Ne Nawat Shuchikisa. Cancionero coral

Page 1

Investigación, compilación y arreglos corales: Sonia Megías Autoras/es: Paula López, Antonia Ramírez, Ernesto Vega, Anastacia López, Guadalupe Estrada, Elva Pérez, Manuel Coreto




CRÉDITOS © De esta edición: AECID, Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo

Esta publicación ha sido posible gracias a la Cooperación Española a través de la Agencia de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). El contenido de ésta no refleja necesariamente la postura de la AECID.

Edición no venal. Catálogo general de publicaciones oficiales de la Administración General del Estado https://publicacionesoficiales. boe.es

Investigación, compilación y arreglos corales: Sonia Megías

Centro Cultural de España en El Salvador (CCESV)

Coordinadora del programa Ne nawat an: Emmety Pleitez Coordinación editorial: Cristina Algarra Directora del Centro Cultural de España en El Salvador: Eloísa Vaello Marco

Autoras/es de canciones: Paula López, Antonia Ramírez, Ernesto Vega, Anastacia López, Guadalupe Estrada, Elva Pérez, Manuel Coreto Corrección y traducción al náhuat: Carlos Ruiz y Werner Hernández Fotografías: René Figueroa Mauricio Kabistan Diseño: Jimena Pons Ganddini Workaholic People Impreso en diciembre de 2019 en Maya Print. Guatemala. Tirada: 500 ejemplares


Fecha 2020 NIPO digital 109-20-057-5

Agradecimientos especiales: AECID Sofia Quezada Mario Arévalo Matilde Ramírez El equipo del Centro Cultural de España en El Salvador

Agencia de Cooperación Española para el Desarrollo

Obra editada bajo licencia Creative Commons.

(AECID )

Atribución.

Miguel Albero, director de relacio-

Usted debe darle crédito a esta obra de manera adecuada, proporcionando un enlace a la licencia, e indicando si se han realizado cambios. Puede hacerla en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo del licenciante.

nes culturales y científicas, AECID Pablo Platas, jefe del departamen-

to de cooperación y promoción cultural, AECID Marisa Sánchez, jefa de área red

de centros culturales, AECID Héctor José Cuesta Romero,

departamento de publicaciones, AECID

NoComercial.

Usted no puede hacer uso del material con fines comerciales. CompartirIgual.

Si usted mezcla, transforma o crea nuevo material a partir de esta obra, usted podrá distribuir su contribución siempre que utilice la misma licencia que la obra original. Centro Cultural de España en El Salvador Calle La Reforma 166. Colonia San Benito. San Salvador. Teléfono: +503 2233 7300 Correo electrónico: recepcionccesv@gmail.com Dirección web: www.ccesv.org


ÍNDICE

Resistencia y florecimiento del náhuat, Eloísa Vaello Marco

Un corazón que late con el náhuat, Sonia Megías

Para el náhuat, la existencia es resistencia, Carlos Ruiz

El náhuat sin ‘l’. Una lengua viva, Emmety Pleitez

Anastacia López

Antonia Ramírez

P.20 Ne takwikalis pal kaj kichiwat kumit wan kumal (La canción de los que hacen ollas y comales/ Los artesanos)

P.28 Kisa ne tunal (Se despierta el sol) P.34 Ne nawat shuchikisa (El náhuat florece)


P.42 Osau (Oso) Elva Pérez

Ernesto Vega

Guadalupe Estrada

P.52 Shitakwika, chikirin (Canta, chicharra) P.58 Lamatzin metzti (Hermosa luna)

P.68 Nu kuikat (Mi canto) P.72 Padiush, Tishkaliat (Gracias, Formador) P.80 ‘Numan shiwala (Hermano ven)

Manuel Coreto

Paula López

P.88 Achtu at (Primera lluvia) P.96 Ne pashaluani (El paseante)

P.106 Kan kalaki tunal (Al ponerse el sol) Kan kalaki tunal


Eloísa Vaello Marco

Directora del Centro Cultural de España en El Salvador

RESISTENCIA Y FLORECIMIENTO DEL NÁHUAT Este libro nace mucho antes de que se pusiera en marcha el proyecto Ne nawat shuchikisa (El náhuat flore­ ce), liderado por Sonia Megías y que contó con el apoyo del Gobierno de El Salvador y la Alcaldía de San Salva­ dor. En realidad, nace mucho antes de que el Centro Cultural fuera ordenando su trabajo en torno al náhuat con un programa bajo el nombre de Ne nawat an (El náhuat ahora), que tiene el objetivo de trabajar en favor del rescate, registro, reconocimiento, apropiación y difusión de la lengua y cultura nahua. Este libro nace con una cultura y un pueblo originarios de este territorio que hoy llamamos El Salvador. Una cultura que exige su reconocimiento público y que nos reclama visibilizar sus luchas, deman­das y derechos. El náhuat es una de las 140 lenguas indígenas de la región de Mesoamérica1. La variante que se habla todavía en El Salvador está en peligro de extinción. El idioma está “amenazado principalmente por la situación de vulnerabilidad en la que se encuentran sus hablantes nativos. Este patrimonio cultural e identitario de El Salvador está siendo resguardado por un aproximado de 200 hablantes nativos, hombres y mujeres de avan­ zada edad que aprendieron la lengua en su infancia y durante años se vieron obligados a negarla y adoptar el español como lengua de uso en espacios públicos y privados”2. No me voy a extender con las razones por las que el náhuat es hoy una lengua en peligro de extinción, pero es importante destacar la constante persecución de los pueblos indígenas, primero por la conquista española y, después, por las acciones del estado independiente salvadoreño. En concreto es inevitable mencionar la masacre indígena de 1932, cuando hubo una oleada en toda América Latina de manifestaciones, protestas y rebeliones que reclamaban, en general, mejores condiciones de traba­ jo y de vida. En El Salvador estas protestas llegaron en el marco de una crisis económica y un empeoramiento de las condiciones de campesinos e indígenas, que eran mano de obra barata o estaban en condiciones de esclavitud de las grandes plantaciones y explotaciones. Al mismo tiempo y en ese mismo contexto, se produce también un levantamiento organizado por el Partido Comunista Salvadoreño. La respuesta a estas protestas 1 Mesoamérica es un término geohistórico para referirse al territorio que ocupaban las civilizaciones prehispánicas. Me­ soamérica se ubica en el territorio de la mitad sur del actual México, Guatemala, El Salvador, Belice y el oeste de Honduras y Nicaragua. En algunos casos también se incluye Costa Rica.

2 Pleitez, E. (2018). De cómo el náhuat florece. Revista Impúdica. Número 3 Territorios, p. 60.


fue una verdadera masacre por parte del Gobierno Militar de Maximiliano Hernández Martínez, que se cebó en especial con la población indígena de las regiones occidentales. Se calculan en más de 25.000 las personas masacradas. Tener aspecto, rasgos o atuendos indígenas eran motivo de ejecución. Para sobrevivir, la pobla­ ción nahua tuvo que camuflarse, esconderse, dejar de vestir sus ropas o hablar su lengua. Pocos sobrevivieron, pocos pudieron mantener sus costumbres y rasgos culturales, pocos siguen hoy en día hablando su lengua. Por eso, hablar el náhuat hoy, es un acto de resistencia. El Centro Cultural apoya desde sus inicios el proyecto Ne nawat shuchikisa. Como Sonia explica en el tex­ to que pueden leer a continuación, hay un primer trabajo de recopilar canciones. La mayoría son canciones nuevas, que las mujeres nahuahablantes cantan para contar su cotidianeidad. Con los arreglos para coro y orquesta de estas canciones, con la presentación de estos temas en náhuat en los teatros y plazas de San Sal­ vador y de otras partes del país, el náhuat recupera espacios, visibilidad y dignidad. Viendo la dimensión e importancia del trabajo realizado, el Centro Cultural apuesta por seguir haciendo inci­ dencia en el fortalecimiento de los valores culturales y patrimoniales de los pueblos indígenas de El Salvador, siempre en el marco de la estrategia de Cultura y Desarrollo de la Agencia Española de Cooperación Interna­ cional y de la Agenda 2030 de Naciones Unidas y los Objetivos de Desarrollo Sostenible. Ne nawat an, programa que lanzamos en el 2018, sigue trabajando con las canciones y la música como una herramienta para visibilizar la lengua y la cultura nahua, pero dando un paso más para materializar parte del trabajo realizado en una publicación que permita que estas canciones lleguen a escuelas y colegios para ex­ tender su uso y replicabilidad. Esta publicación va a ir acompañada de una serie de presentaciones a través de conciertos para seguir haciendo incidencia en la importancia de conservar una lengua, como rasgo identitario de un pueblo y de una cultura. Es importante realizar este proyecto de la mano de las comunidades nahuahablantes, para fortalecer su presen­ cia y su visibilidad. Además del cancionero, desde el Centro Cultural queremos apoyar los espacios de formación y pensamiento en torno a las Culturas Indígenas de El Salvador, no a través de una mirada nostálgica o folclórica, sino apoyando la reivindicación de sus derechos y territorios, con seminarios y espacios de conocimiento, pro­ gramas de comunicación y radio, conciertos y presentaciones del cancionero… Acciones para la resistencia y florecimiento del náhuat, y en general para el fortalecimiento de los derechos de las poblaciones indígenas de El Salvador, para que, como dice la agenda 2030, nadie se quede atrás en el proceso de desarrollo. Porque no hay desarrollo sostenible posible sin las personas, sin sus lenguas y sin su cultura. No podemos terminar de otro modo que no sea agradeciendo a todas las compositoras, cantantes y escritoras que han participado en esta publicación y que nos han acompañado en este proceso. Agradecemos a Estela, An­ tonia, Anastacia, Guadalupe, Elva, Manuel y Ernesto por su trabajo creativo y de difusión de la lengua náhuat, así como a quienes les acompañan en el proceso de revitalización en sus comunidades y a quienes les precedieron en la labor. Recordamos con cariño el trabajo de Paula López, Genaro Ramírez, Eugenio Valencia, Cruz García, María de Baratta y tantos más que dedicaron su energía vital a compartir el conocimiento de sus pueblos.


Sonia Megías

Coordinadora del proyecto ‘Ne nawat shuchikisa’ desde 2012

UN CORAZÓN QUE LATE CON EL NÁHUAT

Yek penya, nukumpawan! Naja ni nantzin Sonia Megías, nuyulu chichinaka wan ne nawat.

¡Buenas tardes, amigos y amigas! Soy la señora Sonia Megías, y el náhuat hace arder a mi corazón.

¿Cómo que una extranjera se interesa por nuestra cultura? Preguntan los desconfiados... Todas las cosas im­ portantes suceden de la misma forma: por casualidad. En 2010 conocí a Fernando Fajardo en Costa Rica. Le conté de mis proyectos educativos con coros y orquestas infantiles, y en 2012 me contactó desde El Salvador para llevarlos a cabo con el entonces vasto Sistema de Coros y Orquestas Juveniles. Así hice, dirigí durante un mes siete coros y tres orquestas para montar un concierto final en el Teatro Presidente. Lo que nadie sabía es que la segunda mitad del concierto sería en náhuat, que la introduciría con un rito con caracoles el ‘tata’ Gus­ tavo Pineda y la ‘nana’ Guadalupe Estrada y que antes de cada canción habría un recitado de los versos en esta lengua por parte de las personas que me introdujeron a ella: el ya extinto grupo de poetas Sennemit shinakti (Familia semilla). De esto ya hace unos cuantos años. He vuelto al país varias veces, ya enfocada a la recuperación de las cancio­ nes en náhuat desde el amor, la escucha, el cuidado y el respeto. El Colectivo Tzunhejekat (Cabeza de viento) me llevó a dos pueblos de la zona de Sentzunhat (Sonsonate) en los que el náhuat aún se habla en su cotidia­ neidad: Witzapan (Santo Domingo de Guzmán) y Kwisnawat (Cuisnahuat), donde muchas humanas y huma­ nos luchan por mantener su identidad indígena, a pesar de todo. En Witzapan conocí a Paula López, Antonia Ramírez, Cruz García, Genaro Ramírez, Anastacia López, Sixta Pérez, Estela Patriz... a Matilde, directora de


la Casa de Cultura de Witzapan, y a sus mujeres cantoras de náhuat. En Kwisnawat compartí muchos ratos con el coro Yutawil* (Amanecer) y su director Manuel Coreto, con la partera Tacha kuyután (Entre lobas) y sus hijas, con Patrocinio Hernández, con Juan Manuel Hernández Acevedo y sus artistas que trabajan en la Oficina de Turismo... También tuve el lujo de escuchar a Elva Pérez, directora de ANIS, Asociación Nacional Indígena Salvadoreña, en su casa en Sentzunhat; a Ernesto Vega (tata Neto) que viene de Siwatewakan adonde le llaman; a Guadalupe Estrada, a la que conocí el primer año en el rito del concierto y que es una bruja poderosa; o a Guillermo Te­ sorero, líder indígena de la zona de los Izalcos, que compartió conmigo su mitología y sus ritos y costumbres. Este proyecto de escucha profunda y respetuosa me ha ayudado a crecer como persona, a comprender lo esencial de la vida y de los seres humanos, a conocer las luchas indígenas desde dentro y sentirme parte de ellas: a ser más sabia. Ocho años después y con casi 150 canciones compiladas, ha llegado el momento de empezar a pasar estos sa­ beres al papel y que el mundo conozca a las personas que los custodian. Mi pregunta, y la de ustedes, será: pero ¿las canciones son antiguas o modernas? De lo antiguo sólo quedó algo de lo instrumental en los ritos que pudieron transformarse en sincréticos. Eso, y un ‘Kan kalaki tunal’ que casi todo el mundo “se puede” porque lo aprendieron en la escuela. La musicóloga María de Baratta a final de los años 20 pudo transcribir a piano algunos cantos y toques anteriores a la masacre indígena de 1932, y eso es lo único que queda de lo ‘antiguo’. Lo que yo he hecho ha sido compilar las creaciones nuevas de las cantoras y cantores. El mayor interés de este trabajo radica, más allá de lo musical, en la recuperación de la lengua y la cultura nahua, ya que las canciones relatan el día a día de estas personas, lo que constituye un tesoro antropológico. En cada una de mis visitas al país, siempre apoyadas por el Centro Cultural de España, el Ministerio de Cultura de El Salvador y la Alcaldía de San Salvador, he dedicado la primera semana a compilar nuevas canciones y las siguientes a arreglarlas para coro y orquesta, ensayarlas con coros y orquestas del país y dar grandes conciertos sinfónico-corales en los cuales las protagonistas han sido siempre las propias cantoras y cantores creadoras de las canciones. Estos conciertos se han realizado en lugares de lo más variado, en la capital y en los pueblos, para compartir la riqueza de la cultura local y dignificar a quienes luchan por mantenerla. Las canciones compiladas, doce de las cuales se presentan aquí, son musicalmente sencillas. A menudo, las can­ toras utilizan músicas preexistentes sobre las que crean su propia letra. Por lo tanto, el interés musical radica en el impulso creativo de las personas nahuahablantes, y en el arreglo para coro a tres voces que arroja a estas iniciativas individuales una dimensión colectiva. Hoy, el proyecto Ne nawat shuchikisa está apoyado, entre otras instituciones, por el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid, la Universidad Autónoma de Madrid y la Fundación BBVA. Está previsto próximamente un can­ cionero con las más de 150 canciones compiladas en náhuat. Espero que estas músicas toquen sus corazones del mismo modo que tocan el mío.

*En náhuat estándar, Yu tatwi.


Carlos Ruiz Antropólogo

PARA EL NÁHUAT, LA EXISTENCIA ES RESISTENCIA

El náhuat es una lengua uto-azteca centroamericana y precolombina, hablada actualmente por un reducido número de personas en el territorio de El Salvador. Como la mayoría de los idiomas del mundo, es la marca dis­ tintiva de una nación. En este caso, es el último gran patrimonio cultural restante del pueblo al que representa. El náhuat es la lengua del pueblo nahua de El Salvador, que se separa del tronco azteca entre los años 800 y 1100 después de Cristo en oleadas migratorias que poblaron el actual territorio de El Salvador. Estos flujos humanos se asientan y forman un estado, conocido por la arqueología y la antropología actual como “señorío de Cuscatlán” con su propia lengua oficial hasta la conquista española en 1524 después de 14 años de guerra, tras lo cual se impone el castellano como lengua de administración. Desde ese momento, el idioma comienza un proceso de retroceso en cuanto a su influencia y número de ha­ blantes que nunca, hasta el momento, se ha logrado revertir, debido a causas tan diversas como el genocidio, las epidemias y la discriminación sufrida por sus hablantes. Debido al fanatismo nacionalista de las dictaduras militares posteriores al proceso de independencia del es­ tado post-colonial, se estereotipa al nahuablante como ignorante, delincuente, rebelde y, en el siglo XX, como comunista. Este proceso de desprestigio y negación cultural heredado del colonialismo e impregnado en el ideario de las clases dominantes lleva al surgimiento de políticas oficiales hostiles a toda forma de expresión cultural no europeísta, lo cual afecta, como no podía ser de otra manera, al idioma. Este rechazo a toda forma de identidad no criolla se materializa en su faceta más radical e infame en un geno­ cidio perpetrado por las fuerzas armadas en 1932 en contra de la población originaria, en un delirante intento de homogeneización del país en un estado, según sus perpetradores, “mestizo, católico y castellanoparlante”.


Este barbárico acontecimiento perpetrado por el gobierno militar del golpista General Maximiliano Hernán­ dez Martínez marca un antes y un después en la historia de nuestro idioma al ser perseguido bajo pena de muerte o tortura, junto con cualquier otra manifestación cultural autóctona, generando un trauma indes­ criptible en la cultura nacional y llevando al idioma náhuat a la clandestinidad. Tras décadas de dictadura, convulsión social y guerra civil, el idioma náhuat se niega a morir y puede aún en­ contrarse resguardado entre un reducido grupo de sobrevivientes que hoy son los únicos garantes de la mayor joya de identidad de su pueblo: un aproximado de 200 hombres y mujeres de avanzada edad, hoy conservan viva la esperanza de un renacimiento de la cultura ancestral que representan. En su mayoría analfabetos, los nahuablantes actuales, aún suspicaces, cosa comprensible en vista de los antecedentes históricos, no tienen más impedimentos estatales para hablar su lengua materna, sumida aún en el desconocimiento, la incom­ prensión y hasta el rechazo de parte del pueblo al que pertenece. Pese a todo, la posibilidad de devolver al pueblo salvadoreño su identidad lingüística está aún presente, siendo evidentemente necesario para esto un para nada sencillo proceso de adaptación, regulación, estandarización y especialización que ponga al náhuat en condiciones de recuperar su robado esplendor. En la actualidad, para este último propósito, se han comenzado esfuerzos civiles de diseminación y protec­ ción de la lengua, llevándola a las zonas urbanas, las redes sociales y la vista pública en general, donde ha sido recibida con interés por una población carente hasta el momento de relación con su propia raíz identitaria y que ha sufrido de una sustitución de verdaderos patrimonios culturales por vacíos discursos estatales que no van más allá de los formulados artificialmente luego del genocidio. A pesar de la entusiasta entrega de muchos jóvenes que hoy aprenden la lengua, como muestra de amor pa­ triótico, resistencia anticolonial o deseo de recuperación cultural, el náhuat se enfrenta hoy a un enemigo, que podría finalmente ser su verdugo. Irónicamente, tras resistir a todas las vicisitudes antes mencionadas, es hoy el abandono y la indiferencia quienes lo han puesto en curso directo a su extinción. Sus hablantes se encuentran hoy en libertad de iure de enseñarlo, pero en muchos casos, sin la posibilidad de hacerlo; la ex­ trema pobreza económica, los males de salud implícitos a la vejez y la marginación social se cuentan entre los obstáculos a sortear para quienes hoy cumplen con la imprescindible labor de proteger el mayor tesoro de cualquier pueblo del mundo, lo que le da el derecho a llamarse como tal: su lengua.


Emmety Pleitez

Responsable del programa ‘Ne nawat an’ del Centro Cultural de España

EL NÁHUAT SIN ‘L’. UNA LENGUA VIVA

Existe en la zona central y occidente de El Salvador una lengua de antiguas raíces históricas. Emparentada con más de 140 lenguas indígenas, entre ellas el guarijío, el yaqui, el huichol y varias más, el náhuat hablado en esta tierra tiene cualidades muy particulares. Las lenguas de Mesoamérica se distribuyen en cinco familias, una de ellas es la uto-azteca, que se extiende desde el sur de Estados Unidos hasta El Salvador y algunas zonas de Nicaragua. A ésta pertenece el náhuat recopilado en el presente cancionero. Para explorar los orígenes del náhuat tendríamos que retroceder unos ocho o diez siglos, cuando viajar por el corredor centroamericano era encontrar un sinfín de lenguas y variaciones dialectales. A pesar de esa diver­ sidad, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura estima que la única lengua viva en el territorio de El Salvador es el náhuat. Otros grupos poblacionales como los lencas y los ca­ caoperas mantienen su identidad, pero no su idioma¹. En octubre de 2015, con el apoyo de Colectivo Tzunhejekat, tuve el privilegio de acompañar a Paula López, nahuahablante de Santo Domingo de Guzmán, Sonsonate, al II Encuentro de Comunicadoras Indígenas y Afrodescendientes. En una casa antigua de la ciudad de Oaxaca, México, se reunieron alrededor de 80 muje­ res, la gran mayoría hablantes de lenguas indígenas. Allí pudimos comprobar tanto el parentesco de la lengua con sus hermanas de Veracruz, Monterrey, Guadalajara y otros pueblos, como sus diferencias. Sostener una conversación fluida entre el náhuatl de México y el náhuat de El Salvador es tan posible como mantenerla entre el portugués y el italiano. El náhuat, sin la ‘l’ final, es una lengua diferente.

1 Campbell, L. (1975). El estado actual y la afinidad genética de la lengua indígena de cacaopera. Publicado en Revista de La Universidad de El Salvador. (Enero – febrero), p. 45-54.


UNA LENGUA DEL SIGLO XXI

Ahora bien, al náhuat no le han faltado obstáculos para su pervivencia. La discriminación y exclusión de los pueblos indígenas generó grandes conflictos sociales en los estados centroamericanos. El IV Censo de Pobla­ ción y V de Vivienda realizado en 2007 estimó que solo un 0.2% de la población salvadoreña se reconoce a sí misma como indígena, lo cual equivalía entonces a 11,488 personas2. Sin embargo, vale la pena considerar que el estudio presentaba algunas debilidades técnicas que dificultaron el autorreconocimiento de las personas como parte de grupos étnicos diversos. Una reforma al Artículo 63 de la Constitución de la República, ratificada en junio del 2014, estableció que “El Salvador reconoce a los Pueblos Indígenas y adoptará políticas a fin de mantener y desarrollar su identidad étnica y cultural, cosmovisión, valores y espiritualidad”, y este es un eslabón importante en la lucha por los derechos y por el reconocimiento de nuestra diversidad cultural. Sin embargo faltan varios pasos más. En la actualidad conocemos el náhuat gracias a estudios, recopilaciones y asesorías de hablantes de Nahui­ zalco, Izalco, Santa Catarina Masahuat, Cuisnahuat, Santo Domingo de Guzmán, Teotepeque, Jicalapa, Chil­ tiupán, Comasagua, Jayaque, Tacuba y Ataco3. Desde hace varias décadas están en marcha procesos de es­ tandarización que permitan consolidar los saberes sobre la lengua: su sintaxis, gramática y ortografía. Son esfuerzos de gran mérito pero que han dejado evidencia de que a pesar de las cualidades unificadoras de la lengua náhuat, las variantes dialectales son grandes y sustanciales. Esto es así porque la delimitación de una lengua es, en gran medida, resultado de procesos de integración cultural o política, y en El Salvador cada uno de esos procesos ha sido largo y complejo. La diversidad es una cualidad propia de todos los pueblos. Otras lenguas en el mundo también se reconocen por esta diversidad. En México, por ejemplo, se reconocen 62 variedades del zapoteco y todas son inteligibles entre sí. Es parte de nuestra tarea como ciudadanía respetar esa diversidad hasta lograr comprenderla. Por estas razones hemos seleccionado para los cuerpos de texto de este cancionero la ortografía sugerida por la Iniciativa para la Recuperación del Idioma Náhuat (IRIN) en 2003. Sin embargo, las canciones han sido re­ visadas por cada autor y transcritas de acuerdo a sus recomendaciones. Encontrarán contradicciones entre la escritura de un autor o de otro e invitamos a una lectura reflexiva que no pierda de contexto las circunstancias en las que la lengua ha sobrevivido durante los últimos siglos. Desde el Centro Cultural de España trabajamos para aportar a la revitalización de la lengua desde el ámbito artístico y cultural. Es importante para nosotros promover el aumento de hablantes en ámbitos urbanos, re­ valorizar el trabajo de resguardo ejecutado por los hablantes nativos y sobre todo, entender la vitalidad de las lenguas como parte de la vida social de toda la comunidad. Para que el náhuat vuelva a escucharse en los espa­ cios comunes es esencial encontrar estrategias que integren las lenguas indígenas a las prácticas sociales ac­ tuales y nos estimulen a conocer más sobre ellas. Por ello, les animamos a ser parte del rescate de una lengua a través del canto y a escuchar atentamente a los hablantes nativos, quienes son nuestros mejores maestros.

2 CONCULTURA y otros. (2003). Perfil de los Pueblos Indí­ genas de El Salvador. San Salvador. Ministerio de Educación de El Salvador.

3 Valencia, E. (2019). Nikmati ume taltikpak. Conozco dos mundos. Instituto Nacional de Formación Docente, Ministerio de Educación de El Salvador.



VOCES QUE SE CANTAN A SÍ MISMAS En las siguientes páginas hay doce canciones que nos relatan la vida de los pueblos indígenas y en particular del pueblo nahua. Algunas piezas son alegres, otras melancólicas y más de alguna nos conecta con nuestros propios recuerdos. Las mujeres de este cancionero no siempre fueron músicas o compositoras, pero siempre estuvieron en con­ tacto con su cultura y eventualmente sintieron la necesidad de compartir con los demás el mundo de barro, adobe y maíz en el que crecieron. Es natural que buscaran darse voz a sí mismas a través del arte, porque ningún ser humano puede vivir sin his­ toria contada, o cantada en este caso. El poema, el cuento, la fantasía, nos acompañan siempre y nos permiten mirar quiénes somos, cuáles son nuestros dolores y esperanzas. Todos los autores aquí incluidos llevaron (y siguen llevando) sobre sus hombros un gran trabajo por hacerse escuchar, su lucha por mantener vivo el náhuat les ha significado grandes esfuerzos familiares y personales. A todos les llegó un momento en el que sintieron ese genuino interés por hablar sobre sí mismos, sobre cómo ven el mundo, por expresar las cosas que han vivido, cómo se sienten y lo injusto de su situación de pobreza. Para ello tomaron referencia de su día a día, de su propia inspiración religiosa, de la música que escuchan, de sus familias. A menudo al pensar en ‘pueblos indígenas’ recordamos las fotos que hemos visto en libros de otros países o en lienzos dibujados por los cronistas de hace varios siglos. Pero la vida actual de las comu­ nidades nahuas es muy diferente a esos retratos, y la única manera de descubrir su verdadera vitalidad es escuchándoles. Por eso les invitamos a leer y a cantar con atención cada línea de este libro, a permitir que sea la voz de los pue­ blos indígenas la que nos guíe en el proceso de abrirle camino a esa conexión con nuestras raíces. Escuchemos y acompañemos las acciones para construir condiciones más dignas y equitativas para nuestros pueblos.

