IV Reid's Palace Classic Auto Show Funchal

Page 1

IV REID’s PALACE CLASSIC AUTO SHOW FUNCHAL 2015



IV REID’s PALACE CLASSIC AUTO SHOW FUNCHAL 9 e 10 MAIO 9th and 10th May

2015


4


INDICE INDEX 6

• Apresentação • Presentation

24

• Júri • Jury

7

• Ficha Técnica • Technical Data

28

• Masters • Masters

36

• Convidado de Honra • Guest of Honour

38

• Homenagem • Homage

43

• Categorias • Categories

8

• Mensagem do Secretário Regional da Economia, Turismo e Cultura • Message from the Regional Secretary of Economy, Tourism and Culture • Mensagem do Presidente da Câmara Municipal do Funchal • Message from the Mayor of Funchal

66

• Mensagem do Diretor do Belmond Reid’s Palace • Message from the Belmond Reid’s Palace General Manager

74

• Feira de Usados • Used Fair Market

• Mensagem da Organização • Message from the Organization

75

• Marca Convidada do Ano • Invited Make of the Year

• Promoção do Evento • Event Promotion

76

• Vencedores • Winners

• Mapa do Evento • Map of the Event

87

• Merchandising • Merchandising

17

• Programa • Program

88

• Estatísticas • Statistics

19

• Equipa Responsável • Responsible Team

98

• Fotografias e Vídeos • Photographs and Videos

21

• Clubes Envolvidos • Participating Clubs

99

• Notícias • News

• Prémios • Prizes

127

• Regulamento • Regulations

134

• Apoios • Sponsors

10

11

12 15 16

22

• Rampa dos Barreiros XII Edição • XII Edition of the Rampa dos Barreiros Rally

5


REID’S palace classic auto show FUNCHAL EXPOSIÇÃO, CONCURSOS DE

EXHIBITION, RESTORATION,

RESTAURO, ORIGINALIDADE E

ORIGINALITY AND ELEGANCE

ELEGÂNCIA

CONTESTS

O “IV Reid´s Palace Classic Auto Show

The “IV Reid’s Palace Classic Auto Show

Funchal”

promovida

Funchal “ is a joint initiative promoted by

conjuntamente, pelo Hotel Reid´s Palace

Reid’s Palace Hotel and the City Hall of

e pela Câmara Municipal do Funchal,

Funchal, presented on an annual basis, and

apresenta-se com periodicidade anual, e

seeks to highlight and reward the best and

procura mostrar e premiar os melhores e

most elegant, antique and classic vehicles in

mais elegantes veículos antigos e clássicos

Madeira, and possibly others from outside

da Região Autónoma da Madeira e,

the island, who, attracted by the prestige of

eventualmente, alguns outros vindos de fora

this event, want also to participate.

é

uma

iniciativa

que, atraídos pelo prestígio deste evento, queiram também participar.

6


9-10 MAIO

D’S PALACE REI

W HO

IC AUTO ASS S L C

20

15

IV

FUNCHAL

FICHA TéCNICA Technical data Edição / Edition: Organização do Reid’s Palace Classic Auto Show Funchal Coordenação / Coordenation: Bruno Fernandes Paginação / Pagination: Proinov - Consultoria em Gestão, Formação e Multimédia, Lda Tradução / Tranlation: Ana Melim Fotografia / Photography: Júlio Silva Castro, Miguel Moniz, Sergef Photography

CONTACTOS / Contacts

InformaCAo disponIVel em / Information available at

Estrada Monumental, n. 139 9000-098 Funchal, Madeira, Portugal www.reidspalace.com tel. (+351) 291 717 005 . tel (+351) 291 717 762 classicautoshowfunchal@gmail.com

www.facebook.com/ReidsPalaceClassicAutoShow www.vimeopro.com/wamae/classic-auto-show-funchal www.classicautoshowfunchal.net/app www.classicautoshowfunchal.net

7


MENSAgem dO Secretário Regional da Economia, Turismo e Cultura MESSAGE FROM THE Regional Secretary of Economy, Tourism and Culture

8

A grande exposição anual de veículos clássicos e

The grandiose annual classic and vintage auto

antigos e os respectivos concursos de restauro, ori-

show in addition to the restoration, originality and

ginalidade e elegância têm vindo a conquistar o

elegance contests is becoming increasingly more

seu espaço, numa afirmação que assume a maior

well-known, assuming an utmost importance for

importância para o posicionamento estratégico do

the strategic positioning of Madeira Islands as a

destino Madeira, que assim se enriquece e ganha

cultural and tourist attraction, based on a unique

mais uma atração turística e cultural de elevada

and extraordinary collection.

qualidade, baseada num espólio que é extraordi-

This event stands out for attracting people of all

nário e único.

ages, growing remarkably, year after year, as the

Este evento destaca-se por não deixar ninguém in-

progressive participation of people, tourists and

diferente à sua realização. É notável a evolução

residents becomes evident. The compelling art and

que ano após ano se imprime a esta iniciativa, as-

beauty of this exhibition personify a cultural legacy


sim como também se torna evidente a progressiva

that must be preserved and transmitted to future

adesão das pessoas, turistas e residentes, à arte e

generations.

beleza incontornáveis que, nesta mostra, personifi-

I recognise, support and applaud all the enthu-

cam um legado cultural que deve ser preservado e

siasm shared by both the owners and drivers of

transmitido às futuras gerações.

these classic and vintage vehicles, dedicated enthu-

Reconheço, apoio e aplaudo todo este entusiasmo

siasts of this hobby and true cultural agents and

por parte dos proprietários ou utilizadores destes

key elements for the preservation and promotion

veículos clássicos e antigos, pessoas dedicadas e

of this unique heritage. Consequently, Madeira

verdadeiros agentes culturais que se têm pautado

has improved its touristic offer based not only on

pela defesa e maior divulgação deste património.

its international acknowledgment but also on the

Com isso, a Região tem ganho, ao beneficiar de

relevance of each one of these automobile pieces,

mais uma oferta qualitativa na sua promoção, as-

which are part of the islands history.

sente na sua identidade e em peças de arte auto-

I believe that Madeira must endorse this kind of

mobilísticas que fazem parte da sua história.

events as to diversify its touristic offer from other

Acredito que é na base deste tipo de manifestações

destinations but also to enhance to its international

culturais que a Madeira deve apostar, procurando

notoriety.

marcar a diferença e reforçar a sua notoriedade

Thank you all.

junto do mercado mundial. Bem hajam.

Eduardo Jesus

Eduardo Jesus

9


Mensagem do Presidente da

MESSAGE FROM THE Mayor

CÂMara MUNICIPAL do Funchal

of Funchal

Este é um evento que já é uma marca na cidade. É um evento que está no calendário da programação turística da região e da cidade do funchal e que nós queremos com o nosso apoio incentivar, porque uma cidade turística como a nossa, precisa de eventos que marquem, que criem sensações nas pessoas, que criem experiências, que fiquem na memória, que as pessoas ao saírem e os turistas que nos visitam consigam extrapolar para fora aquilo que aqui viram e aquilo que aqui experimentaram.

This event has become a reference to the city of Funchal, featured on both the islands and city´s touristic calendar. Therefore, it’s in the city´s and our best interests to promote this kind of events as they can make a difference, creating everlasting sensations and experiences not only for its locals but also to tourists during their visit who will later share these moments once they return home. It is an event that features in the tourism calendar of the region and the city of Funchal, and which we want to encourage through our support, because a touristic town such as ours needs events that leave a mark, create sensations and experiences that will be remembered and spread to the wider world, by the ones who visit us.

Paulo Cafôfo

Paulo Cafôfo

10


MENSAGem do Diretor

MESSAGE FROM THE Reid’s

do Belmond Reid’s Palace

Palace General Manager

Celebramos este ano a quarta edição do Reid’s Classic Auto Show, que mais uma vez confirmou ser um evento único, de altíssima qualidade. Esta exposição, nascida em 2012, por mão de um pequeno grupo de entusiastas e, apoiada sem hesitação pelo Belmond Reid’s Palace, demonstrou logo um grande valor, reconhecido ao longo deste anos, até passar a ser a maior exposição de veículos clássicos de Portugal. Foi para nos um grande orgulho ver este “bebé” crescer e ganhar de ano para ano valor, pois é como ser pai e assistir ao desenvolvimento das próprias crianças ficando orgulhosos das conquistas deles nutrindo a esperança que na vida deles consigam tudo do melhor. É com este sentimento que também ficamos com a mesma expectativa de que para nos é sem duvida uma certeza, que o Reid’s Classic Auto Show é com certeza uma das excelências que a Madeira oferece aos seus cidadãos e os inúmeros visitantes que anualmente passam na Alameda Reid’s para honrar com uma visita as obras de arte da tecnologia mecânica em exposição. Até ao 06 de Maio 2016!!!

We celebrate this year the fourth edition of the Reid’s Classic Auto Show, which, once again confirmed to be a unique event of the highest quality. This exhibition, born in 2012, by the hand of a small group of enthusiasts and supported without hesitation by Belmond Reid’s Palace, soon demonstrated a great value, recognized over these years to become the largest exhibition of classic vehicles in Portugal. It was for us great pride to see this “baby” grow and gain value from year to year, as it is like being a father and watching the development of the children by themselves being proud of their achievements and nourishing the hope that they will be able to obtain all the best in their lives. It is in this sense that we also have the same expectation that the Reid’s Classic Auto Show is certainly one of the excellences that Madeira offers its citizens and the many visitors who annually pass in Alameda Reid’s, to honour with a visit the many mechanical and technology works of art on display. See you on May 6th 2016!!! Ciriaco Campus

Ciriaco Campus 11


MENSAgem da organização message from the organization

12

Terminada a quarta edição do Reid´s Palace Clas-

After the fourth edition of Reid’s Palace Classic

sic Auto Show podemos afirmar que se tratou de

Auto Show we can say that it was another huge

mais um êxito enorme. Não há dúvida que este

success. There is no doubt that this success is

sucesso se deve principalmente ao amor e à de-

mainly due to the love and dedication that the lo-

dicação que os madeirenses têm pelo automóvel

cals have for the car, and in this particular case, for

e, neste caso especial, pelos automóveis, motas e

the old cars, motorbikes and bikes. In all editions,

bicicletas antigas. Em todas as edições a pergunta

the question that most times we were asked was

que mais vezes nos foi colocada foi sempre se to-

if all those vehicles exposed were from Madeira,

dos aqueles veículos expostos eram da Madeira, tal

such was the astonishment and admiration by the

o espanto e admiração pelo número e qualidade

number and quality of vehicles.

dos mesmos.

Another of the causes of this huge success is the

Outra das causas deste enorme sucesso é a aderên-

adherence of all branded clubs, that on this occa-

cia de todos os clubes de marca que, nesta ocasião,

sion, come together and join forces for a common

se juntam e unem esforços para um fim comum.

purpose. This year there were about one hundred,

Foram este ano cerca de uma centena o número

the number of enthusiasts who came together to

de entusiastas que se juntaram para pensar, pro-

think, plan, prepare and assemble the Exhibition.

gramar, preparar e montar a Exposição. Foi gente

It were people who started to meet many months

que começou a reunir-se largos meses antes, para

prior to the event, so that on the 9th of May, at 10

que no dia 9 de Maio, pelas 10 horas da manhã,

am, everything was ready to receive the authorities


tudo estivesse pronto e a postos para receber as

and the first visitors.

autoridades e os primeiros visitantes.

It was the first time that the President of the Re-

Foi a primeira vez que a Exposição recebeu a visita

gional Government, together with other elements

do Presidente do Governo Regional que, acompa-

of the government, visited the exhibition, they

nhado de outros elementos do governo, percorreu

toured the Alameda Reid’s very interested and for

interessado e demoradamente a Alameda Reid´s,

a long time, encouraging the organization to con-

incentivando a organização a continuar e a crescer

tinue and grow in number and quality.

em número e qualidade.

An event such this one, must innovate from year

Um evento deste género tem a necessidade de ino-

to year, in order not to become repetitive. And,

var de ano para ano, de forma a não se tornar

again, the innovations this year were many. The

repetitivo. E, mais uma vez, as novidades este ano

exhibition was much more dynamic, with sever-

foram muitas. A Exposição foi muito mais dinâmi-

al thematic presentations during the afternoon,

ca, com apresentações temáticas diversas, durante

which were for the first time made in Portuguese

o período da tarde, que pela primeira vez foram

and English. The clubs, in the spaces that were de-

feitas em português e inglês. Os clubes, nos es-

termined, sought to create scenarios that enriched

paços que lhe eram destinados, procuraram criar

them.

cenários que enriqueceram os mesmos.

We brought this year to the event, for the first

Trouxemos este ano ao evento, pela primeira vez,

time, a car outside the region, for the simple rea-

uma viatura de fora da Região, pelo simples mo-

son of being the oldest existing car from Madeira.

tivo de ser o mais antigo automóvel madeirense

An “Adler” from 1921, that only had two owners,

existente. Um “Adler” de 1921 que apenas teve dois

the one who initially acquired it and the one who

proprietários, o que o adquiriu inicialmente e o

restored completely, restoring its youth. This was

que o restaurou por completo, restituindo-lhe a

only possible with the support of the Secretaria

juventude. Isto só foi possível com o apoio da Se-

Regional do Turismo.

cretaria Regional de Turismo.

The previous week preceding the exhibition, it

A anteceder a Exposição decorreu, na semana an-

took place a watercolors show on the topic, in the

terior, uma mostra de aguarelas sobre o tema, na

exhibition hall of Secretaria Regional do Turismo.

sala de exposições dessa mesma Secretaria Regio-

Also, for the first time, we had live coverage of the

nal de Turismo.

event, by RTP-M, which allowed a huge dissemi-

Também, pela primeira vez, tivemos cobertura

nation and quality of this festival, which is already

do evento em directo, pela RTP-M, que permitiu

a tourist attraction in the region.

uma divulgação enorme e de qualidade desta festa

For the second consecutive year, the CACM or-

que é já um cartaz turístico da Região.

ganized on the same weekend and as complement

Pelo segundo ano consecutivo, o CACM organi-

to the exhibition, the “Celebration of the 80 years

zou, no mesmo fim de semana e como comple-

of the Rampa dos Barreiros”, where for that rea-

mento da Exposição, a “Comemoração dos 80

son 80 historic cars were seen going up the same

anos da Rampa dos Barreiros”, onde, por esse

ramp that Ribeiro Ferreira won in 1935 driving a

motivo, se viram 80 viaturas históricas a subir a

“Bugatti”.

mesma rampa que Ribeiro Ferreira venceu, em

This whole event was only possible due to the sup-

1935, ao volante de um “Bugatti”.

port and sponsorship that we have received, not

13


Toda esta festa e toda esta dinâmica só foram pos-

only from the official entities, Regional Govern-

síveis pelos apoios e patrocínios que temos rece-

ment and the Funchal City Hall, but also from

bido, não apenas das entidades oficiais, Governo

Hotel Belmond Reid’s Palace, our first time part-

Regional e Câmara Municipal do Funchal, como

ner, as well as a huge number of companies that

do Hotel Belmond Reid´s Palace, nosso parcei-

have accompanied us, some since the first edition.

ro da primeira hora, assim como de um enorme

We have already started working on the event of

número de empresas que nos têm acompanhado,

next year and we believe that it will be bigger and

algumas desde a primeira edição.

with many new things, among which we think the

Já se começou a trabalhar no evento do próximo

internationalization is the most important of them.

ano que, acreditamos, será bem maior e com mui-

Long since many people, for different reasons,

tas novidades, das quais pensamos ser a internacio-

yearned for maritime connection to mainland in

nalização a mais importante delas. Há muito que

an appropriate vessel for the transport of cars,

todos, pelos mais diversos motivos, ansiavam pela

which now seems to be a reality very close. This

ligação marítima ao continente em navio apro-

will enable an easy exchange between collectors,

priado para o transporte de viaturas, o que agora

allowing the coming of vehicles from outside, as

parece ser uma realidade bem perto. Esse facto

well as the attendance of our best vehicles on com-

permitirá um fácil intercâmbio entre colecionado-

petitions, exhibitions and events abroad.

res, permitindo a vinda fácil de veículos de fora, assim como a ida dos nossos melhores veículos a

Let’s wait for 2016.

concursos, exposições e provas lá fora.

