Magazine Vol VIP - Automne / Fall 2024

Page 1


Nous croyons que la di érence Genesis, c’est de faire passer nos clients avant tout. Pour cette raison, notre gamme a été primée dans cinq catégories par certains des plus grands experts de l’industrie lors de la remise des Prix AutoHebdo 2023.

Entretiens réguliers gratuits*1 Bénéficiez d’une expérience sans souci en tant que propriétaites, incluant les entretiens réguliers sans frais pour une durée de 5 ans ou 100 000 km, selon la première éventualité.

UNE EXPÉRIENCE DE LUXE VOUS ATTEND

GENESIS RIVE-SUD VOUS OUVRE SES PORTES

Service de voiturier à domicile avec véhicule de courtoisie *2

Pour les rendez-vous de service et d’entretien, communiquez simplement avec Genesis à domicile et nous viendrons chercher votre véhicule à l’endroit de votre choix. Pendant que votre véhicule sera au Service mécanique, nous vous fournirons un véhicule de courtoisie.

(selon la première éventualité).

Garantie globale limitée*3 Bénéficiez d’une totale tranquillité d’esprit grâce à une garantie complète de 5 ans/100 000 km, (selon la première éventualité).

ÉDITO EDITORIAL

Persévérance et courage

Perseverance and Courage

L’automne est une saison de renouveau, où la nature se transforme et où de nouvelles histoires voient le jour. Dans cette édition de  Vol VIP, nous avons le plaisir de vous présenter des récits inspirants qui traversent les continents, explorent diverses cultures et mettent en lumière des défis personnels extraordinaires.

Vous pourrez ainsi découvrir celui de Luc Poirier, un entrepreneur audacieux dont le parcours est captivant. Toujours dans notre rubrique Affaires, vous verrez comment le Centre Porsche Rive-Sud redéfinit l’excellence automobile, incarnant l’esprit de dépassement de soi que nous célébrons dans ces pages. Vous plongerez ensuite dans l’intimité de la famille Tremblay qui, face à la menace de la cécité, a choisi d’embrasser le monde. Le voyage de ces parents et de leurs trois enfants, riche en découvertes et en émotions, est une véritable ode à la résilience et à la joie de vivre.

Nos lecteurs en quête d’évasion aimeront explorer les trésors cachés de Punta Cana et les splendeurs de Charlevoix, deux destinations qui promettent des expériences uniques et des souvenirs impérissables.

Enfin, vous monterez à bord du vol historique effectué par les dirigeants de Chrono Aviation, reliant Montréal à Iqaluit. Ce voyage symbolise leur engagement envers l’aventure et l’innovation, marquant un moment fort dans l’histoire de l’entreprise.

Chaque article de ce numéro tisse les fils de notre thématique sur la persévérance et le courage. Nous espérons qu’ils vous inspireront et vous ouvriront de nouvelles perspectives.

Bonne lecture!

Vol. 7 no 4

Autumn is a season of renewal, where nature transforms and new stories emerge. In this edition of Vol VIP, we are pleased to present inspiring tales that span continents, explore diverse cultures, and highlight extraordinary personal challenges.

You will discover the story of Luc Poirier, a daring entrepreneur whose journey is captivating. In our Business section, you’ll see how the Centre Porsche Rive-Sud is redefining automotive excellence, embodying the spirit of self-improvement we celebrate in these pages. You will then delve into the intimacy of the Tremblay family who, when faced with the threat of blindness, chose to embrace the world. The journey of these parents and their three children, rich in discoveries and emotions, is a true ode to resilience and the joy of living.

Our readers seeking escape will enjoy exploring the hidden treasures of Punta Cana and the splendors of Charlevoix, two destinations that promise unique experiences and lasting memories. Food lovers will be enticed by the Ôma restaurant led by Chef Hakim Chajar, who boldly and finely reinvents traditional flavors in the beautiful region of Dunham.

Finally, you will board the historic flight made by the leaders of Chrono Aviation, linking Montreal to Iqaluit. This trip symbolizes their commitment to adventure and innovation, marking a significant moment in the company’s history.

Each article in this issue weaves the threads of our theme on perseverance and courage. We hope they will inspire you and open up new perspectives.

Happy reading!

PRODUCTION_PRODUCTION Aicha Ricbourg - aricbourg@volvip.ca I RÉDACTION_WRITING Jean-Pierre Bouchard, Mélissa Plante, Sandra Sirois, Diane Stehlé RÉVISION_COPY EDITING Prose Communication I TRADUCTION_TRANSLATION Sara Bigley I IMPRESSION_PRINTING TC Transcontinental VENTES_SALES Rose Lacroix 514 686-8899, Mélanie Bouchard 514 588-9047, Sylvie Ouellette 514 466-5432 I DISTRIBUTION_DISTRIBUTION Messageries Dynamiques, Chrono Aviation, Presse Commerce

Deux nouvelles œuvres d’art sur le cap Diamant

Two New Artworks on Cap Diamant

Le lundi 30 septembre 2024, dans le cadre de la Journée nationale de la vérité et de la réconciliation, la Commission des champs de bataille nationaux a dévoilé un nouvel aménagement sur le cap Diamant, comprenant deux créations d’artistes des Premières Nations. En plus de créer un pont entre les nations d’est en ouest, les œuvres ont pour objectif de mettre en lumière les cultures autochtones.

C’est ainsi que l’on retrouve la sculpture Des perles en mémoire de l’artiste originaire de Wendake Ludovic Boney. Cet assemblage de caissons rappelle les perles de wampum, ces colliers et cordons tissés traditionnellement échangés à des fins diplomatiques pour sceller des alliances ou rappeler celles conclues entre différentes nations. Cette dernière est mise en dialogue avec celle de l’artiste haïda 7IDANsuu Chef James Hart,  The 3 Watchmen (Les trois sentinelles), un bronze de six mètres de hauteur qui représente trois sentinelles, des veilleurs installés dos à dos, montant la garde au sommet des totems dans les villages de l’archipel Haida Gwaii. La présence de cette œuvre a été rendue possible grâce au don exceptionnel du philanthrope canadien Michael Audain, un « […] cadeau au peuple québécois, de la part de ceux et celles d’entre nous qui habitent en Colombie-Britannique ». Ces deux majestueuses œuvres consistent en la plus importante acquisition d’œuvres d’art de la Commission des champs de bataille nationaux depuis le don de la statue de Jeanne d’Arc en 1938.

On Monday, September 30, 2024, as part of the National Day for Truth and Reconciliation, the National Battlefields Commission unveiled a new layout on Cap Diamant that includes two creations by First Nations artists. In addition to creating a bridge between nations from east to west, the artworks aim to highlight Indigenous cultures.

One can find the sculpture Des perles en mémoire by Ludovic Boney, an artist from Wendake. This assembly of casings recalls wampum beads, those necklaces and cords traditionally exchanged for diplomatic purposes to seal alliances or remind of those concluded between different nations. This piece is in dialogue with The 3 WatchMen by Haida artist 7IDANsuu Chief James Hart, a six-meter tall bronze representing three sentinels, watchers positioned back-to-back, guarding the tops of totems in the villages of the Haida Gwaii archipelago. The presence of this latter work was made possible by the exceptional donation of Canadian philanthropist Michael Audain, a «gift to the people of Quebec, from those of us who reside in British Columbia.» These two majestic works constitute the most significant acquisition of artworks by the National Battlefields Commission since the donation of the statue of Joan of Arc in 1938.

Pour couronner ces deux œuvres grandioses, on retrouve un aménagement complet rempli de végétaux significatifs pour la Nation huronne-wendat, qui sera terminé au printemps 2025, et des panneaux d’interprétation seront aussi installés. Un programme complet de médiation, à la fois in situ et numérique, sera aussi proposé. Il permettra de mieux saisir toute la symbolique des œuvres et les liens avec les Premières Nations.

30e anniversaire de The Armory Show 2024

30th Anniversary of The Armory Show 2024

La plus grande foire d’art contemporain new-yorkaise a célébré ses 30 ans cette année. L’événement, qui s’est tenu du 6 au 8 septembre 2024 au Javits Center de New York, a rassemblé plus de 235 galeries provenant de 35 pays, offrant une vue d’ensemble du monde de l’art contemporain. Des conversations publiques, des performances, des expositions ainsi que des activités partout à travers la ville ont réjoui les nombreux visiteurs. Le Québec et le Canada étaient fièrement représentés. Mentionnons ainsi le sculpteur An Te Liu et l’artiste multidisciplinaire Caroline Monnet (galerie Blouin Division) ainsi que les peintres Tuan Vu (Kristin Hjellegjerde Gallery) et Jean-François Lauda (Eli Kerr Montréal) dont les œuvres ont été fortement convoitées par les collectionneurs.

thearmoryshow.com

To complement these grandiose works, a complete layout filled with plants significant to the Huron-Wendat Nation will be completed by spring 2025, and interpretive panels will be installed. A comprehensive mediation program, both on-site and digital, will also be offered. It will help to better understand the symbolism of the artworks and their connections with the First Nations.

New York’s largest contemporary art fair celebrated its 30th anniversary this year. The event, held from September 6 to 8, 2024, at the Javits Center in New York, brought together over 235 galleries from 35 countries, offering an overview of the contemporary art world. Public talks, performances, exhibitions, and activities throughout the city delighted the many visitors. Quebec and Canada were proudly represented, with sculptor An Te Liu and multidisciplinary artist Caroline Monnet (Blouin Division gallery) as well as painters Tuan Vu (Kristin Hjellegjerde Gallery) and Jean-François Lauda (Eli Kerr Montréal), whose works were highly sought after by collectors.

thearmoryshow.com

Signé Sarah Des collants qui durent plus longtemps

Signé Sarah: Tights That Last Longer

Pour ceux qui ne les connaissent pas encore, les collants Signé Sarah sont dix fois plus durables qu’une paire standard, en plus d’être élégants et confortables. Ils permettent ainsi de lutter contre la surconsommation tout en économisant jusqu’à 150 $ par an (puisqu’ils diminuent le nombre d’achats de collants). Offerts en tailles S à 4XL, ils conviennent à toutes les silhouettes.

Cet automne, Signé Sarah a élargi sa gamme de couleurs. Les consommatrices peuvent désormais se procurer des collants marine, marron, cerise et crème, en plus des classiques noirs et couleur chair.

La paire de collants est en vente au prix de 35 $.

signesarah.ca

For those who haven’t discovered them yet, Signé Sarah tights are ten times more durable than a standard pair while also being stylish and comfortable. They help combat overconsumption and can save you up to $150 a year by reducing the need to frequently buy new tights. Available in sizes S to 4XL, they fit all body types.

This fall, Signé Sarah has expanded its color range. Consumers can now purchase tights in navy, brown, cherry, and cream in addition to the classic black and nude options.

The tights are available for $35 a pair.

signesarah.ca

Décorez avec Concept LV!

Decorate with Concept LV!

Après six ans à décorer les entreprises de la ville de Québec et à affirmer son leadership dans l’industrie de la décoration, Concept LV lance trois nouveaux services accessibles à tous. Le premier est une boutique en ligne proposant une foule d’objets décoratifs tels que des vases, des ornements, du feuillage et des montages décoratifs. Le deuxième offre un catalogue locatif pour les événements. Ainsi, il est désormais possible de louer des produits décoratifs plutôt que d’accumuler des objets qui encombreront la maison ou qui se retrouveront rapidement à la poubelle. Ce nouveau service répond à la mission de l’entreprise de récupérer, de réutiliser et de revaloriser les éléments décoratifs.

Enfin, Concept LV ajoute à son offre des produits locatifs destinés aux mariages. L’entreprise offre des produits artificiels clé en main qui, rappelons-le, seront réutilisés pour éviter le gaspillage inutile. Avec un éventail de choix de fleurs, d’arches, de centres de table et autres éléments décoratifs, ainsi que des thématiques créées par les artistes de Concept LV, les couples souhaitant concrétiser leur promesse d’amour pourront choisir un décor unique et personnalisé à leur goût.

conceptlv.com

After six years of decorating businesses in Quebec City and establishing its leadership in the decoration industry, Concept LV is launching three new services accessible to everyone. The first is an online shop offering a wide range of decorative items such as vases, ornaments, foliage, and decorative arrangements. The second service provides a rental catalog for events, making it possible to rent decorative products instead of accumulating items that clutter your home or end up discarded. This new service aligns with the company’s mission to recycle, reuse, and repurpose decorative elements.

Finally, Concept LV expands its offerings with rental products for weddings. The company provides turnkey artificial products that, importantly, will be reused to prevent unnecessary waste. With a variety of flowers, arches, centerpieces, and other decorative elements, as well as themes created by Concept LV’s artists, couples looking to celebrate their love can choose a unique and personalized décor to suit their taste.

conceptlv.com

Des chambres de luxe à l’Hôtel Château

Laurier Québec

Luxury Rooms at Hôtel

Château Laurier Québec

Situé en plein cœur du Vieux-Québec, l’Hôtel Château Laurier Québec a entièrement rénové 88 de ses 271 chambres, connues désormais sous le nom de chambres Intemporelles. Chacune offre un environnement moderne alliant charme et confort, en plus d’une vue remarquable sur la colline Parlementaire, la place George-V, le Manège militaire de Québec ou le Jardin des Quatre-Saisons. Ces nouvelles chambres entièrement connectées et équipées de grands bureaux, de chaises ergonomiques, de douches vitrées, de salles de bain épurées et de machines à café Nespresso sont idéales pour les besoins de la clientèle d’affaires.

hotelchateaulaurier.com

Located in the heart of Old Quebec, Hôtel Château Laurier Québec has fully renovated 88 of its 271 rooms, now known as the Intemporelles rooms. Each offers a modern environment combining charm and comfort, with remarkable views of Parliament Hill, George V Square, the Québec City Armoury, or the Four Seasons Garden. These newly connected rooms, equipped with large desks, ergonomic chairs, glass-enclosed showers, sleek bathrooms, and Nespresso coffee machines, are ideal for business travelers.

hotelchateaulaurier.com

Romies, un bistro à l’américaine

Romies, an American Bistro

Installé dans l’ancien Boris Bistro qui a fermé ses portes il y a deux ans, le Romies est le nouveau restaurant à découvrir dans le Vieux-Montréal.

Ses idéateurs, Raegan Steinberg et Alex Cohen, n’en sont pas à leur premier coup d’essai puisqu’ils sont propriétaires depuis huit ans du populaire Arthurs Nosh Bar dans Saint-Henri. Depuis longtemps, le couple souhaitait créer un restaurant de type bistro américain, une sorte de « Bâton Rouge haut de gamme », comme l’explique Raegan.

Après avoir complètement rénové la salle, ils ont donc ouvert Romies cet été. Le Boris Bistro jouissait déjà d’une vaste et belle terrasse qu’ils ont conservée telle quelle. Toutefois, l’espace intérieur a profité du talent de la designer Annika Krausz pour se refaire une beauté. Misant sur le bois et de vastes banquettes de cuir, la salle peut désormais accueillir 80 personnes dans une ambiance conviviale et chaleureuse.

Located in the former Boris Bistro, which closed its doors two years ago, Romies is the new restaurant to discover in Old Montreal.

Its creators, Raegan Steinberg and Alex Cohen, are no strangers to the culinary scene, having owned the popular Arthurs Nosh Bar in Saint-Henri for eight years. The couple had long envisioned creating an American-style bistro, a kind of “upscale Bâton Rouge,” as Raegan explains.

After completely renovating the interior, they opened Romies this summer. The former Boris Bistro had a spacious and beautiful terrace, which they kept. However, designer Annika Krausz gave the indoor space a fresh look. Featuring wood accents and large leather banquettes, the dining room now seats 80 guests in a warm and inviting atmosphere. Simple and Savory Cuisine

UNE CUISINE SIMPLE ET SAVOUREUSE

Au menu, on trouve des classiques des bistros américains ainsi que des plats réinventés par l’équipe en cuisine. « Alex, mon conjoint et chef, souhaitait offrir à nos visiteurs des plats qui ont marqué son enfance et qui réconfortent dès qu’on y goûte », raconte Raegan. Le burger de bœuf, les tartares et le filet mignon côtoient ainsi les pâtes alla zozzona et les palourdes au vin. Reagan nous confie que la recette de l’omelette espagnole qui figure en entrée est celle de sa mère… (même si cette dernière ne la trouvera jamais aussi bonne que la sienne!)

Certains plats sont de saison tandis que d’autres sont offerts à l’année, « parce que tout le monde aime bien retrouver son plat préféré quand il est bon », ajoute l’entrepreneure. Romies est aussi une destination gourmande où l’on peut manger deux fois par semaine sans se lasser tant il y a d’assiettes variées, et où l’on peut venir pour toutes sortes d’occasions, du rendez-vous galant à un anniversaire en famille, en passant par un 5 à 7. Une belle carte de desserts (gâteau au chocolat, sundae au gâteau au fromage et à la fraise) ainsi qu’un grand choix de cocktails et de jus maison viennent compléter le menu.

romies.ca

UNE CUISINE SIMPLE ET SAVOUREUSE

The menu offers classic American bistro dishes alongside reinvented creations by the kitchen team. “Alex, my partner and chef, wanted to offer our guests dishes that marked his childhood and provide comfort at first bite,” says Raegan. The beef burger, tartares, and filet mignon share the menu with pasta alla zozzona and clams in wine. Raegan reveals that the Spanish omelette appetizer is her mother’s recipe … (even if her mother will never think it’s as good as hers!)

Some dishes are seasonal while others are available yearround “because everyone loves finding their favorite dish when it’s done right,” adds the entrepreneur. Romies is also a gourmet destination where you can dine twice a week without getting bored, thanks to the variety of dishes. It’s perfect for any occasion, from a romantic date to a family birthday, or even a casual happy hour. A delightful dessert menu (chocolate cake, cheesecake, and strawberry sundaes) and a wide selection of cocktails and house-made juices complete the offerings.

romies.ca

Vivez les Fêtes au complexe Hôtel-Casino de Charlevoix!

Holiday Celebrations at Charlevoix

Entertainment Complex Hôtel-Casino!

Si, d’emblée, l’hiver est féérique dans la région de Charlevoix, le temps des Fêtes s’annonce enchanteur au complexe de divertissement Hôtel-Casino de Charlevoix. Dès le 9 novembre, et jusqu’au 20 décembre 2024, il sera possible de réserver le forfait Les Fêtes avant les Fêtes au majestueux et lumineux Fairmont Le Manoir Richelieu et s’imprégner de la magie de Noël avant tout le monde à prix avantageux.

Ensuite, du 21 décembre au 5 janvier, en conclusion des célébrations du 125e anniversaire de l’établissement hôtelier, un autre forfait a été pensé pour offrir une expérience enchanteresse. Plusieurs soirées festives sont aussi prévues au Casino de Charlevoix pour clore l’année en beauté. Pour souligner le passage à l’an 2025, le Fairmont Le Manoir Richelieu organise une soirée de gala grandiose qui en mettra assurément plein la vue aux participants, notamment lors du décompte de minuit.

Les réservations pour les séjours proposés et les activités sont ouvertes dès maintenant sur le site Web de l’hôtel.

fairmont.com/richelieu-charlevoix

If winter in the Charlevoix region is already magical, the holiday season promises to be even more enchanting at the Charlevoix Entertainment Complex Hôtel-Casino. From November 9 to December 20, 2024, it will be possible to book the Holiday Celebrations Before the Holidays package at the majestic and radiant Fairmont Le Manoir Richelieu and soak in the Christmas magic before everyone else at a favorable price.

