Page 1

E D I T I O N

2 3 . 2 0 1 4


C

O

N

T

E

N

T

Editorial 

03

page

Welcome

Palace WorLD 

page

06

s u m m e r H i g h l i g h t s  /  SIMPL Y LU X UR Y D o w n t o n P a l a c e  /  W E B ER GRILLSEMINAR LI V E !

Impressum 

24

page

Contributors

Nature 

26

page

Th e w o r l d ’ s l a r g e s t r e p t i l e – a n d a b i z a r r e w i n d

LANDMARK 

34

page

100 y e ars of elegance

events 

page

44

Th e G o o d S p i r i t s

OPENTRESOR 

49

page

A r t o f Sh o p p i n g

Culture 

56

page

summer time

heritage 

page

66

A fa m i ly f o r a l l s e a s o n s

Glamour 

purE Glamour

01

page

72


E

d

i

to

r

i

a

l

Welcome

Liebe Leser Ein Aufenthalt im Badrutt’s Palace Hotel verführt auch in der Sommersaison durch einen äusserst beschwingten und kunterbunten Strauss von Möglichkeiten. Unsere Gäste sollen durch die sprichwörtliche Gastfreundschaft und unsere motivierten Mitarbeiter täglich aufs Neue angeregt werden. Die prickelnde Champagnerluft soll Sie zu entspanntem Genuss, zu einmaliger Erholung und – ganz einfach – zu süssem Nichtstun verführen. Schlendern Sie durch St. Moritz und geniessen Sie die reiche Auswahl an Mode oder Schmuck. Vielleicht finden Sie bereits auf den kommenden Seiten Ihr nächstes Lieblingsstück von der Via Serlas? Eine Schlange verführte bekanntlich schon Adam und Eva und auch im Engadin können Besucher seit jeher dieser Faszination erliegen. Gewissermassen einer Engadiner Nessie, der Maloja­schlange nämlich. In dieser Ausgabe lesen Sie über dieses seltene Wetterphänomen, das zum einzig­artigen Klima in der Region beiträgt. Nicht mit Schlangen und auch nicht mit Cleopatra befasst sich unser Artikel über Ägypten. Wir berichten von Anton Robert Badrutt, dem einst jungen Direktor des weltberühmten Hotel Palace in Luxor. In den Goldenen Zwanzigern logierte die gesamte archäologische Gesellschaft inklusive Lord Carnarvon in diesem geschichtsträchtigen Hotel. Die legendäre Gastfreundschaft der Familie Badrutt hinterliess folglich nicht nur in St. Moritz, sondern auch im exotischen Ägypten ihre Spuren. Sie wurde somit gewissermassen «a family for all seasons». A propos Saison: Die vergangene Wintersaison konnten wir mit einer erfreulichen Auszeichnung ab­schliessen. Der begehrte «Condé Nast Traveller Readersʼ Choice Award» in der Kategorie «Best Ski-Hotel» ging an das Badruttʼs Palace Hotel. Wir sind sehr stolz auf diese neue Auszeichnung, welche aber ohne Sie, unsere Gäste, und ohne unser motiviertes Personal nicht möglich geworden wäre. Wir danken Ihnen ganz herzlich hierfür und hoffen schon jetzt, dass wir Sie auch in der kommenden Wintersaison wieder für uns begeistern können. Nun heisst es aber erst einmal, den Sommer in vollen Zügen zu geniessen.

Wir freuen uns, Sie bei uns in St. Moritz willkommen zu heissen!

Anikó und Hansjürg Badrutt

Martha und Hans Wiedemann

03


E

d

i

to

r

i

a

l

Dear Readers

Gentili lettori

What makes a stay in Badrutt’s Palace Hotel so tempting in summer is its particularly vibrant, multi-coloured range of opportunities. Our reputed hospitality and our motivated staff are here to impress our guests afresh on a daily basis. Let the sparkling champagne climate entice you into a relaxing sense of luxury, pure relaxation and – quite simply – sweet idleness. Take a stroll through St. Moritz and enjoy the rich array of fashion and jewellery. You may even find your next favourite item from Via Serlas over the following pages?

Anche d’estate, un soggiorno al Badrutt’s Palace Hotel è sinonimo di divertimento, relax e variegati piaceri. Accolti con un’ospitalità divenuta proverbiale e circondati dalle attenzioni di collaboratori attenti, i nostri ospiti sono stimolati ogni giorno a scoprire qualche cosa di nuovo. Qui, l’aria frizzante di montagna – divenuta famosa come »aria di champagne« – la invita ai piaceri semplici della vita, al riposo o – semplicemente – al dolce far niente. Chi passeggia tre le vie di Sankt Moritz e le sue eleganti boutique non ha che l’imbarazzo della scelta in tema di shopping. Del resto, forse già sfogliando le prossime pagine troverà l’oggetto del suo prossimo acquisto in via Serlas.

Everyone knows about the serpent which once tempted Adam and Eve and here in the Engadin, visitors have always been able to succumb to this fascination too. The Engadin has its own Nessie – not a serpent or monster hidden in the lake, but instead a rare weather phenomenon, namely the Maloja serpent. In this issue you can read about this weather condition which contributes to the exceptional climate in this region.

Adamo ed Eva, si sa, si lasciarono tentare da un serpente. Anche il turista che visita l’Engadina può cedere a questo tipo di fascino. Al fascino del Nessie engadinese, comunemente detto »Serpente del Maloja«. In questo numero la informiamo su questo singolare fenomeno meteorologico, che rende unico il clima della nostra regione.

Our feature on Egypt may not be about serpents or even Cleopatra but rather a report on Anton Robert Badrutt, once the young Director of the world famous Hotel Palace in Luxor. During the Roaring Twenties, the whole archaeological community stayed in this hotel steeped in history, including Lord Carnarvon. The legendary hospitality of the Badrutt family has left its mark not only in St. Moritz but also in exotic Egypt. They were in a way »a family for all seasons«. On the subject of seasons, last winter season we gained a very pleasing award. The coveted »Condé Nast Traveller Readersʼ Choice Award« in the category »Best Ski Hotel« went to Badruttʼs Palace Hotel.

Il nostro articolo sull’Egitto non parla né di Cleopatra né di serpenti, bensì di Anton Robert Badrutt, a suo tempo Junior Director del Palace Hotel di Luxor, famoso nel mondo. In questo hotel ricco di storia, nei dorati anni venti soggiornò l’intera associazione archeologica, compreso Lord Carnarvon. La leggendaria ospitalità della famiglia Badrutt non ha quindi lasciato tracce solo a Sankt Moritz, ma anche nell’esotico Egitto – »una famiglia per tutte le stagioni«, come si suol dire. A proposito di stagioni: alla fine dello scorso inverno abbiamo ricevuto un’ importante onoreficenza: l’ambito »Condé Nast Traveller Readersʼ Choice Award« per la categoria »Best Ski Hotel« è stato assegnato al Badruttʼs Palace Hotel.

We are very proud of this award but without you, our guests and our motivated staff we would not have been able to achieve it. We would like to express our heartfelt thanks for this and hope to inspire you to stay with us again in the coming winter season.

Siamo veramente fieri di questo premio – che non avremmo però mai ottenuto senza il nostro eccellente personale e senza i nostri ospiti, che ringraziamo di cuore e che speriamo di accogliere anche durante il prossimo inverno.

But first, let us all enjoy summer to the full.

Ora, però, l’estate ci aspetta. We are happy to have you with us in St. Moritz! Benvenuti a Sankt Moritz!

04


Perpetual Manufacture Patented Perpetual Calendar with Dual Time function. Manufacture movement. Self-winding. 18 ct rose gold case. Also available in platinum case. Limited Edition of 250 pieces. LES AMBASSADEURS - St-Moritz - Palace Galerie EMBASSY - St-Moritz - Palace Arcade

U LY S S E - N A R D I N . C O M

U LY S S E N A R D I N S A - L e L o c l e T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n . c h


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

BA D RU T T ’ S PALAC E

Su m m er h igh ligh ts JUNE Fri, 27 th Summer Opening of Badrutt’s Palace Hotel and ›Chesa Veglia‹ with ›Pizzeria Heuboden‹, ›Patrizier Stuben‹ and ›Polo Bar‹ Fri, 27 th

Fri, 27 th

Sat, 28th

Enjoy our sumptuous Traditional High Tea in ›Le Grand Hall‹, served with a selection of savoury finger sandwiches, homemade sweet pastries, scones and your choice of loose-leaf teas, until 13th September Nordic Walking – Discover the breathtaking Engadin like never before with trained instructors from our ›Palace Wellness‹, until 12th September. Please contact wellness@badruttspalace.com for further information and reservations Sushi & Sashimi specialities are served daily in our Wellness Restaurant & Terrace ›La Diala‹, from noon to 3.00 p.m., until 13th September

Sat, 28th Delicious Grill Delights served daily in our Wellness Restaurant & Terrace ›La Diala‹, from noon to 3.00 p.m., until 13th September Sat, 28th

Make-up Art – Book your complimentary make-up course, given by our ›Palace Wellness‹ make-up artists using specialised natural make-up by Jane Iredale. Every Saturday at 11.00 a.m., until 13th September. Please contact wellness@badruttspalace.com for further information and reservations

Sun, 29th Early Fish – Get up early and catch and your dinner together with Andrea Mon, 30th Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

J U LY Wed, 2nd Group Yoga Classes – Join our complimentary level 1 yoga classes with expert instructor Christian Colli in our ›Palace Wellness‹. Suitable for all ages, every Wednesday at 9.00 a.m., until 10th September Fri, 4th

Group Aerobics Classes – For the fitness enthusiasts we recommend our complimentary aerobics classes at our ›Palace Wellness‹. Every Friday at 9.00 a.m., until 12th September

Sat, 5th

Sat, 5th

»Royal Etiquette Class« at Badrutt’s Palace Hotel – Learn from an expert how to behave properly according to the highest and royal etiquette standards. The event is complemented by an original Palace lunch menu from 1902 and historical table settings, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations »Downton Palace Fashion Show and Absinthe Afternoon Tea« – Enjoy our »Absinthe Afternoon Tea« in ›Le Grand Hall‹ and admire historical dresses from the late 19th century presented in a fashion show, inspired by the popular TV-series »Downton Abbey«, from 3.30 p.m. to 6.00 p.m.

Sat 5th

»Downton Palace Historical Dinner« – Enjoy an original Palace menu from 1902 in our elegant ›Le Restaurant‹. A few selected guests will have the opportunity to wear one of our historical dresses on this occasion

Sun, 6th

Private Tennis Lessons – Daily programme (Mo – Fr) or upon request, until 31st August

Sun, 13th Early Fish – Get up early and catch and your dinner together with Andrea Mon, 14th Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sun, 13th Bridge lessons and games with our Bridge Hostess Ms. Annegret Seibel, daily at 4.30 p.m. or upon request, until 31st August Sun, 13th Concours d’Elegance – The brightly polished and sophisticated British cars stage an elegant parade in front of the hotel, www.bccm-stmoritz.ch Mon, 14th 9th Badrutt’s Palace, Baur au Lac and Beau-Rivage Palace Golf Cup (by invitation only) Fri, 18th

Cooking classes – from 5.00 p.m. to 9.00 p.m., daily until 20th August. Mare & Monti, Mediterranean cuisine with our Chef de Cuisine Mauro Taufer. Thai & Sushi classes with our Sushi-Chef Jonkol.*

Fri, 18th

Palace Gourmet Safari – A culinary adventure through the hotel. Starting at 7.30 p.m. with a cocktail in ›Le Grand Hall‹, followed by a starter in the legendary ›Palace Wine Cellar‹ and main course in ›Le Restaurant‹. For dessert you will be guided to our Palace Pastry Kitchen where you will be surprised by many sweet temptations, until 20th August.*

Fri, 18th

Palace Chef’s Table – Our Executive Chef Mauro Taufer invites you to an exclusive dinner event and will set out a table for you in the main kitchen of Badrutt’s Palace Hotel, starting from 7.30 p.m., daily until 20 th August.*

Fri, 18th

Kids’ Pastry Classes from 4.00 p.m. to 6.00 p.m. with our Pastry Chef in the famous Palace kitchen, until 20 th August.*

Mon, 7 th 44th Engadin Gold Cup Golf Week – This tournament stands for the values of tradition and sporting spirit (on Wed 9th July the tournament will be hosted by Badrutt’s Palace Hotel), until 11th July, www.engadin-golf.ch Tue, 8th

Team Sports – Sign up for a variety of team sporting activities. Exercise and socialise on Tuesdays and Thursdays at ›Palace Wellness‹ throughout the summer, until 7th September. Please contact wellness@badruttspalace.com for further information and reservations

Thu, 10th Festival da Jazz – World class jazz artists play at the famous »Dracula Club«, until 10th August, www.festivaldajazz.ch Fri, 11th 21st British Classic Car Meeting – Elegance and class come together when finest British classic cars meet for a historic rally, until 13th July, www.bccm-stmoritz.ch Sun, 13th 9th Engadin Cycle Marathon – The biggest marathon in the canton of Grisons has become a classic and attracts 2000 sportsmen and women from all over Europe, www.radmarathon.com

06

* These events are available on request only. Please contact f b@badruttspalace.com for further information and reservations


P

Sat, 19th Wine & Dine with »Dani Matter Weine« – Enjoy your dinner with a selection of new wines from small vineyards. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sat, 19th

Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf

Sat, 19th

Weber Grill Seminar Live! – Discover the secrets of a high class barbecue and obtain the Weber grill master’s knowledge for your next BBQ at home. Starting from 12.00 p.m. to 4.00 p.m. on our ›La Diala‹ terrace. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Tue, 22nd Best of the Alps – Classic Rally. Drive your classic car down and up mythical mountain passes and alpine valleys. From Megève to Lech via Zermatt, St. Moritz, GarmischPartenkirchen and Seefeld, until 27th July, www.bestofthealps.com Sat, 26th La Tavolata Jam – Starting in the Palace Kitchen with a live concert, followed by a party in the famous ›King’s Club‹ Sun, 27 th Early Fish – Get up early and catch and your dinner together with Andrea Mon, 28th Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sun, 27th La Tavolata – Culinary event on Via Maistra, various food specialities are served on a 300 metre long table, www.tavolatastmoritz.ch

AUGUST Fri, 1st

Swiss National Holiday – Cocktail at 7.30 p.m. in ›Le Grand Hall‹, dinner at 8.30 p.m. in ›Le Restaurant‹. Enjoy a Swiss speciality dinner buffet to celebrate the birthday of the Swiss Confederation. Traditional entertainment by Huusmusig Kollegger’s will guide you through the evening. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

a

l

a

Sun, 3rd

ce

W

o

r

Via Serlas Summerfest – In cooperation with the exclusive boutiques, the shortest luxury shopping mile Via Serlas will be transformed into an outdoor venue with a temptingly presented and inviting variety of buffets for a wine & dine afternoon. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Sun, 3rd 74th BSI Engadin Festival – Various concerts with classical and folk music highlights, performed at beautiful venues between Sils and La ­P unt-Chamues-ch, until 15th August, www.engadinfestival.ch Fri, 8th

Palace Chocolate Cult – Taste our Pastry Chef’s creations as he presents sweet chocolate delights in every shape or form in ›Le Grand Hall‹, daily in the afternoon, until 10 th August. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Sat, 9th

Tango Night – Enjoy an unforgettable evening with live dancing and a traditional South American menu in ›Le Restaurant‹

Sun, 10th Early Fish – Get up early and catch and your dinner together with Andrea Mon, 11th Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sun, 10th Sunday Brunch – Enjoy the morning sun with a buffet on our ›Chesa Veglia‹ Terrace with live entertainment by Pius Baumgartner and Band. Starting from 10.30 a.m. to 3.00 p.m. Sat, 16th

Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf

Sat, 16th

Salsa Night – With traditional live salsa dancing and an enticing Caribbean Menu in ›Le Restaurant‹

Sun, 17 th 35th Engadin Summer Run – The run has 240 metres of ups and downs over its 27 kilometres course from Sils to Samedan, past the lakes of Upper Engadin, www.engadiner-sommerlauf.ch

Fri, 1st 19th Concours Hippique St. Moritz – Equestrian show jumping event at the Pro San Gian meadows in St. Moritz Bad, until 3rd August, www.stmoritz-concours.ch

Sun, 17 th Sunday Brunch – Enjoy the morning sun with a buffet on our ›Chesa Veglia‹ Terrace and live entertainment. Starting from 10.30 a.m. to 3.00 p.m.

Sat, 2nd

Fri, 22nd 18th Celerina New Orleans Jazz Festival, until 24th August, www.celerina-jazzfestival.ch

Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf

08

l

D

Fri, 22nd 7 th St. Moritz Art Masters 2014 – This cultural summer event presents world class contemporary art and classical music performances in and around St. Moritz for the seventh time, until 31st August, www.stmoritzartmasters.com Sat, 23rd Weber Grill Seminar Live! – Discover the secrets of a high class barbecue and obtain the Weber grill master’s knowledge for your next BBQ at home. Starting from 12.00 p.m. to 4.00 p.m. on our ›La Diala‹ terrace. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sun, 24th Early Fish – Get up early and catch and your dinner together with Andrea Mon, 25th Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sat, 30 th Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf Sat, 30 th

Mushroom foray – Discover the stunning mountains of the Engadin collecting mushrooms with one of our local team members. In the evening, you can enjoy a 3-course dinner in our elegant ›Le Restaurant‹, including a risotto made from your collected mushrooms

SEPTEMBER Fri, 5th

»Das Musikfestival Badrutt’s P ­ alace« – Beautiful Mozart symphonies performed by the orchestra »Sinfonia Amadei«. One special feature is the use of historical instruments from the 18th century, daily until 7th September. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Sun, 7 th and Mon, 8th

Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‹, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Sun, 14th Closure of ›Chesa Veglia‹ with ›Pizzeria Heuboden‹, ›Patrizier Stuben‹ and ›Polo Bar‹ Mon, 15th Closure of Badrutt’s Palace Hotel – Allegra Winter Season 2014 / 2015, as of 6th December 2014

S A V E T H E DA T E FOR NOVEMBER Sat, 29th Game Dinner at ›Le Restaurant‹. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations


Kraft und Eleganz beflügeln die Sinne Der neue Aston Martin Vanquish Volante

Der neue Aston Martin Vanquish Volante ist Aston Martins Quintessenz – ein wunderschön geformter Wagen. Die geballte Kraft, die sorgfältige Verarbeitung und der einladende Komfort des Vanquishs werden nun noch mit der puren Lust eines Cabriolets kombiniert. So wird jede Fahrt zum überwältigenden und einzigartigen Erlebnis. In seinem Karbonkleid bewahrt der Volante jedoch auch die Sportlichkeit des Coupés für den unnachahmlichen Fahrgenuss. Die Verwandlung ist perfekt: Aus dem ultimativen Super Grand Tourer ist ein ultimativer Volante geworden.

