U L E J O 146

Pavimento Rocas de Galicia. Rocas de Galicia outdoor paving.


dossier www.nuevoazulejo.com


22

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

CEVICA, ESPECIALIZACION EN PIEZAS ESPECIALES Más de dos décadas de evolución han convertido a Cevica en un claro referente en la fabricación y distribución de todo tipo de piezas especiales para revestimiento, y cada vez tiene una mayor y más sólida presencia en los mercados internacionales. Esta empresa no ha dejado de crecer desde su fundación, al igual que su nuevo catálogo de novedades, con formatos tan atractivos e innovadores como 7,5x15, 13x13 y 10x30. Cevica y Luz Blanca son sinónimos de calidad; calidad garantizada con la norma ISO 9001.

CEVICA, SPECIALTY IN SPECIAL TILE PIECES Through over two decades of ongoing evolution and a constant bid to excel, Cevica has forged a prestigious reputation as a manufacturer and distributor of all kinds of special tile pieces able to highlight the beauty of all tiled wall surfaces, and has increased its solid presence in international markets. The firm has not stopped growing since it was originally founded and good proof of its constant bid to excel is its new catalogue of products in formats as innovative and appealing as 7.5x15, 13x13 and 10x30. Cevica and Luz Blanca are synonymous with quality, guaranteed by the ISO 9001 standard.

Ambiente Antic 7,5x15 cm y 13x13 cm multicolor. Antic 7,5x15 cm and 13x13 cm multicoloured setting.

N U EVO A Z U L E J O 146

Ambiente Provenza 13x13 cm multicolor. Provenza 13x13 cm multicoloured setting.


dossier

N EW N E SS E S

MARMARA Y LIPARI, DE VIVES: LA FUERZA DE LA NATURALEZA INTERPRETADA CON TOTAL MODERNIDAD Mármara se ha elaborado con una tecnología que permite plasmar un diseño exclusivo de cada una de sus piezas y representar, fielmente, la naturaleza del mármol. Además, tiene la capacidad de crear huellas de naturalidad en todas las estancias y con la combinación de la serie con otros elementos, como el acero o la madera, provocar contrastes que proporcionan ambientes versátiles, vanguardistas y funcionales. Vives la presenta en porcelánico de 60x90 cm. (59,3x89,3) de color natural con un acabado rectificado y semi-pulido, y con un mosaico de 30x30 cm. El objetivo de la colección es hacer confluir en un mismo espacio la modernidad y el clasicismo con armonía. La inspiración en la naturaleza volcánica de Lípari, el archipiélago italiano del norte de Sicilia, es un producto de líneas vanguardistas. Lípari combina las piezas de porcelánico de 30x60 cm y 60x90 cm (59,3x89,3) con diversas composiciones. La primera es Tirreno, de 30x60 cm, modelo que está compuesto por 4 diseños diferentes, excelente para vestir las paredes con murales. También está el mosaico Lípari de 30x30 cm. (apto para revestimiento y pavimento), con un proceso de envejecimiento para mimetizar la piedra natural. Finalmente, Mousai, una pieza artesanal de 15x15 cm., con la que celebramos la vuelta a la cerámica tradicional y a los antiguos murales. Esta serie de Vives Azulejos y Gres se realiza en color blanco, crema y negro, dotándola de un interesante contraste de texturas y matices que estéticamente enriquece el producto. Además, la diversidad de formatos permiten multitud de combinaciones que aportan espléndidos acabados en cualquier estancia.

Mármara. Mármara.

MARMARA AND LIPARI BY VIVES: THE STRENGHT OF NATURE INTERPRETATED IN MODERN DESIGNS Marmara has been developed with technology that allows the creation of a specific design, unique to each piece, faithfully representing the natural variation of the original marble stone. It has the ability to create a natural feeling in all spaces, and in combination with other elements such as steel or wood, invokes contrasts that provide versatile, functional and innovative environments. Vives presents the series in 60x90 cm (59,3x89,3) porcelain formats with natural colors in a rectified and semi polished finish as well as a 30x30 cm mosaic. The purpose of the collection is to harmoniously combine modernism and classicism in one space. The inspiration from the volcanic nature of Lipari, the Italian islands of northern Sicily, give fruit to this new series with a cutting-edge product line. Lipari combines 30x60 cm and 60x90 cm (59,3x89,3) porcelain pieces of various compositions. The first is the 30x60 Tirreno, which is composed of 4 different designs great for decorating walls with murals. There’s also the Lipari mosaic 30x30 cm (suitable for walls and floors) incorporating an aging process that mimics natural stone. Finally comes Mousai, a handmade 15x15 cm piece that celebrates the return of traditional ceramics and ancient murals. This series from Vives Azulejos y Gres is available in white, cream and black, giving it an interesting contrast of textures and nuances that aesthetically enhance the product. Moreover, the diversity of formats enables many combinations that afford beautiful finishes to any space.

Lípari. Lípari.

N U EVO A Z U L E J O 146

23


24

dossier

N OV APARTAT E DAD E S

METALES CALIDOS Y TENDENCIAS CON LAS SERIES EXCALIBUR Y ORINOCO, DE GRESPANIA Las nuevas técnicas han posibilitado el perfeccionamiento de los acabados metalizados. En piezas de gran formato, sus aplicaciones se extienden más allá del hogar y alcanzan nuevos ámbitos, tanto públicos como privados. Excalibur es una de las nuevas series de gres porcelánico con acabados metálicos de Grespania. Se presenta en formato de 60x60 cm y de 30x60 cm. en oro, bronce, blanco y níquel, y resulta idóneo como revestimiento. En acabado rectificado Pro Arte y gran formato de 30x90 cm., la serie Orinoco apuesta con decisión por marcar tendencia. Jugando con las apariencias del mármol y la piedra, enérgica y de brillo espectacular, esta colección confiere personalidad a los ambientes en que se inscribe. La cuidada elaboración de los decorados, tanto en mosaico como en versión ornamental, con efectos de nácar, mármol y oro viejo, resalta las cualidades de un revestimiento de vanguardia que reivindica el lujo sin estridencias. La serie se presenta en versiones de colores blanco, beige, azul, marrón y salmón.

WARM METALLIC AND TRENDS WITH THE EXCALIBUR AND ORINOCO SERIES BY GRESPANIA New techniques have made it possible to perfect metallic finishes. Large format pieces have applications beyond the home and are conquering new spaces, both public and private. Excalibur, a Grespania’s new series of metallic-finish porcelain stoneware, is available in 60 x 60 cm and 30 x 60 cm formats, ideal for such coverings and with gold, bronze, white and nickel tones. With its rectified Pro Arte finish and large, 30 x 90 format, the Orinoco series opts decisively to set a trend. Playing on the look of marble and stone, energetic and with a spectacular gleam, this collection lends the settings where it is used their own personality. The meticulous manufacture of the decorative items, whether in mosaic or in the ornamental version, with mother-of-pearl, marble and old gold effects, sets off the qualities of a leading-edge wall covering that emanates luxury without ostentation. The series is available in white, beige, blue, brown and salmon versions.

Orinoco. Orinoco.

N U EVO A Z U L E J O 146

Excalibur. Excalibur.


CERSAIE 2009: Hall 26, Stand B154


26

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

GAMA NOVOFLEX-CORK®, DE EMAC®

EMAC®’S NOVOFLEX-CORK® RANGE

Este año, Emac® amplía su gama de soluciones técnicas con la utilización de nuevos materiales como el corcho natural en toda la gama Cork, exclusiva de Emac®, que incluye los productos Novojunta MetalCork® y Novoflex-Cork®.

This year, Emac® expands its range of technical solutions through the use of new materials as natural cork in the whole cork range, exclusive of Emac®, that includes the products Novojunta Metal-Cork® y Novoflex-Cork®.

Novojunta Metal-Cork® es una innovación sostenible en juntas de dilatación, perfil que permite el movimiento en pared, suelo y fachadas, alargando la vida útil de la instalación. Asimismo, Novoflex-Cork® es una innovación sostenible con espaciadores flexibles gracias a las excepcionales propiedades naturales del corcho. La colocación en pared, suelo y fachadas de espaciadores Novoflex-Cork® con rejuntados flexibles logra la absorción y redistribución de las tensiones en los aplacados, alargando la vida útil de la instalación.

Novojunta Metal-Cork®, sustainable innovation in expansion joints design, is a profile that allows movement and absorbs the ceramic tensions in walls, floors and facades, lengthening tiling´s life.

Además, estos productos técnicos están basados en materia prima renovable, por lo que son innovaciones de Emac® comprometidas con la construcción sostenible.

Ambiente Novojunta Metal-Cork®. Novojunta Metal-Cork® setting.

N U EVO A Z U L E J O 146

Novoflex-Cork®: Placing flexible spacers in walls, floors and facades together with a flexible grout solution you achieve the absorption and redistribution of the tensions in ceramic, lengthening tiling´s life. These technical products are based in sustainable raw material, so Emac® innovations are committed with the sustainable construction. Detalle Novoflex-Cork®. A close-up Novoflex-Cork®.


dossier ÓXIDO Y SOLID, DOS COLECCIONES DE GRES PORCELANICO ESMALTADO DE ZIRCONIO

N EW N E SS E S

Colección Óxido, para revestimiento. Óxido Collection, for walls.

LacolecciónÓxido,conefectometálico,estáinspiradaenla planchade hierro oxidado,suavementeterminada.Está disponible en 45x67,5 cm, con superficie metalizada en dos colores:acero y cobre.Serecomiendapara suusoenparedes. La colección Solid muestra el aspecto de la roca basáltica. Fabricada en gran formato, resulta rotunda, sólida. Sus formatos son 60x120 cm. y 45x67,5 cm, con superficie mate y disponible en color basalto. Se recomienda para suelos tanto de interiores como exteriores. ÓXIDO AND SOLID, TWO PORCELAIN TILE COLLECTIONS BY ZIRCONIO The Óxido Collection, with metallic effect, is inspired by the rusty iron plate, softly finished. It’s available in 45x67,5 cm in two colours: steel and copper. It should be used for walls. The Solid collection shows a basaltic rock look. Made in big sizes (60x120 cm. and 45x67,5 cm), it’s forthright, solid, and its colour is basalt, with a matt surface. It should be used in floors for both interior and exterior settings.

Colección Sólid, para pavimento tanto interior como exterior. Colección Solid, for floors as in interior as exterior settings.

27


28

N OV APARTAT E DAD E S

dossier ONEKER BY CERAMICA GOMEZ PRESENTA SUS NUEVAS SERIES LOOK Y CUBIC La serie Look, en gres porcelánico en 40x60, aporta una nueva alternativa al interiorismo y a la arquitectura de vanguardia, ya que, debido a sus tres tonalidades: Light, Dark y Sand, y a su variedad de piezas complementarias, se obtienen espacios llenos de armonía y elegancia. La serie Cubic, en pasta roja en 31,6x31,6, está decorada mediante impresión digital, con la que se obtienen varias piezas diferentes. ONEKER BY CERAMICA GOMEZ PRESENTS ITS LATEST SERIES, LOOK AND CUBIC Look, a 40x60 porcelain tile series, is a new alternative for avant-garde interior design and architectural projects, thanks to its three colours (Light, Dark and Sand) and variety of complementary tile pieces, creating settings that stand out for their harmonious elegance. Cubic, a 31.6x31.6 red-body tile series, is digitally printed to achieve a variety of different tiles.

Serie Look, en gres porcelánico en 40x60. The Look 40x60 porcelain tile series.

N U EVO A Z U L E J O 146

Serie Cubic, en pasta roja en 31,6x31,6. The Cubic 31.6x31.6 red-body tile series.


C t r a . R i b e s a l b e s , K m 3 - 1 2 0 0 6 C A S T E L L Ó N - Te l . + 3 4 9 6 4 2 1 9 7 0 0 - F a x + 3 4 9 6 4 2 5 5 5 8 4 / 2 0 3 5 6 0 - E - m a i l : c e g o m @ c e r a m i c a g o m e z . c o m - w w w. c e r a m i c a g o m e z . c o m


30

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

BIONICTILE® BY CERACASA RECIBE NUEVOS RECONOCIMIENTOS Y ELEVA SUS PRESTACIONES ECOLOGICAS

BIONICTILE® BY CERACASA RECEIVES NEW RECOGNITIONS AND IMPROVES HIS ECOLOGICAL PERFORMANCES

El aclamado producto cerámico Bionictile® de la empresa Ceracasa, premiado con el Alfa de Oro 2009 al producto más innovador por la Sociedad Española de Cerámica y Vidrio, ha sido seleccionado en el II Congreso de Arquitectos de España como uno de los diez mejores productos para la construcción. La selección, apoyada por FAD (Fomento de las Artes Decorativas) ha sido toda una iniciativa innovadora en dicho Congreso celebrado recientemente en Valencia.

The acclaimed ceramic product Bionictile® of the company Ceracasa, rewarded with the Gold Alfa of 2009 as the most innovative product for the Spanish Society of Ceramics and Glass, has been selected in 2nd Architects’ Congress of Spain as one of ten better products for the construction. The selection supported by FAD has been the whole innovative initiative in the above mentioned Congress celebrated recently in Valencia.

Bionictile® es una cerámica que, colocada en fachadas, logra descontaminar el aire contaminado con NOx de ciudades y núcleos urbanos. Este producto cerámico, disponible a partir de Cersaie’09, se presenta en dos formatos: 31x63,2 cm. rectificado y 49,1x98,2 cm. rectificado y en tres colores. Es una de las grandes realidades en arquitectura sostenible de las próximas décadas.

Bionictile® is a ceramics that, used in façades clean the air polluted with NOx of cities and urban spots. This ceramic is available product from Cersaie’09 and can be found in two formats: 31x63,2 cm rectified and 49,1x98,2 cm rectified and in three colours. It is one of the big realities in sustainable architecture of next decades.

Igualmente, el Instituto de Tecnología Química de la Universidad Politécnica de Valencia ha analizado las últimas versiones de este producto elevando su capacidad descontaminadora a 84,6 mg de NOx/m2/hora. En una proyección de este dato para 200 edificios recubiertos con Bionictile®, darían el espectacular dato de 357,79 Tn/Nox/año que corresponderían (CO2 equivalente) a cerca de 18,5 millones de árboles plantados.

Also the Institute of Chemical Technology of the Technical University of Valencia has analyzed the last versions of this product improving his cleaning capacity to 84,6 mg of NOx/m2/hour. That means 200 buildings covered with Bionictile®, they would give the spectacular amount of 357,79 Tn/Nox/year that they would correspond (CO2 equivalent) to near 18,5 million trees.

Otras cualidades de esta cerámica del futuro son: la eliminación de hidrocarburos presentes en el aire, la degradación de compuestos orgánicos volátiles y, en interiores, el tratamiento y desinfección del aire. Bionictile® by Ceracasa está siendo demandado por arquitectos de diversos países para ser utilizado en proyectos sostenibles de consideración.

N U EVO A Z U L E J O 146

Other specs of these ceramics of the future are: the cleaning of hydrocarbons in the air, the degradation of organic volatile compounds and, in interiors, the treatment and disinfection of the air. Bionictile® by Ceracasa is being asking by architects of diverse countries to be used in very remarkable sustainable projects.


dossier LAMINAM®, EN CERSAIE La evolución estética y tecnológica de Laminam® es constante: transforma la materia y crea resultados inéditos y soluciones innovadoras para proyectos arquitectónicos distinguidos. La nueva colección Filo se presenta en Cersaie 2009, con geometrías metálicas que ensalzan todavía más, si cabe, la flexibilidad de las láminas de Laminam®.

LAMINAM® ON SHOW AT CERSAIE 2009 The esthetic and technological evolution by Laminam® continues, changes the matter and creates original results, innovative solutions for architectonic projects rich in contents. The brand-new collection Filo will be on show at Cersaie 2009, with metallic geometries able to enhance once again the expressive flexibility of Laminam® slabs.

Laminam® óxido. Laminam® oxide.

N EW N E SS E S

31


32

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

TEMPIO, LA MARCA DE GRES PORCELANICO EXTRUSIONADO PARA FACHADA DE CERAMICA MAYOR

TEMPIO, THE EXTRUDED PORCELAIN TILES BRAND FOR FA²ADES BY CERAMICA MAYOR

Tempio es la marca con la que Cerámica Mayor, empresa del sector cerámico con más de 40 años de trayectoria en el mercado, establece un nuevo estándar de calidad y tecnología en el sector de fachadas ventiladas.

Cerámica Mayor has created Tempio as the brand for façade. Mayor is a ceramic company established in the market more than 40 years ago, and stands out for its new quality and technologic basis in the ventilated façades sector.

La fachada ventilada es una solución que permite establecer una cámara de aire entre la fachada exterior del edificio y los muros. Esta cámara beneficia el edificio con un ahorro energético de entre un 25% y un 40%, control acústico y eliminación de humedad de condensación.

The ventilated façade is a solution that allows to establish an air chamber between the external wall and the interior one. This chamber brings energetic conservation benefits from 25% to 40%, acoustic control, the elimination of damp condensation and higher isolation to the building.

Las nuevas necesidades medioambientales hacen de la fachada ventilada un producto indispensable en las nuevas tendencias arquitectónicas actuales, incorporando un enfoque ecológico en el desarrollo de los proyectos.

The new enviromental conditions make the ventilated façades an indispensable product in the new arquitectonic tendencies to add an ecologic focus in the products developed.

Las piezas cerámicas son productos porcelánicos extrusionados; esto les infiere un porcentaje de absorción de agua prácticamente nulo, lo que las hace aplicables a cualquier tipo de clima.

The extruded porcelain tiles have a very low water absorption rate that make them good to use them in any kind of weather conditions. Mayor also has a large range of natural and glazed colours, which stay unalterable in time because the weather effects don’t damage them.

A esto cabe añadir la gama de colores naturales y esmaltados que permiten una vasta gama de combinaciones, permitiendo, de esta forma, un amplio juego estético. Además, debido al proceso de fabricación, estos colores permanecen inalterables en el tiempo, al no ser afectados por las incidencias climáticas.

N U EVO A Z U L E J O 146


34

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

MONOLITH Y STRAIGHT, DOS NOVEDADES DE MARAZZI Monolith está disponible en tres versiones: abujardada, natural y cepillada, y en cuatro colores: gris oscuro, negro, wengué y blanco. Es un producto muy natural en el que la materia incrementa su versatilidad. Monolith posee unas cualidades estructurales excelentes: las baldosas (incluso las de gran tamaño, 60 x 120 cm) son de gres porcelánico todo masa. Straight es una serie de gran espesor con una ligera trama acanalada que confiere textura a la superficie. La pieza contiene unos fragmentos brillantes (glitter) que proporcionan un acabado de lujo a este porcelánico todo masa de gran formato.

MONOLITH AND STRAIGHT, TWO NEW RELEASES BY MARAZZI Monolith by Marazzi draws its energy from the force and strength of Porphyry. In a choice of three versions: bush-hammered, natural and brushed, and available in four Colours: dark grey, black, wenge and white. Monolith is a

Ambiente Monolith. Monolith setting.