Following this, from December 21 to January 5, concluding the celebrations of the hotel’s 125th anniversary, another package offers a delightful experience. Several festive evenings are also planned at the Casino de Charlevoix to end the year beautifully. To mark the transition to 2025, Fairmont Le Manoir Richelieu is organizing a grand gala evening that will surely dazzle attendees, especially during the midnight countdown.

Reservations for the proposed stays and activities are now open on the hotel’s website.

fairmont.com/richelieu-charlevoix

Prenons soin de votre patrimoine aujourd’hui pour

les générations à venir

Comptez sur notre expertise en gestion privée sur mesure pour vous accompagner à chaque étape de votre vie

Un concert d’opéra à prix abordable

An Affordable Opera Concert

Comme chaque année, l’Opéra de Montréal organise un événement-bénéfice annuel, le Gala Talent. Il aura lieu cette année le 20 novembre 2024 à la salle Wilfrid-Pelletier. Point culminant des Auditions nationales de l’Atelier lyrique, cette prestigieuse soirée met en lumière la prochaine génération de talents lyriques, en plus d’offrir une expérience mémorable aux participants. Pour la première fois depuis l’existence du gala, le grand public pourra assister à la portion concert de l’événement en se procurant des billets à prix abordable.

Cette soirée-bénéfice de haut calibre rassemblera donc des philanthropes et mélomanes. En plus d’être accueillis par un cocktail signature et d’assister au concert, ces derniers poursuivront leur soirée avec un dîner gastronomique préparé par des chefs de renom. Un encan numérique sera également organisé afin de soutenir activement le développement de jeunes artistes talentueux.

• Billet individuel à partir de 35 $

• Billet pour la soirée gastronomique à partir de 195 $

• Forfait d’entreprise à partir de 15 000 $.

Ne manquez pas cette occasion unique de soutenir la relève lyrique tout en profitant d’une soirée exceptionnelle! Billets : https://www.operademontreal.com/evenements/galatalent

As it does every year, the Opéra de Montréal is organizing its fundraising event, the Gala Talent. This year, it will take place on November 20, 2024, at the Wilfrid-Pelletier Hall. The highlight of the Atelier lyrique National Auditions, this prestigious evening showcases the next generation of lyrical talent while offering participants a memorable experience. For the first time since the gala’s inception, the general public will have the opportunity to attend the concert portion of the event by purchasing tickets at an affordable price.

This high-caliber benefit evening will unite philanthropists and music lovers. In addition to being welcomed with a signature cocktail and attending the concert, guests will continue their evening with a gourmet dinner prepared by renowned chefs. A digital auction will actively support the development of young, talented artists.

Individual tickets start at $35

• Gala dinner tickets start at $195

• Corporate packages start at $15,000

Don’t miss this unique opportunity to support emerging lyrical talent while enjoying an exceptional evening! Tickets: https:// www.operademontreal.com/evenements/galatalent

Une expérience culinaire unique en Amérique signée Fairmont Le Château Frontenac

A Unique Culinary Experience in America, Presented by Fairmont Le Château Frontenac

Pour marquer avec éclat le 25e anniversaire de l’Hôtel de Glace de Québec, une activité unique sera proposée les vendredis et samedis du 17 janvier au 15 mars 2025 avec l’ouverture d’un premier restaurant de glace. Au cœur d’un décor féérique composé de sculptures glacées, l’expertise culinaire du Fairmont Le Château Frontenac sera mise de l’avant avec un menu trois services aux allures réconfortantes.

Pour profiter au maximum de l’expérience, un forfait est proposé dès maintenant. Au coût de 225 $ par personne, taxes et services en sus, la formule comprend une navette aller-retour à partir du Château Frontenac, un cocktail d’accueil et une visite de l’emblématique hôtel éphémère.

chateau-frontenac.com

To celebrate the 25th anniversary of the Hôtel de Glace in Québec with flair, a unique activity will be offered on Fridays and Saturdays from January 17 to March 15, 2025, featuring the opening of the first ice restaurant. Set amidst a magical decor of ice sculptures, the culinary expertise of Fairmont Le Château Frontenac will be highlighted with a three-course menu that promises comfort and warmth.

To fully enjoy the experience, a package is now available. Priced at $225 per person, plus taxes and service charges, the package includes a shuttle service from Château Frontenac to the Hôtel de Glace and back, a welcome cocktail, and a tour of the iconic temporary hotel.

chateau-frontenac.com

Un nouveau rallye numérique au Canyon Sainte-Anne

A New Digital Rally at Canyon Sainte-Anne

Situé à 35 minutes du centre-ville de Québec, le Canyon

Sainte-Anne est la destination nature par excellence. Il comprend notamment une chute de plus de 74 mètres de haut à couper le souffle, des sentiers de randonnée pédestre, des ponts suspendus, des belvédères d’observation et le AirCanyon pour s’envoler aux abords du parc naturel.

De plus, une grande nouveauté s’ajoute cette année à ces points d’intérêt : un rallye numérique à travers les sentiers pédestres afin de découvrir la passionnante histoire du site, d’en apprendre plus sur la faune et la flore du Canyon, et plus encore! Après avoir téléchargé l’application, les visiteurs se transforment en aventuriers. En équipe, ils doivent trouver les 15 panneaux d’interprétation disséminés sur le chemin. Une question sur l’histoire du Canyon s’affiche en balayant les codes QR de chacun. Il ne reste plus qu’à répondre correctement aux questions pour résoudre l’énigme. Une expérience unique à faire entre amis ou en famille!

canyonsa.qc.ca

Just 35 minutes from downtown Quebec City, Canyon Sainte-Anne is the ultimate nature destination. It features a breathtaking 74-meter-high waterfall, hiking trails, suspension bridges, observation decks, and the AirCanyon for soaring above the natural park.

This year, an exciting new feature was added to these attractions: a digital rally through the hiking trails, designed to uncover the fascinating history of the site, teach about the canyon’s flora and fauna, and much more! After downloading the app, visitors become adventurers. Teams must locate the 15 interpretation panels scattered along the path. When participants scan the QR codes on each panel, a question about the canyon’s history appears. All that’s left is to answer the questions correctly to solve the mystery. It’s a unique experience to enjoy with friends or family!

canyonsa.qc.ca

Imaginarium, un musée instagrammable

Imaginarium, an Instagrammable Museum

À l’ère des égoportraits sur les réseaux sociaux, l’ouverture d’un espace consacré à cette activité était inévitable. C’est dans le quartier Griffintown que le musée Imaginarium a ouvert ses portes. Cet espace de divertissement propose 16 univers artistiques, conçus pour vivre des expériences amusantes ainsi que pour organiser des séances photo et vidéo entre amis ou en famille.

Chaque décor est conçu pour émerveiller grands et petits et permet de s’immerger dans un univers unique. On passe ainsi d’une forêt tropicale à un monde art déco, on plonge dans une piscine de poutine où l’on pose à côté d’un urinoir disco… Le musée Imaginarium propose également un service de photos de passeport. Les visiteurs sont ainsi invités à s’asseoir à l’intérieur d’un frigo vintage dans une cuisine inspirée de l’émission La Petite Vie pour leur prise de photos. De quoi passer un bon moment!

L’espace de 4500 m2 peut même être loué pour des événements privés et peut être combiné avec la location d’un loft, situé au dernier étage de l’édifice.

museeimaginarium.com

In the era of selfies and social media, opening a space dedicated to these activities was inevitable. Located in Griffintown, the Imaginarium Museum has opened its doors. This entertainment space features 16 artistic universes, designed for fun experiences as well as photo and video sessions with friends or family.

Each setting is created to captivate both young and old, offering immersion into unique worlds. Visitors can journey from a tropical forest to an Art Deco world, dive into a poutine pool, or pose next to a disco urinal … The Imaginarium Museum also offers a passport photo service, where visitors can sit inside a vintage fridge in a kitchen inspired by the show La Petite Vie for their photo shoot. It’s a guaranteed good time!

The 4,500 m² space can even be rented for private events and combined with the rental of a loft located on the top floor of the building.

museeimaginarium.com

© Musée Imaginarium

Luc Poirier Conjuguer avoir et être Conjugating Have and Be

Fondateur et président de la société Poirier, Luc Poirier est un homme d’affaires prospère, notamment dans le domaine de l’immobilier. Il a fait les manchettes en 2023 après avoir encaissé 220 millions de dollars de profits en vendant, avec des associés, un terrain à Northvolt. Mais qui se cache derrière l’entrepreneur visionnaire? Quels sont ses rêves? Que fait-il quand il ne travaille pas? C’est ce que nous avons voulu savoir en le rencontrant.

À QUEL MOMENT AVEZ-VOUS EU LA FIBRE ENTREPRENEURIALE?

À 14 ans. Je voulais m’inscrire au hockey, mais ma mère n’avait pas les moyens de me payer les cours. Elle bénéficiait de l’aide sociale. J’ai alors commencé à vendre et à échanger des cartes de hockey dans les cours d’école. J’en vendais à des amis et à des adultes aussi. Ensuite, j’ai lancé un premier magasin d’informatique à 18 ans. Ça a tellement bien marché que j’ai quitté l’université un an plus tard pour en ouvrir deux autres. Je les ai ensuite vendus à mon frère et je me suis lancé dans l’immobilier.

EST-CE DIFFICILE POUR UN ENTREPRENEUR DE TROUVER UN ÉQUILIBRE ENTRE LE TRAVAIL ET LA VIE PERSONNELLE?

Il ne faut pas être esclave de l’argent. Souvent, les entrepreneurs veulent en faire plus pour gagner plus, avoir un chalet, une grosse auto. Je ne cherche pas à faire plus d’argent. Ça fait longtemps que je pourrais arrêter de travailler, mais j’adore ce que je fais. J’aime surtout relever des défis. Quand on me dit que « c’est impossible », ça me motive! Je travaille maintenant huit mois par année.

Founder and president of Poirier, Luc Poirier is a successful businessman, particularly in real estate. He made headlines in 2023 after pocketing $220 million in profits by selling, along with partners, a plot of land to Northvolt. But who is the man behind the visionary entrepreneur? What are his dreams? What does he do when he’s not working? That’s what we wanted to find out by meeting with him.

WHEN DID YOU FIRST REALIZE YOU HAD AN ENTREPRENEURIAL SPIRIT?

At 14 years old. I wanted to join a hockey team, but my mother couldn’t afford the lessons. She was on social assistance. So I started selling and trading hockey cards in schoolyards. I sold them to friends and adults alike. Then, at 18, I opened my first computer store. It did so well that I dropped out of university a year later to open two more stores. I eventually sold them to my brother and ventured into real estate.

IS IT DIFFICULT FOR AN ENTREPRENEUR TO FIND A BALANCE BETWEEN WORK AND PERSONAL LIFE?

You shouldn’t be a slave to money. Often, entrepreneurs want to do more to earn more, to have a chalet, a fancy car. I’m not trying to make more money. I could have stopped working a long time ago, but I love what I do. I especially love taking on challenges. When someone tells me, «It’s impossible,» it motivates me! I now work eight months a year.

QUE FAITES-VOUS QUAND VOUS NE TRAVAILLEZ PAS?

Je participe, entre autres, à des IRONMAN. Mon but est de faire tous les IRONMAN en Amérique du Nord et du Sud. Aussi, en septembre dernier, j’ai parcouru 1600 km à vélo à travers le Québec avec le Grand Tour D’écoles pour ramasser des fonds pour la Fondation Christian Vachon. J’essaie de rester en forme. L’hiver, je fais du ski et de la planche à neige avec ma femme et mes enfants. On aime aussi beaucoup voyager. Nous sommes allés en famille aux JO de Paris en juillet dernier.

VOYEZ-VOUS UN PARALLÈLE À FAIRE ENTRE L’ENTREPRENEURIAT ET LE SPORT?

Oui, dans les deux cas, c’est une question de mindset. Les sports d’endurance que je pratique durent des 12, 13 ou 14 heures. Il faut un mental solide. Tu es seul avec toi-même. J’aime me dépasser au travail et dans le sport. J’ai appris à nager il y a seulement deux ans. J’aimerais faire la traversée d’un grand plan d’eau, comme la traversée du lac St-Jean.

QUE REPRÉSENTE L’ARGENT POUR VOUS?

La liberté. Ma fille est malentendante. Grâce à nos moyens, nous avons pu mieux la soigner. Aussi, je peux choisir de travailler quand je veux. Mais l’argent ne m’a pas changé. Ma mère me disait toujours : « rappelle-toi d’où tu viens! ».

QU’AIMERIEZ-VOUS TRANSMETTRE À VOS ENFANTS?

Ma mère a arrêté de travailler pour nous élever, mes deux frères et moi. Elle était très présente. C’était un choix de sa part. Pour elle, l’important était qu’on soit bien élevés même si on était pauvres. Moi aussi, je veux être là pour mes enfants. S’ils ont plus tard un conjoint ou une conjointe qu’ils aiment et un travail qui les passionne, je serai heureux.

WHAT DO YOU DO WHEN YOU’RE NOT WORKING?

Among other things, I participate in Ironman events. My goal is to complete every Ironman in North and South America. Also, last September, I cycled 1,600 km across Quebec with the Grand Tour D’écoles to raise funds for the Christian Vachon Foundation. I try to stay fit. In winter, I ski and snowboard with my wife and children. We also love to travel. We went as a family to the Paris Olympics last July.

DO YOU SEE A PARALLEL BETWEEN ENTREPRENEURSHIP AND SPORTS?

Yes. In both cases, it’s about mindset. The endurance sports I practice last for 12, 13, or 14 hours. You need a strong mental state. You are alone with yourself. I like to push myself at work and in sports. I only learned to swim two years ago. I’d like to cross a large body of water, like the crossing of Lake St-Jean.

WHAT DOES MONEY MEAN TO YOU?

Freedom. My daughter has hearing issues. Thanks to our financial means, we were able to give her better care. Also, I can choose when I want to work. But money hasn’t changed me. My mother always told me: «Remember where you came from!»

WHAT WOULD YOU LIKE TO PASS ON TO YOUR CHILDREN?

My mother stopped working to raise my two brothers and me. She was very present. It was a choice she made. For her, it was important that we were well-raised even though we were poor. I also want to be there for my children. If they later have a partner they love and a job they are passionate about, I will be happy.

QUEL CONSEIL DONNERIEZ-VOUS À UNE VERSION PLUS JEUNE DE VOUS-MÊME?

Courage, vision, passion, ce qui est le titre de mon dernier livre*. Courage, car il n’y a rien de facile dans la vie. Vision, car il faut agir de manière différente des autres, voir les grandes tendances, être ouvert sur le monde. Je lis beaucoup les nouvelles. Je m’imprègne de ce qu’il se passe dans le monde. Et la passion, car il faut toujours tout faire avec passion.

VOUS REDONNEZ BEAUCOUP À LA COMMUNAUTÉ. EST-CE PARCE QUE VOUS AVEZ CONNU LA PAUVRETÉ?

Oui, sans doute. On avait des paniers de Noël quand j’étais jeune, on allait se nourrir dans les sous-sols d’églises. J’ai vu ma mère faire du bénévolat pour toutes sortes de fondations. Depuis que j’ai commencé à gagner plus d’argent, soit environ sept ans, je redonne à la communauté. Et c’est drôle, plus je donne, plus ça me revient. Mon entreprise a explosé. Cette année, j’ai donné facilement dans les sept chiffres. Mais je ne fais pas que donner de l’argent. Je donne aussi de mon temps. Je vais prendre presque 30 jours cette année pour faire du bénévolat.

AVEZ-VOUS ENCORE DES RÊVES?

J’essaie de garder mon cœur d’enfant. J’aime apprendre. Je suis retourné étudier à HEC en 2020 pour décrocher une maîtrise. Je lis beaucoup. Mon rêve est simple : c’est que mes proches restent en santé. J’ai 58 voitures. Mais si je n’en avais plus aucune, cela ne changerait rien. Je souhaite aussi continuer à faire ce que j’aime, développer de nouveaux projets. Ma motivation n’a jamais été l’argent. J’étais un passionné d’informatique et cela m’a fait ouvrir des boutiques. Je ne me suis jamais dit « je veux devenir millionnaire ». La plupart des entrepreneurs veulent être libres de leur temps et être leur propre patron. L’argent vient après, si tu réussis à bien faire ce que tu fais.

Pour voir ses projets, veuillez visiter le www.poirier.com

*Courage, vision, passion : conseils de deux générations, paru en 2019 et coécrit avec Jacques Lépine (éd. Un monde Différent).

WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE TO A YOUNGER VERSION OF YOURSELF?

Courage, vision, passion—these are the titles of my latest book.* Courage because nothing in life is easy. Vision because you need to act differently from others, see the big trends, be open to the world. I read the news a lot. I immerse myself in what’s happening in the world. And passion because you must always do everything with passion.

YOU GIVE BACK A LOT TO THE COMMUNITY. IS IT BECAUSE YOU EXPERIENCED POVERTY?

Yes, probably. We received Christmas baskets when I was young. We used to get food in church basements. I saw my mother volunteer for all sorts of foundations. Since I started earning more money, about seven years ago, I’ve been giving back to the community. And it’s funny, the more I give, the more it comes back to me. My business has boomed. This year, I easily donated in the seven figures. But I don’t just give money. I also give my time. I’ll take almost 30 days this year to volunteer.

DO YOU STILL HAVE DREAMS?

I try to keep a child’s heart. I love learning. I went back to study at HEC in 2020 to earn a master’s degree. I read a lot. My dream is simple: it’s that my loved ones stay healthy. I have 58 cars, but if I didn’t have any, it wouldn’t change anything. I also want to keep doing what I love—developing new projects. My motivation has never been money. I was passionate about computers, and that led me to open shops. I never said to myself, «I want to become a millionaire.» Most entrepreneurs want to be free with their time and be their own boss. Money comes later if you succeed in what you do.

To view his projects, please visit www.poirier.com

*Courage, Vision, Passion: Advice from Two Generations, published in 2019 and co-written with Jacques Lépine (ed. Un Monde Différent).

EN FAMILLE AUX JO DE PARIS EN JUILLET DERNIER WITH FAMILY AT THE PARIS OLYMPICS LAST JULY

Centre Porsche Rive-Sud Pleins feux sur l’électrification Spotlight on Electrification

Porsche a initié son virage énergétique. L’arrivée de nouveaux véhicules électriques a apporté des changements importants dans les pratiques de vente et d’entretien. En tant que représentant de la marque allemande à Saint-Hubert, Centre Porsche Rive-Sud a su adapter à cette nouvelle donne pour satisfaire les attentes grandissantes de sa clientèle pour cette technologie.

L’offre de véhicules comporte plusieurs modèles hybrides rechargeables et électriques. D’ici 2030, les véhicules électriques devraient compter pour 80 % de ses ventes annuelles. Comment Michel Larin, directeur général de Centre Porsche Rive-Sud, et son équipe vivent-ils cette transition importante dans l’automobile ? « Nos spécialistes aux ventes et au service doivent s’adapter à cette nouvelle technologie et la comprendre. C’est pourquoi ils suivent une formation assez avancée sur le plan technique. Notre personnel doit être capable de parler ce nouveau langage. »

Le concessionnaire a de plus installé des bornes de recharge rapides, mis en place un atelier pour la réparation des batteries et formé ses techniciens pour effectuer l’entretien des véhicules. « On est probablement le concessionnaire au Canada qui a le plus de capacité de recharge sur place. Juste à l’avant du bâtiment, nous avons installé 11 chargeurs, dont deux rapides. » Pour permettre aux acheteurs d’apprécier les performances et les qualités dynamiques de cette gamme de produits, l’équipe organise également diverses activités.

