III REID’s PALACE CLASSIC AUTO SHOW FUNCHAL
III REID’s PALACE CLASSIC AUTO SHOW FUNCHAL 10 e 11 MAIO 10th and 11th May
4
INDICE INDEX 06
• Apresentação • Presentation
32
• Homenagem • Homage
07
• Ficha Técnica • Technical Data
33
• Figurantes • Players
34
• Categorias • Categories
• Mensagem do Presidente da Câmara Municipal do Funchal • Message from the Mayor of Funchal
54
• Mensagem do Diretor do Belmond Reid’s Palace • Message from the Belmond Reid’s Palace General Manager
63
10
• Mensagem da Organização • Message from the Organization
• Efémerides • Anniversaries
65
12
• Promoção do Evento • Event Promotion
• Projeto Restauro • Restoration Project
66
13
• Mapa do Evento • Map of the Event
• Marca Convidada do Ano • Invited Make of the Year
67
14
• Programa • Program
• Finalistas • Finalists
71
16
• Equipa Responsável • Responsible Team
• Vencedores • Winners
83
18
• Clubes Envolvidos • Participating Clubs
• Merchandising • Merchandising
84
19
• Prémios • Prizes
• Estatísticas • Statistics
94
21
• Júri • Jury
• Fotografias e Vídeos • Photographs and Videos
95
25
• Masters • Masters
• Notícias • News
144
30
• Convidado de Honra • Guest of Honour
• Regulamento • Regulations
151
• Apoios • Sponsors
08
09
• Rampa dos Barreiros XI Edição • XI Edition of the Rampa dos Barreiros Rally
5
REID’S palace classic auto show FUNCHAL EXPOSIÇÃO, CONCURSOS DE
EXHIBITION, RESTORATION,
RESTAURO, ORIGINALIDADE E
ORIGINALITY AND ELEGANCE
ELEGÂNCIA
CONTESTS
O “III Reid´s Palace Classic Auto Show
The “III Reid’s Palace Classic Auto Show
Funchal”
promovida
Funchal “ is a joint initiative promoted by
conjuntamente, pelo Hotel Reid´s Palace
Reid’s Palace Hotel and the City Hall of
e pela Câmara Municipal do Funchal,
Funchal, presented on an annual basis, and
apresenta-se com periodicidade anual, e
seeks to highlight and reward the best and
procura mostrar e premiar os melhores e
most elegant, antique and classic vehicles in
mais elegantes veículos antigos e clássicos
Madeira, and possibly others from outside
da Região Autónoma da Madeira e,
the island, who, attracted by the prestige of
eventualmente, alguns outros vindos de fora
this event, want also to participate.
é
uma
iniciativa
que, atraídos pelo prestígio deste evento, queiram também participar.
6
FICHA TECNICA Technical data Edição / Edition: Organização do Reid’s Palace Classic Auto Show Funchal Coordenação / Coordenation: Eduardo Jesus Paginação / Pagination: Proinov - Consultoria em Gestão, Formação e Multimédia, Lda Tradução / Tranlation: Isabel de Portugal
Colaboração / Colaboration: Raquel Fernandes
Fotografia / Photography: António Pereira, Bruno Henrique, Júlio Castro Silva, Luís Jorge Vieira
CONTACTOS / Contacts
InformaCAo disponIVel em / Information available at
Estrada Monumental, n. 139 9000-098 Funchal, Madeira, Portugal www.reidspalace.com tel. (+351) 291 717 005 . tel (+351) 291 717 762 classicautoshowfunchal@gmail.com
www.facebook.com/ReidsPalaceClassicAutoShow www.vimeopro.com/wamae/classic-auto-show-funchal www.classicautoshowfunchal.net/app www.classicautoshowfunchal.net
7
8
Mensagem do Presidente da
MESSAGE FROM THE Mayor
CÂMara MUNICIPAL do Funchal
of Funchal
Nos dias 09 e 10 de Maio, realiza-se, no Funchal, o IV Reid’s Palace Classic Auto Show Funchal. Este evento, criado a partir da conjugação de muitas vontades, a que a Câmara Municipal do Funchal também se associa, enquadra-se, na perfeição, no que a autarquia defende enquanto política de eventos que tornem a nossa cidade dinâmica e atractiva para os nossos visitantes mas também residentes. Queria, por conseguinte, agradecer à organização do IV Reid’s Palace Classic Auto Show pela continuidade desta excelente iniciativa, reveladora de dinamismo mas também de memória visto tratar-se inquestionavelmente da afirmação contemporânea de um património de inegável valor, atraindo milhares de pessoas, quer locais, quer estrangeiros. Por último, o meu sincero agradecimento à dedicação e esforços dos proprietários dos automóveis porque sem eles não seria possível a nossa Região e o nosso Município terem este magnífico evento, fazendo votos que o IV Reid’s Palace Classic Auto Show continue na senda do sucesso.
On the 9th and 10th May, will be held in Funchal, the IV Reid’s Palace Classic Auto Show Funchal. This event, created from the combination of many wills, to which the Municipal Council of Funchal is also associated, fulfils perfectly, the aim of the municipality in what concerns its politic for events that make our city a more dynamic and attractive city for our visitors but also for residents. I would therefore like to thank the organization of the IV Reid’s Palace Classic Auto Show for the continuation of this excellent initiative, revealing dynamism but also memory, since it is the unquestionable and contemporary affirmation of a heritage of great value, attracting thousands of people, both local or foreign. Finally, my sincere thanks to the dedication and efforts of the owners of the antique and classic cars because without them would not be possible for our region and our city to have this magnificent event, hoping that the IV Reid’s Palace Classic Auto Show continues on the path of success.
Paulo Cafôfo
Paulo Cafôfo
MENSAGem do Diretor
MESSAGE FROM THE Reid’s
do Belmond Reid’s Palace
Palace General Manager
Lembro ainda da primeira reunião com o Eduardo, Urbino e o João para idealizar o que se tornou no “Reid’s Classic Auto Show”. Tenho a certeza que nenhum de nós pensava que este evento pudesse transformar-se num “Happening” mas, de facto, ano após ano foi crescendo em termos de qualidade e sucesso. Celebramos este ano a III edição do Reid’s Classic Auto Show, que além de reafirmar a tendência pelo aperfeiçoamento, confirmou, sem duvida nenhuma, que este evento ganhou um lugar de respeito no calendário dos eventos da Madeira e é já visto pelo público local e estrangeiro como uma referência no âmbito das manifestações culturais da nossa Região. Não há dúvida que, dado a sua importância e consolidada qualidade, este “Show” é algo que tem que ser tomado como exemplo organizacional e que tem que ser mantido e preservado no futuro.
I still remember the first meeting with Eduardo, Urbino and João to idealize what became the” Reid’s Classic Auto Show. “I’m sure none of us thought that this event could turn into a” Happening “but indeed, year after year it grew in terms of quality and success. We celebrate this year the III edition of the Reid’s Classic Auto Show, which besides reaffirming the trend for improvement, confirmed without any doubt, that this event has earned a place of respect in the calendar of events of Madeira and is seen by the local public as well as visitors as a reference within the cultural manifestations of our Region. There is no doubt that, given its importance and consolidated quality, this “Show” is something that has to be taken as an example of organization and that has to be maintained and preserved for the future.
Arrivederci nel 2015 Ciriaco Campus
Arrivederci nel 2015 Ciriaco Campus
9
MENSAgem da organizacao message from the organization
10
A terceira edição do Classic Auto Show Funchal
The third edition of the Reid’s Classic Auto Show
representa a consolidação do evento que comprova
Funchal is the consolidation of an event that shows
o seu espaço e afirma a sua utilidade.
the recognition of its space and worth in the local
Esta expressão de boas-vontades, impõe uma pa-
calendar.
lavra de agradecimento a todos os proprietários
This expression of good-will, requires a word of
expositores que preparam, com elevado brio, os
thanks to all exhibitors and owners who prepare
seus veículos, aos patrocinadores que viabilizam
with high panache their vehicles, to the sponsors
esta iniciativa, aos clubes que, entusiasticamente,
that enable this initiative, to the clubs who enthu-
se associam e garantem funções determinantes
siastically associate and ensure decisive roles in the
na concretização do mesmo e aos mais de setenta
devellopement of the event, and to the more than
voluntários que, incondicionalmente, asseguram o
seventy volunteers who unconditionally ensure the
normal funcionamento de toda esta grande con-
normal functioning of all this great organization.
cretização.
The dynamics achieved in the present edition is
A dinâmica conseguida na presente edição resulta
the outcome of the various innovations introduced:
das várias inovações verificadas: O envolvimento
The involvement of Funchal Municipal Council,
da Câmara Municipal do Funchal, passando a
becoming the co-promoter of the event, recogniz-
co-promotora do evento, reconhecendo a impor-
ing it’s importance to the city of Funchal;
tância do mesmo para a cidade do Funchal; A
The Rampa dos Barreiros Rally, organized by
realização da Rampa dos Barreiros, organizada
CACM, reediting the oldest automobile race held
pelo CACM e que vem reeditar a prova automo-
in Madeira (in 1935), brings the movement and
bilística mais antiga realizada na Ilha da Madeira
noise of the engines that the exhibition alone does
(em 1935), conferindo o movimento e o ruído dos
not achieve;
motores que a exposição, só por si, não alcança; A
The integration in the official calendar of the
integração no calendário oficial da Festa da Flor,
Flower Festival, recognizing the high potential of
reconhecendo o elevado potencial do mesmo para
the event for tourism in this region;
o turismo desta Região; A nova composição do
The new composition of the jury for the contests
júri dos concursos de Restauro e Originalidade
of Restoration and Originality of the vehicles, to be
dos automóveis, passando a ser liderado por Horst
led by Horst Bruening, an international personality
Bruening, uma personalidade internacional de ele-
of high prestige who brings credibility and recog-
vado prestígio que empresta à Madeira credibili-
nition to Madeira and much prestige to the Reid’s
dade e reconhecimento que muito prestigiam o
Classic Auto Show Funchal;
Classic Auto Show Funchal; O desenvolvimento
The development of a technology platform at the
de uma plataforma tecnológica colocada ao serviço
service of the Reid’s Classic Auto Show Funchal,
do Classic Auto Show Funchal, ao nível da comu-
in terms of communication (website and app appli-
nicação (site e aplicação app), permitindo, comple-
cation), which in addition, allows a comprehensive
mentarmente, um arquivo integral de cada uma
filing of each of the editions carried out to this
das edições realizadas.
date.
Concretizar uma iniciativa que só acrescenta va-
For the Organization, to be able to materialize an
lor, permitindo a satisfação generalizada de todos
initiative that adds value, allows the general sat-
os envolvidos e que potencia outras e importan-
isfaction of all elements involved and potentiates
tes oportunidades significa, para a Organização, a
other important opportunities, means the achieve-
materialização de uma assumida motivação mas,
ment of an assumed motivation, but above all, a
acima de tudo, de um contributo para a afirmação
contribution to the affirmation of the cultural her-
do património cultural da Região Autónoma da
itage of the Autonomous Region of Madeira.