The Organization

Aguardemos por 2016. A Organização

14


promoção do evento event promotion Anúncio publicitário na televisão e disponibilizado em canais da internet Commercial made available on television and internet channels www.facebook.com/ReidsPalaceClassicAutoShow/videos/678239635621334/

Filme promocional Promotional film www.vimeo.com/145426754

15


MApa do evento Map of the Event

16


Programa Program 9 Maio 2015 - EXPOSIçãO e Concursos 9 May 2015 - exhibition and competitions th

5h00

• Encerramento da Estrada Monumental • Closure of Estrada Monumental

7h00 - 10h00

• Recepção dos participantes e atribuição dos lugares • Reception of participants and allocation of places • Instalação de todas as atividades • Installation of all activities

10h00

• Abertura oficial da Alameda Reid’s Palace • Official opening of Alameda Reid’s Palace

11h00 - 13h00

• Desfiles e paradas temáticas • Thematic parades

11h30 - 14h30

• Concurso de Restauro, Originalidade e Elegância • Restoration, Originality and Elegance Contest

13h00-18h30

• Desfiles e paradas temáticas • Thematic parades • Homenagem a individualidade ligada aos veículos antigos • Tribute to an individuality linked to antique and classic vehicles • Apresentação do veículo convidado de honra • Presentation of guest of honour vehicle

18h30 - 19h30

• Desfile dos veículos finalistas • Parade of finalist vehicles • Desfile dos vencedores e entrega de prémios • Parade of winners and prize giving

20h00 - 21h00

• Desfile de retirada dos veículos participantes • Departure parade of participating vehicles

17


Programa Program 10 Maio 2015 - XII Rampa dos Barreiros - Edição comemorativa dos 80 anos 10th May 2015 - XII Rampa dos Barreiros - 80 years Commemorative Edition 9h40

• Subida de reconhecimento - Motos e Automóveis • Recognition lap - Motorcycles and Cars

10h15 - 11h45

• 1.a subida de regularidade • 1st lap

12h00 - 13h30

• 2.a subida de regularidade • 2nd lap

13h40-18h00

• Exposição dos veículos participantes na Praça do Mar • Exhibit of participating vehicles at Praça do Mar

15h00

• Almoço na Praça do Mar • Lunch at Praça do Mar

17h30

18

• Entrega de prémios da XII Rampa dos Barreiros - 80 anos • Awards Ceremony of the “XII Rampa dos Barreiros - 80 anos”


EQUipa responsável Responsible team PROMOTORES PROMOTERS

Organização ORGANIZATION João Mendes de Almeida Urbino Rebelo

COorganização co-organization Bruno Fernandes Gonçalo Pereira António Martins Herberto Mendes

19


APOIO à Organização Organization Support

20

Adriano Macedo

Gabriel Pontes

Justino

Paulo Gomes

Aires Andrade

Gil Baptista

Ludvico Caldeira

Paulo Mendes

Alexandre Nunes

Gilberto Gonçalves

Luís Sousa

Paulo Neves

Ana Afonso

Gonçalo Pereira

Luís Teixeira

Paulo Ramos

Ângelo Gonçalves

Henrique Camacho

Maria José Pereira

Pedro Nunes

Carla Pereira

Herculano Pita

Mauro Barros

Pedro Oliveira

Carlos Jesus

Hugo Dias

Miguel Ascensão

Pedro Rodrigues

Cláudio Costa

Hugo Pereira

Miguel Fernandes

Pedro Teixeira

Clementino

Igor Vieira

Miguel Freitas

Philippe Staehli

Diamantino Rodrigues

Ilda Reis

Miguel Gouveia

Raquel Figueira

Dinarte Nascimento

Jaime Ferreira

Miguel Vasconcelos

Ricardo Pereira

Dino Fernandes

Joana Barros

Mikel Gonçalves

Roberto Matos

Diogo

João Andrade

Moisés Castro

Rosbert Henriques

Duarte Azevedo

João Bettencout

Nélia Gonçalves

Rui Freitas

Emanuel Barros

João Noronha

Nélson Figueira

Rui Martins

Emanuel Renato

João Paulo Freitas

Orlando Salazar

Rui Rodrigues

Énia Ornelas

Joel Figueira

Patrícia Melim

Simão

Filipa Florença

Joel Ramos

Patrícia Rodrigues

Tiago Tomás

Filipe Romeira

Jorge Gordon

Paulo Coelho

Tito Rodrigues

Francisco do Carmo

José Henrique Teixeira

Paulo Freitas

Yolanda Martins


CLUbes envolvidos Participating Clubs

NĂšCLEO DA MADEIRA

21


Prémios Prizes TROFÉUS TROPHIES

MEDALHAS MEDALS

RAMPA DOS BARREIROS / RAMPA DOS BARREIROS

Classe B - Motos / Class B - Motorcycles

• 1º Classificado / 1st Place • 2º Classificado / 2nd place • 3º Classificado / 3rd place • “Melhor equipa feminina” / “Best female team”

• Prémio Windsor Award Vencedor do Concurso de Originalidade / Winner of the contest for Originality

CONCURSO DE RESTAURO, ORIGINALIDADE, ELEGâNCIA / RESTORATION, ORIGINALITY and ELEGANCE CONTEST Classe A – Automóveis / Class A - Cars • Troféu Reid´s Palace – “Best of Show” Trophy Concurso de Restauro / Restoration Contest • Troféu Liberty Seguros Trophy Concurso de Originalidade / Originality Contest • Troféu Christie’s Trophy Concurso de Elegância / Concours d’Elegance Classe B - Motos / Class B - Motorcycles • Troféu American Express - “Best of Show” Trophy Concurso de Restauro / Restoration Contest Classe C - Bicicletas / Class C - Bicycles • Troféu Bónus Seguros - “Best of Show” Trophy Concurso de Restauro / Restoration Contest

• Prémio PROINOV Award Vencedor do Concurso de Elegância / Winner of the Concours d’Elegance Classe C - Bicicletas / Classe C - BicYcles • Prémio ALS Award Vencedor do Concurso de Originalidade / Winner of the contest for Originality • Prémio SIGRÁFICA Award Vencedor do Concurso de Elegância / Winner of the Concours d’Elegance Para todos OS veículos pré-selecionados para o Concurso de Restauro das Classes A, B e C / For all vehicles pre-selected for the Restoration Contest of Classes A, B and C • Medalha de Mérito / Medal of Merit OUTROS / OTHER • Prémio ”Café TOFA” – “Belle Époque” Award • Veículo convidado de Honra / Invited Vehicle of Honour • Homenageado / Honoured Car of the show

CERTIFICADO DE PRESENçA / CERTIFICATE OF PRESENCE A todos os veículos participantes na exposição / To all vehicles participating in the exhibition

22

CERTIFICADO DE PRESENçA COLETIVA / CERTIFICATE OF COLLECTIVE PRESENCE

A todos os clubes/associações e grupos participantes / To all participating clubs, associations and groups

CHAMPAGNE GALA BUFFET (2 PX) (The Dining Room - Hotel Reid’s Palace) Vencedor do concurso de fotografia / Winner of the photography contest


Fundição da autoria do Escultor Ricardo Veloza Casting of the award by sculptor Ricardo Veloza

23


JúRI JURY Automóveis CARS

CONCURSO DE RESTAURO E CONCURSO DE ORIGINALIDADE RESTORATION CONTEST AND ORIGINALITY CONTEST Horst Bruening Luís Cunha Adelino Dinis

24


MOTOS MOTORCYCLES

CONCURSO DE RESTAURO E CONCURSO DE ORIGINALIDADE RESTORATION CONTEST AND ORIGINALITY CONTEST Pedro Oliveira

25


BICICLETAS BICYCLES

CONCURSO DE RESTAURO E ORIGINALIDADE RESTORATION AND ORIGINALITY CONTEST Emanuel Renato Luís Teixeira

26


AUTOMóVEIS, MOTAS E BICICLETAS CARS, MOTORCYCLES and BICYCLES

CONCURSO de Elegância Concours d’Elegance Hugo Reis Paulo David Duarte Pinto Coelho

27


MASTERS 2012 2012 MASTERS Autom贸veis CARS

BEST OF SHOW 2012 Autom贸veis Peugeot 201 - 1930

MA-15-37

Jos茅 Carlos Gon莽alves Clemente

28


MOTOS MOTORCYCLES

BEST OF SHOW 2012 Motos NSU Quickly L - 1957

595

Roberto Paulo Lima Frango

29


MASTERS 2013 2013 MASTERS Autom贸veis CARS

BEST OF SHOW 2013 Autom贸veis Mercedes Benz 250 SL - 1967

99-17-MQ

Jo茫o Noronha

30


MOTOS MOTORCYCLES

BEST OF SHOW 2013 Motos Simson KR 50 - 1960

Roberto Frango

31


BICICLETAS BICYCLES

BEST OF SHOW 2013 Bicicletas Vilar Sport - 1967

Gonรงalo Pereira

32


MASTERS 2014 2014 MASTERS Autom贸veis CARS

BEST OF SHOW 2014 Autom贸veis Alfa Romeo Giullieta Sprint - 1961

FV-27-09

Jos茅 Augusto Ara煤jo

33


MOTOS MOTORCYCLES

BEST OF SHOW 2014 Motos Connaught - 1918

Jo達o Noronha

34


BICICLETAS BICYCLES

BEST OF SHOW 2014 Bicicletas Penny Farthing - 1880

Bernardo Mendes de Almeida

35


convidado de honra guest of honour ADLER 9/24 TROPEDO

36

O Adler 9/24 Tropedo é atualmente o automóvel

The Adler 9/24 Torpedo is currently the oldest

madeirense mais antigo em circulação. O seu pro-

car in circulation in Madeira. Its owner, Fernando

prietário, Fernando Lemos de Gomes, relata-nos a

Lemos Gomes, tells us its history:

sua história:

“When in 1966, I was restoring the “Fiat 501” in a

“Quando em 1966 estava a restaurar o «Fiat 501»

car workshop in Funchal, the manager of the car

numa oficina do Funchal, o chefe da referida ofici-

workshop informed me of the existence of an old

na informou-me da existência de um carro antigo,

and rare Adler vehicle. I was surprised because at

raro, da marca «Adler». Fiquei surpreendido por-

that time I had already travelled in search of in-

que nessa época eu já tinha percorrido algum ca-

formation regarding old collectibles remaining in

minho na busca e recolha de informações sobre os

Madeira. I didn’t have any reference about this

automóveis antigos da Madeira. Não tinha qual-

car. Then I found out that its owner was a well-

quer referência sobre esse carro. Vim a saber que,

known mechanic in Funchal. I only stopped once

era seu proprietário, um conhecido mecânico do

I managed to arrange a visit to the place where it

Funchal. Só descansei quando consegui combinar

was kept. During this visit I was amazed with all

uma visita ao local onde ele estava. Durante essa

the distinctive general features of this car regarding

visita fiquei surpreendido com todos os aspectos

its rarity, originality, shape, age, etc. The owner’s

gerais distintivos do carro relativos à sua raridade,

son informed me that he would sell the car with

originalidade, forma, idade, etc. O filho do proprie-

the compromise that he would modify the rims, in

tário informou-me que iria vender o automóvel e

order to make it easier to get it running.

que para isso modificaria as jantes, de forma a ser

So, I set myself to buy the car and prevent that

mais fácil pô-lo a rodar.

improper modification made on the wheels. Dur-


Propus-me então a comprar o automóvel e salvar

ing the two years I spent in Funchal, I had the

aquela imprópria modificação do rodado. Durante

opportunity to, repeatedly, offer proposals for its

os dois anos que passei no Funchal, tive a opor-

purchase, which were finally accepted in 1967. Af-

tunidade de reiteradamente oferecer propostas de

ter the purchase, the “Adler” arrived from the ga-

compra, que finalmente foram aceites em 1967.

rage where it was to my parents’ house, which was

Após a compra, o «Adler» veio pelos seus pró-

fortunately nearby although with some difficulty,

prios meios, embora com alguma dificuldade pois

as the back tires didn’t have air chambers and the

os pneus traseiros não tinham câmaras-de-ar e a

rubber was tied to the rims with wires. There it

borracha estava amarrada às jantes com arames,

remained for 27 years, until October 1994, when it

da garagem onde estava até casa dos meus pais,

embarked bound to Estoril, Portugal, where I now

felizmente próxima. Aí ficou durante 27 anos, até

live. During this long period of time I increased

Outubro de 1994, ano em que embarcou com des-

my knowledge and understanding of the brand’s

tino ao Estoril, onde agora resido.

characteristics. It must be noted that this car had

Durante este longo período de tempo fui aumen-

only one owner before me, who was its mechanic

tando as informações e o conhecimento das carac-

and driver, so, its general condition was good and

terísticas da marca. É de salientar que este carro

original. All its components were present, and only

teve apenas um dono antes de mim, que era o

the gas cap was missing. However, it had no tech-

seu mecânico e condutor, e consequentemente o

nical document. I purchased in Germany a book

seu estado geral era bom e original. Estavam todos

about the brand and, with great curiosity, verified

os seus componentes presentes, faltando apenas o

that the technical information available coincided

tampão da gasolina. No entanto não tinha qual-

with what I found in the car.”

quer documento técnico. Adquiri na Alemanha um livro sobre a marca e, com redobrada curiosidade, verifiquei que as informações técnicas aí contidas coincidiam com aquelas que encontrava no automóvel.”

37


HOMENAGEM HOMAGE

38

Fernando Azevedo e Lemos Gomes, nasceu em

Fernando Azevedo e Lemos Gomes was born in

Lisboa a 9 de Outubro de 1940. Filho do Dr. João

Lisbon on 9 October 1940. Son of João Lemos

Lemos Gomes, médico ortopedista e reconhecido

Gomes, M.D., an orthopaedic doctor and recog-

aguarelista madeirense, também ligado aos auto-

nised Madeiran watercolourist, also interested in

móveis, pois não foi só o Diretor Clínico da “Volta

automobiles, he not only was the Clinical Director

à Ilha” durante 13 anos, como o autor dos em-

of “Volta à Ilha” (Island Tour) for 13 years, but also

blemas das primeiras 9 edições desta prestigiada

the author of the insignias of the first 9 editions of

prova da Madeira.

this prestigious race in Madeira.