Porsche has begun its energy transition. The arrival of new electric vehicles has brought significant changes in sales and maintenance practices. As a representative of the German brand in Saint-Hubert, South Shore Porsche Center has adapted to this new era to meet the growing expectations of its clientele for this technology.

The vehicle lineup includes several plug-in hybrid and electric models. By 2030, electric vehicles are expected to account for 80 percent of its annual sales. How do Michel Larin, general manager of South Shore Porsche Center, and his team experience this significant transition in the automotive industry? «Our sales and service specialists have to adapt to and understand this new technology. That’s why they undergo quite advanced technical training. Our staff must be able to speak this new language.»

The dealership has also installed rapid charging stations, set up a workshop for battery repair, and trained its technicians to service the vehicles. «We are probably the dealership in Canada with the most on-site charging capacity. Just in front of the building, we have installed 11 chargers, including two fast chargers.» To allow buyers to appreciate the performance and dynamic qualities of this range of products, the team also organizes various activities.

OFFRE ÉVOLUTIVE

La salle d’exposition du concessionnaire membre du Groupe Lauzon accueille désormais deux modèles entièrement électriques, soit le Taycan, qui profite cette année d’une mise à jour, ainsi que le Macan électrique. Vol Vip en a d’ailleurs fait l’essai dans ses pages. Selon les plans du constructeur, d’ici 2027, les Macan à essence devraient avoir cédé leur place à leur contrepartie électrique. C’est sans compter les Panamera 4 E-Hybrid et la Panamera 4S E-Hybrid.

Revisité l’an passé, le Cayenne s’ajoute également à la liste. « Les véhicules hybrides rechargeables, explique M. Larin, répondent à un besoin pour les gens qui ne sont pas prêts à opter pour un véhicule entièrement électrique. ». En moyenne, ce type de véhicules peut parcourir une cinquantaine de kilomètres, et parfois plus selon les conditions de conduite, en mode électrique avant de passer au moteur à essence.

Dans tous ses véhicules électriques ou hybrides rechargeables, Porsche propose une nouvelle option. « C’est assez révolutionnaire », lance Michel Larin. Alimenté par une batterie haute tension de 400 volts, le nouveau châssis nommé Porsche Active Ride contrôle électroniquement les quatre amortisseurs du véhicule pour en améliorer le comportement routier, en limitant les mouvements de tangage et de roulis. « En mode confort, le véhicule est encore plus confortable, et en mode sport, il est encore plus sportif ». De plus, si cette fonction est activée, la carrosserie s’élève automatiquement de 55 millimètres dès qu’une porte s’ouvre.

EVOLVING OFFER

The showroom of the dealership, a member of the Lauzon Group, now hosts two fully electric models: the Taycan, which benefits from an update this year, and the electric Macan. Vol VIP has even tested them in its pages. According to the manufacturer’s plans, by 2027, the gasoline Macan should have given way to its electric counterpart. This is in addition to the Panamera 4 E-Hybrid and the Panamera 4S E-Hybrid.

Revisited last year, the Cayenne is also on the list. «Plug-in hybrid vehicles,» explains Mr. Larin, «meet a need for people who are not ready to opt for a fully electric vehicle.» On average, this type of vehicle can travel about 50 kilometers in electric mode, and sometimes more depending on driving conditions, before switching to the gasoline engine.

With its electric or plug-in hybrid vehicles, Porsche is introducing a new option. «It’s quite revolutionary,» says Mr. Larin. Powered by a 400-volt high-voltage battery, the new chassis, named Porsche Active Ride, electronically controls the vehicle’s four shock absorbers to improve handling and limit pitching and rolling motions. «In comfort mode, the vehicle is even more comfortable, and in sport mode, it is even sportier.» Additionally, if this function is activated, the body automatically rises by 55 millimeters as soon as a door opens.

QU’EN EST-IL DES COUPÉS SPORT?

« Dans le courant de l’année prochaine, nous allons commencer à recevoir nos premières voitures sport hybrides », annonce Michel Larin. Porsche a récemment dévoilé une version hybride de sa légendaire 911, la Carrera GTS T-Hybrid. Attendu à la fin de 2025, le coupé sport tire bénéficie d’un système hybride qui soutient les performances du moteur à essence de 3,6 L. Combinés, ils portent la puissance totale à 541 chevaux. Selon les données du constructeur, cette 911 effectue le 0- 100 km/h en 3 secondes. À compter de 2026, le constructeur commercialisera la 718 entièrement électrique. Michel Larin a d’ailleurs eu la chance de la voir à l’occasion d’un événement exclusif organisé par Porsche. « Ce sera un succès ! ».

Porsche s’engage activement dans l’électrification de sa gamme de véhicules. Et il le fait sans sacrifier les caractéristiques qui font la renommée de la marque allemande.

porscherivesud.com

WHAT ABOUT SPORTS COUPES?

«Over the next year, we will start receiving our first hybrid sports cars,» announces Mr. Larin. Porsche recently unveiled a hybrid version of its legendary 911, the Carrera GTS T-Hybrid. Expected by the end of 2025, the sports coupe features a hybrid system that supports the performance of the 3.6 L gasoline engine. Combined, they deliver a total power of 541 horsepower. According to the manufacturer’s data, this 911 does 0-100 km/h in three seconds. Starting in 2026, the manufacturer will market the fully electric 718. Mr. Larin even had the opportunity to see it at an exclusive Porsche event. «It will be a success!»

Porsche is actively engaging in the electrification of its vehicle range without sacrificing the characteristics that make the German brand famous.

porscherivesud.com

Porsche Rive-Sud est certifié comme étant un centre de réparation de batteries des véhicules électriques. « On ne fait pas que les remplacer. Elles sont assez évoluées technologiquement pour nous permettre d’identifier et de remplacer chacune des cellules fautives », explique Michel Larin. « Nos techniciens sont allés jusqu’en Allemagne pour être formés. » Ce centre effectue les réparations pour tous les concessionnaires Porsche situés entre Ottawa et Halifax. L’objectif de Porsche est que chaque concessionnaire puisse bientôt offrir ce service.

South Shore Porsche is certified as a repair center for electric vehicle batteries. «We do more than just replace them. They are technologically advanced enough to allow us to identify and replace each of the faulty cells,» explains Mr. Larin. «Our technicians went to Germany for training.» This center performs repairs for all Porsche dealerships located between Ottawa and Halifax. Porsche’s goal is for every dealership to soon offer this service.

Les trésors cachés de Punta Cana

The Hidden Treasures of Punta Cana

Punta Cana, en République dominicaine, est réputée pour ses magnifiques plages et ses hôtels de luxe. Toutefois, la région offre également une gamme d’excursions captivantes qui méritent d’être explorées.

J’ai testé pour vous des excursions un peu moins connues afin de vous révéler les véritables joyaux de cette région. Personnellement, j’ai été surprise, et même sidérée, de certains paysages de cette sublime région! Ce qui est sûr, c’est que la prochaine fois que je voyagerai à Punta Cana, je sortirai de mon resort quelques fois pour aller apprécier les paysages légendaires et la culture que cette magnifique île des Caraïbes a à offrir!

Voici un petit tour des excursions les plus marquantes de mon dernier voyage!

Punta Cana, in the Dominican Republic, is renowned for its beautiful beaches and luxury hotels. The region, however, also offers a variety of captivating excursions worth exploring.

I’ve tested out some lesser-known excursions to reveal the true gems of this region. Personally, I was surprised, and even amazed, by some of the landscapes in this stunning region! One thing is for sure: the next time I travel to Punta Cana, I will definitely venture out of my resort a few times to appreciate the legendary landscapes and the culture this magnificent Caribbean island has to offer!

Here’s a glimpse of the most remarkable excursions from my last trip!

EXCURSION ECO-LIMON

Située dans la région de Miches, au nord-est de Punta Cana, l’excursion Eco-Limon propose une expérience écologique qui célèbre la beauté naturelle et la biodiversité de la République dominicaine.

Pour une journée complète, vous serez emmené dans un ranch au bord de la plage El Limon, où vous pourrez participer à diverses activités: visite d’une maison traditionnelle dominicaine, tour en quatre-roues sur la plage et dans les champs ainsi que balade à cheval en bord de mer. J’ai personnellement adoré faire du quatre-roues et de l’équitation sur la plage, des activités que nous pouvons rarement faire au Québec! Le transport et un lunch typiquement dominicain sont inclus.

De plus, l’équipe de l’excursion Eco-Limon est également impliquée dans la conservation des tortues marines, un effort louable pour protéger ces créatures menacées par la perte d’habitat, la pollution, la chasse et le commerce illégal. Lorsque l’on fait une excursion à Eco-Limon, nous encourageons par le fait même un tourisme durable… et ça mérite d’être souligné!

MONTAÑA REDONDA

Située dans la province de La Romana, au centre de la République dominicaine, la Montaña Redonda est une colline réputée pour ses vues panoramiques spectaculaires sur les collines environnantes et ses activités immersives idéales pour une excursion paisible et pittoresque.

Non seulement vous pourrez repartir avec des photos instagrammables, mais Montaña Redonda offre également des activités pour toute la famille: balançoires suspendues au bord de la montagne avec une vue imprenable, hamacs flottants au-dessus de paysages à couper le souffle, un restaurant servant des spécialités locales et une tyrolienne pour les amateurs de sensations fortes!

ECO-LIMON EXCURSION

Located in the Miches region northeast of Punta Cana, the Eco-Limon excursion offers an ecological experience that celebrates the natural beauty and biodiversity of the Dominican Republic.

For a full day, you will be taken to a ranch near El Limon beach, where you can participate in various activities: visiting a traditional Dominican house, riding ATVs along the beach and through the fields, and horseback riding by the sea. I loved riding ATVs and horses on the beach, which are activities we rarely get to do in Quebec! Transportation and a traditional Dominican lunch are included.

Moreover, the Eco-Limon team is also involved in the conservation of sea turtles, a commendable effort to protect these creatures threatened by habitat loss, pollution, hunting, and illegal trade. By taking part in the Eco-Limon excursion, we are also supporting sustainable tourism... and that’s worth highlighting!

MONTAÑA REDONDA

Located in the province of La Romana in the center of the Dominican Republic, Montaña Redonda is a hill famous for its spectacular panoramic views of the surrounding hills and its immersive activities, perfect for a peaceful and scenic excursion.

Not only can you leave with Instagram-worthy photos, but you will also find that Montaña Redonda offers activities for the whole family: swings hanging over the mountain with breathtaking views, floating hammocks above stunning landscapes, a restaurant serving local specialties, and a zipline for thrill-seekers!

C’est lors de cette excursion que j’ai réellement découvert que Punta Cana était une région qui offrait beaucoup plus que des plages turquoise. Ses paysages avec une vue à 360° sont vraiment éblouissants! J’ai trouvé cet endroit beaucoup plus relaxant que n’importe quelle plage de complexe touristique déjà visitée. C’est réellement mon coup de cœur. Il est possible d’y passer quelques heures ou toute la journée, à votre guise! À voir absolument!

TOUR GASTRONOMIQUE

Voici, selon moi, le secret le mieux gardé de Punta Cana! Cette excursion exceptionnelle pour les épicuriens vous permet de découvrir les plats typiques dominicains de la région de Higüey, située à environ 45 minutes de voiture de Punta Cana, préparés par de véritables habitants de la région.

Vous aurez l’occasion de déguster des mets authentiques directement dans les maisons des Dominicains ou dans des restaurants renommés de la région. Que vous préfériez savourer un délicieux gâteau préparé par une mamie dominicaine, des spécialités sucrées locales, des empanadas chez la fille de la célèbre Maria Guayendo (qui a inspiré la célèbre chanson du même nom) ou un plat raffiné préparé par un chef renommé au restaurant L’Monani, un guide privé dominicain vous offrira une expérience culinaire inoubliable.

Il s’agit de l’excursion parfaite pour entrer en relation avec les Dominicains et leur culture, chose que l’on ne peut pas toujours facilement faire lors d’un voyage dans le Sud.

CASA DE CAMPO

Le complexe hôtelier Casa de Campo, situé à La Romana, au sud-ouest de Punta Cana, est à la fois un centre de luxe et de divertissement. Il offre une multitude d’activités et une vingtaine de restaurants raffinés.

It was during this excursion that I truly discovered that Punta Cana offers so much more than just turquoise beaches. Its landscapes, with a 360° view, are dazzling! I found this place much more relaxing than any tourist resort beach I had ever visited. It was definitely my favorite. You can spend a few hours or the entire day there at your leisure! An absolute must-see!

GASTRONOMY TOUR

In my opinion, this is Punta Cana’s best-kept secret! This exceptional excursion for food lovers allows you to discover typical Dominican dishes prepared by real locals from the Higüey region, located about a 45-minute drive from Punta Cana.

You can savor authentic dishes directly in Dominican homes or in renowned restaurants in the region. Whether you prefer to enjoy a delicious cake made by a Dominican grandmother, local sweet specialties, empanadas from the daughter of the famous Maria Guayendo (who inspired the song of the same name), or a refined dish prepared by a renowned chef at L’Monani restaurant, a private Dominican guide will provide you with an unforgettable culinary experience.

This is the perfect excursion to connect with Dominicans and their culture, something that isn’t always easy to do during a trip to the South.

CASA DE CAMPO

The Casa de Campo resort, located in La Romana southwest of Punta Cana, is both a luxury and an entertainment center. It offers a multitude of activities and about 20 fine-dining restaurants.

Casa de Campo est notamment célèbre pour ses trois parcours de golf conçus par Pete Dye, dont le Teeth of the Dog, considéré comme l’un des plus beaux au monde. Les visiteurs peuvent également profiter de diverses activités telles que l’équitation, le tennis, la pêche et les sports nautiques.

Mais encore, le complexe dispose d’un magnifique spa de luxe proposant des soins de bien-être et de beauté et un centre de tir pour les plus audacieux! J’ai essayé le tir, et je dois admettre que j’en ai eu des palpitations! Incroyable, mais vrai: c’est l’un de mes plus beaux souvenirs de mon dernier voyage à Punta Cana, avec les paysages majestueux de la Montaña Redonda.

Casa de Campo est renommé pour son service exceptionnel, ses installations de luxe et son emplacement pittoresque. S’étendant sur 7 000 acres, l’équivalent de la ville de Brossard, le site est non seulement majestueux, mais également… vaste! Les chambres du complexe Premier Club sont absolument superbes! Casa de Campo offre différents quartiers aux paysages uniques, parfaits pour des vacances de rêve que vous n’oublierez jamais.

Casa de Campo is particularly famous for its three golf courses designed by Pete Dye, including the Teeth of the Dog, considered one of the most beautiful in the world. Visitors can also enjoy various activities such as horseback riding, tennis, fishing, and water sports.

In addition, the resort features a magnificent luxury spa offering wellness and beauty treatments as well as a shooting range for the more adventurous! I tried shooting, and I must admit it gave me quite the adrenaline rush! Incredibly, this was one of my best memories from my last trip to Punta Cana, along with the majestic landscapes of Montaña Redonda.

Casa de Campo is renowned for its exceptional service, luxury facilities, and picturesque setting. Spanning 7,000 acres, equivalent to the city of Brossard, the site is not only majestic but also… vast! The Premier Club complex rooms are absolutely stunning! Casa de Campo offers various areas with unique landscapes, perfect for a dream vacation you will never forget.

ENTREVUE INTERVIEW

Voyager en famille pour s’en mettre plein les yeux

Traveling as a Family to Fill Their Eyes with Wonders

Quand Édith Lemay et son conjoint Sébastien apprennent que trois de leurs enfants sont atteints de rétinite pigmentaire, une maladie qui leur fera progressivement perdre la vue, ils décident de partir en voyage afin de remplir la mémoire visuelle de leur progéniture. La petite famille, composée de quatre enfants (Mia, 11 ans, Léo, 9 ans, Colin, 6 ans et Laurent, 4 ans), passe ainsi 15 mois sur la route dans 15 pays différents de 2022 à 2023. À l’occasion de la sortie de son livre (Plein leurs yeux : Pour qu’ils gardent en mémoire la beauté du monde), nous avons rencontré Édith.

TROIS DE VOS QUATRE ENFANTS SONT ATTEINTS DE RÉTINITE PIGMENTAIRE. EXPLIQUEZ-NOUS DE QUOI IL S’AGIT.

Trois de mes enfants ont un gène défectueux qui fait que les cellules actives de leurs rétines meurent peu à peu et que leur champ visuel se rétrécit. Avec les années, ils vont voir comme à travers une paille et pourraient même devenir complètement aveugles.

BEAUCOUP DE PARENTS VONT SE DIRE EN LISANT

VOTRE LIVRE QUE PARTIR AVEC QUATRE ENFANTS N’A PAS DÛ ÊTRE FACILE… Ça n’est pas plus compliqué qu’à la maison. C’est sûr que d’être 24/7 avec les enfants demande beaucoup d’énergie. Avec mon conjoint, on se donnait des pauses. On prenait chacun un moment loin de la famille quand on en avait besoin pour souffler un peu.

When Édith Lemay and her partner Sébastien learned that three of their children were diagnosed with retinitis pigmentosa, a disease that would gradually cause them to lose their sight, they decided to embark on a journey to fill their children’s visual memories. The family, comprised of four children (Mia, 11, Léo, 9, Colin, 6, and Laurent, 4), spent 15 months on the road in 15 different countries from 2022 to 2023. Upon the release of her book, Plein leurs yeux: Pour qu’ils gardent en mémoire la beauté du monde, we met with Édith.

THREE OF YOUR FOUR CHILDREN HAVE RETINITIS PIGMENTOSA. CAN YOU EXPLAIN WHAT IT IS?

Three of my children have a defective gene that causes the active cells in their retinas to slowly die, narrowing their visual field. Over time, they will see as if through a straw and could even become completely blind.

MANY PARENTS WILL THINK, WHILE READING YOUR BOOK, THAT TRAVELING WITH FOUR CHILDREN MUST NOT HAVE BEEN EASY…

It’s no more complicated than being at home. Of course, being with the kids 24/7 requires a lot of energy. My partner and I took turns taking breaks. We each took time away from the family when we needed to breathe a little.

VOUS AVEZ VOYAGÉ DANS DES CONDITIONS TRÈS MINIMALISTES. DANS LE LIVRE, VOUS DITES QUE LES ENFANTS SE SONT SOUVENT MIEUX ADAPTÉS QUE VOUS…

Oui, les enfants ne voient pas les mêmes choses que nous. Par exemple, le niveau de propreté ne les dérange pas. Et ils peuvent ne pas se laver pendant une semaine et être contents. Pour nous, les adultes, c’est plus difficile! (rires)

VOUS DITES QUE VOYAGER AVEC DES ENFANTS VOUS A AUSSI OUVERT D’AUTRES PORTES. LESQUELLES?

Celles des rencontres, notamment. Il y a quelque chose de spécial quand on rencontre une autre famille avec des enfants. On dirait que cela brise des barrières. Les gens voient davantage nos points communs. En tant que parent, on se reconnaît dans l’autre même si les cultures sont différentes. Quant aux enfants, même s’ils ne parlent pas la même langue, ils jouent facilement ensemble. Et quand ils jouent, les parents se mettent à se parler. Cela crée des ponts!

QUEL EST LE PAYS QUI VOUS A LE PLUS MARQUÉE?

