Azul Marino Nº86

Page 1

Tr a s m e d i t e r r a n e a , los barcos de ejemplar gratuito complementary copy

IBIZA: SECRETOS BIEN GUARDADOS/ IBIZA: WELL KEPT SECRETS

Nº 86 • w w w. t r a s m e d i t e r r a n e a . c o m

i b i z a

Secretos S ecretos b bien ien g guardados uardados

MACARENA GARCÍA

w e l l

k e p t

s e c r e t s

García

MACARENA

El viaje más divertido

Nº 86

THE MOST FUN TRIP

1

001_PORTADA_AM_86_OK_ENG.indd 1

16/5/18 17:22


AZUL MARINO 85 DOBLE VERMUT NUEVA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

28/02/18

15:31


AZUL MARINO 85 DOBLE VERMUT NUEVA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

28/02/18

15:31


contenidos C O N T E N T S

La portada THE COVER

N86

Foto /Photo ©Daniel Alea Macarena García (pág. 28) Tr a s m e d i t e r r a n e a , los barcos de ejemplar gratuito complementary copy

Nº 86 • w w w. t r a s m e d i t e r r a n e a . c o m

i b i z a

Secretos S ecretos bien bien guardados guardados s e c r e t s

1

001_PORTADA_AM_86_OK_ENG.indd 1

16/5/18 17:22

EDITA Compañía Trasmediterranea, S.A. Consejero-Director General: Mario Quero. Consejo editorial: Miguel Pardo, Federico Pareja, Esperanza García. Dirección: c/Anabel Segura, 11. Edificio Albatros. 2ª planta. 28108. Alcobendas, Madrid. Tel. 914 238 518.

www.trasmediterranea.com

34 0 8 EN PUERTO / ALL ASHORE 1 4 AGENDA / AGENDA 1 6 EN CIFRAS / IN FIGURES Cádiz Para escaparse a Gandía

La FACTORÍA. Prisa Noticias. Directora editorial: Virginia Lavín. Subdirector: Javier Olivares León. Directora de ‘Azul Marino’: Inma Garrido Dirección y coordinación departamento de Arte: Andrés Vázquez. Redacción: Carmen Otto (coordinación). Diseño y maquetación: Pedro Díaz Ayala. Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia. Fotografía: Cordon Press y Getty Images, Secretaria de redacción: Cristina Ortega. Producción/Asip: Enrique Sánchez, Amparo Castillo y Rubén Villatoro. Dirección: Valentín Beato, 44. 4ª planta. 28037 Madrid. Tel: 915 386 118. Directores de Publicidad: José Antonio Gordillo Barrios: 617 820 222 Raúl Callejón Espinosa: 649 94 57 36 azulmarinopublicidad@gmail.com Impresión: Ribadeneyra. Depósito legal: M-16269-1991.

© 2 0 1 8 S P A I. A ll R

0 6 EDITORIAL

1 8 10 RAZONES / 10 REASONS REALIZA

Trasmediterranea: Los barcos de Hotel Transilvania 3

d

MACARENA

THE MOST FUN TRIP

ve

García

El viaje más divertido

er

k e p t

es

w e l l

2 0 U N D Í A E N / A D AY I N Barcelona

2 4 VISTA AÉREA / AERIAL VIEW Essaouira

2 6 SELFI / SELFIE Mario Mola

reportajes/features

28 ENTREVISTA / INTERVIEW

Macarena García

34 EN EL HORIZONTE / ON THE HORIZON Ibiza

igh

ts

R

4 2 ENTREVISTA / INTERVIEW Pablo López

4 6 A LT A M A R / H I G H S E A La foca monje del Mediterráneo

5 0 SINGLADURA / SINGLADURA Un mar de moda

5 8 PORTFOLIO Vistas infinitas

6 2 D E S T I N O / D E S T I N AT I O N Palma, entre lo antiguo y lo moderno

66 Noticias / News La flota / Our fleet Manual del pasajero / Passenger guide Mapa de ruta /Maps Tienda a bordo /Shopping on board para acabar/to finish GPS Helena Rohner L O V E B O AT ‘A pleno sol’ ’

4

004_AZUL_SumarioENG.indd 4

16/5/18 17:23


AZUL MARINO 86 PANAMAJACK.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

16/05/18

12:50


E D I T O R I A L

ENG

Mario Quero Consejero-Director General Grupo Trasmediterranea CEO Advisor Trasmediterranea Group

Bienvenidos a bordo

E

n Trasmediterranea celebramos un buen arranque de temporada en relación al comportamiento del mercado y la progresiva consolidación de nuestra estrategia de negocio. Así lo demuestran los datos sobre crecimiento de pasajeros y carga en el global de nuestras líneas, destacando el notable crecimiento en el mercado Península-Baleares, con aumentos del 12% en pasajeros y 10% en carga, como consecuencia de nuestra mayor actividad en las conexiones desde Barcelona a Palma, Ibiza y Menorca desde principios del pasado año 2017. Además, nuestra estrategia busca la mejora continua del servicio a nuestros clientes, ofreciéndoles mayores frecuencias a sus destinos y la mejor experiencia para continuar siendo su mejor opción. En este sentido, para esta temporada de verano reforzamos la línea de alta velocidad Gandía-Ibiza (Sant Antoni) con una novedad: la conexión desde Gandia e Ibiza con Palma de forma diaria con el buque Almudaina Dos. Esta línea, que conecta la capital balear con Ibiza en alta velocidad, además de ayudar a los residentes a viajar entre las islas, será un atractivo más para todos aquellos que decidan pasar sus vacaciones en Baleares. A la vez que reforzamos las conexiones, el entretenimiento a bordo es otra de nuestras apuestas: renovación de las terrazas de nuestros barcos e incorporación de otras nuevas para disfrutar de la travesía al aire libre, animadores para los niños, más variedad en la oferta audiovisual, magia a bordo, espacios para músicos… ¡Felices vacaciones y feliz travesía con Trasmediterranea!

Welcome on board

At Trasmediterranea we are celebrating a good start to the season in relation to our market performance and the continual consolidation of our business strategy. The figures show an increase in passengers and cargo for all our lines. There is a notable increase in the Peninsular-Balearic market, with a 12% growth in passengers and 10% growth in cargo, resulting from our increased activity in connections from Barcelona to Palma, Ibiza and Menorca since the beginning of last year, 2017. Furthermore, our strategy seeks to make continual improvements to the services offered to our customers, providing more sailings to their destinations and an improved experience, ensuring that we continue to be the best choice. In this respect, for this summer season we are improving the high-speed Gandía-Ibiza (Sant Antoni) line with a new development: a daily connection from Gandía and Ibiza to Palma on the ferry Almudaina Dos. This line, which connects the Balearic capital with Ibiza in high-speed, as well as helping the residents to travel between the islands, will also add another attractive option for anyone deciding to spend their holidays in the Balearic Islands. As well as improving our connections, we are also working on our on-board entertainment: we have refurbished the terraces on our ferries and added new terraces where visitors can enjoy their journey in the open air, entertainers for children, more variety in the audiovisual offering, magic on board, areas for musicians... Happy holidays and enjoy travelling with Trasmediterranea!

6

006_AZUL_Editorial86_ENG.indd 6

14/5/18 18:54


AZUL MARINO 85 COVA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

22/02/18

14:52


E N

P U E R T O

p o r g r e t a

h .

q u i r o g a

UNA MIRADA AZUL / A blue view Como el Mediterráneo, tan cercano a la firma Etnia Barcelona, su nueva colección de gafas de sol incluye modelos en los que el azul cobra protagonismo. Ligeras, con cristales que protegen plenamente de los rayos solares y un diseño ultramoderno. E N G Like the nearby Mediterranean, the new collection of sunglasses from Etnia Barcelona includes models with blue taking centre stage. Light, with glass that provides full protection from the sun’s rays and an ultra-modern design. www.etniabarcelona.com

Hora de viajar L E T ’ S

G O

T R A V E L L I N G

l i f e s t y l e

El paraíso en Tenerife Paradise in Tenerife Si hay una aliada imprescindible en cualquier periplo que se precie es una buena maleta: resistente, espaciosa... y, por qué no, que nos defina como viajeros. Samsonite lo sabe bien: por eso celebra 10 años de su icónico modelo Cosmolite, con esta edición limitada en oro y plata. E N G If there is one essential accessory for any proper journey, it is a good suitcase: tough, roomy... and, why not, that also identifies us as genuine travellers. Samsonite knows this well: which is why it is celebrating 10 years of its iconic Cosmolite model with this limited edition in gold and silver. www.samsonite.com

En un enclave tinerfeño de exuberante naturaleza, Costa Adeje, se encuentra Royal Hideaway Corales Beach, un hotel de lujo only adults, en primera línea de mar. Diseñado por el arquitecto Leonardo Omar, cuenta con un espléndido restaurante, Maresía, asesorado por los hermanos Padrón, chefs de la isla que cuentan con su propia estrella Michelin. E N G The Royal Hideaway Corales Beach, an adult-only luxury hotel on the seafront, is located in a luxuriant, natural setting in Tenerife. Designed by the architect Leonardo Omar, it has a splendid restaurant, Maresía, run by the Padrón brothers, chefs from the island who have their own Michelin star. www.barcelo.com/es

8

008-012_AZUL_EN_PUERTO_ENG.indd 8

14/5/18 18:54


AZUL MARINO 86 MENORCA SHOES.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

16/05/18

12:47


E N

P U E R T O

C O N

E S T I L O

Huellas marineras Recorre el mundo con un calzado cómodo. Este verano, nos apuntamos a las pisadas en clase navy. ENG. NAUTICAL FOOTPRINTS. Travel the world in comfortable shoes. This summer, we are opting for navy style.

Los zapatos náuticos son una apuesta segura. Estos de la firma Masaltos tienen un plus: incorporan un discreto alza para que ellos y ellas parezcan más altos (masaltos. com). Igual de marineras son las abarcas menorquinas de Mibo, fabricadas de manera artesanal (abarcasmenorquinas.com) E N G Nautical shoes are a sure bet. These shoes by Masaltos have one important plus: they incorporate a discrete lift so wearers appear slightly taller (available at masaltos.com). Just as nautical are these Menorcan sandals by Mibo, made traditionally and for the whole family (abarcasmenorquinas.com).

Lorena Canals Espacios para vivir/ Living spaces

Con imaginación y talento, Lorena Canals hace de los espacios interiores lugares más bellos. ENG. Lorena Calans uses her imagination and talent to make interior living spaces more beautiful. En el principio, fueron las alfombras. Después siguieron cojines, decoraciones textiles de pared, cestas... Lorena Canals maneja como pocos creadores el color. De sus últimas propuestas, adoramos su colección dedicada a cohetes, planetas y asteroides. E N G She started with rugs. Then moved onto cushions, wall hangings, baskets... Very few designers handle colour as well as Lorena Canals. From her latest offerings, we adore her collection with the theme of rockets, planets and asteroids. lorenacanals.es

10

008-012_AZUL_EN_PUERTO_ENG.indd 10

14/5/18 18:54


AZUL MARINO 84 QUESOS MAHON.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

08/08/17

11:18


E N

P U E R T O

A la sombra I N

T H E

S H A D E

Sí, los sombreros también son para el verano. Porque nos protegen del sol y, además, son muy favorecedores. Como este de estilo fedora, de la firma Maison Michel (de venta en mytheresa.com). E N G Yes, hats are for the summer too. Because they protect us from the sun and are also very flattering. Like this fedora-style hat from Maison Michel (available at mytheresa.com).

r e s t a u r a c i ó n

PURO DISEÑO motel one barcelona ciutadella

Montana Comida y arte en una propuesta

Cerca del centro, de la playa y el puerto. ¿Qué más le podemos pedir a un hotel en Barcelona? El Motel One Ciutadella reúne esos requisitos y otros más: cómodo, acogedor y con un diseño que incluye firmas como Nanimarquina, Patricia Urquiola o Bocci.

Hay sabores flamencos que es preciso descubrir. Como los del restaurante Montana, en Málaga. Además de su estupenda cocina, merece la pena el lugar donde se encuentra: un antiguo palacete del siglo XIX que perteneció a la familia Picasso.

E N G Pure design. Near the centre, the beach and the port. What more could you want from a hotel in Barcelona? Motel One Ciutadella meets these requirements and many others too: comfortable, welcoming and with a design that includes brands like Nanimarquina, Patricia Urquiola and Bocci. motel-one.com/es

E N G Food and art at the same time. Some flamenco flavours are well worth seeking out. Like those at the restaurant Montana, in Malaga. As well as its fabulous culinary offer, the location also deserves appreciation: an old, XIX century palace that used to belong to the Picasso family. restaurantemontana.es

JOYA / Jewellery Querríamos ponernos todas las pulseras de la nueva colección Silver, de Luxenter. Pero, como eso es imposible, nos quedamos con esta de piedras multicolores que nos hacen soñar con travesías por el mar azul. E N G We would like to wear all the bracelets in this new ‘Silver’ collection, by Luxenter. But, as this is impossible, we will choose this bracelet with multicolour stones that make us dream of travelling across a blue sea. luxenter.com

12

008-012_AZUL_EN_PUERTO_ENG.indd 12

18/5/18 13:15


AZUL MARINO 86 SOLLER.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

11/05/18

16:06


A G E N D A

Luisa Granero

“He luchado mucho… Una mujer, en los años cuarenta, de origen humilde, no lo tenía fácil para ser escultora. Pero esa ha sido mi fuerza”. Estas palabras definen esa voluntad de la artista barcelonesa, fallecida en 2012, que da título a la exposición del MEAM. Reúne todo su legado: esculturas realizadas en terracota, yeso, bronce y mármol, óleos y pinturas, además de obras de otros artistas para los que posó como modelo.

Hasta el 17 de junio. Museo Europeo de Arte Moderno (MEAM). Barcelona

La voluntad de una mujer. Un homenaje a la artista que hizo de la escultura el motor de su vida

E N G The strength of a woman .A tribute to the artist who made sculpture the driving force of her life. “I have struggled a lot... It was not easy, in the forties, for a woman of humble origin to become a sculptor. But that gave me my strength. These words, which introduced Luisa Granero on her website, perfectly reflect the determination of this Barcelona artist, who died in 2012, and are the title of her exhibition at MEAM. The exhibition brings together all her legacy: sculptures of terracotta, oils and paintings, as well as works by other artists in which she herself is the model.

1

No dejes de ver D O N ’ T

M I S S

Warhol. El arte mecánico Del 31 de mayo hasta el 16 de septiembre. Málaga. Museo Picasso

2 Joan Miró, orden y desorden Hasta el 17 de junio. Valencia. Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM)

3 Starlite Festival Del 11 de julio al 25 de agosto. Marbella (Málaga).

14

014-015_AZUL_AGENDA_ENG.indd 14

14/5/18 18:53


p o r m o n t s e

t u r i e l

La posidonia, fuente de inspiración artística Hasta el 1 de julio. Centre de Cultura Sa Nostra. Palma de Mallorca

Las praderas de posidonia del Mediterráneo son únicas. Le dan a este mar su belleza y transparencia características. Utilizando técnicas y soportes muy variados –tintas, acrílicos, papel, telas, arpillera...– y una intensa gama de colores, Mónica Ridruejo nos recuerda, a través de las 90 obras que forman la exposición Posidònia, art per sensibilitzar, la importancia de preservar esta especie endémica del Mediterráneo. Obras que van desde lo figurativo a lo semiabstracto en una muestra que nos hará sentir el mar.

Lanzarote

Formentera

OPEN FOTOSUB MAR DE LAVA Del 28 al 30 de junio Lanzarote esconde bajo sus aguas una biodiversidad única que los aficionados a la fotografía submarina tienen la oportunidad de captar una vez al año en este concursoque ofrece total libertad de inmersión.

FIESTAS FLOWER POWER 16 de junio, 7 de julio y 21 de julio La música de los sesenta y el espíritu de paz y amor toman Formentera. En homenaje al pasado hippie de la isla, las fiestas Flower Power son un imprescindible del calendario veraniego. Autenticidad y diversión en tres localizaciones: la plaza de La Mola, la playa de Es Pujols y la plaza de San Francisco Javier. E N G FLOWER POWER FESTIVALS 16th June, 7th July and 21st July. The music of the sixties and the spirit of peace and love arrive in Formentera. In tribute to the hippie past of the island, the Flower Power festivals are an essential part of the summer calendar. Authenticity and fun in three places: the square in La Mola, the beach at Es Pujols and the square in San Francisco Javier.

Melilla

E N G OPEN FOTOSUB MAR DE LAVA From 28th to 30th of June Lanzarote conceals a unique biodiversity beneath its waters that fans of photography have the chance to capture once a year in this competition that offers total, underwater freedom.

XXII SEMANA NÁUTICA DE MELILLA, TROFEO V CENTENARIO Del 10 al 14 de agosto Melilla ha sido incluida por la Federación Española de Vela para ser sede de la Copa de España zona Sur, una de las pruebas oficiales del calendario nacional. E N G XXII MELILLA NAUTICAL WEEK, V CENTENARY TROPHY From 10th to 14th August Melilla has been included by the Spanish Sailing Federation to host the Spanish Cup Southern Area, one of the official challenges in the national calendar.

E N G The posidonia, source of artistic inspiration . The meadows of Mediterranean Posidonia are unique. Using a wide range of techniques and mediums - inks, acrylics, paper, hessian...- and an intense range of colours, Mónica Ridruejo reminds us, through 90 works that includes the exhibition Posidònia, art per sensibilitzar, of the importance of preserving this endemic Mediterranean species. Works ranging from figurative to semi-abstract in a display that will immerse us in the sea.

La Isla ciudad flamenca Del 21 de julio al 31 de agosto. San Fernando (Cádiz) San Fernando invita a disfrutar del flamenco durante 42 días. La ciudad que vio nacer a Camarón de la Isla rebosa de actividades relacionadas con este arte: actuaciones, conferencias, exposiciones... Novedad este año es la celebración del I Congreso de Baile Flamenco (8 y 9 de agosto), que rinde homenaje a Concha Baras, precursora de las escuelas de baile de la Isla. E N G La Isla Ciudad Flamenca. San Fernando invites you to enjoy flamenco for 42 days. The city where Camarón de la Isla was born brims with flamenco-related activities: performances, conferences, exhibitions... New this year is celebration of the I Congreso de Baile Flamenco (8th and 9th of August), which pays tribute to Concha Baras, owner of one of the first dance schools of La Isla.

15

014-015_AZUL_AGENDA_ENG.indd 15

14/5/18 18:53


E N

C I F R A S

Por su historia, Cádiz es la primera ciudad de Occidente. Aquí, en 1812, se promulgó la Constitución que ha servido como guía para las distintas normas europeas. ENG. Its long history makes Cádiz the oldest city in the West. It was here, in 1812, that the Constitution was adopted that has served as a guide for the different European regulations.

18,6 ºC Temperatura media Average temperature

21,6 ºC Máxima High

15,4 ºC Mínima Low

50 Días de lluvia al año Rainy days per year

4

La ciudad de Cádiz tiene playas con Bandera Azul. Se extienden a lo largo de 4,5 kilómetros y su anchura varía entre los 50 y los 185 metros. The city of Cádiz has 4 Blue Flag beaches. They stretch for 4.5 kilometres and are between 50 and 185 metres wide.