Fernando explica o porquê do seu interesse pelos

Fernando explains the reasons behind his interest

automóveis antigos:

in vintage cars:

“Posso enumerar alguns aspectos marcantes que

“I can enumerate some striking aspects which I

julgo que estiveram presentes no meu processo de

believe were present in my training process. Some

formação. Algumas características dos meus ante-

features are related with my ancestors, dexterity,

passados, relativas à destreza, valorização manual e

appreciation for working with one’s hands and

aplicação ao mundo prático. Vivi, portanto, num

practicality. Therefore I was used to executing

mundo familiar onde se propiciava a execução de

these type of works In that atmosphere, I saw my

trabalhos-tarefa. Nesse ambiente vi o meu pai, nos

father during his free times, executing restoration

seus tempos livres, executar trabalhos de restauro,

works, carpentry, binding, upholsterer, naval de-

carpintaria, encadernação, estofador, modelista na-

signer, sculptor, furniture designer , restoring oil

val, escultor, desenhador de móveis para uso na

canvas, numismatics drawer, not to mention his

profissão, restaurador de telas de óleo, desenhador

main passion that was watercolour painting, from

numismata, sem falar na sua principal paixão que

which he obtained a notoriety and recognition.”

era pintar em aguarela, onde atingiu um nível e

“Regarding my personal taste for automobiles, it

reconhecimento notáveis.”

started as a matter of curiosity: “How does that


“Em relação ao gosto pelos automóveis, apare-

set move, how does it go up and down, how does

ceu-me como uma questão de curiosidade: como

it have power, speeds and breaks...” I started, un-

é que aquele conjunto se move, como é que so-

consciously, by observing miniature car toys that

bre e desce, como tem potência, acelera e trava...

had suffered any damage trying to fix them and

Comecei, inconscientemente, por perguntar aos

often putting them back together into operation.

brinquedos (automóveis), que sofriam algum mau

The awareness and satisfaction experienced during

trato... tentando consertá-los e voltando muitas ve-

these discoveries still bring back such clear emo-

zes a pô-los em funcionamento. A consciência e

tions which I still remember so well, till today.”

satisfação experimentada nessas descobertas foram

“Later, with the awakening of the generic aesthetic

emoções, de tal maneira marcantes, que ainda me

conscience, was when I applied it to classic auto-

recordo bem.”

mobiles, and started to value those forms and their

“Mais tarde, com o despertar da consciência esté-

physical solutions. It was the pleasure of rediscov-

tica genérica, é que, ao aplica-la nos automóveis

ering and experiencing, knowing that those mod-

clássicos, passei a valorizar aquelas formas e as

els, although outdated, could still serve as source of

suas soluções físicas. Era o gosto de redescobrir

information. It is in fact one of the main reasons

e experimentar, sabendo que aquelas, embora ul-

that guides and dwells in different car brands and

trapassadas, poderiam ainda informar e reviver.

clubs around the world.”

É aliás um dos principais motivos que preside e

“It was with the greatest ease that, when I was

habita nas diferentes marcas e clubes automóveis

concluding my seventh grade at the Funchal high

espalhadas pelo mundo.”

school, I unconsciously got involved in restoring

“Foi com a maior naturalidade que, ao terminar

a friend’s car. At that time, in 1959, this car was

o sétimo ano do liceu do Funchal, me envolvi in-

partially dismantled. I was at a car workshop in the

conscientemente no restauro de um carro de um

vicinity of my colleague’s house. In the successive

colega. Naquela época, em 1959, esse automóvel

visits we spoke to the chief mechanic about the

estava parcialmente desmontado. Estava numa ofi-

problems that would arise... it was the first time

cina próxima à casa do meu colega. Nas sucessivas

that I saw an engine and the remaining compo-

vistas íamos falando com o mestre sobre os proble-

nents disassembled.”

mas que iam surgindo... foi a primeira vez que vi

“I went to Lisbon to study and when returning

um motor e restantes componentes desmontados.”

to Funchal, after coming of age, I received some

“Fui para Lisboa estudar e, de regresso ao Funchal,

money from an insurance policy. My first impulse

após atingir a maioridade, recebi algum dinheiro

was to purchase a car, a «Fiat 501», even before I

de um seguro. O meu primeiro impulso foi adqui-

had a driver’s licence and without my family know-

rir um automóvel, ainda sem carta de condução e

ing. Continuing my studies in Lisbon, I was forced

secretamente da família, um «Fiat 501». Na con-

to leave the car at a friend’s house. When I re-

tinuação dos estudos em Lisboa, fui obrigado a

turned for the holidays, I was forced to remove the

deixar o carro em casa de um amigo. De regresso,

car from there and to inform my parents of what

nas férias, fui obrigado a retirar de lá o carro e a

had happened.”

informar os meus pais do sucedido.”

39


40

“O primeiro «Fiat 501», comprei-o em 1962 e de-

“I bought the first «Fiat 501» in 1962, and then a

pois um segundo em 1965. O segundo era mais

second one in 1965. The second vehicle was more

antigo e mais completo. Era o M-284, a cor origi-

ancient and more complete. It was the M-284, in

nal cinzento e preto e tivera, como primeiro dono,

the original grey and black colour, and its first own-

um médico bem conhecido. Modelo apresentado

er was a well-known doctor. A model presented in

em Paris em 1918, teve enorme sucesso mundial.

Paris in 1918, it had enormous success worldwide.

Era prático, fiável, rápido, robusto e apresentava

It was practical, reliable, fast, robust, and several

diversas carroçarias.”

coachworks were available.”

“Procurei materiais e componentes de outros «Fiat»

“I searched for materials and components in other

em vários lugares pela Madeira (sucateiros, etc.).

«Fiats» in various places in Madeira (scrap dealers,

Curiosamente, encontrei nesta busca um outro

etc.). Interestingly, during this search I found an-

«Fiat Bateau», quase completo, que fora encomen-

other «Fiat Bateau», almost complete, which had

dado por um italiano, director do Hotel Reid’s, de

been ordered by an Italian, Director of the Re-

nome Gandolfo. Ao fim destas buscas tinha quase

id’s Hotel, named Gandolfo. At the end of these

três «Fiat».”

searches I had nearly three «Fiats».”

“Como estive na Madeira quase dois anos segui-

“Since I stayed in Madeira for almost two years in

dos, de 1965 a 1967, na Escola de Belas Artes

a row, from 1965 to 1967, at the Funchal School

do Funchal, aproveitei para restaurar o «Fiat 501».

of Fine Arts, I took the opportunity to restore the

Solicitei ao representante da marca no Funchal,

«Fiat 501». I requested the brand’s representative

apoio para o restauro mas foram de uma descon-

in Funchal for support in the restoration, but they

fiança, desvalorização e desprezo inqualificáveis.”

were of unspeakable suspicion, depreciation and

Depois de se instalar num anexo da casa dos pais,

disregard.”

onde tinha instalado uma pequena oficina, com

After settling it in an annex at my parents’ house,

algumas ferramentas que adquirira, o Fernando

where I had installed a small workshop, with some

iniciou em Setembro de 1965 o restauro do seu

tools that I had acquired, Fernando began restor-

carro mais antigo.

ing his oldest car in September 1965.

“Iniciei a desmontagem ordenada dos principais

“I started the orderly dismantling of the main me-

conjuntos mecânicos e seus componentes e encon-

chanical assemblies and their components and I

trei gravado, no motor e na caixa de velocidades a

found, engraved on the engine and the gearbox

mesma data de fabrico, 4.12.1922. Libertei o chassis

the same date of manufacture, 4/12/1922. I released


de todos os componentes, depois raspei, pessoal e

the chassis of all the components, then I scraped,

manualmente, até ficar no aço, para depois a pin-

manually and on my own, until I reached the steel,

tar. Depois agrupei todos os componentes e peças,

painting it afterwards. Then I grouped all the com-

da suspensão, motor, caixa, diferencial, carroçaria,

ponents and parts, suspension, engine, gearbox,

assentos, capota, etc... e cada um foi encaminhado

rear axle, bodywork, seats, hood, etc... and each

para destinos diferentes de forma a realizar as con-

one was routed to different destinations in order

sultas a diversos especialistas. Estas produziram re-

for the consultations with several experts to be car-

comendações, diagnósticos e estimativas orçamen-

ried out. These produced recommendations, diag-

tais, a que se seguiram as adjudicações e entregas.

nostics and budget estimates, which was followed

Desmontei o motor e entreguei a condução do seu

by the procurements and deliveries. I disassembled

restauro ao Sr. Silva, na Levada de Santa Luzia,

the engine and handed the conduction of its resto-

que apontou a oficina especializada para a sua rea-

ration to Mr. Silva, in Levada de Santa Luzia, who

bilitação. Quando as peças chegaram e o motor

pointed out a specialized car workshop for its reha-

ficou pronto, foi montado e testado numa estrutura

bilitation. When the parts arrived and the engine

metálica feita por ele. Aprendi com ele algo sobre

was ready, it was assembled and tested in a metallic

os motores deste tipo.”

structure made by him. I learned something about

“No Campo da Barca existia uma grande garagem,

this type of engines from him.”

a «Metalúrgica», com vários espaços ocupados por

“In Campo da Barca there was a large garage, the

vários mestres especialistas... bate-chapas, mecâni-

“Metalúrgica”, with several spaces occupied by sev-

co, electrecista, carroçarias, estofadores, pintores.

eral expert chief mechanics... beaters, mechanics,

Aí , o mestre Andrade, fez a reposição da madeira

electricians, coachworks, upholsterers, painters.

da carroçaria, substituindo a que estava podre.”

There, chief master Andrade replaced the coach-

Depois foi arranjada a chapa, seguindo-se o estofa-

works timber, replacing what was rotten.”

dor, até se chegar à capota feita com lona imper-

Then the sheet metal was fixed, followed by the

meável importada de Inglaterra. Os pneus e jantes

upholsterer, until the hood was restored made with

foram também um problema difícil e demorado

waterproof canvas imported from England. The

de resolver.”

tires and rims were also a difficult problem to solve.

Na fase final do restauro, Inocêncio de Freitas, ain-

In the final phase of the restoration, Inocêncio de

da familiar do Fernando, convidou-o para expor o

Freitas, from Fernando’s family, invited him to dis-

carro numa loja nova, Stand da Gazcídla, a abrir

play the car in a new stand, the “Gazcídla” Stand,

em breve na Rua Fernão de Ornelas. Isto cons-

which was to be opened soon on Rua Fernão de

tituiu o empurrão final para terminar o restauro

Ornelas. This was the final push to finish the res-

deste automóvel, que chegou a vir publicado nos

toration of this car, which was featured in two of

dois diários da cidade.

the city’s newspapers.

Em 1969 foi exposto nos jardins da Quinta Vi-

In 1969 it was displayed in the gardens of Quinta

gia, num evento aí realizado na altura da «Volta

Vigia, in an event that took place there at the time

à Ilha».

of the “Volta à Ilha“(Island Tour).

41


“Em 1978, em Lisboa, encontrei material diverso,

“In 1978, in Lisbon, I found various materials,

onde se incluía um radiador original de alpaca.

which included an original alpaca radiator. I con-

Considerei uma valorização estética utilizar esse

sidered it a relevant aesthetic detail, using this pol-

radiador polido, em vez do pintado, e mudei o

ished radiator, and instead of the paint, I changed

verde azulado da carroçaria para vermelho. Depois

the bluish green of the bodywork to red. After this

desta alteração de aspecto mudou de proprietário

alteration in appearance it also changed ownership

e, em 1980, foi para o Continente.”

and, in 1980, it went to the mainland.”

“A última notícias que tive do carro foi um anún-

“Last I heard the car was on an advertisement, for

cio, aliás elogioso, para venda, numa revista da es-

sale in an automobile magazine in 2012.”

pecialidade, em 2012.”

But the “pride and joy” of Fernando Lemos Gomes

Mas a “coroa de glória” do Fernando Lemos de

is his “Adler”, the Guest of Honour in this edition

Gomes é o seu «Adler», o Convidado de Honra

of the Reid’s Palace Classic Auto Show.

desta edição do Reid’s Palace Classic Auto Show.