Siguiendo el pensamiento de la cuentista Laura Devetach, “Digo león y las palabras atacan. Digo mundo y las palabras giran. Digo biblioteca y las palabras sueñan”; Cuando decimos “Ne nawat an”, la lengua florece.


ANASTACIA LÓPEZ Anastacia nesik tik Santuj Domingo Witzapan, departamentoj Sentzunhat. Iyultaketzalis nawat. Su se akaj pewa taketza tik nawat iwan Anastacia, weli panu miak oraj tajtaketza tesu iwan kastiaj. “Naja nimumachtij kastiaj keman nikpiatuya 9 shiwit”, techilwij Anastacia ikal-tenpan, nusan ka senpa desde kwakuni tajtaketza iwan imiakawan.

Anastacia es originaria de Santo Domingo de Guzmán, Sonsonate. Su lengua materna es el náhuat. Si una persona inicia una plática en ese idioma con Anastacia puede pasar horas con­ versando sin recurrir al español. “Yo el castella­ no lo aprendí a los 9 años”, nos cuenta Anasta­ cia en el patio de su casa, agregando que aun así, siempre ha hablado el náhuat con sus parientes más cercanos.

Miak shiwit, yaja wan imiakawan tekitiket iwan ne sukit. Kumalchijtuyat, kikalaktijtuyat tik kakash wan nejnemit kikwikat desde itechan hasta Juayúa pal kinamakat.

Durante mucho tiempo ella y su familia se dedi­ caron a trabajar el barro. Fabricaban comales de barro, acomodaban varias docenas en un cacaxte* y caminaban desde su pueblo hasta Juayúa para venderlos.

Pejki kimati igustuj takwika kwak muishtuka tik ‘Cuna Náhuat’, se proyectoj kan ne siwatket nawataketzat, kitajpiat pijpipilchin ipal parvulariaj wan kimachtiat ne taketzalis. Kwakuni pejki kichiwa ipropioj tajtakwikalis, ipanpa yajasan, ipanpa tay panu tik itechan, wan ken kichiwat muchi tik icomunidad. ‘Los artesanos’ se takwikalis kan yaja techilwia ma tikmakakan padiush ipanpa ne tutakwal ajsi pak tukashit, melka yaja seujseujti chiupi. Ipanpa uni tay panu iwan ne tejtechan metzali, nusan taketzat ujukse itakwikalis. Anastacia se activistaj imaku ma muyulkwpa ne nawat tay tesu musewia wan tekiti iwan ne ‘Concejo para la Salvaguardia de la Lengua Indígena’ muchijtuk ne ‘Unidad de Patrimonio Cultural Inmaterial del Ministerio de Cultura de El Salvador’. *Palabra derivada del náhuat kakash, armazón de madera que amarrada a la frente, hombros y cintura facilita el trans­ porte de cargas pesadas.

Comenzó a descubrir su gusto por el canto al in­ corporarse a la ‘Cuna Náhuat’, un proyecto en el que mujeres nahuahablantes conviven con niñas y niños de parvularia enseñándoles el idioma. Entonces pensó en crear sus propias canciones, con letras que hablaran sobre sí misma, las cosas que pasan en el pueblo y los modos de vida de su comunidad. ‘Los artesanos’ es una canción en la que se invita a dar gracias por la comida que llega a los platos, aun cuando a veces es poca. Esta realidad de los pueblos indígenas se mantiene presente en va­ rias de sus canciones. Anastacia es una incansable activista para la recuperación de la lengua náhuat y forma parte del Concejo para la Salvaguardia de la Lengua Indígena organizado por la Unidad de Patrimo­ nio Cultural Inmaterial del Ministerio de Cul­ tura de El Salvador.


Fotografía de René Figueroa


Anastacia López

La canción de los que hacen ollas y comales / Los artesanos

Compilada por Sonia Megías en Witzapan, febrero de 2017

Transcripción y traducción por Carlos Ruiz


Nikmaka padiush tuteku

Doy gracias a nuestro padre

‘ka techtakulij ne sukit,

por regalarnos el barro,

wan techtakulij ne ashal

y nos regaló la arena

wan techtakulij ne kwawit. Techtakulij ume apan pal kiunij an titekitit.

y nos regaló la leña. Nos regaló dos ríos para que ahora trabajemos todos.

Muchi, muchi an tejemet,

Todos nosotros ahora todos,

muchi, muchi titekitit:

todos trabajamos:

takamet kichiwat kumit,

los hombres hacen ollas,

siwatket kichiwat kumal

las mujeres hacen comales

pal kiunij titashkaluat,

para que así hagamos tortillas,

tikwat tamal pal kujkumal.

Tik kumit tikmanat kilit,

comamos tortillas de comal en la olla.

Cocinamos chipilín,

tikmakat ne masakilit,

cocinamos también el loroco,

tikmanat nusan ne et,

cocinamos también los frijoles,

tikmanat nusan iumiu,

cocinamos también el hueso,

tikmanat nusan ne puyuj,

cocinamos también el pollo,

tikmanat nusan ne nakat.

cocinamos también la carne.

Keman tes’ tikpiat tumin, tesu tikmanat tatka, maya tay tikwat kalijtik

Cuando no tenemos dinero, no cocinamos nada, todo lo que comemos en casa

chiupi istat wan se tumat,

es un poco de sal con un tomate,

maya tay tikwat kalijtik

todo lo que comemos en casa

chiupi istat wan se tumat.

es un poco de sal con un tomate.


a los coros de El Salvador

Ne takwikalis pal kaj kichiwat kumit wan kumal

Letra y música: Anastacia López Compilación: Sonia Megías Revisión del texto: Carlos Ruiz

para coro de 3 voces iguales

Arreglo coral: Sonia Megías Septiembre 2019

Letra y música: Anastacia López Recopilación: Sonia Megías, Witzapan 2017'II Transcripción y traducción del texto: Carlos A. Ruiz Cuéllar

Arreglo coral: Sonia Megías Guangzhou, 2019'IX

ESTROFA 1

Estrofa 1

Alegre, Alegre,

q = 85

° # 6 mf 9 œ œ œ œ œ œ œ œ œ 68 œ œ œ œ™ 1 & 8 j œ œ œ œ œ œ 8 œ G

Nik - ma - ka

2

3

#6 & 8‰ #6 & ¢ 8‰

CŒ„Š7

G

D

pa - diush tu - te - ku, 'ka tech - ta - ku - lij ne

98

98

68

68

tech - ta - ku

#

tech - ta - ku

-

lij ne

a - shal, wan tech - ta - ku - lij

ne

lij ne

a - shal, wan tech - ta - ku

-

lij ne

° # œj œ & 10

D

a - pan

# j & œ œ

a - pan

# j & ¢ œ œ

a - pan

-

lij ne

a - shal, wan tech - ta - ku

-

œ œ œ 58 œ

j œ œ œ 68 œ œ œ

5 œ œ œ 8œ

6 j j œ œ œ 8œ

D7

pal kiu - nij

pal kiu - nij

an

an

5 œ œ œ 8œ

pal kiu - nij

an

G

ti

ti

œ ti

-

-

-

te

te

-

-

ki - tit.

œ

ki - tit.

j 6 œ 8œœœ

te

-

ki - tit.

lij ne

Ϫ Ϫ Ϫ

kwa - wit.

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Almansa· 2020

Ϊ

mf

Œ

j œ

Wan

mf

Œ

œ œ j œ œ œ

Tech - ta - ku - lij

Œ

kwa - wit.

Œ

kwa - wit.

j œ

Tech - ta - ku - lij

Ϊ

Ϫ

Ϊ Ϊ

j œ

u - me

œ œ j œ œ œ

j œ

u - me

j œ œ œ œ œ

Tech - ta - ku - lij

Ϫ

Ϫ

Ϊ

wan

C

Œ

9 6 ¢& œ œ œ œ œ œ 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ 8 œj œ tech - ta - ku

j œ

Wan

9 6 & œ œ œ œ œ œ 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ 8 œj œ -

Œ

Ϫ

su - kit,

6 G C G C D G j ° # 9 6 & œ œ œ œ œ œ 8œ œ œ œ œ œ œ œ œ 8œ œ

#

D7

j œ

u - me

ESTRIBILLO 1 f

Estribillo 1 D

œ œ œ œ œ œ

Mu- chi, mu - chi an

f

f

te -

œ œ œ œ œ œ

Mu - chi, mu - chi an

Ϫ

Mu

-

te -

œ œ œ

chi, an

te -


Anastacia López ·

2

Ne takwikalis... · arr. Sonia Megías, 2019

° # j & œ œ

œ œ œ œ

j œ œ œ œ œ™

# & œj œ

œ œ œ œ

j œ œ # œ œ œ™

Ϫ

j œ œ œ œ œ™

15

A7

je - met, mu - chi, mu - chi

#

je - met, mu - chi, mu - chi

¢& œ™ je

-

° # & œ 20

A7

# #

met,

j œ œ œ œ

Ϫ

j œ œ œ œ

Ϫ

ki - chi - wat ku - mal,

° #œ œ œ & 25

Ϫ

G

ku -

# j & œ

ku -

# j & ¢ œ

ku -

mal.

Ϫ

œ

mal.

œ

Ϫ

mal.

° #6 œ œ œ œ™ & 8 29

#6 & 8 #6 & ¢ 8

Ϊ

Ϊ

ki - lit,

Ϫ

Ϫ

A

œ œ œ œ œ œ

Ϊ

pal kiu - nij

Ϊ

j œ

j œ

Œ Œ

-

ka

j œ œ

G/D

met

ku

CŒ„Š7

Ϫ

-

mit,

ti - kwat ta - mal

pal

œ œ œ

Ϫ

ESTROFA 2 Estrofa 2

si - wat - ket

D7

j œ œ

ti - tash - ka - lu - at,

œ œ œ

A‹

œ œ œ #œ œ œ

ti - tash - ka - lu - at,

œ

Ϫ Ϫ

œ J

kuj -

œ

j œ

ti - kwat ta - mal

pal

kuj -

Ϫ

œ

j œ

pal

kuj -

ta

-

mal

G

œ œ œ œ œ œ 98 œ œ œ œ œ œ œ œ œ 68

ku - mit tik

-

ma - nat

98

ki - lit, tik - ma - kat ne

ma - sa -

68

98 68 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

ku - mit tik

-

ma - nat

C

ki - lit, tik - ma - kat ne

G

9 j œ œ œ œ œ œ œ 8œ

mf

-

j œ œ™

œ œ œ

G

Œ

si - wat - ket

ku - mit,

nœ œ œ œ œ œ

∑ mf

ku - mit,

j œ œ

pal kiu - nij

mf

œ

ti - tash - ka - lu - at,

pal kiu - nij

Tik

ki - lit,

œ œ œ œ™

Ϊ

Œ

Ϫ

Ϊ

ta - ka - met ki - chi - wat

œ œ œ

j œ œ œ œ œ œ œ œ

ta

D7

Ϊ

ta - ka - met ki - chi - wat

C

Tik

Ϊ

j œ œ œ œ œ œ œ œ

ti - te - ki - tit:

Œ

D

ti - te - ki - tit:

Ϫ

j œ œ #œ œ

ki - chi - wat ku - mal,

œ

ti - te - ki - tit:

D

ki - chi - wat ku - mal,

& œ ¢&

œ

Ϊ

D

C

D

ma - sa -

j 6 œ œ œ œ œ œ œ 8

tik - ma - nat

nu

-

san ne

et,

tik - ma - nat

nu

-

san iu -

Tik t - ma - nat

nu

-

san ne

et,

tik - ma - nat

nu

-

san iu -

t - ma - nat Tik

nu

-

san ne

et,

tik - ma - nat

nu

-

san iu -

98 j œ œ œ œ œ œ œ œ 98 j œ œ œ œ œ œ œ œ

68 j œ œ œ œ œ œ œ 6 j œ œ œ œ œ œ 8 œ


Anastacia López ·

Ne takwikalis... · arr. Sonia Megías, 2019

3

33 G C D7 G j Dj ° # 6 œj j & 8 œ Œ œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 58 œ œ œ œ 68 œ œ œ œ ™

j j œ 68 œ œ œ ™

Ϫ Ϊ

j6 œ 8 œ œ œ œ™

Ϫ

mi - u,

tik - ma - nat nu - san ne

pu - yuj, tik - ma - nat

nu - san

ne

na - kat.

mi - u,

tik - ma - nat nu - san ne

pu - yuj, tik - ma - nat

nu - san

ne

na - kat.

# j j Œ j & 68 œj œ œ œ œ œ œ œ œ 58 œ œ œ œ œ œ

#6 58 Œ j j j & œ ¢ 8 œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ mi - u,

tik - ma - nat nu - san ne

pu - yuj, tik - ma - nat

nu - san

ne

ESTRIBILLO 2

Estribillo 2

° #f & œ œ œ œ 39

& ¢&

D

# #

j j œ œ œ œ œ œ œ

j œ œ œj œ™

j j œ œ œ œ œ œ œ

j œ œ # œj œ™

A7

Ke - man tes' tik - piat

f

œ œ œ œ

Ke - man tes' tik - piat

f

Ϫ

Ke

man tik - piat

° # j & œ œ œ œ œ œ™ 44

A7

lij - tik chiu - pi

is - tat

lij - tik chiu - pi

is - tat

# & œj œ œ œ œ œ ™ œ™

Ϫ

chiu - pi

° #œ œœ & 50

G

tu - mat,

# j & œ

œ

tu - mat,

# j & ¢ œ

tu - min,

œ œ œ œ™

-

# ¢& œ™

tu - min,

œ

tu - mat,

Ϊ

tu

-

te - su tik - ma - nat tat - ka,

œ

min,

j j ™ œ œ œ œ Œ D

wan se

tu - mat,

wan se

tu - mat,

j j Œ™ #œ œ #œ œ j j Œ™ œ œ œ œ

wan se

tu - mat,

j œ œ œ œ œ œ œ œ C

A

D

te - su tik - ma - nat tat - ka,

Ϫ

G/D

j j œ œ œ œ™

Ϊ

A

Ϊ

œ œ œ œ œ œ

ma - ya tay tik - wat ka -

Ϊ

œ œ œ œ œ œ

ma - ya tay tik - wat ka -

Ϊ

Ϫ

j œ

œ

ma

-

j œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ C

G/D

ya

tay

j œ™ œ œ

A‹

D7

ma - ya tay ti - kwat ka - lij - tik, chiu - pi

is - tat

wan se

ma - ya tay ti - kwat ka - lij - tik, chiu - pi

is - tat

wan se

j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ j œ œ œ # œ œ œ œ œ œ™

ma - ya tay ti - kwat ka - lij - tik, chiu

œ œ œ

Ϊ Ϊ

ma - ya tay ti - kwat ka - lij - tik, chiu - pi

j œ œ œ #œ œ œ œ œ

na - kat.

...nat tat - ka,

ma - ya tay ti - kwat ka - lij - tik, chiu - pi

j œ œ œ œ œ œ œ œ

Ϫ Ϊ

Ϫ

is - tat

œ œ œ

Ϫ

is - tat

Ϫ

ma - ya tay ti - kwat ka - lij - tik, chiu

A‹

-

<n> œ ™ pi

D7

œ

wan

œ

wan

œ wan

-

j œ™ œ œ

j <n> œ ™ œ œ pi

wan se

U j G œ œ œ œ œ™

se

tu - mat.

se

tu - mat.

j j œ œ j œ œj

se

U œ œ™ œ

tu - mat.

U

Ϫ



ANTONIA RAMÍREZ Seujti kinutzket Antonia pal ma takwika tik se eventoj ipanpa ne tejtechan metzali ipal América. Yaja mumachtij se takwikalis pal kilwitia né, pero majmawki ika inatuya ka weli kielkawa, yajika tajku-ujti pewa yultaketza tay welituya kitakwika wan tay músicaj welituya kikwika uni sujsul importantej tay kinekituya ma kikakikan muchi tay ajsit. Kienej nesik ne takwikalis ‘Ne nawat shuchikisa’, tay muchijtuk se himnoj ipal ne tasumalis pal muyulkwepa ne nawat. Antonia mumachtij nawat iwan inan wan inoya, ikwak nusan kimachtij kichiwa ikujkunchichin pal kinamaka. “Yejemet mutaliat kia né, iwan ikwey wan mutzuntajkwiltiat”, techilwijtuk iwan se iafotoj ilajlamachichin. Kwak Antonia pejki takwika, tesu kimatituya ka sujsul igustujtuskia. Ashan yaja Kitawawasujtuk 9 takwikalis yankwik wan imaku itekiw kipashayultij miak tamachtiluyan, institutos, oficinas, ministerios wan mijmiak eventoj nujme ne tutal. Yaja igustuj takwika ipanpa ne sitalmet wan ne nemilis ka techan. Se itajtakwikalis ‘Nin tinemit ne najnantzin’ (Aquí venimos las señoras) techilwia ken ne siwatket musenputzuat se seujti ne semanaj tik ne kal cultura ipal Wiltzapan pal ‘kichiwat nahuatear’ (taketzat tik nawat) pal kienej te kielkawat kwak takwikat, tajtaketzat, wan mumakiliat ne taketzlis.

Un día invitaron a Antonia a cantar en un evento sobre los pueblos indígenas de América. Como temía olvidar la canción que había aprendido, a medio camino comenzó a pensar qué podía can­ tar y qué música podía darle, una que inspirara a otras personas a aprender la lengua. De esa idea nació la canción ‘Ne nawat shuchiki­ sa’, que se ha convertido en un himno de la lucha por la revitalización del náhuat. Antonia aprendió el náhuat de su mamá y abue­ la, mientras le enseñaban también a fabricar ollas de barro para vender en su pueblo Santo Domingo de Guzmán, Sonsonate. “Ellas se ves­ tían así, con el refajo y usaban las trenzas bien largas enrolladas en la cabeza”, nos cuenta fren­ te a una fotografía de sus predecesoras. Cuando Antonia comenzó a cantar no se imagi­ naba que le iba a gustar tanto. Ahora ya ha escri­ to nueve canciones y gracias a ese trabajo artís­ tico ha recorrido escuelas, institutos, oficinas, ministerios y muchos eventos en todo el país. La naturaleza y la vida del pueblo son sus temas favoritos. Una de sus canciones, ‘Nin tinemit ne najnantzin’ (Aquí venimos las señoras) nos describe cómo las mujeres se reúnen una vez a la semana en la Casa de la Cultura de Santo Do­ mingo de Guzmán para ‘nahuatear’ y combatir el olvido cantando, platicando y compartiendo el idioma.


Fotografía de René Figueroa


Antonia Ramírez

Se despierta el sol

Compilada por Sonia Megías en Witzapan, mayo de 2015

Transcripción y traducción por Carlos Ruiz


Kisa ne tunal, ya’ kisa paki,

Se despierta el sol, se levanta riendo,

keman ya’ tejku pewa kwalani,

cuando sube se empieza a enojar,

ya’ tatimaka muchi tuweyka,

nos quema todo el cuerpo,

yajika teutak ya’ pewa yawi.

por eso en la tarde se empieza a ir.

Witz ne tayua wan ne tunal yawi

Viene la noche y el sol se va

ka tea weli tatawilua,

porque ya no puede iluminar,

witz ne tayua wan ne tunal yawi

viene la noche y el sol se va

ka tea weli tatawilua.

porque ya no puede iluminar.

Witz ne tayua wan witz ne metzti,

Viene la noche y viene la luna,

ka ya’ tayua tatawilua,

quien ilumina la noche,

witz ne tayua wan witz ne metzti,

viene la noche y viene la luna,

ka ya’ tayua tatawilua.

quien ilumina la noche.


a los coros de El Salvador

Kisa ne tunal para coro de 3 voces iguales

Letra y música: Antonia Ramírez Compilación: Megías Letra y música: Sonia Antonia Ramírez Revisión del texto: Carlos Recopilación: Sonia Megías Ruiz Transcripción y traducción del texto: Carlos A. Ruiz Cuéllar

Arreglo coral: Sonia Megías Septiembre 2019 Arreglo coral: Sonia Megías Guangzhou, 2019'IX

Solemne, Solemne, q = 72

ESTROFA 1

Estrofa 1

° # 4 mf 1 & 4 œ œ œ Ki - sa

ne

# 4 mf & 4 œ œ œ

2

Ki - sa

ne

# 4 mf 3 & 4 ¢ œ œ œ Ki - sa

° # œ œ™ & J

# j & œ œ™

# ¢& œj œ™

5

C

G

la - ni,

la - ni,

la - ni,

° # j & œ œ™ 9

G

p

p

ya - wi,

#

¢& œj œ™ ya - wi,

pa - ki,

‰ œ œ œ

ke - man ya'

tej - ku

pe - wa

tu - nal,

j œ œ

œ

ya' ki - sa

j œ œ™

pa - ki,

‰ œ œ œ

j œ œ

j œ œ

j œ œ

j œ œ

œ

j œ œ™

j œ œ

tu - nal,

j œ œ

tu - nal,

D7½

œ œ œ

C

j œ œ

G

œ œ J

C

œ œ J

mu - chi

œ œ œ

j œ œ

ya' ta - ti - ma - ka

j œ œ

mu - chi

œ œ œ

j œ œ

j œ œ

D7½

œ œ œ

A‹ G

œ

ya' ta - ti - ma - ka

G

œ œ J

mu - chi

C

œ œ J

ya' ta - ti - ma - ka

mu - chi

œ œ œ

j œ œ

ya' ta - ti - ma - ka

j œ œ

mu - chi

œ œ œ

j œ œ

j œ œ

p

D

ya' ki - sa

ya' ta - ti - ma - ka

ya - wi,

# & œj œ ™

ne

ya' ki - sa

œ œ™ J

G

ya' ta - ti - ma - ka

mu - chi

pa - ki,

tej - ku

pe - wa

œ œ œ

j œ œ

j œ œ

ke - man ya'

‰ œ œ œ

œ

j œ œ™

œ

j #œ œ ™

G

B7 E‹

œ

B7 E‹

tu - wey - ka,

E¨º

tu - wey - ka,

tu - wey - ka,

œ œ J

teu - tak

œ œ œ

j œ œ

ya - ji - ka

œ

j œ œ™

œ

j #œ œ ™

tu - wey - ka,

tu - wey - ka,

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Almansa · 2020

G

teu - tak

‰ œ œ bœ j nœ œ

tu - wey - ka,

tej - ku

ya - ji - ka

ya - ji - ka

œ œ™ J

œ

œ œ J

ke - man ya'

œ œ™ J

G

œ œ J

A‹

E¨º

œ œ œ

teu - tak

G

œ œ J

ya - ji - ka

teu - tak

œ œ œ

j œ œ

ya - ji - ka

teu - tak

œ œ bœ nœj œ

ya - ji - ka

teu - tak

pe - wa

D7

G

œ

kwa -

œ

kwa -

œ

kwa -

œ œ J

œ

j œ œ

œ

j œ œ

œ

ya' pe - wa

ya' pe - wa

ya' pe - wa

D7

œ œ J

œ

j œ œ

œ

j œ œ

œ

ya' pe - wa

ya' pe - wa

ya' pe - wa


Antonia Ramírez · Kisa ne tunal · arr. Sonia Megías, 2019

2

° # j & œ œ™ 13

G

ya - wi.

mf

# j & œ œ™

mf

# j & ¢ œ œ™

mf

ya - wi.

ya - wi.

° # & œJ œ 16

we - li

# j & œ œ we - li

# j & ¢ œ œ we - li

‰ œ œ œ Witz ne

Witz ne

Witz ne

A‹

œ œ J

ta - ta

j œ œ

ta - ta

j œ œ

ta - ta

-

-

-

# j & ¢ #œ œ ™ ya - wi

'ka te - a

'ka te - a

'ka te - a

# j & œ œ™

E‹

ya - wi

ya - wi

yu - a

œ

-

œ œ œ œ œ

œ

yu - a

yu - a

wi

œ

wi

-

wan ne

wan ne

wan ne

œ œ™ J

j œ œ™

C

G

lu - a,

-

lu - a,

-

j œ œ™

lu - a,

we - li

G

j œ œ™

D7

œ œ J

we - li

ta - ta

œ œ œ

j œ œ

j œ œ

œ œ bœ

'ka

te - a

ta - yu - a

p

D7½

j nœ œ we - li

ta - ta

j œ œ

ta - ta

-

-

œ

G

wan

ne

tu

wan

ne

wan

ne

G

tu

tu

œ

-

-

-

C

nal

œ

nal

œ

nal

G

œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ

witz ne ta - yu - a wan ne tu - nal

p

œ œ œ œ œ œ œ œ œ

witz ne ta - yu - a wan ne tu - nal

p

œ œ œ œ œ œ œ œ œ

witz ne ta - yu - a wan ne tu - nal

wi

œ

wi

œ

wi

j œ œ™ G

œ -

œ

C

ta - yu - a

ne

œ

œ œ œ œ

œ œ œ œ

witz

œ

te - a

œ

ne

ta - ta - wi - lu - a,

we - li

œ

'ka

œ œ œ

te - a

te - a

œ

œ

te - a

œ œ œ œ

ta - ta - wi - lu - a,

œ œ J

G

ta - yu - a

ta - ta - wi - lu - a,

G

'ka

œ

j œ œ™

we - li

j œ œ™

œ

te - a

œ œ œ

j j œ œ œ œ œ

we - li

œ œ œ

'ka

œ œ œ

œ œ œ œ œ J J

D7

‰ œ

ya - wi

D7½

witz

j œ œ™

'ka

ya - wi

tu - nal

ne

‰ œ

G

ya - wi

tu - nal

witz

œ œ™ J

A‹

tu - nal

j œ œ™

G

E¨º

'ka

ya - wi

# & ¢ #œj œ ™

-

œ œ œ œ œ

-

j j ‰ œ œ bœ nœ œ œ œ œ

B7

œ

E¨º

° # œ œ™ & J 23

wi

D

œ

œ

‰ œ œ œ

ya - wi

ta

C

œ œ œ œ œ

G

# j & œ œ™

ya - wi

ta

œ œ œ

‰ œ œ œ

B7 E‹

ta

‰ œ œ œ

° # œ œ™ & J 19

Estrofa 2

ESTROFA 2

-

-

-

f

lu - a.

j œ œ™

Witz ne

f

lu - a.

j œ œ™

lu - a.