N U EVO A Z U L E J O 146

strongly natural product, in which material solidity combines with impressive versatility. Monolith has excellent structural qualities: the porcelain slabs, even in large sizes up to 60 x 120 cm, are through-coloured, with the substance throughout the whole thickness of the material and not just on the surface. Straight by Marazzi is a series of ceramic tiles of striking thickness and material solidity, enhanced by structures which give the surfaces a slight, elegant grooved pattern. A luxurious decorative mix containing shiny glitter fragments gives a special something to the large-size colour-through porcelain slabs.

Ambiente Straight. Straight setting.


dossier

N EW N E SS E S

DUNE, EL ARTE DE LA DECORACION CERAMICA

DUNE, THE ART OF DECORATIVE TILE DESIGN

Dune nace en 1993 en Sant Joan de Moró (Castellón) como empresa distribuidora de cenefas y piezas especiales para decorar revestimientos y pavimentos cerámicos bajo las marcas Creativa y Dune.

Dune was founded in 1993 in Sant Joan de Moró (Castellón) as a distributor of border tiles and special tile pieces for ceramic walls and floors, commercialized under the Creativa and Dune brand names.

En su día aprovechó la oportunidad que le ofrecía un mercado donde el azulejo había pasado a ser un producto "sanitario e higiénico" a convertirse en un elemento decorativo fundamental, pasando de ser una distribuidora de piezas especiales a contar hoy en día con 6 colecciones con más de mil artículos decorativos.

It took advantage of the gap that opened up in the market when tiles started to be seen as an essential decorative tool rather than just being used in places where health and hygiene were important. It became a distributor of special tile pieces, with a current total of 6 collections featuring over one thousand decorative models.

“Conocemos y atendemos, en cada momento, las necesidades del mercado de la decoración”, señalan desde la empresa. Dune cuenta con 11 filiales en 10 países, siendo el mayor grupo internacional de su especialidad. Gracias a su constancia, su seriedad, su ambición y su creatividad, ofrece soluciones decorativas, imaginativas y de elevado valor estético. En 2007 se creó una nueva unidad de negocio, Dune Projects, dirigida al canal de arquitectos, interioristas y decoradores.

“We keep up to date and adapt to the market needs of the interior design world at all times,” the firm told us. Dune has 11 subsidiaries in 10 different countries and it is the biggest international group in its specialist field. Thanks to its constancy, serious approach, ambition and creativity, it offers imaginative decorative solutions with a strong visual appeal. In 2007 a new business unit was created, Dune Projects, directed at architects, designers and interior designers.

Dune comparece un año más en la feria internacional de Bolonia, Cersaie 2009, con una extensa y renovada gama de novedades que destacan por su gran diversidad.

Once again Dune will be present at Cersaie 2009 in Bologna with an extensive revamped range of products that stand out for their wide diversity.

Ametista. Ametista.

Pan de Oro. Pan de Oro.

CERA-BRONCE, SIGUIENDO SU POLITICA DE EXPANSION, DEBUTA ESTE ANO EN CERSAIE Cera-Bronce, S.L. ha ampliado su gama de productos para responder así a las necesidades del mercado actual, con nuevos modelos de pavimento y revestimiento, tanto de porcelánico como de cerámica y gres, así como grandes formatos.

CERA-BRONCE, FOLLOWING ITS EXPANSION POLICY, ATTENDS THIS YEAR, FOR THE FIRST TIME, CERSAIE EXHIBITION 2009 Its range of products has been increased as a result of the needs of the actual market, presenting new floor and wall tiles models, porcelain as well as ceramic, gres tiles and big sizes.

N U EVO A Z U L E J O 146

35


36

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

SALONI PRESENTA NUEVAS SERIES EN 30x90 Saloni presenta sus nuevas series de revestimiento en formato 30x90 cm. en pasta blanca: Lumina, Avant, Dax, Unik, Impuls e Infinity, que abarcan multitud de diversas decoraciones con el fin de personalizar cada ambiente y crear diseños adecuados a los gustos y exigencias de cada consumidor. Cabe destacar los decorados de piel de la serie Laca o el uso de cristal en la serie Lumina. SALONI PRESENTS ITS NEW 30x90 SERIES Saloni is currently presenting wall tile series in a new 30x90 cm. format. These white-body tile series are Lumina, Laca, Avant, Dax, Unik, Impuls and Infinity, and come in a wide array of patterns to customize settings and create designs in keeping with consumers’ tastes and requirements. A special mention must be made of the leather décors from the Laca series or use of glass in the Lumina series. Lumina Chillout. Lumina Darling.

N U EVO A Z U L E J O 146


RUBIFLEX, LA LA HERRAMIENTA HERRAMIENTA DE DEMANO MANO RUBIFLEX, MÁS AVANZADA AVANZADA DEL DEL MUNDO MUNDO MÁS

® ® LLANAS Y LLANAS Y PEINES PEINES RUBI RUBI ®,, LA LA MAYOR MAYOROFERTA OFERTADEL DELMERCADO. MERCADO.SÓLO SÓLORUBI RUBI ® DISPONE DE DISPONE DE LA LA MÁS MÁS AMPLIA AMPLIAGAMA GAMADE DEHERRAMIENTAS HERRAMIENTASYYMAQUINARIA MAQUINARIAPARA PARA LA CONSTRUCCIÓN CON LA PRECISIÓN, EL RENDIMIENTO Y EL CONFORT LA CONSTRUCCIÓN CON LA PRECISIÓN, EL RENDIMIENTO Y EL CONFORT ® QUEEXIGEN LOS PROFESIONALES DE TODO EL MUNDO. RUBI , ®INNOVACIÓN, QUEEXIGEN LOS PROFESIONALES DE TODO EL MUNDO. RUBI , INNOVACIÓN, CALIDAD Y CALIDAD Y SEGURIDAD, SEGURIDAD, AL ALSERVICIO SERVICIODEL DELUSUARIO. USUARIO.


38

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

COLECCION AGATHA 25X50 DE PAMESA Agatha es una colección 25x50 que apuesta por el color y nuevos diseños inspirados en las recientes creaciones de la diseñadora española Ágatha Ruiz de la Prada, con quien Pamesa mantiene una relación de colaboración desde hace más de 10 años. Colores nuevos, actuales, vanguardistas, eléctricos, vivos, ácidos… Si hubiera que describir la serie, podría aplicarse cualquiera de los adjetivos anteriores. • El color azul turquesa, tranquilizante, color de armonía, limpieza, frescor y paz. • El verde pistacho: el color de la naturaleza y la esperanza. • El naranja: un color lleno de vitalidad. • El rojo: símbolo del fuego, la fuerza y el optimismo.

NEPTUNO Y PARMA, DOS SERIES DE GRES PORCELANICO DE MIJARES Neptuno (15x45 cm) y Parma (30x60 cm) son dos series de gres porcelánico esmaltado de Azulejos El Mijares. La primera está pensada para revestimiento, mientras que la segunda, es apta tanto para revestimiento y pavimento.

NEPTUNO AND PARMA, TWO PORCELAIN TILE SERIES BY MIJARES Neptuno (15x45 cm) and Parma (30x60 cm) are two glazed porcelain tile series by de Azulejos El Mijares. The first one is made for walls; the second one is good for walls and floors as well. Both series combine with each other.

Estos colores unidos a una nueva evolución de la serie Agatha hacia superficies con volúmenes más marcados que realzan sus divertidas gráficas, consiguen despertar los sentidos táctil y visual. Una vez más, esta nueva colección de Agatha para Pamesa no dejará indiferente a nadie.

AGATHA: A 25X50 TILE COLLECTION BY PAMESA Agatha is a 25x50 tile collection with the emphasis on colour. It features new designs inspired by recent collections by the Spanish designer Ágatha Ruiz de la Prada, who Pamesa has worked with for over 10 years. The colours stand out for being new, contemporary, avant-garde, electric, vivid, acid ones. To describe the series, any of the previous adjectives could be used. • Turquoise is calming, harmonious, clean, fresh and peaceful. • Pistachio is synonymous with nature and hope. • Orange is a colour filled with vitality. • Red symbolizes fire, strength and optimism. Combined with the newly developed Agatha series, the above colours give surfaces a more defined volume, emphasized by its cheerful patterns, stimulating our sense of touch and vision. Once again, with its new collection, Pamesa leaves no one indifferent.

Neptuno marrón. Neptuno Brown.

Parma negro. Parma black.

N U EVO A Z U L E J O 146


ESTARÉ !

PARIS POR       

Venga a la 27ÂŞ ediciĂłn de BATIMAT.

7 salones en 1 para estar informado

Encuentre a todos los proveedores de la construcciĂłn y asista a numerosas conferencias sectoriales.

ÂżDesea conocer las Ăşltimas tendencias? ÂżQuiere descubrir todas las novedades, soluciones y productos innovadores que serĂĄn la referencia del futuro? OBRA ESTRUCTURAL

CARPINTERĂ?A Y CERRAMIENTOS

ACABADOS Y DECORACIĂ“N

MATERIALES Y HERRAMIENTAS

Contacto visitantes: info@batimat.com Contacto expositores: Olga Pons batimat@gpexpo.com - Tel: 93.424.40.00 EQUIPAMIENTOS SOSTENIBLES

INFORMĂ TICA

SERVICIOS


40

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

CONCEPT Y ORGANZA, DOS SERIES DE VANGUARDIA DEL GRUPO HALCON La serie Concept, de Halcón Cerámicas, fabricada en gres porcelánico esmaltado, se adapta a los nuevos requisitos legislativos que marca el nuevo Código Técnico de la Edificación con la inclusión de acabados antideslizantes dentro de su gama.

Organza is characterized by its ornamental decoration, for more traditional tastes, and the other decoration for more modern tastes, that will satisfy fashion lovers and be up to date with the latest tendencies. All of this is inspired by the latest textile fashions and the highly demanded colours of this season such as pistachio green, lilac, blue and beige.

En concreto, Concept está disponible en un bello acabado satinado para interiores y en un acabado antideslizante Clase 3, elaborado con un esmalte especial sin corindón, que resulta idóneo para superficies de riesgo como piscinas, vestuarios, colegios o residencias de ancianos. La nueva serie cerámica Organza, de diseño vanguardista, está fabricada en pasta roja Organza en formato de 31x60 cm. Organza ostenta una decoración ornamental, para los gustos más tradicionales, y otra más moderna, que satisfará a los amantes de la moda y la vanguardia. Está inspirada en las últimas tendencias textiles y en colores tan solicitados en esta temporada como el pistacho, el lila, el azul y el beige.

CONCEPT AND ORGANZA, TWO SERIES IN THE VANGUARD BY HALCON GROUP Concept, a glazed porcelain tile series by Halcón Cerámicas, fits the new legislative requirements that the new Technical Building Code requires including the anti-slip series in the range. Particularly, Concept is available in a beautiful satin finish for the interior and an anti-slip Class 3 finish, made with a special glaze without corindom, which is ideal for risky surfaces such as swimming pools, changing rooms, schools or retirement homes. The new ceramic series Organza is up to date with the latest trends. With a cutting edge design, this red body series is made in 31x60 cm. size.

Concept.

N U EVO A Z U L E J O 146

Organza.


42

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

PELDAÑO PLUS, EN PORCELANICO EXTRUDIDO, DE KERAMIA La novedad por la que apuesta Keramia es su Peldaño Plus, fabricado en gres porcelánico extrudido, con las mismas características técnicas y acabados que las bases a las que complementa. Las piezas están fabricadas en gres pórcelanico extrudido, por lo que se adaptan perfectamente a su uso tanto en interiores como en exteriores. Cabe destacar su fácil colocación, al permitir acabados sin juntas en la huella de escaleras. Además, dispone de diferentes piezas especiales, como la tabica y los zanquines plus, que facilitan un perfecto acabado en la construcción de una escalera. Además del uso en escaleras, el Peldaño Plus, consigue un excelente resultado en los accesos viviendas, alféizar de ventanas o remate de piscinas. El formato de las piezas es 33x120 cm. También se suministra cortado a medida. El Peldaño Plus, se produce también en acabado antideslizante Clase 3, que se adapta a las exigencias básicas de seguridad que regula el Código Técnico de Edificación. Características técnicas y estéticas: • Cada pieza es única. • Disponible antideslizante. • Para uso en interiores y exteriores. • Resistencia al rayado. • Fácil mantenimiento y limpieza. • Resistencia a la abrasión PEI IV/V. • Resistencia a la helada. • Absorción del agua< 0,15%.

Peldaño Plus Rockwood.

PELDANO PLUS, IN PORCELAIN EXTRUDED, BY KERAMIA Keramia´s bet as a novelty is the Peldaño Plus incorporation to several series, with the same technical advantages and same finishing that the field tiles which it complements. Being extruded porcelain, it perfectly adapts to interior as well as exterior use. Easy to place, allows installation in one piece and without grouting in the stairs. Matching complementary pieces such as rising and side skirtings plus, are also available, allowing a perfect finish in the stair cases. The Peldaño Plus is also an excellent option for house entrances, window sills and swimming pools. The size of the pieces is 33 cm (13”x47”). It can be also cut to desired measure. The Peldaño Plus is also available in anti-slippery finish, Class 3, perfectly adapted to the basic requirements of the Technical Edification Code. Technical and aesthetic advantages: • Every piece is unique. • Available in anti-slippery finish. • For interior and exterior use. • Scratch resistant. • Easy maintenance and cleaning. • PEI IV/V. • Frost proof. • Water absorption< 0,15%.

Peldaño Plus Quart.

N U EVO A Z U L E J O 146


dossier

N EW N E SS E S

GALLERY, UN ESTALLIDO DE COLOR DE LAND PORCELANICO

GALLERY, A BLAST OF COLOUR BY LAND PORCELANICO

La colección Gallery sorprende por su estallido de color. Es un porcelánico de excelentes prestaciones técnicas que permite crear entornos modernos y divertidos. Los monocolores de la colección Gallery buscan los diseños más innovadores y atrevidos de Land Porcelánico. Está disponible en blanco, amarillo, lima, naranja, rojo, azul y negro en los siguientes acabados: pulido, satinado y righe.

The Gallery collection is surprising due to its amazing colours, which help us to create contemporary and funnny ambiences with high technical porcelain. The monolours of the Gallery collection take part in the search of the most innovative and trendy designs for Land Porcelánico. It’s available in white, yellow, lime, orange, red, blue and black, in the following finishes: pulido, satinado y righe. Also available in 30x60 cm, 7,5x7,5 cm y 7,5x60 cm. size.

Sus formatos son 30x60 cm, 7,5x7,5 cm y 7,5x60 cm. sus características técnicas incluyen un índice de absorción de agua por debajo del 0,2%, gran resistencia mecánica, moludaridad, calibre único y resistencia a la helada.

Its technical characteristics include a very low water absorption rate, under 0,2%, great mechanical resistance, moludarity, mococaliber and resistance to frost.

Gallery rojo y negro. Gallery red and black.

N U EVO A Z U L E J O 146

43


44

N OV APARTAT E DAD E S

dossier SERIE TECNICA DE AZULEV Con la serie Técnica, Azulev ha conseguido crear un conjunto de piezas moderno, actual y vanguardista, que puede proporcionar a nuestras casas un aire nuevo. Permite crear ambientes sobrios y con tanto estilo que nunca pasan de moda. Concebida para los gustos más exigentes, está desarrollada íntegramente con soporte porcelánico coloreado en masa. Se presenta en una amplia variedad de formatos: 30x60, 45x45, 60x60 y 45x90, y se puede elegir entre un acabado natural muy agradable al tacto y otro lapado. Los colores son marfil, beige, gris, marrón y negro. El toque más chic se lo proporcionan los complementos: vidrios con relieve y fondo metalizado, decorados con fundentes y metales reactivos, mosaicos, perfiles de acero inoxidable y aluminio y decorados murales.

THE TECNICA SERIES BY AZULEV With the Técnica series, Azulev has managed to create a series of avant-garde, modern-looking tiles capable of bringing a breath of fresh air to homes. They can be used to create sober-looking settings infused with so much style that they will never become out of date. Conceived for the most demanding consumer segment, they have a through-coloured porcelain body and come in a wide range of formats: 30x60, 45x45, 60x60 and 45x90. The series is available in a pleasant-feeling natural finish and a semi-polished one in a choice of ivory, beige, brown and black. The complementary tile pieces provide the chicest touch, with glass tiles featuring embossed surfaces and a metal background, décors with fluxes and reactive metals, stainless steel and aluminium profiles, and decorative wall tiles.

N U EVO A Z U L E J O 146


46

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

SHOW ME, DE MOIDECAR Moidecar, empresa especializada en el diseño, fabricación y montaje de expositores, presenta los modelos Show Me Menorca y Show Me Viena, ambos pertenecientes a su nueva serie Show Me, incluida en su catálogo Practice Collection. SHOW ME BY MOIDECAR Moidecar,companyespecializedindesign,development and assembly of exhibitors, presents the items Show Me Menorca and Show Me Viena, both pertaining to its new Show Me series, included in its Practice Collection catalogue.

Expositor Show Me Menorca. Show Me Menorca exhibitor.

NUEVOS FORMATOS DE VILAR ÁLBARO Cerámica Vilar Álbaro, S.L., empresa fundada en 1995, ha basado su desarrollo empresarial en un constante servicio a sus clientes. Su equipo humano, con una larga experiencia profesional, avala una calidad constante en su producción cerámica. Fabrica los formatos 15x15, 20x20, 10x20 cm., y como novedad, ahora, el 10x30 y 10x10 cm, con una amplia gama de colores para satisfacer cualquier demanda del mercado tanto nacional como de exportación. NEW TILE SIZES BY VILAR ÁLBARO Cerámica Vilar Álbaro, S.L., company founded in 1995, has based its growth on a constant service oriented to clients. Its human group with a long professional experience supports a constant quality in the ceramic production. Specialized in the industrial ceramic tiles, it makes the formats 15x15, 20x20, 10x20 cm, and now introducing the new formats 10x30 and 10x10 in wall tiles with a wide range of colours to satisfy any demand of the Spanish and export market. Ambiente rojo, blanco y negro. Red, white and black setting.

N U EVO A Z U L E J O 146

Expositor Show Me Viena, acabado en blanco. Show Me Viena exhibitor, finished in white form.


48

N OV APARTAT E DAD E S

APOLO Y STRASS, DOS NUEVAS COLECCIONES DE LA PLATERA Dentro de la colección Lithoker de La Platera, de formato 25x50 cm en gres porcelánico, se encuentra la nueva serie Apolo, disponible en beige y gris. Por otra parte, dentro de la colección Gallery de La Platera, en formato 27x54 cm, está la nueva serie Strass, disponible en negro, blanco y lila. La serie esta compuesta por piezas lisas y decoradas, que permiten personalizar espacios.

dossier SERIE SCULTURE, DE APARICI

SCULTURE SERIES BY APARICI

Después del lanzamiento del exclusivo formato 20x95,3 cm de Aparici en la pasadaedicióndeCersaie, el cual potenciaba el uso del color, en 2009, esta firma presenta la nueva serie que amplía esta gama, basando su diseño en el mármol clásico. En esta serie se ha optado por reproducir el acabado del mármol Macale, con sus delicados tonos blancos y grises, que gracias a la tecnología ink jet se consigue un aspecto realmente natural.