Madeira. The Organization A Organização
11
promocao do evento event promotion Anúncio publicitário na televisão e disponibilizado em canais da internet Commercial made available on television and internet channels http://vimeo.com/91786377
Filme promocional utilizado pela Direção Regional do Turismo e pela Associação de Promoção da Madeira Promotional film used by the Madeira Regional Department of Tourism and the Association for the Promotion of Madeira http://vimeo.com/87069067
Brochura promocional do evento Promotional brochure of the event
12
MApa do evento Map of the Event
13
Programa Program 10 Maio 2014 - Rampa dos Barreiros 10th May 2014 - Rampa dos Barreiros 13h00
14h00
14h30 15h00 16h00 17h00 17h00 - 18h00
18h00 19h00
14
• Abertura do Parque fechado na Praça do Mar e concentração dos concorrentes da Rampa dos Barreiros • Opening of the Park Fermé in Praça do Mar and concentration of competitors in the “Rampa dos Barreiros” • Encerramento do Parque Fechado para a entrada dos concorrentes da Rampa dos Barreiros • Closure of Park Fermé for the entry of competitors in the “Rampa dos Barreiros” • Encerramento das estradas afectas à prova de regularidade: Avenida Sá Carneiro, Rua Carvalho Araújo, Largo António Nobre, Ponte do Ribeiro Seco, Rua Dr. Pita até à rotunda da Quinta Magnólia • Closure of the roads used for the race: Avenida Sá Carneiro, Rua Carvalho Araujo, Largo António Nobre, Ribeiro Seco Bridge, Rua Dr. Pita to the roundabout Quinta Magnólia • Subida de reconhecimento • First lap for recogniton • 1ª subida • 1st lap • 2ª subida • 2nd lap • 3ª subida • 3rd lap • Estacionamento, no Parque Fechado – Banco BPI, e para exposição nocturna, dos veículos participantes, no passeio do restaurante Mamma Mia, no Hotel Vida Mar, na Estrada Monumental • Parking in Pare Ferme - Banco BPI, and night exhibition of the participating vehicles, by restaurant Mamma Mia at Hotel Vida Mar Estrada Monumental • Reabertura das estradas afectas à prova de regularidade • Reopening of roads • Entrega de prémios da “Rampa dos Barreiros”, ao pôr-do-sol nos jardins do Reid’s Palace, e Madeira de Honra, patrocínio da empresa Justino´s Madeira Wines • Awards Ceremony of the “Rampa dos Barreiros”, at sun set in the gardens of Reid’s Palace, cocktail Madeira of Honour sponsored by Justino’s Madeira Wines
Programa Program 11 Maio 2014 - EXPOSICAO e Concursos 11th May 2014 - exhibition and competitions 5h00
• Encerramento da Estrada Monumental • Closure of Estrada Monumental
7h00 - 10h00
• Recepção dos participantes e atribuição dos lugares • Reception of participants and allocation of places • Instalação de todas as atividades • Installation of all activities
10h00
• Abertura oficial da Alameda Reid’s Palace • Official opening of Alameda Reid’s Palace
11h30 - 14h30
• Concurso de Restauro, Originalidade e Elegância • Restoration, Originality and Elegance Contest
16h00 - 18h30
• Comunicação da Organização • Organization Communication • Apresentação e desfile dos veículos convidados de honra • Presentation and parade of guests of honour vehicles • Desfile dos veículos finalistas • Parade of finalist vehicles • Homenagem a individualidade ligada aos veículos antigos • Tribute to an individuality linked to antique and classic vehicles
18h30 - 19h30
• Desfile dos vencedores e entrega de prémios • Parade of winners and prize giving
20h00 - 21h00
• Retirada organizada, em desfile, dos veículos participantes • Organized parade and departure of participating vehicles
21h30
• Reabertura da Estrada Monumental • Reopening of Estrada Monumental
15
EQUipa responsavel Responsible team PROMOTORES PROMOTERS
OrganizaCAo ORGANIZATION Urbino Rebelo Joรฃo Mendes de Almeida Eduardo Jesus
COorganizaCAo co-organization Antรณnio Martins Bruno Fernandes Herberto Mendes Jaime Ferreira Gonรงalo Pereira
16
APOIO A´ OrganizaCAo Organization Support
Adriano Macedo
Luís Sousa
Aires Andrade
Luís Teixeira
Alexandre Nunes
Maria José Pereira
Carla Pereira
Mauro Barros
Carlos Jesus
Miguel Ascensão
Cláudio Costa
Miguel Fernandes
Clementino
Miguel Freitas
Diamantino Rodrigues
Miguel Gouveia
Dinarte Nascimento
Miguel Vasconcelos
Dino Fernandes
Mikel Gonçalves
Diogo
Moisés Castro
Duarte Azevedo
Nélia Gonçalves
Emanuel Barros
Nélson Figueira
Emanuel Renato
Orlando Salazar
Filipe Romeira
Patrícia Melim
Francisco do Carmo
Paulo Coelho
Gabriel Pontes
Paulo Freitas
Gil Baptista
Paulo Gomes
Gilberto Gonçalves
Paulo Mendes
Gonçalo Pereira
Paulo Neves
Henrique Camacho
Paulo Ramos
Herculano Pita
Pedro Nunes
Hugo Pereira
Pedro Oliveira
Igor Vieira
Pedro Rodrigues
Jaime Ferreira
Philippe Staehli
João Andrade
Ricardo Pereira
João Bettencout
Rosbert Henriques
João Noronha
Rui Freitas
João Paulo Freitas
Rui Martins
Joel Figueira
Rui Rodrigues
Joel Ramos
Simão
Jorge Gordon
Tiago Tomás
José Henrique Teixeira
Tito Rodrigues
Justino
Yolanda Martins
Ludvico Caldeira
17
CLUbes envolvidos Participating Clubs
NĂšCLEO DA MADEIRA
18
Premios Prizes TROFÉUS TROPHIES
MEDALHAS MEDALS
RAMPA DOS BARREIROS / RAMPA DOS BARREIROS
Classe B - Motos / Class B - Motorcycles
• 1º Classificado / 1st Place • 2º Classificado / 2nd place • 3º Classificado / 3rd place • “Melhor equipa feminina” / “Best female team”
• Prémio CRAM Award Vencedor do Concurso de Originalidade / Winner of the contest for Originality
CONCURSO DE RESTAURO, ORIGINALIDADE, ^ ELEGANCIA / RESTORATION, ORIGINALITY and ELEGANCE CONTEST Classe A – Automóveis / Class A - Cars • Troféu Reid´s Palace – “Best of Show” Trophy Concurso de Restauro / Restoration Contest • Troféu Liberty Seguros Trophy Concurso de Originalidade / Originality Contest • Troféu BES Trophy Concurso de Elegância / Concours d’Elegance Classe B - Motos / Class B - Motorcycles • Troféu American Express - “Best of Show” Trophy Concurso de Restauro / Restoration Contest Classe C - Bicicletas / Class C - Bicycles • Troféu Bónus Seguros - “Best of Show” Trophy Concurso de Restauro / Restoration Contest
• Prémio PROINOV Award Vencedor do Concurso de Elegância / Winner of the Concours d’Elegance Classe C - Bicicletas / Classe C - BicYcles • Prémio ALS Award Vencedor do Concurso de Originalidade / Winner of the contest for Originality • Prémio SIGRÁFICA Award Vencedor do Concurso de Elegância / Winner of the Concours d’Elegance
´ ´ Para todos OS veIculos prE-selecionados para o Concurso de Restauro das Classes A, B e C / For all vehicles pre-selected for the Restoration Contest of Classes A, B and C • Medalha de Mérito / Medal of Merit OUTROS / OTHER • Prémio ”ECM” – “Belle Époque” Award • Veículo convidado de Honra / Invited Vehicle of Honour • Homenageado / Honoured Car of the show
CERTIFICADO DE PRESENCA / CERTIFICATE OF PRESENCE A todos os veículos participantes na exposição / To all vehicles participating in the exhibition
CERTIFICADO DE PRESENCA COLETIVA / CERTIFICATE OF COLLECTIVE PRESENCE
A todos os clubes/associações e grupos participantes / To all participating clubs, associations and groups
CHAMPAGNE GALA BUFFET (2 PX) (The Dining Room - Hotel Reid’s Palace) Vencedor do concurso de fotografia / Winner of the photography contest
19
Fundição da autoria do Escultor Ricardo Veloza Casting of the award by sculptor Ricardo Veloza
Prémio Mercedes atribuído ao veículo melhor restaurado da marca Mercedes Award given to the best restored vehicle of the make 20
JURI JURY ´ AutomOveis CARS
CONCURSO DE RESTAURO E CONCURSO DE ORIGINALIDADE RESTORATION CONTEST AND ORIGINALITY CONTEST Horst Bruening Adelino Diniz Luís Cunha
21
MOTOS MOTORCYCLES
CONCURSO DE RESTAURO E CONCURSO DE ORIGINALIDADE RESTORATION CONTEST AND ORIGINALITY CONTEST Philippe Staehli Paulo Ramos Paulo Luís Mendes
22
´ AUTOMOVEIS, MOTAS E BICICLETAS CARS, MOTORCYCLES and BICYCLES
^ CONCURSO de ElegAncia
´ ´ PREMIO BELLE EPOQUE
Concours d’Elegance
´ BELLE EPOQUE AWARD
António Gil
“Traje a Rigor”
Patrícia Pinto
“Best costume”
Paulo Coelho
Organização
23
BICICLETAS BICYCLES
CONCURSO DE RESTAURO E ORIGINALIDADE RESTORATION AND ORIGINALITY CONTEST Emanuel Renato Robert Henriques José Henrique Teixeira
24
MASTERS 2012 2012 MASTERS ´ AutomOveis CARS
BEST OF SHOW 2012 Automóveis Peugeot 201 - 1930
MA-15-37
José Carlos Gonçalves Clemente
25
MOTOS MOTORCYCLES
BEST OF SHOW 2012 Motos NSU Quickly L - 1957
595
Roberto Paulo Lima Frango
26
MASTERS 2013 2013 MASTERS ´ AutomOveis CARS
BEST OF SHOW 2013 Automóveis Mercedes Benz 250 SL - 1967
99-17-MQ
João Noronha
27
MOTOS MOTORCYCLES
BEST OF SHOW 2013 Motos Simson KR 50 - 1960
Roberto Frango
28
BICICLETAS BICYCLES
BEST OF SHOW 2013 Bicicletas Vilar Sport - 1967
Gonรงalo Pereira
29
convidado de honra guest of honour Standard 8A Tourer MD-19-06 1938
Adquirido em 1940, por 25 contos, foi o veículo
Bought in 1940 for 25.000 escudos, this was the
de uso pessoal de Sara Acciaiolly de Portugal da
vehicle for personal use of Sara Acciaiolly de Por-
Silveira Henriques de Freitas até meados dos anos
tugal da Silveira Henriques de Freitas until the
setenta.
mid seventies.
Durante a Segunda Grande Guerra circulou com
During the Second World War it circulated with
pneus cosidos e remendados no sapateiro, foi ali-
sewn and patched tires done by the local shoemak-
mentado a álcool, produzido na casa Hinton, dada
er, it was fueled with alcohol, produced in Hinton
a escassez de combustível provocada pela guerra
mill, due to fuel shortages caused by the war which
e que levou a que a maioria dos automóveis de
caused that most cars then stopped circulating.
então deixassem de circular.
30
It is the only survivor of those vehicles, which
É o único veículo sobre-
participated in the 1st
vivente daqueles que par-
“Rallye” Car of Madeira
ticiparam no 1º “Rallye”
and “Ginkana”, promot-
Automóvel da Madeira
ed by the Rotary Club
e “Ginkana” de Automó-
of Funchal, on 18th May
veis, promovido pelo Ro-
1948, having been driven
tary Club do Funchal, a
by Luiz Justino Henri-
18 de Maio de 1948, ten-
ques de Freitas, attribut-
do sido conduzido, por
ed number 26, and was
Luiz Justino Henriques de Freitas, número 26 de
ranked in 22nd position, beeing then registered
porta, classificando-se na 22ª posição, encontran-
with plate number ”M-1814”.
do-se, então, registado com a matrícula “M-1814”.
It has always been a reliable car, never broke
Sempre foi um automóvel fiável, nunca avariou ao
down to the point of needing to tow and allowed
ponto de precisar de reboque e permitiu o trans-
the transport of everything and anything: people;
porte de tudo e mais alguma coisa: pessoas; merca-
goods and animals, along the good and bad roads
dorias e animais, pelas estradas boas e más da Ilha
of Madeira Island, hundreds of times, especially
da Madeira, por centenas de vezes, especialmente
up to Santo da Serra, which was no easy task and
para o Santo da Serra, tarefa nada fácil e bastante
very time consuming.
demorada.
Between 1985 and 1989, now owned by António
Entre 1985 e 1989, já propriedade de António
Justino de Portugal da Silveira de Freitas, it was
Justino de Portugal da Silveira de Freitas, ganhou
given a new life beeing fully restored and main-
uma nova vida ao ser integralmente restaurado, e
tained in good condition until the present day.
mantido em boas condições até aos dias de hoje.
31
HOMENAGEM HOMAGE
A presente edição do Reid’s Palace Classic Auto
The present edition of Reid’s Palace Classic Auto
Show Funchal homenageia Ricardo Veloza, escul-
Show Funchal honours Ricardo Veloza, sculptor
tor e ex-docente da Secção Autónoma de Arte e
and former professor at the Art and Design course
Design da Universidade da Madeira.
at the University of Madeira.
A sua atividade artística iniciou-se há cerca de 40
His artistic activity began about 40 years ago, dur-
anos, durante os quais produziu uma vasta obra
ing which he produced a vast work in the field of
no campo da medalhística e da escultura pública.
medals and public sculpture.
Toda a criatividade associada à imagem deste
All the creativity associated with the image of this
evento, nomeadamente, o logótipo, as medalhas,
event, including the logo, medals, trophies and
os troféus e tantos outros elementos que valorizam
many other elements that add value and qualify
e qualificam esta iniciativa é da sua autoria.
to this initiative are of his authorship.
Trata-se de alguém que se entrega, desde há mui-
This is someone who indulges, for many years, in
tos anos, ao mundo dos automóveis antigos e clás-
the world of vintage and classic cars, always pres-
sicos, sempre presente, sempre chamado e sempre
ent, always called and always desired in any event
desejado em qualquer manifestação desta natureza.
of this nature.
Muitos dos seus trabalhos integram algumas colec-
Many of his works are part of some public and
ções públicas e privadas.
private collections.
Sendo ainda um apaixonado pelo desenho e pelos
Being still in love with design and cars, he has
automóveis, inúmeras vezes tem trabalhado para
many times worked for other publications related
publicações e outro material gráfico relacionado
to the topic and done other graphic material.
com o tema.
Besides preserving and restoring his own cars he
Para além de restaurar e conservar os seus auto-
was the President of the Madeira Classic Car Club
móveis, foi Presidente do Clube dos Automóveis
of which he became, in 2013, an honorary mem-
Clássicos da Madeira do qual passou a ser, em
ber.