œ œ œ œ œ œ

Witz ne

f

ta -

ta -

œ œ œ

Witz ne

ta -


Antonia Ramírez · Kisa ne tunal · arr. Sonia Megías, 2019

ESTROFA 3

Estrofa 3

° # j & œ œ 26

# j & œ œ

metz- ti,

yu - a

j œ œ

œ

j œ œ™

wan witz

ne G

B7 E‹

C

ka ya'

G

yu - a

‰ œ œ

j œ œ™

B7 E‹

wan witz ne

metz- ti,

wan witz ne

wan witz ne

Final

FINAL

C

‰ œ œ

G

œ

‰ œ ˙ uh...

œ œ uh...

œ

œ œ

ka ya'

j œ œ

ta - ta

j œ œ

ta - yu - a

E¨º

ta - ta

G

ta - yu - a

ka ya'

ta - yu - a

j œ œ™

‰ œ

j #œ œ ™

œ œ œ uh...

uh...

-

-

-

wi

œ

wi

œ

wi

G

œ

j œ œ™

‰ ‰

-

j œ œ™

lu - a,

-

j œ œ™

G

-

lu - a,

j œ œ

j œ œ œ

j œ œ™

j œ œ œ

j œ œ™

œ ˙ uh.

œ œœ D7½

p

œ œ œ

Uh... p

œ œ œ

Uh... p

œ œ œ Uh...

œ

j œ œ™

˙

œ

j œ œ™

˙

j œ œ™

˙

uh.

uh.

œ œœ

witz ne ta

‰ œ œ

œ œ œ

witz ne ta

lu - a,

G

D7½

witz ne ta

œ œ œ J

‰ œ œ

œ œ œ

witz ne ta -

j œ œ™

D7

œ œ œ

ta - ta - wi - lu - a.

‰ œ œ œ nœ uh...

j œ œ™

ta - ta - wi - lu - a.

ta - yu - a E¨º

œ

œ œ œ

witz ne ta -

ta - ta - wi - lu - a.

j œ œ œ

œ œ™ J

B7 E‹

œ

D7

œ œ œ J

j œ œ™

D7½

witz ne ta -

ta - ta - wi - lu - a,

ta - ta

‰ œ œ bœ j nœ œ

metz- ti,

uh...

ka ya'

metz- ti,

j ™ j j œ œ œ œ œ #œ œ

yu - a

ka ya'

œ

œ

G

ta - ta - wi - lu - a,

œ œ J

ta - yu - a

C

ta - ta - wi - lu - a,

D7

ta - yu - a

ka ya'

œ œ™ J

G

# j j & œœ œ œ œ

œ

E¨º

wan witz ne metz- ti,

G

#

ka ya' ta - yu - a

œ œ™ J

G

j j œ œ œ œ œ œ œ

j ™ ‰ œ œ bœ j j nœ œ œ œ œ #œ œ

yu - a

¢&

metz- ti,

wan witz ne metz- ti,

yu - a

# & œ

ka ya' ta - yu - a

j j j œ œ œ œ œ™ ‰ œ œ œ œ œ

j œœ

G

ka ya' ta - yu - a

wan witz ne metz- ti,

yu - a

° #œ &

A‹

œ œ œ œ™ ‰ œ œ œ œ œ J J C

œ J

° #œœ œ œ œ & J J

38

ne

# j & œœ

#

‰ œ œ œ œj œ œj œ

œ

wan witz

yu - a

¢&

j œ œ™

j œ œ

G

34

œ

wan witz

° #œœ & J

#

metz- ti,

‰ œ œ œ œ œ œ œ J J

A‹ G

yu - a

# j ¢& œ œ

¢&

ne

œ œ™ J

D

j œ œ

yu - a

30

C

3

G



Antonia Ramírez

El náhuat florece

Compilada por Sonia Megías en Witzapan, mayo de 2015

Transcripción y traducción por Colectivo Tzunhejekat


Naja nina ka ne tajtakamet

Yo digo que los hombres

welit tajtaketza nawat.

pueden hablar nรกhuat.

Ne nawat shuchikisa,

El nรกhuat florece,

ne nawat nemi yultuk.

el nรกhuat estรก vivo.

Naja nina ka ne pijpipil

Yo digo que los niรฑos

welit tajtaketza nawat.

pueden hablar nรกhuat.

Ne nawat shuchikisa,

El nรกhuat florece,

ne nawat nemi yultuk.

el nรกhuat estรก vivo.

Naja nina ka ne sijsiwaket

Yo digo que las mujeres

welit tajtaketza nawat.

pueden hablar nรกhuat.

Ne nawat shuchikisa,

El nรกhuat florece,

ne nawat nemi yultuk.

el nรกhuat estรก vivo.


a los coros de El Salvador

Ne nawat shuchikisa

Letra y música: Antonia Ramírez Compilación: Sonia Megías Revisión del texto: Colectivo Tzunhejekat

para coro de 3 voces iguales

Arreglo coral: Sonia Megías Septiembre 2019

Letra y música: Antonia Ramírez Recopilación: Sonia Megías Transcripción y revisión del texto: Colectivo Tzunhejekat

Arreglo coral: Sonia Megías · asm29#16v4 Guanzhou, 2019'IX

Estrofa

ESTROFA Alegre, Alegre,

q = 85

E¨ B¨ F7 silbado ° bb 4 œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ ™ J 1 & 4

˙

silbado . . b 4 œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ. œ œ œ. œ œ œ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ™ b & 4 J

˙

mf

2

mf

silbado . œ. œ. œ. œ œ œ œ œ. œ. œ. œ. œ. . b œ œ œ œ . . . . œ 4 œ œ œ™ ‰ ‰ 3 &b 4 œ œ œ ¢ J

mf

° bb œ Œ &

Œ

b &b œ Œ

Œ

5

‰ bb ¢& œ

° bb ˙ & 8

mf

b &b ˙ ta

˙

Taj p

-

Taj

-

œ

ta

˙

ta

-

-

œœœœœ œ œ œ œœ

Œ

˙

˙

met

na

˙

˙

met

-

-

met.

˙

met.

œœœœœ œ

we - lit taj - ta - ke - tzat

œ

we - lit taj - ta - ke - tzat

na - wat.

na

-

na - wat,

œ

œ

wat,

taj

œ

œ

wat,

œœ

taj

-

-

œœœœœ œ

na - ja ni - na ka ne taj - ta -

‰ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ™ œ œ œ œ f

‰ f

œ œ

-

œœœœœ œ œ œ

ESTRIBILLO f B¨ B¨7

œ

F

˙

Estribillo

b ¢& b œ œ Œ ka - met

œ

Na - ja ni - na ka ne taj - ta - ka - met

F7

ta

p

˙

Ne na - wat shu - chi - ki

-

sa,

ne na - wat shu - chi - ki -

Ne na - wat shu - chi - ki

-

sa,

ne na - wat shu - chi - ki -

Ne na - wat shu - chi - ki

-

sa,

ne na - wat shu - chi - ki -

‰ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Almansa · 2020


Antonia Ramírez · Ne nawat shuchikisa · arr. Sonia Megías, 2019

2

° bb œ œ ‰ œ œ & 11

- sa,

œ

C-

D-

œ

ne na - wat

C-

C7

F

œ œ œ

œ œ

shu - chi - ki - sa

- sa,

œ œ

ne na - wat

ne - mi

ne na - wat ne - mi

œ

œ œ nœ

œ

œ

Œ

yul tuk.

œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙™

ne na - wat shu - chi - ki - sa,

b ¢& b œ œ ‰

œ œ œ œ ˙™

na - wat

b & b œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ - sa,

F7

shu - chi - ki - sa

œ

yul tuk.

mf

Œ

œ œ œ

na - wat

ne - mi

œ œ œ

yul - tuk, yul - tuk,

ESTROFA 2

Estrofa 2

° bb & Œ 15

G-

mf

F7

F

œœœœœ œ œœœœœ œ œ œ ‰ œœ

œœœœœ œ œ œ Œ œœ

Na - ja ni - na ka ne pij

b & b Ó™

-

p

œ

Pij

-

pi - pil

we - lit taj - ta - ke - tzat

na - wat,

˙

˙

˙

pi

-

pil

mf bp b Œ ¢& œ œ œ œœœœœœœ œ œ yul - tuk... Na - ja ni - na ka ne pij

° bb œ œ Œ & 18

F7

- pi - pil

b &b ˙ pi

¢

b &b

œ œ

- pi - pil

œœœœœ œ we - lit taj - ta - ke - tzat

pil.

Œ

na

-

œœœœœ œ œ œ

pi - pil

we - lit taj - ta - ke - tzat

na - wat,

œ

wat,

œ

pij

-

œœœœœœœ œ

na - ja - ni - na ka ne pij -

ESTRIBILLO

˙

-

-

na - ja - ni - na ka ne pij -

œœœœ œ œ

we - lit taj - ta - ke - tzat

Estribillo

œ œ ‰ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ™ œ œ œ œ

f

na - wat.

Ne na - wat shu - chi - ki

œ œ œ

na - wat.

B¨7

-

sa,

ne na - wat shu - chi - ki -

-

sa,

ne na - wat shu - chi - ki -

‰ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ

f

Ne na - wat shu - chi - ki

‰ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ

f

Ne na - wat shu - chi - ki

-

sa,

ne na - wat shu - chi - ki -


Antonia Ramírez · Ne nawat shuchikisa · arr. Sonia Megías, 2019

° bb œ œ ‰ œ œ & 21

- sa,

œ

C-

D-

œ

ne na - wat

C-

C7

œ œ œ

œ œ

shu - chi - ki - sa

¢

b &b

œ œ

œ œ

- sa,

ne na - wat

ne - mi

ne na - wat ne - mi

œ

œ œ nœ

œ

œ

œ œ œ œ ˙™

Œ

yul tuk.

œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙™

ne na - wat shu - chi - ki - sa,

na - wat

b & b œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ - sa,

F7

F

3

shu - chi - ki - sa

œ

yul tuk.

mf

Œ

œ œ œ

na - wat

ne - mi

œ œ œ

yul - tuk, yul - tuk,

ESTROFA 3

Estrofa 3

° b &b Œ 25

b &b Œ

mf

G-

mf

‰ œœœœœœœ œ œ œ Œ Na - ja ni - na ka ne sij - si - wa - jet

Œ

yul - tuk...

° bb œ œ Œ & F7

wa - jet

b &b œ œ Œ wa - jet

b ¢& b

˙

wa

Na - ja ni - na ka ne sij - si - wa - jet

p bb & ¢ œ œ

28

F7

‰ œœœœœœœ œ œ œ Œ

-

p

œ œ ˙

Sij - si - wa

-

F

œœœœœ œ œœœœœ œ œ œ ‰ œœ

we - lit taj - ta - ke - tzat

na - wat,

na - ja - ni - na ka ne sij - si -

œœœœœ œ œ œ ‰ œœœœœœœ œ

we - lit taj - ta - ke - tzat

na - wat,

˙

˙

jet

na

na - ja - ni - na ka ne sij - si -

-

œ

wat,

œ œ

sij - si -

ESTRIBILLO

Estribillo

œ œ ‰ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ™ œ œ œ œ

œœœœœ œ

f

we - lit taj - ta - ke - tzat

na - wat.

Ne na - wat shu - chi - ki

œœœœœ œ

‰ œ œ™ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ™ œ œ œ œ œ œ

we - lit taj - ta - ke - tzat

˙

jet.

B¨7

-

sa,

ne na - wat shu - chi - ki -

f

na - wat.

œ

Ne na - wat shu - chi - ki

-

sa,

ne na - wat shu - chi - ki -

‰ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ

f

Ne na - wat shu - chi - ki

-

sa,

ne na - wat shu - chi - ki -


Antonia Ramírez · Ne nawat shuchikisa · arr. Sonia Megías, 2019

4

° bœ œ ‰ œ œ &b 31

- sa,

œ

ne na - wat

C-

D-

œ

C-

C7

œ œ œ

shu - chi - ki - sa

b & b œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ - sa,

b ¢& b œ

œ

- sa,

œ œ

œ

ne na - wat

Œ

na - wat

œ œ œ œ ˙™

ne - mi

ne na - wat ne - mi

œ œ nœ

œ

œ œ

F7

yul tuk.

œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙™

ne na - wat shu - chi - ki - sa,

F

shu - chi - ki - sa

œ

œ

na - wat

Œ

yul tuk.

mf

œ œ œ

ne - mi

œ œ œ

yul - tuk, yul - tuk,

FINAL Final

E¨ B¨ ° b Œsilbado‰ œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ. &b 35

mf

. . b Œ silbado‰ œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ. œ œ œ. œ œ œ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ. b & mf

bp b ¢& œ

œ

Ó

silbado

Œ

yul - tuk...

. œ. œ. œ. œ œ œ œ . œ. œ. œ. œ. ‰ œ ‰ œ mf

38 F7 B¨ B¨7 E¨ ° bb œ. œ. ‰ œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ œ œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ œ œ. œ. œ. œ œ &

. . b œ. œ. ‰ œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ œ œ. œ. œ. œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ. œ œ b &

œ. œ. œ. œ œ œ. œ. œ. œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ œ b . . . . œ œ œ ‰ ‰ œ ‰ œœœ œ ¢& b 41 B¨ F ° b œ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ ˙ ™ &b

b œ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ ˙™ b &

b œ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ ˙™ b ¢&

B¨ œ ‰ œ. œ. œ. œ. œ. œ œ ˙™

œ Ó™

œ. œ. œ. œ. œ . œ ‰ œ ˙™ œ

œ Ó™

F7

. . œ ‰ œ. œ œ. œ œ. œ œ ˙ ™

œ Ó™


ELVA PÉREZ Tetajpiani ipal ne dejderechoj ipal ne siwatket wan ne tejtechan metzali pal chiupiuk ka 40 shiwit, yaja se representantej ipal itechan ijtik wan tatenpan italyu. Nusan kwak ne tasumalis civil, itzalan ne bojbombaj, Elva wan ujukse miembroj ipal itepewa kishmatket miak tejtechan mas wejka ipal ne weytechan pal kitajpia de derechoj kipiat ne mas pobrej tejtechan ipal ne tal pal tekitit.

Defensora de los derechos de las mujeres y de los pueblos indígenas durante más de 40 años, ha sido representante de su comunidad dentro y fuera del país. Aun durante el conflicto arma­ do, bajo el asedio de las bombas, Elva recorrió junto a miembros de su organización las comu­ nidades más alejadas de la capital abogando por el derecho a tierras de trabajo para las comuni­ dades más pobres de El Salvador.

Melka nesik tik Witzapan, ipanpa ne tasumalis yajki Sentzunhat, kan ivínculoj iwan ne taketzalis achka mikik. Man, uni tesu kichijki Elva tea ma welituya tailwia, Kaj kiajsik tik ne takwikalis ken welituya ukse modoj pal kilwia muchi ne sejsentimientoj ipal ne tejtechan metzali.

Aunque es originaria de Santo Domingo de Guz­ mán, la guerra le obligó a trasladarse a Sonsona­ te, donde el vínculo con la lengua náhuat se de­ bilitó. Esto no limitó las cualidades expresivas de Elva, quien encontró en la poesía y el canto una manera más de ejercer como portavoz de los sentimientos de las comunidades indígenas.

Ne takwikalis ‘Osau’ kichijtuk tik ne décadaj ipal ne najnawpual, pal weli taketza ipanpa muchi ne yulkukulis ipanpa mikiket 74 chanejket tik ne tamiktilis ipal ne kujtantechan Las Hojas, tik ne departamentoj Sentzunhat*. Kwakuni, Elva kimatituya ne situación ipal ne tejtechan metzali ipal ujukse tal, wan kishmajmatituya ne mutechtilis, ne mayan wan ne yulkukulis panut mujmusta. Melka ne ojosoj tesu nemit tik ne Shiktal, Elva inat kan ne situación ipal itechan puruj ne ipal se osoj, tay kitak ne wejwey techan weyat inawak kishtiliat ital, itakwal wan muchi tay kimati. “Sejse nechilwiat tesu ma niktakwika ini takwikalis ika kichiwa ma mutechtikan, pero ini turealidad wan yajika te niweli tea niktakwika”, techilwij.

La canción ‘Osau’ fue creada en la década de los ochenta, como una manera de expresar el dolor por la muerte de 74 indígenas en la masacre del cantón Las Hojas, en Sonsonate*. Para enton­ ces, Elva conocía la situación de comunidades indígenas de otros países, y se daba cuenta de la tristeza, el hambre y el dolor que vivían día a día. Aunque los osos no son originarios de la región de Centroamérica, Elva comparó la situación de su pueblo con la de un oso, que ve su tierra, su alimento y su modo de vida amenazados por las urbanizaciones cada vez más cercanas. “Algu­ nos me dicen que no cante esa canción porque es muy triste, pero para nosotros es la realidad y por eso no puedo dejar de cantarla”, nos dijo. Elva forma parte de la coordinación de la Aso­ ciación Nacional Indígena Salvadoreña, ANIS.

Elva se partej ipal la coordinación de la Asociación Nacional Indígena Salvadoreña, ANIS. * “Ne 22 ipal febreroj ipal 1983, achka 74 chanejket mikiket ika ne miejmiembroj ipanpa ne Fuerzas Armadas de El Salvador tik ne ku­ jtantechan Las Hojas, tik Sentzunhat. Kinmiktijket muchi ne vijvíc­ timaj kaj tesu mupalewijket, Ne ejércitoj ipal kwakuni kituktij ma kinmiktikan wan nusan muishtukaket ne miejmiembroj ipalne De­ fensa Civil”, Informe de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos 1992-1993.

* “El 22 de febrero de 1983, alrededor de 74 personas perdieron la vida a manos de miembros de las Fuerzas Armadas de El Salvador en el cantón Las Hojas, en Sonsonate. Todas las víctimas fueron asesi­ nadas de manera sumaria sin oponer resistencia con armas de fuego y por mandato premeditado del ejército de la época, con la partici­ pación de miembros de la Defensa Civil”, Informe de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos 1992-1993.


Fotografía de René Figueroa


Elva Pérez

OSAU* Oso

Compilada por Sonia Megías en Sentzunhat, mayo de 2015

Transcripción y revisión por Colectivo Tzunhejekat


Osau, osau... chuka ne osau.

Oso, oso... llora el oso.

Tesu kipia at, tesu kipia at, yajki senpa, chuka ne osau.

No tiene agua, no tiene agua, se volvió a ir, llora el oso.

Chuka ne tutut, chuka ne tutut, tesu kipia kwawit, tesu kipia kwawit.

Llora el pájaro, llora el pájaro, no tiene árbol, no tiene árbol.

Osau, osau...

Oso, oso...

Chuka nukunew, chuka nukunew, chuka nupipi, tesu kipia tamal pal kikwa, tesu kipia tal, tesu kipia tal.

Llora mi hijo, llora mi hijo, llora mi hermana, no tiene tortilla para comer, no tiene tierra, no tiene tierra.

Tesu kipia kal nuteku, tesu kipia tumin, tesu kipia tumin, tesu pal takwa nukunew, tesu kipiat takwal tukunew.

Mi padre no tiene casa, no tiene dinero, no tiene dinero, mi hijo no tiene para comer, mi hijo no tiene comida.

Osau, osau...

Oso, oso...

Chuka nu tutut, yajki ini senpa nu tutut, tesu kipia kwawit, tesu kipia kwawit, tesu takwa, tesu kipia at, tesu kipia at.

Llora mi pájaro, se volvió a ir mi pájaro, no tiene árbol, no tiene árbol, no come, no tiene agua, no tiene agua.

Chuka nukunew, tesu takwa, tesu kipia tamal, tesu kipia tumin tesu kipia at, tesu kipia at.

Llora mi niño, no come, no tiene tortilla, no tiene dinero, no tiene agua, no tiene agua.

Osau, osau...

Oso, oso...

*El término en náhuat para designar al animal ‘oso’ es ‘osoj’ y proviene claramente del castellano. Mucho menos común es la voz nahua ‘matakat’ (hombre de manos) que alude a la figura del oso parado mostrando sus garras.


OSAU a los coros de El Salvador

Osau

Autora: Elva Pérez Arreglo coral: Sonia Megías Compilación: Sonia Megías para coro de 3 voces igualesSeptiembre 2019 Revisión del texto: Colectivo Tzunhejekat Letra y música: Elva Pérez Recopilación: Sonia Megías Transcripción y revisión del texto: Colectivo Tzunhejekat

Arreglo coral: Sonia Megías Shanghái, 2019'IX

Estribillo 1

ESTRIBILLO 1 Llanto, Llanto,

q = 85

° bb 4 f j œ 1 & b4 œ J œ™ ˙

˙™

‰ œ œJ œ ™ ˙

b 4 j & b b 4 œj œ œ ™ ˙

˙™

b 4 j j 3 &b b 4 ¢ œ œ œ™ ˙

˙™

C-

2

G-7

C-

O - sa f

-

u,

O - sa

-

O - sa

° b &b b ˙ 7

F-

sau,

-

mf

C-

Œ œ œ œ ˙ 3

chu- ka ne_o - sau,

3 b & b b œj ™ Œ œ œ œ ˙ œ

sau,

sau,

C-

at,

p

Œ

3

œ œ œ ˙

G-7

j œ œ œ™ ˙

˙

Œ

3

3

œ œ œ ˙

chu- ka ne_o - sau.

Œ

p

chu- ka ne_o - sau,

G-7

C-

chu- ka ne_o - sau.

p

-

o

C-

Œ œ

˙

-

sau,

o -

j Œ œ œ œ œ™ œ œ

Œ

u,

-

o

Œ

œ

u,

o

-

-

sa - u,

o -

Œ

˙

sau,

œ

o -

Estrofa 1

C-

˙

˙

‰ œ œ œ œœ œ œ œ ‰ œ œ œ œœ

˙

‰ œ œ œ œœ œ œ œ ‰ œ œ œ œœ

˙

yaj- ki sen - pa, chu - ka

yaj- ki sen - pa, chu - ka

b ¢& b b œ œ œ ‰ œ œ œ œ œj œ ™ 3

yaj- ki sen - pa, chu - ka

Œ Œ Œ

Œ

œ œ ˙

Œ

ne o - sau.

ne o - sau.

œ œ ˙

ne o - sau.

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Altea · 2020

3

Œ

te - su ki - pi - a 3

te - su ki - pi - a

at,

œ œ œ œœ œ œ œ

G-

3

3

3

Te- su ki - pi - a

œ œ ˙

at,

3

Te- su ki - pi - a

3

3

Te- su ki - pi - a

˙

chu- ka ne_o - sau,

G-

3

3

œ œ œ w

C-/G

3

b & b b œ œ œ ‰ œ œ œ œ œj œ ™

at,

˙

Œ œ œ œ ˙

3

at,

j œ œ œ™ ˙

o - sa

3 j ° b œ & b b œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ™

12

u,

o - sa

u,

chu- ka ne_o - sau,

mf

˙

-

Œ œ

˙

F-

ESTROFA 1 G-7

mf

b ¢& b b

C-

o - sa

u,

f

G-7

at,

3

3

œ œ œ œœ

te - su ki - pi - a

ESTROFA Estrofa 2 2 3

œ œœ

Chu - ka ne 3

œ œœ

Chu - ka ne 3

œ œœ

Chu - ka ne

œ œ™ J C-

tu - tut,

C-/G

Œ

j œ œ™

Œ

j œ œ™

Œ

tu - tut,

tu - tut,

3

œ œœ

chu- ka ne 3

œ œœ

chu- ka ne 3

œ œœ

chu- ka ne


Elva Pérez ·

2

j ° bb œ & b J œ ™ ‰ œ œ œ œ œ œ œ™ 16

C-

C-/G

3

tu - tut,

3

C-

G-7

‰ œ œ œ œ œ œj œ ™ 3

te - su ki - pi - a kwa - wit,

3

te - su ki - pi - a kwa - wit.

3 3 bb j j b ‰ & œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™

tu - tut,

· arr. Sonia Megías, 2019

Osau

te - su ki - pi - a kwa - wit,

j œ œ œ œ œ œ œ™ 3

3

te - su ki - pi - a kwa - wit.

DØ/C-

C-

DØ/C-

C-

DØ/C-

˙

˙

˙

˙

˙

˙

˙

˙

˙

˙

3 3 3 3 bbb œj ‰ ‰ & ¢ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™

tu - tut,

° b &b b ˙ 21

b &b b bbb & ¢

C-

˙

Œ ‰ œ

O -

F-

b & b b œj œ ™

O -

Œ ‰

sau,

uh.

Œ

œ œ™ ˙ J j œ œ™ ˙

j ˙™ ‰ œ œ œ™ ˙

˙ Œ œ œ œj œ ™ Œ œ œ

j œ œ™

‰ œj ™ ˙ œ œ™ ˙

˙

-

sa

œ

O -

-

sa

C-

G-7 3

œ œœ ˙

Œ

3

œ œœ ˙ 3

œ œœ ˙

chu- ka ne_o - sau,

˙ ™ ‰ œ œJ œ ™ ˙ o - sa

u,

˙ -

o - sa

u,

Œ

o - sa

C-

G-7

sub

p

3

œ œœ ˙

chu - ka ne_o - sau,

Œ

chu- ka ne_o - sau,

Œ

G-7

u,

chu- ka ne_o - sau,

sau,

˙

w

C-

sa

Œ ‰ œ

sau,

bbb & ¢

G-7

f

f

˙

w

te - su ki - pi - a kwa - wit.

Estribillo 2

uh.

ESTRIBILLO 2

f

° bb & b˙ 27

te - su ki - pi - a kwa - wit,

uh.

sub

p3

œ œœ ˙

chu - ka ne_o - sau,

Œ

sub

p 3

œ œœ w

chu - ka ne_o - sau,

-

-

-

C-

˙ Œ œ u,

o

u,

u,

o

Œ

F-

o

Œ œ

˙ -

-

œ

C-

-

sau,

o -

sau,

Œ

˙

o -

C-

C-

˙

˙

˙

w

˙

˙

˙

uh,

w

œ

sau,

uh,

o -

C-7

uh.

w

uh.

˙

uh.

˙


Elva Pérez ·

A7

mf

Œ

mf

Œ

j &b œ œ™ pi - a

¢& b œj œ™ pi - a

Œ

&b œ

Œ

¢& b

œ

Œ

ku new,

b œj œ œ™ œ œ

Œ

-

‰ œ œ œ œj œ™

A-7

D-

j œ œ œ™ œ œ

Œ

3

G-

3

Œ

j œ œ œ œ œ™

Œ

chu- ka nu - pi - pi

3

‰ œ œ œ œ œ ˙

‰ œ œ œ œ œ ˙

‰ œ œ œ œj œ™

‰ œ œ œ œ œ ˙

‰ œ œ œ œ ˙ œ

ta - mal pal

ta - mal pal

ki - kwa,

ki - kwa,

j œ œ œ™ œ œ

ta - mal pal

te - su ki - pi - a 3

tal,

3

te - su ki - pi - a

ki - kwa,

3

tal,

3

œ œ œ œ œ ˙

te - su ki - pi - a

te - su ki - pi - a 3

tal.