Emil Frey AG Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600 8048 Zürich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch EU-Normverbrauch 14,4 l/100 km, Energieeffizienzkategorie G, CO2-Emissionen 335 g/km (Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 148 g/km)


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

BA D RU T T ’ S PALAC E –

T h e L u x u ry o f N at u r e S i m p ly L u x u r y Zeit haben, mit der Natur eng verbunden sein, zu sich selbst finden und die Elektrizität weitestgehend ausschalten – das bedeutet für die meisten Menschen heutzutage LUXUS. Das Badrutt’s Palace Hotel greift diesen Gedanken während der Sommersaison 2014 auf und bietet seinen Gästen die Möglichkeit, sich während Ihres Aufenthalts für eine Nacht in die abgelegene Varusch-Hütte zu verabschieden. Idyllisch am Eingang des Schweizer Nationalparks gelegen, welcher 2014 sein 100-jähriges Jubiläum feiert, bietet die urige Unterkunft verschiedene Möglichkeiten. Lediglich fussläufig zu erreichen, ist sie durch ihre abgeschiedene Lage und die einfache Lebensart ideal für einen selbstreflektierenden Kurzaufenthalt, zum anderen lassen sich von hier aus angenehm lockere Wanderausflüge in die Umgebung planen. Auch für Kinder ist es spannend, auf der Terrasse zu sitzen, regionale Köstlichkeiten zu geniessen und gleichzeitig die fabelhafte Graubündner Tierwelt zu beobachten. Mit etwas Glück schaut vielleicht ein Murmeltier, Steinbock oder Hirsch vorbei. Das «Simply Luxury»-Arrangement ab CHF 2 250 im Einzelzimmer oder ab CHF 3 480 im Doppelzimmer beinhaltet die Übernachtung im Badrutt’s Palace Hotel für zwei Nächte im Superior Zimmer (inklusive Frühstück, Refreshment Bar, Movie Channels, WiFi Internet, Bergbahn­ ticket und Transfer zur Bergbahn), gefolgt von einer Nacht in der Parkhütte Varusch (inklusive Frühstück und Abendessen, exklusive Getränke) und zum Abschluss eine weitere Übernachtung im Badrutt’s Palace Hotel im Superior Zimmer. Zusätzlich inbegriffen sind ausserdem drei Abendessen in der gemütlichen ‹Chesa Veglia› oder in einem der Palace Restaurants (jeweils exklusive Getränke), ein ‹Palace Wellness› Voucher im Wert von CHF 200 pro Person sowie ein Rolls-Royce Transfer vom / zum Hotel nach / von S-chanf und eine Pferdekutschenfahrt von / nach S-chanf zur / ab der Parkhütte Varusch.

EARL Y FIS H – D ER FR Ü H E FISC H ER F Ä NGT D EN FISC H Für die Gäste, die während ihres Sommerurlaubs nicht ganz «abtauchen», jedoch unvergessliche Morgenstunden auf den unberührt scheinenden Engadiner Bergseen verbringen möchten, lautet das Motto: «Der frühe Fischer fängt den Fisch». Ganz nach diesem Leitsatz begleiten sie den Küchenchef der ‹Chesa Veglia›, Andrea Panatti, um 6.00 Uhr in der Früh beim Fischfang und erfahren so Einiges an fachlichem Insider-Wissen. Nach zahlreichen Tipps und einem erlebnisreichen Vormittag schlüpft Panatti anschliessend in die Koch-Uniform und überrascht seine Angelfreunde am Abend mit einer schmackhaften Zubereitung des gemeinsamen Fischfangs. Das «Early Fish»-Arrangement ab CHF 1 400 (für eine Person) beinhaltet die Übernachtung im Badrutt’s Palace Hotel für zwei Nächte im Superior Zimmer (inklusive Frühstück, Refreshment Bar, Movie Channels, WiFi Internet, Bergbahnticket und Transfer zur Bergbahn), die Begleitung des Küchenchefs zum Angeln für sechs Stunden (inklusive Transfer), das entsprechende Equipment mit Angel, Köder, Ruderboot und Fischer-Tageslizenz, ein Angler-Lunch-Paket und -Abendessen im Restaurant ‹Patrizier Stuben› sowie ein weiteres Abendessen am Folgeabend nach Wahl in einem weiteren Restaurant der ‹Chesa Veglia› oder dem ‹Le Restaurant› (exklusive Getränke). Verfügbare Daten: 29. Juni – 1. Juli 2014 13. – 15. Juli 2014 27. – 29. Juli 2014 10. – 12. August 2014 24. – 26. August 2014 7. – 9. September 2014

W   eitere Informationen und Reservierungen unter +41 (0)81 837 1000 oder reservations@badruttspalace.com .


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

S i m p ly L u x u r y

S i m p ly L u x u r y

Time to connect with nature, find yourself again and get away from electrical gadgets as much as possible – this is what defines LUXURY for most people today.

Prendersi del tempo, stare a stretto contatto con la natura, staccare la spina e ritrovare sé stessi – per la maggior parte delle persone è oggigiorno diventato un LUSSO.

Badrutt’s Palace Hotel is tapping into this notion during the summer season of 2014 and offering guests the chance to visit the remote Varusch Hut for one night during their stay. This traditional accommodation is located at the entrance to the Swiss National Park, which is celebrating its 100 year anniversary in 2014 and as such offers a range of possibilities. The hut is only accessible on foot and its remote location and simple way of life make it ideal for a short stay to enjoy some self-reflection and relaxed walks in the surrounding area. Children will also find it exciting to sit on the terrace, sample some regional culinary treats and watch the magnificent animals of Graubünden in the wild. If you are lucky, you might even see a marmot, ibex or deer!

Il Badrutt’s Palace Hotel ci pensa durante la stagione estiva 2014 e offre ai suoi ospiti la possibilità di trascorrere durante il loro soggiorno una notte nell’isolata e tranquilla capanna Varusch. L’originale alloggio situato in una zona idilliaca all’entrata del parco nazionale svizzero, che nel 2014 compie 100 anni offre diverse possibilità. Essendo raggiungibile solo a piedi è, grazie alla sua posizione isolata e la sua semplicità, l’ideale per una breve pausa di riflessione, ma anche il punto di partenza ideale per meravigliose escursioni pedestri nei dintorni. Anche i bambini si divertiranno a stare seduti in terrazza, ad assaggiare le prelibatezze della regione e nel contempo ad osservare la favolosa fauna grigionese. Con un po’ di fortuna si vedrà forse anche qualche marmotta, qualche stambecco o qualche cervo.

The »Simply Luxury« package from CHF 2 250 in a single room or CHF 3 480 in a double room includes overnight accommodation in a superior room at Badrutt’s Palace Hotel for two nights (incl. breakfast, refreshment bar, movie channels, WiFi internet, mountain railway ticket and transfer to the railway), followed by a night at the Varusch Park Hut (incl. breakfast and evening meal, excl. drinks) and finally one last night in a superior room at Badrutt’s Palace Hotel. Also included are three evening meals at the cosy ›Chesa Veglia‹ or at one of the Palace restaurants (all excluding drinks), a ›Palace Wellness‹ voucher worth CHF 200 per person and a transfer by Rolls Royce from / to the hotel from / to S-chanf and a horse-drawn carriage ride from / to S-chanf to / from the Parkhütte Varusch.

Il pacchetto »Simply Luxury« a partire da CHF 2 250 in camera singola o a partire da CHF 3 480 in camera doppia comprende due notti in camera Superior al Badrutt’s Palace Hotel (colazione, bar con rinfresco, canali per film, WiFi Internet, biglietto della funicolare e la trasferta alla stazione della funicolare inclusi), seguiti da una notte nella capanna Varusch (colazione e cena inclusi e bibite escluse) e per finire un’altra notte al Badrutt’s Palace Hotel in camera Superior. Sono inoltre comprese tre cene nella tranquilla ›Chesa Veglia‹ o in uno dei Palace Restaurants (le bibite sono sempre escluse), un buono del valore di CHF 200 a persona per il Palace Wellness come pure un viaggio in Rolls-Royce dall’hotel a S-chanf e un viaggio in carrozza da S-chanf alla capanna Varusch.

E A RLY F I S H – T H E E A RLY F I S H E RM A N C AT C H E S T H E F I S H

E A RLY F I S H – C H I D O RM E N O N PI G LI A P E S C I

»The early fisherman catches the fish« is the ideal motto for those guests who do not fancy isolating themselves completely during their summer holidays but want to experience the seemingly untouched mountain lakes of the Engadin in the morning. Based on this motto, the chef of the ›Chesa Veglia‹ Andrea Panatti will accompany guests for some early morning fishing at 6.00 am, providing some expert insider knowledge. After sharing his tips and enjoying an adventure-packed morning with guests, Panatti slips back into his chef’s uniform to impress his angling friends in the evening with some delicious fish from their joint fishing session.

Per gli ospiti che non desiderano appartarsi totalmente nelle loro vacanze estive, ma desiderano trascorrere ore mattutine indicabili in riva agli intatti laghetti alpini dell’Engadina, il motto è: »Chi dorme non piglia pesci«. Lo chef del ›Chesa Veglia‹, Andrea Panatti, secondo questo principio, la accompagna alle 6 di mattina durante la pesca e le trasmette così molto delle sue conoscenze professionali. Dopo molti consigli e una mattina indimenticabile si mette la sua uniforme da cuoco e sorprende i suoi compagni di pesca alla sera cucinando il pesce pescato insieme.

The »Early Fish« package from CHF 1 400 (for one person) includes overnight accommodation in a superior room at Badrutt’s Palace Hotel for two nights (incl. breakfast, refreshment bar, movie channels, WiFi internet, mountain railway ticket and transfer to the railway), the company of the hotel chef for a 6 hour fishing session (incl. transfer), appropriate equipment with a rod, bait, rowing boat, day fishing permit and angler’s packed lunch, an evening meal at ›Patrizier Stuben‹ restaurant and another evening meal the following evening either at ›Chesa Veglia‹ or ›Le Restaurant‹ as you wish (excl. drinks).

Il pacchetto »Early Fish« a partire da CHF 1 400 (per una persona) comprende due notti al Badrutt’s Palace Hotel in camera Superior (colazione, bar di rinfresco, canali per film, WiFI Internet, biglietto della funicolare e trasferta alla stazione della funicolare), la pesca accompagnata dallo chef per 6 ore (trasferta compresa), il relativo equipaggiamento con canna da pesca, esca, barca a remi e licenza giornaliera di pesca, un pacchetto lunch pescatore e cena al ristorante ›Patrizier Stuben‹ anche un’altra cena a scelta la sera successiva in un altro ristorante della ›Chesa Veglia‹ oppure al ›Le Restaurant‹ (bibite escluse).

Dates available:

Disponibile alle date seguenti:

29 th June – 1st July 2014

Dal 29 giugno al 1° luglio 2014

13th – 15th July 2014

Dal 13 al 15 luglio 2014

27 th – 29 th July 2014

Dal 27 al 29 luglio 2014

10 th – 12th August 2014

Dal 10 al 12 agosto 2014

24th – 26 th August 2014

Dal 24 al 26 agosto 2014

7 th – 9 th September 2014

Dal 7 al 9 settembre 2014

More information and reservations on +41 (0)81 837 1000 or at reservations@badruttspalace.com.

Per le informazioni e le prenotazioni può chiamare il +41 (0)81 837 1000 o scrivere al reservations@badruttspalace.com . 11


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

» D ownton Pa l ac e « D ER V ER B OTENE AFTERNOON TEA & EINE FAS H ION S H O W MIT MO D E , D IE « OUT» IST Es war einmal das späte 19. Jahrhundert … und wie war es damals im Badrutt’s Palace? Wie haben sich die Gäste gekleidet? Was haben sie gegessen und wie haben sie ihren Nachmittag verbracht? Am 5. Juli 2014 wird das Badruttʼs Palace Hotel zurück in die Vergangenheit wandeln und seine Gäste einladen zu einem «verbotenen Absinth-Afternoon Tea». Absinth galt im späten 19. Jahrhundert als alkoholisches Getränk des «niederen Volks» und war keineswegs für die Adelsgesellschaft bestimmt. Als Einstimmung in die Zeit von damals findet auf dem «Catwalk» der ‹Le Grand Hall› eine Modenshow der Belle Epoque statt – inklusive unterhaltsamer Erläuterungen der, heute etwas ungewöhnlich wirkenden, Unterbekleidung. Einige der anwesenden Gäste haben zudem die Möglichkeit, sich als Highlight mit einem der handgeschneiderten Outfits der frühen Jahre einzukleiden und dieses am Abend zum «Downton Palace Historical Dinner» auszuführen. Bei der nicht ganz alltäglichen Anprobe erhalten die weiblichen Gäste beim Anlegen des Korsetts hilfreiche Tipps, wie sich die jeweilige Dame mit den entsprechenden Accessoires zu bewegen und verhalten hat.

ETI K ETTE AUF H Ö C H STEM NI V EAU Für diejenigen Gäste, die für ihre nächste royale Begegnung in St. Moritz gut vorbereitet oder generell über die Etikette auf höchstem Niveau näher Bescheid wissen möchten, bietet sich die Möglichkeit der Teilnahme an der «Royal Etiquette Class». Durchgeführt wird der Workshop am Vormittag unter dem fachmännischen Blick der aus dem Fernsehen bekannten Society- und Königshof-Expertin Liz Brewer. Neben zahlreichen Stil- und Verhaltensregeln erfahren die Teilnehmer nebenbei auch einige amüsante Anekdoten des Alltags zu Hofe. Krönender Abschluss des lehrreichen Vormittags ist eine kulinarische Premiere von Executive Chef Mauro Taufer: Anlässlich des historischen «Downton Palace»-Events setzen er und sein Team ein traditionsreiches Palace-Menü von 1902 in der Küche um. Präsentiert werden die historischen Gerichte auf Original-Geschirr vom späten 19. Jahrhundert, das vor kurzem im Hotelarchiv entdeckt worden ist. Royal Etiquette Class 09.00 – 14.00 Uhr, inklusive Lunch im ‹Le Restaurant› Reservierungen und mehr Informationen unter fb@badruttspalace.com TRA D ITION ZUM D INNER

Die Idee des aussergewöhnlichen Events «Downton Palace» geht auf die beliebte TV-Serie «Downton Abbey» zurück, deren Drehbücher von Oscar-Preisträger Julian Fellowes stammen. Ausgangspunkt der international erfolgreichen Serie ist stets das Anwesen Downton Abbey, das im Familienbesitz der englischen Adelsfamilie Crawley liegt und Stoff für jede Menge Macht- und Intrigenspiele sowie Beziehungsgeschichten bietet. Anders als bei heutigen Seifenopern werden auch ungewöhnliche Aspekte rund um historische Ereignisse des frühen 20. Jahrhunderts beleuchtet.

Ausgewählte Gäste des «Absinth-Afternoon Teas» werden die Gelegenheit haben am Abend die handgeschneiderten Kleider der Belle Epoque zum «Downton Palace Historical Dinner» auszuführen. Mit dem überlieferten Original-Palace-Menü von 1902 lässt Executive Chef Mauro Taufer die frühen Zeiten des Grand Hotels wieder aufleben. Ebenfalls überrascht werden die Gäste durch ein historisches Tisch-Set-up, das sich an das historische Ambiente des 100-jährigen ‹Le Restaurant› verblüffend anpasst.

Downton Palace Fashion Show & Absinth-Afternoon Tea

Downton Palace Historical Dinner

5. Juli 2014 in der ‹Le Grand Hall›, 15.30 – 18.00 Uhr Reservierungen unter fb@badruttspalace.com

Ab 19.30 Uhr im ‹Le Restaurant› Reservierungen unter fb@badruttspalace.com


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

A PR O H I B I T E D A F T E R N O O N T E A & A F A S H I O N S H O W W I T H » O U T D AT E D « F A S H I O N

IL PR O I B I T O A F T E R N O O N T E A & U N F A S H I O N S H O W C O N M O D A » O U T«

Back in the late 19th century … what was it like at Badrutt’s Palace? How did the guests dress? What did they eat and how did they spend the afternoon?

C’era una volta il tardo diciannovesimo secolo … e com’era il Badrutt’s Palace a quei tempi? Come si vestivano i suoi ospiti? Cosa mangiavano e come trascorrevano i loro pomeriggi?

On 5th July 2014, Badruttʼs Palace Hotel will be taking a trip back into the past and inviting guests to a »prohibited Absinthe Afternoon Tea«. During the late 19th century, Absinthe was regarded as a »lower class« alcoholic drink and something not meant for the aristocracy. To get guests in the mood, a fashion show from the Belle Époque era will be held on the »catwalk« in ›Le Grand Hall‹, including some entertaining explanations of the undergarments which appear rather unusual today!

Il 5 luglio 2014 il Badrutt’s Palace Hotel farà un viaggio nel passato e inviterà i suoi ospiti a un »proibito Absinthe-Afternoon Tea«. L’assenzio nel tardo diciannovesimo secolo era considerata la bevanda del »popolo inferiore« e non era in alcuno caso destinata all’alta società. Per entrare nell’atmosfera di allora sul »Catwalk« del ›Le Grand Hall‹ si terrà uno spettacolo sulla Belle Epoque – che sarà accompagnato da divertenti spiegazioni sulla biancheria intima che veniva indossata all’epoca e che oggi è divenuta un po’ inusuale.

Some of the guests will have the chance to try on the hand-made outfits of the past and wear them to the »Downton Palace Historical Dinner« in the evening as a special highlight. While receiving assistance with doing up their corsets, female guests will be provided with helpful tips as to how women should wear the various accessories and conduct themselves.

Qualcuno degli ospiti presenti ha inoltre la possibilità di diventare l’attrazione indossando uno degli abiti tipici fatti a mano di quegli anni e di esibirlo la sera in occasione del »Downton Palace Historical Dinner«. Non si prova un corsetto tutti i giorni, quindi alle ospiti di sesso femminile vengono dati consigli pratici su come le donne dell’epoca si muovevano quando lo indossavano con i relativi accessori.

The idea for this exceptional »Downton Palace« is based on the popular »Downton Abbey« TV series, the script for which was written by Oscar winner Julian Fellowes. This internationally successful series always starts with the Downton Abbey property which is owned by the aristocratic English family, the Crawleys and offers plenty of scope for power, intrigue and relationships. Unlike modern-day soap operas, the series also highlights unusual aspects relating to the historic events of the early 20th century.