Habitantes Population

118.048 34 408.255 11.200

utilizaron el Puerto de la Bahía de Cádiz en 2017. / they used the Bay of Cádiz Port in 2017.

560.647

hoteles con un total de

6,6

días de estancia media Average stay in days.

2.919 plazas hotels with total capacity.

Pernoctaciones en 2017 Overnight stays 2017

56

bienes de interés cultural, entre los que destacan baluartes, murallas, castillos y edificios históricos. / assets of cultural interest, among which stand out bastions, town walls, castles and historic buildings.

120

cañones, algunos procedentes de la batalla de Trafalgar, guardan las esquinas de los edificios del centro de la ciudad. / canons, some from the Battle of Trafalgar, guard the corners of the buildings in the centre of the city.

En agosto, el Trofeo Carranza es una de las competiciones con más raigambre del fútbol español. In August, the Carranza Trophy is one of the most long-standing competitions in Spanish football.

En el subsuelo existen

20 kilómetros de túneles It has 20 kilometres of underground tunnels.

6 Museos Museums

Las playas de Sanlúcar de Barrameda, en agosto, son el escenario de las carreras de caballos más antiguas de España. In August, the beaches of Sanlúcar de Barrameda are the setting for the oldest horse races in Spain.

Cádiz 16

016_AZUL_Cifras_CADIZ_ENG.indd 16

16/5/18 17:23


AZUL MARINO 86 TRANSILVANIA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

11/05/18

16:23


10Razones

S T A R T

Gandia

PA R A V I SI TA R T O V I S I T

p o r I R E N E

1. Dedicar una mañana al Palacio Ducal de Gandia, perteneciente a los duques de Borja, una familia enigmática y legendaria sobre la que se han escrito novelas y que, incluso, ha inspirado una serie de televisión (Los Borgia). En sus estancias nació y vivió San Francisco de Borja. La Galería Dorada conserva azulejos originales

restaurants in the city or el Grao. Although this dish, originally from Gandia, has been reinvented in a thousand different ways, the original recipe based on fish and seafood remains unaltered in restaurants like Chef Amadeo (Mallorca, 17) or Boga (Senill, 105), winner, in 2016, of the first prize for the best fideuà in Gandia, an award for which chefs from around the world compete.

3. Pasear por los casi ocho kilómetros de playa de Gandia. En

del siglo XVII. E N G Spend a morning in the Ducal Palace of Gandia, belonging to the Dukes of Borgia, an enigmatic and legendary family who have had novels written about them and have even inspired a television series (The Borgias). This is where Saint Francis Borgia was born and lived. The Gold Gallery still has original tiles from the XVII century.

2. Pedir una exquisita fideuà en alguno de los restaurantes de la ciudad o del Grao. Aunque este plato originario de Gandia se ha reinventado de mil maneras distintas, la receta original a base de pescado y marisco permanece inalterable en restaurantes como Chef Amadeo (Mallorca, 17) o Boga (Senill, 105), ganador, en 2016, del primer premio a la mejor fideuà de Gandia, galardón por el que compiten chefs de todo el mundo. E N G Order a delicious fideuà in one of the

la concurrida playa Norte se concentran buena parte de los hoteles, los chiringuitos y las fiestas a la orilla del mar que se celebran durante el verano. Tomar el sol y el baño con tranquilidad es muy fácil en la playa de Venecia, pero sobre todo en l’Auir, una de las pocas playas vírgenes del litoral valenciano. E N G Walk along Gandia’s almost eight kilometre beach. The popular North beach is where you will find many of the hotels, beach bars and beach fiestas that take place in the summer. Finding a space for your towel is easy on the Venecia or l’Ahuir beaches.

4. Probar las ‘coques de dacsa’ y los ‘figatells’, recetas típicas de la gastronomía de la comarca de la Safor. Las primeras son tortas de harina de maíz rellenas con atún, huevo y pimiento. Se encuentran, sobre todo, en los hornos tradicionales. El figatell es una mezcla de tocino, hígado y magro de cerdo que se presenta en forma de pequeña hamburguesa. E N G Try the coques de dacas and the figatells, typical recipes from the Safor region. The first are cakes made from maize flour and filled with tuna, egg and pepper. They are found, parti-

R O D R I G O

cularly, in traditional bakeries. The figatell is a mixture of bacon, liver and lean pork which is served in the form of a small hamburger.

5. Descubrir la Cova Parpalló, una de las cuevas más relevantes del paleolítico superior del mundo. Se encuentra en dirección al municipio de Barx, situada dentro del paraje natural ParpallóBorrell. E N G Discover the Parpalló Cave, one of the most important Upper Palaeolithic caves in the world. It is located on the road to the town of Barx, in the Paraje Natural Parpalló-Borrell.

6. Asistir a una subasta de pescado en la lonja del Grao de Gandia. Ser testigo de las ofertas por la mercancía recién obtenida en el mar es un espectáculo. Además, la zona de los tinglados y la lonja ha sido renovada recientemente, por lo que merece un detenido paseo que puede terminar en uno de los restaurantes del lugar. E N G Go to a fish auction at the market in el Grao in Gandia. Watching the bidding for the recently-caught merchandise is a true spectacle. Also, the area of open sheds and the market has recently been renovated, so it is worth a visit possibly ending up at one of the local restaurants.

7. Adentrarse en el marjal de Gandia, un amplio estanque de agua dulce situado a menos de un kilómetro de la playa. Este terreno, de gran valor medioambiental, alberga numerosas especies endémicas de fauna y flora. E N G Visit Gandia’s marshland, an extensive fresh water lagoon situated less than a kilometre from the beach. This site, of

18

018-19_AZUL_10RAZONES_GANDIAENG.indd 18

14/5/18 18:53


1

y 3 tips A N D

3

T I P S

Ver el golfo de Valencia desde el Mondúver. / Look out over the Gulf of Valencia from the Monduver mountain.

2 Practicar kitesurf en la playa de Rafalcaid. /Kitesurf on the Rafalcaid beach, perfect for this sport.

great environmental value, is home to numerous endemic species of flora and fauna

mental setting, surrounded by fields and ullals (lakes).

8. Aprovechando su cercanía al marjal, explorar los alrededores de l’Alqueria del Duc, a medio

9. Probar el pan relleno, popularizado por la mítica y lamentablemente desaparecida pastelería Tano. Por suerte, aún se puede encontrar en otros hornos de la ciudad. E N G Try the pan relleno (stuffed bread), made popular by the legendary and sadly now closed Pastelería Tano. Luckily, this stuffed bread can still be found in other bakeries in the city.

camino entre Gandia y su playa. La alquería, originaria del siglo XV, era la residencia estival de los duques de Borja. La construcción se sitúa en un entorno medioambiental inspirador, rodeada de huerta y ullals (lagunas). E N G Take the tram to the marshland, explore the surroundings of La Alqueria del Duc, between Gandia and the beach. La Alqueria, originally from the XV century, was the summer residence of the Dukes of Borgia. The building is situated in an inspiring environ-

3 Disfrutar de la alta gastronomía con vistas al mar en Casa Manolo. /Enjoy haute cuisine with sea views at Casa Manolo.

conformarte con un lugar de vacaciones cuando puedes tener dos? E N G FEscape to Ibiza with Trasmediterranea. A mere two-hour ferry trip in Almudaina Dos will take you to the island. Because why settle for one holiday location when you could enjoy two?

10. Escaparse a Ibiza con Trasmediterranea. En apenas dos horas de travesía en el buque Almudaina Dos desembarcarás en la isla. Porque, ¿para qué

19

018-19_AZUL_10RAZONES_GANDIAENG.indd 19

16/5/18 17:24


24 horas BARCELONA p o r a g a t a m a p a n i k

s a l a

n e v e s

Barcelona está llena de callejuelas, rincones y plazas que invitan a deambular y dejarse perder. Aunque el visitante solo disponga de un día en la capital catalana, es imprescindible invertir unas horas en recorrer el casco antiguo –a pie o en bicicleta– para viajar al pasado, descubrir los orígenes de la ciudad y comprender su conexión con el mar. Caminar por las estrechas

calles medievales, descender por La Rambla desde plaza Catalunya hasta llegar a la orilla del mar para, desde allí, buscar un punto elevado –como el mirador del Turó de la Rovira– para despedir la jornada con la ciudad a los pies es una buena manera de impregnarse del espíritu de esta ciudad mediterránea. E N G Barcelona is full of alleyways, hidden corners and squares which invite visitors to wander and lose themselves. Even if you only have one day in the capital of Catalonia, is it essential to spend a few hours visiting the old town -on foot or by bike- to travel back to the past, discover the origins of the city and learn about its connections with the sea. Walk through the narrow, mediaeval streets, go down La Rambla from Plaza Catalunya to arrive at the sea shore. When there, find a high spot -like the Turó de la Rovira viewpoint- and say goodbye to the city far below. What better way to soak up the spirit of this Mediterranean city!

Historia urbana La mejor opción para descubrir Barcelona es adentrarse en el Gótico. La iglesia de Santa María del Pi merece una parada por la belleza de la basílica y por su entorno: la animada plaza del Pi, con sus mercados de productos de la tierra, las chocolaterías y galerías de arte de la entrañable calle Petritxol. También la magia de las calles del Call (barrio judío), los restos que se conservan de aquel periodo y el Centro de Interpretación del Call, ubicado en la Casa del Alquimista, ayudan a imaginar cómo era la vida de las 4.000 personas que conformaron la comunidad judía. Uno de los principales atractivos del barrio es la Sinagoga Mayor (Marlet, 5), la más antigua de Europa. E N G CITY HISTORY. The best way of getting to know Barcelona is to delve into its Gothic. The church of Santa María del Pi is worth a stop for the beauty of its basilica and its surroundings: the lively Plaza del Pi, with its markets selling local produce, the chocolate shops and art galleries in the enchanting Calle Petritxol. Also the magic of the streets in the Call (Jewish quarter), the preserved remains from that period and the Call Interpretation Centre, located in the Casa del Alquimista, help visitors to imagine what life was like for the 4,000 people in the Jewish community. One of the main attractions in this district is the Main Synagogue (Marlet, 5), the oldest synagogue in Europe.

20

020-022_AZUL_24H_BCNENG.indd 20

17/5/18 13:58


Para comerse la ciudad Good enough to eat Vinya del Senyor (1) Calders El Bormouth (2) Vermutería del Tano (3) Can Codina Lo Pinyol De compras Shopping

1

De ‘vermuteo’ Para sentirse como un auténtico barcelonés, nada mejor que sentarse en una antigua bodega y disfrutar de un vermut, una bebida que ha vuelto con fuerza en los últimos años. Para los amantes de las terrazas, el Calders (Parlament, 25) es una muy buena opción. Ofrece cuatro variedades distintas de vermut, cervezas de importación y una amplia variedad de tapas. El barrio de Gràcia, lleno de bares y terrazas, también cuenta con bodegas tradicionales como, la Vermuteria del Tano (Joan Blanques, 17), Can Codina (Torrent de l’Olla, 20) y otros locales más nuevos como Lo Pinyol (Torrent de l’Olla, 7). En el Born, hay que acercarse a La Puntual (Montcada, 22), La Vinya del Senyor (Plaça Santa Maria, 5) o degustar unas bravas en el Bormuth (Plaça Comercial, 1). E N G TASTING VERMOUTH. To feel like a true local, you can’t beat sitting in an old winery and enjoying a glass of vermouth, a drink that has made a strong revival in recent years. For lovers of terraces, Calders (Parlament, 25) is a very good option. It offers four different varieties of vermouth, imported beers and a wide selection of tapas. The Gràcia district, full of bars and terraces, also has some traditional wineries like the Vermuteria del Tano (Joan Blanques, 17), Can Codina (Torrent de l’Olla, 20) and other newer venues like Lo Pinyol (Torrent de l’Olla, 7). In El Born, you must go to La Puntual (Montcada, 22), La Vinya del Senyor (Plaça Santa Maria, 5) or try patatas bravas at Bormuth (Plaça Comercial, 1).

2

3

4

5

Flea Market (4) Palo Alto (5) Barcelona Vintage Market

Las compras más ‘in’ En los últimos años, Barcelona se ha sumado a la fiebre de los mercadillos. Los interesados en prendas de segunda mano y auténticas gangas pueden acercarse el primer domingo de cada mes al Flea Market (Plaça de Blanquerna) o al Barcelona Vintage Market, en la Nau Bostik (Ferran Turné, 11), donde la música y las food trucks hacen las delicias de los enamorados de las segundas oportunidades. Para los más hipsters, es imprescindible visitar el Palo Alto (Pellaires, 30). En una antigua fábrica, situada a escasos metros de la playa, el primer fin de semana de cada mes se celebra este mercado callejero, que reúne a diseñadores de moda y artistas y en el que no faltan los puestos de comida y las actuaciones en directo. Y no puede faltar todo un clásico: el Mercat dels Encants (Castillejos, 158). E N G THE TRENDIEST PURCHASES. In recent years, Barcelona has become a devotee of street markets. Those interested in second-hand clothes and genuine bargains can go, on the first Sunday of each month, to the Flea Market (Plaça de Blanquerna) or to the Barcelona Vintage Market, in Nau Bostik (Ferran Turné, 11), where the music and the food trucks will delight lovers of the second-hand. A visit to Palo Alto (Pellaires, 30) is a must for any visiting hipsters. In an old factory, just a few metres from the beach, this street market pops up on the first weekend of each month; it brings together fashion designers and artists and there is an abundance of food stalls and live music. And don’t miss an absolute classic: the Mercat dels Encants (Castillejos, 158).

21

020-022_AZUL_24H_BCNENG.indd 21

17/5/18 13:58


2 4

H O R A S

E N Edificios emblemáticos Iconics buildings Iglesia de Sant Felip Neri (6) Santa María del Pi Casa de Les Punxes (8) Casa Vicens Torre Bellesguard Museos diferentes Different museums

6

7

Centro de Interpretación del Call

8

9

Mercado del Born (9) Museo Textil y de la Indumentaria Para admirar Barcelona To admire Barcelona Turó de la Rovira (7)

Barcelona está llena de rincones y plazas que invitan a deambular Barcelona is full of alleyways and squares which invite to wander Paseo cultural El barrio del Born es un must. Además de presumir de una activa vida de nocturna, el Born invita a disfrutar de espacios culturales como el Museo Picasso o el Centro Cultural del Born -antiguamente un mercado-, así como de la espectacular basílica de Santa María del Mar y las vistas desde su azotea (merece la pena la visita guiada). Para conocer el Born basta con respirar el ambiente medieval de sus calles, descubrir los palacetes góticos de la calle Montcada, tomar un café en la silenciosa terraza del Museo Textil y de la Indumentaria, comer en el mercado de Santa Caterina y hacer algunas compras en tiendas alternativas hasta llegar al barrio marinero de la Barceloneta. E N G A CULTURAL STROLL. The district of El Born is a must. As well as having a lively night life, El Born invites you to enjoy cultural spaces like the Picasso Museum or the Born Cultural Centre - an old market-, as well the spectacular basilica of Santa Maria del Mar and the views from its rooftop (the guided tour is well worth it). To get to know El Born all you need to do is breathe in the mediaeval atmosphere of its streets, discover the Gothic mansions in Calle Montcada, have a coffee in the peaceful terrace of the Textile and Garment Museum, have lunch in the Santa Caterina market and go shopping in the alternative shops until arriving in the nautical district of la Barceloneta.

Modernismo, el imprescindible Es imposible hablar de Barcelona y no citar el Modernismo. Huyendo de las largas colas que se forman ante los dos buques insignia de este movimiento artístico (la Sagrada Família y la Pedrera), los interesados en el mismo tienen otras construcciones menos conocidas, pero no menos importantes. Así, pueden acercarse a la Casa de Les Punxes, de Josep Puig i Cadalfach (avenida Diagonal, 420), o conocer el primer proyecto de importancia de Antoni Gaudí: la recién inaugurada Casa Vicens, en el barrio de Gràcia (carrer de Les Carolines, 20). Para los amantes del artista, merece la pena subir a la zona alta de la ciudad y visitar la Torre Bellesguard (Bellesguard, 20). E N G THE ESSENTIAL MODERNISM. It is impossible to talk about Barcelona and not to mention Modernism. To avoid the long queues for the two flagships of this artistic movement (La Sagrada Familia and La Pedrera), interested visitors have other less well-known, but no less important buildings. They can visit the Casa de Les Punxes, by Josep Puig i Cadalfach (Avenida Diagonal, 420) or discover the first significant project by Antoni Gaudí: the recently opened Casa Vicens, in the Gràcia district (Carrer de Les Carolines, 20). For lovers of Gaudí, it is worth going up to the higher area of the city and visiting the Torre Bellesguard (Bellesguard, 20).

¡VEN A CONOCER BARCELONA! Trasmediterranea conecta Barcelona con los puertos de Palma (Mallorca), Mahón y Ciutadella (Menorca) y ciudad de Ibiza. E N G Trasmediterranea connects Barcelona with the ports of Palma (Mallorca), Mahon and Ciutadella (Menorca) and city of Ibiza.

Horarios/ Horaires trasmediterranea.com

22

020-022_AZUL_24H_BCNENG.indd 22

17/5/18 13:58


AZUL MARINO 86 AVANTCAR.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

16/05/18

12:09


vista aérea

D E S T I N O

Surf en Essaouira p o r C A R M E N

O T T O

M A R T Í N E Z

3 1 ° 3 0 ’ 4 7 ” N

9 ° 4 6 ’ 1 1 ” O

L

as velas de kitesurf conviven con las tablas de surf en la playa de Essaouira (Marruecos). Las condiciones del mar en esta zona del Atlántico no tienen nada que envidiar a las de la Baja California, sobre todo en calidad de las olas. Una playa de cuatro kilómetros, que nace desde el mismo corazón de la medina, hace las delicias de los modernos “caballeros del mar”. E N G Kitesurf sails alongside surfboards on the beach of Essaouira (Morocco). The sea conditions in this area of the Atlantic are comparable to those of Baja California, particularly the quality of the waves. A four-kilometre long beach, starting in the heart of the old town, delights the modern-day “riders of the sea”.

24

024-025_AZUL_Vista_Aerea1ENG.indd 24

14/5/18 18:52


25

024-025_AZUL_Vista_Aerea1ENG.indd 25

14/5/18 18:52


S E L F I E

Mario Mola 1990, Palma de Mallorca . Triatleta

El campeón que no se cansa El triatleta mallorquín aspira este año a su tercer Campeonato del Mundo consecutivo. ENG The Mallorcan triathlete is aiming for his third consecutive World Championship.

p o r s e r g i o f o t o l u i s

a m a d o z r u b i o

Con su bici, Mario Mola corre hasta en el buque de Trasmediterranea / Mario Mola runs with his bike even on the Trasmediterranea ferry.