2013, sócio honorário. 32
Figurantes Players
TEF – Teatro Experimental do Funchal 33
Categorias categories
ID’S PALA RE
C HAL
ID’S PALA RE
C HAL
ID’S PALA RE
CLASSIC E C
ID’S PALA RE
ID’S PALA RE
FUN
50 Anos Fiat 850 FUN
C HAL
CLASSIC E C 40 Anos VW Golf ´ 1.ª SErie
ID’S PALA RE
ID’S PALA RE
ID’S PALA RE
ID’S PALA E R
ID’S PALA E R
ID’S PALA RE
ID’S PALA RE
ID’S PALA RE
ID’S PALA RE ID’S PALA RE
ID’S PALA RE
ID’S PALA RE
C HAL
Bombeiros e Outros
TO SHOW AU
FUN
TO SHOW AU
CLASSIC E C
34
TO SHOW AU
FUN
C HAL
CLASSIC E C
C HAL
CLASSIC E C 50 Anos Renault R8 Gordini
C HAL
TO SHOW AU
FUN
50 Anos Mini Moke FUN
CLASSIC E C 60 Anos Borgward Isabella
C HAL
CLASSIC E C
C HAL
TO SHOW AU
60 Anos AC Aceca
TO SHOW AU
TO SHOW AU
C HAL
Viaturas Oficiais FUN
TO SHOW AU
TO SHOW AU
CLASSIC E C
FUN
CLASSIC E C
C HAL
FUN
TO SHOW AU
FUN
C HAL
CLASSIC E C 50 Anos Ford Mustang
FUN
Americanos
C HAL
CLASSIC E C 60 Anos Alfa Romeo Giulietta
FUN
CLASSIC E C
OUTRAS VIATURAS
C HAL
TO SHOW AU
RAMPA DOS BARREIROS
FUN
C HAL
TO SHOW AU
TO SHOW AU
CLASSIC E C
FUN
FUN
C HAL
BICICLETAS
CLASSIC E C
TO SHOW AU
FUN
MOTOS
CLASSIC E C
TO SHOW AU
´ AUTOMOVEIS
CLASSIC E C
TO SHOW AU
TO SHOW AU
CLASSIC E C
FUN
C HAL
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
´ AUTOMOVEIS
FUN
C HAL
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
1
A
Standard
8A TOURER
MD-19-06
1938
2
A
Ford
T
MA-10-05
1912
3
A
Buick
E-FOUR-35
MA-10-47
1918
4
A
Ford
T
71-12-FP
1926
5
A
Fiat
509 torpedo
AB-02-01
1926
6
A
Fiat
509 A Spider
MM-50-14
1926
7
A
Amilcar
CGSS
MA-12-03
1927
8
A
Ford
A
AB-65-03
1928
9
A
Austin
Six
MD-14-66
1928
10
A
Rolls Royce
Twenty
AB-38-21
1928
11
A
Graham
Page
MD-15-30
1929
12
A
Rover
10 / 25 Sportsman Coupé
AB-80-27
1929
Master 1
A
Peugeot
201
MA-15-37
1930
13
A
Ford
A Phaeton
MD-15-59
1930
14
A
Austin
SEVEN
MA-16-02
1931
14 A
A
Nash
-
MA-15-91
-
35
36
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
15
A
Austin
Twenty
MA-16-09
1931
16
A
Chevrolet
Phaeton
MA-15-97
1931
17
A
Ford
A
44-92-MA
1931
18
A
Berliet
Vill
MA-16-00
1931
19
A
Chevrolet
CB Confederate Roadster
MA-16-30
1932
20
A
Chevrolet
Phaeton
MA-16-07
1932
21
A
Chevrolet
Confederate S. BA Phaeton
MA-16-40
1932
22
A
Singer
9 LE MANS
16-96-MD
1933
23
A
Austin
Ten
MA-17-78
1935
24
A
MG
TA
16-43-MD
1936
25
A
MG
TA
MA-18-39
1937
26
A
Fiat
Topolino
EG-10-67
1939
28
A
Alfa Romeo
2000 spider
EA-77-45
1960
30
A
Alfa Romeo
Giullieta Sprint
FV-27-09
1961
31
A
Alfa Romeo
GTAM
GC-51-92
1972
32
A
Alfa Romeo
GT Junior
FV-10-12
1973
33
A
Alfa Romeo
Berlina 2000
AO-28-11
1973
34
A
Alfa Romeo
Nueva Guilia Super 1600
GM-79-55
1975
35
A
Austin
Ten
MA-20-46
1946
36
A
Austin
Tem
MD-22-18
1947
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
37
A
Austin
A40
MA-25-29
1949
38
A
Austin
Cambridge A 55
HE-88-66
1960
39
A
Austin
Sherpa MKII 240 Deluxe
HR-86-52
1978
40
A
Austin-Healey
100-4
MD-27-73
1954
41
A
Austin-Healey
100SIX
MD-30-62
1957
42
A
BMW
Isetta
MA-41-70
1967
43
A
BMW
1600 E10
DI-53-01
1970
44
A
BMW
1602
FL-29-25
1973
45
A
BMW
1602
CA-33-24
1973
46
A
BMW
2002
HN-99-57
1974
47
A
BMW
2002
BP-75-17
1976
48
A
BMW
323i
13-80-MA
1980
50
A
Cadillac
Deville
OP-37-88
1960
51
A
Chevrolet
Corvette
MA-32-35
1958
52
A
Sunbeam Talbot
Open Tourer 2 Litre
SN-11-46
1947
53
A
Citroen
2 CV AKI
MA-44-12
1961
54
A
Citroen
DS21 - Boca de Sapo
BB-42-02
1971
55
A
Citroen
Dyane super
DM 71 61
1973
56
A
Datsun
1200 deluxe
CG-93-33
1972
37
38
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
58
A
Datsun
1200 Van
DN-42-60
1973
59
A
Datsun
240 z
CA-64-40
1973
60
A
Datsun
1200 b110
CO-96-12
1974
61
A
Datsun
120Y
BZ-79-49
1979
62
A
FACEL
VEGA
EA-74-15
1962
63
A
Fiat
Milecento
HI-89-96
1960
64
A
Fiat
600
EI-32-69
1962
65
A
Fiat
1500 Berlina
GI-96-26
1966
66
A
Fiat
500
BA-26-95
1967
67
A
Fiat
Neckar 770 Jagst 2
MA-50-44
1968
68
A
Fiat
“Siata Spring 850“
EF-33-08
1968
69
A
Fiat
Steyr-Puch 650 TR Europa
ED-53-33
1968
70
A
Fiat
124 S
MA-51-77
1969
72
A
Fiat
850 Sport coupé
RT-63-67
1970
73
A
Fiat
850 Spider Bertone
PP-43-02
1970
74
A
Fiat
124 spider
FI-55-81
1971
75
A
Fiat
125 ESPECIAL
DG-63-46
1971
76
A
Fiat
600 D
EB-75-56
1971
77
A
Fiat
124 Sport Spider
HJ-77-78
1973
78
A
Fiat
124 COUPE CC
DP-54-68
1973
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
79
A
Fiat
124 Familiare
BM-45-76
1973
80
A
Fiat
124 Spider
BM-40-75
1973
81
A
Fiat
128
ON-68-33
1974
82
A
Fiat
126
DP-42-87
1974
83
A
Fiat
127
HM-55-40
1974
84
A
Fiat
132 Mirafiori GLS
BR-26-91
1974
85
A
Fiat
124 Special T
PM-91-75
1975
86
A
Fiat
128 Coupé
IZ-31-36
1975
87
A
Fiat
127 (1ª série)
IT-79-42
1976
88
A
Fiat
127-900 C 3 portas
CV-33-48
1979
89
A
Ford
Taunus 17m P5 super
MD-44-68
1965
90
A
Ford
Cortina MK I 1.5 GT
FC-64-84
1966
91
A
Ford
Cortina Lotus MK II
DA-30-53
1968
93
A
Ford
Escort MK I
CH-63-07
1972
94
A
Ford
Escort
EE-66-38
1972
95
A
Ford
Escort mk1
CA-32-07
1973
96
A
Ford
Escort mk2 carrinha
DS-29-15
1975
97
A
Ford
Eecort T MK2
DS-35-64
1975
98
A
Ford
Escort 1.6 sport mk2
IT-21-41
1976
99
A
Ford
Capri MK II
MA-83-91
1977
39
40
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
100
A
Ford
Escort MK II
GT-22-32
1979
101
A
Ford
RS 2000
MA-82-92
1980
102
A
Ford
Escort mk1 carrinha
MD-65-17
1980
103
A
Hillman
Minx de luxe
MA-30-04
1956
104
A
Honda
S800 Coupé
26-26-MA
1967
105
A
Hudson
Commodore Six
MD-21-62
1946
106
A
Humber
Scepter
-
1974
107
A
Jaguar
Mark V - Coupé
MA-25-75
1950
108
A
Jaguar
XK 120 Roadstar
36-39-MD
1950
109
A
Jaguar
XK 120 FHC
17-72-MD
1953
110
A
Jaguar
XK 120 DHC
21-72-MA
1953
111
A
Jaguar
XK 120 OTS
AE-19-47
1954
112
A
Jaguar
XK 140
MD-28-76
1955
113
A
Jaguar
Mk2
EI-41-01
1962
114
A
Jaguar
E Type 3.8
MA-42-66
1964
115
A
Jaguar
E Type
74-78-MD
1967
116
A
Jaguar
E Type 4.2
MD-48-11
1967
117
A
Jaguar
XJ 6
58-06-MD
1974
118
A
Lancia
Fulvia 1600 H Serie II
EE-88-92
1972
119
A
Mercedes
180 d
MD-29-72
1956
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
120
A
Mercedes
190 SL
MT-63-04
1958
121
A
Mercedes
190 SL
MD-40-11
1961
122
A
Mercedes
230 S
MA-72-59
1967
0
A
Mercedes
250 SL
99-17-MQ
1967
123
A
Mercedes
450SLC
TN-74-01
1976
124
A
Mercedes
280-SL
MD-87-51
1977
125
A
Mercedes
280 S
MA-83-90
1978
125 A
A
Mercedes Benz
220 S Cabriolet
MS-33-22
1958
126
A
MERCURY
Montclaire Convertible
GE-21-74
1955
127
A
MG
YA
MA-23-75
1948
128
A
MG
ZB Magnette
DD-74-37
1957
129
A
MG
TF
BP-98-78
1953
130
A
MG
TF 1500
MD-27-90
1954
131
A
MG
A
MA-34-55
1959
132
A
MG
A Roadster
OP-73-12
1960
133
A
MG
A-COUPÉ
30-03-MA
1965
134
A
MG
MGB
RT-20-72
1968
135
A
MG
B - 1800 cc
MA-53-07
1970
136
A
MG
B
MD-55-02
1972
137
A
MG
B
MA-55-02
1972
138
A
MG
B
MA-55-87
1973
138 A
A
MG
B
II-92-86
-
41
42
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
139
A
Mini
850 Pick Up
MD-60-05
1961
140
A
Mini
Austin Seven MKI
MR-45-66
1964
141
A
Mini
Austin Cooper MKI
FG-91-93
1966
142
A
Mini
Cooper S mk1
FC-66-13
1966
143
A
Mini
Morris 850
GL-71-36
1967
145
A
Mini
Morris 1000 MKII
DA-37-59
1968
146
A
Mini
Morris Traveller
GG-77-16
1969
147
A
Mini
Special
EE-41-94
1972
148
A
Mini
Mini Van
CS-99-20
1974
149