42


Categorias categories

BICICLETAS C HAL

C HAL

LASSIC C CE

TO SHOW AU

TO SHOW AU

ID’S PALA E R

FUN

C HAL

LASSIC C CE

FUN

MOTOS

ID’S PALA E R

FUN

ID’S PALA E R

ID’S PALA E R

´ AUTOMOVEIS

CLASSIC E C

TO SHOW AU

TO SHOW AU

CLASSIC E C

RAMPA DOS BARREIROS FUN

C HAL

43


ID’S PALA RE

TO SHOW AU

CLASSIC CE

´ AUTOMOVEIS

FUN

44

C HAL

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

1

A

ADLER

9/24 TORPEDO

M - 194

1921

2

A

Ford

T

MA-10-05

1912

3

A

Buick

E-FOUR-35

MA-10-47

1918

4

A

Fiat

509 A Spider

MM-50-14

1926

5

A

Fiat

509 A Torpedo

AB-02-01

1926

6

A

Amilcar

CGSS

MA-12-03

1927

7

A

Rolls Royce

Twenty

AB-38-21

1928

8

A

Austin

Six

MD-14-66

1928

9

A

Ford

A

AB-65-03

1928

10

A

Rover

10 / 25 Sportsman Coupé

AB-80-27

1929

11

A

Graham

Page

MD-15-30

1929

12

A

Ford

A

MD-15-59

1930

13

A

Ford

Model A Roadster

50-24-MA

1931

14

A

Berliet

Vill

MA-16-00

1931

15

A

Austin

SEVEN

MA-16-02

1931

16

A

MG

J2

12-23-MA

1932


MATRĂ­CULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

17

A

Chevrolet

CB Confederate Roadster

MA-16-30

1932

18

A

Singer

9 LE MANS

16-96-MD

1933

19

A

Austin

Ten

MA-17-78

1935

20

A

MG

TA

16-43-MD

1936

21

A

MG

TA

MA-18-39

1937

22

A

Ford

V8 Phaeton

MD-18-55

1937

23

A

Ford

V8

MD18-96

1938

24

A

Ford

V8

CA-10-81

1938

25

A

Standard

8A Tourer

MD-19-06

1938

26

A

Fiat

Topolino Simcas

EG-10-67

1939

27

A

Alfa Romeo

2000 Spider Touring

EA-77-45

1960

28

A

Alfa Romeo

Giulia Spider Duetto

MO-71-72

1966

29

A

Alfa Romeo

Giulia Spider Duetto

67-BQ-88

1969

30

A

Alfa Romeo

Giulia GT 1300 Junior

IL-97-19

1969

31

A

Alfa Romeo

Giulia 1600 Spider

SP-43-85

1973

32

A

Alfa Romeo

Giulia 2000 Berlina

AO-28-11

1973

33

A

Alfa Romeo

Giulia GT 1600 Junior

GT-18-10

1974

34

A

Alfa Romeo

Giullia Super Nuova

GM-79-55

1975

35

A

Alfa Romeo

Giulia 2000 GTV

EE-44-21

1972

36

A

Alfa Romeo

Giulia GT 1600 Junior

FV-10-12

1973

37

A

Austin

Ten

MA-20-46

1946

45


46

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

38

A

Austin

A40

MA-25-29

1949

39

A

Austin

A 50 Cambridge

MA-28-54

1955

40

A

Austin Healey

B 100/6

MD-30-62

1957

41

A

BMW

1600

FL-29-25

1969

42

A

BMW

Isetta 250

MA-41-70

1970

43

A

BMW

2002

HN-99-57

1974

44

A

CADILLAC

DE VILLE

OP-37-88

1960

45

A

Datsun

1600 SSS

BC-73-70

1970

46

A

Datsun

1200 B110 4door

CO-66-96

1972

47

A

Datsun

240 Z

CA-64-40

1973

48

A

Datsun

1200 B110 2door

DL-46-13

1973

49

A

Datsun

120Y Starvan

IZ-37-99

1976

50

A

Datsun

120Y Starvan 4door

07-16-MD

1978

51

A

Datsun

120 Y 2door

BZ-79-49

1979

52

A

Datsun

120 Y 4door

BZ-99-10

1979

53

A

Datsun

120Y Coupé

MD-95-11

1979

54

A

Datsun

1200 B110 Pickup

MA-99-95

1982

55

A

Facel Vega

HK 500

EA-74-15

1961

56

A

Fiat

1100 TV

MA-30-82

1955

57

A

Fiat

500 Nuova

GD-71-43

1957

58

A

Fiat

1100 TV

DD-62-94

1957


MATRĂ­CULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

59

A

Fiat

1100 Milecento

HI-89-96

1960

60

A

Fiat

1200 Granluce

HH-33-58

1960

61

A

Fiat

1800 B

BL-68-65

1961

62

A

Fiat

600 D

MA-45-32

1965

63

A

Fiat

Jungla Savio 600

MD-47-69

1966

64

A

Fiat

1500 Berlina

GI-96-26

1966

65

A

Fiat

1500 Cabriolet

GI-57-38

1966

66

A

Fiat

600 D

EC-25-79

1968

67

A

Fiat

Neckar 770 Jagst 2

MA-50-44

1968

68

A

Fiat

Siata Spring 850

EF-33-08

1968

69

A

Fiat

850 Berlina

SM-46-03

1969

70

A

Fiat

850 Racer Bertone

LD-57-14

1969

71

A

Fiat

124 S

MA-51-77

1969

72

A

Fiat

590 GTS Giannini

IB-34-43

1969

73

A

Fiat

125 Especial

LA-82-70

1969

74

A

Fiat

850 Sport Coupe Giannini

LF-29-54

1970

75

A

Fiat

850 Spider Bertone

PP-43-02

1970

76

A

Fiat

125 Eepecial

DG-63-46

1971

77

A

Fiat

124 Familiare

BM-45-76

1973

78

A

Fiat

124 Sport Spider New Jersey

HJ-77-78

1973

79

A

Fiat

124 Sport Spider

OS-82-03

1973

47


48

MATRĂ­CULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

80

A

Fiat

124 SPIDER

BM-40-75

1973

81

A

Fiat

126

DP-42-87

1974

82

A

Fiat

124 Sport Coupe 1800 cc

DP-54-68

1974

83

A

Fiat

128

ON-68-35

1974

84

A

Fiat

124 Special T

PM-91-75

1975

85

A

Fiat

128 Coupe

IZ-31-36

1975

86

A

Fiat

127

CP-87-63

1975

87

A

Fiat

127

IT-79-42

1976

88

A

Fiat

131 Mirafiori 1.3

BZ-13-55

1976

89

A

Fiat

Neckar Jagst 770

MA-50-43

1968

90

A

Fiat

Neckar Jagst 770

MD-45-32

1965

91

A

Ford

Perfect

MA-16-45

1950

92

A

Ford

Cortina MKI Consul

IG-68-05

1964

93

A

Ford

Cortina MKI GT

FC-64-84

1966

94

A

Ford

Cortina MKI Consul

GB-26-96

1966

95

A

Ford

Cortina MK1 - 1200 DELUXE

GE-26-96

1966

96

A

Ford

Escort MKI

MA-59-69

1970

97

A

Ford

Capri MKI

AE-88-22

1971

98

A

Ford

Escort MKI

IH-48-21

1971

99

A

Ford

Escort MKI

CH-63-07

1972

100

A

Ford

Escort MKI

FA-35-62

1973


MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

101

A

Ford

Escort MKI

HM-86-74

1974

102

A

Ford

Escort MKII

DS-70-34

1975

103

A

Ford

Escort MKII

IT-21-41

1976

104

A

Ford

Capri MKII

MA-83-91

1977

106

A

Ford

Escort MKII

GT-22-32

1979

107

A

Honda

Civic C

IS-23-45

1979

108

A

Honda

Accord

IV-15-48

1980

109

A

Humber

Sceptre

MA-56-63

1974

110

A

Lancia

Fulvia 1600 H Série II

EE-88-92

1972

111

A

Mercedes Benz

280-SL

MD-87-51

1977

112

A

Mercedes Benz

220 S

MD-33-32

1958

113

A

Mercedes Benz

180D

MD-29-72

1956

114

A

Mercedes Benz

220 S

MD-34-45

1957

115

A

Mercedes Benz

190 SL

MT-63-04

1958

116

A

Mercedes Benz

190SL Cabriolet

OP-94-18

1961

117

A

Mercedes Benz

190 SL

MD-40-11

1961

118

A

MERCURY

MONTCLAIRE

GE-21-74

1955

119

A

MG

YA

MA-23-75

1948

120

A

MG

ZB Magnette

DD-74-37

1957

121

A

MG

A COUPÉ

30-03-MA

1960

122

A

MG

A

OP-73-12

1960

49


50

MATRĂ­CULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

123

A

MG

A

62-41-MD

1960

124

A

MG

B

LE-39-55

1965

125

A

MG

B

MD-46-44

1966

126

A

MG

C GT

LD-46-96

1969

127

A

MG

B

RR-91-05

1969

128

A

MG

B

BB-91-92

1971

129

A

MG

B

MD-55-02

1972

130

A

MG

Midjet

GC-54-98

1972

131

A

MG

B

MA-55-02

1972

132

A

MG

B

MA-55-87

1973

133

A

Mini

Pick-up

AZ-22-66

1961

134

A

Mini

Cooper S

MR-84-20

1965

135

A

Mini

Britax Cooper

FC-66-13

1966

136

A

Mini

Morris 850

GL-36-71

1967

137

A

Mini

Moke

MD-48-15

1967

138

A

Mini

Morris 1000

DA-37-59

1968

139

A

Mini

Cooper S

MA-56-11

1974

140

A

Mini

Van

CS-99-20

1974

141

A

Mini

1275 GT

CR-48-26

1974

142

A

Mini

Austin 1000

IT-32-89

1976

143

A

Mini

Clubman

BP-72-81

1976


MATRĂ­CULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

144

A

Mini

Clubman 1275E

GO-95-80

1976

145

A

Mini

Morris Cooper R

DC-05-45

1977

146

A

Mini

1000 Special

BZ-28-55

1977

147

A

Mini

Austin 1000

FZ-86-59

1978

148

A

Mini

Sport

HP-66-22

1980

149

A

Mini

Moke

FD-18-15

1980

150

A

Mini

Moke

NL-63-06

1981

151

A

Mini

Cord

46-44-MA

1993

152

A

Mini

Morris 850

IA-68-03

1967

153

A

NSU

1000CL

BH-60-71

1970

154

A

Oldsmobile

Sedan - 4 portas

MA-40-15

1955

155

A

Opel

Olimpia Rekord 1700

MA-33-34

1950

156

A

Opel

Olimpia

IG-17-46

1951

157

A

Opel

Rekord

IH-22-52

1955

158

A

Opel

Rekord Olimpia

LC-37-63

1958

159

A

Opel

Olimpia Rekord P1

MD-36-86

1959

160

A

Opel

Kapitan

GL-90-43

1962

161

A

Opel

Ascona B

MA-70-53

1976

162

A

Peugeot

202

SP-11-39

1947

163

A

Peugeot

203

MD-26-33

1951

164

A

Peugeot

203

IG-18-63

1952

51


52

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

165

A

Peugeot

403

MA-45-77

1956

166

A

Peugeot

203

MT-19-78

1957

167

A

Peugeot

403

MA-31-87

1957

168

A

Peugeot

403

MD-32-59

1958

169

A

Peugeot

403

MT-66-15

1958

170

A

Peugeot

403

MD-34-90

1959

171

A

Peugeot

404

MD-42-26

1962

172

A

Peugeot

404

AI-29-78

1963

173

A

Peugeot

404

MD-43-89

1965

174

A

Peugeot

403

MD-48-97

1967

175

A

Peugeot

404

HL-77-30

1967

176

A

Peugeot

404

MD-63-31

1967

177

A

Peugeot

404

MD-50-48

1968

178

A

Peugeot

404

MA-50-73

1968

179

A

Peugeot

404

RR-41-83

1968

180

A

Peugeot

204

MA-50-52

1968

181

A

Peugeot

404

MA-53-24

1970

182

A

Peugeot

304

MA-53-80

1971

183

A

Peugeot

304

MD-54-97

1971

184

A

Peugeot

204

MA-54-10

1973

185

A

Peugeot

404

GQ-21-71

1973


MATRĂ­CULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

186

A

Peugeot

304

MD-55-82

1973

187

A

Peugeot

404

MA-69-61

1975

188

A

Peugeot

404

MA-57-66

1976

189

A

Porsche

356

II-36-54

1964

190

A

Porsche

356 A

MD-33-44

1958

191

A

Porsche

356 SC Cabrielet

80-60-AX

1963

192

A

Renault

8 goordini

LB-42-40

1967

193

A

Riley

RMC

ON 12 77

1951

194

A

Riley

one point five

MD-34-21

1959

195

A

Riley

Elf MK III

LD-62-65

1969

196

A

Rolls Royce

Silver Dawn

MA-26-02

1951

197

A

Simca

1501 Special

DF-33-23

1968

198

A

Singer

Vogue

MD-47-05

1966

199

A

Standard

Flying eight

MA-29-72

1947

200

A

Swiss Buggy

Froggy

BT-10-98

1975

201

A

Toyota

Corolla K11

DI-81-57

1970

202

A

Toyota

Corolla KE25 SL

SO-86-69

1971

203

A

Toyota

Celica TA22 GT

ON-38-28

1974

204

A

Toyota

Celica TA22 ST