26

026-027_AZUL_SELFIE_MARIO_MOLAENG.indd 26

14/5/18 18:52


Para entender a Mario Mola hay que tomarse al pie de la letra su frase lapidaria: “Solo descansan los que están cansados”. Se levanta a las 7.00, desayuna, pedalea de 9.00 a 13.00, come, reposa un rato, nada una hora y media, merienda, corre alrededor de otra hora, cena y duerme. Y al día siguiente, vuelta a empezar. Tres nombres ilustres –Javier Gómez Noya, Haile Gebrselassie y Rafa Nadal–, y uno anónimo –Iván Muñoz–, ayudan a desentrañar al triatleta de Calvià (Mallorca, Islas Baleares), 28 años, dos veces campeón del mundo. “Que me comparen con Gómez Noya [cinco veces campeón del mundo de triatlón] es todo un orgullo. Es un lujo tener un deportista como él en nuestro deporte y en nuestro país”, dice el triatleta mallorquín, amigo y compañero de entrenamientos de quien ha sido y es su gran referente, como también lo fue el atleta etíope Gebrselassie, cuando Mola descubrió que corría mucho más de lo que nadie imaginaba. “Siempre me ha inspirado compitiendo”. Y por supuesto Nadal, paisano y ejemplo, que “representa como nadie los valores del deporte”. Así queda hecho el autorretrato del mejor triatleta del momento: trabajador, competitivo, talentoso, mentalmente poderoso y, por encima de todo, positivo. Mario Mola sonríe a todas horas: entrenando, en plena competición, en el podio (por descontado)… Sonríe incluso por teléfono. Solo deja caer una queja mínima: “Entrenar con frío o lluvia añade dureza, y eso puede ser irritante”. Por lo demás, disfruta intensamente con su profesión desde hace 13 años. En 2005 aparece Iván Muñoz, preparador físico del club de natación de Palma en el que Mola nadaba sin mucho entusiasmo. Muñoz le propuso disputar un acuatlón (correr-nadar-correr) y resultó que, cuando corría, volaba. Lo siguiente fue probar en el triatlón y acabó tercero en una prueba local. Lo demás llegó a una velocidad inesperada. En 2008 ya se había proclamado tres veces campeón de España (en categorías cadete y júnior); en 2009 fue campeón del Mundo júnior. Y aunque también había corrido con excelentes resultados en pista (5.000 y 10.000 metros) y en el Mundial de campo a través, en aquel momento supo que iba a ser un triatleta de élite. El tiempo lo confirmó, y ahí sigue Mario Mola. Tras cinco medallas consecutivas en el Campeonato del Mundo (de oro en 2016 y 2017) y el diploma olímpico en Río 2016, el afán por ganar permanece intacto. “Tengo la ambición de repetir el oro. Es un objetivo complicado, pero realista”. Una mentalidad que lo define y que aplica a todo, también a los estudios (terminó Administración y Dirección de Empresas). “Empecé con fuerza y acabé agonizando, pero lo importante es no haberme desvanecido”.

ENG

The tireless champion

To understand Mario Mola you have to take at face value his guiding maxim: “Only tired people retire” He gets up at 7.00, has breakfast, cycles from 9.00 to 13.00, has lunch, has a short rest, swims for an hour and a half, has a snack, runs for another hour, has dinner and then sleeps. And the next day, he does the same again. Three illustrious names –Javier Gómez Noya, Haile Gebrselassie and Rafa Nadal–, and one unknown –Iván Muñoz–, help us to understand the triathlete from Calvià (Mallorca, Balearic Islands), who is 28 years old and twice world champion. “I feel honoured to be compared to Gómez Noya (five times triathlon world champion). It is a luxury to have a sportsman like him in our sport and in our country”, says the Mallorcan triathlete, friend and training partner of the person who has been and still is his role model, as also was the Ethiopian athlete, Gebrselassie, when Mola discovered that he was running more than anyone envisioned. “I have always been inspired by competition”. And Nadal, a fellow countryman and example, who “represents the values of the sport like no other person”. So here we have a self-portrait of the best triathlete at the moment: a hard worker, competitive, talented, mentally strong and, above all, positive. Mario Mola smiles constantly: when training, in the middle of a competition, on the podium… He only has one tiny complaint: “Training when it is cold or raining makes it harder, and this can be irritating”. Interestingly, he has been enjoying this profession hugely since he was 13. In 2005 Iván Muñoz entered into his life; he was a fitness trainer at the Palma swimming club where Mola was swimming without much enthusiasm. Muñoz suggested that he entered an Aquathlon (running-swimming-running) and it turned out that, when he ran, he flew. Next he entered a triathlon and finished third in a local event. Everything else followed surprisingly quickly. In 2008 he had been proclaimed champion of Spain three times (in the youth and junior categories); in 2009 he was junior World champion. And although he had also produced excellent times on the running track (5,000 and 10,000 metres) and in the World cross-country, at that moment he knew that he was going to be an elite triathlete. After five consecutive medals at the World Championship (gold in 2016 and 2017) and Olympic qualification for Rio 2016, his desire to win remains intact. “My ambition is to get another gold medal. It is a complicated, but realistic goal”. This is a mental attitude that defines him and that he applies to everything, to his studies as well (he has completed Company Administration and Management). “I started strongly and finished with difficulty, but what is important is I didn’t give up”.

Mario Mola sonríe a todas horas. Tan solo se queja de la dureza de tener que entrenar con frío o lluvia Mario Mola smiles constantly. He only complains of having to train in the cold and rain

27

026-027_AZUL_SELFIE_MARIO_MOLAENG.indd 27

14/5/18 18:52


P O R T A D A

Macarena García 1988, Madrid

PURA INTUICIÓN

p o r

Rosa Alvares

L

o suyo es pura naturalidad, un don que no siempre logra traspasar la pantalla de un cine o la cuarta pared de un teatro. Sin embargo, en el caso de Macarena García resulta una cualidad innata. Lo demostró con su primer éxito, Blancanieves, en 2012, por la que ganó el Goya a la Mejor Actriz Revelación. O en La llamada, dirigida por Javier Ambrosi (su hermano) y Javier Calvo, en 2017. Pero a ella el éxito no se le sube a la cabeza: prueba de ello es que aún le produzca cierto pudor que los demás escuchen sus respuestas cuando se enfrenta a una entrevista. Vive un muy excelente momento profesional: además de protagonizar La otra mirada (serie de Televisión Española en la que da vida a la directora de una academia de señoritas en los años veinte), comparte con Pablo López la campaña López y García, para la firma de moda Springfield. Y en unas semanas, se convertirá en uno de los personajes de la película de animación f o t o s d a n i

a l e a

Fotografía: Daniel Alea. Asistente de fotografía: Felipe Hernández. Estilismo: Blanca Puebla para Springfield. Ayudante de estilismo: Alejandro Seoane. Maquillaje: Paula Soroa.

Macarena García lleva dentro de sí las más insospechadas mujeres y siempre logra que nos las creamos. Con su magia, su talento y su mirada única es capaz de llegar al alma del espectador. Y es la nueva embajadora de Springfield.

28

028-032_AZUL_Macarena Garcia_ENG.indd 28

22/5/18 19:13


29

028-032_AZUL_Macarena Garcia_ENG.indd 29

14/5/18 18:51


©2018 SPAI. All Rights Reserved.

Días de cine. A la izquierda, con su hermano, Javier Ambrosi. Abajo, la familia de Hotel Transilvania, a la que se ha unido Macarena. Cinema days. On the left, with her brother Javier Ambrosi. On the right, the family of Hotel Transylvania, in which Macarena has a part.

Hotel Transilvania 3 gracias al doblaje [interpreta a Mavis, la hija de Drac]: un proyecto que le hace ilusión porque “reírnos es lo mejor que podemos hacer, y no siempre resulta fácil. Así que es guay que el cine esté ahí para conseguirlo”.

¿En apenas seis años, su carrera se ha consolidado. ¿Qué queda de la chica que subió a recoger su primer Goya con un vestido rojo de Dior, mientras su hermano lloraba a mares en la butaca? Queda todo, aunque me haya hecho mayor. Ahora lo viviría de manera diferente, porque lo pasé mal con algunas cosas, como las entrevistas o los photocalls. Siempre he sido muy insegura y todo aquello que era desconocido para mí me resultaba estresante. Aunque todo lo demás fue tan bonito… En especial, el cariño que recibí. Eso me hizo sentir que estaba en el camino.

No puede negar que está construyendo una sólida carrera, paso a paso... Me he ido guiando por la intuición y he intentado elegir cosas que me motivan, que querría ver como espectadora. Me siento muy contenta conmigo porque creo que he sido valiente: no siempre es fácil rechazar proyectos, porque nunca sabes qué va a pasar en esta profesión tan incierta.

Pure Intuition Macarena García has many surprising women inside her. And we always believe in all of them. This is no magic, just pure talent, a lot of work… and a unique look which is capable of touching the soul of every viewer. E N G She is totally natural, a gift which is not always able to cross the cinema screen or the fourth wall of a theatre. However, in the case of Macarena García it is an innate quality. She showed this with her first success, Snow White, in 2012, for which she won the Goya for the Best New Actress. And in Holy Camp! directed by Javier Ambrosi (her brother) and Javier Calvo, in 2017. But success has not gone to her head: proof of this is that she is still appears a little self-conscious when other people listen in to her interview. She is experiencing a fantastic time professionally: as well as being the lead in La otra mirada (a Televisión Española series in which she plays the headmistress of a girls’ school in the twenties), she shares the campaign López y García with Pablo López for the Springfield fashion brand. And in just a few weeks’ time, she will become one of the voice actors in the animated film Hotel Transylvania 3, a project she is looking forward to because “laughing is the best thing we can do, and it is not always easy. So it’s great that the cinema is there to make us laugh”.

30

028-032_AZUL_Macarena Garcia_ENG.indd 30

14/5/18 18:51


Reconocimiento. Macarena García con su Goya a la Mejor Actriz Revelación por su papel en Blancanieves (a la izquierda). Recognition. Macarena García with her Goya for the Best New Actress for her role in Snow White (on the left).

E N G In barely six years, your career has established itself. What remains of the young girl wearing a red Dior dress who went up to collect her first Goya, while her brother burst into tears in the stalls?

She is still all there, though I am a bit older. Now I would do it all a bit differently, because I dealt with some things badly, like the interviews or the photo calls. I have always been very unsure of myself and I found things that were unfamiliar to me quite stressful. Although everything else was so good.... Particularly, the warmth I received. This made me feel that I was on my way.

You can’t deny that you are building a solid career, step by step... Cada papel que he interpretado ha sido un premio, un hito en mi propia evolución como profesional y también como persona. Intento ser coherente conmigo mismo porque luego es una lucha interna constante.

Usted, más allá de la pantalla, transmite siempre una imagen natural, sin imposturas. Intento no engañar ni engañarme a mí misma, no contar cosas que no soy. Porque, la verdad, yo soy una chica muy normal, discreta. No me gusta llamar la atención; aunque, bueno, como todo el mundo tengo mis momentos de ser la más fiestera y la más alocada.

¿Es difícil llegar a ese punto perteneciendo a una profesión como esta, en la que se está en un continuo escaparate? Empecé en esta profesión sin tener claro qué quería de la vida. Podría parecer que lo mío fue un poco brusco; sin embargo, yo lo he percibido como un proceso paulatino. De hecho, cuando el boom de Blancanieves, yo ya llevaba años trabajando, haciendo teatro musical, personajes episódicos en series de televisión, tv movies… Supongo que eso hizo que me tomara la repercusión de la película con otro ánimo. Aunque sí es verdad que te encuentras en ocasiones que hay

“Reírnos es lo mejor que podemos hacer, y no siempre resulta fácil” “Laughing is the best thing we can do, and it is not always easy”

I have let my intuition guide me and I have tried to choose things that motivate me, things that, as a viewer, I would like to see. I feel very happy with myself because I believe that I have been quite brave: it is not always easy to reject projects, because you never know what is going to happen in this uncertain profession. Each role that I have played has been a prize, a challenge in my own professional and also personal development. I try to be true to myself because there is a constant internal struggle.

Off screen, you always convey a natural image, free of artifice. I try not to deceive other people or myself, by not saying things that I am not. Because, to tell the truth, I am a very normal, modest person. I don’t like being the centre of attention; although, of course, like everyone else, I have my moments when I am a little bit crazy and a party animal.

Is it difficult to arrive here and be part of a profession like this, where you are constantly on show? I started out in this profession without being clear about what I wanted from life. It might look as if my success has arrived overnight, but I see it as a gradual process. In fact, when the Snow White boom arrived, I had already been working for years, doing musical theatre, playing characters in episodes of television series… I suppose that this is what helped me to deal with the effects of the film with a different state of mind. Although it is true that sometimes there are hundreds of cameras pointing at you, waiting for you to act in a certain way, and you have to remember that you are what you are, and that you can’t constantly appear to be the most intelligent, the most special, the most entertaining person. You can’t avoid being affected by other people’s expectations; this is why I have to remind myself: “This is me, anyone who doesn’t like it, what can we do?” Pretending to be a different person is miserable.

31

028-032_AZUL_Macarena Garcia_ENG.indd 31

14/5/18 18:51


cientos de cámaras pendientes de ti, esperando que seas de una manera determinada, y te tienes que recordar que eres lo que eres, y que no puedes aparentar todo el rato ser la más inteligente, la más especial, la más divertida. No puedes evitar que las expectativas de los demás te condicionen; por eso, tengo que recordarme: “Soy como soy, y a quien no le guste, qué le vamos a hacer”. Fingir que eres otra sería un sufrimiento.

¿Cómo lleva esa otra faceta que tiene que ver con ser observada en su vida privada? No soy una persona que despierte el interés de la prensa del corazón. Es verdad que he vivido situaciones muy desagradables. Tienes una vida normal, haces cosas como todo el mundo, en las que no te gustaría verte en una revista. Y, de repente, ves que hay un fotógrafo escondido detrás de un arbusto. Es una locura, no te entra en la cabeza… Hace poco nos hicieron fotos en una gasolinera ¡a tres horas de Madrid! Y piensas que te han seguido hasta allí, y te asusta. Así que, días después, sacas al perro y vas con miedo, porque no sabes dónde puede haber alguien espiándote. Y en esas circunstancias te vuelves un poco paranoica (risas). Aunque también reconozco que me siento respetada y muy cuidada.

Ahora se “cuela” en todos los hogares con una nueva serie de televisión, La otra mirada. Está ambientada en los años veinte, en una academia de señoritas de Sevilla. Cuenta la historia de tres maestras, de la directora –que soy yo– y de varias alumnas, de cómo fueron tomando decisiones valientes que cambiaron en parte el sistema educativo. Veremos su lucha por conseguir cosas que, hasta entonces, les estaban vedadas a las mujeres, sus caídas, su fuerza… Creo que todas nos vamos a sentir identificadas con ellas. Porque en esta serie las mujeres son las auténticas protagonistas, mientras que los hombres son personajes más secundarios; se cuenta desde un punto de vista femenino, algo que es importante y necesario.

Usted se declara feminista. ¿Cómo vive este momento en el que las mujeres de la cultura utilizan su voz para apoyar la igualdad? Para mí es una alegría que se hable en voz alta de este tema. Es un problema que nos persigue. Creo que hemos dado pasos importantísimos, gracias a la lucha de muchas mujeres y de muchos hombres (haciendo esta serie me he dado cuenta de que muchos también han estado a nuestro lado). Ha habido mujeres que, literalmente, dieron la vida para que pudiéramos votar, para que pudiéramos ir a una universidad… Ha habido mucho trabajo, pero queda mucho por hacer. Porque el machismo está en nuestro inconsciente, está integrado en nuestra forma de pensar, está normalizado y no puede ser así. Ninguna mujer debería ir con miedo por la calle de noche, no puede ser que te encuentres con un hombre y te asustes, cosa que no me pasa si a quien veo es a otra mujer. Es injusto y duro; por eso, creo que hay que cambiar patrones de conducta. Las cosas tienen que cambiar. Solo hay que buscar, entre todos, la verdadera igualdad, y es una cosa bastante sensata…

“Soy una chica discreta, aunque, como todo el mundo tengo mis momentos de ser la más fiestera” “I am a modest person, although like everyone else I have my moments when I am a party animal” E N G How do you cope with being watched in your private life?

I am not a person who the gossip magazines are interested in. Although it’s true that I have had some really disagreeable experiences. You have a normal life, and, suddenly, you notice a photographer hidden behind a bush. Not long ago they took photos of us at a petrol station three hours outside Madrid! And it’s scary to think that they had followed you there. Then, days afterwards, you take the dog out and you’re frightened because you don’t know where there might be someone spying on you. And in circumstances like these you get a bit paranoid (she laughs). Although I also recognise that people respect me and are fond of me.

Now you will be reaching every home with a new television series, La otra mirada. It is set in the twenties, in a girls’ school in Seville. It tells the story of three teachers, of the headmistress –me– and various pupils, how they made brave decisions that partly changed the educational system. We will see them fighting to achieve things that, up until then, had been forbidden to women, their failures, their strength.... I feel as if we are all going to identify with them. Because in this series the women are the real protagonists, while the men play more secondary roles.

You say you are a feminist. How do you feel about living in a time when women of culture are using their voices to support equality? I believe that we have taken some very important steps, thanks to the struggle of many women and men (making this series has made me realise that lots of men are also on our side). Some women literally gave up their lives so that we could vote, so that we could go to university.... So much work has been done, but there is still a lot to do. Because, machismo is in our unconscious, and it shouldn’t be. No women should walk the streets at night in fear; it’s not right to feel scared if you see a man on the street when you wouldn’t be scared if you saw another woman. It is unfair and hard; that’s why I believe we have to change our behaviour patterns. Things have to change.

32

028-032_AZUL_Macarena Garcia_ENG.indd 32

14/5/18 18:51


AZUL MARINO 86 MIBO.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

11/05/18

16:18


Ibiza

E N

E L

H O R I Z O N T E

Secretos ocultos Si hay un lugar en el Mediterráneo capaz de hacer de la libertad su santo y seña, es Ibiza. Más allá de la cultura clubber, que la ha encumbrado como templo de la diversión, la isla pitiusa conserva espacios intimistas donde sentirnos igualmente felices. p o r g r e t a

h .

q u i r o g a

f o t o s j o s e b a

r í o s

TODO EL AÑO Trasmediterránea cuenta con conexiones desde Barcelona y Valencia a las islas Baleares. ALL YEAR ROUNDTrasmediterranea has connections from Barcelona and Valencia to the Balearic Islands

34

034-040_AZUL_Ibiza_ENG.indd 34

14/5/18 18:48


La iglesia de Santa Eulalia del RĂ­o, arquitectura cien por cien pitiusa. / The church of Santa Eulalia del RĂ­o, genuine Ibizan architecture.

35

034-040_AZUL_Ibiza_ENG.indd 35

14/5/18 18:48


Ibiza E N

E L

H O R I Z O N T E

36

034-040_AZUL_Ibiza_ENG.indd 36

Arena y pinos La vegetaciรณn se cuela hasta la orilla del mar. / Sand and pine trees. The vegetation comes right down to the seashore.