L’inusuale evento »Downton Palace« è stato creato prendendo spunto dall’amata serie televisiva »Downton Abbey« messa in scena dal vincitore dell’Oscar Julian Fellowes. Il punto di partenza della serie di successo è sempre il podere Downton Abbey, che fa parte del patrimonio familiare della famiglia nobile inglese Crawley e offre argomenti per giochi di potere, intrighi e storie di rapporti. A differenza delle attuali soap opera vengono trattati anche aspetti fuori dal comune relativi a fatti storici dell’inizio del 20 secolo.

Downton Palace Fashion Show & Absinthe Afternoon Tea 5th July 2014 at ›Le Grand Hall‹, 3.30 p.m. – 6.00 p.m. Reservations at fb@badruttspalace.com

Downton Palace Fashion Show & Absinthe Afternoon Tea 5. luglio nella Le Grand Hall dalle 15.30 alle 18.00 Prenotazioni al fb@badruttspalace.com

E T I Q U E T T E AT T H E H I G H E S T L E V E L Those guests who want to be well-prepared for their next royal encounter in St. Moritz or who want to find out more about top class etiquette are recommended to take part in the »Royal Etiquette Class«. The workshop will take place in the morning under the supervision of international socialite and royal etiquette expert Liz Brewer who is famous from her TV appearances. In addition to the many rules governing style and conduct, participants will also hear some amusing anecdotes from everyday life in the royal household. The crowning finale of this educational morning is a culinary premiere by Executive Chef Mauro Taufer: to mark the historic »Downton Palace« event, he and his team will be preparing a traditional palace menu from 1902 in the kitchens. The dishes will be presented on original crockery from the late 19th century which was recently discovered in the hotel archives.

E t i chetta d i m ass i m o l i ve l l o Per gli ospiti che desiderano prepararsi bene al prossimo incontro reale a che si terrà a Sankt Moritz oppure desiderano ottenere informazioni sull’etichetta di massimo livello, hanno la possibilità di partecipare al »Royal Etiquette Class«. Questo workshop si terrà di mattina sotto lo sguardo competente dell’esperta di society e di casa reale Liz Brewer, divenuta famosa grazie alla televisione. Oltre a imparare molte regole di stile e di comportamento ai partecipanti vengono raccontati anche alcuni divertenti aneddoti quotidiani della corte. L’istruttiva mattinata sarà coronata da una prima culinaria dell’Executive Chef Mauro Taufer. In occasione dello storico »Downton Palace« con il suo team preparerà un tradizionale menù di palazzo del 1902. Queste specialità dell’epoca saranno servite nei piatti originali utilizzati al fine del diciannovesimo secolo, che sono state trovate poco tempo fa nell’archivio dell’albergo.

Royal Etiquette Class 9.00 a.m. – 2.00 p.m., including lunch at ›Le Restaurant‹ Reservations and more information at fb@badruttspalace.com

Royal Etiquette Class Dalle 09.00 alle 14.00, compreso il pranzo al ›Le Restaurant‹ Prenotazioni e ulteriori informazioni al fb@badruttspalace.com

TRADITION FOR DINNER Selected guests at the »Absinthe Afternoon Tea« will have the chance to try on the hand-made outfits from the Belle Époque and wear them to the »Downton Palace Historical Dinner« in the evening as a special highlight. Executive Chef Mauro Taufer will bring the past of this Grand Hotel back to life with the original menu from 1902. Guests will also be impressed with the historic table set-up which fits in surprisingly well with the historic ambience of the 100 year old ›Le Restaurant‹.

TRADIZIONE A CENA La sera alcuni ospiti dell’ ›Absinthe Afternoon Teas‹ avranno la possibilità di indossare gli abiti fatti a mano della Belle Epoque al »Downton Palace Historical Dinner«. Con il menù Palace originale del 1902 che è stato tramandato l’Executive Chef Mauro Taufer farà rivivere l’atmosfera del Grand Hotel di quell’epoca. Gli ospiti saranno sorpresi anche dalla disposizione del tavolo che verrà adattato in modo perfetto all’ambiente del centenne ›Le Restaurant‹.

Downton Palace Historical Dinner From 7.30 p.m. at ›Le Restaurant‹ Reservations at fb@badruttspalace.com

Downton Palace Historical Dinner Alle 19.30 al ›Le Restaurant‹ Prenotazioni al fb@badruttspalace.com 13


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

W E B E R GR I LLS E M I N AR L I V E ! G r i l l in g l ike t h e m a s te r s

Grillen wie der MeisteR Die ersten Sonnenstrahlen, blauer Himmel, die Vögel zwitschern – der Sommer ist da! Möchte man da nicht direkt zum Hörer greifen und Freunde und Familie zu einem entspannten Grillabend auf die Terrasse einladen? Den Ehemann zum Feierabend mit einem eigens angezündeten Grill überraschen? Oder mit der Männerrunde und einem schönen Stück Fleisch das Wochenende einleiten? Grillen bedeutet FREIHEIT. Es ist also die perfekte Kombination mit der weitläufigen Berglandschaft des Engadins, dessen Faszination wahrscheinlich genau in diesem hervorgerufenen Gefühl begründet liegt, das andere Alpendestinationen so nicht vermitteln können. Die Berge im Engadin stehen weiter auseinander, die Farben sind intensiver und die Sonne scheint 322 Tage im Jahr. Ein Grund mehr, um die Kohle auf dem Grill der ‹La Diala›-Terrasse anzuzünden und einen zertifizierten Grillmeister für ein aussergewöhnliches Event im Badruttʼs Palace Hotel einzuladen.

Verbringen Sie mit uns einen unterhaltsamen Nachmittag – ganz gleich, ob Sie bereits über entsprechendes Know-how verfügen oder noch nie eine Grillzange in der Hand gehalten haben: Nach diesem Weber Grillseminar live! ist jeder Teilnehmer in der Lage ein Grillmenü für seine Gäste daheim zu zaubern. Vermittelt werden nicht nur die unterschiedlichen Grillmethoden, sondern auch die Kunst des vegetarischen Grillens sowie die Zubereitung des Desserts auf dem Grill. Der BBQ-Experte hat so einige Tipps auf Lager und lässt das ausgefallene Grillmenü zu einem Kinderspiel für alle Beteiligten werden. Durchgeführt werden die exklusiven Seminare im Badruttʼs Palace Hotel durch das international renommierte Unternehmen Weber. Es war George Stephen, der einst die Idee hatte, aus einer Boje einen Grill zu produzieren. So entstand der weltweit bekannte Weber-Grill, der eine ganz neue Dimension des Grillens ermöglichte. Durch seinen Deckel lässt sich der Kugelgrill wie ein Umluftherd nutzen und es können schonende Gar-Methoden durchgeführt werden, die für ein einzigartiges Geschmacksaroma sorgen.

Weber Grillseminar live! 19. Juli & 23. August 2014, jeweils von 12.00 – 16.00 Uhr ‹La Diala›-Terrasse CHF 220 pro Person Reservierungen unter fb@badruttspalace.com


G r i l l i ng l i k e the m aste r s

D i venta r e u n asso de l l a g r i g l i a

The first rays of sunshine, blue skies and the chirping of the birds – summer is here! Doesn’t it make you want to pick up the phone and invite friends and family to a relaxed BBQ evening on the terrace? Or how about surprising your partner with a BBQ after work? Or starting the weekend with the boys and some meat?

I primi raggi di sole, il cielo azzurro, gli uccelli cinguettano – è arrivata l’estate! Non viene voglia di telefonare subito ad amici e famigliari per invitarli a passare una rilassante serata concedendosi il piacere di una bella grigliata sulla terrazza? Sorprendere il marito facendogli trovare la griglia accesa quando torna dal lavoro? Oppure iniziare il week-end tra uomini con un bel pezzo di carne?

BBQs mean FREEDOM! BBQs are perfect when combined with the extensive mountain landscape of the Engadin. The fascination of this region lies in the exceptional feeling it generates, something not offered by other Alpine destinations. The Engadin mountains are more widely spaced with more intense colours and sunshine 322 days a year! Yet another reason to light the coals on the ›La Diala‹ terrace and appoint a certified grill master, enabling you to enjoy an exceptional event at Badruttʼs Palace Hotel.

Grigliare è sinonimo di LIBERTÀ. È dunque il perfetto abbinamento con l’esteso paesaggio montano dell’Engadina il cui fascino risiede forse nel sentimento che suscita e che le altre destinazioni alpine non sono in grado di far provare. Le montagne dell’Engadina sono più distanti l’una dall’altra, i colori più intensi e il sole splende 322 giorni l’anno. Un motivo in più, per accendere del carbone sulla griglia della terrazza ›La Diala‹ e invitare al Badrutt’s Palace Hotel un esperto della griglia certificato per un evento fuori dal comune.

Spend an entertaining afternoon with us – regardless of whether you already have plenty of experience or have never held BBQ tongs before! After this live Weber Grill Seminar, everyone will be able to conjure up a special BBQ menu for their guests! You will learn various grilling methods as well as the art of vegetarian BBQ cookery and how to prepare desserts on a BBQ. Our BBQ expert has plenty of tips to hand and makes the complex BBQ menu seem like child’s play for the seminar participants!

Non importa se ha già delle conoscenze in materia o se non ha mai preso in mano una pinza da griglia. Dopo aver seguito questo seminario Weber ogni partecipante è in grado di deliziare il palato dei suoi ospiti con una buona grigliata. Non vengono spiegati solamente i diversi tipi di utilizzo della griglia, bensì anche l’arte della griglia vegetariana e la preparazione di dessert sulla griglia. L’esperto BBQ ha nel suo repertorio alcuni consigli e rende il grigliare un gioco da ragazzi per tutti i partecipanti.

The exclusive seminars take place at Badruttʼs Palace Hotel with the internationally renowned Weber company. It was George Stephen who first came up with the idea of producing a grill from a buoy. This gave rise to the world-famous Weber grill which enabled a new dimension in grilling. With its lid, the kettle grill acts like a convection oven and even gentle cooking methods can be used, creating a unique flavour experience.

Gli esclusivi seminari si svolgono al Badrutt Palace Hotel e vengono dati dalla ditta Weber che gode di fama internazionale. Fu George Stephen ad avere l’idea di fare di una boa una griglia. E così nacque la griglia Weber, conosciuta in tutto il mondo e che ha permesso di dare una nuova dimensione alla griglia. Grazie al suo coperchio, la griglia a sfera può essere utilizzata come un fornello a ventilazione ed è possibile cuocere con dei metodi delicati, che danno agli alimenti un aroma unico.

Weber Grill Seminar live!

Seminario Weber dal vivo!

19th July & 23rd August 2014, from 12.00 p.m. – 4.00 p.m.

19 luglio & 23 agosto 2014, dalle 12.00 alle 16.00

›La Diala‹ Terrace

Terrazza ›La Diala‹

CHF 220 per person

CHF 220 a persona

Reservations at fb@badruttspalace.com

È possibile prenotarsi al fb@badruttspalace.com

15


DER SCHLÜSSEL ZU EINEM AUFREGENDEN LEBEN. DAS ABSOLUTE GEGENTEIL VON GEWÖHNLICH

DER NEUE MASERATI GHIBLI | AB CHF 73’550.– WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH

DER NEUE MASERATI GHIBLI WIRD ANGETRIEBEN VON FORTSCHRITTLICHEN 3.0 LITER V6 MOTOREN MIT BIS ZU 301 KW (410 PS) UND EINEM 8-GANG ZF AUTOMATIKGETRIEBE. EBENSO IST EIN V6 TURBODIESEL MIT EINER LEISTUNG VON 202 KW (275 PS) SOWIE DAS INTELLIGENTE MASERATI Q4 ALLRADSYSTEM ERHÄLTLICH | WWW.MASERATI.CH

* CO2 ist das für die Erderwärmung hauptverantwortliche Treibhausgas; die mittlere CO2-Emission aller (markenübergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz beträgt 148 g/km.


NEW DAVIDOFF MINI CIGARILLOS PLATINUM 100% DAVIDOFF

·

·

100% TOBACCO

NO-ONE GIVES YOU

SUCH AN EXOTIC BLEND WRAPPED SO BEAUTIFULLY INTO AN AROMATIC HABANA WRAPPER

·

AND NO-ONE COULD

PACK SO MUCH INTENSE FLAVOUR INTO A SMALL CIGAR OR INTO A SHORT BREAK

·

·

I F YO U ’ R E T I M E P O O R , B E EX PERI EN CE RI CH


davidoff.com


52 E IG E N T UMSW OHNUNGEN BR A N DS CH E NKE STRAS SE Z Ü RIC H K RE IS 2


Sehen Sie heute, wie Sie morgen wohnen können. Nehmen Sie Ihre neue Eigentumswohnung im Landolt Areal schon einmal vir tuell in Besitz. Machen Sie sich ein Bild von Ihrem zukünftigen Zuhause in einem grossartigen Rund-um-Panorama und sehen Sie, was moderne, grosszügig-urbane Wohnkultur mitten in Zürich bedeutet: www.landolt-areal.ch/panorama Oder vereinbaren Sie in «real time» Ihren persönlichen Besprechungstermin mit unserem Verkaufsteam:    . Virtuell probewohnen und Newsletter abonnieren:

W W W. L A N D O LT - A R E A L . C H

Verkauf: Lienhardt & Partner Privatbank Zürich AG IMMOBILIEN-GALERIE CH- Zürich Telefon +     E-Mail galerie@lienhardt.ch


I m pr essu m

c ont r ib u to r s

Official Magazine OF: Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 www.badruttspalace.com

01 Heini Hofmann, freier Wissenschaftspublizist Heini Hofmann ist ein Tierfreund. Dies zeigt sich schon an seinem ursprünglichen Beruf: Zoo- und Zirkustierarzt. Aus seiner Berufung wurde Beruf und umgekehrt. Seine grosse Erfahrung erwarb er sich während seiner zahlreichen Einsätze an verschiedenen Stationen, vom Zoologischen Garten Basel bis zum Österreichischen National-Circus, aber auch bei seinen Expeditionen und Auslandsaufenthalten. Heute ist Heini Hofmann ein gefragter freier Wissenschaftspublizist, erfolgreicher Autor und beliebter Vortragsreferent. Seine grosse Affinität zum Land der 150 Täler und ganz speziell zum höchstgelegenen, ganzjährig bewohnten Schweizer Bergtal Engadin stammt von seinem grossen Hobby, dem Bergsteigen. Für die Tower Revue schreibt er seit vielen Jahren zu ausgesuchten Themen.

Subscription: Badrutt’s Palace Hotel, Regional Office, Oeder Weg 48, 60318 Frankfurt, Germany Illu Carvell Director of Sales & Marketing Direct line: +49 (0)69 68 60 90 44 icarvell@badruttspalace.com

Ferdinand von den Benken Sales & Marketing Coordinator Direct line: +49 (0)69 68 60 90 44 marketing@badruttspalace.com

Heini Hofmann is an animal lover, and this is clear from his original choice of profession: a zoo and circus vet. His profession became his vocation and vice versa. He acquired vast experience from his many assignments in different places, including the Zoological Garden in Basel and the Austrian National Circus, as well as during his expeditions and stays abroad. Today, Heini Hofmann is a sought-after, independent scientific publicist, successful author and popular speaker. His affinity for the land of 150 valleys and especially for the highest mountain valley of Switzerland, the Engadin, which is inhabited year round, came from his hobby, mountain climbing. He has written about selected topics for the Tower Revue for many years.

Editor-in-Chief Ing. EurEta Christof Küng christof.kueng@bykueng.ch Content & Communication Management MARCOM DIALOQUE – Positioning invaluable www.marcomdialoque.ch Telefon +41 (0)44 208 31 55 Manager: Roland Hartmann roland.hartmann@marcomdialoque.ch

02 José M. Oliver, Motor enthusiast José M. Oliver muss mit der spanischen Muttermilch auch eine gehörige Portion Hochoktaniges mitbekommen haben. Motoren haben seinen Schulweg, das Studium und später seine Tätigkeit als selbstständiger Kaufmann begleitet. Dabei spielte es überhaupt keine Rolle, ob sie in Oldtimern oder modernen Schöpfungen ihren Dienst taten. Ambulante Eingriffe oder gleich ganze Restaurationen nahm er in der Freizeit selber vor. Liebgewonnene Ausflüge auf die Rennstrecke schärften Geist und Reaktionsfähigkeit. Mit zunehmendem Alter und grauer werdendem Haar beruhigten sich diese Ansprüche, und auch seine Frau freut sich nun über etwas weniger Aufregung. Fragen zur Geschichte eines Automobils, zu dessen technischem Aufbau oder zum Ursprung seines Designs beantwortet er mit jungenhafter Begeisterung. www.stmoritz-automobileclub.com

Design & PrePress NOBLEMAN DeLUXE – Branding invaluable info@noblemandeluxe.com, www.noblemandeluxe.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 Creative Direction Stephan Lauhoff Dipl.Des. stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com Publishing & Enquiries Premium Publishing – Connecting invaluable info@premium-publishing.com, www.premium-publishing.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 Advertising: Tina Schroeder tina.schroeder@premium-publishing.com Subscription: Sheryl Abrogar, Zhanna Ackling PrePress: Christian Erne christian.erne@premium-publishing.com Production: Bernhard Waibel bernhard.waibel@premium-publishing.com Lettershop: Hanspeter Kropp hanspeter.kropp@premium-publishing.com

José M. Oliver, who is half Spanish, must have got a taste for the high-octane lifestyle from a very young age. He was surrounded by motors on his way to school, during his studies and later when he worked as a self-employed salesman. And it didn’t matter whether they belonged to classic cars or modern creations. He would carry out minor repairs or even entire restorations on his own in his spare time. Cherished trips to the racetrack sharpened his mind and reactions. As he has got older an his hair became greyer, these demands have calmed down, and his wife is now glad that life is now a bit quieter. But José M. Oliver’s boyish enthusiasm is still in evidence when he answers questions about the history of a car, its technical bodywork or the origin of its design. www.stmoritz-automobileclub.com

Translations & Proofreading Allsprachendienst Esperanto GmbH Dietrich Michael Weidmann info@esperanto.ch, www.allsprachendienst.ch

03 Claudia Link, freie fotografin Claudia Link arbeitet als freie Fotografin in Basel und Zürich. Sie konzentriert sich in ihrer Arbeit vor allem auf Bilder von Menschen, Porträt-, Lifestyle- und Beautyfotografie und hat einen grafischen, klaren Blick für ihre Bilder, der durch einen subtilen künstlerischen Einfluss gleicherweise bereichert und verwandelt wird. Sie arbeitet sowohl vor Ort und bei Shootings unterwegs als auch in ihrem geräumigen, voll ausgerüsteten Studio, wo sie Seite an Seite mit international renommierten Stylisten, Haar- und Make-up-Artisten einzigartige visuelle Welten schafft.

Advertising closing dates & PUBLICATION dates: Edition 24.2014: closing date end of October 2014 – publication date: early December 2014 Frequency Twice a year in summer & winter. The circulation will be distributed by means of a controlled and personalised direct mailing to guests and partners of Badrutt’s Palace Hotel.