AO-60-55

1974

205

A

Toyota

Corolla KE25 SL

MD-44-84

1974

206

A

Toyota

Corona Mark II

MD-70-02

1975

53


54

MATRĂ­CULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

207

A

Toyota

Corolla KE20

SM-60-48

1975

208

A

Triumph

TR3

DD-26-91

1957

209

A

Triumph

SPITFIRE MK3

FF-76-87

1968

210

A

Triumph

1300

MA-58-23

1969

211

A

Triumph

1300

MA-58-23

1969

212

A

Triumph

Spitfire mk 4

AO-51-42

1973

213

A

Triumph

Dolomite

HT-71-68

1976

214

A

VW

Split

EF-17-68

1951

215

A

VW

Zwiter

HH-19-12

1953

216

A

VW

Oval Cabrio

MD-29-09

1954

217

A

VW

Oval Ragtop

MT-59-88

1956

218

A

VW

Karmann Ghia

MD-49-17

1956

219

A

VW

Oval

EF-24-60

1956

220

A

VW

Karmann Ghia

MA-37-52

1957

221

A

VW

1200 Deluxe

IF-72-42

1958

222

A

VW

1200 Rag Top

OP-22-56

1959

223

A

VW

1200 Deluxe

HE-82-03

1960

224

A

VW

111 Limousine

GF-34-11

1960

225

A

VW

Type 1-Limousine

BA-52-95

1961

226

A

VW

Karmann Ghia

EI-52-64

1962

227

A

VW

1200 Rag Top

CE-89-29

1962


MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

228

A

VW

Type 1-Standart

MD-62-03

1965

229

A

VW

Variant

HC-94-32

1965

230

A

VW

1200 de luxo

FE-35-86

1965

231

A

VW

Type 1 -1300

DC-90-54

1966

232

A

VW

Type II Split

FC-46-20

1966

233

A

VW

1300

ID-85-52

1969

234

A

VW

1300L

FL-48-36

1969

235

A

VW

1300 Metal Sunroof

BH-38-47

1970

236

A

VW

1300L

FB-48-35

1970

237

A

VW

1200 std

FL-81-30

1970

238

A

VW

1302

FA-64-62

1971

239

A

VW

Karmann Ghia

26-78-MA

1971

240

A

VW

181

MA-53-92

1971

241

A

VW

1302

IH-26-94

1971

242

A

VW

1302 Cabrio

MD-89-14

1971

243

A

VW

Type II A

MA-88-57

1972

244

A

VW

1303S

CS-69-05

1974

245

A

VW

1500 Brasileiro

AT-72-65

1975

246

A

VW

1600L África do Sul

MA-63-46

1976

247

A

VW

1300 Brasileiro

BP-51-99

1976

248

A

VW

T2B Automatic

03-89-MA

1976

55


56

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

249

A

VW

183 - Iltis

49-83-MD

1976

250

A

VW

Golf I 1.3 S Club

MD-99-99

1978

251

A

VW

1303S Cabrio

35-91-MD

1979

252

A

Citroën

DS

HG-51-98

1972

253

A

Land Rover

Série I

HI-34-96

1959

254

A

Willys

Cj3B

MD-40-75

1962

255

A

Land rover

Série II A

AE-50-68

1969

256

A

Land Rover

Série II A

BC-60-08

1970

257

A

Land Rover

Série III

CV-25-64

1979

258

A

TOYOTA

LAND CRUSER BJ 40

CT-77-65

1980

259

A

Jaguar

MK-V Coupé

MA-25-75

1949

260

A

Jaguar

XK 120 OTS

AE-19-47

1954

261

A

Jaguar

MK VII

MD-54-75

1954

262

A

Jaguar

XK 140

MD-28-76

1955

263

A

Jaguar

MK II

EI-41-01

1962

264

A

Jaguar

E Type 3.8

MA-42-66

1964

265

A

Jaguar

E Type 4.2

MD-48-11

1967

266

A

Jaguar

E Type

74-78-MD

1967

267

A

Jaguar

XJ6 4.2

EZ-67 -80

1976

277

A

Riley

Saloon 1.5

MA-35-78

1960

278

A

Mercedes Benz

230 SL

21-26-MA

1965

279

A

Porsche

911 Targa

FB-71-51

1970


MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

0

A

PEUGEOT

201

MA-15-37

1930

0

A

Alfa Romeo

Giulietta Sprint

FV-27-09

1961

0

A

Mercedes Benz

250 SL

99-17-MQ

1967

0

A

Jaguar

Jaguar XK120

36-59-MD

1952

0

A

Jaguar

Jaguar XK120

17-72-MD

1953

0

A

Jaguar

E Type 4.2 Coupé

DS-41-56

1963

57


ID’S PALA RE

TO SHOW AU

CLASSIC CE

MOTOS FUN

58

C HAL

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

1

B

Triumph

250

SV5405

1927

2

B

VICTORIA

V 99 BL

N/TEM

1951

3

B

EPSOM

LUXE

N/TEM

1951

4

B

Kreidler

k50

BB-05-08

1953

5

B

BMW

R25/3

LL-14-38

1954

6

B

BMW

R50

LL-58-82

1955

7

B

MATCHLESS

G3LS

LL-48-00

1955

8

B

BMW

R25/3

80-11-MA

1956

9

B

Triumph

Twenty one

MA-16-36

1957

10

B

MOTTO GUZZI

HISPANIA 49

CO-885-BNG

1957

11

B

Harley Davidson

Sportster KH 900

LT-19-15

1958

12

B

Famel

Foguetão

MD-04-13

1958

13

B

puch

250 cafe racer

ZZ-49-61

1961

14

B

PUCH

250 SGS

MA-16-85

1962

15

B

Puch

250 Cafe Racer

ZZ-43-23

1962

16

B

EFS

220 Deluxe

03-MA-64

1963


MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

17

B

royal enfield

250 racer

MA-16-95

1965

18

B

Famel

X15

-

1965

19

B

Famel

X15

99-36-MD

1965

20

B

Famel

Veneza

13-CX-26

1965

21

B

SIS SACHS

FELINO

96-92-MD

1966

22

B

E:F:S - PUCH

M 125

MD-16-84

1967

23

B

Sachs

V5 Turismo

88-76-MD

1967

24

B

Casal

K161

82-19-MD

1968

25

B

famel jundapp

Falcão

01-MA 64

1969

26

B

Zundap Famel 50

Falcão

01-MA-45

1970

27

B

Sachs

LEBRE

16-JU-54

1970

28

B

HONDA

QA 50

N/TEM

1970

29

B

Macal

M50

02-ET-91

1971

30

B

SIS SACHS

MINOR

18-PL-05

1972

31

B

Yamaha

XS 650

61-69-MD

1972

32

B

SUZUKI

K125

TV-66-93

1972

33

B

Suzuki

380 GT

LU-70-99

1972

34

B

EFS

301m

10-NN-83

1973

35

B

Harley Davidson

Electra Glide FLH 1200

MA-17-33

1973

36

B

suzuki

K125

TV-76-88

1973

37

B

Kreidler

Floreh

02-MA-25

1974

59


60

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

38

B

BMW

R75 / 6

LS-95-89

1974

39

B

SIS Sachs

V5 Sport

64-NM-97

1975

40

B

Yamaha

DT250 Enduro

29-66-KE

1975

41

B

HONDA

CB 200

NRX583R

1976

42

B

HONDA

ATC 90

LU-86-79

1976

43

B

BMW

R 75/7

75-55-XG

1977

44

B

Sachs

Motozorx V5 Racing

84-04-MA

1978

45

B

HONDA

CB 750 FOUR K

AN-68-14

1978

46

B

zundapp

m70 - turismo

81-01-MA

1979

47

B

Honda

CB750 K

LM-13-44

1979

48

B

FAMEL

50 (3 RODAS)

98-42-MA

1983

49

B

Zunap

Famel

04-MA-30

1983

50

B

EFS

220 record

94-73-MD

1983

51

B

zundapp

EAS

84-25-MD

1983

52

B

EFS

F1

94-75-MD

1984

53

B

EFS

Cross-Trial

20-NC-51

1984

54

B

Sachs

Motozax

75-31-MA

1988

55

B

Famel

XF21

97-88-MD

1989

56

B

Casal

Boss

79-54-MD

1989

57

B

HONDA

CBR 1000F

LO-13-51

1990

58

B

Casal

EFS

94-65-MD

1992


MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

59

B

Honda

NSR

76-69-MA

1992

60

B

BMW

K1

47-00-CX

1993

61

B

BMW

K100 RS (K11)

20-02-CN

1993

62

B

Honda

CB750

15-45-FV

1995

63

B

Solex

5000

-

-

64

B

famel

zundapp triciclo

01-MA-77

-

65

B

Vespa

ACMA - 125

MA-27-27

1953

66

B

Vespa

VM2T

LL-48-81

1955

67

B

Vespa

150 - VBB2

MD-42-90

1964

68

B

Vespa

VBB 2T

LU-86-12

1964

69

B

Vespa

50 - V5A

79-05-MD

1965

70

B

Vespa

50 SUPER SPRINT-V5 SS 1T

92-41-MD

1966

71

B

Vespa

Sprint 150 cc

LT-93-98

1967

72

B

Vespa

180 SS - SUPER SPORT

LR-16-50

1968

73

B

Vespa

GTR 125 - VNL2T

LR-39-77

1968

74

B

Vespa

180 Rally

LR-77-43

1970

75

B

Vespa

150 SPRINT

LR-86-75

1970

76

B

Vespa

150 Sprint - VLB 1T

LS-47-43

1972

77

B

Vespa

50 S

01-MA-50

1972

78

B

Vespa

180 Rally

LS-42-69

1972

79

B

Vespa

GTR 125 - VNL 2T

LU-29-58

1975

61


62

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

80

B

Vespa

200 Rally

LU-24-17

1975

81

B

Vespa

GTR 125

LU-92-00

1975

82

B

Vespa

GTR 125 - VNL 2T

LU-40-65

1975

83

B

Vespa

50 S

02-MA-13

1975

84

B

Vespa

150 SPRINT VELOCE -VLB 1T

LU-89-04

1976

85

B

Vespa

GTR 125 - VNL 2T

LV-28-54

1977

86

B

Vespa

GTR 125

LV-21-82

1978

87

B

Vespa

PX 80

MD-17-87

1983

88

B

Vespa

PX 125 E

LV-84-95

1986

89

B

Vespa

PK 50 XLS

85-23-MD

1990

90

B

FAMEL

XF-17

89-NE-92

1989

91

B

BMW

R75/6

LS-93-15

1974

92

B

DUCATI

ST4S

25-33-XR

2003

93

B

BMW

R80

17-08-DN

1984

94

B

HONDA

CG 125

58-26-RX

-

0

B

Connaught

1918

MA-17-75

1918

0

B

NSU

QUICKLY L

595

1957

0

B

SIMSON

KR50

-

1960


ID’S PALA RE

TO SHOW AU

CLASSIC CE

BICICLETAS FUN

C HAL

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

1

C

Concrode

Gavina

-

1980

2

C

Bottecchia

Giro D´Ítália

-

1970

3

C

Viner

desconhecido

-

1980

4

C

Altis

desconhecido

-

1973

5

C

Sirla

Yé-Yé

-

1974

6

C

Peugeot

PH41/L-D

-

1984

7

C

Orbita

BMX

-

1980

8

C

Orbita

Corrida

-

1980

9

C

Motobecane

Corrida

-

1980

10

C

Orbita

Randonneur

-

1980

11

C

Martano

desconhecido

-

1946

12

C

Sangal

Yé-Yé

-

1980

13

C

Alcyon

desconhecido

-

1930

14

C

Raleigh

Wayfarer

-

1975

15

C

Orbita

Cross

-

1971

16

C

BSA

Gent’s Club Tourist

-

1937

63


64

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

17

C

Phillips

-

-

1957

18

C

Raleigh

-

-

1964

19

C

Raleigh

-

-

1970

20

C

Mercier

-

-

1972

21

C

Olympic

-

-

1932

22

C

E.F.S.

Veneza

-

1955

23

C

Alan

-

-

1981

24

C

Carreira

-

-

1978

25

C

Fundador

Yé-Yé

-

1974

26

C

Fundador

Yé-Yé Senhora

-

1974

27

C

Esmaltina

2002

-

1974

28

C

April

24

-

1970

29

C

BSA

Model 700-EX

-

1936

30

C

Orbita

M20 Maxi

-

1974

31

C

Orbita

Alfa

-

1980

32

C

Esmaltina

Super luxo

-

1970

33

C

Den Best

Spesial

-

1960

34

C

Perry Cycles

desconhecido

-

1970

35

C

Colnago

Master

-

1984

36

C

Martano

-

-

1950

37

C

WeltKrone

Luxus-Klasse

-

1973


MATRĂ­CULA Ano REGISTRATION YEAR

N. N.

Classe CLASS

Marca MAKE

Modelo MODEL

38

C

Suria

Perfecta

-

1946

39

C

Bone-Shaker

desconhecido

-

1840

40

C

Hercules

Sismo

-

1940

41

C

Imperial

desconhecido

-

1972

42

C

Vitus

desconhecido

-

1988

43

C

Masil

desconhecido

-

1986

44

C

Orbita

Crosse

-

1970

45

C

Raleigh

Desconhecido

-

1960

46

C

Desconhecida

Ye-Ye

-

1970

47

C

Gazelle

Tamdem

-

1970

48

C

Benotto

Desconhecido

-

1970

49

C

IBA

BMX

-

1885

50

C

MBK

Trophy (MX101 C)