3

te - su ki - pi - a

tal,

3

3

œ œœ 3

œ œœ

te - su ki-

D-

3

œ œœ

te - su ki-

3

A7

3

te - su ki-

chu- ka nu - pi - pi

chu- ka nu - ku new,

D-/A

j œ œ œ œ œ™

D-

3

chu- ka nu - ku new,

ku new,

Œ

chu- ka nu - pi - pi

Œ

3

j œ œ œ œ œ™ 3

Œ

j œ œ œ œ œ™ 3

ku new,

3

D-/A

chu- ka nu - ku new,

Œ

-

D-

œ œ œ œJ œ™ 3

3

tal.

EØ/D

˙ ˙

3

œ œ œ œ œ w

te - su ki - pi - a

tal.

ESTROFA Estrofa 4 4

° &b œ

D-

D-7/A

b œj œ™ œ œœ

Chu - ka nu

G-

-

3

Chu - ka nu

pi - a

40

3

Chu - ka nu

° œj œ ™ &b 36

D-

Œ nœ œ œ b œJ œ™ mf

b & b b n˙ bb b & ¢

· arr. Sonia Megías, 2019

ESTROFA Estrofa 3 3

° bb & b˙ 32

Osau

D-/A 3

œ œ œ œ œ œ œ

D-

œ œ™ J

Te - su ki - pi - a kal nu - te - ku, 3

œ œ œ œ œ œ œ

j œ œ™

Te - su ki - pi - a kal nu - te - ku,

Œ

3

œ œ œ œ œ œ œ

j œ œ™

Te - su ki - pi - a kal nu - te - ku,

D-/A

3

œ œ œ œ œ te - su ki - pi - a 3

œ œ œ œ œ

te - su ki - pi - a 3

œ œ œ œ œ

te - su ki - pi - a

D-

œ œ™ J

tu - min,

D-7/A

3

3

‰ œ œ œ œ œ te - su - ki - pi - a

j œ œ™

‰ œ œ œ œ œ

j œ œ™

tu - min,

tu - min,

3

3

te - su - ki - pi - a 3

3

œ œ œ œ œ

te - su - ki - pi - a


Elva Pérez ·

4

° b œ œ™ & J 43

œ œ œ œ œ œ œJ œ ™

B¨maj7

& b œj œ™

47

D-

&b ˙

uh.

˙ ˙

˙

˙

j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™

˙

w

te - su ki - pi - at ta - kwal tu - ku - new,

3

5

uh,

3

te - su ki - pi - at ta - kwal tu - ku - new,

uh,

ESTRIBILLO Estribillo 3 3 f

Asus4

D-

˙

˙

Œ ‰ œ

˙

Œ ‰ œ

O -

f

˙

O -

Œ ‰

˙

uh.

G-

O -

D-

G-

Œ œ

˙

o -

œ

sau,

œ œ™ J sa

j œ œ™ sa

j œ œ™ sa

-

-

-

A-7

D-

˙

˙™

˙ ˙

D-

A-7

Œ œ œ œ ˙ 3

chu- ka ne_o - sau,

Œ

œ

o -

sau,

˙

sau,

3

œ œ œ ˙

chu- ka ne_o - sau,

u,

˙™

-

o - sa

u,

j œ œ œ™ o - sa

˙

-

˙

-

-

-

-

u,

o

u,

˙

Œ

u,

D-

Œ œ œ œ ˙

˙

˙

˙

˙

˙

˙

˙

w

A-7

p

3

chu- ka ne_o - sau,

sub

p

3

œ œ œ ˙

chu- ka ne_o - sau, sub

p

3

œ œ œ w

chu- ka ne_o - sau,

uh,

uh,

w

-

˙ Œ œ œ

chu- ka ne_o - sau,

Œ

-

‰ œ œj œ™

-

˙ Œ œ

D-

Œ

o -

˙™

o - sa

˙

D-

&b

sau,

u,

‰ œ œJ œ™

A-7

D-

Œ

3

-

sub

& b œj œ™ Œ œ œ œj œ™ Œ œ œ œ ˙

sau,

˙

j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™

w

˙

˙

3

5

te - su pal ta - kwa tu - ku - new,

sau,

¢

Asus4

j œ œ œ œ œ œ œ œ™ 3

f

° &b ˙ 53

D-

uh,

j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™

uh.

¢& b

j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™

Asus4

te - su ki - pi - at ta - kwal tu - ku - new,

3

° b & ˙

D-

3

5

te - su pal ta - kwa tu - ku - new,

tu - min,

· arr. Sonia Megías, 2019

te - su pal ta - kwa tu - ku - new, 3

tu - min,

G-

3

3

tu - min,

¢& b

Osau

o

-

œ

-

o

˙ uh.

uh.

˙

uh,

˙

uh.


Elva Pérez ·

° &b ˙ 59

¢

B¨-

Osau

· arr. Sonia Megías, 2019

ESTROFA Estrofa 5 5

œ œ œ bbbbbb œJ œ ™

mf

Œ

œ œ œ œ œ œ œJ œ ™

E¨-/B¨ 3

E¨-

3

Chu - ka nu

E¨-/B¨ 3

E¨-

3

3

‰ œ œ œ œ œ

tu - tu,

yai - ki_i - ni sen - pa nu - tu - tu,

&b ˙

j Œ bœ œ œ bbbbbb œ œ ™ tu - tu,

j œ œ œ œ œ œ œ œ™

yai - ki_i - ni sen - pa nu - tu - tu,

‰ œ œ œ œ œ

&b

Œ

bbb j b b b œ œ™ b œ œ bœ

j œ œ™ œ œ œ œ œ œ

mf

3

Chu - ka nu

mf

-

-

C¨/G¨ 3

3

A¨-

3 3 j ‰ œ œ œ œ œ œ œ™

kwa wit,

te - su ki - pi - a kwa wit,

3 3 bbb j b ‰ b œ œ œ œ œ œ œ™ ¢& b œ œ œ

kwa wit,

° bb b b ˙ & bb 66

E¨-

˙

at.

b & b bbbb ˙

at.

bbbbbb w & ¢

at.

˙

te - su

Œ

ta - kwa,

te - su ki - pi - a

ta - kwa,

˙

Œ

˙

Œ

3

œ œ œ

Chu - ka nu - ku- new, 3

œ œ œ

j œ œ™

Œ

3

j œ œ™

Œ

œ œ œ

Chu - ka nu - ku- new,

at,

B¨-7

3

3

‰ œœœœœ te - su ki - pi - a

3

at,

3

œœœœœ ˙

te - su ki - pi - a

3

E¨-

ta - kwa,

3

te - su ki - pi - a

at,

œ œ œJ œ ™

te - su

Chu - ka nu - ku- new,

Œ

A¨-

3

te - su ki - pi - a

E¨-/B¨

Œ

œ œ œ œ œ

‰ œœœ œ œ

ta - kwa,

œ œ™ J

3

‰œœœœœ ˙ 3

j œ œ œ œ™

te - su

3

3

te - su ki - pi - a

‰œœœœœ ˙

Œ œ œ œj œ ™ te - su

3

ESTROFA Estrofa 6 6

E¨-

˙

E¨-/B¨

E¨-

3

te - su ki - pi - a

3

j Œ œ œ œ œ™

B¨-7

te - su ki - pi - a kwa wit,

B¨sus4

3

yai - ki_i - ni sen - pa nu - tu - tu,

te - su ki - pi - a kwa wit,

b j & b bbbb œ œ ™

te - su ki - pi - a

3

3

tu - tu,

‰ œ œ œ œ œ œJ œ™

kwa wit,

3

3

Chu - ka nu

° b b b œ œ™ &b b b J 62

-

5

3

3

œœœœœ

te - su ki - pi - a

E¨-/B¨

3

3

‰ œ œ œ œ œ te - su ki - pi - a

j œ œ œ œ™

‰ œ œ œ œ œ

j œ œ œ œ™

‰ œ œ œ œ œ

te - su

te - su

ta - kwa,

ta - kwa,

3

3

te - su ki - pi - a 3

3

te - su ki - pi - a


Elva Pérez ·

6

° bb b b œ œ™ & bb J 70

C¨maj/G¨

3

ta - mal,

ta - mal,

° bbb ˙ &b b b 73

at.

b & b bbbb ˙

at.

bbb ¢& b b b ˙

at.

B¨sus4

˙ Ah,

˙

Ah,

˙

Ah,

° bb b b œ œ ™ ˙ & bb J 79

B¨-7

sau,

bb j & b b bb œ œ ™ ˙ sau,

bbb b j b & b œ œ™ ¢ ˙ sau,

3

E¨-

3

‰ œ œ œ œ œ ˙

j ‰ œ œ œ œ œ œ œ™

‰ œ œ œ œ œ ˙

tu - min,

te - su ki - pi - a

3

te - su ki - pi - a

bbb ¢& b b b œ œ œ

B¨-

‰ œ œ œ œ œ œJ œ™ 3

ta - mal,

· arr. Sonia Megías, 2019

A¨-

3

te - su ki - pi - a

b j & b bbbb œ œ ™

E¨-

Osau

3

3

tu - min,

‰ œ œ œ œ œ œj œ ™ te - su ki - pi - a

E¨-

˙ ˙

B¨sus4

E¨-

tu - min,

uh.

˙

uh.

w

w

uh.

E¨-

A¨-

˙

˙ Œ œ o

-

E¨-

sau,

o -

˙

Œ ‰ œ

˙

Œ ‰ œ

O -

O -

f

O -

˙ Œ œ o

-

-

sau,

˙

sau,

o

Œ

œ o

-

-

˙

sau,

3

te - su ki - pi - a

p

3

3

œ œ œ œ œ

te - su ki - pi - a

B¨-7

˙™

E¨-

‰œ

sau,

o-

j œ œ™ ˙

˙™

‰œ

j œ œ™

˙™

‰œ

sau,

sau,

˙

o-

o-

U Œ œ œ œ w

chu- kane_o - sau,

chu- ka ne_o - sau.

chu- kane_o - sau,

Œ

‰ œ œ œ œ œ

œ œ™ ˙ J

Œ œ œœ ˙

sau,

p 3

at,

3 j j ˙ Œ œ œ œ œ™ Œ œ œ œ œ™ Œ œ œ œ ˙

o

sub

E¨-

B¨-7 3

sau,

3

te - su ki - pi - a

Estribillo 4

Œ ‰ œ

˙

Œ œ

3

‰ œ œ œ œ œ

ESTRIBILLO 4

E¨-/B¨ f

˙

A¨-

p

sub

3

f

˙

at,

œ œ œ œ œ ˙

E¨-

˙

˙

3

te - su ki - pi - a

B¨sus4

˙

˙

3

te - su ki - pi - a

3

at,

B¨-7

sub

3

œ œœ ˙

chu- kane_o - sau,

E¨-

B¨-7 3

3 U Œ œ œ œ w

chu- ka ne_o - sau.

Œ

U œ œ œ w 3

chu- ka ne_o - sau. n


ERNESTO VEGA Ernesto Vega se tatzutzunani ipal vocación, desde chikitik kinekit mumachtia kitzutzuna guitarraj, bateríaj, pianoj, solfeoj wan, kia, tawika. Nakak tik miak tepewa ipal itechan Siwatewakan.

Ernesto Vega es músico por vocación. Desde joven sintió el impulso de acercarse a aprender guitarra, batería, piano, solfeo y por supuesto, a cantar. Perteneció a distintos grupos de su ciu­ dad natal, Santa Ana.

Tik 2009 kiajsik ka imejmey se amachin básicoj pal mumachtia nawat wan kinekik kimati mas ipanpa. Kinekik kichiwa honrrar imemóriaj ne tejtechan metzali wan muishtukak tik se cursoj básico ipal nawat tamakaket tik ne techan Sentzunhat wan pejki tawawasua tajtakwikalis tik ne taketzalis. “Nechilwijket ka niu-nimiki ika nimayanas su nitamachtia nawat, melka uni nikchijki wan nikchiwa”, ina Ernesto neman kimakak itamatilis pal miak tepewa ipal mumachtianimet tik miak tamachtiluyan tik itechan.

En 2009 llegó a sus manos una cartilla bási­ ca para aprender náhuat y eso despertó su cu­ riosidad. Decidido a honrar la memoria de los pueblos indígenas se apuntó a un curso básico de náhuat impartido en Sonsonate y comenzó a crear sus canciones en esa lengua. “Me dijeron que me iba morir de hambre enseñando náhuat, pero aun así seguí y sigo”, dice Ernesto después de haber compartido sus conocimientos con va­ rios grupos de jóvenes en centros educativos de su ciudad.

Kenemej tik Siwatewakan tea nakak nawataketzat, Ernesto mumachtij wan nusan kipashayultij nawataketzat ipal ujukse techan. Tik 2019 tamik chikwasen móduloj ipal se cursoj pal tamachtianimet kimakak ne Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de El Salvador. Ne tajtakwikalis ‘Shitakwika, chikirin’ wan ‘Lamatzin metzti’ muchijtiwit tik Shijshiwit tekenhat, pero ne ujume tik ne semanj Santuj. Yaja tawawasuj achka 70 takwikalis tik nawat. Sejse pal mumachtia tik tamachtiluyan, ujukse ipal rap, pop, merenguej, boleroj wan hasta reguetón! Ernesto nusan tamachtiani tik ne Centro Escolar Tomás Medina. Né tamachtijtuk tajtakwikalis iwan miak generación ipal mumachtianimet.

Como en Santa Ana no hay hablantes nativos de la lengua, Ernesto se dedicó a estudiarlo y tam­ bién se acercó a hablantes de otros pueblos. En 2019 completó los seis módulos de un curso pe­ dagógico impartido por el Ministerio de Educa­ ción, Ciencia y Tecnología de El Salvador. Las canciones ‘Shitakwika, chikirin’ y ‘Lamat­ zin metzti’ fueron creadas en distintos años, pero ambas durante las fiestas de Semana San­ ta. En total ha compuesto casi 70 canciones en náhuat. Algunas son para aprender en la escue­ la, otras son de rap, pop, merengue, baladas, bo­ leros ¡y hasta reguetón! Ernesto también es docente en el Centro Esco­ lar Tomás Medina. Allí ha enseñado las cancio­ nes a varias generaciones de alumnos.


Fotografía de René Figueroa


Ernesto Vega

Canta, chicharra

Compilada por Sonia Megías en San Salvador, mayo de 2015

Transcripción y traducción por Ernesto Vega Revisión por Werner Hernández


Versión original:

Náhuat estándar:

Castellano:

Shitakwika, shitakwika, chikirin,

Shitakwika, shitakwika, chikirin,

Canta, canta, chicharra,

Shitakwika, shitakwika, chikirin,

Shitakwika, shitakwika, chikirin,

canta, canta, chicharra,

ika nugustuj mutakwikal,

ika nugustuj mutakwikal,

porque me gusta tu cantar,

ika nugustuj mutakwikal.

ika nugustuj mutakwikal.

porque me gusta tu cantar.

(repetir estribillo)

(repetir estribillo)

(repetir estribillo)

Marzoj nemi tutunik

Marzoj yaja tutunik

Marzo está caliente

pero… iwan mutakwikal…

pero… iwan mutakwikal…

pero... con tu cantar...

Marzoj nemi tutunik

Marzoj yaja tutunik

marzo está caliente

pero… iwan mutakwikal…

pero… iwan mutakwikal…

pero... con tu cantar...

nuyulu nemi ilwit,

niyulpaki,

mi corazón de fiesta está,

nuyulu nemi ilwit.

niyulpaki.

mi corazón de fiesta está.

Shitakwika, shitakwika, chikirin,

Shitakwika, shitakwika, chikirin,

Canta, canta, chicharra,

shitakwika, shitakwika, chikirin,

shitakwika, shitakwika, chikirin,

canta, canta, chicharra,

ika nugustuj mutakwikal,

ika nugustuj mutakwikal,

porque me gusta tu cantar,

ika nugustuj mutakwikal,

ika nugustuj mutakwikal,

porque me gusta tu cantar,

ika nugustuj mutakwikal,

ika nugustuj mutakwikal,

porque me gusta tu cantar,

ika nugustuj mutakwikal.

ika nugustuj mutakwikal.

porque me gusta tu cantar.


a los coros de El Salvador

Shitakwika, chikirin

Letra y música: Ernesto Vega Compilación: Sonia Megías Revisión del texto: Werner Hernández

para coro de 3 voces iguales

Arreglo coral: Sonia Megías Diciembre 2019

Letra y música: Ernesto Vega Recopilación: Sonia Megías (2017'II) Transcripción del texto: Ernesto Vega Revisión del texto: Werner Hernández

Arreglo coral: Sonia Megías Altea, 2020'III

Intro

Intro Vals, q = 160 Vals,

° ### 3 mf 1 & 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œfij œ œ ˙ ™

Ó

### 3 mf & 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œfij œ œ ˙ ™

œ œfij œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Ó

### 3 mf 3 & 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œfij œ œ ˙ ™ ¢

œ œfij œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Ó

œ œfij œ œ œ œ œ œ œ œ œ

silbado

A

E

silbado

2

silbado

° ### & ˙™ ## & # ˙™ 8

A

Ó Ó

### & ¢ ˙™ ° ### & Ó 16

## &# Ó ### Ó & ¢

Ó

f

A7/C©

E7

D

Œ

œœ œ œ œœ œ œ œœ ˙

˙™ ˙™

œœ œ œ œœ œ œ œœ ˙

Œ

œ œ œ

œ œ œ

˙™

ESTRIBILLO Estribillo

™ œ œ ™ œ. œ. œ œ œ. œ. œ œ ˙ ™

Ó

˙™

Ó

A

E

cantado

œ œ

œ œ œ œ œ œ

Ó

cantado

A

œ œ œ

™™ œ. ˙

Shi - ta - kwi - ka,

˙

chi

-

œ

ki

-

E7

œ œ œ. œ. œ œ œ. œ. œ œ

shi - ta - kwi - ka, shi - ta - kwi - ka, chi - ki -

Shi - ta - kwi - ka, shi - ta - kwi - ka, chi - ki - rin,

f

E7

Œ

Shi - ta - kwi - ka, shi - ta - kwi - ka, chi - ki - rin,

f

œ œ œ

E7(“4)

œœ œ œ œœ œ œ œœ ˙

œ œ ™™ œ. œ. œ œ œ. œ. œ œ ˙ ™ cantado

B‹

œ œ œ. œ. œ œ œ. œ. œ œ

shi - ta - kwi - ka, shi - ta - kwi - ka, chi - ki -

rin,

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Altea · 2020

œ œ œ. ˙

shi - ta - kwi - ka,

˙

chi

-

œ

ki -


2

Ernesto Vega · Shitakwika, chikirin · arr. Sonia Megías, 2020

° ### ˙™ & 23

A

A7

œ œ™

rin,

## & # ˙™

### & ¢ ˙™

rin,

œ œ™

j œ œ œ œ œ œ ˙

### & ¢

œ œ œ œ œ ™™

mf

Ó

gus - tuj mu - ta - kwi - kal.

mf

Ó

œ œ

gus - tuj mu - ta - kwi - kal.

Shi - ta -

° ### ˙ Œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ & D

C©(“4)

## & # ˙ Œ œ œ œ œ œ œ ˙™ pe - ro... i - wan mu - ta - kwi

nik

mu

˙™

-

ta

° ### Dœ œ œ œ œ œ & 46

pe - ro... i - wan mu - ta

## &# œ œ œ œ œ œ pe - ro... i - wan mu - ta

### & ¢ ˙™ mu

˙™ -

ta

-

-

˙™

kwi

C©‹

-

-

œ ˙

kwi - kal...

œ ˙

kwi - kal...

˙™

kwi

œ œ œ œ

i - ka

-

ta -

˙ ˙

Mar

˙

Mar

˙ Œ ˙ œ

kwi

-

- zoj

œ

- zoj

- zoj

Mar - zoj

Œ

kal...

˙

Πp

˙ œ

Mar - zoj

D

˙™

œ œ œ

˙™

nu - yu - lu

kal...

tu - tu

ne - mi C©‹

œ ˙

Œ Œ

tu - tu - nik

˙

œ œ œ

˙™

˙

tu - tu - nik

tu - tu

F©‹

-

˙

œ ˙

ya - ja

E

tu - tu

-

-

C©‹

Œ

nik

B‹7

œ œ ˙

Ó

mf

Ó

mf

nu - yu - lu

cresc.

œ Œ œ œ ˙ ˙™

œ ˙

œ œ œ

ya - ja

nu -

C©(“4)

œ œ œ

mf

-

i - ka

tu - tu - nik

ne - mi

œ

ya - ja

˙ Œ ˙ œ ˙

kal,

ne - mi

nu-

œ œ œ

œ

œ œ œ

œ

œ œ œ

Mar - zoj

kal...

œ œ

p

mf F©‹

j œ

œ œ™

ESTROFA p F©‹

mf

-

œ

-

p

nu -

i - ka

Mar

™™

C©‹

pe - ro... i - wan mu - ta - kwi - kal...

### Œ & ¢ ˙™ ˙

™ œ œ ™

Shi - ta -

œ œ œ œ œ ˙

B‹7

Estrofa

2. C©7

mf

Ó

gus - tuj mu - ta - kwi - kal.

nik

mu

Shi - ta -

œ œ œ œ œ ˙

37

˙

nu - kus - tuj

1. E7

A(“4) A

F©‹

nu - kus - tuj mu - ta - kwi - kal,

œ œ œ

° ### & œ œ œ œ œ ˙ ## &#

A

nu - kus - tuj mu - ta - kwi - kal,

i - ka

E7

E

i - ka

i - ka

rin,

30

j œ œ œ œ œ œ ˙

D

˙™

œ ˙

œ ˙

ne - mi

Ó

p

il - wit,

œ œ ˙

nu - yu - lu

œ œ ˙

nu - yu - lu

cresc.

œ ˙

ne - mi

œ ˙

il - wit,


3

Ernesto Vega · Shitakwika, chikirin · arr. Sonia Megías, 2020

° ### ˙ & œ 55

E

F©‹

œ ˙

¢

### &

˙™

il - wit.

### & œ ˙

f

ne - mi

œ ˙ il - wit.

f

œ ˙

œ ˙

ne - mi

il - wit.

œ

œ œ

A

B‹

## &# œ œ œ ### œ œ œ ¢& 76 ° ### & Ó

## &# Ó ¢

## &# Ó

E7(“4)

E7

œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Ó

mf silbado

E7

° ### œ œ œ & 69

fij œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™

Œ

A7/C©

Œ

Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

Œ

Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

Œ

Ó

œ œ

œ. œ. œ œ œ. œ. œ œ ˙ ™

A

E

Shi - ta - kwi - ka, shi - ta - kwi - ka, chi - ki - rin, cantado

Ó

˙™

œ œ

œ. œ. œ œ œ. œ. œ œ ˙ ™

œ œ

œ. ˙

Shi - ta - kwi - ka, shi - ta - kwi - ka, chi - ki - rin, cantado

Ó

˙™

˙

Shi - ta - kwi - ka, A

œ œ œ. œ. œ œ œ. œ. œ œ ˙™

A7

shi - ta - kwi - ka, shi - ta - kwi - ka, chi - ki - rin,

œ œ œ. œ. œ œ œ. œ. œ œ ˙™ ˙

chi

-

œ

ki

-

˙™

rin,

chi

-

rin,

E

œ œ™

nu - kus - tuj mu - ta -

j œ œ œ œ œ

œ œ™

nu - kus - tuj mu - ta -

œ œ œ i - ka

ki

˙™

j œ œ œ œ œ

D

i - ka

œ

-

i - ka

shi - ta - kwi - ka, shi - ta - kwi - ka, chi - ki - rin,

shi - ta - kwi - ka,

œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

E7

œ œ œ. ˙

œ œ

Ó

cantado

˙™

œ œ

D

Estribillo ESTRIBILLO

A

silbado

Ó

Ó

mf silbado

œ œ

˙™

E

fij œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™

œ Œ

° ### œ œfij œ œ ˙ ™ & œ œ œ œ œ ## j œ œfi œ œ &# œ œ ˙™ œ œ œ ### œ œfij œ œ ˙ ™ & ¢ œ œ œ œ œ 62

o

A

˙™

f

ne - mi

Intermedio INTERMEDIO

E7

nu

-

œ œ œ

kus - tuj


4

Ernesto Vega · Shitakwika, chikirin · arr. Sonia Megías, 2020

83 A ° ### œ ˙ &

F©‹

B‹7

kwi - kal,

i - ka

## &# œ ˙ ¢

### &

mu

œ

-

ta -

œ œ

kwi

-

œ

kal,

90 E F©‹ ° ### & œ œ œ œ œ ˙

### & ¢

## &#

nu - kus - tuj mu - ta - kwi - kal.

œ œ™

j œ œ œ œ œ œ ˙

i - ka

F©‹/E

gus - tuj

mu

-

E

œ œ œ

kwi -

p

kal,

i - ka

nu

-

I - ka

nu-

œ œ œ I - ka

E7

A

-

silbado

mf

silbado

mf

silbado

kus - tuj mu - ta - kwi

œ œ

kal.

œ Œ œ œ

-

œ œ œ œ ˙™

nu -

mf

œ Œ

nu - kus - tuj mu - ta - kwi

œ œ œ

nu-

j œ œ™ œ

p

j œ œ œ œ œ ˙™

i - ka

ta -

I - ka

nu - kus - tuj mu - ta - kwi

œ œ™

∑ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™

B‹

gus - tuj mu - ta - kwi - kal,

˙

j œ œ™ œ

p A

nu - kus - tuj mu - ta - kwi - kal.

i - ka

œ œ œ œ œ ˙

A7

j œ œ œ œ œ œ ˙

i - ka

gus - tuj mu - ta - kwi - kal,

œ œ œ

A(“4) A

nu - kus - tuj mu - ta - kwi - kal.

œ œ™

kwi - kal,

˙

E7

œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

kal.

œ

-

Œ

œ œ

kal.