Following the introduction at the last edition of Cersaie of the exclusive 20x95,3 cm format by Aparici, which highlighted the use of color, the company now has a new series to widen the collection, basing its design on classic marble, on this occasion, reproducing a Macael marble finish with its delicate white and grey tones, achieving a high natural aspect thanks to the ink jet technology.

APOLO AND STRASS, TWO NEW COLLECTIONS BY LA PLATERA In the porcelain Lithoker collection (25x50), we find the new Apolo series, available in beige and grey. On the other hand, in the Gallery collection by La Platera, in 27x54 cm format, there is the new Strass series, available in black, white and purple. The series is composed by plain and decorated pieces, which allow to personalize spaces.

Apolo.

Strass.

N U EVO A Z U L E J O 146

Serie Sculture blanco 20x95,3 cm con pavimento coordinado Fonté blanco. Sculture white series 20x95,3 cm with Fonté white coordinated floor.


BCL

BulkCargoLogistics,S.A. • Situación geográfica privilegiada dentro del Puerto Comercial de Castellón, punto neurálgico importante en la actualidad comercial del Mediteráneo. • Superficie 50.000 m2, 20.000 m2 cubiertos (naves de 90 mts. de luz), resto explanado en suelo de hormigón. • Servicio logístico integral de desestiba y estiba de buques, pesaje en básculas homologadas, almacenaje, manipulación y transporte. • Tecnología punta para la correcta manipulación de todo tipo de mercancías, graneles, paletizados, contenedores.

BULK CARGO LOGISTICS, S.A. Recinto portuario, Muelle de la cerámica 12100 GRAO DE CASTELLÓN (Castellón) Tel. +34 964 73 71 13 Fax +34 964 73 71 14 E-mail: bulkcargo@quoxc.com

•Privileged geographic location inside the commercial port of Castellon, neuralgic important point in the current commercial environment of the Mediterranean. • Surface of 50.000 m2 of which 20.000 m2 are covered (90m span workshops), rest leveled on concrete floor. • Integral logistic service for ship loading and unloading, weighing in authorized scales, storage, handling and transport. • Modern technology for correct handling of all type of cargo, bulk, palletized, container.


50

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

HOXTON Y RIVIERE, DE KERABEN

HOXTON AND RIVIERE, BY KERABEN

Hoxton, serie innovadora por su gráfica en relieve y acabado en brillo, se inspira en un efecto textil arrugado que otorga grandes dosis de sobriedad y distinción. La perfecta armonía entre el formato y el diseño de la pieza ha sido determinada para dotar a la estancia de una continuada sensación de profundidad.

Hoxton, an innovative series due to its graphic patterns in relief and glass finish, is inspired by a wrinkled textile effect which gives a great deal of sobriety and distinction. The perfect harmony between the format and design of the pieces was determined to give the room a continuing sensation of depth.

En su formato (32x96 cm.), Keraben propone la unión de Hoxton blanco y decor Soho, transmitiendo un efecto visual de volumen y movimiento gracias al diseño de sus líneas convergentes. En un efecto contrario, el decor Mayfair, incentiva su carácter bucólico y romántico con evocadores motivos realzados en lustre.

In its 32x96 cm. format, Keraben proposes the combination of Hoxton white and decor Soho, conveying a visual effect of volume and movement through the design of its convergent lines. In quite the opposite sense, decor Mayfair brings out its bucolic and romantic nature with evocative motifs highlighted in lustre.

Cierran la decoración de esta serie el decor y el listelo Candem, que forman unas ondas dinámicas de color, y la tesela Hoxton, que completa los espacios con una exquisita perfección metalizada. Hoxton está disponible en pasta blanca, en los siguientes formatos: 32x96, 25x20 y 23,5x33 cm, y en gres porcelánico coloreado en 41x41 cm. Por su parte, Riviere es capaz de completar cualquier espacio y transformar la cerámica en un producto de lujo, modernizado y con toques utilitarios. Con una reinterpretación de la piedra natural en brillo, la serie se define en blanco y beige en formato 33x97 cm. pasta blanca, aunque también está disponible en 41x41 en porcelánico coloreado. Las bases Riviere evocan un efecto de ostentación refinado y comedido. Bajo esta premisa, se desarrolla el listelo Royal, inspirado y compuesto con materiales preciosos. Sin dejar este efecto pero abarcando un mayor público, Keraben presenta el decor Riviere: motivo de espiga y acabado en lustre que hace que el lujo sea accesible. Riviere se coordina con el pavimento Gaucho, que se centra en transmitir las propiedades y la textura del cuero vuelto. Keraben introduce este año el mosaico en 20x40, en gres porcelánico, apto tanto para revestimiento como para pavimento.

Hoxton.

N U EVO A Z U L E J O 146

The decoration of this series is rounded off by Candem listel and decor, which forms dynamic waves of colour, and the Hoxton tessela which completes spaces with an exquisite metallic perfection. Hoxton is available in white body in the following formats: 32x96, 25x20 y 23,5x33 cm, and in coloured body porcelain tiles in 41x41 cm. On the other hand, Riviere is able to round off any space and turn ceramic tiling into a luxury product that is up to date and has certain utility touches. With a new construal of natural stone in glass, the series is defined in white and beige in the 33x97 format in white body, and it’s also available in 41x41 cm. format in coloured body porcelain tiles. Riviere bases evoke a refined and moderate flamboyant effect. This is the premise on which the Royal listel was designed, inspired and composed with precious materials. Without ceasing to produce this effect, but available for a greater range of public, Keraben presents Riviere decor, a herringbone motif and lustre finish which makes luxury rather more affordable. Riviere is coordinated with Gaucho floor tiling. The series concentrates on conveying properties and texture of suede leather. This year Keraben is incorporating the mosaic in 20x40 cm. size, whose porcelain nature means that this is appropriate both for wall and floor tiling.

Riviere.


dossier EL MOLINO PRESENTA EN CERSAIE’09 SUS ULTIMAS CREACIONES EN DISENO CERAMICO Y UN NUEVO FORMATO DE REVESTIMIENTO

51

N EW N E SS E S

Viena Jet. Viena Jet.

El Molino, siguiendo con su larga tradición de ofrecer constantemente a sus clientes nuevos modelos acordes con las últimas tendencias en decoración del hogar y arquitectura, sorprende gratamente con sus primeras colecciones en el nuevo formato de 25x50 para revestimiento . Afianzando su vanguardia en el uso de la tecnología Molin Jet, presenta novedosos modelos en acabado pétreo de gran formato, así como sorprendentes mármoles porcelánicos en formato 33,3x66,6. También destacan nuevos revestimientos con originales y sugerentes texturas y relieves que junto a las recientes series Palma Jet , Arán Jet y Viena Jet, ofrecen amplias posibilidades decorativas. Los productos de El Molino están pensados para dar una respuesta integral al uso decorativo y funcional de la cerámica en las diversas estancias del hogar. EL MOLINO PRESENTS ITS LATEST CERAMIC TILES AND A NEW WALL TILE FORMAT AT CERSAIE’09 In keeping with its long tradition of launching constant new models to fit in with the latest trends in home design and architecture, the firm’s first wall tile collections in a new 25x50 format are a pleasant surprise. Using Molin Jet technology as the basis of its avant-garde designs, it has launched innovative new models in a large-format stone finish and eye-catching marble-effect porcelain tiles in a 33.3x66.6 format. Also worthy of mention are its new wall tiles, with evocative original textures and embossed patterns. Together with its recent Palma Jet, Arán Jet and Viena Jet series, they offer a wide range of decorative potential. El Molino’s tiles are conceived to offer an all-round decorative and functional solution to tiling different rooms in the home.

Espadán Jet. Espadán Jet.

N U EVO A Z U L E J O 146


52

N OV APARTAT E DAD E S

dossier

STRATOS Y LIBERTY, DOS SERIES SAGA DE ESTILOS DIFERENTES

STRATOS AND LIBERTY, TWO DIFFERENT STYLE SERIES BY SAGA

Stratos es un porcelanico esmaltado; en la fotografía aparece en 30x60 cm en color bronce con inserto Ark bronce 30x60 cm y listelo b.s.s. acero de 1,5x60 cm.

Stratos is a glazed porcelain tiles series; in the picture it appears in 30x60 cm size (11,8x23,6 inches) in bronze colour with insert Ark bronze 30x60 cm (11,8x23,6 inches) and list b.s.s. iron of 1,5x60 cm (0,6x23,6 inches).

La serie Liberty es un revestimiento cerámico; en la fotografía aparece combinando sus modelos blanco y rojo en 20x40 cm, con decorado rectificado Valira rojo en 20x40 cm, listelo Liberty rojo en 1,5x40 cm y pavimento Liberty blanco y rojo 31,6x31,6 cm.

Stratos.

Liberty is a wall tiles series; in the picture it appears combining its models white and red in 20x40 cm (8x16 inches), with decor Valira red in 20x40 cm (8x16 inches), list Liberty red en 1,5x40 cm (0,6x16 inches) and Liberty floor tiles series white and red 31,6x31,6 cm (12,4x12,4 inches).

Liberty.

ALCOR: PRODUCTOS ELEGANTES Y CON ESTILO Materias primas de calidad superior, procesos de fabricación técnicamente probados y un esmerado diseño constituyen las tres piedras angulares sobre las que se asientan, en una combinación de arte y tecnología, las nuevas colecciones de Azulejos Alcor. Cerámica concebida para dar un toque de estilo y elegancia a los ambientes interiores.

ELEGANT, STYLISH PRODUCTS BY ALCOR Top-quality raw materials, technically proven manufacturing processes and careful design are the three cornerstones on which Azulejos Alcor’s new collections are based, uniting art with technology. Tiles conceived to lend interiors a touch of style and elegance. Revestimiento Bremen, 20x50 cm. Wall tiles Bremen, 20x50 cm.

N U EVO A Z U L E J O 146


dossier

N EW N E SS E S

SPAINTERIOR Y QUARTZ KLINKER, NUEVOS CONCEPTOS DE REVESTIMIENTO Y PAVIMENTO, RESPECTIVAMENTE, DE NATUCER La serie Formats de la colección de revestimiento cerámico Spainterior recupera el encanto de la cerámica tradicional y lo combina con formatos más contemporáneos. Alternando piezas y decoraciones llenas de colores vivos, volúmenes atrevidos y texturas agradables, permite crear múltiples composiciones que se adaptan a todos los espacios arquitectónicos imaginables. Quartz Klinker, pavimento porcelánico extrudido, es una colección pensada para dar soluciones específicas en pavimento exterior e interior de alto tránsito y zonas húmedas, enfocado hacia la higiene y la facilidad a la hora de limpiar. Quartz Klinker cuenta con piezas especiales diseñadas para lograr acabados arquitectónicos detallistas y estéticos. Su gama de color nace de las últimas tendencias decorativas, con tonos fríos y cálidos, claros y oscuros, esta paleta nos permite también la señalización en zonas públicas o de trabajo. Según el grosor de sus piezas se divide en dos categorías: grosso, con 14,2 mm., y fine, de 10 mm. Se trata de un nuevo pavimento 100% seguro, 100% pasta porcelánica, 100% higiénico, 100% estético.

Formats Dia, 15 x 50 cm., Duna Buit Nacar/Trencat, 15 x 15 cm., Duna Lloma Nacar/Trencat, 15 x 15 cm., Duna Clots Nacar/Trencat, 20 x 20 cm.

SPAINTERIOR AND QUARTZ KLINKER, TWO NEW CONCEPTS OF WALL AND FLOOR TILES, RESPECCTIVELY, BY NATUCER The Formats series, which belongs to the wall tiles collection Spainterior has the essence of the classic tiles in newer and more contemporary sizes. Mixing the pieces from this line, allows you to create a different pattern each time. Vivid colors, unique shapes and attractive textures help you to solve any architectural need. Quartz Klinker, porcelain extruded floor tiles, is a product created specially for high traffic and/or wet areas, outside or inside application. It was designed with special pieces and sizes in order to create the perfect finish for every need. With its warm, cold, light and dark colors, Quartz Klinker allows you to create signals and drawings for walls and floors for public or working areas. The product has two different thicknesses: grosso (14,2 mm) and fine (10 mm).

Quartz Klinker Fume / Galena / Rutilo grosso, 30x30 cm. y 15x15 cm.

N U EVO A Z U L E J O 146

53


54

C E R SAI E 2009

Tau aumenta su espacio en Cersaie’09

au renueva su apuesta por la feria internacional de Cersaie, que se celebra en Bolonia (Italia) del 29 de septiembre al 2 de octubre. La firma participa en esta feria con un stand más amplio y vanguardista con el objetivo de poder presentar sus nuevas e innovadoras colecciones y sus soluciones cerámicas de una manera más cómoda y estructurada.

T

Tau mantiene la misma ubicación en Cersaie 2009 (pabellón 19, stand B17), pero con 64 metros cuadrados más de superficie expositiva, de tal manera que la marca castellonense eleva a 320 metros cuadrados su espacio en Bolognafiere. El objetivo es claro: presentar su nuevo catálogo de colecciones y soluciones cerámicas en un contexto acorde con el esfuerzo en innovación realizado por los técnicos de la compañía en los últimos meses, ratificando su condición de referente en I+D+i cerámico, a pesar de las dificultades por las que atraviesa la economía y el mercado mundial en la actualidad. El stand de Tau, que es completamente nuevo y que ha sido ideado en colaboración con la firma Insca Internacional, está concebido bajo el lema Be always Tau, la idea que mejor refleja el alto grado de confianza que los consumidores han depositado en la marca a lo largo de su historia y que la empresa renueva de manera constante gracias a una cartera de productos que ofrece soluciones a medida de las necesidades del mercado.

Ilustración del renovado stand de Tau en Cersaie’09. Photo of Tau’s revamped stand at Cersaie’09.

N U EVO A Z U L E J O 146

La firma participa en esta feria con un stand más amplio y vanguardista con el objetivo de presentar sus nuevas colecciones de una manera más cómoda y estructurada.

EL STAND DE TAU EN CERSAIE ESTA ESTRUCTURADO EN TRES AREAS: 1. Una zona central que recoge hasta 16 ambientes conformados por algunos de los modelos de las nuevas colecciones lanzadas por la firma. Un espacio que ha sido concebido como un paseo permitirá a los visitantes conocer las novedades cómodamente, como si de un museo se tratara. 2. La segunda área destacada es la zona social: un gran espacio conformado por bancos y mesas en forma de cubos retroiluminados. El objetivo es crear un área cómoda y tranquila en la que los visitantes y clientes de Tau puedan relajarse. Lo más destacable en esta zona es el pavimento: la nueva generación Corten, uno de los modelos más significativos y aclamados en la trayectoria reciente de la firma y que ahora se lanza en una nueva y sorprendente versión. 3. El tercer espacio es el área de trabajo, en la que tiene un especial protagonismo la exposición con los productos técnicos de la firma, es decir, toda la gama de soluciones que ha conseguido gracias a su apuesta por la alta innovación y que han convertido a la empresa en una marca puntera en el mundo de la arquitectura y el urbanismo. Como prueba del esfuerzo que Tau realiza por mejorar la calidad de vida de las personas a través de sus materiales en todos los ámbitos, cabe destacar que el acceso al stand se ha construido en forma de rampa para facilitar la accesibilidad al recinto, un espacio que se ha revestido con los materiales de Civis-Ágora, la colección exclusiva en el ámbito mundial de pavimentos ergonómicos seguros y confortables para lugares públicos desarrollada por el Departamento de Proyectos de Innovación y comercializada por S3-TAU.


C E R SAI E 2009

Tau Extends its Exhibition Space at Cersaie’09

au will once again be showcasing its products at the Bologna international trade fair, Cersaie, held in Italy from September 29th to October 2nd. The firm is taking part with a new larger, more avant-garde stand in order to present its latest innovative tile collections and solutions in a more comfortable, better organized way.

T

Tau will be located in the same place at Cersaie 2009 (pavilion 19, stand B17), but with an extra 64 m2 of exhibition space, giving the Castellón firm a total of 320 m2 at Bolognafiere. The aim is clear: to present its latest catalogue of tile collections and solutions in an appropriate setting that reflects the

efforts made by its team of experts in recent months to introduce new innovations, confirming its status as a leader in R&D&I in the field of ceramic tiles despite the crisis that the economy and world market is currently facing. Tau’s stand is completely new and has been designed in collaboration with the international firm Insca under the theme Be always Tau. This is the idea that best reflects the high level of confidence that consumers have shown in the brand name throughout its history, which the company strives to maintain at all times through a range of products that offer solutions designed to meet market needs.

55

The firm is taking part with a new larger, more avant-garde stand in order to present its latest innovative tile collections in a more comfortable, better organized way.

TAU’S STAND AT CERSAIE IS DIVIDED INTO THREE AREAS: 1. A central areas containing up to 16 different settings, comprising some of the models from the firm’s latest collections. An area for visitors to stroll through, getting to know Tau’s new products in comfortable surroundings, much like a museum. 2. The second area is a social area: a spacious zone made up of cube-shaped backlit benches and tables. The goal was to create a peaceful, comfortable place for visitors and customers to wind down. Its floor, tiled with the latest Corten model, deserves a special mention. This is of the most important, highly acclaimed models in the firm’s recent history, with a new appealing version that has just been launched. 3. The third section is a work area, where pride of place is given to a display of the firm’s hightech models. That is, all the range of solutions it has developed in its bid to innovate, transforming the firm into a leading brand name in architecture and urban design. As proof of the efforts that Tau makes to improve people’s quality of life through its materials in all walks of life, the stand has a ramp leading up to it to facilitate access. This entrance area has been tiled with materials from the Civis-Ágora collection, an exclusive, safe, ergonomic floor tile collection for public spaces, developed by the Innovative Projects Department and sold by S3-TAU.

Plano del nuevo stand de Tau en la feria de Bolonia. Plan of Tau’s new stand at the Bologna fair.

N U EVO A Z U L E J O 146


56

D I STR I B U C IÓN I NTE R NAC I O NAL

Principales distribuidores en el área de Kaliningrado

TVOY DOM Es el principal importador de azulejo español en la región de Kaliningrado. Representa a 25 fábricas españolas y comercializa productos de calidad mediaalta y alta. El volumen de importación es de 10 a 15 contenedores al mes. La mercancía llega desde Valencia por vía marítima. La duración aproximada del transporte suele ser de tres semanas. Tvoy Dom sólo comercializa azulejo exclusivamente español.