A 14/5/18 18:48


A El paisaje natural manda en Ibiza: aguas cristalinas y cuidadas playas son el escenario perfecto para llenarse de energía

finales de los años sesenta y principios de los setenta, Ibiza sedujo a muchos viajeros que llegaban de todo el planeta en busca de los pequeños placeres de la vida, que ansiaban disfrutar de cosas sencillas como darse un baño en el mar, contemplar la puesta de sol, vestir a su aire y seguir a rajatabla el lema Vive y dejar vivir. Aunque muchas cosas han cambiado desde que surgió el movimiento flower power, todavía es posible dejarse sorprender por el sentimiento ad lib de la isla pitiusa. Y ese sentimiento te invade nada más atracar en el puerto de San Antonio de Portmany, donde el ferry de Trasmediterranea llega desde Gandia.

E

l campo de Ibiza es único. Bosques de sabinas, pinos y almendros, fértiles tierras rojas… Las antiguas casas de labranza se convierten en hoteles rurales para desconectar del mundanal ruido. Entre esos nuevos alojamientos ecofriendly, destaca el Agroturismo Atzaró, en San Lorenzo (atzaro.com/es). Sus propietarios decidieron transformar la casona principal en un hotel de lujo con su propio spa; y explotan agrícolamente parte de la finca. La potente energía de Ibiza también ayudó a la austriaca Rosa Klein a anclarse en el presente, aunque ella buscara el equilibrio vital en India a través de maestros yoguis. Al llegar aquí, decidió compartir con otros lo que había aprendido. Así nació YogaRosa Retreat, un hotel-retiro en Santa Eulalia del Río donde la meditación se convierte en centro de vida (yogarosaretreats.com). Quienes acuden a este templo de la calma pueden degustar una de las más originales propuestas gastro de la isla, a cargo de la chef Claudia González Echanti, que adapta la dieta a las actividades que los clientes llevan a cabo en su estancia: alimentos crudos, cocidos, macerados en aceite y zumos naturales, infusiones, smoothies… El paraíso de los menús veganos o vegetarianos hechos a medida. Los amantes de la gastronomía pueden recuperar los sabores de las recetas tradicionales en Aubergine, un restaurante que ocupa lo que antes fuera una casa payesa. Su lema es “de la granja a la mesa” y predica con el ejemplo, ya que tiene un huerto a la vista del visitante. Su carta ofrece propuestas para quie-

Natural scenery reigns supreme in Ibiza: crystal-clear waters and perfect beaches are the ideal setting to replenish your energy

Hidden secrets

If there is one place that could become your Mediterranean watchword, it is Ibiza. Away from the club culture that has made it the fun destination par excellence, the island of Ibiza also has quieter places which can make us feel just as happy.

E N G At the end of the sixties, Ibiza attracted many travellers from all over the world in search of life’s small pleasures like swimming in the sea, watching the sunset, dressing informally and adhering strictly to the motto, Live and let live. Although a lot has changed since the appearance of flower power, visitors can still be surprised by the ad lib feeling of the Ibizan island. And you will be seeped in this feeling as soon as you dock in the port of San Antonio de Portmany, where the Trasmediterranea ferry arrives from Gandia.

T

he Ibizan countryside is unique. Woods of juniper, pine and almond trees, fertile red soil… Old farmhouses which have been converted into rural hotels. Of particular interest among these new eco-friendly places is Agroturismo Atzaró, in San Lorenzo (atzaro.com/es). Its owners decided to transform the main house into a luxury hotel with its own spa; and they also farm part of the property. The powerful energy of Ibiza also helps the Australian Rosa Klein to anchor herself in the present, even though she has consulted master yogis in India in search of a perfect life balance. When she arrived here, she decided to share what she had learned with others. Which was how YogaRosa Retreat was born, a hotel-retreat in Santa Eulalia del Río where

37

034-040_AZUL_Ibiza_ENG.indd 37

14/5/18 18:48


La chef Claudia González Echanti.

Ibiza E N

E L

H O R I Z O N T E

Retiros de yoga, gastronomía orgánica… Una forma de vida slow donde el equilibrio cuerpomente es un lujo

Restaurante Aubergine.

Yoga retreats, organic food… A slow way of life where the mind-body balance is indulged

nes aman la carne y el pescado, pero también para veggies (aubergineibiza.com). ¿Y a un paso del mar? En La Sardina Loca es posible tomar algo casi a cualquier hora del día. Situado en San José de Sa Talaia, en Cala Carbó, es imposible resistirse a sus pescados a la plancha… Y en Santa Eulalia, El chiringuito de Atzaró, entre las dunas de Cala Nova, es ideal para un día a orilla del mar (atzaro.com/beach/chiringuito).

E

n las Pitiusas, el Mediterráneo ofrece su mejor cara; de hecho, su fondo marino ha sido declarado por la Unesco Patrimonio de la Humanidad. En este paraíso es fácil practicar mil y un deportes náuticos, bañarse en calas semisalvajes, fondear en parajes solitarios, cabalgar las olas sobre una tabla de surf, a vela o en kayac… Otro de los espectáculos que nadie debería perderse es su puesta de sol. ¿Los mejores escenarios? Platge de Compte. O frente a Es Vedrà, el islote que se ha convertido en símbolo de buenas vibraciones para los pitiusos.

C

on sus murallas, monumentos y callejuelas, el ibicenco barrio de Dalt Vila –que también es reconocido como Patrimonio de la Humanidad– nos invita a pasear por su casco histórico. En la ciudad, podremos aprovechar para hacer algunas compras. En Vicente Ganesha, en el barrio de La Marina, además de encontrar ropa y otros abalorios hippies, conseguiremos auténticos tesoros de

E N G daily life revolves around meditation (yogarosaretreats.com). Visitors can enjoy one of the most original gastronomic offerings on the island, provided by the chef Claudi González Echanti, who adapts the menu to suit the activities of the clients during their stay: raw food, cooked food, food macerated in oil and natural juices, herbal teas, smoothies... A paradise of custom-made vegan or vegetarian menus. Food lovers can enjoy the flavours of traditional recipes at Aubergine. Its motto is “from the farm to the table” and it leads by example, as its vegetable garden is in full view of visitors (aubergineibiza.com). In La Sardina Loca you can eat almost anything at any time of day. Located in Cala Carbó, it is impossible to resist its grilled fish. And in Santa Eulalia, the Atzaró beach bar, among the dunes in Cala Nova, is perfect for a day by the sea (atzaro.com/beach/chiringuito).

T

he Mediterranean shows itself in its best light in Ibiza; its sea bed has been declared a World Heritage Site by Unesco. In this paradise it is easy to do a thousand and one aquatic sports, swim in deserted coves, drop anchor in isolated bays, ride the waves on a surfboard, sail boat or kayak… Another spectacle that should not be missed is

38

034-040_AZUL_Ibiza_ENG.indd 38

14/5/18 18:48


1

2

3

1

2

3

Ca n’Anneta Este bar de San Carlos cuenta con el licor de hierbas más famoso de la isla /This bar in San Carlos has the most famous herbal liquor on the island.

De ayer a hoy En un telar del siglo XVII, Sonia Ferrer crea prendas inspiradas en la cultura payesa / From yesterday to today . On a XVII century loom, Sonia Ferrer creates items of clothing inspired by peasant culture .

De Almería a Ibiza Al timón de la tienda náutica Capitán de las Sardinas, se encuentra Carlos Quero / From Almería to Ibiza. Carlos Quero helms the nautical shop Capitán de las Sardinas.

39

034-040_AZUL_Ibiza_ENG.indd 39

14/5/18 18:48


Los mercadillos de la isla conservan el espíritu ad lib de épocas pasadas The markets on the island still have the ad lib atmosphere of times past segunda mano (Guillem de Montgrí, 14). Muy cerca, la diseñadora Elisa Pomar exhibe sus joyas basadas en la tradición isleña y que han seducido hasta a los mismísimos Dolce&Gabbana (Castelar, 1). En el barrio pescador, Sa Penya, se ha anclado Capitán de la Sardina, una tienda de ropa y complementos náuticos imprescindible (Portal Nou, 17).

N

o podemos abandonar la isla sin picar algo en Ca n’Anetta, el bar donde se encontraban los hippies de antaño. O recorrer el Mercadillo Las Dalias, absoluto ejemplo peace & love. Y los domingos, nada como pasar la mañana en el Mercadillo de Sant Joan de Lebritja, donde la música callejera pondrá banda sonora a todos los recuerdos que nos llevaremos de Ibiza. E N G the sunset. The best setting? Platge de Compte. Opposite Es Vedrà, the island that has become a symbol of good vibrations for Ibizans. With its town walls, the Ibizan district of Dalt Vilawhich is also recognised as a World Heritage Site invites us to go shopping. In Vicente Ganesha, as well as finding clothes and hippy beads, we can also find genuine second-hand treasures (Guillem de Montgrí, 14). The designer Elisa Pomar displays her traditionally-inspired jewellery and has even attracted Dolce&Gabbana (Castelar, 1). And Capitán de la Sardina has dropped anchor in the fishing neighbourhood, Sa Penya, a shop selling essential nautical accessories (Portal Nou, 17).

De compras. En el mercado de Las Dalias, podemos pasar horas curioseando por sus puestos. Shopping. We can spend hours looking around the stalls of Las Dalias market.

I

t is impossible to leave the island with being won over by the free spirit that attracted those world travellers all those decades ago. Have a snack in Ca n’Anetta, the legendary bar in San Carlos where the hippies settled in the 60s and 70s. Or wander around Mercadillo Las Dalias, a perfect example of peace & love. Opposite, and more peaceful is the Orient Bazar Ibiza. And on a Sunday, nothing beats spending the morning in Mercadillo de Sant Joan de Lebritja, where the street music will be a backing track to accompany all the good memories we will take home with us.

DISFRUTA DE LA ESENCIA IBICENCA Dos horas es lo que, este verano, tardas en desplazarte entre Gandía y Sant Antoni. Además, Trasmediterranea cuenta con ferris a Ibiza desde Barcelona y Valencia. E N G Two hours is that, this summer, it takes to move between Gandia and Sant Antoni. In addition, Trasmediterranea has ferries to Ibiza from Barcelona and Valencia.

Información/ Information trasmediterranea.com

40

034-040_AZUL_Ibiza_ENG.indd 40

14/5/18 18:48


AZUL MARINO 86 PLANETA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

11/05/18

16:27


Un hombre sincero. Para Pablo López, la música no tiene ni tendrá fórmulas, solo será verdad. Y el día que no lo sea, no conectará con el público. A genuine man. For Pablo López, there is not and never will be a formula for making music, just the truth. If music is not truthful, it will not resonate with the public.

F O T O S L U I S

R U B I O

42

042-044_AZUL_ENTREVISTA_ENG.indd 42

14/5/18 18:47


Pablo López 1984, Fuengirola (Málaga)

Con un Disco de Oro con su primer álbum; nominado a los Grammy Latinos y colgando el sold out en todas sus actuaciones, Pablo López es alguien muy especial y lo demuestra en su Tour Santa Libertad. p o r R O S A

A L V A R E S

Mi éxito es ocuparme solo de hacer música ”

A

Aunque parezca imposible, los sueños se cumplen. Lo sabe bien un niño de 12 años que hace los deberes en un cuartito pequeño en el hotel donde trabaja su madre. O que, cada tarde, sale corriendo del instituto para pillar el tren que une su ciudad, Fuengirola, con Málaga, donde es alumno del Conservatorio. Aquel crío se distrae leyendo un libro, mirando el paisaje… y escribiendo canciones. Ha pasado mucho tiempo; sin embargo, Pablo López sigue recordando con cariño al adolescente que fue: “En esa época construí el resto de mi vida. Y, a pesar de todo lo que estoy viviendo, cada vez queda más de él, ya que representa la ilusión. Me gusta recurrir a ese chaval porque siento que aún me quedan deberes por hacer y algún tren de cercanías más que coger, eso hace que me levante cada día”.

¿Imaginó alguna vez el éxito rotundo que está teniendo? Soñar es la producción más cara del mundo, ¡no tiene límites! Así que aprendí a soñar con coherencia, no ambicionando a lo loco, sino con metas posibles, paso a paso. Así, si no te sientes tentado, puedes hacer lo que quieras.

¿Cómo se lleva con el éxito? Para mí es estar donde uno quiere estar. Cuando estoy en casa con mis amigos, delante del piano, con un buen vino, siento que tengo más éxito que los propios Beatles. Odio que la gente me diga eso de “aprovecha el momento”. A lo mejor este no es mi mejor momento y quedan grandes cosas por hacer en el futuro… ¡Si acabo de empezar! Tengo pan y café, para ir al dentista y para pagar un AVE a mi madre para que venga a Madrid. Así que no debo preocuparme de nada más que de hacer música. Ese es mi éxito.

Es un artista que transmite verdad, la gente siente que es uno de ellos... En los conciertos, procuro aproximarme emocionalmente al público. Como artista tengo la necesidad de decirles si

“My success comes from devoting myself solely to music” With a Gold Disc for his first album; nominated for the Latin Grammy Award and with all his concerts sold out, Pablo López is a very special person which is clear from his “Santa Libertad Tour”. E N G Although it seems impossible, dreams do come true. As a twelve-year-old child doing his homework in a small room in the hotel where his mother was working, he knows this only too well. Or, running from school every afternoon to catch the train from his city, Fuengirola to Malaga, where he was studying at the Conservatoire. That young lad entertained himself by reading books, looking at the view.... and writing songs. That was a long time ago: however, Pablo López still has fond memories of his teenage years: “The rest of my life was built on this time. And, in spite of my current experiences, more and more of that teenager remains, as he represents hope. I like returning to this young man because he makes me feel that I still have things to do and places to go, and this is what makes me get out of bed every day.

Did you ever imagine your current success? Dreaming is the most valuable thing in the world. It has no limits! I learned to have sensible dreams, not wildly ambitious, but with achievable goals, step- by-step. If you don’t give in to temptation, you can do whatever you want.

What does success mean to you? For me it is being where you want to be. When I am at home with my friends, sitting at the piano, with a glass of good wine, I feel more successful even than the Beatles. I hate people telling me to “seize the day”. I might not be at the peak of my career, I may have great things yet to achieve.... I’ve only just started! I have money for bread

43

042-044_AZUL_ENTREVISTA_ENG.indd 43

14/5/18 18:47


TIERRA ADENTRO Madrid es el escenario perfecto para su momento vital/ The buzz of Madrid is the perfect place for this exciting time.

E N G and coffee, to pay the dentist and to buy a highspeed train ticket for my mother to come to Madrid. So I don’t worry about anything else, just making music. This is what success means to me.

You are an artist who appears to be genuine, people feel as if you are one of them.... In my concerts, I try to reach out emotionally to the audience. As an artist I feel that I need to tell them if I am anxious, if something has happened to me, to share it with them. I bare my soul at every concert.

This is clear from a song like El patio... Where did this song come from? I had a general idea of what I wanted to say but something wasn’t right. Then one afternoon I was in the studio, I sat down at the piano and started to play with passion. It took me just 45 minutes to compose. I set off almost yelling it at the piano, it was special, very dramatic.

This topic arouses incredible feelings in listeners...

siento ansiedad, si me ha pasado algo, de desahogarme con ellos. Me desnudo en cada actuación.

Eso es evidente en un tema como El patio... ¿Cómo surgió esta canción? Yo tenía el mapa de lo que quería expresar, pero había algo que no cuadraba. Y una tarde estaba en el estudio, me senté con el piano y comencé a darle con vehemencia. Tardé unos 45 minutos en hacer el tema. Arranqué como si se lo gritara al piano, no era la primera vez que una canción surgía así, pero esta vez fue especial, muy exagerado.

Es increíble lo que este tema suscita en quien la escucha... Es un grito de una parte del cuerpo que no se encuentra en las radiografías, esa parcela que tenemos para que el resto funcione. Algunos lo llaman alma, otros, subconsciente o tu propio yo. Es el más importante de todos los órganos, el que te advierte de que no puedes andar con miedo por la vida o te recrimina que no le preguntes qué necesita.

Cuando canta, usted también se emociona, y eso el espectador lo agradece. No existe una clave para hacer canciones y tocar con una varita en la sensibilidad del público para que les guste. Me di cuenta de que lo que tiene que haber para que yo conecte con la gente es, sencillamente, verdad. No puedo mentir. Da igual la licencia poética que me permita en el camino, cómo escriba el tema… tiene que tener verdad.

A pesar de este subidón, tiene los pies en la tierra... Soy muy observador y peligrosamente realista. Yo no me tengo que bajar de una nube porque, cada día, la vida me enfrenta a esos retos de los que hablo, como, por ejemplo, decirles a tus amigos: “Tíos, que a pesar del éxito, sigo teniendo gastroenteritis, sigo llorando cuando tengo que llorar y riéndome cuando me tengo que reír”.

Ahora que vive en Madrid, ¿echa de menos Fuengirola? Fuengirola es la paz total, se está tan bien allí… Pero, Madrid acoge muy bien a quienes venimos de fuera.

It is a shout from the part of your body that doesn’t appear in x-rays, the part of us that keeps the rest working. Some call it the soul, others the subconscious or your inner self. It is more important than all your organs, the part that tells you not to walk through life in fear or reprimands you off if you don’t ask for what you need.

When you sing, you also get emotional and the audience likes this. There is no magic wand for composing songs that affect the public and make them like the music. I realised that I simply need to rely on the truth to connect with people. I cannot lie. Any poetic licence that I use en route doesn’t matter, how I write the song doesn’t matter.... It just has to be truthful.

Despite this high, you still have your feet on the ground... I am very observant and dangerously realistic. I do not have to come down off my cloud because, every day, life presents me with challenges which I talk about, like, for example, saying to my friends: “Mates, in spite of my success, I still have gastroenteritis, I still cry when I am sad and laugh when I am happy”.

Now that you live in Madrid, do you miss Fuengirola? Fueringola is so peaceful...But Madrid is very welcoming to those of us who come there from other places.