FINAL

° ### œ œfij œ œ ˙ ™ & œ œ œ œ œ 97

Final

E

## œ œfij œ œ ˙ ™ &# œ œ œ œ œ

### fij & œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ ¢ ° ### & Ó 104

## &# Ó ### Ó & ¢

A

A7/C©

E7

A

œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ

Ó Ó

j œfi

œ œ œ œ œ œ œ

œ œfij œ œ ˙ ™

œ œfij œ œ ˙ ™ œ œ œ œ œ œ œ

Ó D

B‹

œ œ œ

E7(“4)

E7

œ œ œ

A

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

Œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

Œ

œ œ œ

œ œ œ

˙™

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

Œ

œ œ œ

œ œ œ

˙™

˙™


Ernesto Vega

LAMATZIN METZTI Hermosa luna

Compilada por Sonia Megías en San Salvador, mayo de 2015

Transcripción y traducción por Ernesto Vega Revisión por Werner Hernández


Versión original:

Náhuat estándar:

Castellano:

Yek tayua lamatzin metzti

Yek tayua lamatzin metzti

Buenas noches, hermosa luna,

taja ka ajku wan naja ka itan.

taja ka ajku wan naja ka itan.

tú arriba y yo abajo.

Nuyulu chichinaka kwak tesu tikisa

Nuyulu chichinaka kwak tesu tikisa

Mi corazón arde cuando no sales

tipashalua.

tipashalua.

a pasear.

Naja nikita sejsenpa mutawil selek,

Naja nikita sejsenpa mutawil selek,

Yo siempre veo tu débil luz,

uni nechchiwa takwika se takwikalis,

uni nechchiwa takwika se takwikalis,

eso me hace cantar una canción,

metzti nupal.

metzti nupal.

luna mía.

Ninemi tzunhejekat kwat nimetzita

Ninemi tzunhejekat kwat nimetzita

Estoy enloquecido cuando te veo

galanchin wan yektzin,

galanchin wan yektzin,

hermosa y bonita,

niknekiskia ninemi muwan né ka ajku,

niknekiskia ninemi muwan né ka ajku,

quisiera estar contigo allá arriba,

metzti galanchin.

metzti galanchin.

luna hermosa.

Pal nimeztakulia se tenpipina,

Pal nimeztakulia se tenpipinalis,

Para regalarte un beso

wan se napalul.

wan se tanapalulis.

y un abrazo.

Metzti, metztichin, chikitit nimetzita,

Metzti, metztichin, chikitit nimetzita,

Luna, lunita, chiquita te veo,

peroj tinemi wey, galanchin, wan yektzin. peroj tinemi wey, galanchin, wan yektzin.

pero estas grande, hermosa y bonita.


a los coros de El Salvador

Lamatzin Metzti

LAMATZIN METZTI para coro de 3 voces iguales

Letra y música: Ernesto Vega Compilación: Sonia Megías Letra y música: Ernesto Vega Revisión del texto: Werner Hernández

Arreglo coral: Sonia Megías Diciembre 2019

Compilación: Sonia Megías (San Salvador, 2017'II) Transcripción del texto: Ernesto Vega Revisión del texto: Werner Hernández

Arreglo coral: Sonia Megías Altea, 2019'XII

Intro

Intro

Bolero, Bolero, q = 100

° 4 œ œœœ ˙ &4 C

A7

mf

1

D‹

œœœœ ˙

Œ

Da - ba - da - ba dam,

& 44 œ mf

2

œ œ

Dum,

3

j œ

Dum,

du

° & ˙ 4

˙

du - du - dum,

4 mf ¢& 4 œ ™ C6

Da da ba

Œ

du du du du.

j œ œ

du dum,

dum,

D‹

ta - ja

ka

& œj œ™ ‰ œ œ œ metz- ti

¢&

œ

œ

œ œ ˙

du - du - dum,

j œ nœ

Ϫ

dum dum

dum,

dum,

œ

ta - ja

œ œ bœ

metz - ti, ta - ja

ka

Ϫ

j œ œ œ

dum,

p

œ œ œ œ œ œ œ

du du du du.

Ϫ

œ œ ‰ œ œ œ3 ˙ ™ œ

C6

œ œ ‰ œ œœ œ ˙

œ Œ

CŒ„Š7

œ

du dum dum

wan na- ja ka_i - tan.

œ

ka_i

-

˙

tan.

j œ œ™

‰ œ œ œ

j œ œ™

CŒ„Š7

A7

du dum.

E‹7

p

Œ

E¨Ø7

œ

Yek

bœ œ œ œ ˙

˙

bœ œ œ œ ˙

Nu - yu - lu chi - chi - na

mf

Nu - yu

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Altea · 2020

la - ma -tzin

œ œ

ta - yu

-

œ a

D‹7

˙

œ ˙

#œ œ œ

p

Nu - yu - lu chi - chi - na

Œ ‰

la - ma -tzin

Yek ta - yu - a,

Œ j œ œ

wan na- ja ka_i - tan. 3

wan na - ja

j œ œ

du - du - dum, dum,

Yek ta - yu - a,

du dum, dum, dum,

G7

œ œ nœ

œ

dum,

Œ œ œ

˙

du du du du.

aj - ku

dam

ESTROFA Estrofa 1 1

™™ Œ œ œ œ œ œ

aj - ku

œ

œ œ œ

Ϫ

du dum dum

dam.

™™

œ

° & œj œ ™ ‰ œ œ œ metz- ti D‹

œ

‰ œ œ œ ™™ w

& œ œ œ œ œ

8

da - ba - da - ba dam,

2.

dam.

dum,

da - ba - da - ba dam,

dum,

œ #œ

œœœœ ˙

Œ

C6

1.

¢& œ ™

G7

-

-

˙

ka

˙

ka

‰ œ œ œ œ œj œ ™ œ œ œ œ 3

-

lu chi -chi - na - ka

kwak te - su ti


Ernesto Vega · Lamatzin Metzti · arr. Sonia Megías, 2019 Ernesto Vega · Lamatzin Metzti · arr. Sonia Megías, 2019

2 2

°13 G7 °& ˙ & ˙ 13

G7

C6

Estrofa 2 ESTROFA 2 CŒ„Š7 A72 Estrofa

C6 j Œ œ 3œ œ ‰ œ œ œ CŒ„Š7 ™ œ œ ‰ œ œ œ œj œ ™ Œ œ œ œ ti - pa- sha - lu - a. Na- ja ni

& œ œ œ & œ œti - paœ

¢& ¢&

CŒ„Š7

mf mf

ti - pa- sha - lu - a.

œ sha œ

-

ki - sa

-

-

°18 CŒ„Š7 °& œ ˙ & seœ - lek, ˙ 18 CŒ„Š7

C6 C6

E‹7

Œ Œ

˙ ˙u

se - lek,

u

& œ œ œ Œ & seœ - lek, œ œ Œ se - lek,

¢& ˙ ™ ¢& ˙ ™ lek,

E¨Ø7

E‹7

˙ ˙u u

Œ Œ

lek,

-

-

bœ bniœ

œ ˙ œ - chi nech ˙

˙ ˙ u

-

u

-

PUENTE 1 Puente 1 E7 23 Puente 1 °23 pE7

-

nech - chi

ni

-

sej -

sen

-

˙ ˙wa,

˙ ˙

-

wa,

pa mu

œ œ nœ œ ta œ - wil œ n œse œ-

-

ta - wil

se

-

C

˙ ˙

wa,

-

nech - chi

˙ ˙wa,

G7

-

metz- ti

nu - pal.

metz- ti

nu - pal.

metz- ti

nu - pal.

Œ œ œ œj œ ™ Œ ‰mfœ Œ œ œ œj œ ™ Œ ‰ œ metz- ti nu - pal. Nimf

‰ j Œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ3 œ œjj œ™ Œ œ œ œj œ ™ œ œ œ niœ nech œ - wa, œ -kaœ seœ taœ-kwi œ ™ œAh œ œ - chi œ™ œ taœ-kwi œ - kaœ - lis, metz œ -œti nuœ - pal. ni nech - chi - wa,

3

ta - kwi - ka se ta - kwi - ka - lis,

A‹

j œj wil œ

mu - ta - wil

Œ œ œ Cœj œ ™ Ó Œ œ œ œj œ ™ Ó metz- ti nu - pal.

G7

D‹7

mu - ta - wil

Œ ‰ œ œ™ Œ ‰ œ œ™ mu - ta -

œ œ œ bœ sen œ œ- paœ bmu œ

D‹7

œ ˙ œ ˙ nech - chi

ni

-

Ni - ki - ta

bœ bniœ

E¨Ø7

mu - ta -

sej - sen - pa

œ œ œ œ œ - kiœ - taœ sejœ Ni

j œj œ wil

G7

sej - sen - pa

Na- ja ni - ki - ta

ti - pa- sha - lu - a.

G7

Œ ‰ Œ ‰ # œ œ ˙™ œ - pa˙™ #sejœ - sen

3

lu - a.

Œ ‰ œ œ™ Œ ‰ œ œ™

D‹

ŒA7 ‰ œ D‹ œ ˙™ Œ ‰ œ œ ˙™ sej - sen - pa

Na- ja ni - ki - ta

‰p Ó j ‰ œ œ œ œj œ ™ Ó œ - luœ - œa. ™ ti œ- paœ -sha

j œj œ™ œ - saœ™ ki

œ œ™ Jœ J - taœ ™ ki

CŒ„Š7

j Œ j œj œ ™ Œ œ œ3 œ œj œ ™ œ œ niœ - kiœ - taœ ™ lu Na- ja œ - œa. ™

-

ti - pa p- sha

3

D7

Ni-

Ah

G7

A‹ D7 G7 °& pœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰‰ œ nœ & Laœ laœ-raœ-raœ laœ laœ laœ laœ laœ laœ laœ-raœ-raœ laœ laœ laœ laœ laœ #laœ laœ-raœ-raœ laœ laœ laœ laœ laœ laœ laœ-raœ-raœ laœ laœ laœ nlaœ

La la - ra - ra la la la la

& œj & œj œ™ ne- mi œ™

Œ Œ

la

la la - ra - ra la la la la la

j œ œ œj œ ™ œ™ tzun œ -heœ - jeœ-kat

la la - ra - ra

la

la

la la la

la

la - ra - ra la la

j ‰ œ j j 3 œ œ œ œ j œ œj œj œ™ ‰œ œ œ œ -chin œ - tziœ -taœ gaœ -lan œ wan œ - tzin, kwat œ™ œ ni me œ yek

Œ Œ

3

Ó Ó

la la

‰ ¢& ‰ ¢& #laœ laœ-raœ-raœ laœ laœ laœ laœ laœ laœœ laœœ-raœœ-raœœ laœœ laœœ laœœ nlaœ laœ laœœ laœœ-raœœ-raœœ laœœ laœœ laœœ laœœ laœœ laœ laœ-raœ-raœ laœ laœ laœ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œœœœœ œ ne- mi p p

tzun - he - je - kat

la la - ra - ra la la la la

la

kwat ni me - tzi- ta ga- lan - chin wan yek - tzin,

la la - ra - ra la la la la la

la la - ra - ra

la

la

la la la

la

la - ra - ra la la

la

°27 E7 A‹ D7 G7 °& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œnœ œ ŒŒ & laœ laœ-raœ-raœ laœ laœ laœ laœ laœ laœ laœ-raœ-raœ laœ#laœ laœ laœ laœ laœ laœ-raœ-raœ laœ laœ laœ#laœ laœ laœ laœ-raœ-raœnlaœ laœ 27

E7

A‹

la la - ra - ra

& Œ & Œ

la

la la la la

la la - ra - ra la la la la la

j j j 3 œ œ œ œ j œ œj œj œ ™ œ - neœ - kis œ -kiœ - œa niœ - neœ -miœ ™ nik 3

D7

Ó Ó

la

G7

la - ra - ra

la la la la

3

3

la

la

la - ra - ra la la

œ œ œ œ3 œ œ œ œ3 œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ -œti gaœ - lan œ - chin. œ ˙ mu - wan né ka aj - ku, metz

Œ Œ

Œ ¢& Œ ¢& # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ n œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ la la ra ra la la la la la la la ra ra la la la la la la la ra ra la la la la la la la ra ra la la #œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nik - ne - kis - ki - a

la la - ra - ra

la

ni - ne- mi

la la la la

la la - ra - ra la la la la la

mu - wan

la

né ka aj - ku, metz- ti ga - lan - chin.

la - ra - ra

la la la la

la

la

la - ra - ra la la


Ernesto Vega · Lamatzin Metzti · arr. Sonia Megías, 2019

Puente 2 F

j ° f & œ œ œ œ œ œJ œ™ œJ œ Œ 31

Ϊ

G7

E7

Pal ni - mez - ta - ku - li - a

se ten- pi

Œ ™ #œj œ œ

j j & œ œ œ œj œ œ œ ™ œ œ Œ f

¢&

Pal ni - mez - ta - ku - li - a f

Pal ni - mez - ta - ku - li - a

se

ESTRIBILLO Estribillo

° & œ œ œ 37

CŒ„Š7

A7

mf

œ

mf

& œ œ œ

-

œ

Metz - ti,

-

A‹7

D‹

chin,

chin, metz

-

Œ

œ œ œ œ

˙

w

-

wan se na - pa - lul.

pi - na,

wan se na - pa - lul.

metz

-

œ œ œ œ

ti

-

chin, metz

-

Ó

œ œ œ œ œ œ œœ œœœœ ˙

Ó

œ

ti,

œ

œ

œ

metz - ti,

œ

œ

œ

G7

metz

-

ti

-

ti.

chin...

chi - ki - tit ni - me - tzi - ta pe- roj ti - ne- mi wey...

Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Ó™ F

G7

CŒ„Š7

œ

œ

metz - ti,

Ó

œ

Metz- ti, metz - ti - chin,

metz

œ

œ

metz

A7

D‹

metz - ti,

Intermedio

œ -

-

ti

œ ti

-

p

Œ

œ œ œ

chin...

œ

-

A‹7

Ah,

œ Ó™

œ

p

Œ œ œ œ

chi - ki - tit ni -me - tzi - ta pe- roj ti - ne- mi wey...

chin,

mf

‰ j œ œ ™ œ b œ œ œ ˙™

pi - na,

˙

˙

œ œ œ œ

œ œ œ œ

Metz- ti, metz - ti -

˙

wan se na - pa - lul.

metz - ti,

metz - ti - chin

& œ œ œ œ

-

j ‰ œ œ™ œ œ œ œ œ ˙

œ

metz - ti - chin

Metz- ti,

¢&

pi

Ó

j œ ˙

œ

° fœ œ ‰ œ œ ˙ & J CŒ„Š7

-

pi - na,

G7

F

˙

Metz - ti, metz - ti

¢& œ œ

ten

˙

D‹

Metz - ti, metz - ti

41

se ten - pi

j j j œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ ˙ œ

w

-

œ œ™ ‰ œ œ œ œ ˙ ™ J

A‹

œœ œ J

3

Ah,

chin,

œ œ œ œ œ ˙™

ga- lan - chin, wan yek - tzin.

INTERMEDIO

° & œ œ œ œ ™™ œ œ œ œ ˙ 46

D‹

G7

C

mf

ah.

da- ba- da- ba dam, mf

& œ œ œ œ ™™ œ ah.

¢&

Œ

dum,

™™

mf

Ϫ

Dum,

œ œ ˙

du - du - dum,

j œ œ #œ

œœœœ ˙

Œ

G7

œœœœ ˙

da- ba- da- ba dam,

da- ba- da- ba dam,

œ

œ

dum,

Ϫ

du dum dum dum,

œ œ ˙

du - du - dum,

j œ nœ œ

dum,

Ϫ

du dum dum dum,

œ

dam

œ œ œ œ

du - du - dum, dum,

j œ œ œ

du dum dum


Ernesto Vega · Lamatzin Metzti · arr. Sonia Megías, 2019 Ernesto Vega · Lamatzin Metzti · arr. Sonia Megías, 2019

4 4

° °& 1.˙ & dam, ˙ 50 50

C6 1.C6

‰ œ œ œ ‰ œ œ œ da da da

dam,

da da da

Œ Œ

& œ œ & œ œ œ œ œ œ du, œ œ du du du

˙™ ˙™

™™ Œ ™™ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ du, œ œ du du du dam.

du dum, dum.

Œ Œ

A‹

la

Œ j œj œ Œ œ dum. œ du

du dum, dum, dum,

la - ra - ra

la

la

la

la

la

Œ Œ

la

la

¢& ¢& laœ laœ - raœ - raœ laœ laœ laœ nlaœ laœ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ je - kat

kwat

la - ra - ra

°57 E7 °& œ œ œ œ & laœ laœ - raœ - raœ 57

E7

la

& Œ & Œ

la - ra - ra

la

la

la

la

la - ra - ra

3la

la

la

ni - me - tzi - ta ga - lan - chin

3la

la

la

la

la

j œj ni œ-

& œ œ ˙ & œ œ ˙ lan chin.

la

la

la.

la

Œ Œ

Œ ¢& ¢& œ œ œ œ œ œ Œ la œ laœ - raœ - raœ laœ la. œ lan chin.

la

la - ra - ra

tzun - he -

#œ œ œ œ œ œ œ œ œ #Laœ laœ-raœ-raœ laœ laœ laœ laœ laœ La la-ra - ra la la la la

la

G7 G7

‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ nœ œ nlaœ œ laœ - raœ - raœ laœ laœ la la

la

la

la - ra - ra

la

j œj œ™ œ - tzin, yek œ™

j œj wan œ

la

la

Ó Ó

la

wan yek - tzin,

la

la - ra - ra

la

la

la

la

la

la

la - ra - ra

j œj œ ™ œ - miœ ™ ne

la

la

Ó Ó

la

la

la

ni - ne - mi

la

la - ra - ra

la

la

la

D7 D7

œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ la la - ra - ra la la la la la la

la - ra - ra

3la

la

œ œ œ œ3 œ œ œ œ néœ kaœ ajœ - ku, œ mu - wan mu - wan

la

la

la

la - ra - ra

la

la

la

la

la

la

la

la

3la 3

œ œ œ metz œ -œti gaœ

né ka aj - ku,

la - ra - ra

PUENTE 2

la - ra - ra

œ œ œ -heœ tzun

metz- ti ga-

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ laœ laœ laœ laœ laœ laœ - raœ - raœ laœ laœ laœ nlaœ laœ #laœ laœ - raœ - raœ laœ laœ laœ laœ laœ

la la

G7 G7

la

Œ Œ

la

‰ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ la la œ laœ - raœ - raœ laœ laœ laœ laœ laœ laœ laœ - raœ - raœ laœ laœ œ

Puente 2 F G7 Puente 2 j f ° F G7 œ °& œ œ œ œ nœ œ Œ f œ œ œ œj œœ Jœ œ™ œ™ œ œ œ œ & laœ laœ - raœ - raœ nlaœ la. œ Œ J - li Pal ni - mez - ta - ku 60 60

la

3

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ laœ laœ laœ laœ laœ laœ - raœ - raœ laœ #laœ laœ laœ laœ la

nik - nes - kis - ki - a

la

j œ œ œ œj œ œ œ gaœ - lan œ -chin œ tzi - ta

la - ra - ra

A‹ A‹

j 3 œ œ œ œœj œœ nik œ -nes œ -kis œ - ki - a

¢& ¢& # œ œ œ œ #laœ laœ - raœ - raœ

la

‰ ‰ œ œœ œ œ kwat œ ni - me

j œj œ™ œ œ™

du dum.

D7

& œj œ ™ & œj œ ™ je - kat

œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ laœ

La la-ra - ra la la la la La la-ra - ra la la la la

- ne - mi Nip - ne - mi p

du du du du.

°54 A‹ D7 °& œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ & laœ laœ - raœ - raœ laœ laœ laœ laœ laœ #laœ laœ - raœ - raœ laœ laœ laœ laœ laœ 54

E7

mf mf

j œj œ œ œ ™ œ dum, œ dum, œ™ du œ dum,

dum,

Puente 1 E7 Puente 1 1 PUENTE

p p

‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ du. œ œ Ni du du du

du du du du,

j œj œ œ œ dum, œ dum. du œ

dum,

™™ 2.w ™™ w dam.

™™ ™™ œ ™ œ™ dum,

du du du du,

¢& œ ™ ¢& dum, œ™

C6 2.C6

la

la.

f Pal f

ni - mez - ta - ku - li

-

Pal f Pal f

ni - mez - ta - ku - li ni - mez - ta - ku - li

-

j œ œ œj œ œ œ œ œ

j œj œ ™ œ œ™

j œ œ j œ œ œœ œ œ œ Pal œ ni - mez - ta

j œj œ™ œ œ™ ku - li

œ œ

Pal

ni - mez - ta - ku - li

-

œ Jœ aJ a j œj œ

la

Ϊ Ϊ

la

E7 E7

la

Œ Œ

œ œ

Œ Œ

Ϊ Ϊ

j #œj œ #œ œ

j œj œ œa œ

œ œ se

˙ ˙ ten

˙ ˙ pi

a

se

ten

la

œ œ œ Jœ œ œ J se ten - pi

œ œ

a a

la

se ten - pi -

œ œ

se ten - pi se ten - pi -

-

pi

-


Ernesto Vega · Lamatzin Metzti · arr. Sonia Megías, 2019

Estribillo

° œ œ™ œ œ œ ‰ œ ˙™ & J 64

A‹

G7

pi - na,

CŒ„Š7

chin,

metz

-

& ˙

Ó

¢& ˙

Ó

ti.

w A7

f

Metz - ti,

Œ

wey...

Œ

chin...

p

p

œœ œ œ œ

ah,

Œ ‰

chin, ga-lan-chin wan yek - tzin.

G7

Ϫ

D‹

metz

œ œ

œ

metz - ti,

œœ

œ

ti

-

ti

œœ œ œ œœ œ

chin,

˙

œ

ti,

metz

œ

œ

œ

metz -

Ó

chin,

metz -

FINAL Final C

œœœœ ˙ œ

œ

du-du- dum,

-

ti

œ

-

ti

dum,

# œ œ™

˙

tzin.

Dum dum,

du dum dum dum,

j œ œ œ œ™

du dum, dum, dum,

-

Œ

œœ ˙

du-du- dum,

j œ nœ œ

du dum dum

pp

w

dam.

du du du du.

-

da-ba-da-ba dam,

œœ ˙

dum,

metz

-

Œ œœœœ ˙

da-ba-da-ba dam,

œ œ

ti,

œ

A7 D‹

mf

mf

œ

œ

˙

Ó

pp

Ó

Œ œ Œ œ Œ œœ œ œ œœ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ ˙ j œ œ œ œ™

-

chi - ki - tit ni - me - tzi - ta, pe- roj ti - ne- mi

dam.

du - du - dum, dum, du du du du.

-

œ

metz

œœ

-

‰ œ œ œ œ œ œ œœ œœœœ

w

dam dam.

metz - ti,

chi - ki - tit ni - me - tzi- ta pe- roj ti - ne- mi

œ œ œ œ

G7

œ

F

ga-lan-chin wan yek

œ w

Œ ‰

metz - ti - chin

œ œ œ œ œ

C6

da- ba- da- ba dam,

chin, metz - ti,

j œ œ ˙

ah,

Ah,

° œœ œœ ˙ &

˙

œœ œ œ œ

‰ ¢& œ œ œ œ œ œ ˙ ™

dum,

œ

D‹

Ah,

& œ Ó™

¢&

œ

Metz - ti, metz - ti -

CŒ„Š7 A‹7

œ œ œœ

metz - ti - chin

œ œ œ

° œ Ó™ &

dum,

Metz - ti,

œ œ ‰ œ œ ˙™ J

CŒ„Š7

mf

G7

& œ

œ œ

Metz - ti, metz - ti -

wey...

79

Metz - ti, metz - ti -

œ œ œ

chin...

74

œ œ œ œ

œ

œ œ

Ó

˙

mf

˙ ˙

wan se na - pa - lul.

G7

F

Metz - ti, metz - ti - chin,

wan se na - pa - lul.

° & œ œ œ œ 70

D‹

œ œ œ œ

wan se na - pa - lul.

‰ ¢& œj œ ™ œ b œ œ œ ˙™ pi - na,

A7

mf

w

& œj œ ™ ‰ œ œ œ œ ˙ œ pi - na,

5

du du du dum,

j œ œ œ œ™

du dum, dum, dum,

dam. pp

j œ œ œ ˙

du dum, dum, dam.

Ó



GUADALUPE ESTRADA

Nesik tik ne departamentoj Sentzunhat tik 1948, kashtul-se shiwit nemanha ne wey tamiktilis ipal 1932*. Ne chijchira kichijtuk ini eventoj tik imiakawan kichijket marcar Guadalupe, pero nusan kishtupewket Guadalupe desde sujsul siwapil pal ma kishmati iidentidad metzali wan sujsul tekiti imaku ne ivisibilización ikultuwas wan ne itekiw organizativoj ne tejtechan. Yaja cuentishtuj wan takwikani, Guadalupe nusan Kichijki iwan uksejse ne Asociación de Concejos de Pueblos Originarios de Cuscatan, Yaja ‘Guía espiritual’ wan tepalewiani ipal ne tejtechan metzali. Pal tesu puliwi inelwayu, Guadalupe pejki mumachtia nawat wan kiejekuj kimachtia tik miak institución. Neman mukwachtukaykij Shicuase nanzin uan se pilzin (Chikwasen nantzin wan se piltzin). ** Tik ne shiwit 2012 kimajmatki ivocación iwan ne takwikalis wan tawawasuj ume takwikalis witzet tik ini amat. Né nesi italtikpak espiritual wan icosmovisión. Nusan kipatak tik nawat 15 takwikalis popular. Ne tajkwilulistal wan sintaxis kikwij Guadalupe tekenhat ne versión estandarizadaj, tay tikwit tik ne tupublicación.

Nació en Sonsonate en 1948, dieciséis años des­ pués de la masacre de 1932*. Las heridas cau­ sadas en su familia por este evento marcaron a Guadalupe, pero también la llevaron a apro­ piarse desde muy joven de su identidad indí­ gena y dedicar gran parte de su trabajo a hacer visible su cultura y al trabajo organizativo entre comunidades. Además de cuentista y poeta, Guadalupe es fun­ dadora de la Asociación de Concejos de Pueblos Originarios de Cuscatan, guía espiritual y de­ fensora de los pueblos originarios. Para man­ tener la conexión con sus raíces, Guadalupe decidió estudiar el náhuat y hacer lo posible por enseñarlo en distintas instituciones. Luego de ello adoptó el nombre de Shicuase nanzin uan se pilzin. ** En el año 2012 descubrió su vocación para el canto y tomó ideas para las dos canciones in­ cluidas en este libro. Allí se refleja su mundo espiritual y su cosmovisión. También hizo la traducción al náhuat de 15 canciones populares. La ortografía y sintaxis utilizada por Guadalupe difiere de la versión estandarizada que se ha usado en el resto de materiales de esta publicación.

*Tik ne kumunilis campesinoj ipal 1932 mikiket ken 10,000 ush 30,000 chanejket tik ne occidentej ipal Kuskatan. Ne ujmachtianimet ipal ne kumunilis kinekituyat kitajpiat inderechoj ipal ne tajtal pal tekitit pal ne chanejket. Ne ejércitoj inak ka yejemetsan ne ujmach­ tianimet ne metzalimet wan kitejtemuj ne tajtaketzat ush kipiatuyat ikwajkwach ken yejemet.

