Curiosidades acerca das traduções
Conhecerduaslínguasnãosignifica necessariamentesabertraduzir. Traduçãoéumaarte/técnicaque demandagrandecapacitação-e empenho.Modernamente,osprogramas detraduçãoautomáticatêmse mostradobonsauxiliares,maspodem seconverteremarmadilhassenão tiveremasupervisãodeespecialistas.Quandobemfeita,atraduçãoproporciona conhecimentosobrediferentesrealidades.Mastodocuidadoépouco.Traduttore traditore,umditadoitalianobastanteconhecido,assimcomoaexpressão"belainfiel", cunhadanoséculo17paradescreverumatraduçãoesteticamentenotável,porémde baixafidelidadeaoconteúdooriginal
Septuaginta -Em246a.C.,oimperadorgreco-egípcioPtolomeuconvocouumgrupode 72sábiosparaquefizessemumatraduçãodohebraicoparaogregodoPentateuco (chamadopelosjudeusdeTorá).Atradução,realizadaemAlexandria,ficouconhecida comoSeptuaginta.Otemordequetivessemocorridoerrosdostradutoreslevoualguns religiososjudeusaestabelecerumdiadejejum,queperdurouduranteséculos.
King James -Versõesnão-autorizadasdaBíblia,dolatimparaoinglês,circularamna InglaterraduranteaIdadeMédia.Umdostradutoresmaisafamados,WilliamTyndale, chegouaserexecutado.Maistarde,em1611,usandograndepartedotrabalhode Tyndale,foipublicadaconhecidaversãocriadaporordemdoreiJamesI,tambémchefe daIgrejaAnglicana.

Roseta -Jean-FrançoisChampollionentrouparaahistóriaporseuesforçode traduzir/decifraroshieróglifos,escritautilizadanoEgitoAntigo,aqueledasPirâmides eFaraós.Issograçasaofragmentodeumapedra,deRoseta,encontradaemMênfisno períodonapoleônicoequetinhaumconteúdoescritonaformahieroglíficadoegípcio antigo,emdemótico,variantedoegípciotardio,egregoantigo.
Guerra Fria -OconflitoqueperduroudurantedécadasentreoBlocoSoviéticoeo chamadoMundoLivre,lideradopelosEstadosUnidos,chegouaesquentarapontode ferverdevidoaumerrodetradução.Oprimeiro-ministrodaURSS,NikitaKhrushchev, teriaditoduranteumdiscursoqueseublocoiria"enterrar"oOcidente,oquedeu margemainterpretaçõesdequeoconflitopoderiadescambarparaumaguerra
nuclear.Naverdade,oquefoideclaradopelodirigentesoviéticoéqueoscomunistas sobreviveriamparaenterraroscapitalistas,numaalusãoideológicaaumasuposta inevitabilidadehistóricaintrínsecadeumsistemasobreooutro.Otermômetropolítico subiudevidoàfaltadesutilizadatradução,masopiornãoaconteceu.Orestoda históriaéconhecido.
Documentos -UmacordocomercialenvolvendooMercosuleumconjuntodecinco paísesafricanosdeixoudeentraremvigênciaemmeadosdesteanodevidoa205erros detradução,doinglêsparaaportuguês.Azeiteemvezdeóleo,feriadonolugardedia útil,outrosbrinquedosondedeveriaselerespecificamentetriciclosepatinetessão algunsexemplosdepalavrastraduzidaserroneamente.(Valor)
Telonas e telinhas -Versõesdefilmeseseriadosamericanosparaoportuguêsjá virarammotivodegargalhadas.Emtítulos,muitasvezesasadulteraçõessão deliberadasparaatrairpúblico,masacabamsetornandocômicas.Exemploregistrado porsiteespecializadoemumfilme:Don’tworry.He’sonthewagon.Saiucomo:Nãose preocupe.Eleestánovagão.Ocorretoseria:Nãosepreocupe.Eleparoudebeber.To beonthewagonquerdizerquealguém,quebebiacompulsivamente,decidiuparar.