Claudia Link works as a freelance photographer in Basel and Zurich. She mainly focuses on people, portrait, lifestyle and beauty photography and has a graphic, clean look to her pictures that is simultaneously enriched and transformed by applying a subtle artistic influence. She works on-site and shoots while traveling, as well as in her spacious, fully equipped studio where she creates unique visual worlds alongside internationally renowned stylists, hair and make-up artists.

Corporate Responsibility Alle Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber­rechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist strafbar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Mehr unter: www.premium-publishing.com oder info@premium-publishing.com The titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editorial staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further information available at: www.premium-publishing.com or info@premium-publishing.com

03

01

02

24


Ale x An der M c Q ueen AlTuZ Arr A AQ uA Z Zur A A Z Zed ine Al A ï A BAlenciAgA BAl M Ain BluM Arine céline eMili o pucci gA M Me ro u ge giAnviTo rossi givenchy JiTro is J o n AThAn sAu n d ers l A nvin M Arc JAco Bs M Ary K ATr AnTZo u Mein d l pe Ter piloT To pr ABAl guru n g ro dArTe sAc Ai sTAlli o n Bo oT sTell A Je An sTell A M cc ArTney TABiThA siM Mo ns ThAKo o n The eld er sTATesM An The roW Th oM BroWne ToM Fo rd

jewellery by shA MBAll A Je Wels, se A M An shepps, lyd iA co urTeille, KieselsTein – co rd TrOIS POMMeS STOre

viA serl As / pAl Ace Arc Ad e, sT. MoriTZ


n

a

tu

r

e

Zwei kuriose Engadiner Naturwunder Pictures: from »Gesundheits-Mythos St. Moritz«, Jon Duri Gross Text: Heini Hofmann

The world’s largest reptile … and a bizarre wind Weltgrösstes Reptil und skurriler Wind Das Engadin, das grösste und längste ganzjährig besiedelte Alpen-Hochtal, gilt als Vorgarten zum Paradies. Seine Naturschönheiten sind weltberühmt und medial omnipräsent. Doch auch bei einem solchem Füllhorn voller Naturpretiosen gehen zwei Phänomene beinahe vergessen: Die Malojaschlange und der Malojawind. Das Vorkommen von Drachen in den Alpen hat sich bereits vor Jahrhunderten als völlige Fantasievorstellung erwiesen. Trotzdem existiert im Engadin heute noch ein Mammutreptil, nämlich die grösste Riesenschlange der ganzen Welt. Es erstaunt, dass keiner der Kurdirektoren jemals auf die Idee gekommen ist, sie ins Guinnessbuch der Rekorde eintragen zu lassen.

The Engadin is the largest and longest high Alpine valley to be populated all year round and is regarded as the front garden of paradise. Its natural beauty is renowned throughout the world and frequently featured in the media. However two phenomena should not be forgotten in this cornucopia of natural treasures: the Maloja serpent and Maloja wind. The existence of dragons in the Alps was proven to be pure figment of the imagination many centuries ago. However Engadin is still home to a mammoth reptile which is the largest giant snake in the world. It is astonishing that none of the destination managers have ever tried to enter it in the Guinness Book of Records!

Il serpente più grande del mondo e il vento più scurrile del mondo L’Engadina, la più grande e lunga valle alpina di alta quota abitata tutto l’anno, è considerata il giardino alle porte del Paradiso. Le sue bellezze della natura sono famose in tutto il mondo e presenti in tutti i media. Però due fenomeni vengono quasi dimenticati anche in una tale abbondanza di meraviglie della natura: Il serpente del Maloja e il vento del Maloja. Già secoli fa è stato provato che la presenza di draghi sulle Alpi non è che il frutto di pura fantasia. Ciononostante in Engadina esiste ancora un rettile di Mammut, cioè il serpente gigante più grande di tutto il mondo. È sorprendente che nessun direttore di casa di cura abbia mai avuto l’idea di farlo inserire nel Guinnes dei primati.


27


01

03

02

01 Das Vorkommen von Bergdrachen haben sich die Menschen nur eingebildet; die Maloja-Riesenschlange dagegen existiert tatsächlich!

The existence of mountain dragons is a figment of the imagination; but the Maloja giant serpent really does exist!

La presenza di draghi montani non è altro che il frutto dell’immaginazione umana: il gigantesco Serpente del Maloja per contro esiste davvero!

02 Entstehung der Malojaschlange: Feuchte Luftmassen dringen bei Maloja ins Oberengadin ein und kondensieren zum reptilartigen Wolkengebilde.

Origins of the Maloja serpent: moistureladen bodies of air enter the Upper Engadin at Maloja and condense to create a reptilelike cloud formation.

Formazione del Serpente del Maloja Masse d’aria umida penetrano l’Engadina a Maloja e si condensano fino a formare un insieme di nuvole dall’aspetto di un rettile.

Malojaschl ange – k e i n Fa b e lt i e r

Ma l o j a se r p ent – not a m y th i ca l c r eat u r e

I l S e r p ente de l Ma l o j a – non è u n an i m a l e da favo l a

Die Rede ist von der Malojaschlange, einem – neben dem Malojawind – spektakulären Naturphänomen im Engadiner Luftraum. Es handelt sich dabei um extrem langgezogene Wolkenbänke in Form einer überdimensionalen, kilometerlangen albinotischen Boa constrictor, die im Zeitlupentempo die Talhänge entlang, oder – falls das Kondensationsniveau unterhalb von Maloja liegt –, über den Talboden hinweg talauswärts gleitet.

The reptile in question is the Maloja serpent, a spectacular natural phenomenon of the Engadin’s lofty heights, alongside the Maloja wind. The serpent is formed of very long banks of cloud in the shape of an over-sized and kilometre-long albino boa constrictor, weaving its way along the sides of the valleys in slow-motion or sliding out of the valley bottom when the condensation level falls below Maloja.

Stiamo parlando del Serpente del Maloja, che insieme al Vento del Maloja è uno spettacolare fenomeno naturale nello spazio aereo engadinese. Si tratta di un banco di nebbia molto allungato dalla forma di un gigantesco Boa Costrictor albino lungo chilometri, che striscia al rallentatore lungo i pendii della valle, oppure, se il livello di condensazione si trova sotto il Maloja, sopra il fondo della valle.

Im Gegensatz zum Malojawind, der nur in der warmen Jahreszeit und bei schönem Wetter in Erscheinung tritt, kann die Malojaschlange im Sommer und im Winter, bei Schön- und Schlechtwetter, beobachtet werden. Typische Schlangenwitterung sind grossräumige Schlechtwetterlagen mit Südwestwind. Im oberen Talabschnitt macht sich die Malojaschlange aber auch häufig gegen Abend bei Malojawind bemerkbar.

Unlike the Maloja wind, which only makes an appearance in good weather and during the warm seasons, the Maloja serpent can be observed in summer and winter and both in good and bad weather. Typical serpent weather includes extensive adverse weather conditions with a south-westerly wind. In the evening, the Maloja serpent often makes itself known in the upper part of the valley in the form of the Maloja wind.

Contrariamente al vento del Maloja che si alza solamente durante la bella stagione e con il bel tempo, il Serpente del Maloja può essere ammirato sia d’estate sia d’inverno, con il bello e il brutto tempo. Il serpente si manifesta principalmente in condizioni di brutto tempo con vento da sud ovest. Nella parte superiore della valle il Serpente del Maloja è però spesso visibile verso sera con il vento del Maloja.

Malojaschl angenWürgegriff

T he st r ang l eho l d of the Ma l o j a se r p ent

Mo r sa de l S e r p ente de l Ma l o j a

Riesenschlangen sind bekanntlich nicht giftig, aber unheimlich kräftig im Würgegriff. So brachte es 1974 eine Malojaschlange zustande, die Herrenabfahrt der Ski­weltmeisterschaften von St. Moritz nachhaltig zu stören und das hochkarätige Organisationskomitee schachmatt zu setzen.

Boas are known not to be poisonous but they do have an unbelievably strong stranglehold. In 1974, the Maloja serpent caused lasting disruption to the men’s Downhill Ski World Championships in St. Moritz and declared checkmate on the high-calibre organisational committee.

È risaputo che i serpenti giganti non sono velenosi ma che possiedono una morsa estremamente forte. Il Serpente del Maloja nel 1974 riuscì a disturbare continuamente i campionati mondiali di sci di Sankt Moritz, mettendo fuori combattimento il famoso comitato organizzatorio.

Der geneigte Leser merkt: Naturphänomene, selbst solche scheinbar harmloser Art, zeigen mitunter dem Zauberlehrling Mensch, wo seine Grenzen liegen.

Attentive readers will notice: natural phenomena, even those which appear harmless, sometimes show people where their limits lie!

L’onorabile lettore osserva: I fenomeni naturali, compresi quelli che sembrano di carattere innocuo, dimostrano talvolta all’apprendista mago chiamato uomo, i suoi limiti.


04

03 Blick ab Muottas da Schlarigna: «La serp de Malögia», die imposante Malojaschlange, bewegt sich kriechend durchs Oberengadin.

View from Muottas da Schlarigna: »La serp de Malögia«, the imposing Maloja serpent, crawls through the Upper Engadin.

Panoramica da Muottas da Schlarigna: »La serp de Malögia«, l’imponente Serpente del Maloja, si muove strisciando attraverso l’Alta Engadina.

04 Ein der Malojaschlange analoges Natur­ phänomen: Über die Fuorcla Crap Alv fliessen feuchte Luftmassen wasserfallartig von Nord nach Süd in das Val Bever.

A natural phenomenon resembling the Maloja serpent: damp air masses flow over the Fuorcla Crap Alv from north to south into the Val Bever like a waterfall.

Un fenomeno naturale analogo al Serpente del Maloja: sopra la Fuorcla Crap Alv delle umide masse d’aria dall’aspetto di cascate si spostano verso sud e raggiungono la Val Bever.

Herpetologische Irrlehre

H e r p eto l og i ca l he r es y

E r es i a e r p eto l og i ca

Die Einheimischen kennen die Malojaschlange bestens. Trotzdem scheinen sie ihre zoologischen Kenntnisse etwas anpassen zu müssen: Die Engadiner Wetterregel «La serp da Malögia porta plövgia» (Die Malojaschlange bringt Regen) muss nicht immer zutreffen, da das Maloja-Riesenreptil Regen und Sonne liebt. Sie gehört somit in die Kategorie jener Bauern­ regeln, die sich unter dem Schmunzel­prinzip «Das Wetter bleibt schön – ausser es regnet …» subsummieren lassen.

The locals know the Maloja serpent best of all. Despite this, they seem to have to adapt their zoological knowledge from time to time: the Engadin rule-of-thumb for weather is »La serp da Malögia porta plövgia« (the Maloja serpent brings rain) but this does not always apply because the Maloja serpent loves rain and sunshine. The saying is therefore similar to those tongue-in-cheek farming rules such as »The weather will stay fine – except for when it rains …«

Gli indigeni conoscono benissimo il Serpente del Maloja. Ciononostante sembra che debbano adattare un po’ le loro conoscenze zoologiche: La regola meteorologica engadinese »La serp da Malögia porta plövgia« (Il Serpente del Maloja porta pioggia) non necessariamente è sempre giusta, visto che il gigantesco rettile del Maloja ama la piogga e il sole. Quindi appartiene alla categoria di regole contadine riassumibili nel divertente detto »Il tempo rimane bello – a meno che non piova …«

F a l s c hd r e h e n d e r M a l oj aw i n d

T he Ma l o j a w i nd b l ows i n the w r ong d i r ect i on

V ento de l Ma l o j a ne l l a d i r ez i one sbag l i ata

Ein typisches Merkmal grösserer Alpentäler sind an sonnigen Tagen die Berg- und Talwinde, von denen es schon in der Schule hiess: «Tagsüber streichen sie bergwärts, nachts dagegen talwärts.» Motor solch tageszeitlich wehender Winde ist die Sonne. Bescheint sie die Talflanken, steigt die erwärmte Luft. Die das Tal himmelwärts in Form von Hangwinden verlassenden Luftmassen werden vom Tal­ausgang her durch horizontal nachs­trömende Luft ersetzt. Diesen Nachschub besorgt der Talwind. Nachts ist es umgekehrt. Die abgekühlte Tal­luft sinkt und fliesst als Bergwind tal­auswärts.

On sunny days, one typical feature of the larger Alpine valleys are the mountain and valley winds. At school, children are taught: »They blow uphill during the day and downhill during the night«. The sun is the driving force behind this ever-shifting wind pattern. When the sun shines on the sides of the valleys, the warm air rises. These masses of air rise up from the valleys in the form of slope winds and are then replaced by air moving in horizontally from the end of the valley. This replenishment of the air creates the uphill valley wind. At night, the process is reversed. The cooled valley air falls and flows back out of the valley as a downhill mountain wind.

Una caratteristica tipica delle valli alpine più grandi è il vento montano e il vento a valle, di cui già scuola si imparava che: »Di giorno soffia verso montagna, ma di notte verso valle« a mettere in moto questi venti diurni è il sole. Se splende sui fianchi della valle, l’aria riscaldata sale. Le masse di aria che si alzano verso il cielo dalla valle sotto forma di vento sui pendii una volta usciti dalla valle vengono sostituiti da aria che fluisce orizzontalmente. Quest’aria provoca il vento da valle. Di notte si assiste all’effetto contrario. L’aria fresca della valle scende ed esce dalla valle sotto forma di vento montano.

Man nennt das auch die Atmung des Gebirges – mit täglich einem Atemzug, einatmen tagsüber, ausatmen nachts. Zwischen Tag- und Nachtwind vollzieht sich der Richtungswechsel gewöhnlich einige Stunden nach Sonnenaufgang beziehungsweise nach Sonnenuntergang. Der tagsüber aktive Talwind nimmt an Stärke rasch zu und erreicht sein Maximum am frühen Nachmittag. Der nächtliche Bergwind ist deutlich schwächer und weht weniger regelmässig als der Talwind. Doch keine Regel ohne Ausnahme! Das Wetter­phänomen des Oberengadins, der Malojawind, ist solch eine magische Spielerei der Natur. Denn er streicht nicht wie andere Talwinde bergwärts, sondern bläst tal­ auswärts, weht also sozusagen in die falsche Richtung. Analoge Sonderlinge gibt es unter anderem am Berninapass, im Davoser Hochtal und am Arlberg.

This process is also referred to as the respiration of the mountain – inhaling by day and exhaling at night. The wind changes direction between day and night, usually a few hours after sunrise or sunset. The daytime valley wind suddenly increases in strength and reaches its peak in the early afternoon. The night-time mountain wind is considerably less strong and fluctuates less regularly than the valley wind. But all rules have an exception! And the Upper Engadin weather phenomenon, the Maloja wind, is a truly magical showcase of nature. Unlike other valley winds, it does not blow uphill instead flows downhill, i.e. in the wrong direction! Other such strange phenomena can be found at the Bernina Pass, Davos mountain valley and on the Arlberg.

29

Questo fenomeno è anche denominato »respiro della montagna« – con un respiro al giorno, inspirando di giorno ed espirando di notte. Il cambiamento di direzione da vento diurno a vento notturno avviene normalmente qualche ora dopo l’alba e il tramonto. Il vento da valle diurno aumenta velocemente e raggiunge il massimo di primo pomeriggio. Il vento notturno è molto più debole e soffia con meno regolarità rispetto al vento dalla valle. Ma ogni regola ha la sua eccezione! Il fenomeno meteorologico dell’Alta Engadina, il Vento del Maloja è una tale magia della natura. Esso non soffia infatti verso montagna come altri venti dalla valle, bensì fuori dalla valle, e quindi per così dire nella direzione sbagliata. Questi fenomeni speciali sono visibili tra l’altro anche sul passo del Bernina, nella valle di Davos e all’Arlberg.


05

06

07

05 Schon früher wurde der im Winter gelegentlich aktive Südwind fürs Eissegeln sportlich genutzt.

In the past this southern wind, active only in winter, was put to active use in ice sailing. Il vento da sud, attivo occasionalmente, veniva già utilizzato d’inverno per le gare di vela su ghiaccio.

Himmlisches S c hö n w e t t e r k i n d Die Andersartigkeit des Malojawindes, einem der stärksten Lokalwinde der Alpen, fiel bereits 1879 Julius von Hann auf. Er stellte fest, dass sich dieser Wind ganz abweichend von dem gewöhnlichen Verhalten manifestiere. Noch früher, exakt im Jahre 1877, hatte der Engadiner Arzt J. M. Ludwig vermerkt, dass im Sommer der sogenannte Talwind bläst. Dies sei ein lokaler Wind, welcher bei der Flussrichtung von Maloja nach S-chanf mitunter recht lebhaft wehe. Er fehle am Morgen, blase am stärksten in den warmen Mittagstunden und verliere sich gegen Abend allmählich. Schon damals waren zwei Südwestwinde bekannt, der der als Schlechtwetterwind im Sommer Regen und im Winter Schnee bringt, und der andere von Ludwig beschriebene Malojawind, welcher in der warmen Jahreszeit als Schönwetterkind auftritt. Er setzt, wie Windmessungen in Sils ergaben, um etwa 10 Uhr ein, erreicht sein Maximum mit einer mittleren Windgeschwindigkeit von 25 km / h am Nachmittag, um im Laufe des Abends abzuflauen. Nach Mitternacht setzt bei Sils dann meist der talaufwärts wehende, viel weniger starke Gegenwind ein.

D r e i Th e o r i e n f ü r e i n e n W i n d Den Einheimischen sind solche Talwinde vertraut, weshalb sie ihnen Namen geben, die sich auf die geografischen Vorkommen beziehen («Malojawind» im Oberengadin, «Vaudaire» im Unterwallis, «Ober-» oder «Unterwind» im St. Galler Rheintal), auf ihre Regelmässigkeit («Zehnerli» in Bludenz und Feldkirch, «Ora» im Etschtal) oder auf ihre Verbindung zu Schönwetter («Heiter» oder «Heiterwind» im Vorarlberg). Der bekannteste und wohl eigenwilligste dieser Talwinde ist jedoch derjenige von Maloja. Er ist zugleich auch einer der stärksten Lokalwinde der Alpen schlechthin.

06 Der konstante Malojawind macht das Oberengadin zum Eldorado für Segler und Segelflieger.

The consistent Maloja wind makes the Upper Engadin a paradise for sailors and gliders.

Il costante Vento del Maloja rende l’Alta Engadina un eldorado per gli amanti della vela e del volo a vela.

07 Das himmlische Kind Malojawind kräuselt den Silvaplanersee; dahinter der Piz de la Margna.

The heavenly Maloja wind causes ripples in the Lake Silvaplana; behind is the Piz de la Margna.