Tous sont magnifiques, mais j’ai été vraiment touchée par le Népal, à plusieurs niveaux. Par ses paysages, mais aussi par les rencontres que nous y avons faites, en particulier dans le village de Ghormu. Claude, un Breton, y a mis sur pied une association, qui, par ses microactions, a une énorme influence sur les gens du village. Par exemple, cet organisme finance la cantine du midi à l’école, ce qui permet non seulement aux enfants de bien manger, mais incite aussi les parents à les envoyer à l’école.

YOU TRAVELED UNDER VERY MINIMALIST CONDITIONS. IN THE BOOK, YOU SAY THAT THE CHILDREN OFTEN ADAPTED BETTER THAN YOU DID…

Yes, children don’t see things the way we do. For example, cleanliness doesn’t bother them. They can go a week without bathing and still be happy. For us adults, it’s more difficult! (laughs)

YOU MENTIONED THAT TRAVELING WITH CHILDREN ALSO OPENED UP NEW DOORS FOR YOU. WHICH ONES?

Mainly the doors to meeting people. There’s something special about meeting another family with children. It seems to break down barriers. People see more of our commonalities. As parents, we recognize ourselves in others, even if the cultures are different. As for the children, even if they don’t speak the same language, they play together easily. And when they play, the parents start talking. It creates bridges!

WHICH COUNTRY LEFT THE BIGGEST IMPRESSION ON YOU?

They’re all beautiful, but I was particularly moved by Nepal on many levels—its landscapes, but also the people we met, especially in the village of Ghormu. Claude, a man from Brittany, set up an association there that, through small actions, has a huge impact on the villagers. For example, the organization funds the school’s lunch program, which not only ensures the children eat well but also encourages parents to send them to school.

REVIENT-ON CHANGÉ D’UN TEL PÉRIPLE?

Oui, c’est sûr. Il y a des choses que l’on sait. Par exemple, on sait à quel point on est privilégiés. Mais de le constater en voyageant n’est pas la même chose. On voit les iniquités, les conditions de vie des gens sur la planète. Cela vient nous chercher. On ne peut pas regarder la vie de la même façon après cela. Ni se plaindre de notre existence de la même façon. Il y a aussi l’aspect écologique. Nos enfants savaient qu’il fallait réduire le plastique. Mais quand ils ont vu des plages où on ne pouvait avoir accès à l’eau à cause des innombrables déchets, cela les a marqués. Maintenant, ils comprennent vraiment pourquoi il faut réduire le plastique.

DANS LE LIVRE, VOUS DITES QU’AVEC LEUR HANDICAP

VISUEL, VOS ENFANTS DEVRONT RELEVER TOUTE LEUR VIE DES DÉFIS. EN QUOI CE VOYAGE A-T-IL CONTRIBUÉ À LES RENDRE PLUS FORTS?

En voyage, il faut s’adapter en permanence à de nouvelles situations, sortir de sa zone de confort. À force, on développe des réflexes pour s’adapter plus rapidement. Aujourd’hui, j’amène mes enfants n’importe où et ils n’ont pas de stress de l’inconnu, mais plutôt une curiosité. Donc plus tard, quand ils auront des défis, ils trouveront des solutions. Ils vont s’adapter.

DO YOU COME BACK CHANGED FROM SUCH A TRIP?

Yes, absolutely. There are things we know. For instance, we know how privileged we are, but seeing it firsthand while traveling is different. You witness the inequalities and the living conditions of people around the world. It really hits home. You can’t look at life the same way afterward. Nor can you complain about your life in the same way. There’s also the ecological aspect. Our children knew we needed to reduce plastic use, but when they saw beaches where you couldn’t access the water because of the countless waste, it left a mark on them. Now, they truly understand why we must cut down on plastic.

IN THE BOOK, YOU MENTION THAT WITH THEIR VISUAL IMPAIRMENT, YOUR CHILDREN WILL FACE CHALLENGES THROUGHOUT THEIR LIVES. HOW DID THIS TRIP HELP MAKE THEM STRONGER?

While traveling, you constantly need to adapt to new situations and step out of your comfort zone. Over time, you develop quick reflexes for adapting. Now, I can take my kids anywhere, and they don’t fear the unknown—they’re curious instead. So later, when they face challenges, they will find solutions. They’ll adapt.

AVANT DE PARTIR EN VOYAGE, VOUS AVIEZ DRESSÉ UNE LISTE DE CHOSES QUE VOUS AIMERIEZ ACCOMPLIR. VOUS RESTE-T-IL DES RÊVES QUE VOUS N’AVEZ PAS ENCORE RÉALISÉS?

Oh oui! En fait, plus on voyage, plus cette liste s’allonge, car on rencontre d’autres voyageurs qui nous donnent envie d’aller à d’autres endroits. Et plus rien ne nous fait peur!

QUELS CONSEILS DONNERIEZ-VOUS À UNE FAMILLE QUI SOUHAITE VOYAGER PLUSIEURS MOIS COMME VOUS?

De foncer! Il ne faut pas attendre le moment parfait, car il n’existe pas. Mais il faut se respecter et trouver sa propre façon de voyager, ses envies, ses limites.

BEFORE SETTING OFF ON YOUR TRIP, YOU HAD A LIST OF THINGS YOU WANTED TO ACCOMPLISH. ARE THERE STILL DREAMS YOU HAVEN’T REALIZED?

Oh yes! In fact, the more we travel, the longer this list gets because we meet other travelers who inspire us to visit more places. And nothing scares us anymore!

WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE TO A FAMILY LOOKING TO TRAVEL FOR SEVERAL MONTHS LIKE YOU DID?

Go for it! Don’t wait for the perfect moment because it doesn’t exist. But you have to respect yourselves and find your own way of traveling—your desires, your limits.

Escapade

dans Charlevoix

Présenté par/Presented by

Que de beautés naturelles à découvrir

Getaway in Charlevoix: A Bounty of Natural Beauties to Discover

Que ce soit au travers des forêts colorées ou des montagnes enneigées, Charlevoix est une destination idéale pour une escapade automnale ou hivernale. Située à une centaine de kilomètres de Québec, la région se visite très bien en amoureux, entre amis ou en famille. Mais surtout, elle est remplie de sympathiques endroits à visiter et de merveilles naturelles à explorer, quelle que soit la saison durant laquelle vous la visitez.

Whether through colorful forests or snow-covered mountains, Charlevoix is an ideal destination for a fall or winter getaway. Located about a hundred kilometers from Quebec City, the region is perfect for a trip with a partner, friends, or family. Above all, it is filled with charming places to visit and natural wonders to explore, no matter the season.

SE LAISSER PORTER PAR LES COURANTS DU SAINTLAURENT

Le premier contact avec la région se fait habituellement à la sortie de la Côte-de-Beaupré. Prise entre le fleuve et les montagnes, la route offre, déjà, de magnifiques panoramas. Pour faire différent d’un voyage en voiture, pensez à monter dans le Train de Charlevoix, en activité cette année jusqu’au 8 décembre 2024. Le trajet de 125 km longe le fleuve SaintLaurent de Québec (Chute Montmorency) à La Malbaie. Des arrêts sont aussi possibles à Petite-Rivière-Saint-François, à Baie-Saint-Paul, aux Éboulements et à Saint-Irénée.

UNE DESTINATION GOURMANDE ET CULTURELLE DE CHOIX!

Sur tout le territoire de la région de Charlevoix, les destinations gourmandes sont nombreuses. Fromageries, laiteries, viandes, chocolateries, pâtisseries : il y a des découvertes savoureuses à profusion à faire! Pour un maximum de découvertes, empruntez la Route des Saveurs, un circuit d’agrotourisme qui présente les diverses spécialités charlevoisiennes.

Pour un repas raffiné et chaleureux, les différents restaurants font la promotion des produits gastronomiques locaux. Si vous passez par Baie-Saint-Paul, pensez à visiter les musées et les galeries d’art. En basse saison, vérifier les horaires des établissements avant de vous y rendre.

UNE RÉGION FAITE POUR BOUGER!

Il n’y a pas qu’en été que les activités extérieures et sportives sont nombreuses dans Charlevoix. Bien sûr, le paysage montagnard de la région en fait une destination de choix pour la pratique du ski alpin. Au Mont Grands Fonds de La Malbaie et au Massif de Petite-Rivière-Saint-François, la neige est abondante durant tout l’hiver et le climat est juste assez agréable pour la pratique de sports hivernaux. Voilà une particularité bien appréciée qu’offre le microclimat local.

GO WITH THE FLOW OF THE SAINT LAWRENCE

Your first encounter with the region usually starts right after leaving the Côte de Beaupré. Caught between the river and the mountains, the road already offers magnificent panoramas. For a change from car travel, consider boarding the Charlevoix Train, operating this year until December 8, 2024. The 125 km journey stretches from Quebec City (Montmorency Falls) to La Malbaie, with possible stops at Petite-Rivière-Saint-François, Baie-Saint-Paul, Les Éboulements, and Saint-Irénée.

A TOP CHOICE FOR FOOD AND CULTURE ENTHUSIASTS!

Throughout the Charlevoix region, there are numerous gourmet destinations. Cheese factories, dairies, meats, chocolate shops, bakeries: there are plentiful delicious discoveries to be made! For the maximum experience, take the Flavor Trail, an agritourism circuit that showcases the various Charlevoix specialties.

For a refined and warm meal, various restaurants promote local gourmet products. If you’re in Baie-Saint-Paul, consider visiting the museums and art galleries. In the low season, check the schedules of these establishments before planning your visit.

A REGION MADE FOR MOVEMENT!

It’s not just in summer that there are numerous outdoor and sports activities in Charlevoix. Naturally, the mountainous landscape of the region makes it a prime destination for downhill skiing. At Mont Grands-Fonds in La Malbaie and at the Massif de Petite-Rivière-Saint-François, the snow is plentiful throughout the winter, and the climate is just pleasant enough for winter sports. This is a well-appreciated feature offered by the local microclimate.

If the Massif de Charlevoix stands out for its exceptional ski slopes, totaling 54, offering a vertical drop of 770 meters, and its unique sledding experience, the place is just as enchanting before the arrival of snow and cold. The mountain offers hiking and mountain biking trails. Gondola rides are also possible.

With its unique geography, the Charlevoix territory is home to two national parks: the Grands-Jardins National Park and the Hautes-Gorges-de-la-Rivière-Malbaie National Park. Both places are exceptional playgrounds, no matter the time of year.

Si le Massif de Charlevoix se démarque par ses pistes de ski exceptionnelles, au nombre de 54, qui offrent une dénivellation de 770 mètres, et son expérience unique de luge, l’endroit est tout aussi enchanteur avant l’arrivée de la neige et du froid. La montagne propose des sentiers de randonnée pédestre et de vélo de montagne. Des balades en télécabines sont aussi possibles.

Doté d’une géographie particulière, le territoire charlevoisien est occupé par deux parcs nationaux : le parc national des Grands-Jardins ainsi que le parc national des HautesGorges-de-la-Rivière-Malbaie. Les deux endroits sont des terrains de jeux exceptionnels, peu importe le moment de l’année.

Le premier propose, durant l’hiver, 22 km de sentiers praticables à la marche, en ski nordique ou en raquettes. Aménagés au cœur du plateau laurentien, ils offrent une incursion unique dans le territoire nordique. Pendant la balade, soyez attentif. Plusieurs espèces animales vivent dans cet habitat extérieur. Selon les conditions climatiques, l’escalade de rocher est habituellement ouverte jusqu’en novembre.

The first offers, during winter, 22 km of trails that are accessible for walking, Nordic skiing, or snowshoeing. Nestled in the heart of the Laurentian plateau, they provide a unique foray into the northern territory. During your walk, stay alert. Several animal species live in this outdoor habitat. Depending on the weather conditions, rock climbing is usually open until November.

L’endroit pour tous vos MOMENTS SPÉCIAUX

Découvrez le charme de Charlevoix avec notre forfait Plaisirs d’Hiver

Spécial 125e anniversaire, offrant la combinaison parfaite entre séjour et aventures palpitantes, le tout conçu spécialement pour vos moments inoubliables.

ICI, ON AIME L’HIVER!

Quant au parc national des Hautes-Gorges-de-la-RivièreMalbaie, il s’agit d’une autre destination de choix pour la pratique d’activités hivernales, même en famille! Au départ du centre de services du Draveur, il est possible de s’adonner à la raquette, au ski nordique, au ski-raquette, au ski de fond et au fat bike. Une patinoire et des glissades sont aussi aménagées. Pour les grimpeurs de haut niveau, il est possible d’escalader des voies glacées.

ÉLÉGANCE ET CONFORT AU MANOIR RICHELIEU

Après une journée passée à explorer les splendeurs naturelles de Charlevoix, Fairmont Le Manoir Richelieu est l’arrêt parfait pour un repos bien mérité. Ce joyau d’élégance offre des chambres confortables, finement décorées, garantissant une expérience de détente exceptionnelle. Profitez de la piscine extérieure chauffée, ouverte toute l’année, pour des moments de relaxation sans pareil. Enfin, les restaurants du Manoir servent des menus savoureux, conçus pour séduire tous les palais.

À l’automne ou en hiver, en ville ou en montagne, en mode détente ou en mode actif, la région de Charlevoix possède tous les atouts pour une escapade réussie.

As for the Hautes-Gorges-de-la-Rivière-Malbaie National Park, it is also a top destination for winter activities, even for families! Starting from the Le Draveur service center, it’s possible to engage in snowshoeing, Nordic skiing, ski-shoeing, cross-country skiing, and fat biking. An ice rink and slides are also set up. For high-level climbers, it is possible to climb ice routes.

ELEGANCE AND COMFORT AT MANOIR RICHELIEU

After a day spent exploring the natural splendors of Charlevoix, Fairmont Le Manoir Richelieu is the perfect stop for some well-deserved rest. This jewel of elegance offers comfortable, finely decorated rooms, ensuring an exceptional relaxation experience. Enjoy the heated outdoor pool, open year-round, for unparalleled moments of relaxation. To top off your visit, the Manoir’s restaurants serve delicious menus designed to delight every palate.

Whether in fall or winter, in town or in the mountains, in relaxation mode or active mode, the Charlevoix region has all the assets for a successful getaway.

LE GUIDE ULYSSE EXPLOREZ CHARLEVOIX, TADOUSSAC ET LA CÔTE-NORD, UN ESSENTIEL POUR BIEN PLANIFIER VOTRE VISITE

Rempli de bonnes adresses et de bons conseils, le guide Explorez Charlevoix, Tadoussac et la Côte-Nord, publié par Ulysse, est un incontournable si vous planifiez une escapade prochainement dans la région de Charlevoix. Activités, hébergement, conseils pratiques : toutes les informations nécessaires à la préparation et à l’organisation de votre séjour se retrouvent dans cette bible de 160 pages.

THE ULYSSES GUIDE TO EXPLORING CHARLEVOIX, TADOUSSAC, AND THE NORTH SHORE: ESSENTIAL FOR PLANNING YOUR VISIT

Filled with great addresses and advice, the Ulysses guide titled Explorez Charlevoix, Tadoussac et la Côte-Nord is a must-have if you’re planning a getaway to the Charlevoix region soon. Activities, accommodations, practical advice: all the information needed to prepare and organize your stay is found in this 160-page guidebook.

Les Immeubles Charlevoix

Siège Social de Baie-Saint-Paul Head Office of Baie-Saint-Paul

Une référence de prestige en immobilier

A Prestigious Reference in Real Estate

Les Immeubles Charlevoix Courtier inc. est un leader en immobilier touristique, réputé pour ses propriétés haut de gamme et son service personnalisé. Spécialiste des régions de Charlevoix et du Vieux-Québec, l’entreprise propose des résidences d’exception, offrant des vues spectaculaires sur le fleuve Saint-Laurent et des paysages naturels à couper le souffle.

En plus de l’immobilier, Les Immeubles Charlevoix Courtier inc. propose des locations touristiques et corporatives (court terme et saisonnière) quatre étoiles dans Charlevoix et le Vieux-Québec : chalets, villas et condos situés à proximité des principaux attraits touristiques, pour un séjour mémorable dans des lieux uniques.

imcha.com

Les Immeubles Charlevoix Courtier inc. is a leader in tourist real estate, renowned for its high-end properties and personalized service. Specializing in the regions of Charlevoix and Old Quebec, the company offers exceptional residences, providing spectacular views of the Saint Lawrence River and breathtaking natural landscapes.

In addition to real estate, Les Immeubles Charlevoix Courtier inc. offers four-star tourist and corporate rentals (short-term and seasonal) in Charlevoix and Old Quebec: chalets, villas, and condos located near major tourist attractions, for a memorable stay in unique places.

imcha.com

LOCATION TOURISTIQUE Charlevoix

Vacation rental

La Malbaie – Entre Ciel et Mer

Découvrez ce magnifique domaine au cœur de Charlevoix, pouvant accueillir jusqu’à 14 personnes, idéal pour des réunions familiales ou des rencontres professionnelles. Disponible de mai à octobre, cette propriété propose des chambres spacieuses, des espaces communs accueillants, ainsi qu’une piscine creusée et un terrain de tennis. Le cadre parfait pour combiner détente et moments de convivialité. / Discover this magnificent estate in the heart of Charlevoix, accommodating up to 14 people and ideal for family gatherings or business meetings. Available from May to October, this property features spacious bedrooms, welcoming common areas, an inground pool and a tennis court. This estate offers the perfect setting for relaxation and convivial moments.

La Malbaie – Berceau de la villégiature au Canada

Située sur le prestigieux Chemin des Falaises. Cette magnifique villa fait partie des Belles d’Autrefois et dispose de 10 chambres élégantes, d’espaces de vie somptueux, de deux cuisines bien équipées, et d’une piscine creusée, offrant le confort nécessaire pour des vacances de rêve. Disponible de mai à octobre en location mensuelle. Proximité de terrains de golf renommés, d’attraits touristiques, de musées et où la gastronomie est à l’honneur. Une expérience inoubliable dans un cadre luxueux et paisible. / Located on the prestigious Chemin des Falaises. This magnificent villa is part of the Belles d’Autrefois and features 10 elegant bedrooms, sumptuous living spaces, two well-equipped kitchens, and an inground pool, providing the comfort needed for a dream vacation. Available for monthly rental from May to October. Near renowned golf courses, tourist attractions, and museums, where gastronomy takes center stage, the villa provides an unforgettable experience in a luxurious and peaceful setting.

Baie-Saint-Paul – Reconnu dans les 10 plus beaux villages au Canada

Découvrez ce somptueux penthouse sur 2 niveaux, avec une vue spectaculaire sur le fleuve et les montagnes de Charlevoix, idéal pour accueillir jusqu’à 8 personnes. Ce logement haut de gamme est parfait pour des séjours en famille ou des rencontres professionnelles. À proximité du Massif de Charlevoix, offrant un accès privilégié aux activités en plein air, que ce soit en été ou en hiver. Avec ses grandes baies vitrées et son design moderne, il vous garantit un séjour luxueux, entouré de paysages à couper le souffle. / Discover this sumptuous two-level penthouse, with a spectacular view of the river and the Charlevoix mountains, perfect for accommodating up to 8 people. This high-end property is ideal for family stays or business meetings. Close to Le Massif de Charlevoix, offering easy access to outdoor activities, whether in summer or winter. With its large bay windows and modern design, the penthouse guarantees a luxurious stay surrounded by breathtaking scenery.