A
Mini
Morris 1275GT
HM-13-22
1974
150
A
Mini
1275 gt
CR-48-26
1974
151
A
Mini
1000
GM-52-25
1975
152
A
Mini
1000
BZ-28-55
1977
153
A
Mini
Austin 1000
FZ-86-59
1978
154
A
Mini
Austin 1000
BZ-83-95
1979
155
A
NSU
Prinz 1000
HG-42-23
1964
157
A
Oldsmobile
Sedam-4Portas
MA-40-15
1955
158
A
Opel
Rekord
IH-22-52
1955
159
A
Opel
Rekord olimpia
LC-37-63
1958
160
A
Opel
Olympia Rekord P1
MD-36-86
1959
160 A
A
Opel
Ascona
MA-70-53
-
160 B
A
Opel
Kadett
EH-44-21
-
160 C
A
Opel
-
GL-90-47
-
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
161
A
Peugeot
202 Berline
MA-20-86
1946
162
A
Peugeot
Cabriolet
IG-18-67
1952
163
A
Peugeot
203
MD-26-33
1952
164
A
Peugeot
403 Berlina
MA-45-77
1956
165
A
Peugeot
403 berlina
MD-32-59
1958
166
A
Peugeot
403 BREACK
OP-39-32
1960
167
A
Peugeot
404 Berlina
MD-43-89
1965
168
A
Peugeot
403 pick up
MD-48-97
1967
169
A
Peugeot
404 Coupé
HL-77-30
1967
170
A
Peugeot
304 BERLINE
DN-44-12
1973
171
A
Peugeot
404 BERLINE
CS-21-80
1973
172
A
Peugeot
404
MA-69-61
1975
173
A
Peugeot
204 BREACK
MA-58-06
1976
174
A
Peugeot
404
MA-57-66
1976
177
A
Porsche
911 Targa
FB-71-51
1970
179
A
Renault
R10 (R1192)
EB-95-60
1971
179 A
A
Renault
R8
LB-42-40
-
180
A
Riley
RMC
ON 12 77
1951
181
A
Riley
1.5
MD-34-21
1959
182
A
Rolls Royce
Silver Dawn
MA-26-02
1951
43
44
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
184
A
Rolls Royce
Silver Cloud II
MD-67-07
1959
185
A
Rolls Royce
Corniche
NM-69-23
1975
186
A
Sunbeam
Stiletto
MD-49-72
1968
187
A
Toyota
Corolla KE11
DI-81-57
1970
188
A
Toyota
KE 25 SL coupe
MD-84-44
1972
189
A
Toyota
KE20 DELUXE
CA-95-39
1973
190
A
Toyota
Celica TA22 ST
AO-60-55
1974
191
A
Toyota
Celica GT (TA22)
ON-38-28
1974
192
A
Toyota
Corolla ke20
FR-76-05
1978
193
A
Triumph
TR3
BC-23-80
1956
194
A
Triumph
Herald Saloon
MA-35-85
1959
196
A
Triumph
Herald
HD-40-71
1962
197
A
Triumph
TR3 A
MD-40-18
1962
198
A
Triumph
TR4
MD-43-01
1964
199
A
Vauxhall
Firenza CoupĂŠ 2.3 SL
CA-75-80
1973
200
A
Volvo
P-1800- Rally
IG-56-38
1962
201
A
Volvo
121 B18
IG-56-39
1962
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
204
A
Volvo
132S
RR-81-39
1968
205
A
Volvo
164E
GS-58-70
1972
206
A
Volvo
144 S
GS-29-88
1972
207
A
VW
Split
EF-17-68
1951
208
A
VW
TYPE I - SPLIT
DE-18-73
1952
209
A
VW
Type I - Zwiter
HH-19-12
1953
210
A
VW
Oval
RO-14-81
1955
211
A
VW
11-A Convertivel
MD-29-09
1955
212
A
VW
carocha limousine de luxo
LC-55-89
1958
213
A
VW
Limousine “ de Luxo”
HE-82-03
1960
214
A
VW
Type 181
75-35-MD
1961
215
A
VW
Karmann Ghia
EI-52-64
1962
216
A
VW
VW VARIANT
HC-94-32
1964
217
A
VW
Standart (1200A)
MD-62-03
1965
218
A
VW
Type 1 Sedan 1300
DC-90-54
1965
219
A
VW
1200
FE-35-06
1965
220
A
VW
1200 Standard
FL-81-30
1970
221
A
VW
1300L
FB-48-35
1970
222
A
VW
Carocha 1302
IH-26-94
1971
45
46
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
223
A
VW
Type III - Karmann Ghia Cabrio
26-78-MA
1971
224
A
VW
Carocha 1302S
63-62-GD
1972
225
A
VW
1303 S
CS-69-05
1974
226
A
VW
kastenwagen27
CR-49-80
1974
227
A
VW
Carocha
MA-63-46
1974
228
A
VW
1500
AT-72-65
1975
229
A
VW
Porsche 914 2.0
BT-42-71
1975
229 A
A
VW
Porche 914
MA-87-85
-
230
A
VW
Kastenwagen 2.0 Automatic
03-89-MA
1976
231
A
VW
T. 1 1303 LS Karmann Cabriolet
35-91-MD
1977
233
A
Jeep willys
CJ3B
MD-40-75
1962
234
A
Land Rover
SERIE II-A
DS-90-89
1966
235
A
Toyota
B J 40
CT-77-65
1980
236
A
Land Rover
Serie I 80
MA-25-01
1949
237
A
Land Rover
Serie II 88
MA-33-20
1959
238
A
Land Rover
Serie III 109
68-93-NA
1980
239
A
Jeep willys
Willys
MA-85-99
1945
240
A
Toyota
B J 40
-
1981
241
A
Daihatsu
F20
CM-38-42
1977
242
A
Hudson
SIX (6 cilindros)
AB-63-96
1928
243
A
Mercedes Benz
300 D Limousine
MA-26-94
1953
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
244
A
Mercedes Benz
Sedan 220 SB2
MA-40-13
1961
245
A
Mercedes Benz
Sedan 220 SB2
MA-45-11
1965
245 A
A
Mercedes Benz
-
EE-25-16
-
246
A
Buick
Srylarr - Door Sedan
HF-87-24
1965
247
A
Merryweather
Willys-Whippet
MD-15-40
1929
248
A
Taunus
Transit (Mortuรกrio)
MA-44-75
-
249
A
Mercedes Benz
-
EE-25-16
-
250
A
REO
-
MA-23-02
-
251
A
MG
B
II-92-86
1964
252
A
Nash
-
MA-15-91
1930
253
A
Opel
Ascona B
MA-70-53
1976
254
A
Opel
Admiral
GL-90-47
1967
255
A
Mini
Moke
MD-48-45
1967
256
A
Opel
Kadett B
EH-44-21
1972
257
A
VW
Porche 914
MA-87-85
1979
47
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
MOTOS FUN
48
C HAL
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
1
B
Pachancho
Estrela 58
97-95-MD
1958
M01
B
Simson
kr 50
-
1960
2
B
Macal
Cliper
96-43-MD
1962
3
B
zundapp
Motalli
92-30-MD
1967
4
B
Casal
K161
82-19-MD
1968
5
B
ZUNDAPP
Dinâmica
93-38-MD
1970
6
B
HONDA
QA 50
N/TEM
1970
7
B
Mobylette
T-40
81-63-MA
1970
8
B
Vespa
50 S
02-MA-13
1975
9
B
Vespa
50 Special
67-14-MD
1976
10
B
Casal
K-270
ZF-27-43
1976
11
B
KREIDLER
FLORETT RS
80-25-MD
1977
12
B
casal
carina S-170
83-52-MD
1978
13
B
CASAL
BOSS K-168
99-00-MD
1978
14
B
FAMEL
50 (3 RODAS)
98-42-MA
1983
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
15
B
Yamaha
MA 50
SNT-44-03
1983
16
B
FAMEL
ZUNDAPP Z3
07-GH-18
1985
17
B
Connaught
-
MA-17-75
1918
18
B
Triumph
250 cc
SV 5405
1928
19
B
VICTORIA
V 99 BL
-
1951
20
B
Norton
500-7
LI-70-07
1951
21
B
BMW
R25/3
LL-14-38
1954
22
B
Automoto
ML 100cc
MA-27-05
1954
23
B
MATCHLESS
G3LS
LL-48-00
1955
M02
B
NSU
QUICKLY L
595
1957
24
B
MOTO GUZZI
HISPANIA 49
CO-885-BNG
1957
25
B
Triumph
Twenty One
MA-16-36
1957
26
B
Harley Davidson
Sportster KH 56
LT-19-15
1958
27
B
Puch
250 SGS
MA-16-85
1962
28
B
Puch
SG 250
ZZ-49-61
1971
29
B
EFS-PUCH
M 125
ZF-43-23
1972
30
B
Suzuki
K125
TV-76-88
1973
31
B
EFS
301m
10-NN-83
1973
32
B
Yamaha
DT 250
29-66-KE
1975
33
B
Harley-Davidson
SX250
LV-16-19
1976
49
50
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
34
B
Yamaha
AT 1
LV-35-41
1978
35
B
Honda
CBK RC01
LM-13-44
1979
36
B
BMW
R45
56-JG-66
1980
37
B
Suzuki
TS 125 ER
TI-45-80
1982
38
B
Vespa
ACMA 125
MA-27-27
1953
39
B
Vespa
VBB2T
MD-42-90
1964
40
B
Vespa
GTR 125
LR-39-77
1968
41
B
Vespa
180 SS
LR-16-50
1968
42
B
Vespa
180 Rally
LR-77-43
1970
43
B
Vespa
150 Sprint - VLB1T
LS-47-43
1972
45
B
Vespa
Rally 200
LU-24-17
1974
46
B
Vespa
GTR 125
LU-29-58
1975
47
B
Vespa
GTR 125
LU-40-65
1975
48
B
Vespa
sprint veloce
LU-89-04
1976
49
B
Vespa
150 Sprint Veloce
LU-75-46
1976
50
B
vespa
GTR 125 VNL2T
LV-21-82
1978
51
B
Vespa
PK 50 XLS
85-23-MD
1980
52
B
Vespa
PX 80
MD-17-87
1983
53
B
New Imperial
8 680 cc
M-625
1926
54
B
FN
M60 350 cc
MD-13-41
1926
55
B
Royal Enfield
350G 350 cc
MD-15-50
1947
56
B
Miele
K51 47 cc
-
1959
57
B
Macal
Cliper
-
1962
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
BICICLETAS FUN
C HAL
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
1
C
-
Bone-Shaker
-
1840
2
C
Ariel
-
Penny Farthing
1877
3
C
Ariel
-
Triciclo
1877
4
C
-
Penny Farthing
Penny Farthing
1880
5
C
Hercules
SIMSO
-
1948
6
C
Den Beste
Spesial
-
1960
7
C
Bottecchia
Giro d´Italia
-
1970
8
C
Orbita
Cross
Chopper
1971
9
C
Raleigh
Wayfarer
Pasteleira
1975
10
C
Motobecane
-
Corrida
1980
11
C
Orbita
-
Corrida
1980
12
C
Perry Cycles
-
Pasteleira
1970
13
C
E.F.S.