Il bambino celeste Vento del Maloja fa arricciare il laghetto di Silvaplana; dietro il Piz de la Margna.

H eaven ly fa i r weathe r

D i v i no f i g l i o de l be l te m p o

The unusual nature of the Maloja wind, one of the strongest local winds in the Alps, was noticed by Julius von Hann in 1879. He realised that this wind behaved differently to normal. Before this, in 1877, the Engadin doctor J. M. Ludwig noticed that the so-called valley wind blows in summer. He realised that this localised wind occasionally becomes very strong when blowing in the direction of the river from Maloja to S-chanf. It is absent in the morning, strongest over the warm midday period and then gradually dies down over the evening.

Già Julius von Hann nel 1879 notò la diversità del Vento del Maloja, uno dei venti locali più forti delle Alpi. Notò che questo vento si manifesta in modo totalmente diverso rispetto al consueto. Ancora prima, precisamente nel 1877, il medico engadinese J.M. Ludwig osservò che in estate soffia il cosiddetto vento verso valle. Disse che si tratta di un vento locale che soffia talvolta con molta forza nella stessa direzione del fiume da Maloja verso S-chanf. Aggiunse che non soffia di mattina, raggiunge la maggior forza sul mezzogiorno e diminuisce poco a poco verso sera.

At that time, two south-westerly winds were identified: a bad weather wind which brings rain in summer and snow in winter and the Maloja wind described by Ludwig which emerges in the warm season as a fair weather wind. Wind measurements taken in Sils reveal that it picks up at around 10.00 am, reaches its peak in the afternoon with an average wind speed of 25 km / h and drops off over the course of the evening. After midnight, a less strong counter-wind takes its place, blowing up the valley.

Già a quei tempi erano conosciuti due venti da sud-ovest: il vento da brutto tempo che d’estate porta la pioggia e d’inverno la neve, e il vento del Maloja descritto da Ludwig, che porta il bel tempo durante la bella stagione. Dalle misurazioni del vento a Sils risultò che il vento inizia a soffiare intorno alle 10 di mattina e raggiunge il massimo della forza con un vento di velocità media di 25 km / h durante il pomeriggio, per poi calmarsi nel corso della sera. Dopo mezzanotte a Sils inizia poi nella maggior parte dei casi a soffiare il molto più debole vento contrario.

T h r ee theo r i es fo r the w i nd The locals are very familiar with these valley winds which is why they gave them names relating to their geographical origin (the »Maloja wind« in the Upper Engadin, »Vaudaire« in the Lower Valais, the »Upper« or »Lower Wind« in the Rhine valley in St. Gallen), their regularity (»Zehnerli« (ten) in Bludenz and Feldkirch, »Ora« (hour) in the Etschtal valley) or their link with good weather (»Heiter« or »Heiterwind« (bright wind) in Vorarlberg). The best known and strongest of these valley winds is the Maloja. This is also one of the strongest localised winds in the Alps as a whole.

T r e teo r i e d i ve r se p e r u n so l o vento Gli indigeni conoscono bene questi venti a valle. Di conseguenza hanno dato loro dei nomi che si riferiscono alle loro particolarità, ad esempio alla loro posizione geografica, alla loro regolarità o alla loro relazione con il bel tempo. Ed è così che sono nate denominazioni come »Vento del Maloja« in Alta Engadina, »Vaudaire« nel basso Vallese, »Vento superiore« o »Vento inferiore« nella valle del Reno, »Zehnerli« a Bludenz e a Feldkrich, »Ora« nell’Etschtal e »Sereno« o »Vento da sereno« nel Vorarlberg. Il più conosciuto e singolare di questi venti a valle è però quello del Maloja. E allo stesso tempo anche uno dei venti locali più forti in assoluto.


Einfluss auf R e i z s t u f e n - R at i n g

Inf l u ence on c l i m at i c a p p ea l l eve l s

Inf l u sso s u l r at i ng de l l i ve l l o d i st i m o l az i one

Je nach Heilfaktoren werden die Klima­ kurorte der Schweiz in verschiedene Reizstufen eingeteilt. Dabei spielen Reiz­ faktoren wie Höhenlage, Besonnung und Strahlung, aber auch Schonfaktoren wie relative Stabilität der Witterung oder Schutz vor stärkeren Winden eine Rolle. Deshalb verwundert es nicht, dass sich der Malojawind aktiv auf das klimatologische Rating der Kurorte auswirkt.

Climate health spas in Switzerland are divided into different climatic appeal levels depending on the healing factors involved. These include appealing factors such as altitude, sunshine and radiation and protective factors such as relative stability of the weather or protection from stronger winds. It is no wonder then that the Maloja wind has an active impact on the climatological rating of health spa resorts!

I centri di cura svizzeri vengono suddivisi in diversi livelli di stimolazione. Per la suddivisione sono considerati fattori di stimolazione come altitudine, soleggiamento e raggi, ma anche fattori di protezione come un tempo relativamente stabile o luoghi protetti da forti venti. Non sorprende quindi che il vento del Maloja influisca sul rating climatologico dei centri di cura.

Je nach Gewichtsverteilung in den beiden Waagschalen für Reiz- und Schonfaktoren werden die Kurorte in vier Reizstufen eingeteilt. Die dem Malojawind ausgesetzten Ortschaften St. Moritz, Silvaplana und Sils werden der höchsten Reizstufe zugeordnet, Pontresina dagegen, das vom Malojawind kaum tangiert wird, findet sich eine Stufe unter dem Reizmaximum. Solche Unterschiede können sogar von Vorteil sein, da sie den Gästen eine echte Auswahl bieten.

Spa resorts are divided into four appeal categories depending on the ratio of climatic appeal and protective factors. Resorts affected by the Maloja wind such as St. Moritz, Silvaplana and Sils are allocated to the highest climatic appeal level whereas Pontresina, which is barely touched by the Maloja wind, is in the category below the maximum. These differences can be advantageous in that they offer guests a genuine choice.

Deshalb hat er seit jeher etliche Meteorologen aus dem In- und Ausland beschäftigt, die verschiedene Theorien aufstellten. Die älteste besagt, dass die Luftmassen auf der Alpen­ südseite durch Erwärmung über die Maloja­ passhöhe gehoben werden und sich so ins Engadin ergiessen. Eine zweite Theorie betrachtet den Malojawind als Fortsetzung des Bergeller Talwindes, welcher übers Ziel hinausschiesst, weil eine wirksame Talscheide fehlt, und sich so den Weg durchs Engadin bahnt. Die dritte, neuere Theorie sieht die Ursache der Entstehung des Malojawindes im Engadin selber. Die starke Erwärmung tagsüber lässt die Luft in Form von Hangwinden aufsteigen, was eine horizontale Nachschubströmung auslöst. Warum diese im Engadin aus der falschen Richtung erfolgt, geht aus der Topografie hervor: Der Nachschubweg aus dem Bergell ist viel kürzer als derjenige durch das ganze Inntal, das zudem durch seinen Knick unterhalb von Zernez noch sog­m indernd wirken würde.

A seconda della ripartizione di questi due fattori su entrambi i piatti della bilancia i centri di cura vengono suddivisi in 4 livelli di stimolazione: Sankt Moritz, Silvaplana e Sils, ossia le località esposte al vento del Maloja, sono state classificate in cima alla scala di stimolazione, mentre Pontresina, che viene appena sfiorato dal vento del Maloja è stato posizionato un grado sotto al massimo livello di stimolazione. Queste differenze possono essere addirittura vantaggiose perchè offrono all’ospite una vera e propria scelta.

As a result, endless meteorologists from Switzerland and abroad have come up with various theories over time. The oldest theory claims that the masses of air on the southern side of the Alps are warmed and then rise above the level of the Maloja Pass before pouring into the Engadin. A second theory considers the Maloja wind to be a continuation of the Bergell valley wind which overshoots its mark because there is no effective valley wall acting as a barrier, therefore leaving the pathway to the Engadin open.

È dunque sempre stato oggetto d’interesse di diversi meteorologi, i quali hanno sviluppato le diverse teorie. La più vecchia di esse dice che le masse d’aria al di sopra della parte meridionale delle Alpi si riscaldano e vengono spinte sopra la cima del passo del Maloja, raggiungendo così l’Engadina. Un’altra teoria considera il vento del Maloja l’estensione del vento a valle della Bregaglia che oltrepassa il traguardo per la mancanza di un’efficace barriera all’estremità della valle, raggiungendo quindi l’Engadina.

A third and more recent theory traces the development of the Maloja wind back to the Engadin itself. The strong warming effect throughout the day causes the air to rise in the form of slope winds which then triggers a horizontal influx of new air to take its place. This process occurs in the wrong direction in the Engadin due to the local topography: the air from Bergell can move in much more quickly than it can from across the entire Inntal valley. The Inntal air would have a reduced flow in any case due to the turning point below Zernez.

La terza e la più nuova delle teorie sostiene che il vento abbia avuto origine quando si è formata l’Engadina stessa. Il forte riscaldamento durante il giorno fa salire l’aria sotto forma di venti sui pendii, e questi venti vengono quindi alimentati orizzontalmente. Perché in Engadina i venti vengono alimentati nella direzione sbagliata? La risposta è da ricercare nella topografia: Il percorso d’alimentazione dalla Bregaglia è molto più breve di quello da tutta la valle dell’Inn, la cui curva sotto Zernez ridurrebbe ulteriormente la forza del vento.

T he absent va l l e y end

La m ancanza d i u no sba r r a m ento a l l’ est r e m i tà de l l a va l l e

D e r f e h l e n d e Ta l a b s c h l u s s In einem sind sich die Meteorologen jedoch einig: Die seltsamen Windverhältnisse korrespondieren mit der ungewöhnlichen Geländekammerung. Weil dem Oberengadin in Richtung Bergell ein Talabschluss fehlt, wird das Engadin für den Wind aus dem Süden zum Schengenraum frei. Julius von Hann lag somit schon 1879 richtig, wenn er argumentierte, dass kein Zweifel bestehe, wenn das Oberengadin den gewöhnlichen Talabschluss durch höhere Berge (oder einen höheren Pass) hätte, dass es dann auch seinen aufsteigenden Talwind haben würde.

Meteorologists agree on one thing: the unusual wind conditions reflect the unusual layout of the land. Since there is no end to the Upper Engadin valley in the direction of Bergell, the Engadin is left open to wind blowing in from the south to the Schengen area. Julius von Hann was therefore correct in 1879 when he argued that the usual uphill valley wind patterns would be established if the Upper Engadin had the normal end of the valley formation with higher mountains (or a higher mountain pass).

31

Su una cosa i meteorologici sono comunque d’accordo: Lo strano comportamento del vento. corrisponde all’insolita suddivisione del territorio. Siccome in alta Engadina in direzione della Bregaglia manca uno sbarramento all’estremità della valle, l’Engadina diventa una sorta di spazio Schengen per il vento da sud. Julius von Hann aveva dunque ragione già nel 1879, sostenendo che se all’estremità dell’Engadina ci fosse un usuale sbarramento formato da alte montagne (o da un alto passo) L’Engadina avrebbe senza dubbi anche il proprio vento a valle.


n

Die Theorie vom Luftansog aus falscher Richtung bestätigen Höhenwindmessungen, welche zeigen, dass der Bergeller Talwind eine Doppelschichtung aufweist mit einem Geschwindigkeitsmaximum in Bodennähe und einem anderen in der Höhe, das mit dem des Malojawindes übereinstimmt – also durch dessen Sogwirkung bestimmt wird. Doch lustigerweise spielt das Prinzip keine Regel ohne Ausnahme selbst innerhalb der Ausnahme: Neben dem abnormalen Talwind weht im Engadin auch ein normaler Wind aus Nordost talaufwärts, die «Brüscha», allerdings mehr im Unter- als im Oberengadin, und nur dann, wenn über den Alpen eine kräftige Nordostströmung dominiert.

a

tu

r

e

The theory of air being sucked in from the wrong direction is also confirmed by upper wind measurements which show that the valley wind in Bergell is composed of two layers with a maximum speed close to the ground and a different speed higher up which coincides with that of the Maloja wind, i.e. it is caused by the suction effect of the Maloja wind. Funnily enough, the principle of there being an exception to every rule also has its own exception: in addition to the abnormal valley wind patterns, there is also a normal wind in the Engadin which blows from the north-east up into the valley. This is known as the »Brüscha« and is present more in the Lower than in the Upper Engadin but only when there is a powerful north-easterly wind direction.

G r at i s Grastrocknungsanl age

F r ee g r ass d r y i ng s y ste m

Der Malojawind manifestiert sich vor allem in den Sommer- und Herbstmonaten. Denn bereits 1933 schrieb Bäderarzt Paul Gut: «Wäre der sommerliche SchönwetterMalojawind, in der warmen Jahreszeit ein erwünschter, kühlender Reizfaktor, auch im Winter aktiv, was er zum Glück nicht ist, könnte man das Oberengadin als Winter­ destination vergessen.» Als stärkster Talwind der Alpen hat er in der warmen Jahreszeit einen grossen Einfluss auf das Klima.

The Maloja wind manifests itself during the summer and autumn months in particular. Spa physician Paul Gut wrote in 1933: »If the good weather Maloja wind in summer, a desirable cooling factor during the warm seasons, was also active in winter (which fortunately it isn’t), we would have to forget the Upper Engadin as a winter destination«. As the strongest valley wind in the Alps, it also has a significant influence on the climate during the warm season.

Empfunden wird er als kühl, was weniger auf die Lufttemperatur, als auf die Wind­ geschwindigkeit zurückzuführen ist. Solche Abkühlung ist in der Tagesmitte willkommen. Heiss geliebt wird der Maloja­ wind von den Seglern; sie haben, wenn im Unterland an heissen Sommertagen kein Lüftchen weht, auf den Engadiner Seen pralle Segel. Auch Segelflieger nutzen im Engadin den Malojawind.

It feels cold but this is more due to the wind speed than the air temperature. This cooling effect is welcome in the middle of the day. The Maloja wind is very popular with sailors in particular. When there is not a breeze of air on hot summer days in the lowlands, sails billow with air on the Engadin lakes. Gliders also make use of the Maloja wind in the Engadin.

Eine weitere positive Eigenschaft dieses regelmässigen Schönwetterwindes wissen die Bauern zu schätzen. Dank viel Sonnenschein und wenig Luftfeuchtigkeit wird aus dem am Morgen geschnittenen Gras bis am Abend trockenes Heu. Der Malojawind ist sozusagen ihre biologische und zudem kostenfreie Grastrocknungsanlage. Das Haar in der Suppe der Malojawind-Positivmeldungen sind gewisse Wuchsdeformationen an Bäumen, die man dem himmlischen Kind zuschreibt.

Another positive effect of this regular good weather wind is appreciated by the local farmers. The high levels of sunshine and low air humidity mean that grass cut in the morning is transformed into dry hay by the evening. The Maloja wind is like an organic and free grass drying system. The only downside to these positive Maloja wind reports is the fact that the wind can cause deformed growth in trees which is often said to be due to the hand of God.

32

Le misurazioni del vento in altitudine confermano la teoria dell’aria che soffia dalla direzione sbagliata, dimostrando che il vento a valle della Bregaglia è formato da due strati con una velocità massima vicino al suolo e un’altra velocità massima in altitudine, che coincide con quella del vento del Maloja e quindi viene determinata dal suo effetto risucchio. La cosa buffa è che il fatto che c’è sempre un’eccezione alla regola è in questo caso esso stesso è un’eccezione. Oltre all’inconsueto vento a valle in Engadina soffia anche un vento normale, denominato »Brüscha«, un vento proveniente da nord-ovest che soffia verso la parte superiore della valle, in ogni caso più nella bassa Engadina che nell’alta Engadina, e solamente quando sopra le Alpi le correnti spingono con forza l’aria verso nord-ovest.

A p p a r ecch i at u r a g r at u i ta p e r l’ ess i ccaz i one de l l’ e r ba Il Vento del Maloja si manifesta principalmente nei mesi estivi e autunnali. Poichè già nel 1933 il medico termale Paul Gut scrisse: »Se il vento del Maloja, che d’estate è un apprezzato per la sua azione rinfrescante, fosse attivo anche d’inverno, e per fortuna non lo è, l’alta Engadina non sarebbe mai diventata una meta turistica invernale.« Essendo il vento a valle più forte di tutto l’arco alpino d’estate influisce molto sul clima. Provoca un effetto di rinfresco più per la velocità del vento che per la temperatura dell’aria. Un tale rinfresco è molto gradito nelle ore attorno il mezzogiorno. Il vento del Maloja è molto amato dai velisti, che sui laghetti engadinesi hanno la vela spiegata mentre in piano non circola un filo d’aria. Anche coloro che praticano il volo a vela utilizzano il vento del Maloja in Engadina. Anche i contadini hanno un motivo per apprezzare questo regolare vento da bel tempo. Grazie al vento il sole splende per molte ore e l’erba tagliata la mattina si trasforma in fieno asciutto entro sera. Il vento del Maloja è per così dire la loro apparecchiatura biologica gratuita per l’essiccazione dell’erba. Tra le molte caratteristiche positive il vento del Maloja un punto debole comunque ce l’ha: sugli alberi si formano degli strati di cera che vengono attribuiti al »bambino celeste«.


SO ALIVE. IM BANN DER BEGIERDE. Erleben Sie Design, Technologie und Dynamik, die nur ein Ziel haben: pures Fahrvergnügen. Lange Motorhaube, tiefgezogene Dachlinie, keilförmiges Cockpit und auf Wunsch ein Panoramaglasdach sowie drei Motorvarianten mit 340, 380 und 550 PS machen das JAGUAR F-TYPE Coupé zur unwiderstehlichen Stil- und Sportikone unserer Zeit. Das neue F-TYPE Coupé steht jetzt für eine Probefahrt bei Ihrem JAGUAR-Fachmann bereit. F - TYPE.CH

F-TYPE R Coupé 5.0-L-V8 S/C, 550 PS/405 kW, 2-Türer, 2WD, CHF 134’500.–, Normverbrauch 11.1 l/100 km, CO2-Emission 259 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 148 g/km), Effizienzkategorie G. JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


34


L

a

n

d

m

a

r

k

Rasse mit eleganter Zurückhaltung Pictures: PD Maserati & Christof Küng – Text: José M. Oliver

100 Years of Elegance 100 anni d’eleganza

100 Jahre Eleganz Seit der Erfindung des Automobils durch Carl Benz und Gottlieb Daimler im Jahre 1885 gibt es nur eine Handvoll Automobilmarken, welche ihr 100-jähriges Bestehen feiern können, so z. B. Daimler-Benz (Mercedes), Chevrolet, Aston Martin und dieses Jahr auch Maserati. Was die 5 rennverrückten Brüder, Alfieri, Bindo, Carlo, Ernesto und Ettore Maserati aus Bologna seit 1914 auf die Räder stellten, gebar die schönsten, und teilweise auch erfolgreichsten Rennwagen der 50er Jahre (z. B. A6GCS, 300S, 450S und den schönsten Formel 1 überhaupt, den Maserati 250F). Der dem Neptunbrunnen in Bologna entliehene Dreizack wurde deren Markenzeichen, unter welchem ab den 50er Jahren auch fabulöse Gran Turismos den betuchten Besitzern strahlende Gesichter schenkten. Vor dem Krieg konzentrierten sich die Brüder fast ausschliesslich auf die Konstruktion von Rennwagen für die verschiedenen internationalen Klassen, um schliesslich 1957 mit Fangio auch den Weltmeistertitel in der Formel 1 einzufahren.