HÉBERGEMENT ACCOMMODATIONS

Opale

Un projet immobilier alliant luxe, nature et écoresponsabilité

A Real Estate Project Combining Luxury, Nature and Sustainability

Niché au cœur d’une nature préservée dans la région de Lanaudière, le projet Opale comprend 22 petits chalets à l’architecture minimaliste et au design ludique. Entouré de deux vastes plans d’eau, de sentiers forestiers de randonnée, d’aires de jeux, d’un grand chalet collectif et même d’une plateforme de yoga à flanc de montagne, il offre un cadre de vie enchanteur.

Nestled in the heart of untouched nature in the Lanaudière region, the Opale project features 22 small chalets with minimalist architecture and playful design. Surrounded by two vast bodies of water, forest hiking trails, playgrounds, a large communal chalet, and even a yoga platform on the mountainside, it offers an enchanting living environment.

Imaginé comme un village à la communauté tissée serrée, Opale propose aux potentiels acheteurs un mode de vie en nature qui ne délaisse pas pour autant les liens sociaux associés à la vie de quartier. Chaque propriété de deux chambres est construite sur un terrain intime, créant un cocon harmonieux de confort et de modernité. Élaborée à partir de matériaux nobles, elle profite d’un mobilier intégré afin d’offrir un produit clés en main.

Le projet Opale encourage un mode de vie où les activités de ressourcement dans la nature font partie du quotidien, que ce soit par l’accès privilégié à des bassins d’eau ou à des espaces de yoga en montagne. De plus, les acheteurs contribuent à la préservation de plus de 2,5 millions de pieds carrés de nature puisque l’aménagement des lots et des bâtiments a été optimisé pour conserver les espaces naturels.

Enfin, l’investissement dans un chalet Opale offre un potentiel de revenus locatifs pouvant atteindre en moyenne 60 000 $ par an, faisant de cette acquisition une occasion financièrement attrayante.

Prix de départ : 495 000 $ par chalet. opalechalets.com

Conceived as a close-knit community village, Opale offers potential buyers a nature-based lifestyle that still fosters the social connections associated with neighborhood living. Each two-bedroom property is built on a private lot, creating a harmonious blend of comfort and modernity. Constructed from high-quality materials, each chalet comes with integrated furniture, offering a turnkey product.

The Opale project promotes a lifestyle in which nature-based activities are part of daily life, whether through privileged water access or mountain yoga spaces. Additionally, buyers contribute to the preservation of over 2.5 million square feet of natural land, with the layout of the lots and buildings optimized to conserve natural spaces.

Finally, investing in an Opale chalet offers a potential rental income of up to $60,000 per year, on average, making this acquisition a financially attractive opportunity.

Starting price: $495,000 per chalet.

opalechalets.com

ENTREVUE INTERVIEW

Une table champêtre signée Hakim Chajar

A Countryside Table by Hakim Chajar

Après avoir lancé en 2023 le Jane Café à Cowansville, le chef Hakim Chajar vient d’ouvrir le restaurant Ôma à Dunham, au deuxième étage du Vignoble du Ruisseau. Celui qui avait été finaliste de l’émission Les chefs! en 2012 effectue un retour aux sources puisqu’il a grandi à Sherbrooke avec sa famille. Rencontre avec un homme passionné par son métier.

After launching Jane Café in Cowansville in 2023, Chef Hakim Chajar has opened Ôma in Dunham, located on the second floor of the Vignoble du Ruisseau. A finalist on Les Chefs! in 2012, Chajar is returning to his roots, having grown up in Sherbrooke with his family. Meet a man passionate about his craft.

COMMENT VOUS EST VENUE L’IDÉE D’OUVRIR UN RESTAURANT À DUNHAM?

J’ai ouvert un café à Cowansville en 2023. Un jour, la copropriétaire du Vignoble du Ruisseau, Sara Gaston, y est venue. Elle m’a dit qu’elle aimait ce que je faisais et qu’elle avait un espace à louer. Je suis allé visiter le vignoble et j’ai eu un coup de foudre. L’endroit m’a rappelé la France et la Californie où j’ai travaillé plus jeune. J’ai vu le potentiel de ce que je pourrais y faire avec la grande cuisine, la vue imprenable sur les vignes…

POURQUOI AVOIR CHOISI D’OUVRIR UN CAFÉ ET UN RESTAURANT EN RÉGION?

J’ai grandi en région. J’étais rendu à un moment de ma vie où toute distraction sonore et visuelle me dérangeait dans mon travail et dans ma vie. Lorsque je passais des fins de semaine à la campagne, je n’étais pas la même personne. Je me sentais plus serein, tandis que je redevenais agité dès la reprise de mes activités à Montréal. J’ai donc pris la décision de m’installer à Bromont.

VOUS AVEZ GRANDI À SHERBROOKE. EST-CE UN RETOUR AUX SOURCES POUR VOUS?

Oui, complètement! Quand je suis arrivé du Maroc avec mes parents et mes frères et sœurs, on s’est installés à Sherbrooke. On allait acheter de l’agneau et de la volaille à Sutton. Mon père adorait la tranquillité des Cantons-del’Est. Plus tard, quand j’ai habité à Montréal, j’ai souvent loué des chalets les fins de semaine dans la région. Ce lien avec l’Estrie a donc perduré.

HOW DID THE IDEA OF OPENING A RESTAURANT IN DUNHAM COME ABOUT?

I opened a café in Cowansville in 2023. One day, Sara Gaston, co-owner of Vignoble du Ruisseau, visited. She told me she liked what I was doing and had a space for rent. I visited the vineyard and fell in love with the place. It reminded me of France and California, where I had worked earlier. I saw the potential for what I could do with the large kitchen and the breathtaking view of the vineyards…

WHY CHOOSE TO OPEN A CAFÉ AND A RESTAURANT IN THE COUNTRYSIDE?

I grew up in the countryside. I reached a point in my life where any noise and visual distraction bothered me at work and in my life. When I spent weekends in the countryside, I was a different person. I felt more serene whereas I became agitated again once I returned to my activities in Montreal. So I decided to move to Bromont.

YOU GREW UP IN SHERBROOKE. IS THIS A RETURN TO YOUR ROOTS FOR YOU?

Yes, absolutely! When I arrived from Morocco with my parents and siblings, we settled in Sherbrooke. We used to buy lamb and poultry in Sutton. My father loved the tranquility of the Eastern Townships. Later, when I lived in Montreal, I often rented chalets on weekends in the region. This connection with the Eastern Townships has endured.

VIGNOBLE DU RUISSEAU

QUE SIGNIFIE ÔMA?

Ce terme vient d’un dialecte arabe et signifie la « terre mère » ou « l’origine de la vie ». Je voulais un nom qui reflète mon envie de renouer avec la culture du sol, la provenance de ce que nous mangeons.

COMMENT ÉLABOREZ-VOUS VOTRE MENU?

Le menu est basé sur les saisons et l’accès direct aux maraîchers et aux éleveurs de la région. Il change régulièrement. Il peut même être modifié plusieurs fois par semaine. Évidemment, je peux conserver la même protéine, mais elle sera accompagnée d’une autre garniture ou d’une autre vinaigrette. J’ai la chance d’avoir un immense potager ici sur le vignoble. J’ai des herbes, des fleurs, des piments, des tomates, des aubergines, des courgettes, de la rhubarbe… J’aime avoir mes ingrédients sous la main.

LE RESTAURANT PRÉSENTE AUSSI UNE BELLE CARTE DES VINS…

Oui, les vins proviennent tous du vignoble.

VOUS PROPOSEZ AUSSI DES BOÎTES DE PIQUE-NIQUE.

Oui, quel que soit le nombre de boîtes dont vous avez besoin, il vous suffit d’appeler le restaurant et de commander. Je crée un menu sur mesure.

ÔMA ACCUEILLE-T-IL AUSSI DES GROUPES?

Oui, nous avons plusieurs salles pouvant accueillir des groupes pour des mariages, des événements privés ou d’affaires. Les gens profitent ainsi d’un décor majestueux tout en mangeant un bon repas.

Pour réserver : restaurantoma.com

WHAT DOES ÔMA MEAN?

The term comes from an Arabic dialect and means “mother earth” or “the origin of life.” I wanted a name that reflects my desire to reconnect with the culture of the soil and the origin of what we eat.

HOW DO YOU DEVELOP YOUR MENU?

The menu is based on the seasons and direct access to local farmers and producers. It changes regularly and can even be updated several times a week. Of course, I might keep the same protein but pair it with different garnishes or dressings. I’m fortunate to have a large garden here on the vineyard with herbs, flowers, peppers, tomatoes, eggplants, zucchinis, and rhubarb … I like having my ingredients close at hand.

THE RESTAURANT ALSO FEATURES A FINE WINE LIST.

Yes, all the wines come from the vineyard.

YOU ALSO OFFER PICNIC BOXES.

Yes, no matter how many boxes you need, just call the restaurant and place an order. I create a custom menu.

DOES ÔMA ALSO HOST GROUPS?

Yes, we have several rooms that can accommodate groups for weddings, private events, or business functions. Guests enjoy a majestic setting while having a great meal.

To reserve: restaurantoma.com

CONDUIRE TO DRIVE

Porsche Macan 4 électrique 2024 Une nouvelle référence?

A new benchmark?

PAR_BY JEAN-PIERRE BOUCHARD

Premier véhicule entièrement électrique chez Porsche, la Taycan a prouvé, par l’intérêt qu’elle a suscité auprès des acheteurs depuis son lancement en 2020, que la firme allemande pouvait produire des véhicules électriques porteurs de son héritage. C’est au tour du Macan électrique de faire ses premiers tours de roue sur nos routes.

Depuis son arrivée pour l’année modèle 2015, le Macan figure parmi les véhicules les plus vendus de la marque. Pour l’heure, elle n’entend pas cesser la production de ses versions à moteur thermique. Les deux modèles continueront de cohabiter pour un certain temps. À partir de 2026, elle ne devrait commercialiser que des déclinaisons électriques. Le moment de ce lancement est opportun, car la liste des concurrents sérieux ne cesse de s’allonger.

Porsche’s first fully electric vehicle, the Taycan, has shown since its 2020 launch that the German automaker can produce electric vehicles that reflect its heritage. Now it’s the electric Macan’s turn to take its first spins on our roads.

Since its debut in the 2015 model year, the Macan has been one of the brand’s best-selling vehicles. For now, Porsche does not plan to stop producing its internal combustion engine versions; both models will coexist for some time. Starting in 2026, however, only electric versions will be marketed. The timing of this launch is crucial since the list of serious competitors keeps growing.

JUMEAUX NON IDENTIQUES

Bien qu’il soit assemblé dans la même usine allemande à Leipzig et qu’il partage des airs familiers avec le modèle à essence, l’utilitaire sport électrique aurait probablement pu se voir apposer un autre écusson. Car en plus de reposer sur des assises conçues pour les véhicules électriques, il profite de mensurations supérieures sur le plan de la longueur et de l’empattement. Plus moderne, son habillage adopte notamment des blocs optiques inspirés de la Taycan. L’équipe de conception sous la direction de Michael Mauer a réussi à en faire un véhicule plus aérodynamique, un élément clé pour tirer le meilleur parti possible de l’autonomie. Selon les essais menés par Transport Canada, l’autonomie du Macan 4 atteint 496 kilomètres contre 463 kilomètres pour la version Turbo. Il s’agit d’une autonomie concurrentielle. La batterie de 100 kWh (capacité utilisable de 95 kWh) offre un rendement de charge maximal de 270 kW. Elle peut être rechargée de 10 % à 80 % en 21 minutes.

HABITACLE RAFFINÉ

Facile d’accès, le véhicule donne l’impression de monter à bord d’une voiture sport. L’aménagement de la cabine ne nous transporte pas dans une autre dimension : Porsche est demeuré fidèle à son approche sobre et ergonomique. Le conducteur profite d’une excellente position de conduite. Dès que l’on saisit le volant, on a cette agréable impression d’être en maîtrise du véhicule. Le bouton de démarrage monté à gauche rappelle que l’on prend place à l’intérieur d’une Porsche, tout comme le soin apporté au choix des matériaux et la rigueur de leur assemblage. C’est impeccable, rien de moins. Seule la commande qui fait office de levier de vitesses détonne par son apparence anodine. Du reste, l’instrumentation numérique est lisible, tout comme l’écran centrale. Les autres occupants bénéficient d’un bon confort.

FRATERNAL TWINS

Although assembled in the same German plant in Leipzig and sharing similar traits with the gasoline model, the electric SUV could almost wear a different badge. In addition to being built on a platform designed for electric vehicles, it has larger dimensions in terms of length and wheelbase. Its modern exterior includes headlights inspired by the Taycan. Under designer Michael Mauer’s leadership, the team successfully made the vehicle more aerodynamic, a key element for maximizing range. According to tests conducted by Transport Canada, the Macan 4 offers a range of 496 kilometers, compared to 463 kilometers for the Turbo version. This is a competitive range. The 100 kWh battery (with a usable capacity of 95 kWh) delivers a maximum charging power of 270 kW. It can be charged from 10 percent to 80 percent in just 21 minutes.

REFINED INTERIOR

Easily accessible, the vehicle makes the driver feel as if they are stepping into a sports car. The cabin design stays true to Porsche’s minimalist and ergonomic approach. The driver enjoys an excellent driving position. Gripping the steering wheel gives the immediate sensation of being in control. The start button on the left reminds you that you are in a Porsche, as does the attention to detail in the choice and assembly of materials, which are impeccable, to say the least. The only downside is the somewhat bland gearshift lever. The digital instrumentation is easy to read, as is the central screen. Passengers also enjoy good comfort.

PERFORMANCES DIGNES DE PORSCHE

Du point de vue de ses performances, le Macan 4 démontre d’excellentes aptitudes. Les deux moteurs électriques, l’un à l’avant et l’autre à l’arrière, assurent des accélérations im pressionnantes malgré son poids nettement supérieur à son comparable à essence. En activant le Launch Control, le véhicule boucle le 0 à 100 km en 5,2 secondes, selon les données du constructeur. Il a donc peu à envier à un Macan à essence. Sauf peut-être la sonorité sportive qui s’écoule de l’échappement. Car même si Porsche a tenté d’en re produire les chaudes tonalités, il n’a pas complètement réussi l’exercice. Elle ajoute néanmoins une touche d’exo tisme. Dans le cas de la version Turbo, les performances sont encore plus époustouflantes. Toujours selon Porsche, elle franchit le 0 à 100 km/h en 3,3 secondes avec le mode Launch Control, résultat d’un couple de 833 lb-pi, compa rativement à 479 lb-pi pour la version 4.

Sur la route, le Macan essayé procure une expérience de conduite convaincante. La suspension jongle habillement avec les imperfections de la chaussée. Dans les virages né gociés à plus haute vitesse, le véhicule demeure stoïque. Et il règne à bord une grande quiétude. Le seul petit reproche concerne la direction qui, bien que précise et réactive, se montre un peu artificielle. Truffé d’aides à la conduite élec tronique, l’utilitaire se veut compétent en toutes circons tances. Le Macan 4 et le Macan Turbo sont livrées de série avec un efficace rouage intégral.

Cette nouvelle mouture du Macan permet au constructeur de planter un autre jalon sur la route des véhicules électri fiés. Une fois de plus, la maison de Stuttgart a su combiner l’ADN sportif de la marque avec les avantages de l’électri fication. L’utilitaire devient sans contexte un point de réfé rence pour la concurrence.

En bref

In brief

Vol VIP véhicule d’essai. 1850, avenue Jules-Verne, Québec 418 767-7243 / Boucher, Director of Customer Relations, for providing the test vehicle. 1850 Jules-Verne Avenue, Quebec 418-767-7243

Une 4e édition de Semaine Mode de Montréal réussie!

A Successful 4th Edition of Montreal Fashion Week!

Du 16 au 22 septembre dernier s’est tenue la quatrième édition de Semaine Mode de Montréal. Chaque année, cet événement incontournable réunit passionnés et amoureux de mode locale pour mettre en lumière la créativité et le talent des gens de l’industrie d’ici. Expositions, défilés, conférences, ateliers de création, boutiques éphémères et soirées festives se sont succédé pour le plus grand plaisir des visiteurs.

Au cours de cette semaine effervescente, près de 200 designers, fabricants, détaillants et écoles, de partout au Québec, ont profité de l’occasion pour dévoiler leurs nouvelles collections et ouvrir les portes de leurs ateliers et boutiques au grand public. Marie Saint Pierre, Everyday Sunday, Mennillo Design, Adda Studio, Eliza Faulkner ou encore Frank And Oak comptaient parmi les marques participantes.

Au début de la semaine, une journée de magasinage a convié le public à découvrir plus de 20 marques locales à l’Espace blanc du La Baie de la rue Sainte-Catherine. Plusieurs stylistes professionnels étaient sur place pour aider les visiteurs à faire leurs achats.

De son côté, le Shwap Club a organisé dans le quartier Saint-Henri un échange de vêtements — une façon intelligente d’initier les visiteurs à la mode de seconde main. En effet, la Semaine Mode de Montréal est également une vitrine unique sur les meilleures pratiques de mode circulaire.

From September 16 to 22, the fourth edition of Montreal Fashion Week took place. Each year, this must-attend event brings together fashion enthusiasts and lovers of local design to showcase the local industry’s creativity and talent. Exhibitions, fashion shows, conferences, workshops, popup shops, and festive evenings followed one another, much to the delight of visitors.

During this vibrant week, nearly 200 designers, manufacturers, retailers, and schools from across Quebec unveiled their new collections and opened the doors of their workshops and stores to the public. Among the participating brands were Marie Saint Pierre, Everyday Sunday, Mennillo Design, Adda Studio, Eliza Faulkner, and Frank And Oak.

At the start of the week, a shopping day encouraged the public to discover more than 20 local brands at the Espace blanc of La Baie on Sainte-Catherine Street, with several professional stylists on hand to help visitors make their purchases.

Meanwhile, Shwap Club organized a clothing swap in the Saint-Henri neighborhood—a smart way to introduce visitors to second-hand fashion. Indeed, Montreal Fashion Week also serves as a unique platform for showcasing best practices in circular fashion.

Plusieurs ateliers de création ont également permis de s’initier à diverses pratiques. Ainsi, SarahBijoux a proposé un atelier de joaillerie, tandis que PROMO 21 a organisé une introduction à la sérigraphie.

DES DÉFILÉS DE TOUTE BEAUTÉ

Des défilés de mode ont présenté les créations de designers de la scène québécoise, dont Sweeven, Raphael Viens et Tristan Réhel, démontrant une fois encore que notre province ne manque pas de talents.

La Maison Marie Saint Pierre a quant à elle dévoilé sa nouvelle collection lors d’une soirée exclusive au Four Seasons de Montréal. Le même jour, Everyday Sunday a fêté son 10e anniversaire avec un flamboyant défilé montrant l’évolution de ses collections des dernières années.

UNE FOULE DE CONFÉRENCES ET D’EXPOSITIONS

L’exposition Laine. De la fibre au bal, organisée par Fibershed Québec, a mis en avant la laine d’ici ainsi que les acteurs qui œuvrent à savalorisation.De son côté, le Musée McCord Stewart a organisé une soirée festive sur l’histoire de nos vêtements.

Enfin, les Rendez-vous de l’industrie ont permis de réfléchir à divers enjeux de l’industrie en donnant la parole à sept gestionnaires qui façonnent la mode québécoise d’aujourd’hui, dont Ysaline Lannes de Atelier 1ER MAI, Mélissa Lambert de Lambert, et Érika Dubé-Marquis de La Maison Simons. Un panel a notamment interrogé la place des femmes dans ce milieu tout en invitant des personnalités influentes à partager leurs expériences et les défis rencontrés dans leur parcours entrepreneurial.