Veneza Sport
Pasteleira
1955
14
C
Esmaltina
Super Luxo
Pasteleira
1970
15
C
Orbita
Alfa
Chopper
1980
51
52
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
16
C
Raleigh
-
Pasteleira
1964
17
C
Raleigh
-
-
1970
18
C
Suria
Perfecta
Pasteleira
-
19
C
Orbita
-
Corrida
1980
20
C
Orbita
-
BMX
1980
21
C
Alan
-
Corrida
1981
22
C
Carreira
-
Corrida
1978
23
C
Fundador
-
Pasteleira
-
24
C
Fundador
-
Pasteleira Sr.ª
-
25
C
Vilar
-
Dobrável
1980
26
C
Concorde
Gavina
Corrida
1980
27
C
Viner
-
Corrida
1980
28
C
Altis
-
Corrida
1973
29
C
Sirla
Yé-Yé
Pasteleira
1974
30
C
desconhecida
desconhecido
Path Racer
1930
Master
C
Vilar
Sport
-
1967
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
OUTRAS VIATURAS FUN
C HAL
N. N.
Classe CLASS
Modelo MODEL
01
Outro
Carro de mão
02
Outro
Carro de cestos
03
Outro
Carro de Bois
04
Outro
Charrete de 1 cavalo
53
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
1
A
MG
J2
Piloto / Pilot: Ricardo Velosa 2
A
A
Bentley
Derby
A
MG
Fiat
Piloto / Pilot: Maria José Pereira 5
A
Triumph
Piloto / Pilot: João Faria Paulino 6
A
Fiat
Piloto / Pilot: Rui Martins 7
A
Alfa Romeo
Piloto / Pilot: Eduardo Jesus 8
A
Austin
1932
BLN-144
1934
Copiloto / Copilot: Alexandra Rodrigues Midget TD
Piloto / Pilot: Francisco Homem de Gouveia 4
12-23-MA
Copiloto / Copilot: -
Piloto / Pilot: Martim Noronha 3
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
14-21-MA
1951
Copiloto / Copilot: Elias Homem de Gouveia
1100 TV Coupe Guia
BA-22-21
1955
Copiloto / Copilot: Cristina Ferreira TR 2
HC-22-63
1955
Copiloto / Copilot: Lucinda Faria Paulino 1100 TV
MD-30-82
1955
Copiloto / Copilot: Rodrigo Gomes Giulietta Spider 750 D
CG-25-01
1957
Copiloto / Copilot: Bernardo Jesus Healey Sprite
MA-33-68
1958
Piloto / Pilot: Aires Tiago Rodrigues Andrade Copiloto / Copilot: Tiago Conceição Andrade
54
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
9
A
Austin
Healey Sprite
Piloto / Pilot: Francisco Galhanas 10
A
Stanguellini
Piloto / Pilot: Tito Noronha 11
A
Mercedes
Piloto / Pilot: João José Gomes Menezes 12
A
MG
Piloto / Pilot: Miguel Vasconcelos 13
A
MG
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR LC-28-50
Copiloto / Copilot: José Cornélio Freire -
MA-35-03
1959
MA-28-26
1959
Copiloto / Copilot: 190 SL
Copiloto / Copilot: Sérgia Margarida G. Menezes A
HB-18-37
1959
GF-60-22
1960
Copiloto / Copilot: A
Piloto / Pilot: Bruno Fernandes
Copiloto / Copilot: Laurentina Silva
14
E Type 3.8
A
Jaguar
Piloto / Pilot: Horácio Sousa 15
A
MG
Piloto / Pilot: António Paixão 16
A
Triumph
Piloto / Pilot: José Henrique Sousa Lino 17
A
Volvo
Piloto / Pilot: Rui Menezes 18
A
Jaguar
Piloto / Pilot: Nuno Faria Paulino 19
A
MG
Piloto / Pilot: Martim East Macedo
1958
MD-36-07
1960
Copiloto / Copilot: Eugénio Mendonça A
HH-62-17
1961
MD-53-08
1962
Copiloto / Copilot: TR4
Copiloto / Copilot: João Francisco Menezes PV 544 Sport
MA-65-77
1962
Copiloto / Copilot: João José Jardim E Type 4.2 Coupé
DS-41-56
1963
MA-48-71
1963
Copiloto / Copilot: B GT Copiloto / Copilot: -
55
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
20
A
MG
B
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR LE-39-55
1965
Piloto / Pilot: Herberto Bruno Freitas Mendes Copiloto / Copilot: Ricardo José Pinto Pereira 21
A
Opel
Kadett A
Piloto / Pilot: João Dantas Reis Gonçalves 22
A
MG
Piloto / Pilot: Yolanda Martins 23
A
Volvo
Piloto / Pilot: Eugénio Santos 24
A
MG
MD-50-59
1965
Copiloto / Copilot: Numásio Silva B
MA-44-47
1965
Copiloto / Copilot: Andreia Martins 122 S
FG-41-57
1966
Copiloto / Copilot: Carlos Ornelas B
HC-41-28
1967
ID-58-48
1967
Piloto / Pilot: António Miguel Aguiar Gouveia Copiloto / Copilot: 25
A
Renault
8 Gordini
Piloto / Pilot: Gerardo Bruno Gordon Afonso Copiloto / Copilot: Francisco Ribeiro Afonso 26
A
Alfa Romeo
Piloto / Pilot: Marco Irineu Pestana 27
A
Sovan
MA-58-63
-
HL-31-93
Copiloto / Copilot: Elis Ribeiro
28
1750 GTV
A
Alfa Romeo
29
A
Peugeot
Piloto / Pilot: Sérgio Jesus 30
A
Austin
Piloto / Pilot: Luís Camacho
1967
Copiloto / Copilot: Humberto Jorge Freitas
Piloto / Pilot: José Camacho
Piloto / Pilot: João Miguel Berjano
56
Giulia GT 1300 Junior
DF-63-92
1967
1968
Copiloto / Copilot: Pedro Andrade 204 Cabriolet
MA-50-52
1968
Copiloto / Copilot: João Rodrigues Healey 3000 MK III
MD-49-39
Copiloto / Copilot: Jorge Camacho
1968
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
31
A
Porsche
911 S
Piloto / Pilot: Francisco Urbino Rebelo 32
A
Triumph
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR AL-90-98
Copiloto / Copilot: Vanessa Rebelo TR 6
MD-51-52
Piloto / Pilot: Carlos Bernardo Brederode
Copiloto / Copilot: Paulo Serrão
33
VIVA GT
A
Vauxhall
Piloto / Pilot: Luis Manuel Ribeiro Pereira 34
A
Austin
Piloto / Pilot: Adalberto Melim 35
A
MG
LA-91-07
Mini Cooper
MA-56-11
1969
1971
Copiloto / Copilot: Duarte Nuno Fraga Ferreira B
MD-54-23
Copiloto / Copilot: Miguel Correia
36
Capri 1600
Ford
1969
Copiloto / Copilot: Elsa Maria Sousa Pereira
Piloto / Pilot: João Mota A
1968
AC-95-46
1971
1971
Piloto / Pilot: Júlio César Dias Rodrigues
Copiloto / Copilot: Michelle Smit Cordeiro
37
1200 STR
A
Datsun
Piloto / Pilot: Nélson José Tiago A. Andrade 38
A
MG
FI-81-21
Copiloto / Copilot: Luis Miguel Alves Andrade B
72-55-MV
Piloto / Pilot: Miguel Teixeira
Copiloto / Copilot: Pedro Teixeira
39
1200 TT
A
NSU
IM -32-98
Piloto / Pilot: Luís Miguel Pereira
Copiloto / Copilot: Nuno Miguel Costa
40
Kadett B
A
Opel
Piloto / Pilot: Numásio Silva 41
A
Ford
Piloto / Pilot: João Martins
1971
LF-96-11
1971
1971
1971
Copiloto / Copilot: António João Gonçalves Escort MKI
DG-55-49
1971
Copiloto / Copilot: Fiona Fontes
57
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
42
A
Lancia
Fluvia HF 1.6
BP-11-76
1972
Piloto / Pilot: João Carlos Mendes Almeida
Copiloto / Copilot: Bernardo Mendes Almeida
43
1600 SSS
A
Datsun
MD-58-91
Piloto / Pilot: Eduardo Bonal Silva
Copiloto / Copilot: Joaquim Morais
44
2000 GTV
A
Alfa Romeo
Piloto / Pilot: Ivo Faria Paulino
Copiloto / Copilot: -
45
2000 GTV
A
Alfa Romeo
Piloto / Pilot: João Carlos Bonal Silva 46
A
Fiat
Piloto / Pilot: Rui Cirilo Fernandes da Silva 47
A
MG
1972
-
1972
HA -80-59
1973
Copiloto / Copilot: Vitor Hugo Abreu Soares 124 Spider 1.8
15-16-UU
1974
Copiloto / Copilot: Alberto Rosário B
GN-70-91
1974
Piloto / Pilot: João Francisco Menezes
Copiloto / Copilot: Filipa Margatida Menezes
48
2000 GTV
A
Alfa Romeo
Piloto / Pilot: Alfredo Pereira 49
A
Ford
MA-63-72
Escort MKII
IU-34-29
Copiloto / Copilot: Carlota Freitas
50
Golf MKI
A
VW
0
A
Ferrari
Piloto / Pilot: Rui Tomé 0
A
Renault
Piloto / Pilot: Isaul Sousa
1975
Copiloto / Copilot: Ana Jesus
Piloto / Pilot: João Paulo Freitas
Piloto / Pilot: Marco Leça
58
MATRICULA Ano REGISTRATION YEAR
MA-59-03
1976
1977
Copiloto / Copilot: Elisabete Leça 328 GTS
-
-
55-07-MA
-
Copiloto / Copilot: 5 Maxi Turbo
Copiloto / Copilot: Manuel Sousa
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
Americanos
FUN
C HAL
N. 50 - CADILAC DEVILLE - OP-37-88 - 1960
N. 51 - CHEVROLET CORVETTE - MA-32-35 - 1958 59
N. 105 - HUDSON COMMODORE SIX - MD-21-62 - 1946
N. 126 - MERCURY MONTCLAIRE CONVERTIBLE - GE-21-74 - 1955
60
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
Viaturas Oficiais FUN
C HAL
Mercedes Benz 300 D Limousine - MA-26-94 - 1953 Mercedes Benz Sedan 220 SB2 - MA-45-11 - 1965 Região Autónoma da Madeira Região Autónoma da Madeira
Hudson SIX (6 cilindros) - AB-63-96 - 1928 Região Autónoma da Madeira
Mercedes Benz Sedan 220 SB2 - EE-25-16 - 1972 Câmara Municipal do Funchal
Buick Srylarr - Door Sedan - HF-87-24 - 1965 Região Autónoma da Madeira 61
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
Bombeiros e Outros
FUN
62
C HAL
Willys Whippet - MD-15-40 - 1929 Bombeiros Voluntários
N. 250 - REO SPEEDWAGON - 1948 Bombeiros Municipais
N. 247 - Merryweather - 1924 Bombeiros Municipais
N. 247 - Merryweather - 1924 Bombeiros Municipais
N. 250 - REO SPEEDWAGON - 1948 Bombeiros Municipais
N. 248 - Taunus Transit (Mortuário) - MA-44-75 Câmara Municipal do Funchal
´ EFEMERIDES Anniversaries ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE 60 Anos Alfa Romeo Giulietta
FUN
C HAL
N. 29 Alfa Romeo Giulietta Spider 101 MD-74-67 - 1960
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC E C
60 Anos AC Aceca FUN
C HAL
N. 27 AC Aceca AL-22-85 - 1955
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC E C 60 Anos Borgward Isabella
FUN
C HAL
N. 49 Borgward Isabella MD-31-60 - 1957
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC E C
50 Anos Fiat 850 FUN
C HAL
N. 71 Fiat 850 SM-46-03 - 1969 63
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC E C 50 Anos Ford Mustang
FUN
C HAL
N. 92 FORD MUSTANG PT-38-82 - 1968
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
50 Anos Mini Moke FUN
C HAL
N. 144 MINI MOKE MD-48-15 - 1967
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE 50 Anos Renault R8 Gordini
FUN
C HAL
N. 178 RENAULT GOORDINI LB-42-40 - 1967
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE 40 Anos VW Golf ´ 1.ª SErie
FUN
C HAL
N. 232 VW GOLF GTI MA-75-07 - 1982
64
projeto restauro restOration project
Peugeot 403 BREACK - OP-39-32 - 1960
New Imperial 8 680 cc - M-625 - 1926
FN M60 350 cc - MD-13-41 - 1926
Royal Enfield 350G 350 cc - MD-15-50 - 1947
Miele K51 47 cc - 1959 Macal Cliper - 1962
65
marca convidada do ano Invited Make of the Year O fabricante Mercedes juntou-se ao evento para homenagear o modelo SL. The manufacturer Mercedes joined the event to honour the SL model.
66
Finalistas fInalists ´ AutomOveis CARS
Riley RMC - 1951 - ON-12-77 Gerald Bretterbauer
Alfa Romeo Nueva Guilia Super 1600 - 1975 - GM-79-55 Danilo Óscar de Matos
Lancia Fulvia 1600 H Serie II - 1972 - EE-88-92 Miguel Firmino Fernandes Teixeira
Mercedes 190 SL - 1958 - MT-63-04 Luis Paulo Noronha
MG A-Coupé - 1965 - 30-03-MA António Jorge Câmara Martins
MG B - 1972 - MD-55-02 Yolanda Maria F. Figueira Martins 67
68
Rolls Royce Corniche - 1975 - NM-69-23 Tito Noronha
Triumph TR3 - 1956 - BC-23-80 Horácio Sousa
Alfa Romeo Giulieta Sprint - 1961 - FV-27-09 José Augusto Araújo
VW Split - 1951 - EF-17-68 José João Andrade
MOTOS MOTORCYCLES
Victoria V99 BL - 1951 Roberto Paulo Lima Frango
Automoto ML 100cc - 1954 - MA-27-05 Nélson Gouveia
Macal Cliper - 1962 - 96-43-MD Álvaro M. D. Quintal
Pachancho Estrela 58 - 97-95-MD Álvaro M. D. Quintal
Connaught - 1918 - MA-17-75 João Noronha
Suzuki TS 125 ER - 1982 - TI-45-80 João Noronha
69
BICICLETAS BICYCLES
70
Raleigh Wayfarer - 1975 Luís Teixeira
Fundador (Pasteleira de senhora) António Reis
Orbita Corrida - 1980 Hélder Ornelas
Orbita Alfa - 1980 Octávio Jardim
Alan Corrida - 1981 António Reis
Bone-Shaker - 1840 Bernardo Mendes de Almeida
Vencedores winners TROFÉU
Reid’s Palace Best of Show Alfa Romeo Giullieta Sprint 1961
FV-27-09
José Augusto Araújo
71
TROFÉU LIBERTY SEGUROS Originalidade Porsche 914 1975
BT-42-71 Duarte Nuno Figueira Neves
72
TROFÉU
BES
O mais Elegante Riley RMC 1951
ON-12-77 Gerald Bretterbauer
73
TROFÉU AMERICAN EXPRESS Best of Show Motos Connaught 1918
MA-17-75 João Noronha
74
TROFÉU
´ SEGURO S BONUS Best of Show Bicicletas Penny Farthing 1880
Bernardo Mendes de Almeida
75
PRÉMIO CRAM ORIGINALIDADE Motos Suzuki TS 125 ER 1982
TI-45-80
João Noronha
76
PRÉMIO PROINOV ELEGÂNCIA Motos Connaught 1918
MA-17-75
João Noronha
77
PRÉMIO ALS ORIGINALIDADE Bicicletas Alan Corrida 1981
António Reis
78
PRÉMIO SIGRÁFICA ELEGÂNCIA Bicicletas Bone-Shaker 1840
Bernardo Mendes de Almeida
79
VEÍCULO MELHOR RESTAURADO DA MARCA Mercedes 190 SL 1958
MT-63-04
80
PRÉMIO ECM BELLE ÉPOQUE VW Split 1951
EF-17-68
José João Andrade
81
CONCURSO DE FOTOGRAFIA Vencedor
Bruno Henrique
82
merchandising merchandising
83
´ estatisticas statistics ´ AutomOveis CARS TOTAL DE PARTICIPANTES TOTAL PARTICIPANTS Categorias Categories
N.º Automóveis No. Cars
Total Exposição Total Exhibition
394
Automóveis da Exposição Cars Exhibition
234
Automóveis Inscritos na Rampa Cars inscribed in the Ramp
50
Motas Motorcycles
59
Bicicletas Bicycles
30 9
Automóveis Oficiais Official Cars
9
TT
PARTICIPANTES POR DÉCADAS PARTICIPANTS FOR DECADES Décadas Decades
111
70
Carros de Mão Hand Cars
3
N.º Automóveis No. Cars
92
60 50
50
PERCENTAGEM DE PARTICIPANTES POR PAÍS DE FABRICO PERCENTAGE OF PARTICIPANTS BY COUNTRY OF MANUFACTURE
Suécia Sweden
Itália Italy
EUA USA 3%
Japão Japan
3%
13%
6%
30%
8% 37% Reino Unido United Kingdom
84
Alemanha Germany
França France
40
9 18
30 20
10
10
12
´ AutomOveis CARS
PARTICIPANTES POR MARCAS PARTICIPANTS BY MAKE N.º Automóveis No. Cars
Marcas Make
32
Fiat
27
VW
26
MG
22
Ford
17
Mini
16
Peugeot
13
Alfa Romeo
13
Jaguar
13
Mercedes
12
Austin
9
Volvo
9
Triumph
8
Toyota
8
Datsun
7
BMW
5
Chevrolet
5
Rolls Royce
5
Opel
4
Land Rover
4
Porsche
3
Citroen
3
Renault
3
NSU
2
Riley
2
Sunbeam
2
Vauxall
2
Lancia
30
Outras marcas (1 unidade cada) Other brands (1 unit each)
85
MoTAS MOTORCYCLES
TOTAL DE PARTICIPANTES TOTAL PARTICIPANTS N.º Motas No. Motorcycles
Categorias Categories Motas acima dos 50 cm3 Motorcycles above 50 cm3
22
Motas até aos 50 cm3 Motorcycles up to 50 cm3
17
Vespas
15
Motas a restauro Motorcycles to restore
5
PARTICIPANTES POR DÉCADAS PARTICIPANTS FOR DECADES Décadas Decades
N.º Motas No. Motorcycles
80
7
70
26
60
9
50
12
40 30
1 0
20 10
86
3 1
MoTAS MOTORCYCLES
PARTICIPANTES POR MARCAS PARTICIPANTS BY MAKE N.º Motas No. Motorcycles
Marcas Make Vespas
16 Casal
4
Yamaha
3 2
Honda
2
Suzuki
2
Zundapp
2
Famel
2
EFS
2
Macal
2
Push
2
Harley Davidson
2
BMW
2
Triumph
2
Pachancho
1
Simson
1
Mobylette
1
Kreidler
1
Connaught
1
Victoria
1
Norton
1
Automoto
1
Matchless
1
NSU
1
Moto Guzzi
1
New Imperial
1
FN
1
Royal Enfield
1
Miele