-

1988

51

C

Raleigh Mirage

Reynolds 501

-

1989

0

C

Vilar

Sport

-

1967

0

C

Ariel

Penny Farting

-

1880

65


ID’S PALA RE

TO SHOW AU

CLASSIC CE

RAMPA DOS BARREIROS FUN

N. Categoria Marca N. Category MAKE 1

C

Ford

Piloto / Pilot: José Varela 2

D

Bentley

Piloto / Pilot: Martim Noronha 3

E

Jaguar

Piloto / Pilot: Ricardo Velosa 4

E

MG

Piloto / Pilot: Jorge Gordon 5

E

MG

Piloto / Pilot: Francisco Urbino Rebelo 6

E

Austin

Piloto / Pilot: José Melim Mendes 7

E

Fiat

Piloto / Pilot: Maria José Pereira 8

E

AC

Piloto / Pilot: Tito Noronha

66

C HAL

Modelo MODEL A

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR AB-80-53

1928

MA-17-04

1934

Copiloto / Copilot: Derby

Copiloto / Copilot: James O`Sullivan XK120 Roadster

36-59-MD

1952

Copiloto / Copilot: Elsa Veloza TF

BP-98-78

1953

Copiloto / Copilot: Maria da Luz Gordon TF

MD-27-90

1954

Copiloto / Copilot: Vanessa Rebelo Healey BNI

MD-27-73

1954

Copiloto / Copilot: Filipe Oliveira 1100 TV Coupe Guia

BA-22-21

1955

Copiloto / Copilot: Cristina Ferreira Aceca

AL-22-85

Copiloto / Copilot: Cristina Noronha

1955


N. Categoria Marca N. Category MAKE 9

E

Triumph

Piloto / Pilot: João Paulino 10

E

Alfa Romeo

Piloto / Pilot: Eduardo Jesus 11

E

Borgward

Piloto / Pilot: Rui Martins 12

E

Austin

Piloto / Pilot: Aires Andrade 13

E

Jaguar

Piloto / Pilot: João Noronha 14

E

Chevrolet

Piloto / Pilot: Ramiro Jorge 15

E

Austin

Piloto / Pilot: Francisco Galhanas 16

E

Alfa Romeo

Modelo MODEL TR2

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR HC-22-63

Copiloto / Copilot: Lucinda Paulino Giulietta Spider

CG-25-01

Isabella

MD-31-60

Healey Frogeye

MA-33-68

XK120 Coupé

17-72-MD

Corvette

MA-32-35

Healey Frogeye

LC-28-50

2000 Spider Touring

18

A Coupé

E

Stanguellini

Piloto / Pilot: Jan Biekens

1958

Copiloto / Copilot: José Freire

Copiloto / Copilot: -

19

1958

Copiloto / Copilot: Júlio Albuquerque

Piloto / Pilot: Miguel Vasconcelos

Piloto / Pilot: João Carlos Nunes

1953

Copiloto / Copilot: Armanda Noronha

MA-34-15

A Roadster

MG

1958

Copiloto / Copilot: Matilde Rodrigues

17

E

1957

Copiloto / Copilot: Rodrigo Gomes

Copiloto / Copilot: Sérgia Menezes

MG

1956

Copiloto / Copilot: Maria Jesus

Piloto / Pilot: João Menezes E

1955

1959

HB-18-37

1959

MA-34-55

1959

Copiloto / Copilot: Luciano Jardim Formula Junior

MA-35-03

1959

Copiloto / Copilot: -

67


N. Categoria Marca N. Category MAKE

Modelo MODEL

20

A Roadster

E

MG

Piloto / Pilot: Bruno Fernandes 21

E

Alfa Romeo

GF-60-22

Giulietta Spider

MD-74-67

Copiloto / Copilot: Isabel Noronha

22

A Roadster

F

MG

23

F

Ford

Piloto / Pilot: Martim Veloza 24

F

Triumph

HH-62-77

Cortina GT

IG-69-05

TR4

MD-53-08

25

356 1.6 S

Piloto / Pilot: Pedro Mendes Gomes 26

F

Triumph

Piloto / Pilot: Pedro Ferreira 27

F

Mini

Piloto / Pilot: Ricardo Pereira 28

F

Jaguar

Piloto / Pilot: Ivo Paulino 29

F

Mercedes

BA-90-62

TR3A

1962

1962

TO-94-06

1963

Copiloto / Copilot: Cooper

Copiloto / Copilot: Luís Teixeira E Type 4.2 Coupé

DS-41-56

1963

MA-65-96

1964

Copiloto / Copilot: 230 SL

30

B Roadster

Piloto / Pilot: Yolanda Martins

1962

MD-40-18

Copiloto / Copilot: Nilton Gouveia

MG

1962

Copiloto / Copilot: Pedro Afonso Gomes

Piloto / Pilot: Charles Vidal F

1961

Copiloto / Copilot: Roberto Calado

Copiloto / Copilot: Beatriz Sousa Lino

Porsche

1960

Copiloto / Copilot: Marco Cabral

Piloto / Pilot: José Henrique Sousa Lino F

1960

Copiloto / Copilot: Laurentina Silva

Piloto / Pilot: Catarina Noronha

Piloto / Pilot: António Paixão

68

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

MA-44-47

Copiloto / Copilot: Andreia Martins

1965


N. Categoria Marca N. Category MAKE 31

F

Opel

Modelo MODEL Kadett A

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR MD-50-59

Piloto / Pilot: João Gonçalves

Copiloto / Copilot: Numásio Silva

32

Cooper S

F

Mini

Piloto / Pilot: Rómulo Ribeiro 33

F

Mini

Piloto / Pilot: Dinarte Ponte 34

F

Alfa Romeo

Piloto / Pilot: Rui Cirilo 35

F

Lotus

Cooper

Giulia Spider Duetto

Elan Type 26 R

B Roadster

37

F

Renault

Piloto / Pilot: Francisco Afonso 38

F

Sovan

Piloto / Pilot: José Camacho 39

F

Renault

Piloto / Pilot: Artur Baptista 40

F

Steyr

Piloto / Pilot: Herberto Mendes 41

F

Alfa Romeo

Piloto / Pilot: João Berjano

1966

18-14-MD

1967

Copiloto / Copilot: Marco Leça

36

Piloto / Pilot: Miguel Gouveia

FG-91-93

Copiloto / Copilot: Nivaldo Nunes

Copiloto / Copilot: -

MG

1966

Copiloto / Copilot: Cátia Ribeiro

Piloto / Pilot: João Marrafa F

GB-54-70

1965

LB-36-49

1967

HC-41-28

1967

Copiloto / Copilot: Duarte Neves R8 Gordini

ID-58-48

1967

Copiloto / Copilot: Sérgio Magno Coupe Sport 1100

HL-31-93

1967

Copiloto / Copilot: Rodolfo Camacho R8 Gordini

XH-01-56

1967

Copiloto / Copilot: Henrique Baptista Puch 650 TR Europa

ED-53-33

1968

DF-63-92

1968

Copiloto / Copilot: Giulia 1750 GTV

Copiloto / Copilot: Pedro Andrade

69


N. Categoria Marca N. Category MAKE 42

F

Porche

Piloto / Pilot: Francisco Urbino Rebelo 43

F

Peugeot

Piloto / Pilot: Sérgio Jesus 44

F

Austin

Piloto / Pilot: Aires Andrade 45

F

Ford

Piloto / Pilot: Gil Baptista 46

F

Ford

Piloto / Pilot: Alcindo Guido Silva 47

F

Vauxhall

911 S

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR AL-90-98

204 Cabriolet

MA-50-52

A55 CAMBRIGE

HE-88-66

Cortina GT

DA-30-53

G

Fiat

Mustang

PT-38-82

Viva GT

LA-91-07

HL-40-40

1000 Abarth

FI-29-10

50

Kadett B

LF-96-11

Piloto / Pilot: Numásio Silva

Copiloto / Copilot: António Gonçalves

51

B Roadster

G

MG

72-55-MV

Piloto / Pilot: Miguel Severino Teixeira

Copiloto / Copilot: Pedro Teixeira

52

124 Spider

G

Fiat

Piloto / Pilot: Alberto Rosário

1969

1969

Copiloto / Copilot: Décio Barreto

Copiloto / Copilot: Neide Ferreira

Opel

1968

Copiloto / Copilot: Ana Silva

Piloto / Pilot: Ferdinando Ferreira G

1968

Copiloto / Copilot: Teresa Gouveia

Cooper S

49

1960

Copiloto / Copilot: Pedro Andrade

48

Mini

1968

Copiloto / Copilot: João Rodrigues

Copiloto / Copilot: Elsa Pereira

F

1968

Copiloto / Copilot: Vanessa Rebelo

Piloto / Pilot: Luis Pereira

Piloto / Pilot: Adelino Barreto

70

Modelo MODEL

FI-55-81

1971

1971

1971

1971

Copiloto / Copilot: António Leonardo Figueira


N. Categoria Marca N. Category MAKE

Modelo MODEL

53

B Roadster

G

MG

Piloto / Pilot: João Mota 54

G

MG

Piloto / Pilot: Gilberto Gomes 55

G

Mini

Piloto / Pilot: Luís Freitas 56

G

Renault

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR MD-54-23

Copiloto / Copilot: Miguel Correia B GT

FV-69-23

1000

RT-56-16

R10

EB-95-60

57

124 Sider

Piloto / Pilot: João Paulo Freitas 58

G

Lancia

Piloto / Pilot: João C. Mendes de Almeida 59

G

Ford

Piloto / Pilot: Ricardo Moureira 60

G

Alfa Romeo

OS-34-40

Fulvia HF 1.6

BP-11-76

Escort 1100 Luxe

EE-66-38

Giulia 2000 GTV

FH-33-36

B Roadster

62

G

Alfa Romeo

MD-55-01

Giulia 2000 GTV

HA-50-59

Copiloto / Copilot: Vitor Soares

63

124 Spider

Fiat

Piloto / Pilot: Rui Cirilo

1972

1972

1972

Copiloto / Copilot: Isabel Gois

Piloto / Pilot: João Bonal G

1972

Copiloto / Copilot: David Sousa

61

Piloto / Pilot: Graciano Gois

1972

Copiloto / Copilot: Bernardo Mendes de Almeida

Copiloto / Copilot: Pedro Jardim

MG

1971

Copiloto / Copilot: Carlota Freitas

Piloto / Pilot: Miguel Tropa G

1971

Copiloto / Copilot: Roberto Abreu

Copiloto / Copilot: Isabel Silva

Fiat

1971

Copiloto / Copilot: Luís Abreu

Piloto / Pilot: Rui Bettencourt Silva G

1971

15-55-UU

1973

1973

Copiloto / Copilot: Marco Leça

71


N. Categoria Marca N. Category MAKE

Modelo MODEL

64

Escort MK1

G

Ford

Piloto / Pilot: Ricardo Gouveia 65

G

Datsun

Piloto / Pilot: Nelson Andrade 66

G

Fiat

CA-32-07

1200

FI-81-21

127

HM-55-40

67

1600 SSS

Datsun

68

G

Mini

Piloto / Pilot: Marco Dória 69

G

BMW

Piloto / Pilot: Miguel Freitas 70

G

Mercedes

MD-58-91

1275 GT

HM-13-72

2002

AV-67-67

230 SL

GN-90-23

B Roadster

72

G

Alfa Romeo

Piloto / Pilot: Alfredo Pereira 73

G

VW

Piloto / Pilot: Duarte Neves 74

G

BMW

Piloto / Pilot: Roberto Rodrigues

1974

1974

Copiloto / Copilot: Paulo Berenguer

71

Piloto / Pilot: Francisco Menezes

1974

Copiloto / Copilot: Alcindo Dória

Copiloto / Copilot: Doris Marques

MG

1974

Copiloto / Copilot: Joaquim Moraes

Piloto / Pilot: Gonçalo Marques G

1973

Copiloto / Copilot: Luis Andrade

Copiloto / Copilot: Clara Noronha

G

1973

Copiloto / Copilot: Telmo Gouveia

Piloto / Pilot: José Anacleto Mendonça

Piloto / Pilot: Eduardo Bonal

72

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR

GN-70-91

1974

1974

Copiloto / Copilot: Filipa Menezes Giulia 2000 GTV

MA-63-72

1975

Copiloto / Copilot: Ana Jesus Porsche 914- 2.0

BT-42-71

1975

Copiloto / Copilot: António Gouveia E 12 - 518 Deluxe

MD-80-82

Copiloto / Copilot: Élia Gonçalves

1977


N. Categoria Marca N. Category MAKE

Modelo MODEL

75

127-900 C

G

Fiat

Piloto / Pilot: José Manuel Rodrigues 76

G

Alfa Romeo

MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR CV-33-48

1979

Copiloto / Copilot: Victor Lemos 2000 Spider

MD-67-53

1980

Piloto / Pilot: Marco Pestana

Copiloto / Copilot: Humberto Jorge Freitas

77

450 SLC

H

Mercedes

Piloto / Pilot: João Camacho 78

H

Porsche

Piloto / Pilot: José Neto 79

H

Porche

Piloto / Pilot: Ivo Paulino 80

G

Ford

Piloto / Pilot: João Paulo Freitas 00

-

Renault

Piloto / Pilot: João Sousa 0

-

Renault

Piloto / Pilot: Isaúl Sousa

11-50-MA

1981

Copiloto / Copilot: Paulo Coutinho 911

NQ-76-33

1981

Copiloto / Copilot: Catarina Neto 911 S Turbo

CG-28-53

1988

IU-34-26

1977

Copiloto / Copilot: Escort MK II

Copiloto / Copilot: Carlota Freitas Turbo 2

MA-81-17

-

Copiloto / Copilot: Paulo Cafôfo Turbo 2

55-07-MA

-

Copiloto / Copilot: Manuel Rodrigues

73


feira de usados Used fair Market

74


marca convidada do ano Invited Make of the Year JAGUAR

75


Vencedores winners

76


77


78


79


80


81


82


83


84


85


CONCURSO DE FOTOGRAFIA Vencedor

Luis Miguel de Castro Oliveira

86


merchandising merchandising

87


estatísticas statistics Automóveis CARS TOTAL DE PARTICIPANTES TOTAL PARTICIPANTS N.º Automóveis No. Cars

Categorias Categories Total Exposição Total Exhibition

513

Automóveis da Exposição Cars Exhibition

268 Motas Motorcycles

97

Automóveis Inscritos na Rampa Cars inscribed in the Ramp

80

Bicicletas Bicycles

53 9

Automóveis Oficiais Official Cars

6

TT

PARTICIPANTES POR DÉCADAS PARTICIPANTS FOR DECADES Décadas Decades

N.º Automóvei Automóveis No. Cars

70

1433

60

PERCENTAGEM DE PARTICIPANTES POR PAÍS DE FABRICO PERCENTAGE OF PARTICIPANTS BY COUNTRY OF MANUFACTURE Japão Japan França France

EUA USA 6% 2%

11%

19%

Alemanha Germanyy

64

40

6

30

10

29%

88

50

17

20

33%

Itália Ital Italy

120 0

Reino Unido United Kingdom

11 2


Autom贸veis CARS

PARTICIPANTES POR MARCAS PARTICIPANTS BY MAKE N.潞 Autom贸veis No. Cars

Marcas Make

45

Fiat

39

VW

30

MG

29

For Ford

29

Peugeot

26

Mini Alfa Romeo

20 Mercedes

14 12

Jaguar

12

Datsun Austin

11 9

Opel

9

Triumph

8

Porsche

8

Toyota

6

Renaultt

5

BMW

4

Land Rover

4

Riley

2

Chevrolet

2

Rolls Royce

2

Lancia

37

Outras marcas (1 unidade cada) Other brands (1 unit each)

89


MoTAS MOTORCYCLES

TOTAL DE PARTICIPANTES TOTAL PARTICIPANTS N.º Motas No. Motorcycles

Categorias Categories Motas acima dos 50 cm3 Motorcycles above 50 cm3

45 25

Vespas Motas até aos 50 cm3 Motorcycles up to 50 cm3

23 5

Café Racer

PARTICIPANTES POR DÉCADAS PARTICIPANTS FOR DECADES Décadas Decades

N.º Motas No. Motorcycles

80

24

70

36

60

21

50

90

15

40

0

30

0

20

1

10

1


MoTAS MOTORCYCLES

PARTICIPANTES POR MARCAS PARTICIPANTS BY MAKE N.º Motas No. Motorcycles

Marcas Make Vespas

25 8

Honda

8

Famel

7

BMW

7

Sachs EFS

6

Café Racer

5 4

EFS

Zundapp Triumph

4 3

Casal

3

Suzuki

3

Push

2

Yamaha

2

Harley Davidson

2

Kreidler

1

Simson

1

Victoria

1

Matchless

1

NSU

1

Moto Guzzi

1

Macal

1

Solex

1

Royal Enfield

PERCENTAGEM DE PARTICIPANTES POR PAÍS DE FABRICO PERCENTAGE OF PARTICIPANTS BY COUNTRY OF MANUFACTURE EUA USA Alemanha Germany German

8% 8% 27%

Japão Japan

Itália Italy

15%

% 16% Reino Unido United Kingdom

26% 26

Portugal

91


BICICLETAS BICYCLES

PARTICIPANTES POR DÉCADAS PARTICIPANTS BY DECADES Décadas Decades

N.º Bicicletas No. Bicycles 16

80 70

21 2

60

4

50

3

40

3

30

4

Ano 1800 Year 1800

2

PERCENTAGEM DE PARTICIPANTES POR PAÍS DE FABRICO PERCENTAGE OF PARTICIPANTS BY COUNTRY OF MANUFACTURE EUA USA 9% Itália Ital Italy

França France

% 13%

38%

17%

23% Reino Unido United Kingdom

92

Portugal


BICICLETAS BICYCLES

PARTICIPANTES POR MARCAS PARTICIPANTS BY MAKE

N.ยบ N Bicicletas No. Bicycles

Marcas Make Orbita

7 5 3

Raleigh Raleig Fundador

2

BSA

2

Esmaltina

2

Martano

32

Outras marcas (1 unidade cada) Other brands (1 unit each)

93


VEÍCULOS INSCRITOS NA EXPOSIÇÃO E EM CADA UM DOS CONCURSOS VEHICLES INSCRIBED IN THE EXHIBITION AND IN EACH OF THE COMPETITIONS

Exposição Exhibition

94

Originalidade Originality

Restauro Restoration

Total

Bicicletas Bicycles

47

1 5

53

Motas Motorcycles

90

17

98

Automóveis Cars

339

7 17

363


Automóveis FINALISTAS FINALIST CARS

FINALISTAS POR DÉCADAS FINALIST BY DECADE Décadas Decades

N.º Automóveis No. Cars

70

3

60

4

50

3

FINALISTAS POR PAÍS DE FABRICO FINALIST BY COUNTRY OF MANUFACTURE EUA USA 1 Itália Italy

2

4

Alemanha Germany

3

FINALISTAS POR MARCAS FINALIST BY MAKE N.º Automóveis No. Cars

Marcas Make

3

MG

2

Mercedes

2

VW

2

Fiat

1

Reino Unido United Kingdom

Willy Willys

95


MOTAs FINALISTAS FINALIST MOTORCYCLES

FINALISTAS POR DÉCADAS FINALIST BY DECADE Décadas Decades

N.º Motas No. Motorcycles

70

2

60

1

50

4

FINALISTAS POR PAÍS DE FABRICO FINALIST BY COUNTRY OF MANUFACTURE Itália Italy 1

Reino Unido United Kingdom

FINALISTAS POR MARCAS FINALIST BY MAKE N.º Motas No. Motorcycles

Marcas Make

2

96

Famel

1

Vespa

1

Victoria

1

EPSOM

1

EFS

1

SIS Sachs

2

4

Portuga Portugal


BICICLETAs FINALISTAS FINALIST BICYCLES

FINALISTAS POR DÉCADAS FINALIST BY DECADE Décadas Decades

N.º Bicicletas No. Bicycles

80

2

70

2

30

FINALISTAS POR PAÍS DE FABRICO FINALIST BY COUNTRY OF MANUFACTURE

1

França France 1

2 Itália Italy

Portugal

1

1

FINALISTAS POR MARCAS FINALIST BY MAKE N.º Bicicletas N. No. Bicycles

EUA USA US

Marcas Make

1

Concorde

1

Bottecchia

1

Peugeot

1

BSA

1

Orbita

97


FotografIas PhotographS www.classicautoshowfunchal.net/site/fotografias/edicao/2015

vĂ­deos videos www.vimeo.com/145426754

98


Notícias news Uma grande exposição que rompeu as costuras - Diário de Notícias, 29 de Abril de 2015 Uma grande exposição que rompeu as costuras - Diário de Notícias, April 29, 2015

99


Vinte mil visitantes no Reid’s Auto Show - Diário de Notícias, 10 de Maio de 2015 Vinte mil visitantes no Reid’s Auto Show - Diário de Notícias, May 10, 2015

100


Exposição de Clássicos passa para o Casino em 2016 - Jornal da Madeira, 10 de Maio de 2015 Exposição de Clássicos passa para o Casino em 2016 - Jornal da Madeira, May 10, 2015

101


Exposição de Clássicos passa para o Casino em 2016 - Jornal da Madeira, 10 de Maio de 2015 Exposição de Clássicos passa para o Casino em 2016 - Jornal da Madeira, May 10, 2015

102


Reid’s Palace Classic Auto Show tem um grande potencial para se desenvolver - Diário de Notícias, 10 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show tem um grande potencial para se desenvolver - Diário de Notícias, May 10, 2015

103


Exposição de Automóveis Clássicos - Jornal da Madeira, 11 de Maio de 2015 Exposição de Automóveis Clássicos - Jornal da Madeira, May 11, 2015

104


Paixão/Cabral vencem Rampa dos Barreiros - Diário de Notícias, 11 de Maio de 2015 Paixão/Cabral vencem Rampa dos Barreiros - Diário de Notícias, May 11, 2015