Bref, la Semaine Mode de Montréal a, cette année encore, illustré l’attractivité croissante du secteur de la mode et de l’habillement à Montréal et au Québec. On attend déjà avec impatience la prochaine édition!

Several creative workshops offered opportunities to explore various practices, with SarahBijoux hosting a jewelry workshop and PROMO 21 offering an introduction to screen printing.

STUNNING FASHION SHOWS

Fashion shows highlighted the creations of Quebec designers, including Sweeven, Raphael Viens, and Tristan Réhel, demonstrating once again that our province brims with talent.

Maison Marie Saint Pierre unveiled its new collection during an exclusive evening at the Four Seasons in Montreal. On the same day, Everyday Sunday celebrated its 10th anniversary with a flamboyant fashion show showcasing the evolution of its collections over the past decade.

A WEALTH OF CONFERENCES AND EXHIBITIONS

The exhibition Laine. De la fibre au bal (Wool: From Fiber to Ball), organized by Fibershed Québec, highlighted local wool and the actors working to promote it. The McCord Stewart Museum hosted a festive evening exploring our clothing’s history.

Lastly, the Rendez-vous de l’industrie allowed participants to reflect on various industry issues by giving a platform to seven managers shaping Quebec’s fashion scene today, including Ysaline Lannes from Atelier 1ER MAI, Mélissa Lambert from Lambert, and Érika Dubé-Marquis from La Maison Simons.

One panel, in particular, explored the role of women in the fashion industry, inviting influential personalities to share their experiences and the challenges they faced in their entrepreneurial journeys.

In short, this year’s Montreal Fashion Week again demonstrated the growing appeal of the fashion and apparel sector in Montreal and Quebec. We’re already looking forward to next year’s edition!

MODE FASHION

M2 Boutiques ouvre ses portes à Royalmount

M2 Boutiques Opens Its Doors at Royalmount

Bien connue dans le paysage télévisuel québécois pour habiller de nombreuses personnalités publiques comme José Gaudet, Richard Turcotte ou Luc Poirier, M2 Boutiques est maintenant ouverte au Royalmount. Cette ouverture représente le premier grand projet de l’entreprise familiale québécoise depuis la reprise du flambeau par le duo frère et sœur, Jérémy et Émilie Mercier.

DES GRANDES MARQUES D’ICI ET D’AILLEURS RÉUNIES

SOUS LE MÊME TOIT

Le secret de la réussite de M2 Boutiques repose sur l’esprit familial, l’une des valeurs fondamentales de l’entreprise, et sur une équipe offrant un service personnalisé, chaleureux et de qualité. La boutique rassemble une foule de collections et de marques proposant une sélection exclusive d’articles de mode haut de gamme pour hommes et femmes.

Du côté des hommes, on retrouve notamment Paul & Shark, Tiger of Sweden, Boss, Hugo, Psycho Bunny, Eton, Jack Victor, Paul Smith, MOS MOSH Gallery, Paige, Robert Barakett, Strellson, Joop!, Emanuel Berg, Lacoste et Serica Elite. Du côté des femmes, on a Part Two, InWear, Marc Aurel, JJXX, Scotch & Soda, Cambio, Yaya, MOS MOSH, L’Agence, Mavi, Tiger of Sweden, et les nouvelles marques Robert Barakett femmes, Emporio Armani, Oui et TWINSET.

M2 Boutiques vous attend aux heures d’ouverture du Royalmount. Venez nombreux!

m2boutiques.com

Well-known on the Quebec television scene for dressing many public figures such as José Gaudet, Richard Turcotte, and Luc Poirier, M2 Boutiques is now open at Royalmount. This opening marks the first major project for the family-run Quebec business since brother and sister duo, Jérémy and Émilie Mercier, took the reins.

TOP BRANDS FROM HERE AND BEYOND UNITED UNDER ONE ROOF

The success of M2 Boutiques lies in its family spirit, one of the company’s core values, and in a team that offers personalized, warm, and high-quality service. The boutique brings together a wide range of collections and brands, offering an exclusive selection of high-end fashion for men and women.

For men, you will find brands like Paul & Shark, Tiger of Sweden, Boss, Hugo, Psycho Bunny, Eton, Jack Victor, Paul Smith, MOS MOSH Gallery, Paige, Robert Barakett, Strellson, Joop!, Emanuel Berg, Lacoste, and Serica Elite. For women, there are brands such as Part Two, InWear, Marc Aurel, JJXX, Scotch & Soda, Cambio, Yaya, MOS MOSH, L’Agence, Mavi, Tiger of Sweden, and new brands like Robert Barakett women, Emporio Armani, Oui, and TWINSET.

M2 Boutiques awaits you during Royalmount’s business hours. Come visit us!

m2boutiques.com

PORTRAIT PORTRAIT

Karine Demers ou le pouvoir salvateur de l’art

Karine Demers and the Healing Power of Art

Depuis toute petite, Karine Demers souffre de troubles d’alimentation et d’anxiété sévère. En 2013, alors qu’elle est au bout du rouleau après une expérience de travail toxique, elle décide de reprendre la pratique de l’art. Cela changera sa vie.

Après avoir fait des études en aménagement intérieur et en dessin de bâtiment, Karine occupe divers postes dans plusieurs industries. Aucun ne la passionne, mais ils lui servent de gagne-pain. Et puis un jour, tout bascule. L’environnement dans lequel elle travaille est si malsain qu’elle en tombe malade. « J’étais dans un état si lamentable que je n’envisageais pas de retour au travail », se souvient-elle. La jeune femme s’isole, ne voit plus personne et souffre de dépression majeure. Ses démons – les troubles alimentaires et obsessionnels ainsi que l’anxiété – refont surface. Au cours d’une séance de psychothérapie, sa thérapeute l’encourage à reprendre la pratique de l’art à laquelle elle s’adonnait plus jeune. Celle-ci fournit alors à Karine la bouée de sauvetage dont elle avait besoin. En occupant ses mains et son esprit, elle réussit à chasser ses mauvaises pensées et à contrôler ses troubles alimentaires. Petit à petit, elle regagne aussi l’estime d’elle-même. Sans travail et sans salaire, elle décide alors de vendre tout ce qu’elle possède pour se consacrer à la création. « Mes livres d’art, ma collection de verres soufflés, mes meubles, tout y est passé. Mon copain et moi avons aussi vendu notre petite maison pour aller vivre dans un modeste appartement ». Mais le sacrifice en vaut la peine. Rapidement, ses voisins et amis lui achètent ses premières œuvres. L’un d’entre eux, galeriste et mécène, lui organise sa première exposition solo en 2018.

Since childhood, Karine Demers has suffered from eating disorders and severe anxiety. In 2013, after reaching her breaking point following a toxic work experience, she decided to return to art. It changed her life.

After studying interior design and architectural drawing, Karine worked various jobs in several industries. None of them ignited her passion, but they provided a living. Then one day, everything changed. Her work environment became so toxic that it made her sick. “I was in such a miserable state that I couldn’t even consider returning to work,” she recalls. The young woman isolated herself, stopped seeing people, and sank into a major depression. Her demons—eating disorders, obsessive-compulsive behavior, and anxiety—resurfaced. During a psychotherapy session, her therapist encouraged her to return to the art practice she had enjoyed in her youth. This became Karine’s lifeline. By keeping her hands and mind busy, she managed to banish her dark thoughts and control her eating disorders. Slowly, she also regained her self-esteem. Without a job or an income, she then decided to sell everything she owned to devote herself fully to her art. “My art books, my blown glass collection, my furniture, everything went. My boyfriend and I also sold our small house and moved into a modest apartment.” The sacrifice, however, was worth it. Soon, her neighbors and friends started buying her first pieces. One of her neighbors, a gallery owner and patron, organized her first solo exhibition in 2018.

SE LIBÉRER PAR LA FORCE CRÉATRICE DE L’ART

Les expositions s’enchaînent et Karine se fait une place dans le monde exigeant de l’art. Immédiatement reconnaissables par leur style unique, ses œuvres de papier à mi-chemin entre le tableau et la sculpture, suspendues dans l’espace ou encadrées, séduisent les collectionneurs par leur composition complexe, leur jeu sur la lumière, la cadence des formes et des couleurs. S’appuyant sur la régularité de suites ou l’accumulation de minces bandes de papier, celles-ci reflètent le cycle de la vie tout en diffusant un sentiment de sérénité.

Dans ce geste répétitif, pratiqué pendant des heures, l’artiste trouve elle-même un apaisement, aussi bénéfique qu’une méditation de pleine conscience. « Avant, j’avais beaucoup de TOC. Je replaçais sans cesse les objets de la maison au millimètre près, ce qui agaçait mes proches. Aujourd’hui, je le fais dans mes tableaux et j’ai la paix avec mon entourage! », raconte-t-elle en riant. Ainsi, ce qui, au départ, était associé à une impulsion et à des troubles psychiques, devient un acte réparateur transposé dans la pratique artistique.

FREEING ONESELF THROUGH THE CREATIVE POWER OF ART

Exhibitions followed, and Karine made her mark in the demanding art world. Instantly recognizable for their unique style, her paper works, which fall somewhere between painting and sculpture, either suspended in space or framed, captivate collectors with their complex composition, interplay of light, and rhythm of shapes and colors. Relying on the repetition of sequences or the accumulation of thin strips of paper, her works reflect the cycle of life while radiating a sense of serenity.

In this repetitive process, practiced for hours on end, the artist finds solace, as beneficial as mindfulness meditation. “I used to have severe OCD. I would constantly adjust household items down to the millimeter, which annoyed my family. Now, I do it in my artwork, and I have peace with those around me!” she laughs. Thus, what was once associated with impulses and mental disorders has become a restorative act transposed into her artistic practice.

© Jean-Michael Seminaro
© Jean-Michael Seminaro

PRÔNER LA LENTEUR

Avec le temps, l’arthrose, qui a gagné ses mains, son cou et ses bras a obligé Karine à ralentir et à travailler autrement. Mais elle en a fait une force et même un mode de vie. Si elle doit se lever tôt pour pouvoir faire davantage de pauses et varier les projets, l’artiste revendique la lenteur. « Dans notre monde, la lenteur est une forme de rébellion. Je vis dans une maison entourée par la forêt, au rythme de la nature. Cela m’inspire. Je vois les saisons se dérouler, et ce mouvement cyclique me nourrit », affirme-t-elle.

REDONNER ESPOIR À CEUX QUI EN ONT BESOIN

Grâce aux arts visuels, Karine a trouvé un équilibre qui lui a permis de s’épanouir en tant qu’artiste, mais aussi en tant qu’individu. Comblée, elle tient aujourd’hui à faire découvrir à ceux qui en ont besoin le pouvoir curatif de l’art. Elle est ainsi impliquée auprès de plusieurs organismes venant en aide aux personnes ayant des enjeux de santé mentale, dont Les Impatients. En plus d’avoir été cette année la marraine de son exposition-encan, Karine y a animé des activités d’art plastique. « Ces séances ont pour but de sortir les participants de l’isolement. J’ai moi-même vécu cette détresse, donc je comprends ces personnes. Nos échanges sont formidables. »

Sa prochaine exposition, Sœurs, qui se tiendra cet automne au Centre des arts et des loisirs Alain-Larue à Notre-Damedes-Prairies, explorera la thématique du suicide. Conçue avec sa sœur Valérie Demers, l’installation mêlant sculptures, vidéos et écrits mettra en lumière le passage difficile qu’est celui de l’enfance à l’adolescence et de l’adolescence à l’âge adulte. Pour Karine, il faut en effet continuer à parler des enjeux de santé mentale parce qu’il reste encore bien du chemin à faire. « J’ai eu honte très longtemps. Je me cachais. L’art m’a fait sortir du placard. Il faut parler des maladies mentales. C’est dur de faire le premier pas, mais amorcer le dialogue fait du bien. Cette exposition traite d’un sujet difficile, mais donne une piste salvatrice. » L’artiste conclut d’ailleurs notre entretien en citant Boris Cyrulnik : « en nous attachant à des passions, nous avons réussi ma sœur et moi à nous “enrôler dans la vie” ». Ce message, Karine espère le partager avec le plus grand nombre.

karinedemersarts.ca

www.instagram.com/karine.demers.artiste

EMBRACING SLOWNESS

Over time, arthritis has affected Karine’s hands, neck, and arms, forcing her to slow down and work differently. But she has turned it into a strength, even a way of life. Although she has to wake up early to allow for more breaks and to diversify her projects, the artist embraces slowness. “In our world, slowness is a form of rebellion. I live in a house surrounded by forest, in sync with nature. It inspires me. I see the seasons unfold, and this cyclical movement nourishes me,” she asserts.

GIVING

HOPE TO THOSE IN NEED

Thanks to visual arts, Karine has found a balance allowing her to flourish both as an artist and as an individual. Fulfilled, she is now committed to sharing the healing power of art with those who need it. She is involved with several organizations that support people with mental health challenges, including Les Impatients. In addition to being the honorary chair of their auction-exhibition this year, Karine has led art activities there. “These sessions aim to bring participants out of isolation. I’ve experienced that distress myself, so I understand these people. Our exchanges are wonderful.”

Her next exhibition, Sœurs (Sisters), which will take place this fall at the Alain-Larue Arts and Recreation Center in NotreDame-des-Prairies, will explore the theme of suicide. Created with her sister Valérie Demers, the installation combines sculptures, videos, and writings and will highlight the difficult transition from childhood to adolescence and from adolescence to adulthood. For Karine, it is essential to keep talking about mental health issues because there is still much work to be done. “I was ashamed for a long time. I hid myself. Art brought me out of the closet. We need to talk about mental illness. It’s hard to take the first step, but starting the conversation is healing. This exhibition addresses a difficult subject but offers a hopeful path forward.” The artist ends our conversation by quoting Boris Cyrulnik: “By attaching ourselves to passions, my sister and I succeeded in ‘enlisting in life.’” Karine hopes to share this message with as many people as possible.

www.karinedemersarts.ca

www.instagram.com/karine.demers.artiste

PORTRAIT PORTRAIT

Glenn Miller Homme d’affaires de jour, musicien de nuit

Businessman by Day, Musician by Night

Spécialiste en restructuration financière d’entreprises, prêteur privé sur actif, coach, mentor et mécène, Glenn Miller a plusieurs cordes à son arc, et son parcours a de quoi en impressionner plus d’un. Mais malgré un emploi du temps chargé, l’homme d’affaires trouve le temps de s’adonner à sa passion : la musique. Plus qu’un simple passe-temps, celle-ci l’amène à se produire en concert plus de 80 fois par année au sein du groupe Ford-Miller & Co, qu’il a formé avec son ami Keith Ford.

A specialist in corporate financial restructuring, an asset-based lender, a coach, mentor, and patron, Glenn Miller wears many hats, and his journey is sure to impress. But despite a busy schedule, the businessman finds time to indulge in his passion: music. More than just a hobby, it has led him to perform in over 80 concerts a year with the band Ford-Miller & Co, which he formed with his friend Keith Ford.

Président et fondateur de MBG Finance, Glenn Miller se spécialise en financement d’actifs de type bridge et dans le redressement d’entreprises depuis plus de 25 ans. Au Québec, son nom et sa réputation ne sont plus à faire. Durant la COVID-19, sa firme de prêt sur actifs a été très sollicitée par des entreprises de toutes sortes d’industries. « Ce ne sont pas seulement les commerces de détail et les restaurants qui ont été touchés. Beaucoup de compagnies ont vu leurs revenus diminuer ou tentaient de survivre », expliquet-il. L’homme d’affaires a notamment dû redresser trois grosses entreprises pour un total d’environ 250 millions de dollars de dettes. Cette période a été épuisante, mentalement et physiquement. Heureusement, il a pu se raccrocher à ce qu’il aime faire le plus au monde : jouer de la musique. « Elle m’a aidé à rééquilibrer ma vie durant cette période très difficile », raconte le percussionniste et chanteur.

President and founder of MBG Finance, Glenn Miller has specialized in bridge asset financing and business turnaround for over 25 years. In Quebec, his name and reputation are well established. During the COVID-19 pandemic, his asset-based lending firm was in high demand by businesses from a variety of industries. «It wasn’t just retail stores and restaurants that were affected. Many companies saw their revenues decrease or were trying to survive,» he explains. The businessman notably had to restructure three large companies, dealing with a debt of approximately $250 million. This period was exhausting, both mentally and physically. Fortunately, he could cling to what he loves most in the world: playing music. «It helped me rebalance my life during this very difficult period,» says the percussionist and singer.

UNE RENCONTRE DÉTERMINANTE

C’est précisément au début de la COVID-19, en 2020, qu’il a rencontré Keith Ford, le musicien avec lequel il allait former un duo. Passant près d’une terrasse de café, Glenn Miller et sa femme, l’artiste peintre Lisabel, ont été attirés par des airs de guitare et une voix captivante. « À un moment donné, le chanteur a demandé si quelqu’un souhaitait une chanson en particulier. Comme il n’avait jusque-là qu’interprété des reprises de titres connus, je lui ai demandé de chanter l’une de ses compositions ». Immédiatement séduit, Glenn Miller s’est présenté à lui comme percussionniste et l’a invité à venir le rencontrer chez lui. Quelques jours plus tard, les deux hommes jouaient ensemble pour la première fois. Les atomes crochus étant là, ils ont rapidement multiplié les concerts sur les terrasses de cafés durant l’été 2020. « J’avais dit à Keith, je viens jouer avec toi, mais tu gardes le cachet. De mon côté, je me contenterai de quelques bières! ».

Au fil du temps, leur rendez-vous est devenu régulier. Le duo s’est reformé avec bonheur chaque semaine, et le public n’a cessé de grossir. « Les gens venaient avec leur chaise pliante et s’asseyaient de l’autre côté de la rue pour garder une distance. Un jour, la police a dû intervenir pour disperser la foule, car il y avait un attroupement trop important », se souvient Glenn Miller en riant. Grâce à la rencontre de Keith, les « années COVID » se sont adoucies, et « quelque chose de magique en est ressorti ».

A PIVOTAL MEETING

It was precisely at the beginning of COVID-19, in 2020, that he met Keith Ford, the musician with whom he would form a duo. While passing a café terrace, Miller and his wife, the painter Lisabel, were drawn by guitar tunes and a captivating voice. «At one point, the singer asked if anyone wanted a particular song. Since he had only performed covers of well-known songs, I asked him to sing one of his compositions.» Immediately charmed, Miller introduced himself as a percussionist and invited him to his home. A few days later, the two men played together for the first time. With a strong mutual connection, they quickly increased their performances on café terraces during the summer of 2020. «I told Keith, I’ll come play with you, but you keep the fee. For my part, I’ll settle for a few beers!»

Over time, their meetings became regular. The duo happily reformed every week, and their audience kept growing. «People came with their folding chairs and sat across the street to keep their distance. One day, the police had to intervene to disperse the crowd because it was too large,» recalls Miller with a laugh. Thanks to meeting Keith, the «COVID years» softened, and «something magical came out of it.»