Since the invention of the motorcar by Carl Benz and Gottlieb Daimler in 1885, there have only been a handful of car brands lucky enough to celebrate their 100 th anniversary such as ­­Daimler‑Benz (Mercedes), Chevrolet, Aston Martin and this year, Maserati. What started out with five racing enthusiast brothers (Alfieri, Bindo, Carlo, Ernesto and Ettore Maserati) from Bologna building a car in 1914 gave rise to the most attractive racing cars of the 50s (e.g. A6GCS, 300S, 450S and the most beautiful Formula 1 vehicle of all, the Maserati 250F). The company logo was based on the trident from the Neptune fountain in Bologna and it was under this logo that the fabulous Gran Turismos brought smiles to the faces of the well-to-do owners. Before the war, the brothers concentrated almost exclusively on the construction of racing cars in various international categories and secured the Formula 1 World Championship title in 1957 through Fangio.

Da quando nel 1885 Carl Benz e Gottlieb Daimler inventarono l’automobile, ci sono solo un pugno di marchi automobilistici che possono festeggiare i loro 100 anni d’esistenza, ad esempio la Daimler-Benz (Mercedes), Chevrolet, Aston Martin e quest’anno anche la Maserati. Quello che hanno messo in piedi i 5 fratelli appassionati di corsa Alfieri, Bindo, Carlo, Ernesto ed Ettore Maserati di Bologna a partire dal 1914, ha fatto nascere le automobili da corsa più belle e più coronate da successo degli anni 50 (ad esempio A6GCS, 300S, e l’automobile da formula la più bella in assoluto: la Maserati 250F). Il tridente copiato dalla fontana di Nettuno di Bologna è diventato il marchio, sotto il quale anche le favolose Gran Turismo facevano sorridere le facce ricoperte da fazzoletti dei proprietari. Prima della guerra i fratelli si concentrarono quasi esclusivamente sulla costruzione di automobili da corsa per le diverse categorie internazionali, per poi vincere anche il titolo mondiale nella Formula 1 con Fangio nel 1957.


L

a

n

d

01 Schon 1926 holte Guerrino Bertocchi mit dem Tipo 26 den Klassen­ s­ ieg bei der anspruchsvollen Targa Florio (Sizilien). Ein wunderbarer Reihen-8-Zylinder mit 2 Litern erwies sich als unschlagbar. Auf den Geschmack gekommen, fügten sie nun 2 Motoren zu einem veritablen V-16 mit 4 Litern und Doppel­kompressoren zusammen, mit welchem die damals so populären Geschwindigkeits­rekorde angegriffen wurden. Da es dafür auch echte Kerle brauchte, setzte sich Alfieri Maserati gleich selbst hinter das Lenkrad, um die 305 PS zu bändigen. Baconin Borzacchini erreichte damit 1929 beachtliche 244 km / h und gewann 1930 auch den Grand Prix Tripoli (Libanon). Ein gleich motorisierter Sportwagen für Herren­fahrer wurde von der nicht minder legendären Carrozzeria Zagato eingekleidet. Auch das Modell 8C-2500 reüssierte 1929 mit Ernesto Maserati und Bertocchi an der Targa Florio. 01 In 1926, Guerrino Bertocchi achieved a class victory with the Tipo 26 in the challenging Targa Florio (Sicily). The magnificent 2 litre, 8-cylinder car proved unbeatable. Building on this experience, the company went on to combine two engines to create the 4 litre V-16 with dual compressors which attempted to break the popular speed records of the day. Since this feat required a courageous driver sitting behind the wheel, Alfieri Maserati decided to take on the role himself to control the 305 HP engine. Baconin Borzacchini achieved a considerable 244 km / h with the model in 1929 and in 1930 won the Grand Prix Tripoli (Lebanon). A similar motorised sports car for male racing drivers was designed by the equally legendary Carrozzeria Zagato. The 8C-2500 model achieved success at the Targa Florio in 1929 with Ernesto Maserati and Bertocchi. 01 Già nel 1926 Guerino Bertocchi alla guida del Tipo 26 vinse la categoria nella difficile Targa Florio (Sicilia). Una meravigliosa 8 cilindri in linea con 2 litri dimostrò di essere imbattibile. Diventati entusiasti, sull’onda dell’entusiasmo riunirono 2 motori in un vero e proprio V-16 con 4 litri e doppi compressori, con il quale attaccarono i record di velocità di allora. Siccome servivano anche dei ragazzi duri, Alfieri Maserati si sedette dietro il volante per battere i 305 PS. Baconin Borzacchini raggiunse con quest’automobile già nel 1929 considerevoli 244 km / h e vinse nel 1930 anche il Gran Premio di Tripoli (Libano). Una macchina sportiva destinata agli amanti della guida con lo stesso motore viene ricoperta dalla non meno famosa Carrozzeria Zagato. Anche il modello 8C-2500 gareggiò nel 1929 alla Targa Florio, guidata da Ernesto Maserati e Bertocchi.

01

m

a

r

k

02 Der 3-Liter GP-Monoposto 8CM mit Kompressor bereicherte 1935 mit dem deutschen Superstar Bernd Rosemeyer den Grand Prix Schweiz in Bern, und 1936 kämpfte Fifi Etancelin (immer mit umgekehrter Schirmmütze) mit dem ersten V-8 mit 4,8 Liter, aber weniger Glück, gegen die Konkurrenz von Alfa Romeo, Auto Union oder Mercedes. Es würde den Rahmen dieses Rückblickes sprengen, wenn wir all die herrlichen 6- und 8-Zylinder der Vorkriegsjahre, und deren zahllose Einsätze, aufzählen würden, weshalb hier nur einige wenige Meilen­ steine erwähnt sein sollen. 02 The 3 litre GP-Monoposto 8CM with compressors was an attractive new addition to the Swiss Grand Prix in Berne in 1935 driven by German superstar Bernd Rosemeyer and in 1936, Fifi Etancelin (with his peaked cap back-to-front) battled it out against competition from Alfa Romeo, Auto Union and Mercedes in the first V-8 with a 4.8 litre engine, albeit less successfully. Unfortunately space constraints make it impossible to mention all of the magnificent 6 and 8 cylinder engines of the pre-war years and their countless missions and therefore we will stick to just a few key milestones here. 02 La monoposto GP da 3 litri 8CM con compressore arricchì nel 1935 il Gran Premio della Svizzera a Berna, guidata dalla Superstar Bern Rosemeyer, e nel 1936 lottò Fifi Etancelin (sempre con il cappellino al contrario) con la prima V-8 da 4,8 contro la concorrenza di Alfa romeo, Auto Union o Mercedes, ma con meno fortuna. Se decidessimo di raccontarvi di tutte le favolose 6 cilindri o 8 cilindri degli anni precedenti la guerra e tutti le loro innumerevoli gare questa retrospettiva diventerebbe troppo lunga Quindi citeremo solo qualche pietra miliare. 03 1937 mussten die Maseratis – in finanzielle Schwierigkeiten geraten – die Hilfe von Adolfo Orsi in Anspruch nehmen und nur 3 Brüder blieben weiter an Bord. Nach dem Krieg begann man alsbald mit einem kleinen Reihen-6-Zylinder mit 1 500 ccm im A6G, welchen auch gleich die namhaftesten italienischen «Carrozzerie» einkleideten. Die Nachkriegs­ jahre brachten weitere wunderschöne Rennwagen wie den 2-Liter A6GCS von 1953 / 54 mit Fantuzzi-Karrosserie und den A6GCS von Zagato, hervor. An der Mille Miglia, einem damals heissumkämpften und prestigeträchtigen Wettbewerb, kämpften Asse wie Stirling Moss um den Klassen­sieg. Auch Pininfarina und Frua bescherten den leichten Sportlern äusserst sehenswerte Kleider. 03 In 1937, the Maseratis had to enlist the help of Adolfo Orsi due to financial difficulty and only three of the brothers remained on board. After the war, they immediately began working on a small 1 500 ccm, 6 cylinder A6G which was then immediately enclosed within the famous Italian »Carrozzerie«. The post-war years brought various other magnificent racing cars such as the 2 litre A6GCS from 1953/54 with a Fantuzzi body and the A6GCS by Zagato. Racing maestros such as Stirling Moss battled it out for class victory in the Mille Miglia, a hotly contested and prestigious competition of the day. Pininfarina and Frua also provided the light-weight sportsmen with some attractive vehicles. 03 Nel 1937 le Maserati, a causa di difficoltà finanziarie, dovette chiedere aiuto ad Adolfo Orsi e solo 3 dei fratelli rimasero in squadra. Dopo la guerra ricominciò subito con un piccolo 6 cilindri in linea da 1 500 ccm in A6G, che incorporava anche le più rinomate carrozzerie italiane. Durante gli anni del dopoguerra nacquero altre meravigliose automobili da corsa come l’A6GCS a 2 litri del 1953 / 54 con una carrozzeria Fantuzzi e l’AGCS di Zagato. Alla Mille Miglia, una prestigiosa e combattuta gara dell’epoca, degli assi del volante come Stirling Moss lottavano per vincere la categoria. Anche Pininfarina e Frua regalarono ai leggeri sportivi degli abiti veramente degni di essere visti.


L

a

n

d

m

a

r

k

04 1953 schlug die Geburtsstunde des wohl schönsten Formel 1 der Geschichte, dem 250F, welcher bis zum Weltmeistertitel 1957 mit Juan Manuel Fangio und weiteren Fahrern wie Prinz Bira von Siam oder Stirling Moss, zahlreiche Rennen für sich entscheiden durfte. Es galt Alfa Romeo und Mercedes zu besiegen, und der 250F mit seinem Reihen-6-Zylinder mit 2,5 Litern Hubraum und den unvergleichlich harmonischen Proportionen der Fantuzzi-Karrosserie erwies sich als (zu) harte Nuss für die Konkurrenz. 04 1953 marked the launch of the most attractive Formula 1 vehicle in history, the 250F, which won many races such as the World Champion­ ship title in 1957 with Juan Manuel Fangio as well as being driven by numerous other drivers such as Prince Bira of Siam and Stirling Moss. The opponents to be defeated included Alfa Romeo and Mercedes and with its 2.5 litre capacity, 6 cylinder engine and the unrivalled balanced proportions of the Fantuzzi body, the 250F proved (too) hard to beat.

04

04 Nel 1953 nacque l’automobile da Formula 1 senza dubbio più bella della storia, la 250F, che vinse il titolo mondiale nel 1957 con Juan Manuel Fangio e vinse molti altre gare con altri piloti come il principe del Siam Bira o Stirling Moss. La cosa più importante era battere l’Alfa Romeo e la Mercedes e la 250F con i suoi 6 cilindri con 2,5 litri di cilindrata e le proporzioni incomparabilmente armoniche della carrozzeria Fantuzzi, dimostrò essere un osso duro per la concorrenza.

05 Parallel zur Grand-Prix-Formel wurden aber nicht nur die Mille Miglia, sondern auch diverse internationale Sportwagenrennen wie die legendären 24 Stunden von Le Mans, beschickt. Die dafür konzipierten, unvergleichlich schönen 300S und der brutale 450S mit V-8 (4,5 Liter) wurden von allen namhaften Rennfahrern der Zeit eingesetzt. 05 In addition to the Grand Prix formula, these vehicles were also entered into many other competitions such as the Mille Miglia and various international sports car races such as the legendary 24 Hours of Le Mans. The specially designed and uniquely attractive 300S and the brutal 450S with a V-8 engine (4.5 litre) were used by all of the renowned racing drivers of the day. 05 Parallelamente alla Formula Gran premio non fu introdotta solo la Mille Miglia, bensì anche diverse gare automobilistiche come la leggendaria 24 ore di Le Mans. Le incomparabilmente belle 300S e la brutale 450S con motore V-8 (4,5 litri) furono impiegate da tutti i piloti conosciuti dell’epoca.

03

02

05

37


06

08

07

06 1959 wagte sich Stirling Moss mit einem 4,7 Liter V-8, von der Eldorado Ice Cream Company gesponserten Monoposto gar an die äusserst werbewirksamen 500 Meilen von Indianapolis. 06 In 1959, Stirling Moss drove a 4.7 litre, V-8 engine Monoposto sponsored by the Eldorado Ice Cream Company in the promotionally effective Indianapolis 500 Mile Race. 06 Nel 1959 Stirling Moss con una monoposto 4,7 litre V-8 sponsorizzata dalla Eldorado Ice Cream Company osò persino gareggiare alla 500 miglia di Indianapolis, una gara estremamente pubblicizzata.

07 Das Werk hatte sich aber bereits 1957, nach dem Gewinn der Weltmeisterschaft, von Werkseinsätzen zurückgezogen und konzentrierte sich fortan auf die Entwicklung und den Bau von Kundenfahrzeugen und zahlreichen edlen GTs, heute allesamt gesuchte Sammler-Pretiosen. So kleidete Touring 1957 das erste Serien-Modell des 3500 GT ein, welches vom sehr bewährten und lange gebauten 3,5 Liter Reihen-6-Zylinder motiviert wurde. 07 By 1957, after winning the World Championships, the company had withdrawn from factory production and began to concentrate on developing and building customer vehicles and numerous exquisite GTs, today all sought-after collector’s items. Touring supplied the body for the first series model of the 3500 GT which was powered by the tried-and-trusted 3.5 litre 6 cylinder engine which had been produced for a number of years. 07 La fabbrica già nel 1957 dopo aver vinto il campionato mondiale si era già ritirata dalle competizioni e da allora si concentrava sullo sviluppo e sulla costruzione di veicoli per clienti e di molte preziose GT, che oggigiorno sono oggetti preziosi ricercati dai collezionisti. E così nel 1957 creò la Touring che diventò il primo modello in serie del 3500 GT, dotato dello sperimentato 6 cilindri in linea da 3,5 litri già costruito da molto tempo.


09

09 1959 wurde das Geburtsjahr eines weiteren einmaligen und inzwischen ebenfalls hochdotierten Rennwagens, des un­ver­gleichlichen Tipo 60 / 61 «Birdcage». Sein aus dünnen Stahlrohren konzipiertes, filigranes Chassis hatte grosse Ähnlichkeiten mit einem Vogelkäfig. Mit seinen kraftvollen 3-Litern und 4-Zylindern wurde dieser Sport­ wagen zu einem sehr beliebten und erfolgreichen Konkurrenten, welcher u. a. von Stirling Moss oder Caroll Shelby auch in den USA eingesetzt wurde.

08 Einige wenige Modelle des brutalen 5000 GT (V8) wurden von Frua, Michelotti, Ghia und Pininfarina eingekleidet und liessen u. a. den Schah von Persien oder auch Gianni Agnelli von Fiat blendend aussehen. Da man sich in Modena auf die Konstruktion leistungs­ fähiger Motoren verstand, wurden die grossen V8 auf bis zu 6,2 Liter aufgebohrt und schon früh für den Einsatz in der damals ebenfalls sehr populären Powerboat-Klasse erfolgreich modifiziert. 08 A few models of the brutal 5000 GTs (V8) were fitted with bodywork by Frua, Michelotti, Ghia and Pininfarina and created a sensational look for the Shah of Persia and Gianni Agnelli of Fiat, among others. Modena was well-versed in the construction of high-performance engines and the large V8 was increased to a 6.2 litre capacity and successfully modified at an early stage for use in the very popular powerboat class of the day.

09 1959 saw the launch of another unique and generously endowed racing car, the unsurpassed Tipo 60 / 61 »Birdcage«. The filigree body bore similarities to a birdcage with its thin steel tubes. Due to its powerful 3 litre capacity and 4 cylinder design, this sports car became a very popular and successful competitor driven by the likes of Stirling Moss and Caroll Shelby in the USA.

08 Pochi modelli della brutale 5000 GT (V8) sono stati rivestiti da Frua, Michelotti, Ghia e Pininfarina e fecero risplendere tra l’altro lo scià di Persia oppure Gianni Agnelli della Fiat. Siccome a Modena si sapeva come costruire motori potenti, i grossi V8 furono ampliati a 6,2 litri e subito modificati con successo per essere impiegati nell’altrettanto popolare categoria Powerboat.

09 Nel 1959 fu costruita un’altra automobile da corsa unica e nel frattempo divenuta molto potente: l’incomparabile Tipo 60 / 61 »Birdcage«. Il suo telaio filigranato fatto di sottili tubi d’acciaio sembrava molto ad una gabbia per uccelli. Con i sui potenti 3 litri e 4 cilindri questa automobile sportiva diventò un amato concorrente ed ebbe molto successo. Fu utilizzata tra l’altro da Stirling Moss o Caroll Shelby anche negli USA.