“La situación estratégica de Kaliningrado la convierte en un espacio privilegiado para las relaciones comerciales entre la UE y Rusia.”

teriales de construcción y bricolaje. Además, dispone de dos hipermercados en Omsk y en Krasnodar, respectivamente. Su plan de expansión incluye ciudades como Novorosiisk, Nizhni Novgorod y Astrakhan. Es la única empresa rusa que compite directamente con empresas como Castorama, Obi o Leroy Merlin. En lo que respecta a las baldosas cerámicas, importan principalmente azulejo polaco dirigido a su clientela, que se sitúa en la clase media. También trabaja con bastantes fábricas españolas, como Venus, Azulev, Saloni, Azulejos Alcor y las representadas por Absolut y Kerasol. En total, entre España y Polonia tiene 38 suministradores de azulejo.

KLONDIKE Esta empresa dispone de hipermercados en Kaliningrado (3 tiendas), Novosibirsk y Rostov del Don. Comercializa azulejo polaco, ruso y español de las siguientes fábricas: Colorker, Novogres, Plaza Cerámicas, Cerámica Gómez y Vidrepur.

AS DOM As Dom tiene una exposición de 800 m2 en el centro de la ciudad en la que comercializa azulejo, sanitarios y grifería, en un edificio de su propiedad en el que también están ubicadas sus oficinas. Comercializa azulejo de aproximadamente unas 30 fábricas, principalmente italianas, aunque su principal suministrador, el único del que tiene producto en stock es Aparici. Con el resto de fábricas trabaja bajo pedido. El volumen de importación de producto español es de aproximadamente un contenedor al mes. También comercializa producto alemán (klinker) y belga (revestimientos decorativos).

BAUCENTER Baucenter se creó en 1994 con la apertura de una primera tienda de materiales de construcción procedentes de Polonia y España. En 1998, decidió optar por el formato supermercado y en la actualidad la empresa dispone de 4 establecimientos en Kaliningrado de 14.000 m2 con más de 30.000 referencias de ma-

N U EVO A Z U L E J O 146

GIANT Superficie comercial dedicada a los materiales de construcción y revestimiento de 5.000 m2. Importa azulejos de varios países, principalmente de España y Polonia.

SANILUX De los cuatro importadores directos de baldosas cerámicas en Kaliningrado, Sanilux es el más pequeño y el único que no comercializa azulejo español. Lleva 11 años operando en el sector del baño y posee una exposición en Kaliningrado y otra en Vilnius (Lituania). Comercializa materiales de revestimiento y equipamiento para baño y piscina dirigido al segmento Premium. Importa azulejo sólo bajo pedido, y ésa es una de las razones por las que no le interesa trabajar con España: la cadena logística es más larga que desde Italia y, además, tendría que competir con importadores que disponen de almacenes con stock. Una de sus líneas de negocio es la construcción de piscinas, para lo que trabaja con una empresa española de equipamiento: Astral Pool. Fuente: Oficina Económica y Comercial de España en Moscú.


I NTE R NATI O NAL D I STR I B UTI O N

Main Distributors in the Kaliningrad Area

“The strategic location of Kaliningrado makes it a privileged spot for the business connections between EU and Russia.”

TVOY DOM

KLONDIKE

This is the main importer of Spanish tiles in the region of Kaliningrad. It represents 25 Spanish firms and commercialises products with a medium-high to high quality. It imports between 10 to 15 containers a month, with the merchandise arriving from Valencia by sea and normally taking three weeks to arrive. Tvoy Dom only sells Spanish tiles.

This company has hypermarkets in Kaliningrad (3 stores), Novosibirsk and Rostov-on-Don. It sells Polish, Russian and Spanish tiles from the following manufacturers: Colorker, Novogres, Plaza Cerámicas, Cerámica Gómez and Vidrepur.

AS DOM AS Dom has a showroom covering 800 m2 in the centre of the city selling tiles, sanitaryware and tapware, in a building owned by the company that also contains its offices. It sells tiles from some 30 factories, mainly Italian, although its main supplier, and the only one for which it has products in stock, is Aparici. In the case of the other factories it works on an order basis. AS Dom imports approximately one container of Spanish products per month. It also sells products from Germany (clinker) and Belgium (decorative coverings).

GIANT A shopping centre dedicated to construction and covering materials measuring 5,000 m2. It imports tiles from several countries, mainly Spain and Poland.

SANILUX Out of the four direct importers of ceramic tiles in Kaliningrad, Sanilux is the smallest. It has been operating in the bathroom sector for 11 eleven years, and has one showroom in Kaliningrad and another in Vilnius (Lithuania). It sells covering materials and equipment for bathrooms and swimming pools aimed at the Premium sector. It only imports tiles on order, and this is one of the reasons why it is not interested in working with Spain: the logistics chain is longer than from Italy, and it would also have to compete with importers who have warehouses with stock.

BAUCENTER In 1994 Baucenter opened its first store selling building materials from Poland and Spain. In 1998 it decided to change to a supermarket format, and the company currently has 4 establishments in Kaliningrad covering 14,000 m2 with more than 30,000 construction and DIY items in stock. It also has two hypermarkets in Omsk and Krasnodar. Its expansion plan includes cities such as Novorosiisk, Nizhni Novgorod and Astrakhan. It is the only Russian company that competes directly with firms such as Castorama, Obi or Leroy Merlin. In the case of ceramic tiles, it mainly imports Polish products aimed at its middle-class client base. It also works with a number of Spanish manufacturers such as Venus, Azulev, Saloni, Azulejos Alcor and those represented by Absolut and Kerasol. Between Spain and France, it has a total of 38 tile suppliers.

One of its lines of business is the construction of swimming pools, in which it works with a Spanish equipment company: Astral Pool. Source: Spanish Economic and Commercial Office in Moscow

N U EVO A Z U L E J O 146

57


visual corner

58

Solum, una serie de gres porcelánico integral de Alcalagrés

Alcor: productos elegantes y con estilo

Cemento, hormigón, piedra…, son materiales ancestrales que inspiran la serie Solum. Ya no tenemos que imaginar los espacios a lo largo del tiempo; el porcelánico integral Alcalagrés permite que nuestros diseños permanezcan en el tiempo, inalterables y sólidos.

Materias primas de calidad superior, procesos de fabricación técnicamente probados y un esmerado diseño constituyen las tres piedras angulares sobre las que se asientan, en una combinación de arte y tecnología, las nuevas colecciones de Azulejos Alcor. Cerámica concebida para dar un toque de estilo y elegancia a los ambientes interiores.

1. Solum arena. 2. Solum verde.

Bremen Marfil 20x50 cm. Decor Bremen Cacao 20x50 cm. Cenefa Bremen Cacao 5x50 cm.

1

www.alcalagres.es

www.www.azulejos alcor.com

2

Solum, a integral porcelain tile by Alcalagrés

Elegant, Stylish Products by Alcor

Cement, concrete, stone…, primitive materials that inspire the Solum Series. We no longer have to imagine spaces throughout time: the integral porcelain tile by Alcalagrés allows our designs to remain unalterable and solid over time.

Top-quality raw materials, technically proven manufacturing processes and careful design are the three cornerstones on which Azulejos Alcor’s new collections are based, uniting art with technology. Tiles conceived to lend interiors a touch of style and elegance.

1. Solum sand. 2. Solum green.

N U EVO A Z U L E J O 146

Bremen Marfil 20x50cm. Decor Bremen Cacao 20x50cm. Bremen Cacao Frieze 5x50cm.


visual corner The Materia and Estilo Series by Azulev Materia is a new collection of wood-effect porcelain tiles for walls and floors, made in a 30x60 or 15x60 format. It comes in four colors: Ceniza, Musgo, Legno and Miel. Estilo is a series inspired by damask stone in its most basic of expressions, with pure minimalist colors and a choice of a 30x45, 20x40, 30x30, 60x60, 30x60 or 45x90 format. 1. Materia Ceniza series. 2. Estilo Gris series.

59

Fachada ventilada de Ceramicas Calaf Cerámicas Calaf está especializada en la fabricación de pavimentos de barro cocido y gresificados en extrudido mecánico de alta calidad. De entre sus novedades destaca su fachada ventilada en formato 30x60x2,5 cm., con las características técnicas de un gresificado (se fabrica tanto en la serie Montserrat como en la serie Cadí), que permiten dar un acabado de cerámica a los edificios. Diseñada con unos anclajes muy prácticos y fáciles de instalar, se dan en esta pieza todas las ventajas que se buscan en este tipo de proyectos: ahorrar tiempo y unos costes muy ajustados, además de actuar como aislamiento térmico.

1

www.azulev.com

www.ceramicascalaf.com

2

Series Materia y Estilo de Azulev

Ventilated façades by Ceramicas Calaf

Materia es una nueva colección de maderas en gres porcelánico para suelo y pared, fabricada en 30x60 y tablillas de 15x60, disponible en los colores Ceniza, Musgo, Legno y Miel.

Ceramics Calaf specializes in manufacturing top-quality extruded floor tiles and stoneware tiles. Among its latest products, a special mention must be made of the ventilated façade in format 30x60x2,5 cm., that guarantee the technical characteristics of vitrified tiles (manufactured in Montserrat series and Cadí series), so that buildings can be given a tiled finish.

Estilo es una colección inspirada en una piedra damasco y llevada a su expresión más sencilla, con colores puros de tendencia minimalista en 30x45, 20x40, 30x30, 60x60, 30x60 y 45x90. 1. Serie Materia. 2. Serie Estilo.

Designed with a few anchorages very practical and easy to install, they give themselves in this piece all the advantages that are looked in this type of projects: to save time and a few very exact costs, besides acting as thermal isolation.

N U EVO A Z U L E J O 146


visual corner

60

Pavimentos Urbis y Sherwood, de Alcalatén

Terracotta natural ecológica de Cerámica Elías La amplia gama de productos de Cerámica Elías va desde la línea Mosaics (presentada en mallas de 30x30 cm.) indicada para revestimiento en baño y cocina, hasta las piezas de gran formato de la línea Garden para exteriores.

Urbis es un pavimento porcelánico especialmente diseñado para exteriores; su cuidado diseño encaja los proyectos de arquitectura de vanguardia, con una gama de 6 colores: blanco, gris oscuro, gris perla, beige, rojo y marrón. Sherwood aúna la calidez de la madera combinada con la versatilidad de un pavimento cerámico. Se presenta en dos formatos que potencian el efecto de la madera: 30x60 y 15x60 cm. 1. Pavimento Urbis George V Rue (gris oscuro) en gres porcelánico. 2. Pavimento Sherwood Sucupira.

1

www.ceramicaelias.com

www.alcalaten.com www.

2

Ecological natural terracotta by Cerámica Elías The wide range of products from Cerámica Elías goes from the line Mosaics (presented in meshes of 30x30 cm.) recommended to use in walls (bathroom and kitchen) to the Garden big size pieces to use outside.

Urbis and Sherwood floor tiles by Alcalatén Urbis is a porcelain floor tile series especially designed for exterior spaces; its design fits perfectly in avant-garde architecture projects, with a 6 colours range: white, dark gray, pearl grey, beige, red and brown. Sherwood combines the wood warmth with the versatility of floor ceramic tiles. It’s made in two formats that enhace the wood effects: 30x60 y 15x60 cm. 1. Urbis George V Rue (dark grey) porcelain floor tile series. 2. Sherwood Sucupira floor ceramic tiles.

N U EVO A Z U L E J O 146


Colorker se distingue por su diseño y su tecnología La serie New Habitat, que simula diferentes tipos de maderas, se fabrica en formato 22x89,3 cm y está disponible en 7 colores: Arábica, Ébano, Fresno, Iroko, Merbau, Roble y Siberia. Asimismo, ha desarrollado la tecnología Thinck, que le permite fabricar piezas con un espesor de 4 mm, lo que aligera el peso de cada baldosa en un 40%. 1. New Habitat. 2. Tecnología Thinck.

1

s en Visíteno E CERSAI 9 Hall 1 62 Stand D www.colorker.com

2

Colorker stands out for its designs and technology The New Habitat series reproduces different kinds of wood. It’s made in 22x89,3 cm size, and it’s available in 7 colours: Arabica, Ebony, Ash, Iroko, Merbau, Oak and Siberia. In like manner, it has developed the Thinck technology, that let it manufacture pieces with a 4 mm thickness, which lightens a 40% their weight. 1. New Habitat Series. 2. Thinck technology.


visual corner

62

Aran Jet y Palma Jet, dos porcelánicos de El Molino El modelo Aran Jet en 33,3x50 cm es un revestimiento porcelánico creado para embellecer muros y paredes tanto interiores como exteriores. Sus colores blanco, beige, gris, cuero y su aspecto rústico hacen que Aran ofrezca un aspecto natural y moderno, adaptable a diferentes ambientes. El pavimento porcelánico Palma Jet en 33,3 x 33,3 cm dispone de una gran variedad de colores: bone, gris, cuero, marrón, fuego y ocre. Palma Jet presenta una estética tradicional, centrada en las formas curvas y con un aspecto envejecido, que aporta un gran realismo a todas sus piezas. 1. Aran; 2. Palma.

Emac®, un toque de elegancia y distinción Novolistel® Maxi Fusión, con reflejos en oro y plata, es uno de los productos estrella de Emac®. Se trata de un perfil fabricado en PVC y fibras vegetales, diseñado según las últimas tendencias del mercado. La nueva gama Maxi Fusión está destinada a dar el toque final a los revestimientos cerámicos con una presentación única y especial para interiores, aportando un toque de elegancia y distinción allí donde se coloque. 1. Ambiente Novolistel® Maxi Fusión. 2. Detalle Novolistel® Maxi Fusión.

1

1

www.elmolino.es

2

Aran Jet and Palma Jet: Two Porcelain Tile Models by El Molino Aran Jet is a 33.3x50cm porcelain tile model created to enhance walls and floors inside and out. In a choice of white, beige, grey and leather, its colours and rustic appearance lend Aran a modern, natural look that fits in well in different settings. The 33.3x33.3cm porcelain floor tile model, Palma Jet, comes in a wide variety of colours: bone, grey, leather, brown, fire and ochre. It has a traditional curved-shaped design and aged look, which adds a high degree of realism to all the tiles. 1. Aran. 2. Palma.

N U EVO A Z U L E J O 146

www.emac.es

2

Emac® gives a Touch of Classy Distinction Novolistel® Maxi Fusión is a profile with a gold and silver sheen made of PVC and vegetable fibres designed to meet the latest trends in design. The new Maxi Fusión range is conceived to add a finishing touch to wall tiles a unique look that brings a touch of classy distinction to interiors wherever it’s used. 1. Novolistel® Maxi Fusión setting. 2. A close-up Novolistel® Maxi Fusión.


Grout S10, un mortero para anclajes y rellenos ligeramente expansivo de Fixcer Grout S10 es un preparado con un elevado porcentaje de polímeros de alta calidad que, añadiéndole agua, se convierte en un mortero para anclajes y rellenos con retracción controlada. Al endurecer, es capaz de transmitir uniformemente los esfuerzos de la máquina o estructura hacia la cimentación, permitiendo el óptimo funcionamiento de todo el conjunto. 1. Ilustración que muestra cómo funciona el mortero Grout S10. 2. Aplicación del mortero Grout S10 por parte de un operario en una obra.

the diversity

1

www.fixcer.com

Líder: máximo referente para los tomadores de decisiones de todo el mundo. ceramitec.de

2

CERAMITEC, mucho más que una feria. La feria líder mundial del sector de la cerámica, la cerámica técnica y la pulvimetalurgia ofrece la panorámica más completa del mercado y se ha convertido en una cita ineludible para los tomadores de decisiones de todo el mundo. La presencia de todos los líderes de mercado y la elevada internacionalidad de la oferta convierten este certamen en una plataforma de negocios única.

Grout S10: a Slightly Expansive Bonding and Filling Mortar by Fixcer Grout S10 is formulated with a high percentage of top-quality polymers. When water is added, it is transformed into a bonding and filling mortar with controlled shrinkage. After it hardens, it is capable of transmitting the stresses from a machine or structure to the foundations in a uniform way, ensuring optimum global performance. 1. Photo showing how Grout S10 works. 2. Grout S10 being used on site by a building worker.

CERAMITEC 2009 Nuevo Recinto Ferial de Múnich – 20 a 23 de Octubre XI Salón Internacional de Maquinaria, Aparatos, Instalaciones, Procesos y Materias Primas para la CERÁMICA y la PULVIMETALURGIA

Informatión: FIRAMUNICH, S. L. | 08190 Sant Cugat del Vallès (Barcelona) Tel: (93) 488 17 20 | info@firamunich.com


visual corner

64

Gres de La Mancha ofrece soluciones constructivas Gres de La Mancha es una empresa pionera en la aplicación de piezas de gran formato en gres extrudido Klinker para la construcción. Sus reconocidos sistemas de fachada ventilada Favemanc representan una apuesta por la edificación respetuosa con el medio ambiente. Además, refuerza su gama de pavimentos en gres extrudido Klinker, resistentes a temperaturas extremas, de fácil mantenimiento (anti-manchas) y con una extensa variedad de piezas especiales.

Moidecar deja huella en otros países Moidecar ha sido la empresa encargada de realizar la tienda Antichi Grosseto, en Italia. Asimismo, presenta su zona High Collection en la exposición que ha montado en Foshan (China). 1. Vista de la entrada de la tienda Antichi Grosseto, realizada por Moidecar. 2. Exposición de Moidecar en Foshan (China).

1

www.gresmanc.com

www.moidecar.com

2

Building Solutions by Gres de La Mancha

Moidecar leaves its track abroad

Gres de La Mancha is a pioneer in the application of large-format extruded clinker materials for use in the building sector through its Klinker range, while the firm’s well-acclaimed Favemanc ventilated façade systems represent a clear bid for environmentally-friendly building solutions.

Moidecar has been the company in charge of making the Antichi Grosseto store, in Italy. Moidecar also presents the High Collection zone in its new showroom in Foshan (China).

Its Klinker floor tile range, which stands out for its low maintenance (stain proof) and resistance to extreme temperatures, has been extended with the incorporation of a wide variety of special tile pieces.

N U EVO A Z U L E J O 146

1. Tienda Antichi Grosseto, realizada por Moidecar. 2. The new Moidecar Foshan showroom, in China.


Oneker by Cerámica Gómez presenta sus nuevas series Kirov y Future La serie Kirov imita con gran belleza las antiguas tarimas de marquetería de los interiores de los palacios rusos. Se fabrica en pasta roja en 50x50. La serie Future es una sofisticada serie que recrea la evolución natural del metal, con toques óxidos, que aporta una gran elegancia y distinción a los espacios. Está fabricada en gres porcelánico en 40x60. 1. Serie Kirov en pasta roja en formato 50x50 cm. 2. Serie Future en gres porcelánico en 40x60 cm.