PERCENTAGEM DE PARTICIPANTES POR PAÍS DE FABRICO PERCENTAGE OF PARTICIPANTS BY COUNTRY OF MANUFACTURE Reino Unido United Kingdom 14% EUA USA
Portugal
7%
32%
25%
8% 14%
Itália Italy
Alemanha Germany
Japão Japan
87
BICICLETAS BICYCLES
PARTICIPANTES POR DÉCADAS PARTICIPANTS BY DECADES Décadas Decades
N.º Bicicletas No. Bicycles
80
11
70
9
60
3
50
1
40
1
30
1
Ano 1800 Year 1800
4
PERCENTAGEM DE PARTICIPANTES POR PAÍS DE FABRICO PERCENTAGE OF PARTICIPANTS BY COUNTRY OF MANUFACTURE Itália Italy EUA USA
7% 10% 30%
Portugal
33% 20%
88
Reino Unido United Kingdom
França France
BICICLETAS BICYCLES
PARTICIPANTES POR MARCAS PARTICIPANTS BY MAKE N.ยบ Bicicletas No. Bicycles
Marcas Make
5
Orbita
2
Vilar
2
Fundador
2
Ariel
2
Raleigh
1
Hercules
1
EFS
1
Den Best
1
Bottecchia
1
Perry Cycles
1
Esmaltina
1
Altis
1
Sirla
1
Carreira
1
Motobecane
1
Concorde
1
Viner
1
Alan
1
Suria
1
Bone-Shaker
1
Penny Farthing
1
Path Racer
89
VEÍCULOS INSCRITOS NA EXPOSIÇÃO E EM CADA UM DOS CONCURSOS VEHICLES INSCRIBED IN THE EXHIBITION AND IN EACH OF THE COMPETITIONS Originalidade Originality
Exposição Exhibition Bicicletas Bicycles
Motas Motorcycles
Automóveis Cars
90
15
5
48
275
Restauro Restoration
Total
10
30
1 10
59
9 18
302
´ AutomOveis FINALISTAS FINALIST CARS
FINALISTAS POR DÉCADAS FINALIST BY DECADE Décadas Decades
N.º Automóveis No. Cars
70
4
60
2
FINALISTAS POR PAÍS DE FABRICO FINALIST BY COUNTRY OF MANUFACTURE
4
50
3 Reino Unido United Kingdom
Itália Italy
5
2
Alemanha Germany
FINALISTAS POR MARCAS FINALIST BY MAKE N.º Automóveis No. Cars
Marcas Make
2
Alfa Romeo
2
MG
1
Mercedes
1
Riley
1
VW
1
Lancia
1
Triumph
1
Rolls Royce
91
MOTAs FINALISTAS FINALIST MOTORCYCLES
FINALISTAS POR DÉCADAS FINALIST BY DECADE Décadas Decades
N.º Motas No. Motorcycles
70
2
60
1
50
3
10
FINALISTAS POR PAÍS DE FABRICO FINALIST BY COUNTRY OF MANUFACTURE
1
Reino Unido United Kingdom
2
4 Itália Italy
1
FINALISTAS POR MARCAS FINALIST BY MAKE N.º Motas No. Motorcycles
Marcas Make
2
92
Casal
1
Vistoria
1
Automoto
1
Connaught
1
Macal
1
Pachancho
Portugal
BICICLETAs FINALISTAS FINALIST BICYCLES
FINALISTAS POR DÉCADAS FINALIST BY DECADE Décadas Decades
N.º Bicicletas No. Bicycles
80
1
40
1
Ano 1800 Year 1800
3
FINALISTAS POR PAÍS DE FABRICO FINALIST BY COUNTRY OF MANUFACTURE
Portugal
2
2
Itália Italy
1 EUA USA
FINALISTAS POR MARCAS FINALIST BY MAKE N.º Bicicletas No. Bicycles
Marcas Make
2
Ariel
1
Bone Shaker
1
Orbita
1
Hercules
93
FotografIas PhotographS www.classicautoshowfunchal.net/site/fotografias/edicao/2014
´ videos videos www.classicautoshowfunchal.net/videos/cas6.mp4
94
´ Noticias news Cars in the sun - The Guardian, 13 de Janeiro de 2014 Cars in the sun - The Guardian, January 13, 2014
95
Programa - Topos & Clรกssicos, Fevereiro de 2014 Program - Topos & Clรกssicos, February 2014
96
III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, Fevereiro de 2014 III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, February 2014
97
Reid’s apresenta novidades Classic Auto Show 2014 - Diário de Notícias, 13 de Março de 2014 Reid’s apresenta novidades Classic Auto Show 2014 - Diário de Notícias, March 13, 2014
98
III Reids Palace Classic Auto Show - Topos e Clรกssicos, Marรงo de 2014 III Reids Palace Classic Auto Show - Topos e Clรกssicos, March 2014
99
III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, Março 2014 III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássico, March 2014
100
Pormenores deliciosos conquistam - Diário de Notícias, 12 de Abril de 2014 Pormenores deliciosos conquistam - Diário de Notícias, April 12, 2014
101
Reid’s Palace Classic Auto Show - Diário de Notícias, 7 de Abril de 2014 Reid’s Palace Classic Auto Show - Diário de Notícias, April 7, 2014
102
Classic Auto Show auf Madeira - WIENER, 17 de Abril de 2014 Classic Auto Show auf Madeira - WIENER, April 17, 2014
103
Classic Auto Show auf Madeira - WIENER, 17 de Abril de 2014 Classic Auto Show auf Madeira - WIENER, April 17, 2014
104
III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, Abril de 2014 III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, April 2014
105
III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, Abril de 2014 III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, April 2014
106
III Reid’s Palace Classic Auto Show - Diário de Notícias, 5 de Maio de 2014 III Reid’s Palace Classic Auto Show - Diário de Notícias, May 5, 2014
107
III Reid’s Palace Classic Auto Show - Diário de Notícias, 9 de Maio de 2014 III Reid’s Palace Classic Auto Show - Diário de Notícias, May 9, 2014
108
Clássicos estão prontos - Diário de Notícias, 9 de Maio de 2014 Clássicos estão prontos - Diário de Notícias, May 9, 2014
109
Dia perfeito para Rampa cheia - Diário de Notícias, 11 de Maio de 2014 Dia perfeito para Rampa cheia - Diário de Notícias, May 11, 2014
110
Dia perfeito para Rampa cheia - Diário de Notícias, 11 de Maio de 2014 Dia perfeito para Rampa cheia - Diário de Notícias, May 11, 2014
111
Reid’s Classic Auto Show cativou muitos interessados - Jornal da Madeira, 11 de Maio de 2014 Reid’s Classic Auto Show cativou muitos interessados - Jornal da Madeira, May 11, 2014
112
III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, Maio de 2014 III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, May 2014
113
III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, Maio de 2014 III Reid’s Palace Classic Auto Show - Topos & Clássicos, May 2014
114
Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, Junho de 2014 Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, June 2014
115
Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, Junho de 2014 Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, June 2014
116
Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, Junho de 2014 Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, June 2014
117
Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, Junho de 2014 Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, June 2014
118
Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, Junho de 2014 Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, June 2014
119
Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, Junho de 2014 Um memorável fim de semana de clássicos - Topos & Clássicos, June 2014
120
J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, Junho de 2014 J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, June de 2014
121
J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, Junho de 2014 J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, June de 2014
122
J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, Junho de 2014 J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, June de 2014
123
J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, Junho de 2014 J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, June de 2014
124
J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, Junho de 2014 J贸ias da Madeira - Motor Cl谩ssico, June de 2014
125
Os clássicos saíram à rua - Frontline, Junho de 2014 Os clássicos saíram à rua, Frontline, June de 2014
126
Os clássicos saíram à rua - Frontline, Junho de 2014 Os clássicos saíram à rua, Frontline, June de 2014
127
Os clássicos saíram à rua - Frontline, Junho de 2014 Os clássicos saíram à rua, Frontline, June de 2014
128
Imprisoned in paradise - Octane, Agosto de 2014 Imprisoned in paradise - Octane, August 2014
129
As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, Agosto de 2014 As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, August 2014
130
As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, Agosto de 2014 As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, August 2014
131
As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, Agosto de 2014 As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, August 2014
132
As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, Agosto de 2014 As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, August 2014
133
As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, Agosto de 2014 As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, August 2014
134
As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, Agosto de 2014 As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, August 2014
135
As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, Agosto de 2014 As beldades do Reids - S贸 Cl谩ssicas, August 2014
136
Fama e Luxo no Funchal - ACP Clรกssicos, 2014 Fama e Luxo no Funchal - ACP Clรกssicos, 2014
137
Fama e Luxo no Funchal - ACP Clรกssicos, 2014 Fama e Luxo no Funchal - ACP Clรกssicos, 2014
138
A classic taste of Madeira - News from the Northern Group of Motoring Writers, Ver達o de 2014 A classic taste of Madeira - News from the Northern Group of Motoring Writers, Summer 2014
139
A classic taste of Madeira - News from the Northern Group of Motoring Writers, Ver達o de 2014 A classic taste of Madeira - News from the Northern Group of Motoring Writers, Summer 2014
140
Classic cars and fierce fish - Yorkshire Post, Agosto de 2014 Classic cars and fierce fish - Yorkshire Post, August 2014
141
Classic cars and fierce fish - Yorkshire Post, Agosto de 2014 Classic cars and fierce fish - Yorkshire Post, August 2014
142
Classic cars and fierce fish - Yorkshire Post, Agosto de 2014 Classic cars and fierce fish - Yorkshire Post, August 2014
143
regulamento regulationS III REID ́S PALACE CLASSIC AUTO SHOW -
III REID’S PALACE CLASSIC AUTO SHOW -
FUNCHAL
FUNCHAL
EDIÇÃO 2014
2014 EDITION
(REEDIÇÃO DA RAMPA DOS BARREIROS,
(RE-EDITION OF THE RAMPA DOS
EXPOSIÇÃO, CONCURSOS DE RESTAURO,
BARREIROS, EXHIBITION, RESTORATION,
ORIGINALIDADE E ELEGÂNCIA)
ORIGINALITY AND ELEGANCE CONTEST)
O “III Reid´s Palace Classic Auto Show- Funchal”, adiante unicamente designado por “evento”, é uma iniciativa promovida conjuntamente pelo Hotel Reid´s Palace e pela Câmara Municipal do Funchal, apresenta-se com periodicidade anual, e procura mostrar e premiar os melhores e mais elegantes veículos antigos e clássicos (adiante unicamente designados por “veículos”) da Região Autónoma da Madeira e, eventualmente, alguns outros vindos de fora que, atraídos pelo prestígio deste evento, queiram também participar. A presente edição do evento ocorrerá nos dias 10 e 11 de Maio de 2014. A organização do evento foi conferida, desde a primeira edição, a um colégio de entusiastas da Região, há muitos anos ligados à nobre causa dos veículos antigos e clássicos, sendo eles: João Mendes de Almeida, Urbino Rebelo e Eduardo Jesus. Na presente edição, de 2014, o evento terá, complementarmente, como entidade coorganizadora, o Clube de Automóveis Clássicos da Madeira (adiante designado por “CACM”) a quem compete toda a organização da reedição da “Rampa dos Barreiros” - primeira prova de velocidade realizada na Madeira com pilotos e automóveis vindos de fora, fazendo parte das festividades do longínquo fim-de-ano de 1935. A participação dos inscritos no evento pressupõe, inequivocamente, o conhecimento e a aceitação integral das disposições do presente Regulamento. REGULAMENTO = RAMPA DOS BARREIROS = 10 de Maio de 2014 Independentemente do Regulamento específico da responsabilidade do CACM, entidade organizadora da “Rampa dos Barreiros”, a que estão obrigadas todas as equipas participantes, no âmbito do evento, ficam, desde logo, estabelecidos alguns aspectos de princípio: 1 – A “Rampa dos Barreiros” é uma prova de regularidade que consiste na realização de três passagens na quase
144
The “III Reid’s Palace ClassicAuto Show-Funchal”, hereinafter referred to as “event” is an initiative jointly hosted by Hotel Reid’s Palace and the City Hall of Funchal, is presented on an annual basis, and seeks to show and reward the best and most elegant antique and classic vehicles (hereinafter only referred to as “vehicles”) of the Autonomous Region of Madeira and possibly some others from outside who, attracted by the prestige of this event, also want to participate. This year’s event will take place on the 10th and 11th May 2014 The organization was granted, since the first edition, to a college of enthusiasts in the region who for many years are connected with the noble cause of vintage and classic vehicles, namely: João Mendes de Almeida, Urbino Rebelo and Eduardo Jesus. In this edition of 2014, the event will have in addition, as a co-organizer entity, the Clube de Automóveis Clássicos da Madeira (hereinafter reformed to as “CACM”) who is responsible for the entire organization of the revivng of the “Rampa dos Barreiros”. The first speed race organized in Madeira wih drivers and cars from abroad , having been part of the new year festivities of the by gone year of 1935. The participation of those registered in this event assumes unequivocally the knowledge and full acceptance of the dispositions of this Regulation. REGULATIONS = RAMPA DOS BARREIROS = May 10th, 2014 Regardless of the specific responsibility of the CACM Regulation, organizer of the “Rampa dos Barreiros”, to which all participant teams are subject to, in this event and as from the registration act, there are some aspects of principle that must be established: 1 - The “Rampa dos Barreiros” is a regularity race that consists of performing three passages in almost all of the
totalidade do traçado onde, em 1935, se realizou a sua primeira edição – Avenida Sá Carneiro, Rua Carvalho Araújo, Largo António Nobre, Ponte do Ribeiro Seco, Rua Dr. Pita até junto ao portão da Quinta Magnólia.
circuit where its first edition was held in 1935, Avenida Sá Carneiro, Rua Carvalho Araujo, Largo António Nobre, Bridge Ribeiro Seco, Rua Dr. Pita up next to Quinta Magnolia gate.