“No existe una clave para hacer canciones y tocar en la sensibilidad del público” “There is no magic wand for composing songs that affect the public”

44

042-044_AZUL_ENTREVISTA_ENG.indd 44

16/5/18 17:30


AZUL MARINO 86 MASALTOS.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

11/05/18

16:55


46

046-049_AZUL_ALTAMARENG.indd 46

14/5/18 18:46


A L T A

M A R

Nuestras vecinas del mar La foca monje del Mediterráneo lucha contra su extinción. Descubrimos cómo es este animal del que solo hay unos 700 ejemplares en todo el planeta.

p o r J U A N

L U C I O

H

asta hace poco, cuando se navegaba por las proximidades de las islas Chafarinas, a unas 27 millas náuticas al este de la ciudad de Melilla, era posible ver ejemplares de foca monje del Mediterráneo (Monachus monachus). Este era el escenario donde vivía Peluso, un ejemplar de esta especie, muy popular y mediático, que desapareció en la década de los noventa. Desde entonces, todos son elucubraciones sobre posibles avistamientos de estos animales en peligro de extinción. La foca monje, de la familia de los fócidos y un poco más pequeña que los leones marinos, ha sido la protagonista de la conferencia impartida por Mercedes Muñoz, bióloga de la Fundación CBD Hábitat (www.cbd-habitat.com), dentro de las actividades programadas por Melilla Náutica 2018 (de la que Trasmediterranea es patrocinador). La experta habló sobre los esfuerzos que se están realizando para evitar la desaparición de esta especie en la península de Cabo Blanco (zona de Mauritania y Marruecos). “Allí hay unos 330 ejemplares, que es un buen número si tenemos en cuenta que en 1998 no sobrepasábamos los 100 individuos”, destacó. Este rincón del Atlántico, junto con el archipiélago de Madeira (con menos de 40 ejemplares) y el mar

i l u s t r a c i ó n m i s s

p i p e

47

046-049_AZUL_ALTAMARENG.indd 47

14/5/18 18:46


A LT A

M A R

Las focas se encuentran protegidas por convenios y leyes que prohíben su captura The seals are protected by international conventions and laws that prohibit their capture. Egeo (casi 400 ejemplares), son los últimos reductos europeos de estos mamíferos pinnípedos, uno de los más amenazados del planeta. Son diversas las causas por las que las focas monjes han ido desapareciendo. Mercedes Muñoz señala que “la mayor parte de las muertes se producen de manera indirecta, es decir, enredadas en las redes de pesca; por los efectos de las mareas rojas [fenómeno producido por proliferación de algas con alto índice de toxinas], como la de 1997, que produjo una alta mortandad en Cabo Blanco y, por último, por los derrumbes en las cuevas en las que habitan, que causan muchas muertes, sobre todo entre las crías”. En la actualidad, las focas se encuentran protegidas por convenios y leyes internaciones que prohíben su captura.

Medidas de conservación En la reserva Costa de las Focas (tres cuevas en un kilómetro y medio de costa bañada por el Atlántico), los técnicos salen al mar todos los días para realizar el seguimiento de los animales y evitar que nadie se adentre en la zona de protección. Como las focas han cambiado su hábitat, abandonando las playas, los expertos han tenido que alterar su modus operandi. Se han instalado cámaras de videovigilancia en las entradas de las cuevas para controlar sin molestar a los ejemplares que allí viven y alimentan a sus crías. Además, se realiza un control fotográfico mensual de los ejemplares, con los que se hacen catálogos de identificación para constatar su evolución. “Las medidas de conservación son a distancia, no manipulamos a los animales, ni los perturbamos”, afirma Mercedes Muñoz. Y remarca que “en contadas ocasiones nos aproximamos a ellas para colocar un transmisor GPS. Lo hacemos con cuidado. Lo mejor es disfrutar de su presencia desde la distancia y dejarlas tranquilas”. La foca monje, pacífica por naturaleza, celosa de su intimidad y tremendamente curiosa, no es nada migrante. “Suele quedarse cerca del lugar donde nació y se alimenta de lo que caza en las aguas cercanas a la costa”, asegura la experta. Le gustan las aguas templadas y descansar al sol con su cría. Una vida placentera y casi idílica si estuviese garantizada su supervivencia.

Our marine neighbours The Mediterranean monk seal is struggling to survive. We discover how it is that there are only 700 of these species on the whole planet. E N G Until recently, if you sailed around the Chafarinas islands, 27 nautical miles to the east of the city of Melilla, it was possible to see Mediterranean monk seals (Monachus monachus). This was where Peluso, a popular and famous monk seal lived, who disappeared in the nineties. Since then, there have only been some possible, debatable sightings of these animals which are in danger of extinction. The monk seal, of the Phocidae family and a little smaller than a sea lion, was the subject of a conference given by Mercedes Muñoz, a biologist from the CBD-Habitat Foundation (www. cbd-habitat.com), as part of the activities programmed by Melilla Náutica (sponsored by Trasmediterranea). The expert spoke about the work that is being carried out to prevent the disappearance of this species on the Cabo Blanco peninsula (an area of Mauritania and Morocco). “There are some 330 specimens there, which is a good number if we consider that in 1998 there were no more than 100 animals”, she points out. This corner of the Atlantic, together with the Madeira archipelago (with fewer than 40 specimens) and the Aegean Sea (almost 400 specimens), are the last European strongholds of this pinniped mammal, one of the most endangered mammals on the planet. There are various reasons why the monk seals are disappearing. Mercedes Muñoz says that “the majority of deaths are produced indirectly, i.e. they get entangled in fishing nets; because of the effects of red tides [a phenomenon produced by highly toxic algae blooms], as happened in 1997, which produced a high rate of mortality in Cabo Blanco and, finally, because of the collapse of the caves where they live, which causes many deaths, particularly among the pups”. Currently, the seals are protected by international conventions and laws that prohibit their capture.

48

046-049_AZUL_ALTAMARENG.indd 48

14/5/18 18:46


CAMBIO/ CHANGE Las focas han dejado las playas y se refugian en las cuevas. / The seals have left the beaches and taken refuge in the caves.

Cómo salvar a una especie de la extinción

I N I C I A T I V A S

Apenas 700 ejemplares de foca monje viven, en la actualidad, en las costas europeas. /Currently, there are hardly 700 specimens of monk seal living on European coasts.

Un animal muy curioso

Conservation methods In the Coast of the Seals reserve (three caves along a one and a half kilometre stretch of the Atlantic coast), technicians go out on the sea every day to monitor the animals and prevent anyone from entering the protected area. As the seals have changed their habitat, abandoning the beaches, the experts have had to change their modus operandi. Surveillance cameras have been installed in the entrances to the caves to monitor, without disturbing them, the seals that live and feed their young there. Monthly photographic monitoring is also carried out, which is used to make identification catalogues to track their progress. “The conservation methods are carried out at a distance, we do not handle or disturb the animals”, confirms Mercedes Muñoz. She also says that “on a few occasions we do get close to them in order to place a GPS transmitter. We do this carefully. It is best to enjoy their presence from a distance and leave them in peace”. The monk seal, peaceful by nature, protective of its privacy and incredibly curious, is no traveller. “It usually stays close to the place it was born and feeds on what it catches in the waters close to the coast”, says the expert. It likes warm water and relaxing in the sun with its pup. A pleasant and almost idyllic life if its survival could be ensured.

El macho puede pesar hasta 300 kilos y medir cerca de tres metros. Las hembras son algo más pequeñas. Al nacer, las crías miden un metro, tienen el pelaje negro y una mancha ventral blanca con un patrón de puntos negros exclusivo para cada animal y diferente entre machos y hembras. Las hembras adultas son siempre grises, mientras que el pelo de los machos es negro. Se alimentan de peces, crustáceos y cefalópodos. Las grandes colonias han vivido en bancos de arena de playas a cielo abierto. Pero debido a la destrucción de este hábitat y a la persecución sufrida por parte de cazadores que comerciaban con sus pieles y grasas en las lonjas de los puertos, ahora se concentran en cuevas inaccesibles y recónditas. Las hembras pueden empezar a reproducirse a partir de los tres años. Tienen una cría anual y el periodo abarca de abril a noviembre. E N G A VERY CURIOUS ANIMAL. The male can weigh up to 300 kilos and measures about three metres. The female is slightly smaller. When they are born, the pups measure one metre, they have black fur and a white stripe on their belly with a pattern of black spots which is exclusive to each animal and different for males and females. Adult females are always grey, while the males’ fur is black. They feed on fish, crustaceans and cephalopods. Large colonies used to live on sand banks on beaches out in the open. But because of the destruction of their habitat and persecution from hunters who sold their fur and fat at the port markets, they are now concentrated in inaccessible and secluded caves. The females can start to reproduce from the age of three. They have one pup a year between April and November.

La reserva de las focas El programa de conservación de la foca monje del Mediterráneo surgió del acuerdo firmado por los cuatro países que han tenido y tienen presencia de este animal (España, Marruecos, Mauritania y Portugal), bajo el marco de protección de la Convención sobre la Conservación de las especies migratorias salvajes. Se están siguiendo varias líneas de actuación, que están dando los primeros frutos: 1. Esta reserva sirve para proteger la zona donde se haya la especie y contrarrestar las amenazas terrestres y marinas. 2. Seguimiento de las medidas de conservación y ver qué puntos hay que mejorar para que la población siga aumentando. 3. Divulgación para implicar a la población en la conservación de la especie. 4. Resultado final: en 2017 nacieron 71 ejemplares. E N G THE SEAL RESERVE. The Mediterranean monk seal conservation programme arose from an agreement signed by the four countries where this animal has lived and continues to live (Spain, Morocco, Mauritania and Portugal), under the protective framework of the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals. Various lines of action are being followed, which are beginning to bear fruit: 1. This reserve protects the area where the species is found and counters threats from the land and the sea. 2. Monitoring of conservation methods and to see which points need to be improved for the population to increase. 3. Dissemination to involve people in the conservation of this species. 4. Final result: in 2017, 71 pups were born.

49

046-049_AZUL_ALTAMARENG.indd 49

14/5/18 18:46


S I N G L A D U R A

Un mar de moda El estilo náutico salta de océanos y costas para bañar las calles tierra adentro. Porque el mar siempre es sinónimo de vacaciones, de libertad y, en cuestión de moda, también de buen gusto. p o r b á r b a r a

l o r c a

50

050-054_AZUL_SINGLADURA_MODAENG.indd 50

14/5/18 18:45


A sea of fashion The nautical style has jumped ship and is marching up the high street. Because the sea has always been synonymous with holidays and freedom and, as far as fashion is concerned, with good taste too.

A

veces, para respirar la brisa del mar basta con abrir nuestro armario. Porque cada temporada se cuelan en él las más diversas prendas que, gracias a sus cortes, colores y estampados, nos hacen sumergirnos en océanos imaginados donde la libertad, la belleza y la comodidad cobran protagonismo, ¡aunque vivamos tierra adentro! No importa el género ni la edad que tengamos: sin duda, en nuestro álbum de fotos habrá alguna instantánea donde luzcamos camisetas y jerséis con diseños de rayas, nudos náuticos, barcos, timones y, por supuesto, anclas; chaquetas y abrigos de botonadura metálica, y hasta gorras y viseras que nos ha convertido en ocasionales grumetes y marineros. La moda navy nos sigue enamorando, siendo una tendencia que se reinventa (y triunfa), a pesar de llevar más de dos siglos formando parte de nuestro guardarropa.

O

h, capitán, mi capitán! Quién le iba a decir a un capitán de navío de la Royal Navy, en plena Inglaterra victoriana, allá por 1837, que su idea de uniformar a la tripulación con una chaqueta de sarga azul con ribetes blancos y botones de metal acabaría originando una auténtica revolución estilística que aún pervive. Los franceses no podían quedarse atrás en cuestión de novedades; por eso, a ellos se les atribuye, durante el II Imperio, otro hallazgo estético: la incorporación a la vestimenta de su personal de flota de un sencillo jersey sin botonadura –para evitar que se engancharan cabos y cuerdas, y provocaran accidentes– estampado con rayas bicolores (en blanco y azul intenso) para distinguirlos en el mar si, desafortunadamente, alguno caía por la borda. Y lo que comenzó siendo una indumentaria militar pronto se convirtió en una prenda muy cómoda y útil para aquellos hombres que vivían de la pesca.

E N G Sometimes we just have to open our wardrobes to breathe the sea air. Because in there, even if we are landlubbers, we will find a variety of garments whose design, colour and patterns will take us to imaginary oceans where freedom, beauty and comfort take centre stage! It doesn’t matter whether we are old or young, male or female: our photo albums will show pictures of us sporting t-shirts and jumpers with stripes, nautical knots, boats, ship’s wheels and, of course, anchors; jackets and coats with metallic buttons, and even caps and visors that make us look like part-time cabin boys or sailors. We continue to fall in love with the nautical look, a trend which is constantly being reinvented (successfully), despite being a part of our wardrobe for over two centuries.

C

aptain, my captain! Who would have thought that the uniform created by a Victorian Captain in the Royal Navy, in around 1837, consisting of a blue serge jacket with white trim and metal buttons, would end up creating a genuine style revolution that continues to this day? And the French were not far behind in fashion innovations; they have been credited, during the Second Empire, with another style discovery: the clothing of the staff in their fleet included a simple jersey without buttons -to avoid tangling with ropes and causing accidents printed with two colour stripes (in white and dark blue) so they could be spotted in the sea if they were unlucky enough to fall overboard. And what started life as a military garment quickly became a very comfortable and useful item of clothing for the men who lived off fishing.

A

catwalk with the tang of the sea. It would take the appearance of a m ave r i ck v i s i o n a r y i n t h e wo rl d of fashion, in the XX century, to bring this masculine style into the wardrobes of the French upper class. And this person was Coco Chanel. She was fascinated by the dress of the fishermen in Deauville, the coastal town where she set up her second workshop. Hence, her collections

51

050-054_AZUL_SINGLADURA_MODAENG.indd 51

14/5/18 18:45


S I N G L A D U R A

P

asarela con sabor a mar. Tendría que surgir una visionaria rebelde en el mundo de la moda, ya en el siglo XX, para que un estilo masculino y sectorial acabara en los armarios de las burguesas francesas. La responsable de hacerlo fue Coco Chanel a quien le llamaba poderosamente la atención la forma de vestir de los pescadores de Deauville, villa costera donde había inaugurado su segundo taller. Así, sus colecciones se llenaron de rayas marineras, botones dorados y elegancia en clave navy. Y, como Mademoiselle Gabrielle siempre predicó con el ejemplo, no dudó en lucir el exitoso atuendo en algunas de sus fotografías más famosas tomadas en 1930 en La Pausa, su refugio en la Riviera francesa. Una vez que Coco abrió la veda, el planeta moda se llenó de motivos, cortes y accesorios marineros. En algunos casos, la inspiración con sabor a mar fue más una cuestión vital que formal, como para Cristóbal Balenciaga: de padre marino, la atmósfera de su Guetaria natal (Guipúzcoa) formaba parte de su ADN como modisto. En un guiño absolutamente cool, hoy es posible visitar su museo viajando en barco desde San Sebastián a la ciudad donde el genio de la costura nació. También sucumbieron a los cantos de sirena de este estilo Christian Dior, Lanvin y Givenchy, empleando sus tonalidades por excelencia (azul, blanco y rojo) o sus prints inconfundibles. Aunque

No importa el género ni la edad que tengamos: en nuestro álbum de fotos habrá imágenes donde luzcamos camisetas y jerséis con rayas, nudos, barcos, timones o anclas It doesn’t matter whether we are old or young, male or female: our photo albums will show pictures of us sporting t-shirts and jumpers with stripes, nautical knots, boats, ship’s wheels and anchors 52

050-054_AZUL_SINGLADURA_MODAENG.indd 52

14/5/18 18:45


Siempre a la última A la izquierda, arriba, Sofía Loren en Cannes; abajo, una propuesta masculina firmada por Ralph Laurent. Sobre estas líneas, croquis del primer caban propuesto por Yves Saint-Laurent. Al lado, Jean-Paul Gaultier saluda al finalizar uno de sus desfiles. Always in style. On the top left, Sofía Loren in Cannes; below, an offering for men designed by Ralph Laurent. Along these lines, sketches of the first pea coat presented by Yves Saint-Laurent. Beside, Jean-Paul Gaultier waves at the end of one of his fashion shows.

sería el transgresor Yves Saint Laurent quien, como ya hiciera Coco Chanel, tomara prestada otra prenda a este ámbito profesional: en este caso, el caban, abrigo azul oscuro de doble botonadura que usaban los lobos de mar y que, en sus manos, se transformó en una de sus prendas icónicas. Los ochenta –más allá de sus hombreras oversize– volvieron sus miradas a mares y océanos… Versace (que, por cierto, eligió un personaje como Medusa como emblema de su firma) apostó por los estampados navy; Moschino hizo de sus colores marca de la casa (además de catapultar a la fama a un trasunto de la mismísima Olivia, novia de Popeye), y la siempre rupturista Vivienne Westwood bautizó su primera colección de pasarela como The Pirate Collection. ¡Toda una declaración de intenciones! Ahora bien, si hay un diseñador que elevó (y lo sigue haciendo) la cultura marinera a los altares de la moda es Jean-Paul Gaultier. Solo él ha sido capaz de trasladar a los sen-

E N G were full of nautical stripes, golden buttons and elegance in the key colour of navy. And, as Mademoiselle Gabrielle always led by example, she was quick to show off her successful outfits in some of her most famous photographs taken in 1930 at La Pausa, her villa on the French Riviera. Once Coco had set the ball rolling, the fashion world filled up with nautical accessories, designs and patterns. For some designers like Cristóbal Balenciaga, the nautical inspiration was a vital rather than formal question: her father was a sailor and the surroundings of her native Guetaria (Guipuzcoa) were part of her fashion designer DNA. And on a totally cool diversion, it is now possible to visit her museum by travelling by boat from San Sebastian to the city where the genius of couture was born. Christian Dior, Lanvin and Givenchy also succumbed to the siren’s songs of this style, using the quintessential nautical colours (blue, white and red) or its distinctive prints. However, it would be the unconventional Yves Saint Laurent who, like Coco Chanel, borrowed another garment from this field: in this case, the pea coat, a double-breasted, dark blue coat worn by sailors and which, in his hands, was turned into one of his iconic garments. The eighties –in addition to the oversize shoulders– turned its sights back to the seas

53

050-054_AZUL_SINGLADURA_MODAENG.indd 53

14/5/18 18:46


S I N G L A D U R A

YSL fue quien introdujo el caban en las pasarelas YSL was responsible for introducing the pea coat to the cat walk Motivos marinos Caracolas, cangrejos y estrellas de mar en los estampados de Versace. Nautical patterns. Versace patterns showing snails, crabs and starfish.

suales marineros que llenaban la novela Querelle de Brest, de Jean Genet, a la pasarela e incluso a los cuartos de baño masculinos, gracias a su perfume Le Male.

H

oy como ayer. Si alguien cree que el estilo marinero es cosa del pasado, se equivoca. Cada nueva temporada, todos nos convertimos un poco en marineros por obra y gracia de firmas como Hugo Boss, Ralph Lauren, Barbour o Hunter, entre otras; basta echar un vistazo a sus propuestas primavera/verano 2018 para comprobarlo. Los diseñadores españoles no escapan a esta tendencia: algunos rescatan su pantone, como El Ganso; otros, sus motivos más emblemáticos, como Ángel Schlesser. Y los hay que miran por el futuro del planeta, como Ecoalf, cuyas chaquetas, chubasqueros o sneakers se fabrican con plástico sacado de mares y océanos, en un intento de hacer de la Tierra un lugar más sostenible. La marea más elegante y sofisticada ha salpicado a los personajes más famosos del mundo. Inolvidables Audrey Hepburn, James Dean, Jean Seberg y el mismísimo Pablo Picasso con sus camisetas rayadas. O las bellas Brigitte Bardot y Sofia Loren con aires marineros (y tacones imposibles) en la costa francesa. Por no hablar de Grace Kelly, que pasó parte de su luna de miel con Raniero de Mónaco a bordo de un yate, o de Jackie Kennedy, que hasta se casó con un armador como Onassis… Con tan espléndidos patronos, ¿cómo no rendirnos al estilo náutico?