1

www.ceramicagomez.com

2

Oneker by Cerámica Gómez Presents Two New Series, Kirov and Future Kirov is a 50x50 red-body tile series that successfully emulates the beauty of old marquetry daises that could be seen inside Russian palaces. Future is a sophisticated 40x60 porcelain tile series that recreates the natural changes that metal undergoes, with a touch of metal oxides, infusing settings with an air of elegance and distinction. 1. The 50x50cm Kirov red-body tile series. 2. The 40x60cm Future porcelain tiles series.


visual corner

66

Colección Piedras, de la serie Printed Mosaic, de Reviglass Colección Piedras pertenece a la serie Printed Mosaic, realizada con una tecnología novedosa que permite plasmar cualquier imagen en mosaico de vidrio con la mejor definición y obtener la textura propia de las piedras. Está disponible en dos tonalidades, natural y grises, y dos acabados, brillo y mate. Por otra parte, las propiedades antideslizantes del acabado en mate resultan idóneas para suelos de zonas húmedas. Todo ello manteniendo las características inherentes al vidrio, como nula absorción, resistencia a la abrasión y manchas, a los cambios de temperatura o a los agentes químicos, entre otros.

Kit de brocas de diamante Easy Gres de Rubí Basic Line para taladrar porcelánico El nuevo sistema de perforación Easy Gres de Rubí® Basic Line permite taladrar fácilmente gres, gres porcelánico, granito, mármol y vidrio, y es especialmente adecuado para la colocación de accesorios de baño y cualquier tipo de complementos de decoración sobre superficies cerámicas, tanto en pared como en suelo. 1. Sistema Easy Gres. 2. Muestra del funcionamiento, paso a paso, del sistema Easy Gres.

1

www.reviglass.es

www.rubi.com

2

Colección Piedras from the Printed Mosaic Series by Reviglass

The Easy Gres Set of Diamond-Head Drill Bits by Rubí Basic Line for Drilling Porcelain Tiles

Colección Piedras forms part of the Printed Mosaic series, manufactured with an innovative technology that makes it possible to print any image on glass mosaics with an improved definition and a stone texture. It comes in two colours (natural and grey) and two finishes (matt and gloss). Thanks to the nonslip properties of the matt finish, it is ideal for wet areas. All this is achieved while retaining all the inherent characteristics of glass, like its nil water absorption rate, and resistance to staining, abrasion, changes in temperature and chemical agents, among other things.

Easy Gres by Rubí® Basic Line is a new drill system that makes it easy to drill stoneware and porcelain tiles, granite, marble and glass. It is especially suited for fixing bathroom accessories and complementary decorative items to ceramic surfaces, both on walls and floors.

N U EVO A Z U L E J O 146

1. The Easy Gres system. 2. A step-by-step demonstration of how the Easy Gres system works.


dossier arquitectura / architecture

www.nuevoazulejo.com


68

PAPARTAT ROYE CTO

dossier arquitectura / architecture

Proyecto de rehabilitación energética en Planoles (Barcelona) ESTE TRABAJO HA PERMITIDO AHORRAR UN 47% EN LA DEMANDA ENERGETICA Y LA EMISION DE CO2 DE LAS VIVIENDAS.

El estudio energético realizado por el IMAT pone de manifiesto el potencial que tiene la rehabilitación de los edificios existentes en términos de sostenibilidad.

Fachada del edificio rehabilitado. Façade of the refurbished building.

l Ayuntamiento de Planoles (Barcelona), Adigsa (empresa pública perteneciente al departament de Medi Ambient i Habitatge de la Generalitat de Catalunya) y Rockwool han sido los promotores de este proyecto de reconversión de la antigua casa de la Guardia Civil en 9 viviendas eficientes y sostenibles.

E

"El objetivo ha sido analizar las mejoras obtenidas desde el punto de vista térmico y energético, aplicando soluciones de aislamiento Rockwool para el exterior un 30% superiores al exigido por el CTE", afirma Josep Linares, director técnico de la Unidad Operativa de Rehabilitación y Mejora de la Vivienda de Adigsa.

N U EVO A Z U L E J O 146

EL PROCESO DE REHABILITACION ENERGETICA Antes y después de las obras de mejora del edificio, se ha monitorizado las condiciones de confort interior de 4 de las viviendas del edificio (1 situada en la planta baja, 2 situadas entre plantas y otra, bajo cubierta). Asimismo, se ha efectuado la lectura mensual del consumo de gas propano para calcular el consumo aproximado en calefacción para cada vivienda. El estudio energético realizado por el IMAT pone de manifiesto el potencial que tiene la rehabilitación de los edificios existentes en términos de sostenibili-


dossier arquitectura / architecture

P ROYE CTO

dad. "Con este proyecto y la implantación de medidas pasivas de rehabilitación energética, como el aumento de los niveles de aislamiento en fachada y cubierta, hemos reducido la demanda energética necesaria para calefacción en un 47%, que se traducirá en la disminución de la factura eléctrica de los inquilinos. En cuanto a las emisiones de CO2, se reducirán en más de 7 toneladas anuales. Además, cabe destacar la mejora del confort que ha sido constatada por los usuarios de las viviendas" afirma Jordi Bolea, responsable del departamento de Reglamentación Técnica y Certificación de productos de Rockwool.

MONITORIZACION El objeto de este estudio ha sido el análisis de los resultados de ahorro. Con ello también se ha podido establecer la reducción de la demanda energética y de las emisiones de CO2 obtenidos gracias a la rehabilitación. Por ello, durante el año previo a las obras y los meses posteriores a éstas, se ha estudiado en profundidad la climatología de la zona (temperaturas máximas y mínimas, niveles de humedad, velocidad del viento...). Para la toma y registro de las condiciones exteriores se ha utilizado los datos de un observatorio meteorológico en Planoles, así como los tomados por una estación meteorológica propia situada en el tejado del edificio que registra los datos climáticos en tiempo real. Por otro lado, "ha sido esencial el estudio de las condiciones de confort interior de las viviendas así como los controles y registros mensuales de las facturas de gas y electricidad", explica el director técnico del IMAT (responsable del estudio energético realizado), Ferrán Bermejo. Para la monitorización de las condiciones interiores se han colocado varios sensores situados en las salas de estar y distribuidores de las viviendas que registran la temperatura y humedad interior.

SOLUCIONES DE EFICIENCIA ENERGETICA Para obtener la eficiencia energética del edificio, se han aplicado las siguientes medidas pasivas de rehabilitación: • Sustitución de la anterior carpintería de puertas y ventanas de madera por carpintería de aluminio con ruptura del puente térmico, acristalados con doble vidrio tipo 6/12/4. • Sustitución de persianas. Las cajas de persiana disponen de aislamiento térmico y las persianas son de láminas de aluminio con aislamiento en el interior. • Sustitución de la cubierta y alargo de la volada de las pizarras.

Fase de aislamiento del edificio. Insulation work underway on the building.

• Nuevas instalaciones de calefacción, electricidad, gas y agua. • Sustitución de los calentadores de las viviendas. • Rehabilitación de la fachada: aplicación del sistema Render, que consiste en una combinación de aislamiento térmico y acústico compuesto por el panel de lana de roca Coverock 35 de Rockwool, panel de doble densidad y 80 mm de espesor y un acabado de mortero monocapa. • Cubierta: aislamiento del último forjado. La cubierta del edificio es inclinada formada por tabiquillos de ladrillo hueco cerámico. Para aislarla térmicamente se ha instalado, sobre el último forjado, dos soluciones Rockwool: Borra Rockprime 004 de 100 mm de espesor, para aislar las zonas de difícil acceso y puntos singulares de la cubierta, y Confortpan 208 de 75 mm de espesor en el resto de la cubierta.

PRESENTACION DEL PROYECTO Durante la presentación de los resultados del proyecto, Josep Linares, director técnico de Adigsa, destacó que "la vinculación de Rockwool en el

proyecto ha sido fundamental para demostrar cómo el aislamiento en la rehabilitación de edificios es clave en la eficiencia energética y la construcción sostenible. Su compromiso con el medio ambiente le ha convertido en el perfecto partner de este proyecto". Asimismo, Eva Salmerón, alcaldesa del Ayuntamiento de Planoles, quiso destacar el beneficio que la rehabilitación de la antigua casa de la Guardia Civil ha supuesto en los inquilinos de las viviendas. "Se trata de viviendas sociales adjudicadas a familias de recursos limitados. Por ello, los inquilinos se han visto muy beneficiados por la reducción en sus facturas energéticas y así lo han manifestado". A la visita al proyecto también asistieron varios miembros de la Direcció General de Qualitat de l'Edificació i Rehabilitació de l'Habitatge de la Generalitat de Catalunya (entre ellos su directora, Nuria Pedrals), miembros del área de edificación y gestión de proyectos de Incasol, representantes del Patronat Municipal de l'Habitatge, los responsables técnicos de Adigsa y de IMAT.

N U EVO A Z U L E J O 146

69


70

P APARTAT RO J E CT

dossier arquitectura / architecture

Energy Performance Improvement Project in Planoles (Barcelona) THE PROJECT HAS MADE IT POSSIBLE TO ACHIEVE SAVINGS OF 47% IN ENERGY DEMAND AND CO2 EMISSIONS FROM HOMES.

The energy study carried out by the IMAT reveals the potential of improving existing buildings in terms of sustainability.

Detalle del material de aislamiento. Detail of the insulation material.

he Local Council of Planoles (Barcelona), Adigsa (a public company which belongs to the Department of the Environment and Habitat of Catalonia’s Regional Government, the Generalitat) and Rockwool have been the developers of this project to reconvert a former Civil Guard barracks into 9 efficient and sustainable homes.

T

"The aim has been to analyse the improvements obtained in thermal and energetic terms, applying Rockwool insulation solutions for the exterior which were 30% higher than those required by the Technical Building Code,” explains Josep Linares, technical director of Adigsa’s Operational Unit for the Refurbishment and Improvement of Housing.

N U EVO A Z U L E J O 146

THE ENERGY PERFORMANCE IMPROVEMENT PROCESS Interior comfort conditions in 4 of the buildings in the block (1 on the ground floor, 2 between floors and another under the roof) were monitored before and after the refurbishment work carried out. Also, monthly readings were taken of propane gas consumption in order to calculate the approximate heating consumption for each home. The energy study carried out by the IMAT revealed the potential of refurbishing existing buildings in terms of sustainability. “With this project, and by implementing passive energy performance improvement measures such as


dossier arquitectura / architecture

P RO J E CT

Visita de autoridades de la Generalitat de Catalunya al edificio rehabilitado en Planoles. Visit by authorities from the Generalitat de Catalunya to the refurbished building in Planoles.

increasing the insulation levels in the façade and roof, we have managed to reduce the energy demand required for heating by 47%, which leads to lower electricity bills for the residents. In the case of CO2 emissions, these will be reduced by 7 tons per year. In addition to this is the level of comfort felt by the homes’ occupants,” says Jordi Bolea, head of the Technical Regulations and Certification Department for Rockwool products.

MONITORING The aim of this study was to analyse the results in terms of savings.Thestudyhasalsomadeitpossibletodefine the decrease in energy demand and CO2 emissions obtained as a result of the refurbishment project. This involved carrying out an in-depth study of the climate of the zone (maximum and minimum temperatures, humidity levels, wind speeds, etc.) over the year prior to commencing work and during the months after it was completed. External conditions were monitored and recorded using data from a weather station in Planoles, as well as from a weather station situated on the roof of the building that records climate conditions in real time. Also, “it has been essential to study the interior comfort conditions of the homes, as well as the controls and monthly readings for the gas and electricity bills,” explains the technical director of the IMAT (responsible for the energy study), Ferrán Bermejo.

In order to monitor interior conditions, a series of sensors have been installed in the living rooms and corridors of the homes, which record the temperature and humidity.

access and specific points in the roof space, and 75mm-thick Confortpan 208 in the rest of the roof.

PRESENTATION OF THE PROJECT ENERGY EFFICIENCY SOLUTIONS In order to make the building energy efficient, the following passive refurbishment measures have been applied: • Replacing the previous wooden doors and windows with heat-insulating aluminium models, using 6/12/4 double glazing. • Replacing the window shutters. The shutter boxes are now thermally insulated, and the shutters are made of aluminium with internal insulation. • Replacing the roof and increasing the overlap of the roof slates • New heating, electricity, gas and water installations. • Replacing the water heaters in the homes. • Refurbishment of the façade: Applying the Render system, which consists of a combination of thermal and acoustic insulation using Coverock 35 from Rockwool, a dual density, 80mm-thick panel, and one-coat rendering. • Roof: insulation on the final floor slab. The roof of the building is sloped, and formed by sections of hollow ceramic brick. Two Rockwool solutions have been used to thermally insulate the upper floor slab: 100mm-thick Rockprime 004 cladding roll to insulate areas with difficult

During the presentation of the results of the project, Adigsa’s technical director Josep Linares emphasised that “the involvement of Rockwool in the project has been essential in order to demonstrate how insulation in the refurbishment of buildings is a key factor for energy efficiency and sustainable construction. Its commitment towards the environment has made it the perfect partner for this project.” Eva Salmerón, mayor of the Local Council of Planoles, also stressed the advantages for the homes’ residents as a result of the refurbishment project. “These are low-cost homes reserved for families with limited incomes. As a result, the residents have benefited greatly as a result of reductions in their energy bills, and they have told us that this is the case.” The visit to the project also included several members of the General Directorate of Building Quality and Housing Refurbishment of the Generalitat (including its director, Nuria Pedrals), members of the construction and project management department of Incasol, representatives of the Municipal Habitation Board, and technical supervisors from Adigsa and the IMAT.

N U EVO A Z U L E J O 146

71


72

P ROYE CTOAPARTAT D E CO LO CAC IÓN

dossier arquitectura / architecture

Aplicación de adhesivos para la colocación de baldosas cerámicas LAS TECNICAS TRADICIONALES DE COLOCACION UTILIZANDO COMO MATERIAL DE AGARRE EL MORTERO DE ARENA, CEMENTO Y CAL, COMO POR EJEMPLO “ A LA VALENCIANA” O “AL TENDIDO”, HAN CONSEGUIDO BUENOS RESULTADOS MIENTRAS SE HA MANTENIDO LA COMPATIBILIDAD ENTRE EL TIPICO AZULEJO MUY ABSORBENTE Y DE PEQUENO FORMATO Y LA ESTABILIDAD DEL SOPORTE EN QUE SE ASENTABA.

El progresivo desarrollo técnico de los adhesivos para la colocación de baldosas cerámicas ha permitido reducir considerablemente los tiempos de ejecución.

Bóveda de la maxura en la Mezquita de Córdoba. Ampliación de al-Hakam II, 961-976. Decoración musivaria de teselas de vidrio dorado (técnica bizantina) e imposta mixtilínea de cerámica vidriada y decoración en verde cobre y marrón violáceo de manganeso. Dome of the maxura in the Mosque of Cordoba. Extension of al-Hakam II, 961-976. Musivaria decoration using gold-glazed chips (Byzantine technique) and impost with glazed tiles and decoration in copper green and manganese violetbrown.

in embargo, la utilización generalizada del hormigón en la edificación así como la diversificación de los soportes (la mayoría, prefabricados), la aparición de baldosas más grandes y menos absorbentes y la industrialización de los morteros utilizados para alicatar y solar, han introducido una nueva tecnología de colocación que ha desbordado los campos tradicionales permitiendo satisfacer necesidades más exigentes como las industriales, grandes áreas comerciales, fachadas, piscinas, equipamientos hospitalarios, etc.

Todo ello se traduce en un fuerte y progresivo desarrollo técnico alcanzado en el sector de los adhesivos para la colocación de baldosas cerámicas que ha permitido poner a disposición de los usuarios soluciones fiables para cada uso, reducir considerablemente los tiempos de ejecución y asegurar la viabilidad de las instalaciones mas exigentes.

Este nuevo panorama ha requerido una rápida adaptación de los adhesivos cementosos compuestos por áridos seleccionados, aditivos, retenedores de agua y resinas en polvo, que ha permitido aumentar las resistencias mecánicas, la adherencia, la deformabilidad y realizar puestas en servicio muy rápidas.

La aplicación de los adhesivos se realiza por el sistema de capa fina, técnica de colocación que se adapta a los recubrimientos actuales (baldosa, cerámica, mármol, piedra natural y artificial) y a los diferentes soportes y superficies habituales en obra. La función principal del adhesivo es conseguir una unión firme, duradera y segura entre la baldosa y la superficie de colocación.

S

N U EVO A Z U L E J O 146

SISTEMAS DE COLOCACION


dossier arquitectura / architecture

P ROYE CTO D E CO LO CAC IÓN

CARACTERÍSTICAS EN FRESCO Y DE APLICACIÓN DE LOS ADHESIVOS TIEMPO DE CONSERVACIÓN

Tiempo de almacenamiento en las condiciones recomendadas por el fabricante • Los adhesivos C preservados del agua y la humedad • Los adhesivos R en ambiente fresco

TIEMPO DE REPOSO O MADURACIÓN

Intervalo de tiempo entre la operación de mezcla y la aplicación del adhesivo cementoso. Tras el reposo de la pasta suele efectuarse una última agitación

VIDA ÚTIL

Tiempo en el que se puede utilizar el adhesivo tras la operación de mezcla

TIEMPO ABIERTO

Intervalo máximo de tiempo que puede transcurrir, en condiciones normales de temperatura, humedad y circulación de aire entre la aplicación del adhesivo sobre la superficie de colocación y el asentamiento de la baldosa

CAPACIDAD HUMECTANTE

Proporción de superficie del reverso de la baldosa cubierta de adhesivo respecto a la superficie total, expresada en % para un tiempo abierto determinado

TIEMPO DE AJUSTE

Tiempo disponible después del asentamiento de la baldosa para rectificar su posición

TIEMPO HASTA EL REJUNTADO

Tiempo después del asentamiento de la baldosa para iniciar la operación de rejuntado. En pavimentos ya podemos transitar para ejecutar el rejuntado

TIEMPO DE PUESTA EN SERVICIO

Referido a pavimentos, es el período de tiempo que debe transcurrir entre el asentamiento de la baldosa y la apertura al tránsito

Generalmente, la capa fina se obtiene con espesores no inferiores a 5 mm ni superiores a 15 mm, dependiendo del tipo de adhesivo. En el caso de que sea necesaria para corregir deficiencias de plenitud en paredes o suelos, previamente se aplicará sobre el soporte base una capa de regularización de mortero de cemento. La aplicación del adhesivo en capa fina podrá hacerse por simple encolado o por doble encolado. En el simple encolado se extiende el adhesivo con la parte lisa de la llana sobre la superficie de colocación y, posteriormente, se peina con la parte dentada. Utilizaremos simple encolado cuando los recubrimientos son de dimensiones reducidas (900 cm2) y las exigencias no determinen otra técnica; se empleará una capa de 5 mm de espesor aplicada con la llana dentada correspondiente. En el doble encolado se aplica, además, una capa uniforme sobre el reverso de la baldosa antes de su asentamiento. Se utiliza en formatos de mayores dimensiones (900 cm2) que necesitan macizarse para garantizar un completo contacto con el adhesivo.

