Curiosidades acerca das traduções
Conhecer duas línguas nã o significa necessariamente saber traduzir. Traduçã o é uma arte/técnica que demanda grande capacitaçã o - e empenho. Modernamente, os programas de traduçã o automá tica têm se mostrado bons auxiliares, mas podem se converter em armadilhas se nã o tiverem a supervisã o de especialistas. Quando bem feita, a traduçã o proporciona conhecimento sobre diferentes realidades. Mas todo cuidado é pouco. Traduttore traditore, um ditado italiano bastante conhecido, assim como a expressã o "bela infiel", cunhada no século 17 para descrever uma traduçã o esteticamente notá vel, porém de baixa fidelidade ao conteú do original. Septuaginta - Em 246 a.C., o imperador greco-egípcio Ptolomeu convocou um grupo de 72 sá bios para que fizessem uma traduçã o do hebraico para o grego do Pentateuco (chamado pelos judeus de Torá ). A traduçã o, realizada em Alexandria, ficou conhecida como Septuaginta. O temor de que tivessem ocorrido erros dos tradutores levou alguns religiosos judeus a estabelecer um dia de jejum, que perdurou durante séculos. King James - Versõ es nã o-autorizadas da Bíblia, do latim para o inglês, circularam na Inglaterra durante a Idade Média. Um dos tradutores mais afamados, William Tyndale, chegou a ser executado. Mais tarde, em 1611, usando grande parte do trabalho de Tyndale, foi publicada conhecida versã o criada por ordem do rei James I, também chefe da Igreja Anglicana. Roseta - Jean-François Champollion entrou para a histó ria por seu esforço de traduzir/decifrar os hieró glifos, escrita utilizada no Egito Antigo, aquele das Pirâ mides