E N G and oceans… Versace (who, by the way, chose a character like Medusa as an emblem for his company) opted for nautical prints; Moschino used nautical colours for its trademark (as well as catapulting to fame an image of Olivia, Popeye’s girlfriend), and the ever-unconventional Vivienne Westwood christened her first catwalk collection, The Pirate Collection. A clear declaration of intent! If there is one designer who put (and continues to put) nautical culture on the pedestal of fashion, it is Jean-Paul Gaultier. Only he could have brought the voluptuous sailors who filled the novel, Querelle de Brest, by Jean Genet, to the catwalk and even to male bathrooms thanks to his Le Male perfume.

T

oday, just like yesterday. Anyone who thinks that nautical style is a thing of the past is mistaken. Each new season, we all find our inner sailor because of the work of companies including Hugo Boss, Ralph Lauren, Barbour and Hunter; check it out by looking at their offerings for Spring/Summer 2018. And Spanish designers have not escaped this trend either: some like El Ganso use its colours; others, like Ángel Schlesser, use its most emblematic patterns. And some, like Ecoalf, look to the future of the planet; its jackets, cagoules or sneakers are made from plastic retrieved from the seas and oceans, in an attempt to make the Earth a more sustainable place. This very elegant and sophisticated wave has lapped at the toes of the most famous people in the world. Unforgettable Audrey Hepburn, James Dean, Jean Seberg and even Pablo Picasso in his striped shirts. Or the beautiful Brigitte Bardot and Sofia Loren with their nautical look (and impossibly high heels) on the French coast. And we must not forget Grace Kelly, who spent part of her honeymoon with Prince Rainier III on board a yacht, or Jackie Kennedy, who even married the yacht owning Onassis.... With such splendid role models how can we not fall in love with nautical style?

54

050-054_AZUL_SINGLADURA_MODAENG.indd 54

14/5/18 18:46


AZUL MARINO 86 CUEVAS DE DRACH.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

16/05/18

12:42


A Z U L

M A R I N O

PA R A

Ports de Balears

El faro de Portopí, con más luz que nunca En su interior acoge los más increíbles tesoros de la señalización marítima y de la historia de las islas Baleares.

Uno de los faros más entrañables de las Baleares y, sin duda, el más querido por los mallorquines, reabre sus puertas para compartir con la sociedad, los niños y los visitantes de Baleares todos los secretos que atesora entre sus paredes: la exposición permanente de Señales Marítimas. Tras un cierre temporal para su mantenimiento y climatización, la exposición permanente del faro de Portopí vuelve con más luz que nunca y con algunas novedades. A partir de este momento el faro podrá visitarse con cita previa también en fin de semana; de miércoles a sábado, de 10:00 a 14:00 horas. Las visitas se realizarán en grupos de 20 personas, en catalán, castellano o inglés. Como novedad, cada visitante podrá inscribirse de manera individual sin necesidad de formar parte de ningún grupo y será la organización de la exposición la encargada de confirmar la visita. Las asociaciones, escuelas y otros organismos podrán seguir como hasta ahora reservando su visita a través de internet. Más información y reservas: www.portsdebalears.com www.farsdebalears.com

Seis siglos. El faro de Portopí es el tercero más antiguo del mundo en funcionamiento. Six centuries. The Porto Pí lighthouse is the third oldest working lighthouse in the world.

E N G The Porto Pí lighthouse, brighter than ever. One of the most charming lighthouses on the Balearic Islands and, without a doubt, the favourite of Mallorcans, reopens its doors to share with the public, children and visitors to the Balearic Islands, all the secrets hidden within its walls: the permanent Maritime Signals exhibition. Following temporary closure for maintenance and the installation of air-conditioning, the permanent exhibition of the Porto Pí lighthouse is back brighter than ever and with some new additions. From now on, by appointment, it will also be possible to visit the lighthouse at weekends; it is open from Wednesday to Saturday, between 10:00 and 14:00. The visits take place in groups of 20, in Catalan, Spanish or English. As a new option, visitors can now sign up individually without having to be part of a group and the organiser of the exhibition will be responsible for confirming the visit. Associations, schools and other bodies can continue to book their visits on-line as before.

More information and bookings: www.portsdebalears.com www.farsdebalears.com

56

056_AZUL_publirr_PUERTOS.indd 56

14/5/18 18:45


AZUL MARINO 86 PUERTO BALEARES.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

16/05/18

12:57


58

058-061_AZUL_Portfolio_CASASENG.indd 58

17/5/18 14:01


Vistas infinitas El agua puede ser un elemento arquitectónico como muestra el libro Vivir en el agua, editado por Phaidon. Una vuelta al mundo por algunas de las casas más increíbles. ENG Water can be an architectural element as is shown in the book Living on Water published by Phaidon. A trip around the world visiting some of the most incredible houses. p o r C A R M E N

O T T O

Casa acantilado COMO UN ESPEJO

Sobre el acantilado que domina la playa de Chowara, en Kerala (India), la piscina infinita en la que se refleja un diseño minimalista se asoma al océano. Aquí, el agua tiene una doble función: es balcón y paisaje al mismo tiempo. ENG. Like a mirror. On the cliff behind the beach of Chowara, in Kerala (India), an infinity pool reflecting a minimalist design overlooks the ocean. Here, the water has a double function: it is both balcony and landscape at the same time.

59

058-061_AZUL_Portfolio_CASASENG.indd 59

17/5/18 14:01


P O R T F O L I O

Exbury Egg VUELTA AL NIDO

En el estuario del río Beaulieu, en Hampshire, un huevo de madera que trata de emular a los nidos de las aves marinas flota sobre las aguas. El agua es soporte perfecto para buscar un lugar donde abrigarse en un entorno natural. ENG. Back to the nest. In the estuary of the Beaulieu River, in Hampshire, a wooden egg, seeking to emulate the nests of marine birds, floats on the water. Water is the perfect medium for providing shelter in a natural environment.

Casa Tulia

PRESENCIAS CERCANAS Al final de la escalera las vistas sobre el manglar y el acantilado de coral de Kilifi (Kenia) hacen que el esfuerzo de subirla merezca la pena. Aunque el agua no se ve inmediatamente, su sonido acompaña a los habitantes de esta fabulosa mansión diseñada por el arquitecto madrileño Alberto Morell. ENG. Nearby presences. At the top of the staircase the view out over the mangrove swamp and the coral outcrops in Kilifi (Kenya) make the effort worthwhile. Although you cannot see the water directly, its sound is a constant companion for the inhabitants of this fabulous mansion designed by the Madrid architect, Alberto Morell.

60

058-061_AZUL_Portfolio_CASASENG.indd 60

17/5/18 14:01


Casa postedel LA MIRADA VIGILANTE Una columna de 13 metros de altura y un amplio ventanal hacia el océano. Así es la estructura de esta casa, situada en la Great Ocean Road, en Australia. No se necesita nada más para contemplar el horizonte e imaginar qué hay al otro lado del mar. ENG. A watchful eye. A 13-metre high column and a huge picture window looking out over the ocean. This describes the design of this house, located on the Great Ocean Road in Australia. Just contemplate the view and imagine what there is on the other side of the sea.

Casa de playa EN PRIMERA LÍNEA Victoria Beach, a orillas del lago Winnipeg, es uno de los lugares más exclusivos de Canadá, donde poseer una cabaña en la playa es un símbolo de distinción. Aquí, el agua funciona como un elemento más de la decoración interior. ENG. On the waterfront. Victoria Beach, on the shore of Lake Winnipeg, is one of the most exclusive places in Canada, where owning a cabin on the beach is a sign of distinction. Here, the water is a component of the interior decoration.

61

058-061_AZUL_Portfolio_CASASENG.indd 61

17/5/18 14:01


PALMA

ENTRE LO ANTIGUO Y LO MODERNO

Los objetos cotidianos de los abuelos vuelven a estar de moda. En Palma, cada vez son más los establecimientos que se apuntan a este movimiento retro y vuelven a mostrar en sus escaparates los productos de nuestra memoria.

p o r a l b e r t o

c o r t é s

f o t o s

l u i s

r u b i o

62

062-065_AZUL_PALMAENG.indd 62

14/5/18 18:44


E

Moda y decoración Sobre estas líneas, Pasatiempos, especializada en zapatillas de todas las épocas. En la página anterior, Serie B. Fashion and decoration. Along these lines, Pasatiempos, which specialises in shoes of all eras. On the previous page, Serie B.

Between the old and the new The everyday items of our grandparents are back in fashion. In Palma, more and more establishments have joined this retro movement and are displaying products from our memories in their shop windows.

n los últimos años, la afluencia masiva de turismo a la isla de Mallorca, en general, y a su capital Palma, en particular, ha producido un cambio en la apertura y remodelación de su tejido comercial. El simple y típico souvenir ya no es suficiente para un visitante cada vez más exigente. Por eso, las tiendas están ganando en diversidad, convirtiendo el centro histórico en un mosaico de escaparates en los que la modernidad se da la mano con la recuperación de otras épocas, lo que ahora se conoce como vintage o pasión por lo antiguo.

E N G In recent years, the large numbers of tourists coming to the island of Mallorca, in general, and to the capital Palma, in particular, have produced a change in the openings and restructurings of its commercial fabric. The simple and typical souvenir is now not enough for the more demanding visitors. Which is why the shops are becoming more varied, making the historic centre into a mosaic of shop windows where the new goes hand-inhand with revivals from other times, now known as vintage or a passion for the past.

L

F

a moda no pasa de moda. Las tiendas de ropa son las que mejor reflejan el apoderamiento de lo vintage en las calles de Palma. Una de las mas conocidas es Seattle Vintage Store (Elíes, 4), donde las prendas americanas –desde los sesenta hasta los noventa–, cuelgan de sus paredes. En cuestión de vestimenta, paradas casi obligatorias son Rita’s House (Monges, 8), con ropa de marcas actuales de segunda mano, y La Piel de Gallina (Costa den Brossa, 7), que, pese a vender últimas tendencias en ropa urbana, guarda un espacio a la moda de ayer, con marcas europeas y americanas, gafas de sol retro y accesorios

ashion is never our of fashion. In Palma’s streets, it is the clothes shops that best reflect the power of vintage. One of the most well-known shops is Seattle Vintage Store (Elíes, 4) where American garments - from the sixties to the nineties hang from its walls. Two practically obligatory clothing stops are Rita’s House (Monges, 8), with second-hand items from current designers, and La Piel de Gallina (Cost den Brossa, 7), which although it sells the latest urban fashion, also has a space

63

062-065_AZUL_PALMAENG.indd 63

14/5/18 18:44


Palma D E S T I N O

de las últimas décadas del siglo XX. Pasatiempos (Pas d’en Quint, 3), abierto desde 1984, es un espacio de venta de zapatillas de todos los estilos, tanto de últimas marcas como de modelos más retro, cuyo diseño interior te sumerge en una vivencia del pasado. Y no menos interesantes son Maricastaña (Plaza de la Mercé, 4), un lugar en el que encontrar ropa divertida y regalos muy originales con estética moderna y vintage, y UNICO New & Vintage Lab (Costa de Sa Pols, 16), espacio de esencia retro, con ropa de segunda mano de buena calidad y precio, además de líneas de ropa nueva seleccionada cuidadosamente.

L

a decoración es otro apartado en el que los objetos de otras épocas toman protagonismo en el centro de Palma. Quizá la más importante es Frida Watson (Annibal, 5), una tienda donde muebles, lámparas, alfombras, cerámica, candelabros o cojines pueblan el espacio, haciendo especial hincapié a los diseños danés, inglés, sueco, alemán y español. Serie B (Can Escursac, 14) cuenta con gran variedad de objetos fechados desde principios del siglo XX, con especial atención a la década de los cincuenta. Incluso, puedes alquilar en vez de comprar sus productos si los quieres para una ocasión única. A estas dos propuestas, añadir La Pecera (Victoria, 4), con objetos del siglo XX, incluidos accesorios de piel como zapatos, cuadernos o pufs, combinados con cerámica, sombreros, hamacas o alpargatas hechas en Mallorca.

E

spacios con historia. La tendencia por la estética de ayer recupera lugares emblemáticos como La Industrial (Pas d’en Quint, 8), una juguetería que la familia Aguiló compró en 1929, aunque existen documentos que demuestran su dedicación a la diversión de los más pequeños ya en 1898. Aquí se descubren juguetes que sobreviven al paso del tiempo y que nunca han dejado de vender. En cuanto a la gastronomía, bares y restaurantes retoman esta tradición estética y sus estancias parecen refugiarse con mucho gusto en el pasado. El Bar Flexas (Llotgeta, 12), regentado por Pepa Charro, La Terremoto de Alcorcón, es ideal para comer o tomar algo en una estética de otra época. En pleno corazón del céntrico barrio de Sa Gerreria, el bar Rita (Plaza Batle Llorenç Bisbal, 13) ofrece sus clásicas raciones de ensaladilla rusa, sepia o llonguets (pequeños bocadillos con pan tradicional mallorquín). La Rosa Vermutería (La Rosa, 5) es un local a la antigua usanza, con barra de mármol, ultramarinos, jamón al corte y vermú de grifo; o la Vermutería Vi.Xet (Can Sanç, 7). Y si de vintage hablamos, el Café L’Antiquari (Arabi, 5) es el mejor representante de este concepto, un sitio lleno de antigüedades y mesas con míticas máquinas de coser Singer.

64

062-065_AZUL_PALMAENG.indd 64

14/5/18 18:44


Las tiendas de ropa reflejan la pasión ‘vintage’ de Palma The clothes shops reflect Palma’s passion for vintage

El encanto de lo antiguo A la izquierda, de arriba a abajo, La Industrial, La piel de gallina, Vermutería Vi.Xet y Rita’s House. Sobre estas líneas, Seattle Vintage Store.The charm of the old. On the left, from top to bottom, La Industrial, La Piel de Gallina, Vermutería Vi.Xet and Rita’s House. Along these lines, Seattle Vintage Store. ENG

devoted to the fashion of yesteryear, with European and American brands, retro sunglasses and accessories from the end of the XX century. Pasatiempos (Pas d’en Quint, 3), open since 1984 is a space selling shoes of all styles, both the latest brands and more retro models, whose interior design immerses visitors in the past. And equally interesting are Maricastaña (Plaza de la Mercé, 4), a place to find fun clothes and very original presents, both modern and vintage, and UNICO New & Vintage Lab (Costa de Sa Pols, 16), a shop with a vintage feel, with good quality, second-hand clothing at reasonable prices, as well as carefully-selected ranges of new clothes.

D

ecoration is another area where objects from other eras take centre stage in Palma. Probably the most important is Frida Watson (Annibal, 5), a shop which is full of furniture, lamps, rugs, pottery, candelabras and

cushions, with particular emphasis being placed on Danish, English, Swiss, German and Spanish design. Serie B (Can Escursac, 14) has an extensive range of items dating from the beginning of the XX century, with particular attention given to the fifties. You can even hire, rather than buy, their products if you want them for a particular occasion. In addition to these two offerings, add La Pecera (Victoria, 4) with items from the XX century, including leather accessories like shoes, notebooks or pouffes alongside pottery, hats, hammocks and Mallorcan espadrilles.

S

paces with history.The trend for the look of yesteryear has revived iconic places like La Industrial (Pas d’en Quint, 8) a toyshop bought by the Aguiló family in 1929, although there are documents showing that it was dedicated to youngsters as far back as 1898. Here you can discover toys that have survived the passing of time and that have never stopped selling. As for gastronomy, some bars and restaurants have brought back this artistic tradition and their rooms appear to be a happy escape into the past. Bar Flexas (Llotgeta, 12), run by Pepa Charro, La Terrremoto de Alcorcón, is perfect for lunch or a drink in vintage surroundings. In the heart of the central district of Sa Gerreria, Bar Rita (Plaza Batle Llorenç Bisbal, 13) offers its classic portions of Russian salad, cuttlefish or llonguets (small sandwiches with traditional Mallorcan bread). La Rosa Vermutería (La Rosa, 5) is an old-fashioned venue, with a marble counter, groceries, ham on the bone and vermouth on-tap; or Vermutería Vi.Xet (Can Sanç, 7). And, talking of vintage, Café L’Antiquari (Arabi, 5) best represents this concept, a place full of antiques and the iconic Singer Sewing machine tables.

DE COMPRAS POR PALMA Trasmediterranea ofrece conexiones en ferry desde el puerto de Palma con Barcelona, Valencia, Ibiza y Mahón; y, como novedad, en alta velocidad con Sant Antoni (Ibiza) y Gandía. E N G Trasmediterranea offers connections by ferry from the port of Palma with Barcelona, Valencia, Ibiza and Mahon; and, as a novelty, at high speed with Sant Antoni (Ibiza) and Gandia.

Información/ Information trasmediterranea.com

65

062-065_AZUL_PALMAENG.indd 65

14/5/18 18:44


noticias N E W S

Más conexiones con Baleares para este verano En junio comienzan a operar las conexiones en alta velocidad entre GandiaSant Antoni-Palma y se refuerzan las líneas Barcelona-Mahón y Barcelona Ibiza

PUEDES HACER EL TRAYECTO PALMA-IBIZAPALMA EN LA MISMA JORNADA/ THE NEW CONNECTION MAKES IT POSSIBLE TO DO THE JOURNEY PALMA-IBIZAPALMA ON THE SAME DAY.

066-067_AZUL_noticias2_ENG.indd 66

A partir del 8 de junio, el ferry de alta velocidad Almudaina Dos, con capacidad para 714 pasajeros y 175 vehículos, unirá diariamente Gandia (Valencia), Sant Antoni (Ibiza) y Palma (Mallorca). Esta línea conecta la ciudad valenciana con Ibiza en dos horas y con Palma en cinco horas y media, mientras que el trayecto entre la capital balear e Ibiza es de dos horas y media. Esta nueva conexión permite hacer el trayecto Palma-Ibiza e Ibiza-Palma en la misma jornada, una opción muy interesante para los residentes y visitantes estivales de ambas islas. Conexión Barcelona-Mahón y Barcelona-Ibiza A partir del 10 de junio, la compañía refuerza las conexiones entre Barcelona y Menorca durante la temporada de verano. Trasmediterranea ofrece salidas diarias entre Barcelona-Mahón-Barcelona y, de manera puntual, en las fechas de mayor demanda operará con dos buques para ofrecer dos salidas diarias desde cada uno de los puertos. Los horarios planificados permitirán a los pasajeros contar con dos opciones de salidas, tanto diurna como nocturna. Desde la misma fecha, habrá seis salidas semanales Barcelona-Ibiza-Barcelona en ferry además de conexiones diarias, también en ferry, desde Valencia a Ibiza y Palma, y semanal a Mahón todo el año.

E N G More connections with the Balearic Islands for this summer. From June 8th, the high-speed ferry Almudaina Dos, with a capacity of 714 passengers and 175 vehicles, will sail daily to Gandía (Valencia), Sant Antoni (Ibiza) and Palma (Mallorca). This line connects the Valencian city with Ibiza in two hours, with Palma in five and a half hours, while the journey between the Balearic capital and Ibiza takes two and half hours. This new connection makes it possible to make the Palma-Ibiza and Ibiza-Palma journey on the same day, an attractive option for residents and summer visitors of both islands.