2 – As inscrições para a Rampa dos Barreiros deverão ser realizadas na sede do CACM.
2 - Registration for the Rampa dos Barreiros shall be made at the headquarters of the CACM.
3 – As equipas concorrentes (adiante designadas por “concorrentes”), constituídas sempre, e apenas, por duas pessoas – o piloto e o cronometrista, com a exceção para automóveis monolugares cuja equipa se limita ao respectivo piloto, deverão entrar no Parque Fechado (Praça do Mar) entre as 13h00 e as 14h00.
3 - Competing teams (hereinafter called “competitors”), composed by only two persons - the pilot and the timekeeper, except for single-seater cars whose team is limited to its pilot, should enter the parc fermé (Praça do Mar) between 13h00 and 14h00.
4 – Após a terceira subida, os participantes da Rampa dos Barreiros estacionam os seus veículos no Parque Fechado – Banco BPI, obrigatório, situado no passeio do Restaurante Mamma Mia, junto ao Hotel Vida Mar, na Estrada Monumental. 5 – A entrega de prémios da “Rampa dos Barreiros” terá lugar, ao pôr-do-Sol do dia 10 de Maio e contará com um Madeira de Honra, patrocínio da empresa Justino´s Madeira Wines.
= EXPOSIÇÃO = 10 e 11 de Maio de 2014 1 – O evento terá lugar na Estrada Monumental, ocupando toda a faixa sul e a faixa norte, compreendidas entre o Largo da Paz e a Travessa Dr. Valente, e a faixa sul, compreendida entre a Travessa Dr. Valente e a entrada do Hotel Vida Mar, cujo local se denomina, para o efeito exclusivo do aludido evento, de “Alameda Reid’s Palace”. O trânsito na Estrada Monumental, na área referida, será interrompido durante o decorrer do evento, salvaguardando-se os acessos às garagens dos residentes e aos hotéis ali localizados. A reabertura da Estrada Monumental ocorrerá, impreterivelmente, à hora definida pela Organização, momento em que a mesma deve estar completamente desobstruída, sendo da exclusiva responsabilidade dos participantes o cumprimento desta disposição. 2 – Anualmente a Organização escolherá os membros da “Equipa de Apoio” e, dentro desta, nomeará o “Coordenador de Prova” da respectiva edição do evento e definirá o respectivo programa que será divulgado aquando da apresentação da mesma e que poderá contemplar, entre outras atividades, o lançamento de publicações específicas, sessões de autógrafos e palestras, a exposição dos veículos antigos e clássicos, a mostra de projetos de restauro, a presença de um ou vários veículos convidados de honra, uma Feira de Automobilia, concursos vários, incluindo o de fotografia, a realização de homenagens, para além dos Concursos de Elegância, Restauro e Originalidade. Compete à Organização a coordenação da “Equipa de Apoio” e a atribuição das respectivas competências e funções aos seus membros.
4 - After the third lap, participants in the Rampa dos Barreiros must obligatorily park their cars in parc ferme - Banco BPI, situated on the promenade of Mamma Mia Restaurant, next to Hotel Vida Mar at Estrada Monumental. 5 - The awards ceremony of the “Rampa dos Barreiros” will take place at sun set on May 10th and will feature a cocktail Madeira of Honour sponsored by Justino’s Madeira Wines. = EXHIBITION = 10 & 11 May 2014 1 - The event will take place on the Estrada Monumental, occupying the entire south and north tracks, between Largo da Paz and Travessa Dr. Valente, and the south track, between the Travessa Dr. Valente and the entrance of Hotel Vida Mar, whose site is called, for the sole purpose of the aforementioned event, the “Alameda Reid’s Palace”. Traffic on Estrada Monumental in this area will be interrupted during the course of the event, safeguarding the residents access to garages and hotels located there. The reopening of the Estrada Monumental will occur at the time set by the Organization, when it should be completely clear, being the sole responsibility of the participants the compliance of this disposition. 2 - Each year the organization will choose the members for the “Support Team” and, within this, will appoint the “Event Coordinator” of the respective edition and will define the program that will be released when the presentation of that same program takes place, which may include, among other activities, the launching of specific publications, lectures and autograph sessions, the exhibition of vintage and classic vehicles, the showing of restoration projects, the presence of one or several guests of honor vehicles, Automobilia Fair, several competitions, including the photography, the attribution of homages in addition to the Elegance Restoration and Originality contests. It is the responsibility of the Organization to coordinate the “Support Team” and to distribute the functions and duties to its members. 3 – In the event the registration of vintage and classic vehicles, produced until 1980, will be admitted, including: light and heavy vehicles, all-terrain, buses and other vehicles of specific use (agricultural, ambulances, firefighters, etc.), motorcycles and bikes if properly restored, with its origi-
145
3 – Será admitida a inscrição no evento dos veículos antigos e clássicos, produzidos até 1980, nomeadamente: automóveis ligeiros e pesados, incluindo os todo-o-terreno, autocarros e outros de uso específico (agrícola, ambulâncias, bombeiros, entre outros), motos e bicicletas desde que devidamente restaurados, mantida a sua originalidade, e devidamente preparados para a exposição ao público. A Organização poderá decidir pela aceitação de algum outro veículo mais recente, se entender que o interesse histórico, a raridade ou a qualidade do mesmo o justifica. 4 – Os veículos a expor carecem de inscrição prévia no evento, cuja participação dependerá, no entanto, de aprovação prévia pela Organização, visando, essencialmente, a maior diversidade de modelos. As inscrições para o evento serão gratuitas e aceites desde que apresentadas à Organização até ao dia 18 de Abril. Os interessados na participação nas várias iniciativas que compõem o programa, nomeadamente na Feira de Automobilia ou na Mostra de Projeto de Restauro, devem manifestar esse interesse no decorrer do período referido anteriormente e, devem também, assumir e garantir todos os meios necessários à concretização da respectiva presença, nomeadamente aqueles que resultam definidos no âmbito da participação na exposição ao público, nas áreas que a Organização definir. A formalização da inscrição no evento deverá ser concretizada através da apresentação do Boletim de Inscrição que, por sua vez, poderá ocorrer através de uma das seguintes formas: preferencialmente, através da submissão electrónica do respectivo formulário, seguindo as correspondentes instruções; junto de qualquer um dos membros da Organização; pessoalmente no CACM; ou, por e-mail, para o endereço “classicsautoshowfunchal@gmail.com”. Em qualquer dos casos, a participação, para ser validada, requer que o respectivo Boletim de Inscrição seja assinado pelo interessado, a quem compete nele registar a vontade da participação no evento, assinalando convenientemente as respectivas opções: Exposição / Concurso de Restauro / Concurso de Originalidade. Para o caso da submissão electrónica, considera-se que o ato substitui a assinatura do interessado. 5 – Os diversos clubes, grupos e associações da RAM (Amigos de bicicletas antigas – Madeira, Amigos dos Japoneses Antigos, Amigos Fiat Madeira, Amigos Peugeot Antigos da Madeira, Associação dos Amigos da 4L Madeira, Bicavalaria Madeira, BMW Clube Madeira, Clube Carocha da Madeira, Clube de Automóveis Clássicos da Madeira, Clube Mini da Madeira, Fords Clássicos da Madeira, Grupo Land Rover, Grupo MG - Madeira, Grupo Volvo, Mercedes Benz Clube Portugal - Delegação Madeira, Motorizada Clube da Madeira, Squadra Alfa Romeo Madeira, Vespas Amigos Madeira, entre outros) serão convidados no sentido de motivarem a participação no evento, dos veículos dos seus associados e simpatizantes, sujeitando-se, no entanto, à verificação pela Organização dos critérios referidos no ponto três, sendo recomendado, para
146
nality maintained and properly prepared for exhibition to the public. The Organization may decide to accept some other newer vehicles, as long as the historical interest, the rarity or the quality of the same is justified. 4 – The vehicles running for the exhibition require prior registration for the event, whose participation will depend, however, on prior approval by the Organization, essentially aimed at a greater diversity of models. The registrations for the event will be free of charge and accepted provided they are presented to the Organization until 18th April. Those interested in participating in the various initiatives that make up the program, particularly in Automobilia Fair or Exhibition of Restoration Projects must manifest this interest during the period aforesaid and shall also ensure all means necessary to implement their presence, particularly those that will have a participation in the exhibition of their goods to the public in the areas defined by the Organization. The formalization of the registration for the event will be achieved by submitting the application form which, in turn, may occur through one of the following ways: preferably through electronic submission of the application form by following the corresponding instructions; directly with any member of the Organization; personally in CACM; or by email to the address “classicsautoshowfunchal@gmail. com”. In any case, to be validated, the participation requires that the respective application form is signed by the person who will be participating in the event, conveniently ticking the options: Exhibition / Restoration Competition / Originality Contest. In case of electronic submission, it is considered that the act replaces the signature of the person concerned. 5 - The various clubs, groups and associations of RAM (Amigos de bicicletas antigas – Madeira, Amigos dos Japoneses Antigos, Amigos Fiat Madeira, Amigos Peugeot Antigos da Madeira, Associação dos Amigos da 4L Madeira, Bicavalaria Madeira, BMW Clube Madeira, Clube Carocha da Madeira, Clube de Automóveis Clássicos da Madeira, Clube Mini da Madeira, Fords Clássicos da Madeira, Grupo Land Rover, Grupo MG - Madeira, Grupo Volvo, Mercedes Benz Clube Portugal - Delegação Madeira, Motorizada Clube da Madeira, Squadra Alfa Romeo Madeira, Vespas Amigos Madeira, etc.) will be invited in order to motivate the participation in the event, of the vehicles of their members and supporters, subject, however, to verification by the Organization of the criteria in paragraph three, and will recommend for this purpose the maximum of one vehicle for each model, in a universe defined by the Organization. 6 - Favouring greater coverage, the Organization may invite to participate in the event the best Competition vehicles in the Region.
esse efeito, um número máximo de um veículo por cada modelo, num universo a definir pela Organização. 6 – Privilegiando uma maior abrangência, a Organização poderá convidar para participar no evento os melhores Veículos de Competição da Região. 7 – Anualmente, poderá estar presente no evento, como apoiante, uma marca de prestígio, a quem se atribuirá um espaço específico que ficará localizado no Largo da Paz e, o qual, durante ao evento, será referenciado com nome dessa mesma marca de automóveis. 8 – Em cada edição, a Organização poderá decidir convidar um clube / grupo / associação da Região a expor os seus melhores veículos, reservando-lhe um espaço próprio. 9 – Em cada edição, a Organização procurará reservar um espaço específico para a celebração das efemérides relacionadas com comemorações várias ou mesmo com o aniversário de marcas ou de modelos. 10 – A Organização poderá limitar o número de participantes caso se exceda o máximo previsto, em função do espaço destinado ao evento. 11 – Os veículos serão expostos de acordo com a orientação que a Organização definir para a respectiva edição. Os participantes deverão comparecer, impreterivelmente, à hora estabelecida pela Organização, que conferirá o número que lhe foi atribuído e indicará o lugar de cada veículo, onde este deverá, obrigatoriamente, permanecer até à hora definida para a saída, salvo indicação contrária da própria Organização. 12 – Durante o dia, em hora a definir pela Organização, decorrerão os: “Concurso de Restauro”, “Concurso de Originalidade” e o “Concurso de Elegância”. 13 – Para os “Concurso de Restauro” e “Concurso de Originalidade” só poderão concorrer os veículos cujos participantes assim o indicarem no respectivo Boletim de Inscrição (cumprindo as respectivas indicações nele previstas) e aceites pela Organização, a favor da qual é reconhecida competência para efeitos da validação dos respectivos critérios de ingresso e participação. De entre os inscritos para os “Concurso de Restauro”, a Organização, através dos respectivos júris, procederá a uma pré-seleção dos veículos, de 10 automóveis, 10 motos e 5 bicicletas, a divulgar no próprio dia do evento, e sobre os quais recairá a escolha final, para a atribuição dos respectivos prémios. Os veículos pré-selecionados serão expostos em local a definir pela Organização, onde os respectivos proprietários, ou os seus representantes, devem permanecer para acompanhar e facilitar o acesso do júri aos mesmos. Os veículos pré-selecionados para o ”Concurso de Restauro” (10 automóveis, 10 motos e 5 bicicletas) desfilarão na Alameda Reid´s, de acordo com o percurso definido e indicado pela Organização para o efeito, sendo, desta
7 - Each year, a prestigious make may be present at the event, as a supporter, who will be assigned a specific space located in Largo da Paz, which, during the event, will be referred to by the name of that car make. 8 - In each edition, the organization may decide to invite a club / group / association of the region to exhibit their best vehicles, reserving them their own space. 9 - In each edition, the Organization shall endeavor to reserve a specific space for the celebration of anniversaries related to various celebrations or even with the anniversary of makes or models. 10 - The Organization may limit the number of participants if these exceed the maximum capacity, depending on the space assigned for the event. 11 - The vehicles will be exhibited according to the spaces and locations set by the Organization for each edition. Participants should arrive sharp at the time established by the Organization, who will check the number assigned and indicate the place of each vehicle, where it must compulsorily stay until the departure time, unless otherwise stated by the Organization itself. 12 - During the day, at a time to be set by the Organization, the “Restoration Contest”, “Originality Contest” and the “Concours d’Elegance” will take place. 13 - On the “Restoration Contest” and “Originality Contest” only the vehicles whose participants specificaly indicated their appliance on their entry form (fulfilling indications in the same) and were accepted by the Organization, who has recognized competence for the purpose of validating criteria for their entry and participation, will participate. Among the subscribers to the “Restoration Contest”, the Organization, through their juries will carry out a pre-selection of vehicles, 10 cars, 10 motorcycles and 5 bicycles, to be announced on the day of the event, among which the final choice will be made in order to find the winner of the respective prizes. The pre-selected vehicles will be exhibited at a venue to be determined by the Organization where their owners, or their representatives, should remain to monitor and facilitate access to the same by the jury. The pre-selected for the “Restoration Contest”, (10 cars, 10 motorcycles and 5 bicycles) will parade in Alameda Reid’s, according to the defined route indicated by the Organization for the purpose being presented to the public. During the parade, and in front of the jury, each of these vehicles will remain stopped while their “story” some of its features and details of interest will be identified. After the presentation of these vehicles, each should return to the place where it was exhibited. The winning vehicles will return to run that same route for the distribution of the respective prizes at the end of the ceremony.