* El levantamiento campesino de 1932 se cobró la vida de entre 10 mil y 30 mil campesinos de la zona occidental de El Salvador. Los líderes de la insurrección reclamaban el derecho a tierras de cultivo para la población local. El ejército asoció a los líderes del movimiento con los pueblos indígenas y se dedicó a perseguir a quienes vistieran y habla­ ran como tales.

**Ne imiakawan Guadalupe kipia chikwasen siwat wan se takapil, wan uni tay inasneki itukay.

**Guadalupe traduce su nombre como “Seis mujeres y un muchacho”, que es el número de personas que componen su núcleo familiar.


Fotografía de René Figueroa


Guadalupe Estrada

Mi canto

Compilada por Sonia Megías en San Salvador, mayo de 2015

Transcripción y traducción original por Guadalupe Estrada Versión estándar por Werner Hernádez


Versiรณn original:

Nรกhuat estรกndar:

Castellano:

Nu kuikat

Nukwikal

Mi canto

nemi palti,

yaja mupal,

es para ti,

uey tonantzin

wey tunantzin

gran madre

uan tumuk tishkaliat.

wan wey tutajtzin.

y gran padre.

Ammejemet neshmaga

Anmejemet annechmakat

Ustedes me dan

miak yultuk

wey tunal

mucha vida

uan neshmaga

wan annechmakat

y me dan

miak neki.

wey eknelis.

mucho amor.


a los coros de El Salvador

Nu kuikat

Letra y música: Guadalupe Estrada Compilación: Sonia Megías Revisión del texto: Werner Hernández

Arreglo coral: Sonia Megías Septiembre 2019

para coro a 3 voces iguales

Autora: Guadalupe Estrada Compilación: Sonia Megías (San Salvador, 2017'II) Transcripción del texto: Guadalupe Estrada Revisión del texto: Werner Hernández

Arreglo coral: Sonia Megías Shanghái, 2019'IX

Intro

INTRO

° 2 1 & b2

Invocación, Invocación, h = 40

pp D-

2

& b 22

2 3 & b2 ¢

˙

˙

B.C. pp

˙

˙

B.C. pp

w

B.C.

j ° b & œ™ œ œ œ 9

&b b ¢&

A7

˙

16

¢

&b

˙

˙

w

j œ™ œ œ œ # ˙

˙

w

œ#œ ˙

D-/F

D-

˙

˙

w w

˙

˙ , , ,

mf

˙

uey

D- A7

A

œ #œ œ œ #˙

° b & w &b

w

j œ™ œ ˙

˙

-

-

mf

˙

uey

To

˙

B¨maj7

œ œ œ œ ˙

Ó

A

D-

, , ,

nan -

˙

nan -

G-

˙

tzin,

˙ tzin,

œ œ œ œ -

,

w

,

w

w

,

w

D-7

˙

Nu

˙

D-

˙

œ œ ˙

˙

œ œ œ œ

D-

˙

˙

˙

œ nœ#œ œ œ œ ˙

˙

˙

w

Ϫ

˙

˙

ne

kui - kat

j œ˙

A7

A

Ϫ

p

Nu

œ œ œ œ w

˙

kui - kat

˙

˙

w

˙

G-

œ œ œ œ ˙

Estrofa 1 ˙

B¨maj7

˙

ESTROFA 1 EØ p

ne

-

-

D-

mi

pal - ti,

j œœ œ

mi

pal - ti,

p

˙

Nu

˙

To

Ó

˙

˙

mf

ue - y

Ó

˙

˙

D-7

To

D-

kui -

A7

œ œ ˙ ah,

uan

œ œ œ œ ah,

nan - tzin, To - nan -

kat

ne

j œ™ œ œ œ

˙™

˙

œ

œ #œ

D-/F

-

mi

A

D-

˙

˙

tu -muk Tish - ka -

œ œ

uan tu - muk Tish - ka -

j œ™ œ œ œ œ ˙

tzin, uan

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Altea · 2020

pal - ti,

tu -muk Tish - ka -

liat.

˙

liat.

˙

liat.

w w w

, , ,


Guadalupe Estrada · Nu kuikat · Arr. Sonia Megías (2019)

2

° b & ˙ 23

D-7

p

B¨maj7

˙

Uey

To

-

nan

p

¢& b

To

-

-

˙

nan

-

œ œ œ œ

tzin,

˙

˙

ah,

Uey

To

œ œ œ œ -

tu -muk Tish

œ #œ

uan

˙

mi

Am - me - je - met nesh - ma - ga,

mi

mf

Am - me - je - met nesh - ma - ga,

-

mi

-

D-

mi

ne -

ki.

mi

-

˙

ak

-

ak ne

¢& b œ œ œ œ œ # œ œ œ mi

43 j ° pp & b œ™ œ ˙ A7

mi

D-/F

-

ak

-

A

˙

ne -

ak ne

D-

˙

-

ak ne

-

w

ki.

j œ™ œ œ œ œ ˙ mi

-

ak ne

-

˙

w

˙

w

ki.

ki.

˙

yul -

ki.

˙

,

B.C.

˙ w B.C.

œ œ œ

˙

ka -

,p ˙ ˙

˙

,

w

liat.

uan

œ ˙

D-7

uan

B¨maj7

˙

˙

-

ma -

œ œ ˙ -

-

ma -

œ œ ˙

˙

œ œ ˙

˙

nesh -

f

yul - tuk

˙

nesh - ma - ga

, f˙ œ ,

œ ˙

Uan nesh

,p

,

w

liat.

ka -

yul - tuk

Uan nesh

FINAL , Final ˙ ˙ B.C.

,p ˙

w

ki.

,

tuk,

w

˙

,

w

liat.

uan

Uan nesh

˙

-

˙

w

˙

˙

ka -

-

w

tuk,

yul -

D-

B¨maj7 G, fœ œ œ œ œ œ œ œ

tuk

yul -

˙

-

pp

&b œ #œ œ œ #˙ mi pp

ak

A

D-/F

& b œ œ œ œ œ ™ œj œ œ œ ˙

ah,

ak

j œ™ œ ˙

A7

D-

œ œ œ œ #˙

œ œ œ œ œ œ ˙™

ah,

ak

-

tu -muk Tish

j œ™ œ œ œ œ œ œ ˙

&b œ œ œ œ œ œ ˙™

-

œ œ

A

j œ œ œ œ ˙

tzin, uan

A7

-

tu - muk Tish

Ϫ

œ ™ #œ œ œ ˙ J

mf

36

œ

D- A7 D-

Am - me - je - met nesh - ma - ga,

° w &b

˙™

nan - tzin, To - nan -

Estrofa 2

¢& b

uan

p

ESTROFA 2 EØ mf

¢& b

Ϫ

ah,

˙

j D-/F œ œ œ

A7

œ œ ˙

tzin,

° &b œ œ œ œ œ ˙ 29

˙

˙

&b œ œ œ œ Ue - y

G-

ma - ga,

nesh G-

ma - ga, EØ

˙

œ œ ˙

ga,

ah,

˙

œ œ œ œ

ga,

ah,

œ œ œ œ ˙™

ma - ga, nesh - ma

-

Ϫ

j œœ œ

w

Ϫ

j œœ œ #˙

˙

w

w

œ nœ#œ œ œ œ ˙

˙

w

w

D- A7

D-

A

D-

˙

˙

w

œ

ga,

, , ,


Guadalupe Estrada

Gracias, Formador

Compilada por Sonia Megías en San Salvador, febrero de 2017

Transcripción y traducción orignal por Guadalupe Estrada Versión estándar por Werner Hernádez


Versión original:

Náhuat estándar:

Castellano:

Padiush, Tishkaliat,

Padiush, Tishkaliat*,

Gracias, Formador,

Tishkaliat Nanteku

Tishkaliat Nanteku*

Formador madre-padre

pal ne yultuk

pal ne yultuk

por la vida

uan mushi neshmaga.

uan mushi neshmaka.

y por todo lo que me das.

Uan ne ajapan

Uan ne ajapan

Y los ríos

kuikamet nemi

takwikat nemit

cantándote están

ka taja Tishkaliat

ka taja Tishkaliat

a vos, Formador

Nanteku.

Nanteku.

madre-padre.

* Palabras ideolécticas, modo particular que cada individuo tiene de hablar una lengua. Son palabras propias de la autora.


a los coros de El Salvador

Padiush, Tishkaliat para coro a 3 voces iguales

Letra y música: Guadalupe Estrada Compilación: Sonia Megías Letra y música: Guadalupe Estrada Revisión delSonia texto:Megías Werner Hernández Compilación: (San Salvador, 2017'II)

Arreglo coral: Sonia Megías Septiembre 2019

Arreglo coral: Sonia Megías Shanghái, 2019'IX

Transcripción del texto: Guadalupe Estrada Revisión del texto: Werner Hernández

INTRO

Intro

Gratitud, Gratitud,

° b3p ™ 1 &b 4 ˙ B¨

Pa

2

q = 60

-

˙™

˙™

diush,

pa

b3 3 &b 4 ¢

-

diush,

pa

-

pa

-

B¨/D

Ó

diush.

-

-

diush,

F

ma - ga.

b & b bœ bb & ¢

D‹

œ œ™

Tish - ka - liat,

œ œ œœœ œ

ma - ga.

ma - ga.

Pa - diush,

œ œ œ

pa

-

-

-

diush.

B¨/F

pal ne

-

C7

yul - tuk i - huan mu - shi

nesh

œ œ ‰ œ œ nœ œ œ

œ ˙

yul - tuk i - huan mu - shi

œ œ

œ ne

E¨ Eº

B¨/F

Tish - ka - liat nan - te - ku,

j œ œ ‰ œ œ œ™ œ œ ˙

Pa - diush, Tish - ka - liat, mf

œ œ œ œ œ™

-

œ œ œ œ

yul - tuk i - huan mu - shi

nesh

œ

nesh

j œ œ œ ‰ œ œ bœ ™ œJ nœ œ bœ œ œ ™ œJ œ œ œ

mf

-

œ œ ™ œJ œ œ œ œ œ œ ‰ œ

Tish - ka - liat nan - te - ku,

mf

Pa - diush,

pa

pa

Pal ne

° bœ ˙ &b 16

˙™

œ œ œ œ œ œ ˙™

j œ œ ‰ œ œ œ ™ œj œ œ œ™ œ œ œ ˙

diush.

Pa - diush, Tish - ka - liat,

˙™

pa - diush,

pa - diush,

B¨/D

F7

œ œ œ ˙™

# œ ˙™

‰ œ œ œ ™ œj œ ˙ E¨

C‹

diush,

diush,

Tish - ka - liat nan - te - ku,

b & b ˙™

b b & ¢

-

œ œ œ ˙™

œ œ œ œ œ œ ˙

Pa

° bb ˙ ™ &

diush,

p

ESTRIBILLO Estribillo 1 1

9

-

œ œ œ œ ˙™

˙

˙™

b 3 pœ œ b & 4 œ ˙™ Pa

F(„ˆˆ9) F F©º G‹

Tish - ka - liat nan - te - ku,

j œ œ ‰ œ œ nœ ™ œj œ ˙ œ

Tish - ka - liat,

Tish - ka - liat nan - te - ku,

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Altea · 2020

B¨7

pal ne

œ œ Œ

pal ne

EØ7

-

yul - tuk uan

œ œ œ yul - tuk uan

œ œ Œ nœ œ œ œ

pal ne

yul - tuk uan


Guadalupe Estrada · Padiush, Tishkaliat · Arr. Sonia Megías (2019)

2

° bb œ œ™ & 23

F7

mu - shi

b & b œ œ™ mu - shi

b b & ¢ bœ œ

ESTROFA Estrofa

j œ œ œ œ œ B¨

p

nesh - ma - ga.

G‹

˙

Ah,

j Œ œ œ œ

p

Œ

ah,

œ

° bb ™ & ˙ 28

C7/E¨

˙

œ œ ˙ ah,

oh oh oh oh oh

œ. œ. œ. œ

œ. œ. œ. œ

G‹

ah.

œ. œ. œ. œ. œ.

oh oh oh oh oh

oh oh oh oh oh

D7/A

mf

#œ œ

œ. œ. œ. œ

Oh oh oh oh p

Oh oh oh oh

mu - shi nesh - ma - ga.

G‹

œ. œ. œ. œ

nesh - ma - ga.

œ œ

#œ œ

D7/A

œ. œ. œ. œ œ . .

oh oh oh oh oh

G‹

œ. œ. œ. œ. œ. œ. #œ. œ. nœ œ œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ œ œ . . . . . œ.

Oh oh oh oh oh oh mf

oh oh oh oh oh oh

oh oh oh oh oh oh

oh oh oh oh oh oh

oh oh oh oh oh oh

oh oh oh oh oh oh

oh oh oh oh oh oh

oh oh oh oh oh oh

b &b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . œ. œ. œ. œ.

b ¢& b

oh oh oh oh oh oh f

Ϫ

œ.

oh.

j œ œ

j œ œ #œ ™

ne_a - ja - pan

Uan

œ

kwi - ka - met

œ œ #œ ™

ne

-

-

p ° bb & œ œ. œ. œ. œ. œ. #œ. œ. nœ œ œ. œ. œ. œ. œ. œ. nœ. œ. œ. œ ™ . . . 33

b &b

¢

b &b

G‹

D7

G‹

oh oh oh oh oh oh

oh oh oh oh oh oh

oh oh oh oh oh oh

oh. Uan

oh oh oh oh oh oh

° bb œ & b &b

j œ œ

œ #œ ™

C‹7

-

ja

œ

ka - met

œ

œ

ja - pan p

b ¢& b Œ

œ

oh oh oh oh oh oh

œ

tish - ka - liat

ne

œ

ne

-

œ

Uan ne_a

-

˙™ œ

-

ja - pan

œ

˙

kwi

mi,

-

œ

œ.

-

œ

ka - met,

ka

ta - ja

œ

ka

œ

œ

ta - ja

œ

œ

œ

ka

j œ

ne_a - ja - pan p

kwi

Œ œ œ

Uan ne_a -

Ó

ku.

œ nœ œ #œ ™

mi,

-

-

oh.

ka

j œ œ #œ ™

B¨Œ„Š7

C‹7

j œ ˙

-

-

œ

œ ˙™

nan - te

AØ7

‰ œ œ #œ ™

oh oh oh oh oh oh

œnœ

mi,

Ó œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ.

ta

38

j œ ˙

ta - ja

AØ7

j œ œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ <n> œ

‰ œ

Tish - ka - liat

nan -

Tish - ka - liat

Tish - ka - liat

œ

nan -

nan

-


Guadalupe Estrada · Padiush, Tishkaliat · Arr. Sonia Megías (2019)

° bb & ˙™ 43

te

-

te

˙™

ne

œ œ

pal

ne

-

FINAL p B¨

Final

° bb ˙ ™ & 61

Pa p

-

-

yul - tuk

Œ

bb ¢&

˙™

‰ œ œ œ ‰ œ œ œ Œ œ œ œ

tish - ka - liat,

Tish - ka - liat

œ œ œ

tish - ka - liat,

œ

-

yul - tuk

i - huan mu - shi

B¨/F

-

œ ˙

pal ne

nan - te - ku,

˙™

œ

‰ j œ œ œ œ

Ϫ

Pa - diush, Tish - ka - liat, F7

-

-

i - huan mu - shi

nesh - ma - ga. Pa

-

œ œ œ ˙™

a

-

Œ

yul - tuk

pa

-

Tish

œ œ œ œ œ œ™ œj œ œ œ œ œ

diush,

diush,

-

œ ˙

œ

i - huan mu - shi nesh - ma - ga.

˙™

C‹

diush,

pa

œ œ œ œ ˙™

diush,

nesh - ma - ga.

yul - tuk

˙

-

i - huan mu - shi

F(„ˆˆ9) F F©º G‹

pa

-

œ œ ‰ œ

yul - tuk

œ œ œ œ œ œ œ œ # œ ˙™ Pa

Tish

nœ œ œ œ bœ œ

pal ne

diush, p

ne

œ ˙

˙™

Pa - diush, Tish - ka - liat, mf

œ œ œ œ EØ7

pal

nan - te - ku,

pa

Tish

nesh - ma - ga.

nan - te - ku,

diush,

Pa - diush, Tish - ka - liat, mf

j œ œ ™ œJ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ

B¨7

˙™

D‹

j œ œ œ ‰ œ

œ œ œ œ

nesh - ma - ga.

nan - te - ku,

Ϫ

mf

Œ

œ œ œ

Tish - ka - liat

nesh - ma - ga.

i - huan mu - shi

nan - te - ku,

œ œ œ

F7

œ œ œ œ œ œ

b & b œ œ œ ˙™ -

nan - te - ku,

œ œ œ œ nœ œ ‰ œ bœ œ Œ

bb œ nœ ™ œj œ & ¢ ˙ ka - liat

Tish - ka - liat

i - huan mu - shi

j b &b œ œ™ œ œ ˙ ka - liat

tish - ka - liat,

C7

yul - tuk

ka - liat

Pa - diush,

° bb œ bœ ™ œ nœ œ bœ & J 55

œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ Œ J

b &b œ œ Œ b b & ¢

œ œ

B¨/F

ne

pal

Pa - diush, p

Œ

˙

pal

œ œ

ku.

° bb & œ œ™ 49

˙

-

Pa - diush, p

Œ

ku.

B¨/D

œ œ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ Œ

ku.

-

te

p

Œ

˙

b &b œ œ œ

bb & ¢

ESTRIBILLO Estribillo 2 2

F7

3

U

˙™

F7

˙™ -

œ œ œ ˙™

pa - diush,

-

diush.

U œ œ œ ˙™

pa

-

diush.

U œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ pa

-

-

diush, pa - diush.



MANUEL CORETO Tik Kwisnawat, se techan itzalan tejtepet tik ne departamentoj Sentzunhat, tekiti se tamachtiluyanchin ipal nawat. Manuel Coreto musunki itech ne tapayawi pal tesu puliwi. Pal makwil shiwit tik ichan, iwan se tilpatznaj wan iwan sejse tisat, ajsi pal ma kineki mumachtia se tepewa ipal pijpiltzin ipanpa ne kultuwas, ne nawat wan ne músicaj.

En Cuisnahuat, un pueblo rodeado de cerros en Sonsonate, funciona una pequeña escuela de ná­ huat. Manuel Coreto ha luchado contra viento y marea para mantenerla en pie. Durante cinco años la sala de su casa, un pizarrón y un par de plumones han bastado para despertar la curiosi­ dad de un grupo de jóvenes por la cultura, el ná­ huat y la música.

Manuel Coreto pejki mumachtia itaketzalis taketzket inoywan ika kiajwaket, kwak inoya Úrsula kiajwak ika tesu kinankilij keman kitajtanij. Manuel tailwia ka itatanoy Cipriano kipashayultij tik itejtemikilis pal kimachtia mas nawat. Kwak yaja kuchtuya, muita katka yajasan kitajkwilujtuya tay itatanoy kilwijtuya wan kwak isatuya, melka te kipiatuya tatka tajkwilujtuk, kielnamiktuya ne tajtaketzalis.

Fue por un regaño que Manuel comenzó a aprender la lengua que hablaban sus abuelos, cuando su abuela Úrsula le riñó por no respon­ der a algo que le preguntaba. Manuel cuenta que su abuelo Cipriano le visitó en sueños para con­ tinuar enseñándole el náhuat. Mientras dormía, se veía a sí mismo haciendo apuntes de lo que el abuelo le decía y al despertar, aunque no tuviera nada escrito, recordaba las palabras.

Neman uni, yajtuk iwan ujukse shuretket ka itechan, se yejemet Eugenio Valencia, pal mumachtiayuk. Nemanha, kwak tamachtijtuya, Manuel kimajmatki ka mas menos uij kimachtia ne nawat iwan tajtakwikalis wan pejki tawawasua. “Ne tamachtiluyanchin pal timumachtian keman titakwikat”, techilwia. Kienej nesik ne takwikalis ‘`Numan shiwala’, pal kinutza ne chajchanejket ma walakan takwikat wan mumachtiat. Tik 2019 tamik mumachtia ne chikwasen móduloj pal tamachtia nawat kimakaket tik Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de El Salvador. Yaja tawawasuj ne tajtaketzalis wan tatzutzunalis ipal mas de 10 takwikalis wan yaja kituktia ne coroj ‘Yutawil’ (La luz del corazón). Tesu iwan ne itekiw, sujsul chiupi tikmatiskiat ipanpa ne variantej ipal nawat munutza tik Kwisnawat, tesu kenha ka ken taketzat wan tatajkwiluat tik ujukse techan.

Después de eso se acercó a otros abuelos del pueblo, entre ellos a Eugenio Valencia, para continuar aprendiendo. Más tarde, mientras daba clase, Manuel descubrió que era más fácil enseñar el náhuat usando canciones y comenzó a componer. “La escuelita es de aprender can­ tando”, nos dice. Así surgió la canción ‘`Numan shiwala’, como un llamado para que más personas se acercaran a cantar y a aprender. En 2019 terminó de estudiar los seis módulos para la enseñanza del náhuat impartidos por el Ministerio de Educación, Cien­ cia y Tecnología de El Salvador. Ha compuesto la letra y melodía de más de 10 canciones y dirige el coro ‘Yutawil’ (La luz del corazón). Sin su esfuerzo, muy poco se habría conocido sobre la variante náhuat hablada en Cuisna­ huat, distinta a la de otros pueblos en su escri­ tura y pronunciación.


Fotografía de René Figueroa


Manuel Coreto

‘NUMAN SHIWUALA Hermano ven

Compilada por Sonia Megías en Kwisnawat, febrero de 2017

Transcripción y revisión por Carlos Ruiz Traducción original por Manuel Coreto


Náhuat regional de Kwisnawat:

Náhuat estándar:

Castellano:

‘Numan shiwala

Numanuj shiwala

Hermano ven

‘takwika wan naja,

shitakwika wan naja,

a cantar conmigo,

numan’ shiwala

numanuj shiwala

hermano ven

‘takwika wan naja.

shitakwika wan naja.

a cantar conmigo.

wan muchi nuyol’,

iwan muchi nuyulu,

Con todo mi corazón,

wan muchi nuyol’,

iwan muchi nuyulu,

con todo mi corazón,

takwika wan naja

shitakwika wan naja

canta conmigo

takwika wan naja.

shitakwika wan naja.

canta conmigo.

Wan mugalanchin tepet

Wan mugalanchin tepet

Con tus hermosos cerros

wan wey mutalmimil,

wan wey mutalmimil,

y grandes montañas,

wan mugalanchin apan

wan mugalanchin apan

con tus hermosos ríos

wan wey washtan,

wan wey washtan,

y gran mar,

naja ‘nemi né,

naja ninemi né,

yo estoy ahí,

naja ‘nemi né,

naja ninemi né,

yo estoy ahí,

nunan galanchin,

nunan galanchin,

mi madre hermosa,

nunan galanchin.

nunan galanchin.

mi madre hermosa.

Wan mugalanchin apan

Wan mugalanchin apan

Con tus hermosos ríos

wan wey washtan,

wan wey washtan,

y gran mar,

wan mugalanchin apan

wan mugalanchin apan

con tus hermosos ríos

wan wey washtan,

wan wey washtan,

y gran mar,

naja ‘nemi né,

naja ninemi né,

yo estoy ahí,

naja ‘nemi né,

naja ninemi né,

yo estoy ahí,

nunan galanchin,

nunan galanchin,

mi madre hermosa,

nunan galanchin.

nunan galanchin.

mi madre hermosa.


a los coros de El Salvador ‘NUMAN SHIWALA

'Takwika wan naja

Letra y música: Manuel Coreto Compilación: Sonia Megías Revisión del texto: Carlos Ruiz

para coro de 3 voces iguales Arreglo coral: Sonia Megías Septiembre 2019

Letra y música: Manuel Coreto Recopilación: Sonia Megías, 2017'II Transcripción y revisión del texto: Carlos A. Ruiz Cuéllar

Arreglo coral: Sonia Megías Shenzhen (China), 2019'IX

Intro

INTRO

° #2 œ œ œ œ œ 1 & 4 Cariño, Cariño, q = 95

2

3

A-

E-

La la la la

la,

E-

la la la la

la,

œœœœ œ

Œ

La la la la

la la la la

La,

œœœœ œ

#2 & ¢ 4˙

la la la la

la

œ Œ

# & ˙

œ Œ

œ œ

œ œ

tum tum

tum tum

° # & œ œ œ œ œ B7

E-

kwi - ka wan - na - ja,

# & œ œ œ œ œ

kwi - ka wan na - ja,

# ¢& #œ œ

tum tum

œ œ

la

œ Œ

œ

la

la

la,

œ œ œ œ œ #œ

œ

la

œ œ

la

la la la la

Estrofa 1

° # & ˙

# & ¢ œ œ

la la la la

B

Œ

# & 42 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

9

18

A-

ESTROFA 1 E-

la

B7

la

C

B7

œ

œ

la

E-

œ

la

œœ ˙

la

la la

la.

œœœœ œœœœ ˙

la la la la

la la la la

la.

œ

œ #œ

œ œ

œ

la,

E-

la

la

la

la. Tum

œ œ œ œ œ œ

Nu - man' shi - wa - la 'ta -

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

nu - man' shi - wa - la 'ta -

œ œ

œ œ

tum tum

tum tum

B7

F©Ø

Nu - man' shi - wa - la 'ta - kwi - ka wan na - ja,

tum tum

A-

tum tum

E-

œ œ œ œ œ

œ œ

tum tum

Œ

wan mu chi- nu - yol',

˙ wan,

#œ œ

tum tum

A-

E-

wan mu - chi nu - yol',

wan mu - chi nu - yol',

tum tum. Wan mu chi- nu - yol',

tum tum

œ œ œ œ œ ‰ œ ˙

œ œ œ œ ˙

œ œ œ œ œ

œ œ

Œ

œ œ œ œ œ œ

ta - kwi

œ ‰ œ œ™ ta - kwi

œ œ

œ ‰ œ

-

-

ka,

ta -

j œ œ ‰ œ ka,

ta -

œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ

wan mu - chi nu - yol',

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Madrid · 2019

ta - kwi - ka wan - na - ja,

ta -


Manuel Coreto ·

2

Estrofa 2

ESTROFA 2

° #œ œ œ œ œ &

˙

# & œ œ œ œ œ

˙

œ Œ

œ œ

œ œ

œ œ

26

B7

E-

Ϊ

œ Œ

# & œ ¢

œ #œ œ œ

kwi - ka wan na - ja.

Wan

Tum tum

tum tum

B7

tum tum

œ

œ œ

œ

tum

tum

tum tum

A-

E-

# & œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ ˙ # ¢& œ

tum

œ

tum

° # & œ

Œ

# & œ

Œ

# ¢& œ

œ

44

F©Ø

œ œ

nan,

nan,

tum tum

B7

œ

˙

nu - nan ga - lan -

chin.