GLENN MILLER

UN DUO QUI A LE VENT DANS LES VOILES

Aujourd’hui, le groupe Ford-Miller & Co réalise plus de 80 concerts par année. Il se produit dans des festivals, des événements privés, au Club Med, mais aussi à la renommée La Maison du Jazz de Laval. La formation reprend les classiques des années 70, 80 et 90 de la pop-rock, du blues, de la soul ou de la new country pour les arranger à sa façon. Cat Stevens, Peter Gabriel, The Beatles, Chris Stapleton, David Bowie, les Rolling Stones ou encore Bob Marley font partie de son répertoire. Le groupe interprète aussi les compositions originales de Keith Ford. Désormais partenaire d’affaires de Glenn Miller, ce dernier prévoit le lancement de son premier album en 2025. Depuis peu, Jean-Christophe Germain, un violoniste qui a effectué une tournée dans les Caraïbes et en Europe, s’est également joint au duo. « Ma carrière de musicien est totalement intégrée à mon emploi du temps. Elle fait partie de mon bonheur », déclare Glenn Miller.

DES PROJETS À FOISON

Quand on connaît l’emploi du temps extrêmement chargé de l’homme d’affaires, on peut dire que c’est une véritable prouesse. Car en plus de son travail au sein de MBG Finance, il est aussi actionnaire de plusieurs entreprises, impliqué dans une fondation, conférencier, mentor auprès d’entrepreneurs et membre du comité consultatif de la Faculté d’Éducation de l’Université McGill. Son secret : la gestion du temps. « Il y a deux choses qu’on peut contrôler dans la vie : son temps et son énergie. Je gère ces deux éléments de façon obsessive », avoue-t-il. Et d’ajouter : « L’important, c’est de garder un équilibre. Et puis, mon bonheur vient beaucoup de mes trois enfants et de mon couple avec l’artiste peintre Lisabel, avec qui je vis une grande aventure depuis 26 ans ».

En plus d’être son mari, Glenn Miller est aussi son agent. Située à Pointe-Claire, la galerie Lisabel peut également être louée pour des événements privés. En août prochain, elle déménagera au bord de l’eau et deviendra ainsi le premier espace événementiel accessible par bateau à Montréal. Des idées toujours plein la tête, Glenn Miller et sa femme Lisabel viennent d’ouvrir une seconde galerie Lisabel à Madrid, s’appuyant sur le même concept. « J’adore ce que je fais. À 61 ans, je n’ai pas envie de ralentir », conclut l’homme d’affaires. Bref, vous l’aurez compris, ne lui parlez surtout pas de retraite!

A DUO WITH WIND IN ITS SAILS

Today, the band Ford-Miller & Co performs over 80 concerts a year. They appear at festivals, private events, Club Med, and even the renowned La Maison du Jazz in Laval. In their unique style, the band covers pop-rock, blues, soul, and new country classics from the 70s, 80s, and 90s. Cat Stevens, Peter Gabriel, The Beatles, Chris Stapleton, David Bowie, the Rolling Stones, and Bob Marley are among their repertoire. The group also performs original compositions by Keith Ford. Now a business partner with Glenn Miller, the latter plans to release his first album in 2025. Recently, Jean-Christophe Germain, a violinist who has toured the Caribbean and Europe, also joined the duo. «My music career is fully integrated into my schedule. It is part of my happiness,» declares Miller.

PROJECTS GALORE

Given the businessman’s extremely busy schedule, it’s a real feat. In addition to his work at MBG Finance, he is also a shareholder in several companies, is involved in a foundation, is a speaker, a mentor to entrepreneurs, and is a member of the advisory committee of the Faculty of Education at McGill University. His secret: time management. «There are two things we can control in life: our time and our energy. I manage these two elements obsessively,» he admits. And he adds, «The important thing is to maintain a balance. And then, much of my happiness comes from my three children and my relationship with the painter Lisabel, with whom I’ve been on a great adventure for 26 years.»

Scannez le code QR pour découvrir l’univers musical de Ford-Miller & Co

Scan the QR code to discover the musical universe of Ford-Miller & Co

In addition to being her husband, Miller is also her agent. Located in Pointe-Claire, the Lisabel gallery can also be rented for private events. Next August, it will move to a waterfront location and become the first event space in Montreal accessible by boat. Always full of ideas, Miller and his wife Lisabel have just opened a second Lisabel gallery in Madrid, based on the same concept. «I love what I do. At 61, I have no desire to slow down,» concludes the businessman. In short, you get it: don’t even talk to him about retirement!

JEAN-CHRISTOPHE GERMAIN, KEITH FORD ET/AND GLENN MILLER

Coin lecture

Reading Corner

Coup de cœur

Favorite

CŒUR-D’AMANDE

/ By Yasmina

Atteint de nanisme, Nestor est rejeté à sa naissance par sa mère. Élevé par sa grand-mère, il vit à Barbès, un quartier populaire de Paris. Mais un jour, la vieille dame qui commence à perdre la tête est placée en maison de retraite sans l’accord de Nestor. Avec cette histoire attachante entre un jeune homme et sa grand-mère, qui n’est pas sans rappeler La vie devant soi de Romain Gary, Yasmina Khadra nous offre un conte moderne, profondément sensible et émouvant, où l’amitié et la solidarité sont capables d’adoucir les destins les plus tragiques. / Born with dwarfism, Nestor is rejected at birth by his mother. Raised by his grandmother, he lives in Barbès, a working-class neighborhood in Paris. But one day, the elderly woman, who is beginning to lose her mind, is placed in a nursing home without Nestor’s consent. In this touching story about a young man and his grandmother, reminiscent of The Life Before Us by Romain Gary, Yasmina Khadra offers a modern, deeply sensitive, and moving tale in which friendship and solidarity can soften even the most tragic destinies.

À lire cet automne

To Read this Fall

/ By

Dix jours. C’est le temps qu’il reste à vivre à la narratrice. Atteinte d’un cancer, elle a en effet choisi l’aide médicale à mourir. De la première à la dernière page, alors que le compte à rebours est amorcé, elle donnera toute la place à ce qui est vraiment important : ses deux filles, ses anciens amants et quelques proches. Loin d’être sombre, ce court roman de l’autrice de la trilogie Le goût du bonheur est une réflexion profonde sur la mort, mais surtout sur notre envie de vivre. Beau et lumineux. / Ten days. That’s how long the narrator has left to live. Diagnosed with cancer, she has chosen medical assistance in dying. From the first to the last page, as the countdown begins, she focuses on what truly matters: her two daughters, former lovers, and a few close friends. Far from being dark, this short novel by the author of the Le goût du bonheur trilogy is a profound reflection on death, but more importantly, on our desire to live. Beautiful and uplifting.

ICI COMMENCE UN AMOUR

De / By Simon Johannin

En peine d’amour, Théo, un jeune écrivain, débarque à Paris après la publication de son premier roman. À travers ses errances, d’une rencontre à l’autre, entre la capitale et Marseille, on découvre un monde à la fois fascinant et chaotique, celui de la mode et de la littérature. De son écriture crue et lyrique, l’auteur nous livre un roman d’apprentissage sur le difficile passage qu’est celui de l’adolescence à l’âge adulte tout en nous livrant un portrait au vitriol du milieu littéraire. / Heartbroken, Théo, a young writer, arrives in Paris after publishing his first novel. Through his wanderings, from one encounter to another, between the capital and Marseille, we discover a fascinating and chaotic world of fashion and literature. With raw and lyrical prose, the author delivers a coming-of-age novel about the difficult transition from adolescence to adulthood and a scathing portrait of the literary scene.

Des livres de cuisine et de voyage

Cookbooks and Travel Books

LA CUCINA DI ELENA

Par / By Elena Vendittelli

Véritable incursion gourmande dans l’Italie natale d’Elena, ce livre présente les quatre-vingts meilleures recettes d’une cheffe au grand cœur, mais aussi ses souvenirs, anecdotes et photographies d’archives qui témoignent de la longue histoire de sa famille au Québec. Fière de son héritage, Elena transmet avec amour un savoir-faire culinaire ayant influencé de nombreux grands chefs : plusieurs lui rendent hommage ici, dont son fils, Stefano. Dans cet ouvrage intime et généreux, elle partage ses délectables recettes de pâtes fraîches, de sauces et de mijotés de légumes du soleil. Voici le récit inspirant d’une immigrante italienne indépendante, entrepreneure et humaniste. / A true gourmet journey into Elena’s native Italy, this book presents the 80 best recipes from a chef with a big heart, as well as her memories, anecdotes, and archival photographs that testify to her family’s long history in Quebec. Proud of her heritage, Elena lovingly passes on a culinary knowhow that has influenced many great chefs—several of whom pay tribute to her here, including her son Stefano. In this intimate and generous book, she shares her delectable recipes for fresh pasta, sauces, and sun-kissed vegetable stews. This is the inspiring story of an independent Italian immigrant, entrepreneur, and humanitarian.

L’AIR FRYER À PETIT PRIX

Alexandra Diaz est une amoureuse inconditionnelle de l’air fryer et elle le crie haut et fort avec ce deuxième livre qu’elle consacre à nouveau à ce mode de cuisson. Elle nous propose cette fois 75 recettes à petits prix, délicieuses et faciles à réaliser (qui nous permettent de ne pas dépasser notre budget d’épicerie!). Parmi ces dernières, plusieurs recettes végés, mais aussi des assiettes à base de bœuf, de porc et de poisson (miam, les mini pains de viande au porc et feta et le sauté de bœuf à l’orange!) ainsi que des brunchs et desserts alléchants. Le tout est joliment présenté et accompagné de conseils judicieux. Un indispensable pour les parents qui courent… et les gourmets en quête de nouveauté! / Alexandra Diaz is a devoted fan of the air fryer, and she proudly shares her love for this cooking method in her second book on the subject. This time, she offers 75 budget-friendly, delicious, and easy-to-make recipes that help keep grocery costs in check! Among them, you’ll find plenty of vegetarian options as well as beef, pork, and fish dishes(yum, the mini pork and feta meatloaf and the orange beef stir-fry!), along with mouth-watering brunch and dessert recipes. All are beautifully presented and accompanied by helpful tips. A must-have for busy parents and foodies looking for something new!

ROUTE DES VINS EN ESPAGNE ET AU PORTUGAL –50 ITINÉRAIRES DE RÊVE

Par / By Nathalie Richard

Rédigé par la sommelière Natalie Richard, cet ouvrage propose de judicieux conseils pour réussir un voyage vinicole, explorer des vignobles tout en organisant une virée à la mer ou au musée, ou encore parcourir à vélo les routes des vins. De la dégustation de grands crus du Priorat et de La Rioja aux échappées dans les domaines paradisiaques des îles Canaries et des Açores, en passant par les voyages œnotouristiques et gastronomiques en Navarre, ce livre vous donnera une foule d’idées pour organiser un  road trip inoubliable. / Written by sommelier Natalie Richard, this book offers valuable tips for planning a wine tour, exploring vineyards while organizing a trip to the beach or a museum, or even cycling along wine routes. From tasting the grand crus of Priorat and La Rioja to escapes in the paradise estates of the Canary Islands and the Azores, and through wine tourism and gastronomic trips in Navarre, this book provides plenty of ideas to organize an unforgettable road trip.

ÉVÉNEMENTS EVENTS

Par ici les sorties!

Heading Out!

PAR_BY DIANE STEHLÉ

Expositions

Exhibitions

PREMIERS JOURS. ŒUVRES

AUTOCHTONES DE LA COLLECTION

MCMICHAEL D’ART CANADIEN

FIRST DAYS: INDIGENOUS WORKS FROM THE MCMICHAEL CANADIAN ART COLLECTION

Jusqu’au 21 avril 2025 au MNBAQ

Until April 21, 2025, at the MNBAQ

Premiers jours offre un riche panorama de près de 200 ans de création avec des objets allant des insignes de cérémonie du 18e siècle aux œuvres des artistes actuels. Cette exposition majeure explore également notre relation à la terre, aux ancêtres ainsi que les liens que nous entretenons les uns envers les autres. Un rendez-vous nécessaire entremêlant cultures et histoire. / Premiers jours offers a rich panorama of nearly 200 years of creativity, featuring items ranging from 18th-century ceremonial insignias to works by contemporary artists. This major exhibition also explores our relationship to the land, our ancestors, and the connections we share. This is a must-see event intertwining cultures and history.

mnbaq.org

JIM HENSON’S THE STORYTELLER: LES SEPT CORBEAUX

JIM HENSON’S THE STORYTELLER: THE SEVEN RAVENS

Jusqu’au 23 février 2025 à la Place des Arts

Until February 23, 2025, at Place des Arts

Plongez dans un livre animé qui mise sur les dernières percées de la réalité augmentée pour vous transporter au cœur d’un conte intemporel narré par l’auteur canadien primé James Hyndman. L’exposition est gratuite. / Immerse yourself in an animated book that uses the latest augmented reality breakthroughs to transport you into the heart of a timeless tale narrated by award-winning Canadian author James Hyndman. The exhibition is free.

phi.ca

Lawrence Paul Yuxweluptun, New Climate Landscape (Northwest Coast Climate Change), 2019. Acrylique sur canevas, 193 × 243,8 cm, McMichael Canadian Art Collection, achat par BMO Financial Group en 2020 (2020.10) © Lawrence Paul Yuxweluptun / Photo: gracieuseté de Sarah Macaulay & Co. Fine Art
Norval Morrisseau, Thunderbird with Inner Spirit, vers 1978. Acrylique sur canevas, 208,3 × 127 cm. McMichael Canadian Art Collection, achat en 1979. (1979.6) © Succession Norval Morrisseau / Photo: Craig Boyko

Cinéma

Cinema

COMME LE FEU

1969, Saint-Léonard. Des parents francophones revendiquent des écoles uniquement en français alors que des membres de la communauté italienne souhaitent préserver des écoles bilingues. Les tensions montent et une émeute éclate entre les deux parties. Avec Comme le feu, Félix Rose remet en lumière des événements peu connus de l’Histoire du Québec, qui ont pourtant mené à l’adoption de la Charte de la langue française (loi 101). Un documentaire fouillé et plus que jamais d’actualité. / 1969, Saint-Léonard. Francophone parents demand schools exclusively teach in French while members of the Italian community wish to maintain bilingual schools. Tensions rise, leading to a riot between the two sides. With Comme le feu, Félix Rose sheds light on little-known events in Quebec’s history that led to the adoption of the Charter of the French Language (Bill 101). A thoroughly researched documentary, more relevant than ever.

Théâtre

Theatre

INCENDIES

Du 30 octobre au 30 novembre 2024 chez Duceppe. From October 30 to November 30, 2024, at Duceppe.

Les sœurs Elkahna et Ines Talbi nous offrent une relecture moderne et féministe de ce chef-d’œuvre de Wajdi Mouawad avec Dominique Pétin dans le rôle de Nawal. Dans cette poignante quête initiatique dans laquelle la musique et le mouvement occupent une place essentielle, les metteuses en scène nous racontent une histoire qui conjugue l’horreur de la guerre et l’inaltérable cycle de la violence avec le pouvoir inouï de l’amour. / Sisters Elkahna and Ines Talbi offer a modern, feminist reimagining of this masterpiece by Wajdi Mouawad, with Dominique Pétin as Nawal. In this poignant initiatory journey in which music and movement play an essential role, the directors tell a story that blends the horror of war, the unbreakable cycle of violence, and the extraordinary power of love.

BERGERS

Qui n’a jamais songé à changer de vie? C’est ce que décide de faire Mathyas, jeune publicitaire idéaliste. Du jour au lendemain, il plaque tout, quitte le Québec et décide de devenir berger en Provence. Mais ce métier est loin de correspondre à ce qu’il imaginait. D’un troupeau à l’autre, Mathyas traversera de nombreuses épreuves. Sur fond de paysages pastoraux, ce film est à la fois une critique sociale et politique de notre vie moderne et un pèlerinage philosophique. Réalisé par Sophie Deraspe, il est librement inspiré du roman D’où viens-tu, berger? de Mathyas Lefebure. Sortie en salle le 15 novembre. / Who hasn’t dreamed of changing their life? That’s exactly what Mathyas, a young idealistic advertiser, decides to do. Overnight, he quits everything, leaves Quebec, and becomes a shepherd in Provence. This profession, however, is far from what he imagined. From one flock to another, Mathyas faces numerous challenges. Against the backdrop of pastoral landscapes, this film serves as both a social and political critique of modern life and a philosophical journey. Directed by Sophie Deraspe, it is loosely based on the novel Where Do You Come From, Shepherd? by Mathyas Lefebure. In theaters November 15.

NEIGE SUR ABIDJAN

Du 4 au 23 novembre 2024 au Centre du Théâtre d’Aujourd’hui.

From November 4 to 23, 2024, at Centre du Théâtre d’Aujourd’hui.

Intimement lié au parcours personnel de Iannicko N’Doua, l’auteur de la pièce, Neige sur Abidjan prend racine dans un voyage qu’il effectue en 2008 lors de sa première visite en Côte d’Ivoire, son pays d’origine. À travers une dramaturgie entrelacée d’écrits intimistes, d’une correspondance échelonnée sur plus de vingt ans et de moments captés lors de ce voyage, l’auteur nous propose une exploration profonde et sensible de la filiation, du souvenir et de la mémoire. / Closely tied to playwright Iannicko N’Doua’s personal journey, Neige sur Abidjan is rooted in a trip he took in 2008 during his first visit to Côte d’Ivoire, his country of origin. Through a dramaturgy interwoven with intimate writings, correspondence spanning over twenty years, and moments captured during this journey, the author offers a profound and sensitive exploration of ancestry, memory, and heritage.

IPHIGÉNIE

Du 12 novembre au 16 décembre 2024 au Théâtre Denise-Pelletier. From November 12 to December 16, 2024, at Théâtre Denise-Pelletier.

Nous savons que la tragédie finit toujours mal. Mais que se passerait-il si les personnages refusaient de jouer le rôle que la tradition attend d’eux? Et si l’on pouvait empêcher Iphigénie de mourir? Dans la version du dramaturge portugais Tiago Rodrigues, ce sont les personnages de la pièce qui, à leur tour, tentent de sauver Iphigénie. Les femmes refusent le rôle que le mythe les contraint à jouer. Cette libre adaptation nous offre une tragédie de la justice des hommes où souffle la révolte contre la soumission et la fatalité. / We know that tragedy always ends badly, but what would happen if the characters refused to play the roles tradition assigns them? What if we could prevent Iphigenia from dying? In playwright Tiago Rodrigues’s version, the characters themselves try to save Iphigenia. The women refuse the roles the myth forces upon them. This free adaptation offers a tragedy of human justice, where rebellion against submission and fate takes center stage.

Festival CINEMANIA

CINEMANIA Festival

Pour cette 30e édition, CINEMANIA aura lieu du 6 au 17 novembre 2024.  C’est le moment de vous plonger dans l’univers fascinant des plus grands films francophones. Que vous soyez un passionné de longue date ou un jeune cinéphile avide de découvertes, une sélection de près de 100 films issus des plus grands festivals internationaux (Festival de Cannes, TIFF, Berlinale, etc.) vous attend! / For its 30th edition, CINEMANIA will take place from November 6 to 17, 2024. Dive into the fascinating world of the best francophone films. Whether you’re a longtime enthusiast or a young cinephile eager for discoveries, a selection of nearly 100 films from the world’s top international festivals (Cannes, TIFF, Berlinale, etc.) awaits!

festivalcinemania.com

JULIE

Jusqu’au 16 novembre 2024 au Théâtre de la Licorne. Until November 16, 2024, at Théâtre de la Licorne.