39


L

a

n

d

10 Die Produktion von hocheleganten GT’s fand 1963 im «Mistral» mit Frua-Karrosserie (4 Liter, 6-Zylinder in Reihe) eine sehr gelungene Fortsetzung und begleitete die Präsentation des ersten «Quattroporte» im gleichen Jahr. Der englische Konkurrent Aston Martin hatte 1961 seinen Lagonda Rapide mit 4 Türen vorgestellt, worauf in Modena die Idee entstand, ebenfalls einen Gentleman-Express zu lancieren. Dessen 4,2 Liter V8 ermöglichte eine Spitze von 230 km / h, was ihn zum schnellsten 4-Türer gemacht haben dürfte. 10 The production of ultra-elegant GTs continued in 1963 as part of the »Mistral« series using Frua bodywork (4 litres, 6 cylinders) and accompanied presentation of the first »Quattroporte« the same year. The first English competitor, Aston Martin, introduced its 4-door Lagonda Rapide in 1961 which gave rise to the idea of launching a similar »gentleman express« in Modena. The 4.2 litre V8 engine enabled a top speed of 230 km / h, making it the fastest 4 door of its time. 10 Un’altra estremamente elegante GT fu costruita nel 1963: la »Mistral«, con carrozzeria Frua (4 litri, 6 cilindri in linea) una versione superiore ben riuscita che quell’anno accompagnò la presentazione della prima »Quattroporte«. Il concorrente inglese Aston Martin nel 1961 aveva presentato la sua Lagonda Rapide a 4 porte, e a Modena venne l’idea di fare altrettanto, creando un Gentleman-Express. Il motore a V8 da 4,2 litri perrmetteva a quest’automobile di raggiungere i 230 km / h, e faceva di essa l’automobile a 4 porte più veloce l.

m

a

r

k

11 Etwas später folgte eine 4,7-Liter-Version, womit dieser Motor einer der erfolg­reichsten Aggregate der Marke wurde. Dieser Business-Express legte den Grundstein für die aktuelle, sehr populäre ­Quattroporte-Reihe. Über den maskulinen «3500 GT Sebring» von 1964 und den zurückhaltend gestylten «Mexico», beide von Vignale, führte die Entwicklung hin zum unvergleichlichen «Ghibli», welcher noch heute träumen lässt. Dieser von Giugiaro (damals bei Ghia) gezeichnete, ultra­flache 2-Sitzer, welcher dem Ferrari Daytona Paroli bot, gilt noch heute als Design-Ikone und erzielt weltweit hohe Sammler­preise. Mit 270 km / h war er mindestens so schnell wie der gleichnamige Wüstenwind und wurde mit 1 274 gebauten Modellen (1 149 Coupés und 125 Spyder) auch ein kommerzieller Erfolg. 11 This was followed some time later by a 4.7 litre version with this engine becoming one of the most successful aggregates of the brand. This business express laid the foundations for the latest, highly popular Quattroporte series. The development led to the masculine »3500 GT Sebring« of 1964 and the more reserved »Mexico«, both produced by Vignale as well as the unrivalled »Ghibli« which is still desirable today. This ultra-flat 2-seater designed by Giugiaro (then Ghia), competed with the Ferrari Daytona and is still regarded as a design icon today, achieving high collector’s prices across the world. Reaching speeds of up to 270 km / h, it was at least as fast as the desert wind of the same name and was a real commercial success with 1 274 models built (1 149 coupés and 125 spyders). 11 Poco tempo dopo fu costruita la versione a 4,7 litri, che fece di questo motore uno degli aggregati più di successo della marca automobilistica. Questo business Express fu la pietra miliare dell’attuale serie Quattro­porte. Lo sviluppo cominciava nel 1964 colla »3500 GT Sebring« che aveva un aspetto maschile poi seguiva la »Mexico«, dallo stile discreto, entrambe create da Vignale e finalmente l’incomparabile »Ghibli« che ancora oggi fa sognare. Questa spaziosa 2 posti, prodotta da Ferrari Daytona Paroli, è ancora oggi considerata un’icona del design e molti collezionisti in tutto il mondo sono disposti a sborsare molti soldi per averla. Con i suoi 270 km / h era veloce almeno come l’omonimo vento del deserto, e i 1 274 modelli costruiti (1 149 Coupé e 125 Spyder) ne fecero anche un successo commerciale.

10

11


L

a

n

d

m

a

r

k

12

12 Die heissen Winde hatten es Maserati offen­sichtlich angetan, weshalb das Mittel­ motor-Coupé «Bora», und Ghiblis nicht minder eleganter Nachfolger «Khamsin» getauft wurden. Dennoch blies ein eher eisiger Wind durch das Werk in Modena, weshalb man sich 1968 mit Citroёn ins Bett legen musste. Citroёns komplexe HochdruckHydraulik wurde in den Khamsin, Bora und den kleineren Merak verbaut, fielen aber bald durch Probleme auf, welche den Betrieb nicht immer problemlos gestalteten. Citroёn übernahm den kleinen Maserati-Motor des Merak (3 Liter V6) und lancierte den eher exzentrischen «SM». Durch kostspielige Garantieleistungen verlor man aber bald die gegenseitige Zuneigung und 1976 übernahm Alejandro DeTomaso die Marke mit dem Dreizack und lancierte 1981 die kleinen aber äusserst flotten «Biturbo»-Modelle. Die mit aufgeladenen V6-Motoren bestückten, zurück­ haltend gestylten Biturbos bescherten, dank sehr guter Fahreigenschaften, neue Kunden. Mangelnde Zuverlässigkeit gab aber bald erneut Grund zur Sorge. Das Modell erlaubte zwar das Überleben der Marke, doch blieb die finanzielle Situation weiter instabil.

12 These hot winds clearly appealed to Maserati which is why the mid-engine coupé was named »Bora« and Ghibli’s no less elegant successor was named the »Khamsin«. Despite this, a rather icy wind began to blow through the Modena plant which is why the company had to enter into collaboration with Citroёn in 1968. Citroёn’s complex high pressure hydraulics were incorporated into the Khamsin, Bora and smaller Merak, but problems soon emerged which had an impact on operations. Citroёn took over the small Maserati Merak engine (3 litre V6) and launched the somewhat more eccentric »SM«. However, costly guarantee services led to a loss of mutual respect and in 1976, Alejandro DeTomaso took over the tridentlogo brand and in 1981 launched the small but extremely nifty »Biturbo« model. The reserved style of the Biturbo, equipped with a V6 engine, secured the company new customers thanks to its excellent driving characteristics. However a lack of reliability soon caused renewed cause for concern. The model secured the brand’s survival but the financial situation remained unstable.

41

12 Indubbiamente alla Maserati piacevano i venti caldi, visto che furono creati la Coupé »Bora« a motore medio e il »Khamsin«, non meno elegante successore del Ghibli. Però nella fabbrica di Modena soffiava un vento gelido, perciò la Maserati nel 1968 dovette unirsi a Citroёn. La Khamsin, La Bora e la più piccola Merak furono dotate della complessa idraulica ad alta pressione di Citroёn. Queste automobili avevano però sempre qualche problema, che la fabbrica non sempre era in grado di risolvere senza problemi. Citroёn prese a carico il piccolo motore Maserati della Merak (motore V6 da 3 litri) e lanciò l’eccentrica »SM«. Le costose prestazioni di garanzia fecero però perdere subito l’affetto reciproco e nel 1976 Alejandro DeTomaso prese a carico il marchio con il tridente e nel 1981 lanciò i piccoli ma estremamente veloci modelli »Biturbo«. Le qualità di guida delle discrete Biturbo apportarono nuovi clienti ma non erano sempre affidabili e questo causò presto nuove preoccupazioni. Il modello permise alla marca di sopravvivere ma la situazione finanziaria rimase instabile.


L

a

n

d

m

13 Eine glückliche Fügung rief 1993 Fiat auf den Plan und Maserati wurde schliesslich 1997 vollständig unter das Dach der Fiat-Gruppe geholt, wo bereits Alfa Romeo und Ferrari auf die hübsche Schwester warteten. Professionelles Management und gesicherte Finanzierung durch die Mutter erlaubten die Entwicklung von neuen Modellen wie den von Italdesign gestalteten 3200 GT’s oder die Neuauflage des legendären Quattroporte, welcher von Pininfarina in einen überaus eleganten Massanzug gesteckt wurde. Die Synergien mit Ferrari erlaubten alsbald auch die Anpassung der Ferrari-Motoren, wobei man hier etwas mehr Wert auf üppiges Drehmoment als auf absolute Höchstleistung legte. Das erste damit ausgerüstete Modell war der 4200 GT, welcher aus dem 3200 GT entstand und in Coupé und Spider-Versionen vorgestellt wurde. Dieser von Giugiaro gezeichnete GT bildete auch die Basis für einen von Maserati lancierten Marken­ pokal, mit welchem rennbegeisterte Gentlemen sich auf Europas Rennstrecken messen konnten. Die Adaptation des wunderbar sonoren Ferrari V8 darf denn auch als ausgesprochen gelungen bezeichnet werden. Maserati Corse lancierte 2004 auch den vom Ferrari Enzo abgeleiteten Mittelmotor-Supersportwagen MC12 für die FIA-GTMeisterschaft, die er dank dem mit 632 PS überaus potenten V12 im Jahr 2005 auch prompt für sich entscheiden konnte.

a

r

k

14 2007 wurde der 4200 GT (Coupé und Spyder) durch ein von Pininfarina gezeichnetes 2+2-Coupé, den «Gran Turismo», abgelöst. Auch dieser, auf der Bodengruppe des Quattroporte basierende Sport­wagen, wird als Coupé und Spyder angeboten und vom 4,2 bzw. 4,7 Liter V8 standesgemäss motiviert. Granturismo wie auch Quattroporte ver­f ügen nicht nur über exzellente Fahreigenschaften, sondern bieten dem glücklichen Besitzer auch ein unverwechselbares Konzert. 14 In 2007, the 4200 GT (coupé and spyder) was replaced by a 2+2-coupé designed by Pininfarina, the »Gran Turismo«. This sports car is also based on the Quattroporte undercarriage structure and is available as a coupé and spyder and powered by the 4.2 or 4.8 litre engines as standard. The Granturismo and Quattroporte offer excellent driving characteristics as well as providing lucky owners with an unmistakeable concert. 14 Nel 2007 la 4200 GT (Coupé e Spyder) venne sostituita da un Coupé 2+2, il »Gran Turismo«, disegnato da Pininfarina. Anche di quest’automobile sportiva basata sul gruppo delle Quattroporte, esistono il modello Coupé e il modello Spyder ed è dotata di motore a V8 a rispettivamente 4,7 e 4,2 litri. Tanto le Quattroporte quanto le Granturismo non solo dispongono di ottime qualità di guida, bensì offrono al fortunato proprietario un incomparabile effetto sonoro.

13 A stroke of good fortune prompted Fiat to act in 1993 and Maserati was finally integrated under the umbrella of the Fiat group in 1997 where Alfa Romeo and Ferrari were already waiting in the wings as beautiful sisters. Professional management and secure financing from the parent company permitted the development of new models such as the 3200 GTs designed by Italdesign and a new edition of the legendary Quattroporte which was incorporated into an elegant custom-made design by Pininfarina. Synergy with Ferrari enabled adaptation of the Ferrari engines to add greater emphasis on the substantial torque rather than maximum performance. The first model equipped with these features was the 4200 GT which developed from the 3200 GT and featured in the form of a coupé and spider version. This GT designed by Giugiaro also formed the basis for a brand cup launched by Maserati which provided an opportunity for racing enthusiast gentlemen to compete with one another. The adaptation of the magnificently sonorous Ferrari V8 could also be described as a genuine success. In 2004, Maserati Corse also launched the mid-engine super sports car MC12 based on the Ferrari Enzo for the FIA-GT championship which he was indeed able to win in 2005 thanks to the powerful V12 with 632 HP.

13

13 Grazie a una coincidenza felice nel 1993 apparve Fiat e la Maserati si unì alla Fiat e nel 1997 passò definitivamente sotto la Fiat dove l’Alfa Romeo e la Ferrari stavano già aspettando la loro bella sorella. Un management professionale e un sicuro finanziamento da parte della società madre permisero alla Maserati di sviluppare nuovi modelli come il 3200 GT modellato da Italdesign oppure la nuova edizione della leggendaria Quattroporte per la quale Pininfarina costruì un’elegante carrozzeria su misura. Le sinergie con la Ferrari permisero subito anche di adattare i motori della Ferrari, dando un po’ più importanza ad un elevato momento torcente che ad un assoluto alto rendimento. Il primo modello ad essere adattato fu il 4200 GT che proveniva dal 3200 GT e venne presentato nelle versione Coupé e Spyder. Con questa GT disegnata da Giugiaro la Maserati gettò anche le basi per una coppa per le marche che permetteva agli amanti delle corse automobilistiche di gareggiare sui circuiti europei. La Ferrari a motore V8 con il suo motore sonoro può essere considerata un’adattazione perfettamente riuscita. La Maserati Corse nel 2004 lanciò l’automobile supersportiva MC12 a motore medio dedotta da Enzo Ferrari per il FIA-GT, che riuscì anche a vincere subito nel 2005 grazie al suo motore V12 a 632 PS.

42


15

15 Seit 2013 bläst auch wieder ein Wüstenwind, der neue «Ghibli», durch die Landschaft der gehobenen Mittelklasse. Der nun als sportliche Limousine konzipierte kleine Bruder des Quattroporte unterscheidet sich vom 30 cm längeren Bruder durch die Motorisierung mit 3-Liter-V6-Biturbo-Motoren; die V8-Motorisierung überlässt er dem Quattroporte. Länge und Platzangebot entsprechen etwa der E-Klasse. Ob als Benziner (330 bzw. 410 PS) oder Diesel (275 PS) braucht das neue Modell keinen Vergleich mit der Konkurrenz zu scheuen. Die sehr sportlichen Fahrleistungen erlauben eine fulminante Beschleunigung von 4,8 Sek von 0 – 100 km / h für das stärkste Modell, den Ghibli S Q4 mit 4-Radantrieb. Selbst die Diesel-Version erlaubt sich lediglich 6,3 Sek für die Disziplin. Kaum spürbar geschaltet wird mittels einer 8-Gang-Automatik. Die Höchstgeschwindigkeit variiert zwischen 250 km / h und 284 km / h, womit man auch im Konzert deutscher oder englischer Limousinen jederzeit die erste Geige, eine Guarnieri, spielen kann. Da Maserati überdies die Preise äusserst konkurrenzfähig kalkuliert hat, redet dieses neue Modell ein ernstes Wort in dieser heissumkämpften Klasse mit. Preise ab attraktiven CHF 73 550 führen zur Diesel-Version, während der S Q4 mit 4-Radantrieb bei CHF 93 420 beginnt, wobei bereits zahlreiche Optionen enthalten sind. Wer Rasse mit eleganter Zurückhaltung wünscht, kommt an Maserati nicht vorbei. 15 Since 2013, a new desert wind, the new »Ghibli«, has been blowing through the top-of-the-range mid-size models. The younger brother of the Quattroporte, now available as a sporty saloon car, is distinguished from its 30 cm longer brother by its 3 litre V6 Biturbo engine; the V8 engine is reserved for the Quattroporte. The length and space offered by the vehicle correspond to the E-class. Whether a petrol (330 or 410 HP) or diesel (275 HP) vehicle, the new model can certainly compete with the competition. The sporty road performance enables the vehicle to accelerate in just 4.8 seconds from 0 – 100 km / h in the case of the most powerful model, the Ghibli S Q4 4-wheel drive. Even the diesel version only takes 6.3 seconds. Gear changes are barely noticeable with the 8-gear automatic. The highest speed varies between 250 km / h and 284 km / h with a Guarnieri playing first violin in the concert of German and English saloon cars. Since Maserati offers some extremely competitive prices, this new model is a real contender in this hotly contended class. The diesel version is available at an attractive price from CHF 73 550 while the 4-wheel drive S Q4 starts at CHF 93 420 with numerous options available. Anyone seeking pedigree with elegant reserve will find Maserati to be the perfect solution.

14

15 Nel 2013 il vento del deserto il nuovo »Ghibli«, è tornato a soffiare, nel paesaggio della classe medio-agiata. La sorella minore della Quattroporte, ora concepita come Limousine sportiva si distingue dalla sua sorella maggiore Quattroporte maggiore più lunga di 30 cm, grazie al motore V6 Biturbo: il motore V8 lo lascia alla Quattroporte. La lunghezza e lo spazio coincidono più o meno alla categoria E. Che funzioni a benzina (330 rispettivamente 410 PS) o a Diesel (275 PS) il nuovo modello non deve temere la concorrenza. Le qualità di guida molto sportive permettono al modello più potente, il Ghibli S Q 4 ad attrazione sulle 4 ruote di accelerare da 0 a 100 km / h in 4,8 secondi. Anche la versione Diesel permette di accelerare da 0 a 100 km / h in soli 6,3. Le marce vengono innestate quasi silenziosamente grazie ad un sistema automatico a 8 marce. La velocità massima varia tra il 250 e i 284 km / h, e così può sempre essere considerata il violino solista Guarneri anche nel concerto delle Limousine tedesche e inglesi. Siccome la Maserati ha inoltre calcolato prezzi estremamente concorrenziali, questo modello funge da primattore in questa categoria estremamente contesa. La versione Diesel è disponibile a partire da CHF 73 500 mentre la versione S Q4 a trazione sulle 4 ruote è disponibile a partire da CHF 93 400, anche se sono già comprese molte opzioni. Chi desidera un’auto di classe ma molto discreta, non può fare a meno di acquistare una Maserati.


events

Die ‹Lingerie› des Badrutt’s Palace Hotel Pictures: Christof Küng – Text: Christof Küng

The Good Spirits Gute Geister Als Gast lernt man in erster Linie das freundliche Rezeptions- und Concierge-Team, die Restaurants, die ‹Le Grand Hall› oder den ‹Palace Wellness› kennen. Ein kurzer Blick hinter die Kulissen soll Ihnen einen kleinen Eindruck der meist verborgenen Arbeiten im Badrutt’s Palace Hotel vermitteln.

45


events

Es wirkt manchmal, als ob eine kleine Brigade von fleissigen Heinzel­ männchen und -frauen fast unbemerkt – und rund um die Uhr – für das Wohlbefinden der Gäste sorgen. In unserer hauseigenen Wäscherei, der ‹Lingerie›, fallen täglich zwischen 1 600 und 3 300 Kilogramm Wäsche an, welche es Tag für Tag sorgfältig zu waschen, flicken und bügeln gilt. Diese praktisch unsichtbaren guten Geister unseres Hauses, 26 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in der ‹Lingerie› und 58 im House­ keeping, liefern jeden Tag die fachmännisch gepflegte Bettwäsche für 301 Betten und die Frottéewäsche für die dazugehörenden Badezimmer. Nicht nur das: Auf Wunsch kümmern sie sich auch genauso auf­merksam um die persönliche Wäsche der Gäste. Diese liebevolle Pflege erfahren natürlich auch all unsere flauschigen Bademäntel, unsere Servietten oder die Kinderlätzchen unserer jüngsten Gäste. Um alle diese Arbeiten rasch und sorgfältig ausführen zu können, steht unseren Mitarbeitern / guten Geistern eine Vielzahl professioneller Geräte der neuesten Generation zur Verfügung, welche umwelt­schonendes Waschen garantieren. Die Summe dieser Schritte wird von einer fach­k undigen «Dirigentin» beaufsichtigt und orchestriert, damit alle Instrumente im Takt die gewünschte Melodie spielen können. So trifft dieses Orchester auch Tag für Tag, jahrein jahraus, den richtigen Ton und bringt unsere Wäsche und unsere Gäste gleichermassen zum Strahlen.


events

The Good Spirits

Spiriti buoni

As a guest, your first ports of call will be the friendly reception and concierge team, the restaurants, ›Le Grand Hall‹ and the ›Palace Wellness‹. A quick glimpse behind the scenes will provide insight into the hidden work which happens in Badrutt’s Palace Hotel!