Barcelona-Mahón connection From June 10th, the company is going to increase the connections between Barcelona and Mahón during the summer season. Trasmediterranea offers daily Barcelona-Mahón-Barcelona sailings and, occasionally, on dates of high demand, will operate two ferries with two daily journeys from each port. The planned schedules will offer passengers two departure options, during the day or night. From the same date, six weekly departures will be Barcelona-Ibiza - Barcelona ferry connections weekly and daily, also by ferry, from Valencia to Ibiza and Palma, Mahon year-round.

14/5/18 18:43


E N T O D O S L O S B U Q U E S D E ‘ H O T E L T R A N S I L VA N I A 3 ’

Disfruta de la travesía con las novedades de entretenimiento a bordo Este verano, Trasmediterranea cuenta con los barcos oficiales de Hotel Transilvania 3, el mayor estreno cinematográfico de animación para este verano, que tendrá lugar el próximo 13 de julio. Haz como nuestra divertida familia de monstruos: embárcate y disfruta de una navegación tranquila, a la vez que te entregas a toda la diversión que puedes encontrar a bordo de los barcos de Trasmediterranea, con lo que tendrás garantizada la diversión y las sorpresas: animadores en los buques de Baleares, Canarias, Ceuta y Melilla, más variedad en la oferta audiovisual, el programa de magia a bordo los fines de semana de verano en Baleares, las XBox en varios buques, o los novedosos espacios para músicos, que se suman al servicio de WiFi de calidad. Además, para hacer la experiencia de viaje mucho más placentera, hemos renovado e incorporado nuevas terrazas en algunas líneas. Servicios a bordo La línea entre Cádiz y Canarias cuenta este verano con un novedoso sistema de entretenimiento a la carta, disponible en camarotes preferentes. Y para los amantes de los animales, nuestra webcam para mascotas está en funcionamiento en todos los ferries de Baleares y Canarias. Como el viaje empieza antes de subir a bordo y acaba mucho después, enviamos información personalizada al pasajero. También trabajamos en la mejora continua de nuestra app móvil TrasmeFerry donde se puede realizar el proceso de compra de forma sencilla. Si eres viajero frecuente permite recordar viajes pasados y repetir la compra con un solo clic, recibir promociones especiales e información personalizada y llevar la tarjeta de embarque en tu móvil, para hacer con toda comodidad el check-in digital.

©2018 SPAI. All Rights Reserved.

AL VIAJAR EN LOS BUQUES OFICIALES DE HOTEL TRANSILVANIA 3, QUE SE ESTRENA EL PRÓXIMO 13 DE JULIO, LOS NIÑOS TENDRÁN SORPRESAS Y DIVERSIÓN/ CHILDREN, ON BOARD THE OFFICIAL HOTEL TRANSYLVANIA 3 FERRIES ARE IN FOR SURPRISES AND FUN

E N G Enjoy the crossing with the new on-board entertainment. This summer, Trasmediterranea has the official ships of Hotel Transilvania 3, the largest film premiere of animation for this summer, which will take place on July 13. Get our fun family of monsters: embark and enjoy a quiet navigation, at the same time that you surrender to all the fun that you can find on board of the Trasmediterranea ships, with which you will have guaranteed fun and surprises Our customers are going to find a wider audio-visual offering, the magic programme on board on summer weekends in the Balearic Islands, XBox on several ferries, or the new areas for musicians, in addition to the high-quality WiFi service. Also, to make your journey even more enjoyable, we have refurbished and installed new terraces on some lines.

On-board services This summer, the line between Cadiz and the Canaries has a new a la carte system of entertainment, available in the preferential cabins. And for animal lovers, our pet cam is operational on all the Balearic and Canaries ferries. As your journey starts before you board and finishes long after, we send personalised information to each customer. We are also working on the continual improvement of our mobile app TrasmeFerry where it is easy to purchase tickets. If you are a frequent traveller you can keep track of past trips and buy the same ticket with just one click, receive special promotions and personalised information and have your boarding card on your phone, making digital check in easy.

67

066-067_AZUL_noticias2_ENG.indd 67

14/5/18 18:43


N U E S T R A

SUPERFERRIES

FERRIES

F L O T A

Información/ Information trasmediterranea.com

Con Wi-Fi de alta velocidad en tu camarote o en las zonas comunes, puedes disfrutar de tus dispositivos móviles.

172 m. 26,2 m.

Puntal / Depth: 9,2 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

16.600 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.400 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

23,5 nudos. Capacidad / Capacity:

ENG

With high-speed Wi-Fi in your cabin or common spaces, you can use your mobile devices any time.

1.300 personas, 156 vehículos y 1.800 m. lineales carga. FORTUNY

Haz cómodamente tu travesía en camarote o butaca. Y, además de la bici y la tabla de surf, puedes viajar con tu mascota.

Eslora / Length: 151 m. Manga / Beam: 26 m. Puntal / Depth: 9,6 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

Make your journey comfortably in a cabin or seat. And travel not only with your bike and surfboard but also with your pet. ENG

ALTA VELOCIDAD

Eslora / Length: Manga / Beam:

La forma más rápida de viajar por mar como si estuvieras en tu ciudad, de compras y tomando un picoteo. E N G The fastest way to travel by

sea as if you were in your city, shopping and having a snack.

BUQUES DE CARGA

Transporte integral de mercancías. Comprehensive merchandise transport. ENG

13.687 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

16.896 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

19 nudos. Capacidad / Capacity:

864 personas, 148 vehículos y 1.300 m lineales carga. JUAN J. SISTER

Eslora / Length: 97,2 m. Manga / Beam: 26,2 m. Puntal / Depth : 7,7 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

1.776 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.200 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

40 nudos. Capacidad / Capacity:

884 personas, 100 vehículos y 288 m. lineales carga. MILENIUM DOS

Eslora / Length: 209 m. Manga / Beam: 26,50 m. Puntal / Depth: 9,60 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

22.140 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.400 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

26 nudos. Capacidad / Capacity:

210 plataformas frigoríficas y 50 contenedores. J. M. ENTRECANALES

68

068_AZUL_Flota_ing.indd 68

14/5/18 18:43


AZUL MARINO 85 TRANSMEDITERRANEA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

28/02/18

15:27


P R Á C T I C A

P A R A

V I A J A R

BILLETES / TICKETS

HORA LÍMITE / BOARDING TIME

COCHE/ CAR

OTROS/ OTHERS

1/5/6/7

2

3

4

Para reservarlo deben llamar al 902

camarote tiene derecho al trans-

La reserva de asistencia deberá hacerse

45 46 45 y facilitar el localizador.

porte gratuito de un máximo de 40

con un mínimo de 48 horas antes de la

kg de equipaje, y en butaca, de 20

salida y deberá presentarse como míni-

kg. Si se supera ese peso se debe

mo dos horas antes de la misma.

1.

DOCUMENTACIÓN

El billete es personal e intransferible. El pasajero deberá disponer de la documentación exigida por la nor-

6.

mativa vigente. Es necesario retirar la

ANULACIÓN DE BILLETES

hacer efectivo un importe extra.

tarjeta de embarque en las taquillas

En embarcaciones rápidas, tendrá

Trasmediterranea no se hace cargo

12.

de Trasmediterranea, en las máqui-

una penalización del 10% sobre el

de posibles robos o pérdidas de

Viajan en los ferries en los espacios

nas auto check-in o en la web (hasta

importe del billete (anulaciones entre

suequipaje u objetos personales.

acondicionados de los que disponen

48 horas antes de la salida).

los 30 días y las 48 horas precedentes

Queda prohibido llevar a bordo géne-

todos los barcos de Trasmediterranea.

a la salida), y del 20% (entre 48 y 2

ros de ilícito comercio y mercancías

Estos espacios están instalados en la

horas antes). En servicios conven-

peligrosas.

cubierta, el garaje u otros puntos del bar-

2.

HORA LÍMITE

CONDICIONES DE

MASCOTAS A BORDO

En ferry, la hora límite de admisión al

cionales la penalización es del 10%

embarque es de 30 minutos antes de

sobre el importe (anulación entre los

9.

la salida del barco para los pasajeros,

30 y los 10 días antes de la salida), y

De conformidad con las disposiciones

su mascota durante todo el trayecto. Es

y de 60 para los vehículos. En Alta

del 20% (entre los 9 y los 2 días antes).

legales solo está permitido fumar en

obligatorio reservar, además de obte-

Velocidad, de 15 minutos para los

Pasados estos plazos, la anulación

el exterior del barco.

ner su tarjeta de embarque y pagar la

pasajeros y de 30 para los vehícu-

comportará una penalización por el

los. En los países fuera del espacio

total del importe. Si el pasajero decide

10.

Schengen las autoridades aduaneras

adelantar la salida, se le podrá anular

Los niños menores de dos años viajan

sonal de a bordo para que pueda ubicarlo

realizan controles antes del embar-

el billete, sin gastos, debiendo obte-

gratis, aunque se debe comunicar

y deberá ir provisto de los certificados de

que. Por eso, la hora límite es de 1

ner su nueva plaza en la misma aco-

su presencia a la hora de reservar

animales prescrito por las autoridades

hora para los pasajeros y de 3 para los

modación o superior a la que tenía,

y deberán ir provistos de tarjeta de

sanitarias. Los perros deben ir sujetos

vehículos.

abonando la diferencia. En las tarifas

embarque y abonar la tasa corres-

con correa y bozal. El resto de animales

especiales, las condiciones son

pondiente. Los niños mayores de

deben ir siempre dentro de una jaula o

específicas, por lo que se recomienda

dos años y menores de 14 pagan el

caja, que se acomodará en la zona habili-

consultarlas antes.

50% de la tarifa. En las líneas inter-

tada para mascotas. Estas zonas se lim-

nacionales con Tánger y Nador este

pian con antiparasitarios antes de cada

porcentaje acoge a los niños mayores

viaje. La manutención de los animales

3.

EMBARQUE

DE VEHÍCULOS Se recomienda que solo el conductor

co, en lugares correctamente ventilados ZONA FUMADORES

y acondicionados para el bienestar de

tarifa correspondiente. El pasajero debe VIAJAR CON NIÑOS

comunicar la presencia del animal al per-

embarque con el vehículo, y que el

7.

resto de los ocupantes lo hagan a pie.

CANCELACIÓN DE

de cuatro años y menores de once

corre a cargo de sus propietarios. Puede

El desembarque podrá realizarse con

BILLETES

años. Algunos buques cuentan con

consultar en la web, en las ventanillas de

más de una persona a bordo.

El seguro de cancelación permite al

servicios especiales para bebés y

pasaje o en el teléfono 902 54 46 45 la

pasajero recuperar el importe de los

niños: zona de juego infantil, cunas

ubicación y condiciones de la zona habi-

billetes si por alguna de las causas

plegables, cambiador de bebés y tro-

litada para animales de cada barco. Dejar

DE SURF, GRATIS

de accidente o de fuerza mayor

nas para comer.

a los animales en el interior del coche

Transporte gratuito de bicicletas y

recogidas en las condiciones no

equipos de surf, windsurf y kayak.

pudiera realizar el viaje. El importe

11.

Su transporte se debe indicar en el

varía de acuerdo con el precio total.

MOVILIDAD REDUCIDA

En caso de no seguir esta advertencia,

momento de hacer la reserva y antes

La contratación del seguro deberá

Trasmediterranea cuenta con un servicio

Trasmediterranea no se hace responsa-

del embarque. La custodia corres-

formalizarse al mismo tiempo que la

de asistencia dirigido a toda persona

ble si su animal sufre algún percance.

ponde a sus portadores.

emisión del billete.

cuya movilidad para utilizar el transporte

PERROS GUÍA: Los pasajeros invi-

se halle reducida y cuya situación requie-

dentes o con necesidades especiales

ra una atención adecuada. La asistencia

podrán ir acompañados de perros

4.

5.

BICICLETAS Y TABLAS

BILLETES OPEN

8.

SEGURO DE

EQUIPAJE

es muy peligroso, ya que pueden tener PERSONAS CON

problemas de deshidratación y asfixia.

Los pasajeros pueden comprar bille-

No es necesario facturar las maletas

se adaptará, en la medida de lo posible,

guía, con arreglo a su normativa

tes con la fecha del trayecto abierta.

y el equipaje de mano. Si viaja en

a sus necesidades, sin cargo adicional.

específica y sin cargo alguno.

Todo lo expuesto queda sujeto a tales condiciones y las específicas de cada tarifa y promoción.

I N F O R M A C I Ó N

70

070-071_AZUL_Manual del pasajeroENG.indd 70

14/5/18 18:37


INFORMACIÓN, RESERVA Y COMPRA / INFORMATION, RESERVATIONS AND SALES En el 902 45 46 45, taquillas, agencias de viajes o en www.trasmediterranea.es. / Our ticket offices at 902 45 46 45, travel agency or our website www.trasmediterranea.es.

EQUIPAJE/ LUGGAGE

FUMAR / SMOKING

NIÑOS / CHILDREN

MOVILIDAD REDUCIDA/ REDUCED MOBILITY

MASCOTAS/ PETS

8

9

10

11

12

DOCUMENTATION

5.

OPEN TICKETS

8.

LUGGAGE

tance service will adapt to their needs as

Passengers have the option of pur-

Passengers do not need to check their

much as possible, at no additional char-

passenger and are non-transferable.

chasing tickets with open travel dates.

suitcases and carry-on luggage. If you

ge. Passengers must reserve this ser-

Passengers must carry the documen-

In order to confirm your travel dates,

are travelling in a cabin, you are entitled to

vice at least 48 hours prior to departure

tation required by law. Passengers can

call 902 45 46 45 and provide the ticket

transport one suitcase weighing up to 40

and must arrive at least two hours before

retrieve their boarding passes from the

identification number.

kg for free; if you are travelling in a regular

the ship is scheduled to set sail.

Trasmediterranea ticket offices or the

seat, you are entitled to transport one

self check-in kiosks or print them from

6.

suitcase weighing up to 20 kg for free. If

12.

the web (at least 48 hours in advance).

CHARGES

your bag exceeds the weight limit, you

Pets can travel on all ships in spaces that

Passengers who have purchased tickets

will be required to pay an additional char-

have bee prepared specifically for them.

for high-speed ferries will pay a penalty

ge. Trasmediterranea is not responsible

These spaces are located on the deck,

Passengers travelling on Conventional

of 10% of the value of the ticket if they

for lost or stolen luggage or personal

in the garage and at other points on the

Ferries must board 30 minutes prior

cancel between 30 days and 48 hours

items. Passengers are prohibited from

ship, in well-ventilated areas that have

to the ship’s departure and load their

prior to departure and a penalty of 20% if

carrying illegal goods and hazardous

been set up to ensure the well-being

vehicles 60 minutes prior to depar-

they cancel between 48 and 2 hours prior

materials abroad the ship.

of your pet throughout the journey. In

ture. Those travelling on High-Speed

to departure. Passengers who have pur-

Ferries must board 15 minutes prior to

chased tickets for conventional ferries

9.

departure and load their vehicles 30

will pay a penalty of 10% of the value of

In accordance with legal regulations,

gers must reserve a spot. Passengers

minutes prior to departure. In countries

the ticket if they cancel between 30 and

smoking is only allowed on the ship’s

must also let the staff know they are

that lie outside of the Schengen Area,

10 days prior to departure and a penalty

deck.

travelling with a pet so the staff can find a

customs agents perform inspections

of 20% if they cancel between 9 and 2

prior to boarding; therefore, in those

days prior to departure. Tickets that are

10.

countries, passengers must board 1

cancelled after the stipulated periods will

CHILDREN

health authorities. Dogs must be restra-

hour before departure and load vehi-

not be refunded. If passengers decide to

Children under the age of two travel free;

ined with a leash and muzzle. Other ani-

cles 3 hours before departure.

move up their date or time of departure,

however, their names must be given at

mals must always remain inside a cage

they can cancel their tickets, at no charge,

the time the reservation is made and

or crate, which will be placed in the desig-

and obtain a new ticket of equal or grea-

they must be issued their own boarding

nated pet area. These areas are cleaned

If your party is travelling with a vehicle,

ter value, in which case they must pay the

pass at the corresponding rate. Children

with anti-parasite products before every

only the driver should load the vehicle;

difference. Specific conditions apply to

between the ages of two and fourteen

trip. Care for the animals is the respon-

all other members of the party should

special rates, so passengers should ask

pay 50% of the ticket cost. In the case

sibility of their owners. You can learn

board the ship on foot. When disem-

about these conditions in advance.

of international lines with service to

more about the location and conditions

Tangier and Nador, this discount applies

of the designated pet areas on every

to children between the ages of four

ship on the website, at ticket windows

INSURANCE

and eleven. Some seats include special

or by calling the 902 54 46 45 number.

Cancellation insurance allows pass-

services for babies and children, such as

Leaving animals inside the car is very

BOARDS, FREE

engers to recover the full value of their

play areas, portable cribs, changing areas

dangerous, as they can get dehydrated

Bikes and surfing, windsurfing and

tickets if they are unable to travel as

and high chairs.

and even suffocate. If passengers do

kayaking equipment are transported

the result of an accident or unfore-

for free. Passengers must indicate that

seeable circumstances listed in the

11.

they will require this service when they

terms and conditions. The cost of the

REDUCED MOBILITY

their animals may suffer. GUIDE DOGS:

make their reservations and when

insurance varies according to the total

Trasmediterranea offers an assistance

Blind passengers and those with special

they board the ship. Passengers are

price of the ticket. Passengers must

service geared towards persons with

needs can be accompanied by guide

responsible for safeguarding their own

purchase the insurance at the same

reduced mobility who may require addi-

dogs, in accordance with the specific

belongings.

time as they buy their tickets.

tional help boarding the ship. The assis-

applicable regulations and free of charge.

2.

3.

BOARDING TIMES

LOADING VEHICLES

CANCELLATION

barking, the driver can be accompanied by other members of the party.

4.

BIKES AND SURF

7.

CANCELLATION

PETS ON BOARDS

addition to obtaining a boarding pass and SMOKING AREA

paying the corresponding fee, passen-

place for it, and they must have the aniTRAVELLING WITH

mal certificates prescribed by the animal

not heed this warning, Trasmediterranea PERSONS WITH

will not be held responsible for the harm

All of the above is subject to these and the specific conditions of each rate and promotion.

1.

Tickets are issued in the name of the

71

070-071_AZUL_Manual del pasajeroENG.indd 71

14/5/18 18:37


M A P A

D E

R U T A S

Rutas y destinos / Routes & destinations

RUTAS DE TRASMEDITERRANEA

NOVEDAD VERANO 2018

72

072_AZUL_Mapa2018_86_ENG.indd 72

14/5/18 18:37


tienda A T O D O

U N

M U N D O

B O R D O

D E

R E G A L O S

A

S U

A L C A N C E

Store on Board a whole world of gifts within reach

LAS MEJORES MARCAS

precios A LOS MEJORES

THE BEST BRANDS AT THE BEST PRICES

B I E N V E N I D O TRAVEL VALUE

A

N U E S T R O

Welcome to our catalogue

C A T Á L O G O

Las tarifas están en vigor salvo error tipográfico. Nuestros precios pueden ser modificados sin previo aviso. Exija el ticket de compra, es imprescindible para cualquier reclamación.• Prices are in force except for printing errors. Our prices may be altered without prior notice. Demand your purchase receipt. It is imperative for making any claim.