œ

œ

œ Œ

œ

œ œ

œ œ œ

nu - nan ga - lan -

œ

œ #œ œ

chin.

lan - chin, nu - nan ga - lan - chin. Tum tum

œ œ œ œ œ

Œ

ESTROFA 3

Estrofa 3

Tum tum

˙

tum.

œ œ

tum tum

Ϊ

-

Ϫ -

j œ

œ œ œ

nu - nan ga-

B7

j Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Wan

œ œ

˙

nu

na - ja 'ne - mi né,

Ϊ

B7

nu

Œ

na - ja 'ne - mi né,

œ Œ

Œ

œ

œ œ œ œ ˙

wash - tan. Né,

œ

E-

tum tum

na - ja 'ne - mi né,

tum tum tum tum. Na - ja 'ne - mi né,

œ œ œ

tum tum

œ œ œ œ œ

#œ œ œ œ œ œ œ œ ˙

E-

j œ

œ œ

#œ œ

A-

wash - tan. Na - ja 'ne - mi né,

mu - ga- lan - chin a - pan wan wey

Ϊ

Wan

E-

mu - ga- lan - chin a - pan wan wey

E-

mu-ga-lan - chin te - pet wan wey mu -tal - mi - mil, wan

° # & œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œœœ œ ˙ 35

B7

œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

kwi - ka wan na - ja.

kwi - ka wan na - ja.

· arr. Sonia Megías, 2019

'Takwika wan naja

mu - ga- lan - chin a - pan wan wey

œ

tum

œ

tum

œ œ

tum tum

#œ œ

tum tum

j œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ

Wan

mu - ga- lan - chin a - pan wan wey


Manuel Coreto ·

'Takwika wan naja

° # & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ 53

E-

B7

wash - tan, wan mu - ga - lan - chin

# & œ œ

tum tum

œ

tum

tum

E-

œ œ

a - pan wan wey

œ œ

œ

tum tum

wash - tan,

#œ œ

tum tum

# Œ ¢& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ wash - tan, wan mu - ga - lan - chin

Œ

# & œ

Œ

# ¢& œ

Œ

E-

né,

70

E-

tum tum.

œ œ œ œ ˙

E-

A-

na - ja 'ne - mi

né,

na - ja

˙

œ œ œ œ ˙

Né,

œ œ

a - pan wan wey

A-

œ œ œ œ

na - ja 'ne - mi

œ œ œ œ ˙

wash - tan,

na - ja 'ne - mi

ne - mi

né,

œ œ œ œ

né,

na - ja 'ne - mi

B7

F©Ø

œ œ œ œ

B7

Final

œ

œ

E-

œ œ œ

œ

˙

œ Œ

A-

œ œ œ œ

nu - nan ga - lan - chin. nu - nan ga - lan - chin.

j œ œ

Œ

œ œ œ œ

œ

Ϫ nu

né,

° # & œ

œ œ

3

FINAL

° # & œ 61

· arr. Sonia Megías, 2019

-

nan,

la,

A-

E-

la la la la

la,

œ œœ œ œ

# & œ œœ œ œ œœ œ œ la la la la

la la la la

# ¢& œ œ œ œ œ La la la la

la

œ

la

œ œ œ

œ

˙

œ Œ

œ

œ œ

œ œ

œ œ

nu - nan ga - lan - chin.

nu - nan ga - lan - chin,

Œ

œ

la

œ

œ œ œ

La la la la

nu - nan ga - lan - chin. Tum tum

Œ

B

œ œ la

œ

la

la

œ Œ

la,

œ œ œ œ œ #œ

la la la la

la

la

C

œ

B7

La la la la

tum tum

tum tum,

E-

Œ

œ

tum.

œœ ˙

˙

˙

œ œœ œ œ œ œœ ˙

la la la la

la la la la

la.

˙

˙

œ

œ #œ

œ œ

œ œ

˙

œ

la

la,

la

œ

la

œ

œ œ œ œ

la

la

la la

la

la.

la. Tum tum tum

tum.



PAULA LÓPEZ (1959 – 2016)

Paula se admirablej siwat katka, ika iyulchamawakayu wan optimishmuj. Yaja kikwij wey takutun ipal ividaj pal kipalewia muyulkwepa ne taketzalis nawat. Ujmachtiani, Tepalewiani, tamachtiani wan takwikani, nesik tik Santuj Domingo Witzapan, departamentoj Sentzunhat. Miak shiwit, yaja ne mas kipalewij ne linguishtujmet, wan ne tatemuanimet tay tekitiket pal mumati ne taketzalis nawat, kichijket miak proyecyoj pal muyulkwepa ne taketzalis wan kichijket miak amat ipanpa desde ne academiaj.

Paula fue una mujer admirable por su fortaleza y optimismo. Dedicó buena parte de su vida a aportar con su conocimiento a la revitalización de la lengua náhuat. Lideresa, promotora, edu­ cadora y poeta, nació en Santo Domingo de Guz­ mán, Sonsonate, en 1959. Por mucho tiempo fue la principal fuente de información de lingüistas e investigadores que trabajan con el idioma náhuat como objeto de estudio desarrollando proyectos de revitaliza­ ción del idioma y produciendo material desde la academia.

Ne itajtakwikalis kipiat sujsul itajpal poéticoj, wan né nesi ken yaja kimatituya ikultuwas, italyu wan ne ejelementoj. Itekiw pal kipalewia ne taketzalis kishtupew ujukse nawatetzat pal ma kikwikan uksenpa mujmusta itaketzalis wan kichijtuk ma muitakan kal-tenpan.

Las canciones de Paula poseen una fuerza poé­ tica especial, reafirmando la conexión de su cul­ tura con la tierra y los elementos. Su trabajo en favor de la lengua inspiró a más nahuahablantes a recuperar el idioma en su cotidianeidad y les hizo visibles en más espacios públicos. En el año 2015 fue parte del II Encuentro de Comunica­ doras Indígenas y Afrodescendientes en Oaxa­ ca, México.

Se ika tikelnamikit iwan tuyulu tik Sentzunhat wan nujme, ika yaja tesu ishpinawki nian urañoj, pal kilwia muchi tay yaja kimayituya iwan ajaka kinekituya kimati anka se chiupi nawat. Ka shiwit 2015 muishtukak tik II Encuentro de Comunicadoras Indígenas y Afrodescendientes en Oaxaca, México. Paula mikit tik 2016.

Una de las razones por las que se le recuerda con cariño dentro y fuera de Sonsonate es porque nunca tuvo reparos en compartir sus saberes con cualquier persona que mostrara el mínimo interés por la lengua náhuat. Paula falleció en abril de 2016.


FotografĂ­a de Mauricio Kabistan


Paula López

ACHTU AT Primera lluvia

Compilada por Sonia Megías en Witzapan, mayo de 2015

Transcripción y traducción por Carlos Ruiz


An se mes wetzki se achtu at, an se mes wetzki se achtu at.

Hace un mes cayó la primera lluvia, hace un mes cayó la primera lluvia.

Nujme kan tinejnemit timunamikit wan kwajkwawit tentuk, tentuk wan ijiswat selek.

Dondequiera que caminamos nos encontramos con los árboles llenos, llenos de sus hojas verdes.

Nunan, ninemi nin pal nitakwika ishpan muish.

Madre, estoy aquí para cantar frente a tus ojos.

Nunan, ninemi nin pal nitakwika tik mutakakalis.

Madre, estoy aquí para cantarte en el oído.

Tesu ninemi nusel, nikilwij ne ejekat ma wiki nuwan pal kiane, kwak nitakwika ne ejekat kiawilti mutzunkal.

No estoy sola, le dije al viento que venga conmigo para que así, mientras canto el viento juegue con tu pelo.

Tesu ninemi nusel, nikilwij ne ajwech ma wiki nuwan pal kiane, kwak nitakwika ne ajwech muatzalwi mujpak taja.

No estoy sola, le dije al rocío que venga conmigo para que así, mientras canto el rocío caiga sobre ti.

Tesu ninemi nusel, nikilwij ne metzti ma wiki nuwan pal kiane, kwak nitakwika ne metzti metztawilua.

No estoy sola, le dije a la luna que venga conmigo para que así, mientras canto la luna te alumbre.

An shikita! ken muatzelwi ne ajwech tik ne ijiswat selek. An shikita ken shipinua.

¡Ahora mira! cómo cae el rocío del sereno sobre las hojas verdes. Ahora mira cómo se desliza.

Tay timunekit? Tesu tatka timunekit Tay timunekit? Tesu tatka timunekit.

¿Qué necesitamos? Nada necesitamos ¿Qué necesitamos? Nada necesitamos.


a los coros de El Salvador

ACHTU Achtu at AT

Letra y música: Paula López Compilación: Sonia Megías Revisión del texto: Carlos Ruiz

para coro de 3 voces iguales Arreglo coral: Sonia Megías Diciembre 2019

Letra y música: Paula López Recopilada por Sonia Megías Revisión del texto por el Colectivo Tzunhejekat

Arreglo coral: Sonia Megías Altea, 2019'XII

INTRO

Intro

Ad Ad lib., lib.,

Soprano

Mezzo

Contralto

° / 22

h = 50 aprox.

4

3

4

/ 22

2 ¢/ 2

lluvialluvia con 1 con dedo1 dedo

2

lluvialluvia con 3 con dedos 3 dedos

lluvia concon 4 dedos lluvia 4 dedos

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ lluvia con 1 dedo lluvia con 1 dedo

3

lluvia concon 2 dedos lluvia 2 dedos

lluvia con 1 dedo lluvia con 1 dedo

3

3

lluvia con con 2 dedos lluvia 2 dedos

2

lluvialluvia con 3 con dedos 3 dedos

lluvia concon 4 dedos lluvia 4 dedos

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

4

3

3

lluvia concon 2 dedos lluvia 2 dedos

2

lluvialluvia con 3 con dedos 3 dedos

lluvia concon 4 dedos lluvia 4 dedos

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

Nunan

°/ 13

NUNAN Tormenta, Tormenta, h = 50

lluvia con toda la mano y truenos (saltos)

2

¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ o

b p &b b

/ ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ o

b p &b b

lluvia con toda la mano y truenos (saltos)

2

lluvia con toda la mano y truenos (saltos)

2

¢ / ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ o ° b ˙ &b b 22

DØ7/C

mf

G7

œ™ œJ ˙

An

se mes,

j b j & b b œ œ™ œ™ œ ˙ at,

an

se mes,

bbb œj œ™ j & ¢ œ™ œ n ˙ at,

an

se mes

C‹

˙

˙

˙

Nu - nan,

Nu

b p &b b

-

w

Nu

nu

-

˙ ˙

-

nan,

n˙ -

-

w

nan,

˙

nu

-

C‹

˙

˙

nu

˙

nu

w

DØ7/C

nan,

w

C‹

nu

˙

C‹

w

w

Estrofa 1

ESTROFA 1

DØ7/C

-

˙

nan.

j œ™ œ ˙

mf

nan. An se

mf

3

œ œœ œ œ

mes wetz - ki se ach - tu

j œ™ œ ˙

nan. An se

˙

3

œ œœ œ œ

mes wetz - ki se ach - tu

C7

3 Œ œ œ 23 œJ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œJ 22

˙

nan,

ti - nej

ne- mit

ti - mu - na mi-kit wan kwaj

nui - me kan ti - nej

ne- mit

ti - mu - na mi-kit wan kwaj

32 œj œ ™ œ œ3 œ œ œ œ ™ œj 22 œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3

wetz - ki se ach-tu

at,

œ œj œ ™ œ œ œœ 3

wetz - ki se ach-tu

at,

Œ

3 32 j j 22 œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ nœ ™ œ

ti - nej

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Altea · 2019

ne- mit

ti - mu - na mi-kit wan kwaj


2

Paula López · Achtu at · arr. Sonia Megías, 2019

Tentuk 1

TENTUK 1

° b 2 œ œ™ Ó & b b2 J 26

F‹

G7

p

Ó

kwa wit.

kwa wit. Ten tuk,

p

Œ œœ œ œ

Ten - tuk,ten tuk,

ten - tuk, ten tuk,

mf

j œj œ™ j j œ n œ ™ œ™ œ œ œ™

ten - tuk,ten tuk,

Œ

œœ

ten - tuk,ten tuk,

G7 f C‹

DØ7

Nu - nan,

b &b b œ ˙

Œ

f

se - lek.

ni - ne - mi nin

œ œ ‰ œ œ œ ˙ Nu - nan,

œ œ œ œ œ

lek. Ten- tuk, ten - tuk.

f

ni - ne - mi nin

œ œ ‰ œ œ œ ˙

Nu - nan,

° bb œ œ ‰ œ œ œ ˙ & b DØ7

C‹/E¨ DØ7/F

œ œ ‰ œ œ œ ˙

Œ

se - lek.

-

C‹/E¨

ni - ne - mi nin

ni - ne - mi nin

G

G7

C(“4) C‹ D‹7 G7

3 ‰ œ œ œ œ œ Œ œ nœ œ ˙

pal ni - ta - kwi - ka

‰ œ œ œ nœ œ Œ œ œ œ œ nœ nœ 3

pal ni - ta - kwi - ka

ish - pan mu - ish. Nu - nan,

‰ œœ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ 3

pal ni - ta - kwi - ka

ish - pan mu - ish. Nu - nan,

‰ œ œ œ 23 œ œ Œ œ œ œ ™ œJ œ ˙™

DØ7/F

G

G7

3

pal ni - ta - kwi - ka

C‹

p

j ‰ œ œ œ 23 œ œ Œ œ œ œ™ œ œ ˙ ™

ni - ne - mi nin

pal ni - ta - kwi - ka

Ó Ó

tik mu - ta - ka - ka - lis. 3

pal ni - ta - kwi - ka

C7

tik mu - ta - ka - ka - lis.

b ¢& b b œ œ ‰ œ œ œ ˙

ni - ne - mi nin

Œ

ish - pan mu - ish.

p 3 ‰ œ œ œ 23 nœ œ Œ œ œ œ ™ œj œ ˙ ™

nu - nan,

œœ w

wani jiswat se

b &b b œ œ ‰ œ œ œ ˙ nu - nan,

wan i - jis-wat

Estribillo

° b œ ˙ &b b

Nu - nan,

j j œ™ œj œj œ™ œ ™ œ œ œ ™ Ó

wan i - jis - wat

ESTRIBILLO

C‹

C‹

mf

ten - tuk, ten tuk,

ten - tuk, ten tuk,

j œ œj œ™

Ϫ

kwa wit.

37

Ó

ten tuk,

bb 2 b Ó 2 j & ¢ œ œ™

b ¢& b b

Œ œ œ nœ nœ

Ó

Ten - tuk, ten tuk,

bb 2 j p b Ó & 2 œ œ™ œ™ j j œ n œ œ™

32

nœ ™ œ nœ œ ™ Ó J J

œ™ œj œj œ™ Ó

p

tik mu - ta - ka - ka - lis.

mf

5

œœœœœ

Te- su ni - ne- mi


3

Paula López · Achtu at · arr. Sonia Megías, 2019

ESTROFA 2

Estrofa 2

° bb w & b 41

F‹7

Nu

-

b &b b w Nu

-

-

b j ¢& b b œ œ™ ‰ nu - sel,

˙

E¨Œ„Š7

nan,

nu

˙

w

w

nan,

C(“4)

C‹

˙

nu -

° b &b b w 50

nu

nu

w

nan,

n˙ -

nu

-

-

pal kia - ne, kwak ni - ta - kwi - ka

F‹7

w

Nu

nan.

˙

-

nan.

ne_e - je - kat kia - wil - ti mut

-

Te - su ni - ne - mi

Ó

nu - sel, p

w

Nu

E¨Œ„Š7

nan,

nu

A¨Œ„Š7

˙

w

-

-

ni - kil - wij ne aj - wech ma wi - ki nu - wan

˙

-

-

nan,

C(“4)

C‹

C7

w

ne

˙

nan,

5

G7

-

-

B¨7

3 3 Œ œ œ œ œ œ œj œ™ ‰ œ œj œ ™ Œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ

mf

nan.

j œ œ œ œ™ ˙ œ œ œ 3

aj- wech mu_at- zal- wi muj- pak ta - ja.

˙™

w nan.

w

nu

pal kia - ne, kwak ni - ta

˙

-

nan,

ESTROFA Estrofa 4 4

Ó

p

Ó

p

F‹7

B¨7

˙

w

Nu

-

w

Nu

-

-

-

nan,

˙

nan,

5 3 3 Œ œ œ œ œ œ œj œ™ ‰ œ œœ œ œ œ œœ œ

mf

Te- su ni- ne- mi

nu - sel, ni - kil- wij ne metz- ti ma wi - ki

Tentuk 2

TENTUK 2

E¨Œ„Š7

b &b b w

w

-

Estrofa 3

Ó

b & b b œj œ™ ‰ œ nœ œ b ¢& b b

˙

G7

3

C7

DØ7

kwi- ka

nu

-

nu

zun- kal.

nu

nan,

˙

ni - kil - wij ne_e - je - kat ma wi - ki nu - wan

bb j ¢& b œ œ ™ ˙ ° bb w & b

DØ7

j ‰ œ œ œ œ™ Œ œ œ j œœ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ™ œ n œ œ œ œ œ œ 3

b &b b ˙™

47

A¨Œ„Š7

ESTROFA 3

° b w &b b 44

-

B¨7

A¨Œ„Š7

-

-

˙

DØ7

w

nan,

nu

˙

˙

nan,

G7

nu

-

˙

-

˙

nan.

˙

nan.

C(“4) C‹ µ

Ó

w

˙

Ó

2 œ™ œj 2 n œj œ™

p

Ten- tuk,

j ‰ bb j Œ ‰ œ œ ˙™ Ó ¢& b œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ n œ œ œ œ nu - wan pal kia - ne, kwak ni - ta - kwi - ka

ne metz- ti metz- ta - wi - lu - a.

G

22 Ó

ten - tuk, p

22 Ϫ

p

Ϫ

j œ

Ten - tuk,

Ó

j œ œj œ™

Ten - tuk, ten tuk,


4

Paula López · Achtu at · arr. Sonia Megías, 2019

° bb j & b œ œ™ 54

Ó

nœ ™

Ó

ten - tuk,

b &b b Ó bbb & ¢

Ϫ

ten

mf

Ϫ

ten

-

Ϫ

j j œ œ œ™

-

tuk, ten - tuk,

ten

mf

j j œ œ œ™

j j œ œ œ™

ten - tuk, ten - tuk,

nœ ™ ten

-

-

œ nœ œ ™ J J

Ó

j j œ œ œ™

Ó

G7

Œ œ œ nœ

tuk, ten - tuk,

tuk, ten - tuk,

G7

œ ˙

Œ

metz - ta - wi - lu - a.

tuk, ten - tuk,

Œ

C‹

Œ œ œ œ

œ ˙

Œ

w

œ œ œ œ œ

metz - ta - wi - lu - a.

œ œ œ

metz - ta - wi - lu

-

a. Ten- tuk, ten - tuk.

Estribillo

ESTRIBILLO

° b fœ œ ‰ œœœ ˙ &b b 59

C‹

DØ7

Nu - nan,

C‹/E¨

DØ7/F

G

G7

C(“4) C‹ D‹7 G7

3 ‰ œ œ œ œ œ Œ œ nœ œ ˙

ni - ne- mi nin

pal ni - ta - kwi - ka

Œ

ish - pan mu - ish.

‰ œ œ œ nœ œ Œ œ œ œ œ nœ nœ

f bbb œ œ ‰ œ œ & œ ˙ ¢

‰ œ œœ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ

Nu - nan,

° bb ˙ & b 64

C‹/E¨

ni - ne- mi nin

ni - ne- mi nin

DØ7/F

3

pal ni - ta - kwi - ka

G

‰ œ œ œ 23 œ

œ

b &b b ˙

‰ œ œ œ 23 nœ

œ

bb ¢& b ˙

‰ œ œ œ 23 œ

œ

nin

nin

nin

ish - pan mu - ish. Nu - nan, 3

pal ni - ta - kwi - ka

pal ni - ta - kwi - ka

pal ni - ta - kwi - ka

pal ni - ta - kwi - ka

3

Œ œ œ

ish - pan mu - ish. Nu - nan,

rall.

Ϫ

G7/B

tik mu - ta

Œ œ œ œ™

-

3

tik mu - ta

Œ

-

3

œ œ œ™

tik mu - ta

-

œ J

C(“4) C‹

œ

DØ7

œ œ ‰ œœ œ

Nu - nan,

b f &b b œ œ ‰ œ œ œ ˙ Nu - nan,

C‹

˙™

œ œ ‰ œœ œ nu - nan,

˙™

j œ œ

˙™

ka - ka - lis.

ka - ka - lis.

ni - ne - mi

œ œ ‰ œœ œ

nu - nan,

ni - ne - mi

D7 mf

Œ

ka - ka - lis.

j œ œ

ni - ne - mi

œ nœ

bb

An shi -

#˙ ˙

bb bb


5

Paula López · Achtu at · arr. Sonia Megías, 2019

Estrofa 5

ESTROFA 5

Melancólico, Melancólico,

h = 40

C(“2) C‹7 D D7 G(“2) G‹ D7 3 3 3 ° b œj œ ™ œ j œ œ œ 2 œ œ 2 J œ™ Œ œ œ #œ œ™ ‰ œ œ œ œ œ Ó &b œ œ œ œ œœ 67

G‹7

G‹

ki - ta! ken muat- zel - wi ne aj - wech tik ne_i - jis- wat

b &b w p

b ¢& b

an shi - ki - ta

˙

˙

Nu - nan,

p

22 ˙

Ó

w

° bb 3 ˙ & 2

22 ˙

Ó

G7

p

C‹

ken shi - pi - nu - a.

˙

nu - nan,

˙

nu

-

nan.

˙

˙

˙

nu - nan,

D

D7

˙

nu

œ œ œ

AØ7/G G‹ G‹/D G‹/B¨

Œ œ œ #œj œ™ ‰ œ œ œ œ

˙

22 ˙

˙

œ

˙

3 3 3 b3 22 j Œ b j ‰ 2 & j œ ¢ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ

˙

Nu

b3 &b 2 w Nu

˙

-

-

-

-

-

nan,

-

nan,

an shi - ki - ta

˙

nu - nan,

ki - ta! ken muat- zel - wi ne aj - wech tik ne_i - jis- wat

Moraleja

se - lek

Œ

ken shi - pi - nu - a.

˙

nu - nan,

an shi - ki - ta

Œ

nu - nan.

Œ

ken shi - pi - nu - a.

MORALEJA

° bb Ó & 75

G‹

b &b Ó b ¢& b

j œ œ œ œ™ œ œ œ œ D7

C‹

Œ

Te - su

Œ

j ™ œ œ œ œ œ

Ó™

G‹7

œ œ œ œ

Te - su

Ó™

tat - ka ti - mu - ne- kit.

D

C‹7

tat - ka ti - mu - ne- kit.

j œ œ œ œ œ œ œ œ™

Te - su

Tay ti - mu - ne- kit?

G‹

j ™ œ œ œ œ œ

Tay ti - mu - ne- kit?

œ œ ˙

tat - ka ti - mu - ne

tat - ka ti - mu - ne

Œ

G‹

D7

œ œ œ œ œ nœ #˙

Te - su

23

- nan. An shi

22 ˙

˙

23

mf

Nu - nan,

G‹

71

se - lek

23

œ œ ˙˙ ti - mu - ne

-

U w

kit.

U w

-

kit.

-

kit.

U w w



Paula López

NE PASHALUANI El paseante

Compilada por Sonia Megías en Witzapan, mayo de 2015

Transcripción y traducción por Colectivo Tzunhejekat


Uksanchin niwalejkutuk,

Ahorita he llegado,

ikaniajtuk ka Sentzunhat

vengo de Sonsonate

wan amejemet ankinekit,

y ustedes quieren que cante,

ma naja nitakwika

yo canto y río.

naja nitakwika wan nikpaki. Nikpaki wan nichuka, nichuka wan nikwalani, wan amejemet pakit. Naja nina tay nikneki, naja nina tay nikmati, wan tay naja nikneki ma musenputzukan nin. Nitakwika pal ne nantzin, nitakwika pal ne tajtzin, nitakwika pal ne pipil, pal kiane ma mumachtikan. Naja nina tay nikneki, naja nina tay nikmati, wan tay naja nikmati

Río y lloro, lloro y me enojo, y ustedes ríen. Yo digo lo que quiero, yo digo lo que sé, y lo que yo quiero es que se junten aquí. Canto para la señora, canto para el señor, canto para los niños, para que así aprendan. Yo digo lo que quiero, yo digo lo que sé, y lo que yo sé

ka nikneki ni takwika.

es que quiero cantar.

Nitakwikak ne yepta,

Anteayer canté,

nitakwikak yalua,

ayer canté,

nitakwika an,

canto ahora,

wan nitakwika musta.

y cantaré.


NE PASHALUANI a los coros de El Salvador

Ne pashaluani

Letra y música: Paula López Arreglo coral: Sonia Megías Compilación: Sonia Megías para coro de 3 voces iguales Diciembre 2019 Revisión del texto: Colectivo Tzunhejekat

Letra y música: Paula López Recopilada por Sonia Megías Revisión del texto por el Colectivo Tzunhejekat

Arreglo coral de Sonia Megías Altea, 2019'XII

ESTRIBILLO

ESTRIBILLO

Olas, Olas, q = 45

° ## 2 ‰ Soprano & 4 œœœœœ œ œœœœœœœ œ œœœœœœœ œ œœœœœœœ œ 1 D

E‹/D

p

#2 & # 4 Ϫ

E‹/D

Na-ja ni - na tay nik - ne- ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na - ja ni - na tay nik

p

Mezzo 2

D

œœœœ œ œœœœœœœ œ œœœœœ

œ

Ϫ

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na

¢

3 Alto

## 2 p & 4‰

° ## & œ

-

# &#œ

œ

ma -

ti,

ti,

œ

ne

œ œ œ œ™

-

œ

ki,

ma

-

œ œ œ

œ

tay nik - ne - ki,

tay nik - ma -

œ œ

tay nik

D/F©

E‹

ti,

ne

œ œ œ œ œ

ti,

A7

œ œ œ œ

œ

œ ‰

ja ni - na tay nik

tay nik - ne - ki,

D

œ

-

œ œ œ œ™

tay nik ma - ti,

E‹/D

œ

ma

##

œ œ œ

Na-ja ni - na tay nik - ne- ki,

D

5

¢&

œ œ œ œ œ œ œ œ™

na

œœœœ œ

tay nik - ne

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne

-

-

-

ki.

ki.

œ œ

ki.