CARACTERISTICAS DEL SOPORTE • Limpieza: Se limpiará el soporte de restos de polvo, musgo, aceites, etc. • Estabilidad: Debe ser estable. Si es de ladrillo no se colocarán baldosas cerámicas hasta transcurrido 1 mes desde su realización. Si son bloques de hormigón debemos esperar 2 meses para la aplicación del recubrimiento cerámico. • Grado de humedad: Es importante controlar con un higrómetro de contacto los soportes sensibles a la acción del agua y la humedad (por ejemplo, los derivados del yeso), donde se prevea una colocación en la que se utilicen materiales incompatibles con el agua, y en aquéllos donde la humedad contenida pueda provocar presiones capilares que alteren su continuidad. • Planicidad: La falta de planicidad del soporte medida con regla de 1m no debe superar los 3 mm (NTE – RPE). En caso contrario se aplicará una capa de regularización. Asimismo, se procederá al picado de las juntas salientes (rebabas) y se rellenarán las oquedades (juntas, coqueras). Fuente: ANFAPA

El espesor del adhesivo no será inferior a 5 mm aplicado con llana dentada. De esta forma se obtiene una completa transferencia del adhesivo, que maciza por completo el reverso de la baldosa y, a su vez, elimina cualquier hueco originado por la curvatura natural de las baldosas de grandes dimensiones.

N U EVO A Z U L E J O 146

73


74

I N STAL LATI APARTAT O N P RO J E CT

dossier arquitectura / architecture

Application of Adhesives for the Installation of Ceramic Tiles TRADITIONAL LAYING TECHNIQUES USING MORTAR MADE OF SAND, CEMENT AND LIME AS A BONDING MATERIAL, WERE ABLE TO ACHIEVE GOOD RESULTS WHEN WORKING WITH HIGHLY ABSORBENT, SMALL FORMAT TILES AND STABLE SUBSTRATES

Aplicaci贸n del adhesivo en capa fina por simple encolado. Using the thin bed system, the adhesive can be applied using the floating method.

Aplicaci贸n del adhesivo en capa fina por doble encolado. When using the thin bed system, the adhesive can be applied using the floating and buttering method.

owever, the generalised use of concrete in buildings, together with the diversification of the substrates (mainly prefabricated), the appearance of larger and less absorbent tiles, and the industrialisation of the mortars used to install wall and floor coverings, has led to the introduction of a new installation technology that has taken over from traditional methods, making it possible to satisfy more demanding requirements such as industrial structures, large shopping centres, fa莽ades, swimming pools and hospitals.

INSTALLATION TECHNIQUES

H

This new panorama has led to the need to quickly adapt the cement-based adhesives composed of selected aggregates, additives, water retainers and powdered resins, which has made it possible to increase their mechanical resistance, adherence, deformability, and allows the surface to be used in a short space of time. All of these factors have led to the strong and progressive technological development achieved in the adhesives sector for the installation of ceramic tiles, which has made it possible to provide users with reliable solutions for each particular type of use, considerably reducing laying times and ensuring the viability of the most demanding installations.

N U EVO A Z U L E J O 146

The adhesives are applied using the thin bed system, an installation technique which is adapted to modern-day coverings (floor and wall tiles, marble, natural and artificial stone), and the different substrates and surfaces normally found in building projects. The main function of the adhesive is to achieve a firm, safe and long-lasting bond between the tile and the substrate. Generally, the thin bed system uses thicknesses of no less than 5mm and no more than 15mm, depending on the type of adhesive. In the event of having to correct flatness problems on walls and floors, a levelling screed of cement mortar is applied to the substrate. When using the thin bed system, the adhesive can be applied using the floating method, or the floating and buttering method. In the case of the floating method, the adhesive is spread using the flat part of the trowel over the installation surface, and then combed using the notched edge. We will always use the floating method when using smaller tiles (900 cm2) and when the installation does not call for any other technique; a 5mm-thick layer is used, applied with the corresponding notched trowel.


dossier arquitectura / architecture

I N STAL LATI O N P RO J E CT

ADHESIVE APPLICATION STORAGE TIME

Storage time in conditions recommended by the manufacturer • C adhesives kept away from water and moisture • R adhesives in cool surroundings

PREPARATION TIME

Time interval between mixing and applying cement-based adhesives. After being left to stand, the adhesive is usually given a final shake

POT LIFE

Length of time when the adhesive can be used after mixing

OPEN TIME

Maximum time interval under normal temperature, humidity and air circulation conditions between applying the adhesive to the substrate and laying the tiles

WETTING CAPACITY

Proportion of the surface of the back of the tile covered with adhesive with respect to the total surface, expressed as a % for a specific open time.

ADJUSTABILITY TIME

Time available after laying the tile in place in order to adjust its position

TIME UNTIL READY FOR GROUTING

Time required after laying the tile in order to begin grouting. In the case of floor tiles, they are ready for light transit to begin grouting.

TIME UNTIL READY FOR USE

This refers to the period that must be left between laying floor tiles and allowing them to be transited.

In the case of the floating and buttering method, an even layer of adhesive is also spread over the back of the tile before laying. This is used with larger format tiles (900 cm2) to ensure full contact with the adhesive. The adhesive layer should not be any less than 5 mm thick, when applied with the notched trowel. In this way the adhesive is completely transferred, covering the back of the tile completely, at the same time as eliminating any gaps that may be caused by the natural curvature found in large-scale tiles.

CHARACTERISTICS OF THE SUBSTRATE

The progressive technological development achieved in adhesives for the installation of ceramic tiles has made it possible to reduce considerably laying times.

• Cleaning: Any remnants of dust, moss, oils etc. will be removed from the substrate. • Stability: It must be stable. If it is made of brick, ceramic tiles will not be laid until one month after completion. In the case of concrete blocks, we have to wait 2 months before laying the tiles. • Moisture level: It is very important to use a contact hygrometer to control substrates which are sensitive to the action of water and moisture (such as plaster derivatives), when materials which are incompatible with water are to be used during the laying process, and in substrates where the moisture content could lead to capillary pressure that may affect their continuity. • Flatness: Any unevenness in the substrate measured with a 1-metre straightedge must not exceed 3 mm (NTE-RPE). Otherwise a levelling screed must be applied. Also, any protrusions must be chipped off, and any hollow areas filled in. Source: ANFAPA

N U EVO A Z U L E J O 146

75


76

dossier arquitectura / architecture

N OTIAPARTAT C IAS / N EWS

El nuevo martillo perforador GBH 3-28 DFR Professional de Bosch ofrece los mejores resultados para perforar y cincelar

GBH 3-28 DFR Professional: A New Rotary Hammer by Bosch with Unbeatable Results When Drilling or Chiselling

Reduce en un 20% las vibraciones

Reduces vibrations by 20%

El nuevo martillo perforador GBH 3-28 DFR Professional tiene más potencia y vibra menos que otros disponibles en el mercado. Gracias al sistema único de amortiguación de las vibraciones Vibration Control, permite trabajar de forma más cómoda y protege la salud del operario.

The new rotary hammer, GBH 3-28 DFR Professional, has more power and fewer vibrations than other similar hammers on the market. Thanks to its unique system for cushioning vibrations – Vibration Control – it ensures comfortable, healthier work.

Por otra parte, el usuario también se beneficia de otras ventajas como el sistema de parada de giro para cincelar o las rótulas articuladas en el cable para evitar posibles roturas. Una placa de cepillo de rotación ofrece al usuario una potencia constante gracias a que tiene la misma fuerza cuando gira en sentido izquierdo como cuando gira en sentido derecho.

The user also benefits from the other features of this rotary and chiselling hammer, such as the rotation-stop when chiselling or the ball grommet that prevents cable breaks. A rotating brush plate offers the user constant, equal power in forward and reverse rotation.

Características técnicas de la herramienta

GBH 3-28 DFR Professional

GBH 3-28 DRE Professional

Specifications

Capacidad absorbida

800 W

800 W

Rated power input

800 W

800 W

Energía de impacto individual

3,5 J

3,5 J

Impact energy

0 bis 3,5 J

0 bis 3,5 J

Diámetro de perforación en hormigón con broca SDS-plus

4 a 28 mm

4 a 28 mm

Drilling diameter in concrete with SDS-plus drill bits

4 to 28 mm

4 to 28 mm

Peso

3,6 Kg

3,5 Kg

Weight

N U EVO A Z U L E J O 146

GBH 3-28 DFR Professional

3.6 kg

GBH 3-28 DRE Professional

3.5 kg


78

N OTIAPARTAT C IAS / N EWS

dossier arquitectura / architecture

IFEMA prepara la 12ª edición de Veteco, la feria dedicada a la industria de la ventana

IFEMA Prepares the 12th Veteco, the Window Industry’s Tradefair

El certamen compartirá recinto y calendario con Piedra, el Salón Internacional de Piedra Natural.

The show will share venue and timetable with Piedra, the International Natural Stone Exhibition.

La duodécima edición del Salón Internacional de la Ventana y el Cerramiento Acristalado (Veteco) se celebrará del 4 al 7 de mayo de 2010 en la Feria de Madrid. Un certamen que se verá reforzado con la celebración simultánea de Piedra, feria internacional dedicada a la piedra natural y que tendrá lugar del 5 al 8 de mayo de 2010. Entre ambos salones, organizados por IFEMA, se ocupará la práctica totalidad de la Feria de Madrid (200.000 metros cuadrados brutos de exposición), concentrando una de las mayores manifestaciones feriales vinculadas a la industria de la construcción.

The twelfth International Window, Curtain Walls and Structural Glass Trade Show (Veteco) will be held from 4 to 7 May 2010 in Feria de Madrid. This year’s show will be reinforced by the simultaneous holding of Piedra, the international natural stone tradefair from 5 to 8 May 2010. Both IFEMA-organised shows between them will take up practically the whole floorspace of the Feria de Madrid tradefair site (200,000 metres gross exhibition space), constituting one of the biggest tradefairs within the construction industry.

Esta doble convocatoria, que generará importantes sinergias por cuanto ambos certámenes comparten un mismo perfil de profesionales objetivo, tendrá un efecto positivo en la actividad comercial que se desarrolle en el marco del salón, para el que IFEMA está realizando un notable esfuerzo por proporcionar a la industria de la ventana y el cerramiento acristalado el mejor escenario. Un espacio en el que los profesionales podrán conocer las mejores propuestas en todas las modalidades de ventanas, maquinaria, techos y lucernarios, acristalamiento estructural, fachadas ligeras, vidrio, accesorios y herrajes, automatismos, recubrimientos, protección solar, persianas y toldos, puertas, siliconas, sellantes y juntas, informática… es decir, de todo aquello que constituye el revestimiento exterior de un edificio. Veteco’09 acogerá, además, una nueva convocatoria de sus ya prestigiosos Premios Veteco Asefave 2010, que cumplen su novena edición y que distinguen las categorías de Mejor Ventana, Fachada Ligera, Producto más Innovador y Proyecto de Fin de Carrera. Todos los productos y proyectos seleccionados por un jurado de expertos serán expuestos en la feria. Los datos de la última edición de Veteco, celebrada en 2008, marcaron un récord histórico de participación en la trayectoria del certamen, constituyendo así el mejor punto de partida para la que será la duodécima convocatoria. Veteco´08 exhibió el esfuerzo en I+D de 784 empresas representadas y 566 expositores directos, en una superficie neta expositiva de 54.179 metros cuadrados. Igualmente significativa fue la presencia de 76 expositores extranjeros, originarios de 18 países. Asimismo, recibió la visita de 43.617 profesionales, lo que supuso un aumento del 17,14% en relación con 2006.

La próxima edición de Veteco se celebrará del 4 al 7 de mayo de 2010 en la Feria de Madrid. The next Veteco will be held from 4 to 7 May 2010 in the Feria de Madrid.

N U EVO A Z U L E J O 146

This dual billing will generate significant knock-on effects for both shows. They can both tap into the same target audience and mutually boost their commercial activity within the exhibition. IFEMA is bending over backwards to set up the best possible venue for the window and structural glass industry, where trade professionals can see the best ideas in windows of all types as well as machinery, ceilings and skylights, structural glass, lightweight facades, glass, accessories and fittings, automatic devices, linings, solar protection, Persian blinds and awnings, doors, silicones, sealers and joints, IT … i.e. everything making up a building’s outer cladding. Veteco’09 will also once more host the Veteco Asefave prize-giving ceremony, a prestigious award scheme to be held in 2010 for the ninth time. Prizes go to the Best Window, Lightweight Façade, most Groundbreaking Product and End of Degree Project. All short-listed products and projects, chosen by a panel of experts, will be on display at the fair. The last Veteco, held in 2008, clocked up an all-time high turnout, setting the scene perfectly for this twelfth fair. Veteco´08 exhibited the R&D effort of 784 represented firms and 566 direct exhibitors in a net exhibition area of 54,179 square metres. Equally significant was the presence of 76 foreign exhibitors from 18 different countries. It was also visited by 43,617 trade professionals, a 17.14% increase on the 2006 turnout.


dossier

interiorismo / interior design

www.nuevoazulejo.com


80

PAPARTAT R E M I OS

dossier

interiorismo / interior design

Saloni entrega los galardones de la 4ª edición de sus Premios de Arquitectura CONSTA DE 2 CATEGORIAS, Y CADA UNA DE ELLAS ESTA DOTADA CON 30.000 EUROS

Proyecto Reforma de vivienda en la calle Provenza (Barcelona). Housing refurbishment project on Provenza Street (Barcelona).

erámica Saloni, fabricante de pavimentos y revestimientos cerámicos, entregó el pasado 4 de junio los galardones de la IV Edición de los Premios Saloni de Arquitectura, en el Palacio de Congresos de Catalunya, a las dos categorías con las que cuenta: Arquitectura y Arquitectura Interior. Ambas disponen de una dotación económica de 30.000 euros.

C

Los ganadores en la modalidad de Arquitectura han sido Víctor López Cotelo y Juan Manuel Vargas Funes por la obra Vivienda unifamiliar en Antigua Fábrica de Curtidos Ribera San Lourenzo (Santiago de Compostela), y en la categoría de Arquitectura Interior, los ganadores han sido Toño Foraster y Victoria Garriga, por el proyecto Reforma de vivienda en la calle Provenza (Barcelona).

N U EVO A Z U L E J O 146


dossier

interiorismo / interior design

Vivienda unifamiliar en la Antigua Fábrica de Curtidos Ribera San Lourenzo (Santiago de Compostela). Single family housing unit in the former Ribera San Lourenzo tannery (Santiago de Compostela).

P R E M I OS

Estos Premios son un reconocimiento al diseño y creación de obras arquitectónicas y de interiorismo.

CATEGORIA DE ARQUITECTURA INTERIOR

CATEGORIA DE ARQUITECTURA

El proyecto de Toño Foraster y Victoria Garriga consiste en adecuar un piso originalmente destinado al uso de una familia para adaptarlo a las necesidades tanto de tipo funcional como de tipo estético de un joven profesional, independiente, de 40 años, que quiere vivir solo. El principal objetivo es centrar la luz natural y canalizarla para que llegue a todos los espacios, integrar las terrazas y el paso central a los recorridos habituales y abrir e incorporar a las circulaciones los espacios de trabajo habitualmente relegados a un segundo plano, como cocinas, lavaderos... Se trata de transformar las estancias existentes, grises, oscuras y compartimentadas en espacios luminosos y cálidos, que logren colorear el ambiente y darle un aire de orden y serenidad.

La obra de Víctor López Cotelo y Juan Manuel Vargas Funes forma parte de la primera fase de la rehabilitación de la antigua fábrica de curtidos de la Ribera San Lourenzo, mientras que el conjunto industrial se destina a un nuevo uso hotelero. La obra se compone de un cuerpo en piedra con cubierta vegetal con el que se quiere emular la antigua arquitectura pétrea de las ruinas y banqueos existentes; y otro, ligero, de chapa de cinc y vidrio que se apoya y crece sobre el anterior como expresión del carácter industrial heredado.

Los Premios Saloni de Arquitectura son un reconocimiento al diseño y creación de obras arquitectónicas y de interiorismo que reflejan la importancia de los arquitectos, decoradores y profesionales del sector en el entorno del diseño más actual.

La esencia tiene la intención de encontrar la mayor expresión arquitectónica, en un marco fuertemente estructurado de una realidad ya olvidada. La sobrecogedora muestra de temporalidad ofrece una dimensión contundente tanto espacial como temporal. El objetivo no es “traer” el pasado a nuestros días sino “saber vivir con él.”

N U EVO A Z U L E J O 146


82

APARTAT AWAR DS

dossier

interiorismo / interior design

Prize Ceremony for the 4th Edition of the Saloni Architecture Awards THESE AWARDS INCLUDE 2 CATEGORIES, EACH WITH CASH PRIZES OF 30,000 EUROS

he Catalunya Convention Centre was the setting for the prize giving ceremony of the IV Edition of the Saloni Architecture Awards, organised by wall and floor ceramic tile manufacturer Cerámica Saloni and held on 4 June. There were two award categories: Architecture and Interior Architecture, both with cash prizes of 30,000 euros.

T

Winners in the Architecture category were Víctor López Cotelo and Juan Manuel Vargas Funes for their single family housing project in the former Ribera San Lourenzo tannery in Santiago de Compostela, whilst the Interior Architecture award went to Toño Foraster and Victoria Garriga, for their refurbishment project of a house on Provenza Street in Barcelona.

INTERIOR ARCHITECTURE CATEGORY This project by Toño Foraster and Victoria Garriga consists of adapting what was originallyafamilyapartmenttothefunctionalandaestheticrequirementsofayoung, independent 40 year old professional who wishes to live alone. The prime objective lay in focusing the natural light and channelling it to reach all corners of the apartment, incorporating the terraces and central corridor into the principal spaces as well as including those work areas that are normally relegated to a ‘backstage' role, such as kitchens and laundry rooms, etc. The idea was to transform the existing dark,greyandcompartmentalisedroomsintowarm,light-filledspacesthat flood the setting with colour and create a sense of order and serenity. The Saloni Architecture Awards pay tribute to the design and creativity of architecture and interior design projects that reflect the importance of the role played by architects, decorators and professionals working in the sector in avant-garde design.

N U EVO A Z U L E J O 146

ARCHITECTURE CATEGORY The project by Víctor López Cotelo and Juan Manuel Vargas Funes is included in phase one of the restoration of the former Ribera San Lourenzo tannery, where the industrial facilities are set to become a hotel complex. The work features a stone body with a roof garden designed to reflect the stone architecture of the factory ruins and the existing terraced structure, plus a second body with zinc and glass plating that rests on and emerges above the former, reflecting its originally industrial nature. The ultimate aim lies in reflecting optimum forms of architectural expression within a boldly structured framework of a forgotten reality. The overwhelming temporality provides an added dimension to the sense of both time and space. Rather than 'transporting' the past to the present, the objective is “to be able to live in harmony with it”.

Theses Awards pay tribute to the design and creativity of architecture and interior design projects.


dossier

interiorismo / interior design

Azteca Imagine ha participado en la 41ª edición de Casa Decor Madrid‘09 El éxito de la 41ª edición de Casa Decor Madrid’09, con más de 3000m2 de exposición, lo convierten en uno de los referentes internacionales de decoración de interiores. En ella, Azteca Imagine ha mostrado las múltiples posibilidades que ofrece en la creación de entornos únicos y personalizados dentro del espacio creado por Innomática, basado en un concepto futurista de peluquería, bajo la firma de Marco Aldany: Futura 2020.