Une adolescente de 16 ans disparaît subitement, un soir d’automne. À travers les battues, les interrogatoires et les interventions bancales de la travailleuse sociale, ses amis expriment leur peine, s’obstinent avec affection ou carburent à l’intuition. L’autrice, Sarianne Cormier, était une amie de Julie Surprenant dont la disparition, en 1999, a ébranlé tout le Québec. La pièce nous présente avec humour et sensibilité la perspective de ceux qui restent, à travers le thème de l’amitié. / A 16-year-old girl suddenly disappears one autumn evening. Through search parties, interrogations, and the clumsy interventions of a social worker, her friends express their grief, stubbornly show affection, or rely on intuition. The author, Sarianne Cormier, was a friend of Julie Surprenant, whose disappearance in 1999 shook all of Quebec. With humor and sensitivity, the play presents the perspective of those left behind, focusing on the theme of friendship.

Musique Music

ALBUM BLEU

ARTHUR

Dans ce nouvel album, une énergie rock soulève l’ensemble des refrains, tandis que l’interprétation, mettant la voix en avant-plan, permet la construction d’un R&B orchestral sans compromis. Album bleu s’écoute comme on reçoit un coup de vent frais au visage dès qu’il commence à faire trop chaud. Sur neuf pièces dansantes, il arrive avec la promesse de faire bouger et tout le monde est invité! / In this new album, rock energy lifts the choruses while the vocal-forward interpretation builds an uncompromising orchestral R&B. Album bleu feels like a fresh gust of wind on the face as the heat starts to get overwhelming. Across nine danceable tracks, it arrives with the promise of making everyone move!

Concerts

Concerts

PATRICK WATSON ET L’ORCHESTRE FILMHARMONIQUE

Plusieurs dates en novembre. Billets au gfnproductions.ca

Multiple dates in November. Tickets at gfnproductions.ca

Avec sa musique, Patrick Watson nous emmène dans un univers musical au paysage tissé de poésie, où les mélodies transcendent la réalité. En collaboration avec l’Orchestre FILMharmonique, sous la direction de Francis Choinière, Watson nous livre son répertoire rêveur et intemporel, insufflé de toute l’émotion et la profondeur d’un orchestre symphonique. / With his music, Patrick Watson transports us into a poetic musical universe, where melodies transcend reality. In collaboration with the FILMharmonique Orchestra, conducted by Francis Choinière, Watson delivers his dreamy and timeless repertoire, infused with all the emotion and depth of a symphony orchestra.

ABRACADABRA

DE/BY KLÔ PELGAG

Chaque nouvel album de Klô Pelgag réitère la place unique qu’elle occupe dans le paysage culturel francophone. Abracadabra n’y fait pas exception. Dès les premiers instants de musique, on constate que les contrastes qui ont toujours fait partie de l’œuvre se sont raffinés, que les images poétiques puissantes et évocatrices se sont précisées. Chaque morceau fait place à toute l’élégance de la voix de Klô Pelgag. Et la magie opère. / Every new album by Klô Pelgag reaffirms the unique place she holds in the francophone cultural landscape. Abracadabra is no exception. From the first notes, it’s clear that the contrasts always present in her work have become more refined, and the powerful, evocative poetic imagery has been sharpened. Each song showcases the elegance of Klô Pelgag’s voice, and the magic happens.

BOND SYMPHONIQUE

Plusieurs dates en décembre et au printemps.

Billets au gfnproductions.ca

Multiple dates in December and spring. Tickets at gfnproductions.ca

Plongez dans les airs emblématiques de 007 alors que 48 musiciens interprètent les bandes originales des classiques de James Bond, dont From Russia with Love Goldfinger et Skyfall. Cette soirée où l’espion le plus aimé du monde rencontre la puissance de la magie symphonique promet d’être inoubliable. / Immerse yourself in the iconic sounds of 007 as 48 musicians perform the original scores of James Bond classics, including From Russia with Love, Goldfinger, and Skyfall. The evening, when the world’s most beloved spy meets the power of symphonic magic, promises to be unforgettable.

Scannez le code QR pour suivre Chrono Aviation!

Scan the QR code to follow Chrono Aviation!

Ça bouge chez Chrono Aviation

Chrono Aviation Is on the Move!

Nouvelle cohorte d’agents de bord

New cohort of flight attendants

Sur une base régulière, Chrono Aviation offre des formations pour les nouveaux agents de bord qui rejoignent son équipe. À la fin de l’été 2024, c’est la plus importante cohorte de l’histoire de l’entreprise qui a complété avec succès le processus. Au terme de six semaines de formation, les quinze recrues, dont la plupart viennent de secteurs autres que celui de l’aviation, ont acquis de nombreuses et précieuses connaissances et techniques nécessaires à la réalisation de leurs tâches quotidiennes à bord des appareils. En ayant reçu des formations sur plusieurs thèmes, de la sécurité aérienne en passant par la lutte aux incendies, la gestion de crise et les processus d’évacuation, ces nouveaux agents de bord sont maintenant disposés à bien accueillir les passagers et à assurer la sécurité à bord. Les recrues sont déjà en poste, prêtes à répondre à vos besoins dans les appareils. « Nous sommes vraiment fiers de voir à quel point ces nouveaux venus se sont rapidement intégrés et impliqués dans l’entreprise », affirme Svitlana Abolmasova, gestionnaire des agents de bord chez Chrono Aviation.

Chrono Aviation regularly offers training for new flight attendants joining its team. By the end of summer 2024, the largest cohort in the company’s history had successfully completed the process. After six weeks of training, the fifteen recruits, most of whom come from sectors outside aviation, had gained numerous valuable skills and techniques necessary for their daily tasks aboard the aircraft. Having received training on various topics, including air safety, firefighting, crisis management, and evacuation processes, these new flight attendants are now ready to warmly welcome passengers and ensure safety onboard. The recruits are ready to meet your needs aboard the aircraft. “We are really proud to see how quickly these newcomers have integrated and become involved in the company,” says Svitlana Abolmasova, flight attendant manager at Chrono Aviation.

Une entreprise bien impliquée dans la communauté sportive

Chrono Aviation, Actively Involved in the Sports Community

Afin de donner le ton aux matchs locaux du club de football du Rouge et Or de l’Université Laval, un appareil de Chrono Aviation effectue des survols du stade tout juste après l’hymne national lors de certaines parties à domicile. Une opération de grande précision menée d’une main de maître grâce aux équipes rigoureuses et expérimentées, au sol comme dans les airs. « Coordonner un avion à 300 km/h pour être précisément synchronisé avec la fin de l’hymne national, c’est un beau défi », affirme Pascal Fournier, commandant du Pilatus PC-12 qui a effectué le tout premier vol au-dessus du Stade TELUS Université Laval lors du match du 29 septembre 2024. « C’est un privilège de participer à une telle opération, que l’on voit plus souvent aux ÉtatsUnis, avec des avions militaires », ajoute-t-il.

De retour sur la terre ferme, l’entreprise est fière d’être le présentateur principal du balado Les deux côtés de la médaille, animé par l’olympien Laurent Dubreuil et du journaliste expérimenté Marc Durand. Complices depuis plusieurs années, ils ont décidé d’unir leurs talents, leur expérience et leur passion pour les sports de haut niveau et d’offrir au Québec et au Canada un regard neuf et sans filet sur les athlètes et les sports d’excellence pratiqués au pays, et ce, douze mois par année, pas seulement durant la saison morte du hockey. Les deux côtés de la médaille est disponible sur toutes les plateformes de diffusion.

To set the tone at local Rouge et Or football games at Laval University, a Chrono Aviation aircraft performs flyovers of the stadium right after the national anthem during some home games. This high-precision operation is expertly conducted thanks to the skillful, experienced teams, both on the ground and in the air. “Coordinating an airplane at 300 km/h to be precisely synchronized with the end of the national anthem is a great challenge,” says Pascal Fournier, the commander of the Pilatus PC-12 that performed the very first flyover at the TELUS Stadium Université Laval during the game on September 29, 2024. “It’s a privilege to participate in such an operation, which is more commonly seen in the United States with military planes,” he adds.

Back on solid ground, the company is proud to be the main presenter of the podcast Les deux côtés de la médaille (Both Sides of the Medal), hosted by Olympian Laurent Dubreuil and seasoned journalist Marc Durand. Long-time collaborators, they decided to combine their talents, experience, and passion for high-level sports to offer Quebec and Canada a fresh, unfiltered look at the country’s athletes and elite sports throughout the year, not just during the hockey offseason. Les deux côtés de la médaille is available on all streaming platforms.

PORTRAIT PROFILE

Montréal-Iqaluit

Un vol mémorable pour les dirigeants de Chrono Aviation

A Memorable Flight for Chrono Aviation’s Executives

Très occupés par leur rôle au sein de Chrono Aviation, Vincent Gagnon et Dany Gagnon, respectivement président et vice-président de l’entreprise, ne s’étaient pas retrouvés dans la même cabine de pilotage depuis 2017. La toute nouvelle mise en place d’un vol Montréal-Iqaluit leur en a donné l’occasion. Retour sur ce moment fort en émotions.

Chrono Aviation offre depuis plusieurs années des vols Montréal-Iqaluit aux travailleurs des mines. Le trajet dure environ trois heures, puis se poursuit par un vol d’environ une heure vingt jusqu’aux sites miniers. Jusque-là, les deux parties du voyage étaient assurées par des Boeing 737-200. Ces avions ont en effet été conçus pour atterrir sur des pistes de gravier. Toutefois, ce sont de vieux modèles et leur durée de vie est comptée. Or, il n’existe pas aujourd’hui d’appareils comparables, capables d’atterrir sur des pistes de gravelle tout en transportant une forte charge. Vincent Gagnon et Dany Gagnon se sont donc demandé comment prolonger leur cycle de vie, en attendant qu’une nouvelle technologie voie le jour. C’est ainsi qu’ils ont décidé de couvrir la première partie du trajet (Montréal-Iqaluit) avec des avions de nouvelle génération, et de ne conserver les Boeing 737-200 que pour la seconde. « La piste d’atterrissage à Iqaluit est en asphalte. Elle peut donc accueillir des Boeing 737-800 NG, NG signifiant nouvelle génération. Avec cette solution, nos vieux avions ne parcourent que trois heures dans leur journée au lieu de dix. On vient donc de prolonger leur durée de vie de plusieurs années », précise le vice-président.

Busy with their roles at Chrono Aviation, Vincent Gagnon and Dany Gagnon, president and vice president of the company, respectively, had not found themselves in the same cockpit since 2017. The newly established Montreal-Iqaluit flight provided such an opportunity. Here is a look back at this emotionally charged moment.

For several years, Chrono Aviation has been offering Montreal-Iqaluit flights to mining workers. The journey takes about three hours, followed by an approximately one-hourand-twenty-minute flight to the mining sites. Until now, both parts of the journey were operated by Boeing 737-200s. These planes were designed to land on gravel runways; however, these planes are old models with limited lifespans. Currently, there are no comparable aircraft capable of landing on gravel while carrying a heavy load. Vincent and Dany Gagnon thus wondered how to extend their life cycle while waiting for new technology to emerge. They decided to cover the first part of the journey (Montreal-Iqaluit) with new-generation aircraft and to keep the Boeing 737-200s only for the second. «The landing strip at Iqaluit is asphalt. It can, therefore, accommodate Boeing 737-800 NG—NG meaning new generation. With this solution, our old planes only travel three hours in their day instead of ten. We’ve just extended their life by several years,» specifies the vice president.

UN VOL MÉMORABLE

En juillet dernier, les deux dirigeants, qui sont aussi des amis de longue date et d’excellents pilotes, ont ainsi effectué un vol cargo Montréal-Iqaluit afin de transporter tout le matériel nécessaire à l’accueil des appareils. « Vincent et moi sommes allés installer une mini base là-bas. Dans l’histoire du cargo, c’était sans doute la première fois au Québec, et même en Amérique du Nord, qu’un président et un vice-président fondateurs et copropriétaires d’une compagnie aérienne se retrouvaient aux commandes d’un avion de cette taille », raconte l’homme d’affaires en riant. Et il ajoute : « Vincent et moi sommes deux passionnés. Nous aimons joindre l’utile à l’agréable et nous avons encore le désir de piloter. Nous l’avons prouvé avec ce vol ».

UNE FLOTTE RAJEUNIE POUR ENCORE PLUS DE CONFORT

Grâce au rajeunissement de sa flotte, Chrono Aviation peut désormais ouvrir les vols Montréal-Iqaluit au grand public. En effet, les nouveaux modèles peuvent accueillir jusqu’à 186 passagers contre 120 pour les anciens. « C’est une très bonne nouvelle pour les communautés inuites, car l’offre pour cette destination est très limitée et très dispendieuse », précise Dany Gagnon.

De plus, l’expérience de vol est encore plus confortable et fiable qu’avant. Les Boeing de nouvelle génération sont en effet très silencieux, et surtout, ils demandent peu de maintenance, ce qui leur permet de partir à l’heure la majorité du temps.

A MEMORABLE FLIGHT

Last July, the two leaders, who are also long-time friends and excellent pilots, performed a cargo flight from Montreal to Iqaluit to transport all the necessary equipment for the aircraft reception. «Vincent and I went to set up a mini base there. In the history of cargo, it was probably the first time in Quebec, and even in North America, that a president and a vice president, founders, and co-owners of an airline, were at the controls of an airplane this size,» the businessman recalls with a laugh. And he adds, «Vincent and I are two enthusiasts. We like to combine business with pleasure, and we still have the desire to fly. We proved it with this flight.»

A REJUVENATED FLEET FOR EVEN MORE COMFORT

Thanks to the rejuvenation of its fleet, Chrono Aviation can now open Montreal-Iqaluit flights to the general public. Indeed, the new models can accommodate up to 186 passengers compared to 120 for the old ones. «This is very good news for the Inuit communities as the supply for this destination is very limited and very expensive,» notes Dany Gagnon.

Moreover, the flying experience is now even more comfortable and reliable than before. The new-generation Boeing planes are indeed very quiet, and most importantly, require little maintenance, allowing them to depart on time most of the time.

UNE ENTREPRISE TOURNÉE VERS LE FUTUR

Depuis sa création en 2012, Chrono Aviation a connu une expansion fulgurante pour atteindre aujourd’hui plus de 300 employés et occuper près de 40 % du marché du nolisement au Québec. En équipant sa flotte d’avions de nouvelle génération, l’entreprise se positionne pour poursuivre sa croissance, cette fois sur le marché des grosses compagnies aériennes. « Chrono Aviation était jusque-là principalement destinée aux travailleurs canadiens, des mines et de la construction. Grâce au rajeunissement de notre flotte, nous pourrons sous-traiter nos appareils à de grosses compagnies aériennes lorsqu’elles en auront besoin, notamment en cas de bris d’avions ou de manque d’équipage. Nos Boeing les plus récents offrent tout le confort, l’autonomie et le nombre de sièges que ces grandes compagnies demandent. Nous pourrons donc proposer des vols vers des destinations que nous ne couvrions pas encore, comme le Sud », explique Dany Gagnon.

Ainsi, si ce vol vers Iqaluit a réuni les deux dirigeants pour leur offrir un moment inoubliable, il a aussi été le premier d’une série ouvrant un nouvel horizon pour l’entreprise. Parée d’une flotte ultraperformante et rajeunie, Chrono Aviation prouve une fois de plus qu’elle est tournée vers le futur et toujours à l’affût de nouvelles occasions d’expansion.

A COMPANY LOOKING TO THE FUTURE

Since its inception in 2012, Chrono Aviation has experienced rapid expansion to now employ over 300 and occupy nearly 40 percent of the charter market in Quebec. By equipping its fleet with new-generation aircraft, the company positions itself to continue its growth, this time in the large airline market. «Chrono Aviation was, until now, primarily intended for Canadian workers from the mining and construction sectors. Thanks to the rejuvenation of our fleet, we will be able to subcontract our aircraft to large airlines when they need it, especially in case of aircraft breakdowns or lack of crew. Our most recent Boeings offer all the comfort, autonomy, and number of seats that these large companies demand. We will, therefore, be able to offer flights to destinations that we did not cover yet, such as the South,» explains Dany Gagnon.

Thus, if this flight to Iqaluit brought the two leaders together for an unforgettable moment, it was also the first in a series opening a new horizon for the company. Equipped with a high-performance and rejuvenated fleet, Chrono Aviation once again proves that it is forward-looking and always seeking new opportunities for expansion.

BOEING 737-200

BOEING 737-200

BOEING 737-200

BOEING 737-200

BOEING 737-800SF CARGO

Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo

Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo

Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo

Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo Performances et

Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo

Jet de ligne à haute capacité transportant jusqu’à 120 passagers ou 30 500 livres de cargo // High capacity jet airliner carrying up to 120 passengers or 30,500 pounds of cargo

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Altitude maximale //

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h

Vitesse de croisière //

Vitesse de croisière // Cruising speed : 779 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 11 887 m (39 000

Opération

Opération sur courtes pistes en gravier // Can use short gravel strips Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Salle de bain à bord // On-board toilet

BOEING 737-800SF CARGO

BOEING 737-800SF CARGO

BOEING 737-800SF CARGO

BOEING 737-800SF CARGO

BOEING 737-800SF CARGO

Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo

Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo

Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo

Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo

Jet cargo à haute capacité transportant jusqu’à 57 200 livres de cargo // High-capacity cargo jet carrying up to 57,200 pounds of cargo

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi)

Performances et caractéristiques // Performance and specs

Distance franchissable // Range 3 750 km

Dimensions // Dimensions Hauteur de la

// Cabin

Vitesse de croisière // Cruising speed 842 km/h Altitude maximale // Maximum altitude 12 497 m (41 000 pi)

Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41

Vitesse de croisière // Cruising speed : 842 km/h

Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Distance franchissable // Range 3 750 km

Altitude maximale // Maximum altitude : 12 497 m (41 000 pi)

Distance franchissable // Range : 3 750 km

5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet

Distance franchissable // Range 3 750 km

Cabine pressurisée // Pressurized cabin

Cabine pressurisée // Pressurized cabin

5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet

Cabine pressurisée // Pressurized cabin 5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet

5 sièges pax et salle de bain à bord // 5 pax seats and on-board toilet

BIENVENUE À BORD!

Enjoy your transportation by watching one of the many films available through our In-Flight Entertainment System. Profitez de votre transport pour relaxer devant l’un des nombreux films disponibles sur notre système de divertissement en vol.

POUR ACCÉDER AU SYSTÈME DE DIVERTISSEMENT

1. Connectez votre appareil au réseau Wi-Fi disponible; CHRONOAIR

2. Attendez 30 secondes

3. Lancez votre navigateur Web et entrez l’adresse : inflight.chronoaviation.com

TO ACCESS THE ENTERTAINMENT SYSTEM

1. Connect your device to the available Wi-Fi network; CHRONOAIR

2. Wait 30 seconds

3. Launch your web browser and enter the address : inflight.chronoaviation.com

Le système sera activé une fois en vol lorsque la consigne lumineuse des ceintures de sécurité sera éteinte et il sera désactivé au moment de l’approche en vue de l’atterrissage. Pour toute question, notre personnel de bord se fera un plaisir de vous aider.

The system will be activated once in flight when the safety belt warning light is off. If you have any question, our onboard staff will be happy to assist you.

Electrifies the town.

MACAN TURBO ÉLECTRIQUE

Dans les grandes métropoles comme dans les villes en plein essor comme Montréal, le Macan 100 % électrique est chez lui au cœur de l’action. Là où avoir de la personnalité a son importance. Et où chacun a la chance de se réinventer.

MACAN TURBO ELECTRIC

Centre Porsche Rive-Sud 1375 boulevard des Promenades St-Hubert (Québec)

Tél.: 450 463-0044 porscherivesud.com

Whether in large metropolises or up-and-coming cities like Montreal, the all-electric Macan is at home wherever there is a buzz in the air. Wherever individuality counts. And wherever people have the chance to reinvent themselves.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.