ESTROFA 1

Estrofa 1

° ## & œ 9

D

G/D

mf

D

Œ

G/D

Uk

## mf & Ϫ

A7

D D/A D

‰ œ œ œœ œ

D

Œ

ka Sen-tzu nat,

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ

Uk-san-chin ni-wa-lej - ku-tuk i-ka-niaj-tuk ka Sen - tzu nat,

## mf ¢& œ

A7

Uk...

Œ

Œ

œ œ œ œ

ka Sen - tzu nat,

œ œ

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Madrid · 2019

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ

wan a-me-je-met an-ki - ne-kit ma na-ja ni-ta

œ

wan

œ

œ

œ œ œ œ

a - me - je - met

ni - ta -


Paula López ·

2

° ## & 14

A

G/A

¢

na - ja ni - ta-kwi - ka wan ni

na - ja ni - ta-kwi - ka wan ni

œ œ œ œ œ œ

œ

° ## & œ œ Œ

¢

A7

™ œ œ ‰

# &#

la - ni.

# &#

la - ni,

œ œ

‰™

la - ni,

-

∑ œ œ™

wan a

œ œ™

wan a

-

-

D

A7

Œ

‰ ‰

me- je - met

pa - kit.

œœ œ œ

me- je - met

œ œ

ni

p

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na - ja ni - na tay nik p

œ

œ

pa - kit.

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki,

ma

# &#œ

ma -

œ

-

œ

ti,

tay nik - ne- ki, D/F©

A7

ti,

ne

œ œ œ œ œ

ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne

ne

œ œ œ œ™

œ -

ki,

tay nik - ne- ki,

œ œ

tay nik

œ œ œœ œ œ œ œœ œ œœ œ œ œ œœ œ

œ œ œ œ

## & ¢ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na - ja ni - na tay nik

E‹

tay nik - ne

ti,

œ œ

tay nik

E‹/D

œ

ja ni - na tay nik - ma - ti,

œ œ œ œ™

ma - ti, D

-

œ œ œ œ œ œ œ œ™

œ

na

E‹/D

œœœœ œ œœœœœœœ œ

Ϫ

œ œ œ œ œ œ

ma - ti, na - ja ni - na

ni - kwa

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na - ja ni - na tay nik

p

D

Ϫ

œ œ

œ

chu - ka,

D

-

œ

-

j œ

ESTRIBILLO ESTRIBILLO

ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na - ja ni - na tay nik - ma

° ## & œ 27

j œ

‰ œœœœœ œ œœœœœœœ œ

œœ œ œœœ œ ‰

E‹/D

# &#œœ œ œ œ ##

ni pa - ki wan ni - chu- ka ni- chu- ka wan ni - kwa

œ

° ## & œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ

¢&

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

pa - ki,

A7

G/A

ni pa - ki wan ni - chu- ka ni- chu- ka wan ni - kwa

wan ni - pa - ki,

G

A

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

pa - ki,

j œ œ œ

ka

D

D

23

G/A

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

kwi - ka, ni - ta- kwi

18

A

kwi - ka

A

· arr. Sonia Megías, 2019

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

# & # œ œ œ™ # &#

Ne pashaluani

-

-

-

ki.

ki.

œ œ ki.

ESTROFA Estrofa 2 2 D G/D mf

œ

D

G/D

Œ

Na mf

œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Na - ja ni - na tay nik - ne - ki, na - ja ni - na tay nikmf

œ

Na

Œ

Œ

œ œ

tay nik-


Paula López ·

° ## ‰ & 31

¢

A7

D

œ œ œ œ

D

A7

Œ

œ

· arr. Sonia Megías, 2019

D

3 A

tay nik - ma - ti.

# &#œ œ œ

œ

œ

œ

# &#

D/A

Ne pashaluani

ma - ti,

œ

ma - ti,

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ

wan tay na - ja nik - ne - ki ma - mu - sen pu - tzu - kan

œ

œ

wan

œ

tay

na

œ

-

nin.

œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ

ja,

ma - mu - sen pu - tzu - kan nin,

ma - mu - sen pu - zu- kan

° ## & ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œŒ 35

G/A

A

G/A

A

G/A

A

A7

D

G

Ni - ta-kwi- ka pal ne nan - tzin, ni- ta- kwi-ka pal ne taj- tzin, ni- ta- kwi- ka pal ne pi- pil.

# ‰ œ œ œ™ œ œ œ & # ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ œ

## & ¢

Ni - ta-kwi- ka pal ne nan - tzin, ni- ta- kwi-ka pal ne taj- tzin, ni- ta- kwi- ka pal ne pi- pil,

Œ

œ

nin.

¢&

##

45

ne

j œ

œœ œ œ

œ

taj - tzin,

E‹/D

pal ne pi- pil,

œ œ œ™ œ œ œ

pal-kia - ne ma mu-mach

D

E‹/D

‰ ‰ ‰ œ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œœœœ œ

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na- ja ni - na tay nik - ma - ti, na- ja ni - na tay nik - ne- ki, na- ja ni nataynik

œ œ œ

D

œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œœ

œ œ œ œ œ œ œ œ™

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki,

ti,

œ ‰

ma - ti,

Ϫ

‰ ‰

œ -

p

œ

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na- ja ni - na tay nik - ma - ti, na- ja ni - na p

ti - kan.

# &#œ ¢

p

ti - kan.

ma

# &#

D A7 D

œ œœ œ

° ## & œ

œ

ESTRIBILLO ESTRIBILLO

° ## & Œ # &#

j œ

Nan - tzin,

A7

40

j œ

pal-kia - ne ma mu-mach

E‹/D

œ œ œ œ™

tay nik - ne - ki,

-

œ

œ

ki,

ma

œ

tay nik ma - ti,

D

œ

ne

œ œ œ

œ œ œ

D/F©

œ

-

ti,

œ ‰

tay nik - ma - ti,

Ϫ

na

-

œœœœ œ

ja ni nataynik

œ œ œ œ™

tay nik - ne - ki,

E‹

A7

œ œ œ œ

ne -

ki.

œ œ œ œ œ

tay nik - ne - ki.

œ œœœœœ œ œ œ œ œœœœ œ œ œ œœœœœ œ œ œ

ma - ti, na-ja ni na tay nik - ne - ki, na-ja ni na tay nik - ma - ti, na ja ni na tay nik - ne -

ki.

taynik

ESTROFA 3 Estrofa 3 D G/D mf

œ

Œ

Na

mf

œ™ œ œ œ œ œ

Na - ja ni na tay nik

mf

œ œ

œœ

œ

Na

Œ


4

° ## & 50

D

Paula López ·

Ne pashaluani

A7

D

G/D

œ œ œ œ

## Œ & ¢

D

tay nik - ma - ti,

A

wan tay na - ja nik - ma - ti ka nik - ne - ki ni - ta -

œ

œ

œ œ œ

œ

œ

wan

G/A

œ

tay

A

‰ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

na

œ

-

G/A

œ œ œ œ œ œ

ja,

ka nik - ne - ki ni - ta A

œ œ œ œ œ œ œ

G/A

œ œ œ œ œ œ œ

# & # œ œ œ™

Ni - ta - kwi -kak

ne yep - ta, ni - ta - kwi - kak

ya - lu - a, ni - ta - kwi - ka

‰ œ œ œ œ

kwi - ka.

Ni - ta - kwi -kak

œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ

¢&

##

œ

kwi,

œ œ œ œ

ni - ta - kwi

° ## & œ Œ 58

A

A7

œ

-

ka.

D

ne yep - ta, ni - ta - kwi - kak

j œ

œ

Ne

G

A7

D

A7

Œ

‰ ‰

# & # œ ‰™ an,

# &#

œ

‰™

an,

œ œ™

wan ni

œ œ™

wan ni

-

-

œ œ œ

ta - kwi - ka

œ œ œ

ta - kwi - ka

‰ œœœ œ

mus - ta.

œ

œ œ

D

E‹/D

# &#œ œ œ œ œ

œ

ma - ti, na - ja ni - na

œ

œ

ma - ti,

ya

-

ESTRIBILLO ESTRIBILLO D

p

lu

œ œ

œ

-

a,

kwi - ka

E‹/D

‰ œœœœœ œ œœœœœœœ œ

Ϫ

na

p

Ϫ

p

œ œ œ œ œ œ œ œ™

œ œ œ œ™

tay nik - ne - ki,

œ œ œ œ œ œ

œ -

œ

ja ni - na tay nik - ma - ti,

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki, D

-

œœœœ œ œœœœœœœ œ

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na - ja ni - na tay nik

mus - ta.

ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma

## & ¢

ta,

j œ

Na - ja ni - na tay nik - ne- ki, na - ja ni - na tay nik

° ## & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 63

ya - lu - a, ni - ta - kwi - ka

j œ

œ

yep -

an.

¢

A7

Œ

œ ‰

œ

ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti,

54

D

tay nik - ma - ti.

# &#œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

° ## &

D/A

· arr. Sonia Megías, 2019

ti,

E‹/D

œ

ne

œ œ œ œ™

tay nik - ne - ki,

œ œ

tay nik

œ -

ki,

œ œ

tay nik

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne - ki, na - ja ni - na tay nik


Paula López ·

° ## & œ

ma

# &#œ

D/F©

¢

E‹

œ

-

ti,

œ ‰

ma - ti,

# &#

A7

Final

œ œ œ œ

ne -

Na.

ki.

˙

mf

œ œ œ œ œ

˙

tay nik - ne - ki.

A7

susurrado

o

Ϊ

o

5

A7

D

∑ p

Na.

susurrado

¿ ¿¿¿ ¿ ¿

Na - ja ni na tay nik

p

œ œœœœœ œ œ œ

Ϊ

°

D

mf

ma - ti, na-ja ni na tay nik - ne -

72

· arr. Sonia Megías, 2019

FINAL

D

67

Ne pashaluani

œ œ

ki.

œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Na - ja ni na tay nik - ne - ki, na-ja ni na tay nik - ma - ti, na - ja ni na tay nik

A7

D

p

D

¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿

Na - ja ni - na tay nik - ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik

¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿

ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik

¢

# &#

°

76

j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

p

œ

ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne - ki.

A7

D

susurrado

¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿

Na - ja ni - na tay nik

A7

D

j ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿™

ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti.

j ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿™

ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti.

¢

j ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿™

ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti, na - ja ni - na tay nik - ne - ki, na - ja ni - na tay nik - ma - ti.



‘Kan kalaki tunal’ weli kan ne takwikalis nesi tik nawat mas muishmati tik Kuskatan, ika kimachtijtiwit tik ne tajtamachtiluyan públicoj pal sejse décadaj. Kianak ne compositoraj wan Folklorishtuj María de Baratta tik ne décadaj ipal ne Ujunpual-Majtakti. María nesik tik Kuskatan techan tik 1890 wan mikik nésan tik 1978. Weli tinat ka yaja ne achtu tatemuani ipal ne folklor ipal Kuskatan. Tawawasuj 14 takwikalis wan kianak 15 piezaj ipal folklor. Iamaw ‘Cuzcatlán típico’ Se wey chalchiwit pal ne kultuwas ika tailwitia ne wey riquezaj, expresividad wan mestizajej nemi tik ne tajtakwikalis ipal ne folklor ipal Kuskatan. Man ni, maya tikmatit se posiblej tapatalis ipal ‘Kan kalaki tunal’ hasta ashan sejse décadaj, ika kwakuni sujsul chiupi tikmatituyat ipanpa ne taketzalis nawat, igramáticaj sintaxis wan tajkwilulistal. Kiané, melka ne takwikalis mukaki puruj pal ilwit, yaja taketza ipanpa ne kalakilis ipal ne tunal, tik se tanestuk wan nusan tik ividaj. Weli ka yaja se takwikalis pal tinat ‘Niawa’ kwak kalaki ne tunal wan nusan, pal ne tunoywan inat ‘Niawa’ keman tamit itajtanestuk. Ini dualidad ipal iinasnekilis kimaka ne iweykayu poéticoj ini takwikalis. Pal tikekchiwat ini shipinawalis ipal interpretación, ne versión tiktalijket nikan kipia se achtu takutun tik tonoj yulnejmach wan muchijchikuketza, wan nemanha ne versión popular tik ne takutun ume, wan tik ne takutun yey.

‘Kan kalaki tunal’ puede ser la canción más co­ nocida de origen náhua en El Salvador, debido a que fue enseñada en el sistema de educación pública durante varias décadas. Fue compilada por la compositora y etnomusicóloga María de Baratta en los años veinte. María nació en San Salvador en 1890 y murió en la misma ciudad en 1978. Es considerada la primera investigadora del folclore salvadoreño. Escribió 14 piezas musicales y recopiló 15 piezas de folklore. Su obra ‘Cuzcatlán típico’ tiene un valor patri­ monial inigualable por ser evidencia de la rique­ za, expresividad y mestizaje presente en la músi­ ca del folclore. Sin embargo, solo conocimos una traducción de ‘Kan kalaki tunal’ hasta hace al­ gunas décadas, debido a que en aquel momento se conocía muy poco sobre la lengua náhuat, su gramática, sintaxis, pronunciación y escritura. Así, a pesar de que la canción se interpretó con compases festivos, en realidad alude al atarde­ cer de un día al mismo tiempo que el atardecer de la vida. Puede ser una canción de despedida al ponerse el sol y también, una despedida de los abuelos al final de sus días. En esta dualidad de significado radica la grandeza poética de la obra. En náhuat la palabra ‘tunal’ tiene tres acepcio­ nes: el sol / el día / la energía vital o lo que te hace ‘brillar’. En los versos de la canción se alude a los tres conceptos al mismo tiempo. Para rectificar este error de interpretación, la versión incluida en esta edición incluye un pri­ mer fragmento de tono solemne y nostálgico, para dar paso a la versión popular en el segundo y tercer fragmento.


Cuzcatlán típico: ensayo sobre etnofonía de El Salvador: folklore, folkwisa y folkway. Primera parte. Por María de Baratta


Popular

Al ponerse el sol

Compilada por María de Baratta en la década de 1920 Música revisada y actualizada por Sonia Megías

Transcripción y revisión por Werner Hernández y Eric Doradea


Kan kalaki tunal,

Al ponerse el sol,

tuteku, tuteku,

nuestro padre, nuestro padre,

nechkukua, nechkukua.

me duele, me duele.

Kan kalaki tunal,

Al ponerse el sol,

nuyulu, nuyulu,

mi corazón, mi corazón,

mikia nemi tunal tit.

ya está muriendo el fuego del sol.

Metzneki nemi, metzneki,

Te quiero, te quiero,

tunal tit, tunal tit,

fuego del sol, fuego del sol,

tunal ma shu.

sol no te vayas.

Nuyulu, nuyulu chuka,

Mi corazón, mi corazón llora,

tunal tit, tunal tit,

fuego del sol, fuego del sol,

tunal ma shu.

sol no te vayas.

Ma shu tit!

¡No te vayas fuego!

Yajkiya! tunal.

¡Ya se fue!
Sol.


a los coros de El Salvador

Kan kalaki tunal para coro a 3 voces iguales

Letra y música: Popular de El Salvador Compilación: María de Baratta Revisión del texto: Werner Hernández y Eric Doradea

Arreglo coral: Sonia Megías Septiembre 2019

Popular de El Salvador Recop. por María de Baratta Transcripción y revisión del texto: Werner Hernández y Eric Doradea

Arreglo coral: Sonia Megías Shenzhen, 2019'IX

Intro

INTRO

° #2 1 & 4 ‰

Cansado, Cansado,

#2 & 4 ‰

2

3

q = 40

Œ œ Œ

œ œœœ œ

Nu

yu - lu, nu - yu - lu

œ

œ œœœ œ

Nu

yu - lu, nu - yu - lu

#2 ‰ ‰ & ¢ 4 j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœ Metz - ne - ki ne- mi, metz - ne - ki,

° # & œ œ œ œ 7

œ œ

chu- ka, tu - nal

œ

tit tu - nal

# & œ œ œ œ

œ œ

chu- ka, tu - nal

œ

tit tu - nal

tu - nal tit, tu - nal tit, tu - nal ma' shu.

œ

B7

E‹

œ #œ

˙

œ œ

ma'

shu.

œ

ma'

œ

œ

shu.

Nu - yu - lu, nu - yu - lu

B‹7

˙ ˙

# ‰ ‰ œ & œ ¢ œ œ œœ œ œœ œœœ œ œ œ œ œœ œœ œ œ œ œ œ œ chu- ka,

° # & œ œ

tu - nal tit, tu - nal tit, tu - nal ma' shu. Kan ka - la - ki

D7

12

Nech - ku

#

& œ œ

Nech - ku

#

G

-

-

œ

B7

E‹

œ

œ

ku - a,

œ #œ

ku - a,

tu

˙

tu

-

-

-

-

n

j U œ œ œ œ œ™ œ n˙

n

D7

nal

ne- mi tu - nal tit.

˙

nal

G

œ œœ œ ˙

ne- mi tu - nal tit.

œ œ œ œ œœ œ ‰œ œ œ œ ¢& œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ku - a, nech - ku - ku - a. Kan ka- la - ki tu - nal, nu - yu - lu, nu - yu - lu,

EdicionesDelantal · ColecciónVoces www.edicionesdelantal.es Almansa · 2020

nech - ku

G7 U ˙

B‹7

˙

œ

tu - nal, tu - te - ku, tu - te - ku,

mi - kia ne- mi tu - nal tit.

U ˙

n


Popular · Kan kalaki tunal · arr. Sonia Megías, 2019

2

ESTRIBILLO

ESTRIBILLO Calypso, Calypso,

° Œ & 19

& Œ ¢& Œ

q = 60

f

C

G

G7

C

œ œ œœ œ œœ œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ

Kan ka - la - ki

3

tu - nal, tu - te - ku, tu - te - ku,

f

nech - ku - ku - a,

nech - ku - ku - a. Kan ka - la - ki

‰ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œœœ œ œœ œœ œ œ œ œ œœœ 3

Kan ka - la - ki

tu - nal, tu - te - ku, tu - te - ku,

f

3

œ œœœ œ œœ œ œœ œ œ

Kan ka - la - ki

tu - nal, tu - te - ku, tu - te - ku,

nech - ku - ku - a,

nech - ku - ku - a. Kan ka - la - ki

œ œ œ œ

nech - ku - ku - a,

œ œ œ œ œ œœœ

nech - ku - ku - a. Kan ka - la - ki

p ° œ 3œ œ œ œ 3œ œ œ œ œ ‰ œ ‰ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œœ 24

C/E

G

G7

tu - nal, nu - yu - lu, nu - yu - lu,

mi - kia ne - mi tu - nal

C

C

tit.

Kan ka - la - ki

tu - nal, tu - te - ku, tu-

p

‰ œ œ œ ‰ & œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ œ 3

tu - nal, nu - yu - lu, nu - yu - lu,

mi - kia ne - mi tu - nal

¢& œ œ œ œ œ œ œ œ

3

tu - nal, nu - yu - lu, nu - yu - lu,

tit.

œ œ œ œ œ œ œ

mi - kia ne - mi tu - nal

Kan ka - la - ki

-

nal, tu -

p

œ œœœ œ œ œ œ

Kan ka - la - ki

tit.

tu

tu

-

nal, tu -

3 ° & œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œœœ œ œ œœ œœ œ œ ‰ œ œ

29

G

G7

te - ku,

& œ te

¢& œ te

-

-

C

nech - ku - ku - a,

œ

ku,

œ

ku,

nech - ku - ku - a. Kan ka - la - ki

œ

œ

œ

œ

nech - ku

nech - ku

C/E

G

tu - nal, nu - yu - lu, nu - yu - lu,

-

œ œ œ œœœ œ œ œ œ

ku - a. Kan - ka - la - ki

œ

-

œ œ œ œœœ œ œ œ œ

œ

ku - a. Kan - ka - la - ki

tu

tu

-

-

nal, nu - yu

nal, nu - yu

-

-

mi - kia

œ œ œ

lu, mi - kia

œ œ œ

lu, mi - kia


Popular · Kan kalaki tunal · arr. Sonia Megías, 2019

G7

C

ne - mi

œ.

tu - nal

tu - nal

¢& œ œ. œ. œ. ne - mi

tu - nal

° & ≈ œ. œ. œ. œ. 38

G7

Œ

tit.

œ.

tit,

¢& œ.

œ

tit.

œ.

œ

Metz - ne

Œ

ne - mi,

≈ œ. œ. œ. œ. ‰

œ. œ. œ. œ.

œ

tit,

¢& œ.

tu - nal tit, tu - nal ma' shu.

œ.

chu - ka,

œ. œ. œ. œ

tu - nal ma' shu.

metz

-

ne

œ. œ. œ. œ.

ne

≈ œ. œ. œ. œ.

œ.

-

œ

-

œ

Œ

-

-

œ œ tu - nal

œ.

-

mi,

œ. œ. œ.

metz- ne - ki

G

≈ œ. œ. œ. œ. œ

œ

œœ œ

ki ne - mi,

œ

tu - nal

œ.

≈ œ. œ. œ. œ.

metz- ne - ki ne -

œ

œ. œ. œ. œ.

ne -

œ

ki,

œ.

mi,

œ. œ. œ.

nu - yu - lu

G

metz - ne -

Metz - ne - ki

œœ

chu - ka,

Nu - yu lu chu - ka,

mi,

œ.

nu - yu lu chu - ka,

œ. œ. œ. œ.

œ.

mi,

ki,

yu - lu, nu - yu - lu

œ.

œ

œ

œœ œ

Metz - ne - ki ne -

Metz - ne

‰ Œ

œ

œ

≈ œ. œ. œ. œ.

œ œ œ œœ œ œ ‰ ‰ œ

metz- ne - ki ne

Metz - ne - ki

œ. œ. œ. œ.

tu- nal ma shu, tu - nal ma' shu.

& œ

mi,

tu - nal ma' shu.

C

≈ œ. œ. œ. œ.

Nu - yu lu chu - ka,

Nu

tu - nal ma' shu,

G7

tu - nal ma' shu.

° & ≈ œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ ‰ Œ 42

mf

C

-

ki ne - mi,

tit.

tu - nal tit, tu - nal ma' shu.

-

Œ

œ œ œœ œ œ œ œ.

œ œ œ

G

œ.

Metz - ne - ki ne

tu - nal ma' shu,

& œ

≈ œ. œ. œ. œ.

mf

mf

& œ œ œ. œ . . ne - mi

Estrofa

ESTROFA

° & œ œ. œ. œ. 34

3

œ.

mi,

œœ tu- nal

œ. œ. œ.

metz- ne - ki


Popular · Kan kalaki tunal · arr. Sonia Megías, 2019

4

° . . . . & ≈œ œ œ œ 46

G7

C

≈ œ. œ. œ. œ.

tu - nal ma' shu,

& œ tit,

¢& œ.

tu - nal tit, tu - nal ma' shu.

ne - mi,

tu - nal ma' shu.

œ œ œœ œ œ œ œ.

≈ œ. œ. œ. œ.

Nu - yu lu chu - ka,

œ

Nu

œ. œ. œ. œ.

tu - nal ma' shu,

-

G7

tit,

¢& œ.

tu - nal tit, tu - nal ma' shu.

œ.

chu - ka,

œ. œ. œ. œ

tu - nal ma' shu.

G

≈ œ. œ. œ. œ.

œ.

nu - yu lu chu - ka,

œ

œ

chu - ka,

œ. œ. œ. œ.

tu - nal

œ.

Nu - yu lu chu - ka,

ESTRIBILLO

œœ œ. œ. œ.

nu - yu - lu

ESTRIBILLO G

œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ 3

Kan ka - la - ki

tu - nal, tu - te - ku, tu - te - ku,

f

œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ

‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈

œ. œ. œ. œ.

tu - nal ma' shu.

tu - nal ma shu, tu - nal ma' shu.

œ

yu - lu, nu - yu - lu

C

& œ

œœ œ

œ

f ° ≈ œ œ œ œ œ œ œ ‰ & . . . . . œ. . œ œ œ œ 50

œ.

nech - ku -

3

Kan ka - la - ki

tu - nal, tu - te - ku, tu - te - ku,

nech - ku -

f

‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3

œ œ œ œ

Kan ka - la - ki

tu - nal, tu - te - ku, tu - te - ku,

nech - ku -

3 ° œ œ œ œ œ œ œ ‰ ‰ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ

54

G7

C

ku - a,

nech - ku - ku - a. Kan ka - la - ki

C/E

G

tu - nal, nu - yu - lu, nu - yu - lu,

mi - kia

‰ œ œ & œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3

ku - a,

¢&

œ œ

ku - a,

nech - ku - ku - a. Kan ka - la - ki

tu - nal, nu - yu - lu, nu - yu - lu, 3

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

nech - ku - ku - a. Kan ka - la - ki

tu - nal, nu - yu - lu, nu - yu - lu,

mi - kia

œ œ

mi - kia


Popular · Kan kalaki tunal · arr. Sonia Megías, 2019

5

mf ° œ 3œ œ œ œ œ œ ‰ ‰ œ œ œ ‰ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ 58

G7

C

ne - mi tu - nal

tit.

& œ œ œ œ œ ne - mi tu - nal

tit.

G

Kan ka - la - ki

G7

tu - nal, tu - te - ku, tu - te - ku,

mf

œ œ œ œœœ œ œ

Kan ka - la - ki

tu

-

nal, tu

œ

-

te

-

nech - ku - ku - a,

œ

ku,

nech - ku-

œ

œ

œ

œ

nech - ku

-

mf

‰ ¢& œ œ œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ ne - mi tu - nal

tit.

Kan ka - la - ki

tu

-

nal, tu

œ

-

te

-

œ

ku,

nech - ku

3 ° œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ . . . .

63

C

C/E

ku - a. Kan ka - la - ki

G

tu - nal, nu - yu - lu, nu - yu - lu,

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ku - a. Kan - ka - la - ki

tu

-

nal, nu

¢& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ku - a. Kan - ka - la - ki

G7

tu

-

nal, nu

-

-

œ

yu

œ

yu

mi - kia

ne - mi

C

œ

tu - nal

tit.

œ œ œ œ. œ œ. œ . .

œ

-

lu, mi - kia

tu - nal

tit.

-

œ œ œ œ . œ. œ. œ.

œ

lu, mi - kia

ne - mi

ne - mi

tu - nal

tit.

Final

FINAL Pausado Pausado

° & œ 68

D‹/G

p

¡Ma

p

& œ

¡Ma

p

¢& œ

¡Ma

E‹/G

G7

œ

œ

shu

œ

shu

œ

shu

Œ

tit

œ

tit

E‹/G

G7

œ

œ

œ

yaj

Œ

tit

œ

D‹/G

œ

yaj

Œ

œ

yaj

-

-

-

ki

œ

ki

œ

ki

-

-

-

Œ

ya

œ

Œ

ya

œ

ya

œ

U ˙

tu

-

nal!

-

nal!

œ

U ˙

f

˙

tu

Œ

C

œ

f

f

œ

tu

-

U ˙

nal!

-

Œ Œ Œ




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.