105


Um legendäre Automobile drehte sich auf Madeira alles während der Reid’s Palace Classic Auto Show, die alljährlich im Mai stattfindet - CLASSIC-CAR TV, 20 de Maio de 2015 Um legendäre Automobile drehte sich auf Madeira alles während der Reid’s Palace Classic Auto Show, die alljährlich im Mai stattfindet - CLASSIC-CAR TV, May 20, 2015

106


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

107


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

108


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

109


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

110


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

111


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

112


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

113


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

114


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

115


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

116


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

117


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

118


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

119


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

120


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

121


Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015

122


XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169 XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169

123


XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169 XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169

124


XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169 XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169

125


XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169 XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169

126


regulamento regulationS IV REID ́S PALACE CLASSIC AUTO SHOW -

IV REID’S PALACE CLASSIC AUTO SHOW -

FUNCHAL

FUNCHAL

EDIÇÃO 2015

2015 EDITION

(EXPOSIÇÃO, CONCURSOS DE

(EXHIBITION, RESTORATION, ORIGINALITY

RESTAURO, ORIGINALIDADE E ELEGÂNCIA

AND ELEGANCE CONTEST AND RE-

e XII REEDIÇÃO DA RAMPA DOS

EDITION OF THE RAMPA DOS BARREIROS

BARREIROS – edição comemorativa

- 80 years commemorative edition)

dos 80 anos) O “IV Reid´s Palace Classic Auto Show Funchal”, adiante unicamente designado por “evento”, é uma iniciativa promovida conjuntamente pelo Hotel Reid´s Palace e pela Câmara Municipal do Funchal, apresenta-se com periodicidade anual, e procura mostrar e premiar os melhores e mais elegantes veículos antigos e clássicos (adiante unicamente designados por “veículos”) da Região Autónoma da Madeira e, eventualmente, alguns outros vindos de fora que, atraídos pelo prestígio deste evento, queiram também participar. A presente edição do evento ocorrerá nos dias 9 e 10 de Maio de 2015. A organização do evento foi conferida, desde a primeira edição, a um colégio de entusiastas da Região, há muitos anos ligados à nobre causa dos veículos antigos e clássicos, sendo eles: João Mendes de Almeida, Urbino Rebelo e Eduardo Jesus. Na presente edição, de 2015, o evento terá, complementarmente, como entidade coorganizadora, o Clube de Automóveis Clássicos da Madeira (adiante designado por “CACM”) a quem compete toda a organização da reedição da “Rampa dos Barreiros” - primeira prova de velocidade realizada na Madeira com pilotos e automóveis vindos de fora, fazendo parte das festividades do longínquo fim-de-ano de 1935. A participação dos inscritos no evento pressupõe, inequivocamente, o conhecimento e a aceitação integral das disposições do presente Regulamento. REGULAMENTO

The “IV Reid’s Palace ClassicAuto Show-Funchal”, hereinafter referred to as “event” is an initiative jointly hosted by Hotel Reid’s Palace and the City Hall of Funchal, is presented on an annual basis, and seeks to show and reward the best and most elegant antique and classic vehicles (hereinafter only referred to as “vehicles”) of the Autonomous Region of Madeira and possibly some others from outside who, attracted by the prestige of this event, also want to participate. This year’s event will take place on the 9th and 10th May 2015. The organization was granted, since the first edition, to a college of enthusiasts in the region who for many years are connected with the noble cause of vintage and classic vehicles, namely: João Mendes de Almeida, Urbino Rebelo and Eduardo Jesus. In this edition of 2015, the event will have in addition, as a co-organizer entity, the Clube de Automóveis Clássicos da Madeira (hereinafter reformed to as “CACM”) who is responsible for the entire organization of the revivng of the “Rampa dos Barreiros”. The first speed race organized in Madeira wih drivers and cars from abroad, having been part of the new year festivities of the by gone year of 1935. The participation of those registered in this event assumes unequivocally the knowledge and full acceptance of the dispositions of this Regulation. REGULATIONS = RAMPA DOS BARREIROS = May 10th, 2015

= XII RAMPA DOS BARREIROS – edição comemorativa dos 80 anos = 10 de Maio de 2015

Regardless of the specific responsibility of the CACM Regulation, organizer of the “Rampa dos Barreiros”, to which all participant teams are subject to, in this event and as from the registration act, there are some aspects of principle that must be established:

Independentemente do Regulamento específico da responsabilidade do CACM, entidade organizadora da “Ram-

1 - The “Rampa dos Barreiros” is a regularity race that consists of performing three passages in almost all of the

127


pa dos Barreiros”, a que estão obrigadas todas as equipas participantes, no âmbito do evento, ficam, desde logo, estabelecidos alguns aspectos de princípio: 1 - A “Rampa dos Barreiros” é uma prova de regularidade que consiste na realização de três passagens na quase totalidade do traçado onde, em 1935, se realizou a sua primeira edição – Avenida Sá Carneiro, Rua Carvalho Araújo, Largo António Nobre, Ponte do Ribeiro Seco, Rua Dr. Pita até junto ao portão da Quinta Magnólia. 2 - As inscrições para a Rampa dos Barreiros deverão ser realizadas na sede do CACM. 3 – As equipas concorrentes (adiante designadas por “concorrentes”) serão constituídas por duas pessoas – o piloto e o cronometrista, com a exceção para automóveis monolugares cuja equipa se limita ao respectivo piloto.

2 - Registration for the Rampa dos Barreiros shall be made at the headquarters of the CACM. 3 - Competing teams (hereinafter called “competitors”), composed by only two persons - the pilot and the timekeeper, except for single-seater cars whose team is limited to its pilot, should enter the parc fermé (Praça do Mar) between 13h00 and 14h00. 4 - After the third lap, participants in the Rampa dos Barreiros must obligatorily park their cars in parc ferme - Banco BPI, situated on the promenade of Mamma Mia Restaurant, next to Hotel Vida Mar at Estrada Monumental.

4 – Após a última subida, os participantes da Rampa dos Barreiros estacionam os seus veículos no Parque Fechado – Banco BPI, obrigatório, situado na Praça do Mar.

5 - The awards ceremony of the “Rampa dos Barreiros” will take place at sun set on May 10th and will feature a cocktail Madeira of Honour sponsored by Justino’s Madeira Wines.

5 – A entrega de prémios da “Rampa dos Barreiros” terá lugar no próprio dia da prova.

= EXHIBITION = 9 May 2015

= EXPOSIÇÃO = 9 de Maio de 2015

1 - The event will take place on the Estrada Monumental, occupying the entire south and north tracks, between Largo da Paz and Travessa Dr. Valente, and the south track, between the Travessa Dr. Valente and the entrance of Hotel Vida Mar, whose site is called, for the sole purpose of the aforementioned event, the “Alameda Reid’s Palace”. Traffic on Estrada Monumental in this area will be interrupted during the course of the event, safeguarding the residents access to garages and hotels located there.

1 - O evento terá lugar na Estrada Monumental, ocupando toda a faixa sul e a faixa norte, compreendidas entre o Largo da Paz e a Travessa Dr. Valente, e a faixa sul, compreendida entre a Travessa Dr. Valente e a entrada do Hotel Vida Mar, cujo local se denomina, para o efeito exclusivo do aludido evento, de “Alameda Reid’s Palace”. O trânsito na Estrada Monumental, na área referida, será interrompido durante o decorrer do evento, salvaguardando-se os acessos às garagens dos residentes e aos hotéis ali localizados. A reabertura da Estrada Monumental ocorrerá, impreterivelmente, à hora definida pela Organização, momento em que a mesma deve estar completamente desobstruída, sendo da exclusiva responsabilidade dos participantes o cumprimento desta disposição. 2 – Anualmente a Organização escolherá os membros da “Equipa de Apoio” e definirá o respectivo programa que será divulgado aquando da apresentação da mesma e que poderá contemplar, entre outras atividades, o lançamento de publicações específicas, sessões de autógrafos e palestras, a exposição dos veículos antigos e clássicos, a mostra de projetos de restauro, a presença de um ou vários veículos convidados de honra, uma Feira de Automobilia, concursos vários, incluindo o de fotografia, a realização de homenagens, para além dos Concursos de Elegância, Restauro e Originalidade. Compete à Organização a coordenação da “Equipa de Apoio” e a atribuição das respectivas competências e funções aos seus membros.

128

circuit where its first edition was held in 1935, Avenida Sá Carneiro, Rua Carvalho Araujo, Largo António Nobre, Bridge Ribeiro Seco, Rua Dr. Pita up next to Quinta Magnolia gate.

The reopening of the Estrada Monumental will occur at the time set by the Organization, when it should be completely clear, being the sole responsibility of the participants the compliance of this disposition. 2 - Each year the organization will choose the members for the “Support Team” and, within this, will appoint the “Event Coordinator” of the respective edition and will define the program that will be released when the presentation of that same program takes place, which may include, among other activities, the launching of specific publications, lectures and autograph sessions, the exhibition of vintage and classic vehicles, the showing of restoration projects, the presence of one or several guests of honor vehicles, Automobilia Fair, several competitions, including the photography, the attribution of homages in addition to the Elegance Restoration and Originality contests. It is the responsibility of the Organization to coordinate the “Support Team” and to distribute the functions and duties to its members. 3 – In the event the registration of vintage and classic vehicles, produced until 1980, will be admitted, including: light and heavy vehicles, all-terrain, buses and other vehicles of specific use (agricultural, ambulances, firefighters, etc.), motorcycles and bikes if properly restored, with its origi-


3 – Será admitida a inscrição no evento dos veículos antigos e clássicos, produzidos até 1980, nomeadamente: automóveis ligeiros e pesados, incluindo os todo-o-terreno, autocarros e outros de uso específico (agrícola, ambulâncias, bombeiros, entre outros), motos e bicicletas desde que devidamente restaurados, mantida a sua originalidade, e devidamente preparados para a exposição ao público. A Organização poderá decidir pela aceitação de algum outro veículo mais recente, se entender que o interesse histórico, a raridade ou a qualidade do mesmo o justifica. 4 – Os veículos a expor carecem de inscrição prévia no evento, cuja participação dependerá, no entanto, de aprovação prévia pela Organização, visando, essencialmente, a maior diversidade de modelos. As inscrições para o evento serão gratuitas, aceites desde que apresentadas à Organização até ao dia 11 de Abril e devem resultar dos convites endereçados pela Organização, ou através dos respectivos clubes de marca envolvidos no evento. Os interessados na participação nas várias iniciativas que compõem o programa, nomeadamente na Feira de Automobilia ou na Mostra de Projeto de Restauro, devem manifestar esse interesse no decorrer do período referido anteriormente e, devem, também, assumir e garantir todos os meios necessários à concretização da respectiva presença, nomeadamente aqueles que resultam definidos no âmbito da participação na exposição ao público, nas áreas que a Organização definir. A formalização da inscrição no evento decorrerá da aceitação do convite dirigido e deverá ser concretizada através da apresentação do Boletim de Inscrição que, por sua vez, poderá ocorrer através de uma das seguintes formas: preferencialmente, através da submissão electrónica do respectivo formulário, seguindo as correspondentes instruções; junto de qualquer um dos membros da Organização; pessoalmente no CACM; ou, por e-mail, para o endereço “classicautoshowfunchal@gmail.com”. Em qualquer dos casos, a participação, para ser validada, requer que o respectivo Boletim de Inscrição seja assinado pelo interessado, a quem compete nele registar a vontade da participação no evento, assinalando convenientemente as respectivas opções: Exposição / Concurso de Restauro / Concurso de Originalidade. Para o caso da submissão electrónica, considera-se que o ato substitui a assinatura do interessado. 5 – Os diversos clubes, grupos e associações da RAM ( Amigos de bicicletas antigas – Madeira, Amigos dos Japoneses Antigos, Amigos Fiat Madeira, Amigos Peugeot Antigos da Madeira, Associação dos Amigos da 4L Madeira, Bicavalaria Madeira, BMW Clube Madeira, Clube Carocha da Madeira, Clube de Automóveis Clássicos da Madeira, Clube Mini da Madeira, Fords Clássicos da Madeira,

nality maintained and properly prepared for exhibition to the public. The Organization may decide to accept some other newer vehicles, as long as the historical interest, the rarity or the quality of the same is justified. 4 – The vehicles running for the exhibition require prior registration for the event, whose participation will depend, however, on prior approval by the Organization, essentially aimed at a greater diversity of models. The registrations for the event will be free of charge and accepted provided they are presented to the Organization until 18th April. Those interested in participating in the various initiatives that make up the program, particularly in Automobilia Fair or Exhibition of Restoration Projects must manifest this interest during the period aforesaid and shall also ensure all means necessary to implement their presence, particularly those that will have a participation in the exhibition of their goods to the public in the areas defined by the Organization. The formalization of the registration for the event will be achieved by submitting the application form which, in turn, may occur through one of the following ways: preferably through electronic submission of the application form by following the corresponding instructions; directly with any member of the Organization; personally in CACM; or by email to the address “classicautoshowfunchal@gmail. com”. In any case, to be validated, the participation requires that the respective application form is signed by the person who will be participating in the event, conveniently ticking the options: Exhibition / Restoration Competition / Originality Contest. In case of electronic submission, it is considered that the act replaces the signature of the person concerned. 5 - The various clubs, groups and associations of RAM (Amigos de bicicletas antigas – Madeira, Amigos dos Japoneses Antigos, Amigos Fiat Madeira, Amigos Peugeot Antigos da Madeira, Associação dos Amigos da 4L Madeira, Bicavalaria Madeira, BMW Clube Madeira, Clube Carocha da Madeira, Clube de Automóveis Clássicos da Madeira, Clube Mini da Madeira, Fords Clássicos da Madeira, Grupo Land Rover, Grupo MG - Madeira, Grupo Volvo, Mercedes Benz Clube Portugal - Delegação Madeira, Motorizada Clube da Madeira, Squadra Alfa Romeo Madeira, Vespas Amigos Madeira, etc.) will be invited in order to motivate the participation in the event, of the vehicles of their members and supporters, subject, however, to verification by the Organization of the criteria in paragraph three, and will recommend for this purpose the maximum of one vehicle for each model, in a universe defined by the Organization. 6 - Favouring greater coverage, the Organization may invite to participate in the event the best Competition vehicles in the Region.

129


Grupo Land Rover, Grupo MG - Madeira, Grupo Volvo, Mercedes Benz Clube Portugal - Delegação Madeira, Motorizada Clube da Madeira, Squadra Alfa Romeo Madeira, Vespas Amigos Madeira, entre outros) serão convidados no sentido de motivarem a participação no evento, dos veículos dos seus associados e simpatizantes, sujeitando-se, no entanto, à verificação pela Organização dos critérios referidos no ponto três, sendo recomendado, para esse efeito, pelo um veículo por cada modelo, num universo a definir pela Organização. 6 – Privilegiando uma maior abrangência, a Organização poderá convidar para participar no evento os melhores Veículos de Competição da Região. 7 – Anualmente, poderá estar presente no evento, como apoiante, uma marca de prestígio, a quem se atribuirá um espaço específico que será referenciado com nome dessa mesma marca de automóveis. 8 – Em cada edição, a Organização poderá decidir convidar um clube / grupo / associação da Região a expor os seus melhores veículos, reservando-lhe um espaço próprio. 9 – Em cada edição, a Organização procurará reservar um espaço específico para a celebração das efemérides relacionadas com comemorações várias ou mesmo com o aniversário de marcas ou de modelos. 10 – A Organização poderá limitar o número de participantes caso se exceda o máximo previsto, em função do espaço destinado ao evento.