Azteca Imagine Takes Part in the 41st Edition of Casa Decor Madrid‘09 The resounding success of the 41st edition of Casa Decor Madrid’09, which featured more than 3,000 sq. m of exhibition space, has consolidated its position as one of the major international references on the interior design scene. Azteca Imagine was present, showcasing its wide range of options for creating unique and highly personalised settings within the space created by Innomática, which was based on a futuristic hairdressing salon concept featuring the Marco Aldany hallmark and entitled Futura 2020.

N OTI C IAS / N EWS

83


84

P ROYE APARTAT CTOS

dossier

interiorismo / interior design

Proyecto del Spa para el Grupo Sirenis EDUARDO CLIMENT, INTERIORISTA

E

duardo Climent, interiorista valenciano, ha diseñado el espacio wellness, de 2.400 m2, del complejo hotelero Gran Sirenis, en la Rivera Maya (Can-

cún-Méjico). Toda la arquitectura interior así como el mobiliario ha sido íntegramente diseñado por Eduardo Climent, que le ha dado suma importancia a la integración de materiales preciosos, como el onix y el alabastro, en el diseño de los mismo muebles. Tanto las fuentes, la iluminación como las esculturas del espacio wellness son piezas únicas, diseñadas por Climent para este proyecto.

Recepción de la zona wellness. Reception of the wellness zone.

Detalle de la piscina. Close-up view of the swimming pool

Cabina de ducha e hidromasaje. Hydromassage and shower cubicle.

Temazcal. Temazcal.

Todo el material utilizado en el proceso constructivo del edificio es de origen nacional, y los muebles y demás productos han sido elaborados por artesanos del país. El edificio esta compuesto por dos plantas, diferenciando cinco zonas: zona fitness, zona húmeda, zona de agua, zona de tratamientos y zona de tratamientos de lujo. Tiene una altura total de 12 metros y esta completamente abierto. De hecho, tiene una interacción total con el entorno. El complejo donde se encuentra cuenta con 2.500.000 m2 de terreno, ocupando los hoteles tan sólo 1.000.000 m2, pero a pesar de las edificaciones, se ha respetado al máximo la vegetación autóctona del lugar (selva y manglar), siendo galardonado este complejo por el Gobierno Mejicano por su respeto al medio ambiente. “Éste fue nuestro primer proyecto internacional, el cual, por su buena ejecución, nos ha motivado a realizar nuevos proyectos internacionales en Argelia, Emiratos Árabes, Angola, Sudáfrica, Costa Rica, Venezuela, países del este de Europa, Libia y Cabo Verde”, señala Eduardo Climent. Para más información: www.eduardocliment.com

N U EVO A Z U L E J O 146


dossier

interiorismo / interior design

P ROYE CTOS

Circuito de agua del Spa. Spa water circuit.

N U EVO A Z U L E J O 146

85


86

P ROYE APARTAT CTOS

Piscina principal. Main swimming pool.

dossier

interiorismo / interior design

Pasillo principal. Main corridor.

Toda la arquitectura interior así como el mobiliario ha sido íntegramente diseñado por Eduardo Climent

Hall. Hall.

N U EVO A Z U L E J O 146


88

PAPARTAT RO J E CTS

dossier

interiorismo / interior design

Spa Project for Grupo Sirenis

All the interior architecture and furniture has been wholly designed by Eduardo Climentr

EDUARDO CLIMENT, INTERIOR DESIGNER

E

duardo Climent, an interior designer from Valencia, has designed the 2400 m2 wellness area of the Gran Sirenis hotel complex in Rivera Maya (Cancún-

Mexico). All the interior architecture and furniture has been wholly designed by Eduardo Climent, who was keen above all to integrate precious materials like onyx and alabaster into the furniture design. The fountains, lighting and sculptures of the wellness area are all unique pieces designed by Climent especially for this project.

Otras piscinas secundarias. Other secondary swimming pools.

Zonas exteriores de la zona wellness. Exterior areas of the wellness zone.

Gimnasio de bicicletas. Bicycle gym.

Cafetería al aire libre. Open air cafeteria.

All the construction material is of national origin and the furniture and other products have been designed by national craftsmen. The two-storey building has been divided into five different zones: fitness zone, wet zone, water zone, treatment zone and luxury treatment zone. The building stands 12 metres high and is completely open. In fact it is perfectly integrated into its surroundings. The complex it stands in has 2,500,000 m2 of land, the hotels themselves occupying only 1,000,000 m2. All these buildings however, have been designed to blend in with the native vegetation (jungle and mangrove); in fact this complex has been awarded a prize by the Mexican government for its environment friendliness. “This was our first international project. Its success prompted us to undertake new international projects in Algeria, Arab Emirates, Angola, South Africa, Costa Rica, Venezuela, countries of Eastern Europe, Libya and Cape Verde”, explained Eduardo Climent. For more information: www.eduardocliment.com

N U EVO A Z U L E J O 146


dossier

ba単o & cocina / bath & kitchen

www.nuevoazulejo.com


90

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

N OTIAPARTAT C IAS / N EWS

Aga crea en Castellón su primera exposición en España La firma inglesa de cocinas de hierro fundido Aga ha abierto en las instalaciones de D’Oliva Terra, en Borriol (Castellón) su primera exposición exclusiva en España. Se trata de una amplia zona de exposición en la que se exhiben todos los modelos de las cocinas de hierro fundido Aga, tanto las tradicionales como las de la serie S y las compactas. Igualmente, la exposición también muestra la línea de complementos y accesorios de cocina Aga, así como la gama Rayburn de cocinas de leña y combustible sólido. Esta última, además de ser utilizada para cocinar, puede ser empleada también como fuente de calor para sistemas de calefacción central y/o agua caliente doméstica. D’Oliva Terra, distribuidor exclusivo de Aga en España, tiene previsto programar una serie de sesiones de demostración en las que reconocidos chefs de la zona prepararán deliciosas recetas en los distintos modelos de cocina Aga. De este modo, profesionales y futuros clientes podrán descubrir la auténtica experiencia de cocinar, creando suculentos platos que mantienen todo el aroma y sabor de los alimentos.

Aga Sets up its First Spanish Showroom in Castellón The English cast-iron cooker firm Aga has opened its first exclusive showroom in Spain on the site of D’Oliva Terra in Borriol (Castellón). This venue is a spacious exhibition area for displaying Aga’s whole range of cast-iron cookers, both the traditional models and the S series and compact cookers. The exhibition will also show the Aga cooker line of complements and accessories, such as the Rayburn range of wood-burning and solid fuel stoves. The latter can be used not only for cooking but also as a heat source for central heating and/or hot water systems. D’Oliva Terra, exclusive Aga distributor in Spain plans to hold a series of demos in which recognised chefs of the area will prepare delicious meals in the various models of Aga cooker. Professionals and future clients will thus be able to discover the true experience of cooking, creating succulent dishes that maintain all the aroma and taste of the ingredients.

Cocina Aga. Aga Cooker.

N U EVO A Z U L E J O 146


92

SAN APARTAT ITAR I OS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Cerámica Globo apuesta fuerte por el mercado español SE HA CREADO LA FILIAL GLOBO ESPANA, GESTIONADA POR LA SOCIEDAD WARPE BATH, COMO ALMACEN REGULADOR PARA TODO EL TERRITORIO NACIONAL.

erámica Globo, líder en fabricación y venta de sanitarios en el mercado italiano y europeo, ha decidido apostar fuerte por España. Desde hace poco menos de un año se ha creado la filial Globo España, gestionada por la sociedad Warpe Bath, como almacén regulador para todo el mercado español.

C

“El servicio es un factor importantísimo en la venta de nuestros productos”, aseguran desde la dirección de la empresa, motivo por el cual Globo garantiza la rapidez en el suministro de sus productos. “La óptima ubicación logística del almacén regulador en Castellón junto con la extraordinaria capacidad de producción de Globo Cerámica en Italia nos permite proporcionar tranquilidad y comodidad a nuestros clientes”, señalan. Cabe destacar que Globo participa en Cersaie, en el stand A40-B31 del Pabellón 32.

Lavabo Bowl programa Depth (37x85 cm.) The Bowl model from the Depth collection (37x85 cm.)

DATOS DE CONTACTO CONTACT DETAILS GLOBO ESPAÑA Warpe Bath, S.L. Ctra. Nacional km. 985 12560 Benicasim (Castellón) Tel. 964 305069 Fax. 964 390110 www.ceramicaglobo.com info@ceramicaglobo.com info@lacuswellness.com

N U EVO A Z U L E J O 146


dossier

baño & cocina / bath & kitchen

SAN ITAR I OS

NOVEDADES DE GLOBO EN LAS FERIAS DE CERSAIE Y MILAN

NOVEDADES DE GLOBO EN LAS FERIAS DE CERSAIE Y MILAN

+ Bowl Depth 37

Bañera Bowl

El programa Depth presenta todas las formas geométricas: lavabos cuadrados, rectangulares y ovalados. Bowl-Depth 37 es un óvalo con treinta y siete centímetros de profundidad y con tres anchuras diferentes

Es un sistema clásico o tradicional en combinación con la elegancia de un diseño actual. Se trata de una bañera perfecta para completar el SPA más exclusivo o el ambiente más moderno. Bowl está fabricada en pietraluce®, un compuesto revestido por un gruesa capa de resina que le proporciona brillo, resistencia, impermeabilidad y características anticalcáreas. Este material tiene propiedades antibacterianas y puede ser reparado de eventuales rozaduras o rayas superficiales, que pueden eliminarse con una pasta de pulido normal. Sin embargo, por su extraordinaria apariencia, parece que se trate de porcelana blanca.

Depth, la colección de lavabos pensada por Cerámica Globo para baños muy diferentes entre sí -grandes y pequeños, modernos y más tradicionales-, es una línea diseñada para organizar mejor el espacio y adaptada a las nuevas tendencias de construcción en nuestros hogares. La colección Depth engloba numerosas líneas de lavabos con diferentes medidas de profundidad (27 cm, 32 cm, 37 cm, 42 cm, 46 cm y 50 cm) y múltiples anchos en conjunto con todas las series de sanitario presentadas en el catálogo Cerámica Globo (Classic, Bowl y Concept). Bowl-depth 37, una de las muchas propuestas del programa, se inspira en las formas y líneas redondeadas, y tiene un diseño limpio y simple que le permite decorar y embellecer cualquier ambiente en el baño. Se trata de un lavabo que adopta la forma de un óvalo.

La bañera Bowl está disponible en dos versiones: independiente o a pared. En la versión a pared, la bañera puede combinarse con una repisa en madera con acabados nogal o wengé, o con una repisa en pietraluce® en color blanco, negro o cualquier color de la carta Ral, bajo pedido, y sus medidas son 185x85x58 cm, para la versión independiente, y 215x100x58 cm en su opción con repisa a pared.

Los lavabos Bowl-Depth 37, con una profundidad de tan sólo treinta y siete centímetros, están disponibles en tres longitudes diferentes: 60, 70 y 85 cm. Pueden instalarse sobre la encimera o sobre cualquier otra superficie de apoyo y tienen prevista la posibilidad de poder montar un toallero de barra.

"El servicio es un factor importantísimo en la venta de nuestros productos".

Bañera Tube Bowl. The Tube Bowl Bath Model.

N U EVO A Z U L E J O 146

93


94

SAN APARTAT ITAR I OS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Docciabella by Cerámica Globo Un producto de gran sentimiento, con un diseño simple pero de fuerte impacto emocional que captura la mirada y sorprende. Docciabella es una línea de platos de ducha inspirados por las últimas tendencias de la moda y el diseño que ven en el minimalismo y en las combinaciones mate/brillo la solución estética más actualizada para decorar el baño con un aspecto simple y de mucha personalidad. El nuevo programa Cerámica Globo es un proyecto totalmente innovador para el sector de la decoración en el baño, ya que incluye características estéticas y técnicas diferentes a los que actualmente están presentes en el mercado. Docciabella se ha pensado en 13 medidas, desde 80x80 a 80x200 cm, en cuatro versiones, angular de 80, 90 y 100 cm izquierdo y derecho, cuadrada de 90x90 y rectangular de 72x90 cm. No podía faltar la versión de la ducha "al centímetro", que permite, a partir de la profundidad fija de 80 cm, desarrollar la longitud desde 121 cm. hasta 200 cm. exactamente a la medida que el cliente necesite para su baño. Los platos de ducha, de hasta 80x120 cm., están fabricados en cerámica, mientras que los de medida de 80x121 cm. y superiores, se realizan en pietraluce®. El perfil del plato ducha es extraplano, y es uno de los pocos programas en plato de ducha cerámico con tan poca altura, siendo su medida de tan sólo 6 cm para

su instalación a ras o sobre el pavimento. El esmalte del interior es antideslizante, y el tapón del desagüe es de cerámica, también con acabado antideslizante. Docciabella está disponible en blanco y para algunas medidas también está disponible en los acabados Peperino gris, rosa y Peperino travertino. Fabricado con fireclay, hasta 120 cm., y fabricado en pietraluce® (compuesto de hidrato de alúmina, dióxido de titanio y resina de poliéster) desde 121 a 200 cm. Formatos: • 80x80. • 80x100. • 80x100 dx. • 80x100 sx. • 80x120.

• 80x140. • 80x160. • 80x180. • 80x200. • 80 angular.

• 72x90. • 90x90. • 90 angular. • 80x longitud a medida.

Sanitario suspendido Space Stone (45 cm.) El espacio reducido condiciona muchas veces la elección del producto que instalará en su baño. Dentro de la escasa gama de productos de tamaño reducido existentes en el mercado, sobre todo, si hablamos de sistema suspendido, Globo lanza un conjunto de inodoro y bidé suspendidos de profundidad reducida al máximo para espacios limitados: pequeño, estético y funcional, conservando la esencia del estilo minimalista a pesar de su reducido tamaño. Disponible en 45x36 cm. y fabricado en porcelana blanca.

Inodoro y bidé Stone, en 45x36 cm. The Stone 45x36 cm toilet and bidé.

Inodoro y bidé Programa Bowl Se trata de artículos que forman parte de las novedades 2009. Completan el programa de diseño circular denominado Bowl. Se sigue apostando por los espacios reducidos, ofreciendo así una solución a este inconveniente, sin dejar de disfrutar de productos de diseño y dando, por tanto, una mayor apertura de campo al factor estético pero sin reducir sus posibilidades de colocación. Plato Docciabella 80x100 cm y sanitario Concept. The Docciabella 80x100 cm shower tray and Concept bidé and toilet.

N U EVO A Z U L E J O 146


96

SANAPARTAT ITARY WAR E

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Cerámica Globo Makes a Strong Bid to Penetrate the Spanish Market A SPANISH SUBSIDIARY, GLOBO ESPANA, HAS BEEN CREATED, MANAGED BY THE FIRM WARPE BATH, AS A LOGISTICS WAREHOUSE FOR THE WHOLE OF SPAIN.

erámica Globo, a leader in the manufacture and sale of sanitaryware in the Italian and European market, has decided to make a concerted bid to penetrate the Spanish market. A Spanish subsidiary, Globo España, was created just under a year ago, managed by the firm Warpe Bath, to act as a logistics warehouse for the whole of Spain.

C

“Service plays a crucial role in the sale of our products,” executives from the company assured us, which is why Globo guarantees swift supplies of products. “The logistics warehouse’s strategic location in Castellón and the outstanding production capacity of Globo Cerámica in Italy enable us to offer customers convenience and peace of mind,” they added. Globo will be taking part in Cersaie at stand A40-B31 of Pavilion 32.

NEW PRODUCTS BY GLOBO SHOWCASED AT CERSAIE AND THE MILAN TRADE FAIR + Bowl Depth 37 Depth comes in all geometrical shapes, with square, rectangular and oval washbasins. Bowl Depth 37 is an oval model in three different widths, with a depth of 37 cm.

Docciabella by Cerámica Globo Shower trays that stand out for their basic design but strong emotional impact, attracting attention with their unusual appeal. Docciabella is a shower tray series inspired by contemporary trends in fashion and design that seek to use minimalism and matt/gloss contrasts as an up-todate solution in bathroom design, through basic designs with a strong personality. Cerámica Globo brings innovative new solutions to the bathroom design sector, with products that stand out visually and technically from other rival ones. Docciabella shower trays come in 13 sizes, ranging from 80x80 to 80x200 cm, and a choice of four versions: a left or right-hand corner version measuring 80, 90 or 100 cm, a square 90x90cm version, and a rectangular 72x90cm one. There is also a made-to-measure shower tray, with a fixed depth of 80 cm and length that can range from 121 to 200 to ensure the exact measurement customers seek. The shower trays of sizes up to 80x120cm are made of ceramic, while the 80x121cm version and all larger ones are made of pietraluce®. Seen in cross section, the shower trays are extra flat. Indeed, they are some of the shallowest ceramic trays on the market, with a height of just 6 cm, installable flush with the floor or on top of it. The inside surface features a non-slip glaze and a ceramic drain cover, also with a non-slip finish.

Depth, a washbasin collection by Cerámica Globo conceived for a wide range of very different bathrooms (large, small, modern and more conventional), has been designed to optimize the use of space while also fitting in with the latest trends in home design and construction.

Docciabella is available in white and for certain sizes also in Peperino gris, rosa and Peperino travertino.

The Depth collection features numerous different basins of differing depths (27 cm, 32cm,37cm,42cm,46cmand50cm)andwidths,combinablewithallthesanitaryware series presented in the Cerámica Globo catalogue (Classic, Bowl and Concept).

Trays of up to 120 cm are made of fireclay, while the 121 to 200cm models are made of pietraluce® (made of aluminium hydroxide, titanium dioxide and polyester resin).

Bowl-depth 37, one of the many basins in the collection, is inspired by rounded shapes and lines, with a clear-cut simple design and oval shape able to enhance bathrooms of all kinds. The Bowl-Depth 37 model, with a depth of just 37 cm, comes in three different lengths: 60, 70 and 85 cm. It can be used as a countertop basin or on any other kind of surface, with the added possibility of a towel rail.

N U EVO A Z U L E J O 146

Formats: • 80x80. • 80x100. • 80x100 dx. • 80x100 sx. • 80x120.

• 80x140. • 80x160. • 80x180. • 80x200. • 80 corner version.

• 72x90. • 90x90. • 90 corner version. • 80x made-to-measure length.


dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Space Stone 45cm Suspended Sanitaryware When consumers buy sanitaryware, their choice is often conditioned by the limited amount of room that is available. Within the limited range of smaller models available on the market, particularly when it comes to suspended ones, Globo has launched a matching suspended toilet and bidé, reducing their depth to a minimum to suit small bathrooms. Small, visually attractive and functional, they manage to conserve a minimalist look despite their reduced dimensions. Available in a 45x36 cm format, they are made of white porcelain.