Tarifas en vigor desde el 1 de abril de 2011

73

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 73

17.05.18 10:13


tienda A

B O R D O TODAS A / EACH

19.90€ PA R A E L L A & É L FOR HER & HIM

DAVIDOFF Cool Water Woman. EdT Spray 30 ml 19,90 €

ELIZABETH ARDEN Green Tea. EdT Spray 100 ml 19,90 €

SHAKIRA Shakira Dance. EdT Spray 80 ml 19,90 €

TOP PRICE

DAVIDOFF Cool Water. EdT Spray 40 ml 19,90 €

PACO RABANNE Paco. EdT Spray 100 ml 19,90 €

NINO CERRUTI “1881”. EdT Spray 50 ml 19,90 €

TODAS A / EACH

29.90€ PA R A E L L A & É L FOR HER & HIM

LANCÔME Trésor. EdP Spray 30 ml 29,90 €

CALVIN KLEIN ck one. EdT Spray 100 ml 29,90 €

NINA RICCI L’Air du Temps. EdT Spray 50 ml 29,90 €

TOP PRICE

HUGO BOSS Dark Blue. EdT Spray 75 ml 29,90 €

LACOSTE Essential. EdT Spray 75 ml 29,90 €

ISSEY MIYAKE Intense. EdT Spray 75 ml 29,90 €

74

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 74

17.05.18 10:15


P E R F U M E S

PA R A

E L L A

F R A G R A N C E S

F O R

H E R

DOLCE & GABBANA Dolce Garden. EdP Spray 75 ml 72,00 €

DOLCE & GABBANA Light Blue. EdT Spray 50 ml 42,50 €

DOLCE & GABBANA The One. EdT Spray 50 ml 49,50 €

75

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 75

17.05.18 10:16


tienda A

B O R D O

ES10211_FERRARY_MAGAZINE_161X72_PACK_2.indd 1

28/3/18 10:05

BVLGARI Rose Goldea. EdP Spray 50 ml 61,50 €

BVLGARI Goldea. EdP Spray 50 ml 61,20 €

BVLGARI Omnia Coral. EdT Spray 40 ml 42,00 €

BVLGARI Splendida Jasmin Noir. EdP Spray 50 ml 58,50 €

BVLGARI Splendida Magnolia Sensuel. EdP Spray 50 ml 62,00 €

BVLGARI Omnia Crystalline. EdT Spray 40 ml 42,00 €

76

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 76

17.05.18 10:16


C O S M É T I C O S

C O S M E T I C S

L’ORÉAL PARIS Volume Million Lashes Fatale. Mascara Set 17,50 €

2 MÁSCARAS MEGA VOLUME MISS MANGA

+ 1 LÁPIZ DE OJOS GRATIS

L’ORÉAL PARIS Red addiction. Lipstick Set 25,00 €

L’ORÉAL PARIS Miss Manga By Mega Volume. Mascara Set 14,50 €

L’ORÉAL PARIS Woke up. Make up Set 25,00 €

L’ORÉAL PARIS Revitalift Laser. Bag Set 45,00 €

77

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 77

17.05.18 10:17


181280-MUSES-LANCOME-PAGE-CONCEPT-HEINEMANN-MR-BIG-EXE.pdf

1

27/04/2018

11:42

12 X M O R E V O L U M E U P TO 24 H W E A R INTENSE BL ACK

MEET MONSIEUR BIG. FORGET ALL THE OTHERS

C

NEW M

MONSIEUR BIG.

BIG VOLUME MASCARA - UP TO 24H WEAR

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MONSIEUR BIG MASCARA

MONSIEUR BIG MARKER

Its volumizing brush provides big impact at first stroke, for up to 12X more volume than life lashes, like never before. No clumps, no smudges, no touch ups. It easily glides on lashes and leaves them perfectly put for up to 24 hours. Its ultra-dark pigments create the blackest intensity possible. IT’S A MATCH!

This marker-like eyeliner effortlessly glides across the lashline to create a bold look in a flash. This waterproof, quick-dry liner stays put until you say when: up to 24H wear, yet easy to remove. Its jet-black pigments allows an ultra intense vinyl finish.

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 78

17.05.18 10:17


C O S M É T I C O S

UR BIG. HE OTHERS

C O S M E T I C S

LANCÔME MONSIEUR BIG Creamy Crayon Eye Brow N°0 Highlighter. 1,5 g 16,50 €

LANCÔME MONSIEUR BIG Creamy Crayon Eye Brow N°1 Blonde. 1,5 g 16,50 €

LANCÔME MONSIEUR BIG Creamy Crayon Eye Brow N°2 Chestnut. 1,5 g 16,50 €

LANCÔME MONSIEUR BIG Creamy Crayon Eye Brow N°4 Ebony. 1,5 g 16,50 €

LANCÔME MONSIEUR BIG Mascara Waterproofed Mascara N°1 Black. 8 ml 18,95 €

LANCÔME MONSIEUR BIG Mascara N°02 brown. 8 ml 18,95 €

MONSIEUR BIG. MASCARA - UP TO 24H WEAR

MARKER

ssly glides across the ook in a flash. stays put until you say easy to remove. ows an ultra ish.

79

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 79

17.05.18 10:17


tienda A

B O R D O

YVES SAINT LAURENT L’Homme. EdT Spray 60 ml 41,90 €

YVES SAINT LAURENT L’Homme Intense. EdP Spray 60 ml 45,00 €

YVES SAINT LAURENT L’Homme Eau Électrique. EdT Spray 100 ml 64,50 €

YVES SAINT LAURENT L’Homme Ultime. EdP Spray 60 ml 45,00 €

YVES SAINT LAURENT Y. EdT Spray 60 ml 42,90 €

80

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 80

17.05.18 10:17


P E R F U M E S

PA R A

É L

F R A G R A N C E S

F O R

H I M

PACO RABANNE 1 Million Lucky. EdT Spray 100 ml 55,30 €

PACO RABANNE XS Excess pour Homme. EdT Spray 100 ml 55,50 €

PACO RABANNE Invictus Aqua. EdT Spray 50 ml 44,50 €

81

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 81

17.05.18 10:17


tienda A

B O R D O

FESTINA Mademoiselle. Elegante reloj de mujer 31,8 mm con cristales Swarovski® blancos. Caja y brazalete de acero inoxidable, oro rosado. 5 ATM. 125,90 €

FESTINA Mademoiselle. Elegante reloj de mujer 31,8 mm con cristales Swarovski® blancos en la esfera. Brazalete de acero inoxidable. 5 ATM. 112,00 €

FESTINA Mademoiselle. Reloj de mujer 32 mm con cristales Swarovski® azules en la esfera. Caja de acero inoxidable y correa de cuero azul. 5 ATM. 85,00 €

FESTINA Mademoiselle Multifunción. Elegante reloj de mujer multifunción con esfera oro rosado. Caja de 36,5 mm y brazalete de acero inoxidable. 5 ATM. 88,00 €

FESTINA Multifunción Cerámico. Reloj cerámico de mujer 34,5 mm, multifunción. Solida correa que alterna cerámicay acero inoxidable. 5 ATM. 139,00 €

82

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 82

17.05.18 10:17


N I Ñ O S 70263_AZ_Frozen174x77,5_RZZW2.pdf

1

03.05.17

K I D S

08:22

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FROZEN, ANNA 14,95 €

FROZEN, ELSA 14,95 €

FROZEN, OLAF 13,50 €

FROZEN Set de manualidades. 9,90 €

FROZEN, BABY SVEN 13,50 €

83

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 83

17.05.18 10:18


tienda A

B O R D O

FROZEN, SPIDERMAN, STAR WARS Games & Surprises. Por unidad 5,50 €

HARIBO Starmix, Happy Cola, Goldbears, 500 g Por unidad 3,50 €

HARIBO Goldbears, 100 g 1,25 €

STAR WARS Lunch Box, 50 g 6,80€

HARIBO Pico-Balla, 450 g 4,00 €

MAOAM Happy Fruttis, 375 g 3,60 €

84

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 84

17.05.18 10:18


C H O C O L A T E S

Y

C A R A M E L O S

C H O C O L A T E S

EURCE2016_34_MilkaOreo_Spain_Cruise_174x77.indd 1

A N D

C A N D I E S

19.04.16 09:35

OREO, MINI Galletas, 115 g 2,30 €

OREO, CLÁSICO Choco Sandwich, 176 g 2,90 €

MILKA Leche Alpina, Oreo con galletas, Avellanas, 100 g Por unidad 1,40 €

MILKA Leche Alpina, Avellanas Enteras, Avellanas y pasas, Triolade, 300 g Por unidad 3,80 €

85

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 85

17.05.18 10:18


tienda A

B O R D O

EURCE2018_09_Tone_FRS_Catalogue_174x239.indd 86

1

0014-18-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_210x280mm_KURZ_v4_RZ_v5.indd 86

27.04.18 09:38

17.05.18 10:18


V I S I T E

N U E S T R O

B A R

• Bolsa de patatas: 1,70 €

• Aceitunas: 1,70 €

• Frutos secos: 1,70 €

BEBIDAS Y SNACKS • Aquarius: 2,50 € • Tinto de verano: 2,50 € • Coca-Cola (normal, • Café solo: 1,85 € zero, light): 2,50 € • Café con leche: 1,90 € • Nestea: 2,50 € • Chocolate caliente: 2,10 € • Tónica Nordic: 2,30 € • Infusiones: 1,85 € • Burn lata (25 cl.): 2,50 € • Vaso de leche: 1,35 € • Agua 1/2 con gas: 2 € • Batidos: 2,00 € • Agua 1/2 sin gas: 1,80 € • Zumo naranja • Cervezas: 2,75 € natural: 2,95 € • Cerveza sin alcohol: 2,75 € • Zumos: 2,40 € • Cerveza con limón: 2,75 €

BOCADILLOS BOCADILLOS CLÁSICOS

• Atún con pimientos: 3,95 € • Atún con tomate: 3,95 € • Bacon y queso: 3,95 € • Jamón de York y queso: 3,95 € • Kebab de pollo: 3,95 € • Queso: 3,95 € • Tortilla española: 3,95 € • Pollo con pimientos: 3,95 € • Sándwich BSF: 3,95 € BOCADILLOS ESPECIALES

COMBOS

• Jamón serrano: 4,30 € • Pollo empanado y queso: 4,30 € • Wrap BSF Roast Beef: 4,30 € BOLLERÍA • Tulipes: 1,80 € • Croissant, napolitana, caña,

4,00

2,95 D E S AY U N O C L Á S I C O

D E S AY U N O D U L C E

Bebida caliente + bollería.

Bebida caliente + Minute Maid + bollería.

5,50

5,90

concha, bonvi: 1,60 € • Donettes y Donettes Crujix choco negro/blanco: 1,50 € • Qé! Gofre. Qé! Palmera choco. Qé! Caña crema: 1,50 € • Filipinos choco blanco/negro: 1,40 €

HELADOS

COMBO BOCADILLO CLÁSICO

COMBO BOCADILLO ESPECIAL

Bocadillo clásico + bebida.

Bocadillo especial + bebida.

• Cornetto y Magnum mini: 1,40 € • Calippo, Super Twister: 1,60 € • Negritón: 2,20 € • Magnum: 2,50 € • Cornetto XXL: 2,40 € 87

087_AZUL_tienda a bordo_menu_CORTA.indd 87

6/3/18 17:27


G P S

Helena Rohner

“En mis piezas busco la esencia del paisaje donde crecí” Fiel a sus raíces, Helena Rohner lleva la luz y la calma del paisaje canario a sus creaciones. A la Medalla de Oro al Mérito de las Bellas Artes, suma una nueva distinción: el Can de Plata de las Artes, concedido por el Cabildo de Gran Canaria. p o r R o s a

f o t o s A l v a r e s

A d o l f o

N

C a l l e j o

acer en una isla como Gran Canaria imprime carácter. Imposible no llevar en el ADN los intensos colores de su cielo, su vegetación, su mar, su espíritu repleto de calma y de autenticidad. Como el lugar donde transcurrió su infancia, la diseñadora Helena Rohner (Las Palmas de Gran Canaria, 1968) emana una elegancia natural, sin artificios. Soñaba con ser botánica marina hasta que, durante un año sabático en Florencia –a la espera de iniciar la carrera de Ciencias Políticas en Londres–, se matriculó en un taller de joyería. La oceanografía perdió una investigadora; quién sabe si los ciudadanos perdieron una gran política, pero el mundo del diseño ganó una de sus figuras más relevantes. Sus piezas de joyería están presentes en museos como el Thyssen, el Victoria & Albert, el Guggenheim o la Tate Modern. Su gusto exquisito traspasa fronteras; también los formatos en los que expresa su imaginación. A sus colecciones de joyería, Rohner añade un particular universo de objetos para el hogar: juegos para el té, jarrones, vajillas, lámparas, alfombras… Piezas que conviven con sus pulseras, anillos o collares y en las que también es posible encontrar sus raíces canarias.

“In my peaces I am searching for the essence of the countryside where I grew up” True to her roots, Helena Rohner brings the light and tranquillity of the Canary countryside to her creations. To the Gold Medal for Merit in Fine Arts, she now adds a new distinction: the Can de Plata de las Artes, awarded by the City Hall of Gran Canaria. E N G Growing up on an island like Gran Canaria shapes your character. It is impossible not to carry in your DNA the intense colours of the sky, the sea and its peaceful and genuine spirit. Like the place where she spent her childhood, the designer Helena Rohner (Las Palmas, 1968) emanates a natural and unaffected elegance. She dreamed of being a marine biologist until, in a year out in Florence -before starting her Political Science course in London- she enrolled in a jewellery workshop. Oceanography lost a researcher; who knows whether we also lost a great politician, but the world of design gained one of its most important personalities. Her pieces of jewellery are on display in museums like the Thyssen, the Victoria & Albert, the Guggenheim and Tate Modern. Her exquisite taste transcends borders, as does the formats she uses to express

88

088-089_AZUL_GPS_HELENA ROHNERENG.indd 88

14/5/18 18:36


JOYAS Y objetos cotidianos con volúmenes contundentes/ JEWELLERY and daily items with substantial volume

Lleva 25 años en Madrid. ¿Aún echa de menos el mar? Por supuesto. Haber crecido en Canarias hace que estés conectado con lo natural. El mar siempre presente, tan lleno de energía. Sus paisajes absolutos, con un cielo azul muy claro; el verde de la vegetación tan brillante; la tierra, muy marrón. Por no hablar del aire de las islas, con una humedad salada que te abraza en sí… Llevo fuera de mi tierra desde que tenía 16 años y la echo mucho de menos.

¿Qué tienen sus diseños de todas esas sensaciones? Mis piezas son, como el carácter canario, honestas, sin trucos: son lo que ves, aunque con cierta profundidad de lectura. No se trata de piezas bidimensionales, sino de formas orgánicas, respetuosas, ergonómicas, sin aristas, aunque muestren volúmenes claros y contundentes. Esa depuración tiene que ver con mi búsqueda de la esencia. También con la pureza del paisaje donde crecí.

Crea joyas y objetos cotidianos que luego formarán parte de la vida de otros... Cuando acabo una pieza es como si la soltara, como si ya no fuera mía. A partir de ahí, pertenece a quienes la han elegido. Quizá mis diseños no resulten epatantes a primera vista, pero, al final, se convierten en parte de ti.

El suyo es un estilo depurado, ajeno a gustos efímeros. Por supuesto, estoy al día de las tendencias y vendo en el mundo de la moda, pero intento ser fiel a mi estilo, con peso propio, más allá de las modas. Hago piezas para que duren, digamos que son “atemporalmente sensatas”.

¿Diseña con igual filosofía joyas y objetos cotidianos? El diseño es un arte aplicado al día a día. Tienes que pensar cómo se usa y cómo puedes producir esa pieza. Juego con esas limitaciones, y lo hago dentro de la sobriedad.

¿Y qué relación guarda con sus joyas? Llevo mis propias piezas, aunque no muchas: cada temporada puedo hacer unas 80, pero solo me quedo con una o dos. Además, no suelo cambiar mucho de joyas: de hecho, algunas no me las quito nunca. Porque de lo que se trata es de que expresen, en cierta forma, parte de tu personalidad.

“El diseño es un arte aplicado al día a día” “Design is an art applied to the everyday”

E N G her imagination. In addition, Rohner has added a special world of items for the home: tea sets, vases, crockery, lamps… pieces in which it is also possible to detect her Canary Island roots.

You have been in Madrid for 25 years. Do you miss the sea? Of course I do. Growing up in the Canary Islands means you have a connection to the natural. The sea is always present, and full of energy. Its absolute scenery, with clear blue skies; the bright green of the vegetation: the brown of the earth. Not to mention the air of the islands… I have been away from my country since I was 16 and I miss it a lot.

How are these feelings reflected in your designs? My pieces are honest and straightforward: they are as they appear although they have a certain depth. They are not two-dimensional pieces, but organic, respectful, ergonomic, without edges, although they have clear and substantial volume. This purification has to do with my search for the essence and with the purity of the countryside where I grew up.

You create jewellery and everyday items that will then be part of other people’s lives... When I finish a piece it is like releasing it, as if is no longer mine. It then belongs to whoever has chosen it. My designs might not be striking at first glance, but, they end up becoming a part of you.

Your style is a pared-down style... I keep abreast of trends and I sell in the world of fashion, but I try to remain true to my style, with its individual character, outside fashion. I make pieces that last, let’s say that they are “timelessly discerning”.

What is your philosophy in designing? Design is an art applied to the everyday. You have to think how it will be used and how you can produce the piece. I play with these limitations.

What relationship do you have towards your jewellery? I wear my own pieces, although not many: each season I make about 80 pieces, but I only keep one or two.

89

088-089_AZUL_GPS_HELENA ROHNERENG.indd 89

14/5/18 18:36


l o v e

b o a t

‘A pleno sol’ Alain Delon / 1960 El Mediterráneo fue testigo de una de las mayores perversidades a las que puede llegar el alma humana: el asesinato. La falta de escrúpulos del personaje interpretado por Alain Delon sobrecoge en este thriller policiaco, dirigido por el francés René Clement, basado en la novela de Patricia Highsmith, El talento de Mr. Ripley. Inolvidable, eso sí, aquel torso al sol del que pronto se convertiría en icono erótico del cine galo. E N G The Mediterranean witnesses one of the worst evils that can befall the human soul: murder. You will be shocked by the lack of scruples of the character played by Alain Delon in this detective thriller, by the French director, René Clement, based on the novel by Patricia Highsmith, The Talented Mr Ripley. And the unforgettable image of his sun-kissed body that would soon become an erotic icon of French cinema.- por inma garrido

90

090_AZUL_Love_BoatENG.indd 90

14/5/18 18:36


AZUL MARINO 86 CONCIERTOS.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

16/05/18

12:39


AZUL MARINO 86 SOLARLUX.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

11/05/18

16:11


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.