147
forma, presentes ao júri e ao público. Durante o desfile, e em frente ao júri, cada um desses veículos permanecerá parado enquanto será referida a sua “história” e identificadas algumas das suas características e pormenores de interesse. Após a apresentação dos desses veículos, cada um regressará ao local onde se encontrava exposto. Os veículos vencedores voltarão, no final, a circular nesse mesmo percurso para a atribuição dos respectivos prémios. No “Concurso de Elegância” participam todos os veículos expostos. Os veículos pertencentes aos elementos da Organização poderão estar expostos mas não serão elegíveis para nenhum dos concursos. 14 – O Júri do “Concurso de Restauro”, a que corresponderá o prémio de “Best of Show”, será constituído por técnicos, preferencialmente, e sempre que possível, oriundos de fora da RAM, que classificarão os veículos, atendendo aos seguintes parâmetros: Para os automóveis: São seguidos os critérios internacionais para este tipo de concursos. Para as motos: 1. Aspecto Geral 2. Pintura 3. Motor 4. Instrumentos 5. Estofamento 6. Pneus e jantes. Para as bicicletas: 1. Aspecto Geral 2. Pintura 3. Estofamento 4. Pneus e jantes. A cada um destes parâmetros (motos e bicicletas) será aplicada uma classificação de 0 a 100 (crescente por ordem de importância). Será vencedor o veículo mais pontuado. Em caso de empate o veículo “Best of Show” será escolhido, por voto secreto, entre os elementos do júri. 15 – Para o “Concurso de Originalidade”, a que corresponderá o “Prémio Originalidade”, o mesmo júri do “Concurso de Restauro” escolherá o veículo mais original e em melhor estado, entre aqueles que nunca sofreram um restauro profundo, tendo apenas sido mantidos em bom estado de conservação desde o seu fabrico. Para a aferição do vencedor, o júri, classificará, cada veículo, utilizando a mesma escala de 0 a 100 (crescente por ordem de importância). A pontuação resultante da aplicação dos critérios definidos anteriormente para o apuramento do “Prémio Originalidade” poderá ser majorada caso o proprietário, o seu representante, ou a equipa que acompanha o veículo, se apresente trajada a rigor, atendendo à época e à natureza do veículo, em função do rigor do traje. Em caso de empate a forma utilizada para o desempate será a mesma aplicada no “Concurso de Restauro”. 16– O júri do “Concurso de Elegância” será constituído por três ou cinco personalidades não pertencentes à Organização, convidadas por esta, ligadas a atividades no âmbito das artes e do design.
148
In the “Concours d’Elegance” all participating vehicles exhibited will be considered. Vehicles belonging to members of the organization may be exposed but will not be eligible for any of the contests. 14 - The Jury of the “Restoration Contest”, which will also decide on the prize “Best of Show” will be composed of technicians, preferably, and whenever possible, from other parts other than from the Region, and will classify the vehicles, according to the following parameters: For cars: the international criteria for such competitions will be followed For motorcycles: 1. General Appearance 2. Painting 3. Motor 4. Instruments 5. Upholstery 6. Tyres and rims. For bicycles: 1. General Appearance 2. Painting 3. Upholstery 4. Tyres and rims. In each of these parameters (bicycles and motorcycles) a rating from 0 to 100 (increasing order of importance) will be applied. The winner will be the vehicles with the highest score. In case of a tie the vehicle “Best of Show” will be selected by secret ballot among the members of the jury. 15 - For the “Originality Contest”, which will correspond to the “Originality Award”, the same jury of the “Restoration Contest”,will choose the most original and best kept vehicle, among those who have never suffered a deep restoration, having only been kept in good condition since their manufacture. To find the winner, the jury will classify each vehicle, using the same scale from 0 to 100 (increasing order of importance). The score resulting from the application of this criteria for the “Originality Award” may be increased if the owner or his representative, or the team that accompanies the vehicle, will appear in costume of the time of the vehicle, taking into consideration the age and nature of the vehicle and depending on the accuracy of the costume. In case of a tie the same system used in the “Restoration Contest” will apply. 16 - The jury of the “Concours d’Elegance” will consist of three or five persons outside the organization, linked to activities within art and design who will be invited as jury. The winner will be the most voted and considered the “Most Stylish” vehicle in the exhibition. In case of a tie the winner will be chosen by secret ballot among the members of the jury of the “Restoration Contest” and an element of the Organization. 17 - Participating vehicles will be, according to their year of construction, grouped by make, in the area reserved by country and manufacturers, and integrated in the following categories: Class A - Car. Class B - Motorcycles.
Será vencedor o veículo mais votado e considerado o “O mais Elegante” do certame. Em caso de empate o veículo vencedor será escolhido, por voto secreto, entre os elementos do júri do “Concurso de Restauro” e um elemento da Organização. 17 – Os veículos participantes serão, conforme o seu ano de construção, agrupados por marca, nas áreas reservadas aos respectivos países fabricantes, e integrados nas seguintes categorias: Classe A – Automóveis. Classe B – Motos. Classe C – Bicicletas. Classe D – Outras Viaturas Motorizadas (excepto motos). 18 – Prémios. Será atribuído ao vencedor de cada concurso, os seguintes prémios: Para as Classe A 1. Troféu Reid´s Palace – “Best of Show” – Concurso de Restauro – Automóveis - 2014 2. Troféu Liberty Seguros – Concurso de Originalidade – Automóveis - 2014 3. Troféu BES – Concurso de Elegância – Automóveis 2014 Para a Classe B - reservada às Motos: 4. Troféu American Express - “Best of Show” – Concurso de Restauro – Motos - 2014 5. Prémio CRAM – Concurso de Originalidade – Motos - 2014 6. Prémio PROINOV – Concurso de Elegância – Motos - 2014 Para a Classe C - reservada às Bicicletas: 7. Troféu Bónus Seguros - “Best of Show” – Concurso de Restauro – Bicicletas - 2014 8. Prémio ALS – Concurso de Originalidade – Bicicletas - 2014 9. Prémio SIGRÁFICA – Concurso de Elegância – Bicicletas - 2014 Para todos veículos pré-selecionados, excepto os premiados: 10. Medalha de Mérito Para todas as Classes, é, ainda, distinguido o proprietário, o seu representante, ou a equipa acompanhante a quem a Organização reconheça maior rigor do traje, atendendo, também à época do respectivo veículo, com o “Prémio ECM” - “Belle Époque”. A todos os veículos participantes no evento será entregue o respectivo “Certificado de Participação”. São designados por “Masters” os Veículos vencedores, de qualquer uma das classes, em qualquer edição do evento, dos prémios de “Best of Show” (“Concurso de Restauro”), sendo-lhes reservado, nas edições seguintes do evento, um espaço próprio na Alameda Reid’s e conferida a possibilidade de admissão a novo concurso a partir da quinta edição a contar da seguinte aquela em que foram distinguidos. Esta regra de admissão a novo
Class C - Bicycles. Class D - Other Motorized Vehicles (except motorcycles). 18 - Awards. The following prizes will be awarded to the winner of each competition: Class A 1. Trophy Reid’s Palace - “Best of Show” - “Restoration Contest” - Cars - 2014 2. Trophy Liberty Seguros - Originality Contest - Cars - 2014 3. BES Trophy - Concours d’Elegance - Cars - 2014 Class B - reserved for Motorcycles: 4. American Express Trophy “Best of Show” - “Restoration Contest” - Motorcycle - 2014 5. CRAM Prize - Originality Contest- Motorcycle - 2014 6. PROINOV Award - Concours d’Elegance - Motorcycle - 2014 Class C - reserved for bicycles: 7. Trophy Bonus Insurance - “Best of Show” - Restoration Contest - Bicycles - 2014 8. ALS Prize – Originality Contest - Bicycles - 2014 9. SIGRÁFICA Award - Concours d’Elegance - Bicycles - 2014 For all pre-selected vehicles except the winners: 10. Medal of Merit For all classes, the Organization also distinguishes the owner, his representative or the escort team to whom it recognizes the appropriate costume, given also the time of their vehicle, with the “ECM Award” - “Belle Époque”. All vehicles participating in the event will receive a “Certificate of Participation”. The so called “Masters” are the winning vehicles of any class, in any edition, with the prize for “Best of Show” (“Restoration Contes”), being reserved for them a special place in the Alameda Reid’s in the following editions of the event, and given the possibility of admission to new competition in the space of five editions after the one in which they were distinguished. This rule for admission to new competition also applies to all winning vehicles of prizes like “Originality Contest “ and “Concours d’Elegance”, for any of the classes mentioned in this Regulation and their “Contests”. 19 - The awards ceremony will take place at a time designated by the Organization, always by the premises of the Reid’s Palace Hotel, where all distinguished vehicles must attend according to the indications of the Organization. 20 - The exhibited vehicles should be removed from the venue after the prize-giving ceremony, respecting the guidelines of the Organization for this purpose, allowing a final parade which will include the passage by the public, their identification and reference to their characteristics (make, model, year, and contestant). To ensure an orderly and effective operation, all competitors will stay next to their vehicles, after the closing of
149
concurso também se aplica a todos os veículos vencedores dos prémios de “Originalidade” (“Concurso de Originalidade”) e “O Mais Elegante” (“Concurso de Elegância”), de qualquer uma das classes previstas neste Regulamento e para os respectivos “Concursos”. 19 – Decorrerá, em hora a definir pela Organização, a cerimónia de entrega de prémios, a todos os veículos distinguidos, no local definido por aquela e que será, sempre, junto às instalações do Hotel Reid´s Palace, onde os mesmos devem comparecer de acordo com as indicações da Organização. 20 – Os veículos expostos deverão ser retirados do local do evento após a cerimónia de entrega de prémios, respeitando as orientações da Organização para esse efeito, permitindo a realização de um desfile final que contemplará na passagem pelo público, a identificação dos mesmos e a alusão às suas características (marca, modelo, ano, e concorrente). Para garantir uma operação ordeira e eficaz, todos os concorrentes deverão colocar-se junto às respectivas viaturas, logo após o encerramento da cerimónia de entrega de prémios e aguardar as indicações da Organização. Aos participantes com mais de um veículo, a Organização recomenda a prevenção desta operação com o recurso a outros condutores devidamente habilitados. 21 – A área de exposição dos veículos será delimitada para evitar o contacto direto do público com os mesmos, sendo admitida a presença naquela zona, apenas da Organização, do proprietário, do seu representante, ou da equipa que o acompanha e dos membros dos júris dos concursos de Restauro, Originalidade e Elegância. A Organização não responderá por qualquer dano pessoal ou provocado aos veículos participantes, nem relativamente a quaisquer bens deixados no interior dos mesmos. Funchal, 16 de Janeiro de 2014 A Organização
150
the awards ceremony and wait for the indications of the Organization. Participants with more than one vehicle, are recommended to search the help of other qualified drivers, in order to remove the vehicles in a swift and quick way. 21 - The exhibition area of the vehicles shall be defined and fenced to avoid direct public contact with them, being only admitted in that area the presence of the owners or their representatives, as well as the members of the Organization and juries for the Restoration, Originality and Elegance Contests. The Organization is not liable for any personal injury caused to participants or vehicles, nor with respect to any property left within them. Funchal, January 16, 2014 The Organization
apoios Sponsors
151
CLASSIC AUTO SHOW FUNCHAL
APP
Website