8 - In each edition, the organization may decide to invite a club / group / association of the region to exhibit their best vehicles, reserving them their own space. 9 - In each edition, the Organization shall endeavor to reserve a specific space for the celebration of anniversaries related to various celebrations or even with the anniversary of makes or models. 10 - The Organization may limit the number of participants if these exceed the maximum capacity, depending on the space assigned for the event. 11 - The vehicles will be exhibited according to the spaces and locations set by the Organization for each edition. Participants should arrive sharp at the time established by the Organization, who will check the number assigned and indicate the place of each vehicle, where it must compulsorily stay until the departure time, unless otherwise stated by the Organization itself. 12 - During the day, at a time to be set by the Organization, the “Restoration Contest”, “Originality Contest” and the “Concours d’Elegance” will take place. 13 - On the “Restoration Contest” and “Originality Contest” only the vehicles whose participants specificaly indicated their appliance on their entry form (fulfilling indications in the same) and were accepted by the Organization, who has recognized competence for the purpose of validating criteria for their entry and participation, will participate.

11 – Os veículos serão expostos de acordo com a orientação que a Organização definir para a respectiva edição. Os participantes deverão comparecer, impreterivelmente, à hora estabelecida pela Organização, que conferirá o número que lhe foi atribuído e indicará o lugar de cada veículo, onde este deverá, obrigatoriamente, permanecer até à hora definida para a saída, salvo indicação contrária da própria Organização.

Among the subscribers to the “Restoration Contest”, the Organization, through their juries will carry out a pre-selection of vehicles, 10 cars, 10 motorcycles and 5 bicycles, to be announced on the day of the event, among which the final choice will be made in order to find the winner of the respective prizes.

12 – Durante o dia, em hora a definir pela Organização, decorrerão os: “Concurso de Restauro”, “Concurso de Originalidade” e o “Concurso de Elegância”.

The pre-selected vehicles will be exhibited at a venue to be determined by the Organization where their owners, or their representatives, should remain to monitor and facilitate access to the same by the jury.

13 – Para os “Concurso de Restauro” e “Concurso de Originalidade” só poderão concorrer os veículos cujos participantes assim o indicarem no respectivo Boletim de Inscrição (cumprindo as respectivas indicações nele previstas) e aceites pela Organização, a favor da qual é reconhecida competência para efeitos da validação dos respectivos critérios de ingresso e participação. De entre os inscritos para os “Concurso de Restauro”, a Organização, através dos respectivos júris, procederá a uma pré-seleção dos veículos, de 10 automóveis, 10 motos e 5 bicicletas, a divulgar no próprio dia do evento, e sobre os quais recairá a escolha final, para a atribuição dos respectivos prémios.

130

7 - Each year, a prestigious make may be present at the event, as a supporter, who will be assigned a specific space located in Largo da Paz, which, during the event, will be referred to by the name of that car make.

The pre-selected for the “Restoration Contest”, (10 cars, 10 motorcycles and 5 bicycles) will parade in Alameda Reid’s, according to the defined route indicated by the Organization for the purpose being presented to the public. During the parade, and in front of the jury, each of these vehicles will remain stopped while their “story” some of its features and details of interest will be identified. After the presentation of these vehicles, each should return to the place where it was exhibited. The winning vehicles will return to run that same route for the distribution of the respective prizes at the end of the ceremony.


Os veículos pré-selecionados serão expostos em local a definir pela Organização, onde os respectivos proprietários, ou os seus representantes, devem permanecer para acompanhar e facilitar o acesso do júri aos mesmos. Os veículos pré-selecionados para o ”Concurso de Restauro” (10 automóveis, 10 motos e 5 bicicletas) desfilarão na Alameda Reid´s, de acordo com o percurso definido e indicado pela Organização para o efeito, sendo, desta forma, presentes ao júri e ao público. Durante o desfile, e em frente ao júri, cada um desses veículos permanecerá parado enquanto será referida a sua “história” e identificadas algumas das suas características e pormenores de interesse. Após a apresentação dos desses veículos, cada um regressará ao local onde se encontrava exposto. Os veículos vencedores voltarão, no final, a circular nesse mesmo percurso para a atribuição dos respectivos prémios. No “Concurso de Elegância” participam todos os veículos expostos. Os veículos pertencentes aos elementos da Organização poderão estar expostos mas não serão elegíveis em qualquer dos concursos. 14 – O Júri do “Concurso de Restauro”, a que corresponderá o prémio de “Best of Show”, será constituído por técnicos, preferencialmente, e sempre que possível, oriundos de fora da RAM, que classificarão os veículos, atendendo aos seguintes parâmetros: Para os automóveis: São seguidos os critérios internacionais para este tipo de concursos. Para as motos: 1. Aspecto Geral 2. Pintura 3. Motor 4. Instrumentos 5. Estofamento 6. Pneus e jantes. Para as bicicletas: 1. Aspecto Geral 2. Pintura 3. Estofamento 4. Pneus e jantes. A cada um destes parâmetros (motos e bicicletas) será aplicada uma classificação de 0 a 100 (crescente por ordem de importância). Será vencedor o veículo mais pontuado. Em caso de empate o veículo “Best of Show” será escolhido, por voto secreto, entre os elementos do júri. 15 – Para o “Concurso de Originalidade”, a que corresponderá o “Prémio Originalidade”, o mesmo júri do “Concurso de Restauro” escolherá o veículo mais original e em melhor estado, entre aqueles que nunca sofreram um restauro profundo, tendo apenas sido mantidos em bom estado de conservação desde o seu fabrico. Para a aferição do vencedor, o júri, classificará, cada veículo, utilizando a mesma escala de 0 a 100 (crescente por ordem de importância).

In the “Concours d’Elegance” all participating vehicles exhibited will be considered. Vehicles belonging to members of the organization may be exposed but will not be eligible for any of the contests. 14 - The Jury of the “Restoration Contest”, which will also decide on the prize “Best of Show” will be composed of technicians, preferably, and whenever possible, from other parts other than from the Region, and will classify the vehicles, according to the following parameters: For cars: the international criteria for such competitions will be followed For motorcycles: 1. General Appearance 2. Painting 3. Motor 4. Instruments 5. Upholstery 6. Tyres and rims. For bicycles: 1. General Appearance 2. Painting 3. Upholstery 4. Tyres and rims. In each of these parameters (bicycles and motorcycles) a rating from 0 to 100 (increasing order of importance) will be applied. The winner will be the vehicles with the highest score. In case of a tie the vehicle “Best of Show” will be selected by secret ballot among the members of the jury. 15 - For the “Originality Contest”, which will correspond to the “Originality Award”, the same jury of the “Restoration Contest”,will choose the most original and best kept vehicle, among those who have never suffered a deep restoration, having only been kept in good condition since their manufacture. To find the winner, the jury will classify each vehicle, using the same scale from 0 to 100 (increasing order of importance). The score resulting from the application of this criteria for the “Originality Award” may be increased if the owner or his representative, or the team that accompanies the vehicle, will appear in costume of the time of the vehicle, taking into consideration the age and nature of the vehicle and depending on the accuracy of the costume. In case of a tie the same system used in the “Restoration Contest” will apply. 16 - The jury of the “Concours d’Elegance” will consist of three or five persons outside the organization, linked to activities within art and design who will be invited as jury. The winner will be the most voted and considered the “Most Stylish” vehicle in the exhibition. In case of a tie the winner will be chosen by secret ballot among the members of the jury of the “Restoration Contest” and an element of the Organization. 17 - Participating vehicles will be, according to their year of construction, grouped by make, in the area reserved by country and manufacturers, and integrated in the following categories: Class A - Car. Class B - Motorcycles.

131


A pontuação resultante da aplicação dos critérios definidos anteriormente para o apuramento do “Prémio Originalidade” poderá ser majorada caso o proprietário, o seu representante, ou a equipa que acompanha o veículo, se apresente trajada a rigor, atendendo à época e à natureza do veículo, em função do rigor do traje. Em caso de empate a forma utilizada para o desempate será a mesma aplicada no “Concurso de Restauro”. 16– O júri do “Concurso de Elegância” será constituído por três ou cinco personalidades não pertencentes à Organização, convidadas por esta, ligadas a atividades no âmbito das artes e do design. Será vencedor o veículo mais votado e considerado o “O mais Elegante” do certame. Em caso de empate o veículo vencedor será escolhido, por voto secreto, entre os elementos do júri do “Concurso de Restauro” e um elemento da Organização. 17 – Os veículos participantes serão, conforme o seu ano de construção, agrupados por marca, nas áreas reservadas aos respectivos países fabricantes, e integrados nas seguintes categorias: Classe A – Automóveis Classe B - Motos. Classe C - Bicicletas. Classe D - Outras Viaturas Motorizadas (excepto motos). 18 – Prémios. Será atribuído ao vencedor de cada concurso, os seguintes prémios: Para as Classe A Troféu Belmond Reid´s Palace – “Best of Show” – Concurso de Restauro – Automóveis - 2015 Troféu Liberty Seguros – Concurso de Originalidade – Automóveis - 2015 Troféu Christie’s – Concurso de Elegância – Automóveis - 2015 Para a Classe B - reservada às Motos: Troféu American Express - “Best of Show” – Concurso de Restauro – Motos - 2015 Prémio Windsor – Concurso de Originalidade – Motos - 2015 Prémio PROINOV – Concurso de Elegância – Motos 2015 Para a Classe C - reservada às Bicicletas: Troféu Bónus Seguros - “Best of Show” – Concurso de Restauro – Bicicletas - 2015 Prémio ALS – Concurso de Originalidade – Bicicletas 2015 Prémio SIGRÁFICA – Concurso de Elegância – Bicicletas - 2015 Para todos veículos pré-selecionados, excepto os premiados:

132

Class C - Bicycles. Class D - Other Motorized Vehicles (except motorcycles). 18 - Awards. The following prizes will be awarded to the winner of each competition: Class A 1. Trophy Belmond Reid’s Palace - “Best of Show” “Restoration Contest” - Cars - 2015 2. Trophy Liberty Seguros - Originality Contest - Cars - 2015 3. Trophy Christie’s - Concours d’Elegance - Cars - 2015 Class B - reserved for Motorcycles: 4. American Express Trophy “Best of Show” - “Restoration Contest” - Motorcycle - 2015 5. Windsor Prize - Originality Contest- Motorcycle - 2015 6. PROINOV Award - Concours d’Elegance - Motorcycle - 2015 Class C - reserved for bicycles: 7. Trophy Bonus Insurance - “Best of Show” - Restoration Contest - Bicycles - 2015 8. ALS Prize – Originality Contest - Bicycles - 2015 9. SIGRÁFICA Award - Concours d’Elegance - Bicycles - 2015 For all pre-selected vehicles except the winners: Medal of Merit For all classes, the Organization also distinguishes the owner, his representative or the escort team to whom it recognizes the appropriate costume, given also the time of their vehicle, with the “ECM Award” - “Belle Époque”. All vehicles participating in the event will receive a “Certificate of Participation”. The so called “Masters” are the winning vehicles of any class, in any edition, with the prize for “Best of Show” (“Restoration Contes”), being reserved for them a special place in the Alameda Reid’s in the following editions of the event, and given the possibility of admission to new competition in the space of five editions after the one in which they were distinguished. This rule for admission to new competition also applies to all winning vehicles of prizes like “Originality Contest “ and “Concours d’Elegance”, for any of the classes mentioned in this Regulation and their “Contests”. 19 - The awards ceremony will take place at a time designated by the Organization, always by the premises of the Reid’s Palace Hotel, where all distinguished vehicles must attend according to the indications of the Organization. 20 - The exhibited vehicles should be removed from the venue after the prize-giving ceremony, respecting the guidelines of the Organization for this purpose, allowing a final parade which will include the passage by the public, their identification and reference to their characteristics (make, model, year, and contestant). To ensure an orderly and effective operation, all competitors will stay next to their vehicles, after the closing of


Medalha de Mérito Para todas as Classes, é, ainda, distinguido o proprietário, o seu representante, ou a equipa acompanhante a quem a Organização reconheça maior rigor do traje, atendendo, também à época do respectivo veículo, com o “Prémio ECM” - “Belle Époque”. A todos os veículos participantes no evento será entregue o respectivo “Certificado de Participação”. São designados por “Masters” os Veículos vencedores, de qualquer uma das classes, em qualquer edição do evento, dos prémios de “Best of Show” (“Concurso de Restauro”), sendo-lhes reservado, nas edições seguintes do evento, um espaço próprio na Alameda Reid’s e conferida a possibilidade de admissão a novo concurso a partir da quinta edição a contar da seguinte aquela em que foram distinguidos. Esta regra de admissão a novo concurso também se aplica a todos os veículos vencedores dos prémios de “Originalidade” (“Concurso de Originalidade”) e “O Mais Elegante” (“Concurso de Elegância”), de qualquer uma das classes previstas neste Regulamento e para os respectivos “Concursos”.

the awards ceremony and wait for the indications of the Organization. Participants with more than one vehicle, are recommended to search the help of other qualified drivers, in order to remove the vehicles in a swift and quick way. 21 - The exhibition area of the vehicles shall be defined and fenced to avoid direct public contact with them, being only admitted in that area the presence of the owners or their representatives, as well as the members of the Organization and juries for the Restoration, Originality and Elegance Contests. The Organization is not liable for any personal injury caused to participants or vehicles, nor with respect to any property left within them. Funchal, January 12, 2015 The Organization

19 – Decorrerá, em hora a definir pela Organização, a cerimónia de entrega de prémios, a todos os veículos distinguidos, no local definido por aquela e que será, sempre, junto às instalações do Hotel Reid´s Palace, onde os mesmos devem comparecer de acordo com as indicações da Organização. 20 – Os veículos expostos deverão ser retirados do local do evento após a cerimónia de entrega de prémios, respeitando as orientações da Organização para esse efeito, permitindo a realização de um desfile final que contemplará na passagem pelo público, a identificação dos mesmos e a alusão às suas características (marca, modelo, ano, e concorrente). Para garantir uma operação ordeira e eficaz, todos os concorrentes deverão colocar-se junto às respectivas viaturas, logo após o encerramento da cerimónia de entrega de prémios e aguardar as indicações da Organização. Aos participantes com mais de um veículo, a Organização recomenda a prevenção desta operação com o recurso a outros condutores devidamente habilitados. 21 – A área de exposição dos veículos será delimitada para evitar o contacto direto do público com os mesmos, sendo admitida a presença naquela zona, apenas da Organização, do proprietário, do seu representante, ou da equipa que o acompanha e dos membros dos júris dos concursos de Restauro, Originalidade e Elegância. A Organização não responderá por qualquer dano pessoal ou provocado aos veículos participantes, nem relativamente a quaisquer bens deixados no interior dos mesmos. Funchal, 12 de Janeiro de 2015 A Organização

133


apoios Sponsors

134





IV REID’s PALACE

CLASSIC AUTO SHOW FUNCHAL

APP

Website


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.