SAN ITARY WAR E

97

resistance, and waterproof and lime-scale protection. It has anti-bacterial properties and can be repaired in the event of abrasion or surface scratches. Due to its incredible appearance, it looks just like porcelain. The Bowl bath model comes in two versions: a freestanding or wall version. The wall version can be combined with a wooden ledge in a walnut or wenge finish or a pietraluce® one in black, white or any other colour in the catalogue on request. It measures 185x85x58 cm high, while the freestanding one measures 215x100x58 cm high.

The Bowl Bath Model

The Bowl Toilet and Bidé Model

A traditional classic system combined with the elegance of a contemporary design. This is the perfect bath to round off an exclusive spa or add the finishing touches to more contemporary settings. Bowl is made of pietraluce®, a compound material whose thick coat of resin provides a glossy finish, high

These two new products, launched in 2009, round off the circular designs in the Bowl series. Once again, the aim was to find a solution for smaller spaces, without relinquishing products with a high-design component, opening up new aesthetic potential for settings of reduced dimensions.

Inodoro y Bidé a tierra 52x38 cm. The 52x38 cm floor-standing toilet and bidé.

"Service plays a crucial role in the sale of our products", they assure.

N U EVO A Z U L E J O 146


98

TE N D E NAPARTAT C IAS / TR E N DS

Unik, la novedad de Baño Diseño El modelo Unik está fabricado de latón y aluminio y consta de 18 piezas entre las de pared, sobremesa y suelo. Es una serie tan completa que se hace difícil elegir una pieza de entre las demás por la espectacularidad de su diseño y la elegancia de sus líneas. Pero en caso de destacar alguna, cabría nombrar el aro, el dosificador, los toalleros de barra en 4 medidas o la estantería de pared, puesto que son piezas con un estilo propio. La colección se culmina con el realce de sus acabados en cromo, negrocromo, negro-oro satinado y oro satinado.

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Unik, the latest Baño Diseño's Collection The Unik series is made of brass and aluminium. It comprises 18 different bathroom accessories including wall-hung, freestanding and countertop ones. It is such an extensive series that it is hard to highlight any one item, thanks to the accessories’ spectacular, elegant design. If some of them had to be singled out, the towel ring, soap dispenser, towel rails in 4 sizes, or wall shelf perhaps deserve a special mention because they all have a rather distinctive style. Unik comes in a chrome, black/chrome, satin black/gold and satin gold finish.

Barra toallero Unik. Unik towel rail.

Dosificador Unik. Unik soap dispenser.

Aro oro Unik. Unik towel ring in gold.

Cabina de ducha abierta Merit 6, de Velvet Velvet presenta en su nuevo catálogo, llamado Colección Cristal & Acrílico’09, la cabina de ducha abierta Merit 6. Este modelo tiene dos espacios: el de ducha propiamente y el de secado, divididos por un panel fijo. El conjunto es de una gran simplicidad, así como práctico, ya que después de la ducha se entra en la zona de secado directamente. La ducha está construida con cristales templados de 8mm, los cuales se pueden personalizar con cualquier grabado al gusto del cliente. En la parte superior, se monta una barra contrapunta con doble cruceta que proporciona al conjunto una gran rigidez y seguridad, y también se puede colocar un práctico toallero de latón cromado en brillo o en mate.

The Merit 6 Open Shower Cubicle by Velvet Colección Cristal & Acrílico’09, the new catalogue from Velvet, features the Merit 6 open shower cubicle. This model includes two spaces: the shower itself and a drying area, divided by a fixed panel. This is an ultra simple and practical design, as users enter the drying area directly from the shower section. The shower is made from 8 mm tempered glass that can be personalised with engravings to suit customers’ tastes. The upper rail provides exceptional sturdiness and safety. There is also an optional chrome brass towel rail with a gloss or matt finish.

N U EVO A Z U L E J O 146

Cabina de ducha abierta Merit 6. The Merit 6 open shower cubicle.


dossier

baño & cocina / bath & kitchen

TE N D E N C IAS / TR E N DS

99

Origami, de Gamadecor Esta colección de mobiliario de baño debe su nombre al arte oriental de la papiroflexia, origami en japonés, en el que está inspirado su diseño. Al igual que la papiroflexia aporta calma a quien la practica, la colección Origami transmite serenidad y equilibrio a toda la estancia del baño. El mueble Origami está disponible en tres tamaños (90, 120 y 150 cm), con la encimera en mármol o Corian y la estructura en madera, en un amplio abanico de acabados distintos.

Origami by Gamadecor The name for this collection of bathroom furniture is inspired by origami, the Japanese art of paper folding, as reflected in its designs. Just like this technique, which fills those who practise it with a sense of calm tranquillity, this collection exudes a sense of serenity and balance which is transmitted to the entire bathroom. The Origami bathroom unit is available in three sizes (90, 120 and 150 cm). The vanity top comes in marble or Corian and fits onto a wooden structure available in a wide range of varying finishes.

Buscamos representantes independientes para España

Somos un proveedor integral •

3 campos de actividades: Elementos de diseño / Fabricaciones individuales / Materiales de construcción

Gama completa de subestructuras resistentes e impermeables, ya modeladas y de facil montaje

Calidad certificada

Elementos de diseño

www.wedi.es

s Fabricacione individuales

Materiales de construcción


100

TE N D E NAPARTAT C IAS / TR E N DS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

La nueva serie Skorpio, de Clever, se adapta a cualquier estilo

Colección Proiezioni, de Catalano

Las líneas rectas y la forma cilíndrica de su cuerpo realzan la atractiva estética de un producto elegante y funcional. La nueva propuesta de Clever, combina diseño y confort ofreciendo un producto de gran personalidad.

Catalano presenta Proiezioni, una nueva colección de sanitarios inspirada en el concepto ligereza. Se define por una refinada síntesis de elegancia, funcionalidad e innovación tecnológica y un curioso equilibrio entre forma, espesor y material. Es una colección compuesta por 7 lavabos de diferentes formatos: 125, 105, 90 y 75 cm y dos conjuntos de WC y bidé, a tierra y suspendido.

Los grifos de lavabo, bidé y cocina incorporan el nuevo cartucho Econature-Termolimit, el cual permite ahorrar hasta el 50% de agua sin que el usuario pierda confort en su uso. Clever, empresa innovadora en tecnología y en desarrollo de nuevos productos, dispone de un centro de desarrollo e investigación (Clever Design Center) situado en Barcelona.

Skorpio by Clever, a New Series that Adapts to All Styles The combination of straight lines and a cylindrical body bring out the full beauty of this elegant and functional product. Clever’s latest proposal offers both convenience and design in a product with a personality all of its own. The washbasin, bidet and kitchen mixer taps all feature the new EconatureTermolimit cartridges, which allow for water savings of up to 50% whilst guaranteeing all the comfort and convenience users require. Clever, a leader in technological innovation and the development of new products, has its own research and development centre (the Clever Design Centre) in Barcelona. Grifo Skorpio para cocina. The Skorpio mixer tap for kitchens.

The Proiezioni Collection by Catalano Catalano presents Proiezioni, a new collection of sanitaryware inspired by a concept of lightness. Its defining features offer a refined synthesis of elegance, functionality and technological innovation, combined with a fascinating balance between form, thickness and materials. The collection is made up of 7 washbasins in a range of formats - 125, 105, 90 and 75 cm, plus two floor standing and wall hung toilet and bidet sets.

Grifo Skorpio para lavabo. The Skorpio mixer tap for washbasins.

N U EVO A Z U L E J O 146


dossier

baño & cocina / bath & kitchen

TE N D E N C IAS / TR E N DS

Salgar incentiva el ahorro de agua con su grifería ecológica

Salgar Encourages Water Saving with its Ecological Tapware

Con el fin de responder a la creciente preocupación de los consumidores por su economía y a la mayor conciencia sobre cuestiones medioambientales, Salgar lanza al mercado su propia línea de grifería ecológica que, sin mermar el importante componente estético, contribuye a un uso racionalizado del agua en el baño.

In order to provide a response to consumers' growing concerns for their finances and their greater awareness of environmental issues, Salgar has launched its own line of ecological tapware onto the market. A range that not only features highly attractive items, but which also contributes to a rational use of water in the bathroom.

Utilizar todo el caudal de agua disponible no es, ni mucho menos, garantía de una mejor higiene. Por esta razón, y tras demostrarse que más del 90% de las veces que se utiliza un grifo monomando se levanta la maneta hasta su tope para consumir el 100% de su caudal máximo, Salgar propone a sus clientes una línea de grifos ecológicos que, por un lado, permiten un ahorro importantísimo en la factura del agua y a la vez, contribuyen a la conservación del medioambiente. Así, a pesar de que el responsable final sea el propio usuario y de él dependa un uso sostenible, Salgar pone a su disposición una serie de elementos de control que le facilitan conductas para un comportamiento ecológico.

Turning the tap on full is definitely no guarantee of better hygiene. For this reason, and following research that has proved that the levers on single lever mixer taps are fully raised more than 90% of the time, Salgar has come up with a new line in ecological mixer taps that allow for major savings on water bills as well as contributing to caring for the environment. So, even though the responsibility for sustainable water consumption ultimately lies with the users themselves, Salgar is offering a series of control features that encourage environmentally-responsible behaviour.

En primer lugar, Salgar propone en sus series Sabana, Ceylán, Rímini y Remei un mecanismo de "doble apertura". Este sistema ofrece a mitad de su recorrido una resistencia algo superior, actuando a modo de “tope psicológico”. Si aún así el usuario desea mayor cantidad de agua, sólo precisa vencer esta pequeña resistencia y dejar brotar el 100% de su caudal máximo. Gracias a esta función es posible ahorrar una gran cantidad de agua ya que, para la mayoría de las acciones cotidianas, como lavarnos las manos, la cara o los dientes, tenemos más que suficiente con la mitad del caudal. Por otra parte, Salgar utiliza en todos sus modelos el perlator de la boca de salida de agua del grifo con un sistema de aireador. Este sistema permite mezclar aire con el agua que sale del grifo y, de esta manera, reducir lacantidad empleada en un 40% al mismo tiempo que se mantiene la misma sensación de lavado. Asimismo, la compañía suma a su familia ecológica un modelo de grifo electrónico que detecta la presencia de las manos bajo el caño y, de manera automática, deja correr el caudal. Este sistema garantiza que el grifo permanezca cerrado siempre que no haya cerca ningún usuario.

The first of these features is a 'dual operating' mechanism, featured in Salgar's Sabana, Ceylán, Rímini and Remei series. This system offers slightly greater resistance when the lever is lifted halfway up, thereby acting as a kind of 'psychological barrier'. If users wish for a stronger flow, all they have to do is to overcome this slight resistance and allow the tap to run at maximum capacity. This function makes it possible to considerably cut down on the amount of water consumed, as half the flow is sufficient for everyday activities such as washing our face and hands or cleaning our teeth. In addition, all Salgar's models feature a perlator aerator system at the tap mouth. Thanks to this system, the water flowing from the tap is mixed with air, thereby reducing the amount of water used by 40% whilst creating the same sensation of effective washing. A further addition to the company's ecological range is an electronic mixer tap that automatically allows the water to run when it detects hands under the spout. This system guarantees that the tap will always be turned off whenever there are no users nearby.

Grifo lavabo de la serie Rimini. A mixer tap for washbasins from the Rimini series.

N U EVO A Z U L E J O 146

101


102

TE N D E NAPARTAT C IAS / TR E N DS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Sangrá Presents Two New Products: Contour 21 Tapware and the Atlantis Series The new Contour 21 tapware from Sangrá targets the non-residential sector. This new collection allows for water and energy savings as well as contributing to environmental sustainability. Featuring simple and slender lines and chrome finishes, the Contour 21 includes the following: • Wall or deck mounted electronic tapware. • Washbasin mixer taps with flow timers. • Wall mounted single lever mixer featuring a low revolving spout. The entire range is based on 3 key concepts:

Sangrá presenta dos soluciones: la grifería Contour 21 y la serie Atlantis Sangrá ha creado la grifería Contour 21 para el sector no residencial. Esta colección permite ahorrar agua y energía y contribuye, además, a la sostenibilidad medioambiental. De líneas esbeltas y depuradas, con acabados en cromo, la serie Contour 21 se compone de: • Grifería electrónica, tanto mural como de encimera. • Mezcladores de lavabo temporizados. • Monomando mural con caño bajo giratorio. Todo el programa se ha creado bajo 3 premisas fundamentales: 1. Diseño: fáciles de limpiar, funcionales y contemporáneas, unen de forma perfecta ergonomía y diseño. 2. Seguridad y tecnología: robustos, duraderos y anti-vandálicos. Debido a su especial proceso de elaboración, cuentan con modernos termostatos para evitar posible quemaduras. 3. Economía: ahorro de agua con el uso de diferentes productos:

1. Design: Easy to clean, functional and contemporary styles for a perfect combination of ergonomics and design. 2. Safety and technology: sturdy, long-lasting and vandal-proof. Thanks to the special production process, these products incorporate modern thermostats to prevent any possible burns. 3. Economy: reductions in water consumption through the use of a range of products. Sangrá’s concern for the elderly and those with reduced mobility has led it to create its Atlantis series. The tapware featured in this series includes much longer and more accessible single lever mixers, making them easy to use for those with physical limitations. Characterised by their elegant design as well as their functionality, ergonomics and accessibility, and featuring chrome finishes and highly-competitive prices, Atlantis tapware looks set to become a major reference for those persons with limited physical movement. The collection includes all the necessary items to create a full bathroom, which have been designed to comply with the strictest safety and mobility requirements in the bathroom: a washbasin with curved edges and adaptable siphon, an ultraflat shower tray allowing for free access to the shower area, an elongated toilet for wheelchair side access, an adjustable mirror and a wide range of accessories to meet all those bathroom needs. Atlantis is therefore the must-have series for all types of collective facilities (hospitals, airports, hotels, etc.), and is also suitable for homes.

Sangrá también tienen en cuenta las personas mayores y con movilidad reducida, y para ello ha incorporado la serie Atlantis. La grifería de la serie Atlantis presenta unos monomandos mucho más alargados y accesibles que facilitan su uso para todos aquéllos que sufren alguna limitación física. Con un diseño elegante en perfecto equilibrio con la funcionalidad, la ergonomía y la accesibilidad, con acabados en cromo y unos precios muy competitivos, la grifería Atlantis se postula como un referente para las personas con dificultades. La colección tiene todo lo necesario para poder crear una sala de baño completa. Todo está diseñado con las máximas exigencias de seguridad y facilidad de movimiento en el cuarto de baño: lavabo con borde curvo y sifón adaptable, plato de ducha ultra-plano con acceso libre a la zona de ducha, inodoro alargado que permite el acceso lateral en silla de ruedas, espejo orientable y una amplia gama de accesorios que completan la oferta para un baño completo. Atlantis se convierte así en una serie indispensable tanto para las más variadas colectividades (hospitales, aeropuertos, hoteles…) como para el uso residencial.

Grifo Atlantis para lavabo. The Atlantis mixer tap for washbasins.


103


104

nuevo azulejo guĂ­a del comprador / buyerâ&#x20AC;&#x2122;s guide


boletín de suscripción / subscription card SUSCRIPCION ANUAL / YEARLY SUBSCRIPTION La revista NUEVO AZULEJO sólo se distribuye mediante suscripción anual. Para suscribirse rellene el Boletín de Suscripción que aparece en esta página y remítanoslo por correo. También puede realizar la suscripción a través de la página web: www.nuevoazulejo.com Venta al contado: el importe de la suscripción debe abonarse por giro postal o talón bancario a nuestras oficinas. La suscripción será efectiva a partir del mes siguiente al recibo de su importe. También se permite el pago con tarjeta de crédito. The magazine NUEVO AZULEJO is distributed only through yearly subscription. To subscribe fill the Subscription Card below and post it to us. You can also subscribe through the website: www.nuevoazulejo.com Way of payment: subscription cost must be paid by bank check to our headquarters. The subscription will start the next month after the payment has been received. Payment with credit card is welcome.

REGISTRO EN NUESTRO PORTAL WEB / REGISTER IN OUR WEBSITE También puede encontrar toda la información publicada en NUEVO AZULEJO en nuestra web. El registro en nuestro portal le dará acceso inmediato durante un año a todo el contenido de la revista y mucha más información actualizada sobre su sector. Si desea registrarse visite la web www.nuevoazulejo.com y siga las instrucciones. Precio anual: 42 euros. Now it is possible to find all the information available in NUEVO AZULEJO in our website. If you register in our website you will have immediate access to all the contents of the magazine and more updated information on the sector. Should you want to register please visit www.nuevoazulejo.com and follow the instructions. Price per year: 42 euros.

OFERTA ESPECIAL DOBLE / DOUBLE SPECIAL OFFER Si se suscribe a la revista NUEVO AZULEJO tiene la oportunidad de registrarse por un año en el Portal Web por sólo el 50% del precio del registro. Si desea aprovechar esta oferta sólo tiene que indicarlo en la casilla correspondiente del Boletín de Suscripción. If you get a subscription to NUEVO AZULEJO you can get also a one-year registration in the WebSite at half the regular price. If you want to take profit of this offer just tick the box in the Subscription Card.

BOLETIN DE SUSCRIPCION / SUBSCRIPTION CARD SUSCRIPCIÓN ANUAL 2009 / YEAR SUBSCRIPTION 2009

Precio anual (8 números): España 99 euros+iva - Europa 180 euros - Otros países 189 euros. Price per year (8 issues): Spain 99 euros+vat - Europe 180 euros - Other countries 189 euros. Nombre y apellidos Name and prename Empresa Company Sujeto a Recargo de Equivalencia:

C.I.F. / N.I.F. V.A.T. number Sí

No (Es importante el indicar si procede el Recargo de Equivalencia)

Dirección Address

Publica

C. P. Post code

Ciudad City

sociedad limitada

Provincia Province

País Country

c/ Ecuador, 75, entlo. 08029 Barcelona (Spain) Tel. +34 933 215 045 Fax +34 933 221 972 Web: www.publica.es Mail: publica@publica.es

Teléfono Telephone

Fax Fax

Web Web

E-mail E-mail

Deseo registrarme en el portal web de la misma revista por el 50% del importe del registro (21 euros). En caso afirmativo es imprescindible que nos indique su correo electrónico para poder facilitarle su nombre de usuario y contraseña.

I want to register in the website paying only 50% of the regular price (21 euros). If you choose this possibility then it is mandatory to let us know your e-mail address so we can provide you a user name and a password.

Ê


bolet铆n de suscripci贸n / subscription card

Sello Stamp

Publica, s.l. Ecuador, 75, entresuelo 08029 Barcelona (Spain)


ยกConecta! www.nuevoazulejo.com


Camino Prats, s/n | 12110 ALCORA (Castell贸n-Spain) | Tel. +34 964 367 575 | Fax +34 964 367 578 | E-mail: alcor@azulejosalcor.com www.azulejosalcor.com


Nuevo Azulejo nº146