L’ospite conosce dapprima il gentile team della reception e quello della portineria, i ristoranti, la ›Le Grand Hall‹ o il ›Palace Wellness‹. Un piccolo sguardo dietro le quinte le darà all’ospite un’idea dei lavori svolti Badrutt’s Palace Hotel che normalmente non vede.

It sometimes seems as though a small brigade of diligent little creatures is busy working away behind the scene almost unnoticed, ensuring the well-being of guests around the clock. Our in-house laundry, the ›Lingerie‹, deals with some 1 600 to 3 300 kg of washing every day, all of which is carefully washed, repaired and ironed as required. These almost invisible hard-working people at the hotel include 26 employees at the ›Lingerie‹ and 58 housekeeping staff who provide professionally maintained bed linen for 301 beds and towels for the corresponding bathrooms every single day. And not just that: they also wash guests’ own laundry, on request. This careful service is applied to all of our fleecy dressing gowns, serviettes and bibs for our younger guests too.

A volte si ha l’impressione che sia presente un gruppetto di gnomi che si dà da fare 24 ore su 24 quasi inosservato per garantire il benessere degli ospiti. Nella nostra lavanderia, denominata ›Lingerie‹, vengono accuratamente lavati, rammendati e stirato quotidianamente dai 1 600 ai 3 300 chili di bucato. Questi spiriti buoni presenti nel nostro hotel, praticamente invisibili, i 26 collaboratori della lavanderia e i 58 della gestione domestica, forniscono ogni giorno biancheria da letto curata in modo professionale per 301 letti e gli asciugamani per le rispettive sale da bagno. E non solo: A richiesta si prendono attentamente cura anche della biancheria personale degli ospiti. Naturalmente si prendono cura anche di tutti i nostri soffici accappatoi, dei nostri asciugamani o dei bavaglini dei nostri piccoli ospiti.

To ensure that this work is carried out as quickly and carefully as possible, our employees / the good spirits have a wide range of professional, ultra-modern equipment at their disposal to guarantee environmentallyfriendly laundry services. These various steps are all overseen and orchestrated by a professional »conductor« to ensure that all of the instruments play the required melody at the correct pace. As a result, our well-rehearsed orchestra strikes the right tone day in day out, year in year out, bringing a sparkle to both our laundry and our guests!

I nostri collaboratori / spiriti buoni dispongono di una moltitudine di apparecchiature professionali della nuova generazione, che li aiutano a svolgere i loro lavori velocemente e tempestivamente e che garantiscono un lavaggio rispettoso dell’ambiente. Tutti questi passaggi vengono controllati e orchestrati da una »direttrice d’orchestra« competente, per far sì che tutti gli strumenti possano suonare la melodia desiderata nel tempo giusto. Così quest’orchestra trova ogni giorno il tono giusto e fa risplendere il nostro bucato e i nostri ospiti con la stessa intensità.

47


Bracelet: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Z端rich

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch


F u l l

o n

m a g a z i n e s

i n f o r m a t i o n

s e l e c t e d

s u p p l e m e n t

1 7 . 2 0 1 4

p r e m i u m - p u b l i s h i n g . c o m

f o r

F r e e

I s s u e

Art of Shopping

49


a

r

t

of

S

hopp

i

ng

Das Leben lässt sich nicht planen! Was du aber sehr wohl planen kannst, ist deine Einstellung dazu. Unsere Leben sind voller Geschichten. Viele davon haben unseren Lebensweg verändert und diesem eine neue Richtung gegeben. Die einen nennen dies Zufall, andere Bestimmung. Manchmal ist es Schicksal. Im positivsten Fall spricht man von einer Sternstunde. Einem einzigartigen Moment! Gerade dann wird einem oft erst recht bewusst, dass sich solche Momente auf keinen Fall planen lassen. Das Einzige, was planbar bleibt, ist die eigene Einstellung zum Leben! Denn du kannst deine Perspektive jederzeit verändern! Du kannst dich antreiben, dich in Gelassenheit üben oder einfach deinen Fokus schärfen! Diesen Steuerungsprozess nennt man Empowerment. Es ist nichts anderes, als dein persönliches Ich-Management. Selbstmanagement schafft immer Ordnung, baut Strukturen, vermittelt innere Sicherheiten und gibt einem so ganz neue Freiheiten. Selbstcoaching beginnt über deine eigenen Zielsetzungen und funktioniert über die Zielverfolgung und über deine regelmässige Zielfestigung. Empowerment kann dich darum weit über deine Ziele bis an deine Grenzen führen. Das Ziel des Buches «Sternstunde» besteht ganz konkret darin, dass du um­gehend mit deinem Selbstmanagement beginnst. Investiere darum eine Stunde deines Lebens und lese mehr zum Thema Empowerment unter: www.happiness-homemade.com

Zu verkaufen: Zweifamilienhaus mit Pool und traumhaftem Panorama über den ganzen Zürichsee, in Nuolen In der am oberen Zürichsee gelegenen Gemeinde Nuolen (SZ) ist ein Zweifamilienhaus an bester Lage zu verkaufen. Die neu erschlossene, über 1 000 m 2 grosse Grundstücksfläche mit unverbaubarer Sicht liegt hoch über dem Zürichsee. In unmittel­ barer Nähe befinden sich vielseitige Einkaufsmöglichkeiten, ein Strandbad, ein Golfplatz sowie etwas weiter entfernt sogar ein kleiner Privatflugplatz. Ideal ist der schnell und einfach zu erreichende Autobahnanschluss von Lachen. Damit ist die Lage in der Nähe von Zürich und quasi im Zentrum zur Zentral- oder Ostschweiz sowie auf der direkten Achse Richtung Süden ideal. Auf einer der letzten freien Parzellen im neu erschlossenen Gebiet werden Sie von früh bis spät von der Sonne verwöhnt und sind umgeben von reiner Landwirtschaftszone. Die grad­linige Architektur mit grosszügigen Grundrissen über zwei Etagen und einem riesigen Attikageschoss bieten an dieser aussergewöhnlichen Lage maximale Privatsphäre. Selbstverständlich verfügt das Zweifamilienhaus über einen gross­z ügigen Pool. Einen ersten Eindruck vermitteln folgende Eckzahlen: 1 054 m 2 Grundstücksfläche, 436 m 2 Wohnfläche, Bezug ab Frühjahr 2015, VB ab CHF 4,75 Mio. Mehr Informationen unter ambassador@opentresor.com oder unter +41 (0)44 208 31 55, www.bykueng.ch/networking

Life can’t be planned. What you can plan, however, is how you approach it. Our lives are full of stories, many of which have changed the course of our lives and sent us in a new direction. Some people call this chance. Others purpose. Sometimes it looks like fate. When it’s positive, we talk about a magic moment, or a turning point. It’s only then that you realise that moments like these can’t be planned. The one thing that can still be planned is your attitude to life. Because you can change your perspective any time. You can spur yourself on, exercise composure or just sharpen your focus. This process is called empowerment. It is nothing more than your own personal self management. Self management creates order, builds structures, communicates inner certainties and gives you entirely new freedoms. Self coaching starts with setting your own goals and tracking and regularly consolidating those goals. Empowerment can therefore take you well beyond your goals, to your very limits. The aim of the book »Sternstunde« is very specific: to get you to start your self management straight away. Set aside an hour of your life and read more about the subject of empowerment at: www.happiness-homemade.com

For sale: Semi-detached property in Nuolen with pool and stunning view over the whole of Lake Zurich We have a semi-detached property in a top location in the town of Nuolen (canton Schwyz) in the upper Lake Zurich area for sale. The newly developed plot measuring over 1 000 m2 is located high above Lake Zurich and has an unobstructed view. There are a variety of shopping facilities, a bathing beach and golf course in the immediate vicinity, as well as a small private aerodrome a little further away. The Lachen motorway exit is quick and easy to reach, making the location ideally situated close to Zurich, and almost in the centre towards Central and Eastern Switzerland, as well as on the direct route towards the south. On one of the last remaining plots in the newly-developed complex, the property enjoys sun all day long and is surrounded by farmland. The linear architecture and spacious layout over two floors as well as a huge attic floor offer maximum privacy at this exceptional location. The semi-detached property also has a large pool. To give you a better idea of the property, below are a few key figures: plot area: 1 054 m2, living area: 436 m2, available from spring 2015, asking price from 4.75 million Swiss francs. For more information, visit: ambassador@opentresor.com or call +41 (0)44 208 31 55, www.bykueng.ch/networking

50


ALL-NEW RANGE ROVER SPORT

MORE RANGE ROVER. MORE SPORT. landrover.ch

Bereits ein kurzer Blick auf das neue Aussendesign lässt erahnen, was alles im rundum neuen Range Rover Sport steckt. Dank Vollaluminium-Monocoque-Karosserie bis zu 420 kg leichter als sein Vorgänger, ist er noch agiler, noch dynamischer, noch sportlicher. Technologische Neuerungen wie das neue Terrain Response®-System 2 mit automatischer Untergrunderkennung, aber auch das noch geräumigere und mit Handwerkskunst funktionell ausgestattete Interieur mit multimedialem Cockpit, Panorama-Schiebedach und 5+2-Sitz-Konfiguration bieten zusätzlichen Anreiz für eine Probefahrt. Am besten kommen Sie jetzt bei uns vorbei.

Range Rover Sport 3.0 L SDV6 Autobiography Dynamic: Gesamtverbrauch 7.5 l/100 km (Benzinäquivalent 8.4 l/100 km). Ø CO2-Emissionen 199 g/km. EnergieeffizienzKategorie E. Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 148 g/km.


a

r

t

of

S

hopp

i

ng

Zino Davidoff schätzte diesen Wert der Zeit. Die Zeit, die das Kreieren einer aussergewöhnlichen Zigarre benötigt. Und, gleichermassen wichtig, die Zeit, die der Genuss einer Zigarre in Anspruch nimmt. Seine Freude daran war der Ausgangspunkt für die Weltmarke Davidoff, eine Marke, die Menschen rund um den Globus verbindet. Eine Marke, die unvergessliche Momente des Lebens mit Freude und Genuss am Edlen und Schönen füllt – «Time Beautifully Filled». www.davidoff.com The »Time Beautifully Filled« philosophy Time as enjoyment. Hours, minutes and seconds are mere units of measurement. It is up to us to provide the contents and offer substance. A Davidoff cigar transforms time into moments full of beauty and taste – into fulfilled time. Now, as always, Davidoff devotes precious time to tobacco in an unending quest to create the very finest cigars – from the cultivation, drying, maturing and blending right up to the actual enjoyment. Die Philosophie «Time Beautifully Filled» Zeit als Genuss. Stunden, Minuten, Sekunden sind blosse Masseinheiten. Es ist an uns, der Zeit Inhalte zu geben und Gehalt zu verleihen. Eine Zigarre von Davidoff verwandelt Zeit in Momente voller Schönheit und Geschmack in erfüllte Zeit.

Zino Davidoff valued this time. The time needed to produce an extraordinary cigar. And, equally important, the time taken to enjoy a cigar. His pleasure in this was the starting point for the global brand of Davidoff, a brand that connects people all around the world. A brand that fills unforgettable moments in life with the joy and pleasure of class and beauty – »Time Beautifully Filled«. www.davidoff.com

Gestern wie heute, im unaufhaltsamen Streben, die allerbesten Zigarren zu kreieren, hat Davidoff dem Tabak kostbare Zeit gewidmet – vom Anbau, Trocknen, Reifen und Mischen bis zum Genuss.

D i s c o v e r y: e i n n e u e s Z e i ta lt e r Vor 25 Jahren brachte Land Rover den Discovery auf den Markt. In diesem Vierteljahrhundert hat sich die Modellreihe rund um den Globus einen unvergleichlichen Ruf erarbeitet. Vielseitig und leistungsfähig wie kaum ein Zweiter, können den Discovery weder Wüsten noch Dschungel oder höchste Berge aufhalten. Seine ausgefeilte Technik lässt ihn mit härtesten Bedingungen zurechtkommen – sein markantes Design und seine enorme Flexibilität sorgen dafür, dass er in Städten oder auf Land­ strassen eine ebenso gute Figur abgibt wie in anspruchsvollem Gelände. www.IhrAutohaus.ch

F FOR FUN ! Einen legitimen Nachfolger für die Sportwagenlegende, den E-Type aus 1961, zu kreieren, hat Jaguar seit Jahren beschäftigt. Gewöhnlich wird ja zuerst das Coupé lanciert, um dann – nach einigen Eingriffen – das Cabriolet nachzuschieben. «Jaguar is different» – doch das Warten hat sich gelohnt. Im Mai wurde nun also auch das F-Type-Coupé dem gelungenen Convertible zur Seite gestellt. Die bereits überaus flott und melodiös motorisierte Cabriolinie wird für die Coupés nochmals nachgeschärft und bietet exzellente Fahrleistungen, die keinen Vergleich mit deutschen oder italienischen Sportwagen zu scheuen brauchen.

A new age of Discovery Land Rover launched the Discovery 25 years ago. During this quarter-century, the model range has carved out an unparalleled reputation across the globe. Versatile and powerful like almost no other, even desert, jungle or mountain terrain is no match for the Discovery. Its sophisticated technology means it can cope with the harshest conditions, and its distinctive design and enormous flexibility ensure it cuts an equally good figure in towns, on country roads and on challenging terrain. www.IhrAutohaus.ch

Testwagenlieferant: Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten, Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, www.IhrAutohaus.ch F FOR FUN! Jaguar has been working for years on creating a legitimate successor for the legendary sports car, the 1961 E-Type. Usually the coupé is launched first, followed by the cabriolet after a few adjustments, but Jaguar is different, and it was worth the wait. The F-Type coupé was therefore launched alongside the successful convertible in May. The already extremely speedy and melodiously motorised cabriolet line is to be re-honed for the coupés to offer excellent road performance that can compete with German or Italian sports cars. To test drive: Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten, Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, www.IhrAutohaus.ch 52


pirelli.ch

ENGINEERED TO EXCITE

TECHNOLOGIE – MIT DEN FÜHRENDEN FAHRZEUGHERSTELLERN ENTWICKELT – UM DIE LEISTUNG IHRES FAHRZEUGES ZU STEIGERN.


a

r

t

of

S

hopp

i

ng

A G r a nd C ru o f Li v in g Während 170 Jahren kelterte das renommierte Einzelhandels­­ unternehmen Landolt an der Brandschenkestrasse in Zürich edle Tropfen. Vor einigen Jahren zog der Betrieb um. Jetzt wächst auf dem Landolt Areal ein Grand Cru des Wohnens: In unmittelbarer Nähe des Hürlimann-Areals und des GoogleFirmensitzes entstehen 52 Eigentumswohnungen der gehobenen Klasse. Im Herbst 2015 heisst es Erntezeit, und die neuen Eigentümer können einziehen.

The renowned wine trading company Landolt at Brand‑ schenkestrasse in Zurich had been producing noble wines for 170 years. Then the company moved to another place some years ago. Now, at the Landolt site, a Grand Cru of living is growing, instead: 52 premium condominium flats are being built in the immediate vicinity of the Hürlimann site and the Google head office. August 2015 will be harvest time, when the new property owners will be able to move in.

Grand Cru, das ist nicht nur die Wohnlage in einem begehrten, trendigen Quartier im Kreis 2 in Zürich. Grand Cru, das ist auch das Bauprojekt selbst. Sechs Architekturbüros waren von der Agruna AG als Grundeigentümerin eingeladen worden, ein Überbauungskonzept für das rund 6 000 Quadratmeter grosse Grundstück zu erarbeiten. Das Siegerprojekt der renommierten Zürcher Bünzli & Courvoisier Architekten AG sieht eine Überbauung mit sieben versetzt angeordneten Einzelbaukörpern vor. Im Nordwesten öffnet sie sich unmittelbar zum Grünraum entlang der Sihl.

Grand Cru, this is not just the neighbourhood in a sought-after and trendy residential area within Zurich’s District 2. Grand Cru, this is also the building project itself. Six architecture firms had been invited by the land owner, Agruna AG, to develop a building concept for this lot of around 6 000 square metres. The winning project of the renowned Zurich firm Bünzli & Courvoisier Architekten AG envisages a building with seven individual structural bodies set to one side of the other. To the north-west, it opens up directly to the green space along the river Sihl.

Spezielle Wohnkultur Was bei einem guten Wein die Flasche, ist hier die Architektur. Sie lässt anklingen, dass sich in ihrem Innern eine spezielle Wohnkultur entfaltet: Ehrenhöfe als Hauszugänge wie bei einem Stadtpalais; die elegant-klassische Fassade als Referenz an die Bürgerhäuser in Stein; Loggien, die sich auf die ruhigen Innenhöfe ausrichten; grosse Fensterfronten.

Special interior design Here, architecture is like the bottle for a good wine. It indicates that a special design is unfolding in its interior: house entrances in the form of prestigious forecourts like in town mansions; classically elegant façade reminding of stone town houses; loggias aligned with tranquil courtyards; large window fronts.

Alles, was es zum Leben braucht Auch die Lage gefällt, man ist in kürzester Zeit beim Paradeplatz oder Hauptbahnhof, das Hürlimann-Areal mit Restaurants und Thermalbad mit Aussicht über die Stadt ist nur wenige Schritte entfernt. Wer hier wohnt, wohnt in einem aufstrebenden Quartier und kann auf das Auto verzichten, befindet sich doch alles, was es zum Leben braucht, in Reichweite. Dazu gehören auch die schönen Naherholungsgebiete entlang der Sihl, quasi vor der Haustür, ideal zum Beispiel zum Joggen.

Everything that is needed for living The location is convenient, too: you can reach the Paradeplatz square or the central railway station within the shortest possible time, and the Hürlimann site with its restaurants and the hot springs with their view over the town are only a few steps away. Whoever lives there lives in an up-and-coming residential area and can do without a car, as everything that is needed for everyday life is within easy reach. This also includes beautiful local recreation areas along the river Sihl, virtually on your doorstep, and ideal for jogging, for instance.

Im Herbst 2013 wurde mit dem Bau begonnen. Bereits erkennt der Besucher die ersten Konturen. Und es ist wie bei einem guten Jahrgang: Die beste Auswahl bietet sich dem, der seine Grand-­ Cru-Wohnung jetzt reserviert.

Construction commenced in the autumn of 2013. Visitors can discern the first contours already. And it is just like with a good vintage: The best choice is offered to those who reserve their Grand Cru condominium flats right now.

Verkauf Lienhardt & Partner Privatbank Zürich AG Immobilien-Galerie Rämistrasse 23, Postfach, 8024 Zürich E-Mail galerie@lienhardt.ch, Tel. +41 (0)44 268 62 62 www.landolt-areal.ch

Sales Lienhardt & Partner Privatbank Zürich AG Real Estate Gallery Rämistrasse 23, P.O. Box, 8024 Zurich E-mail galerie@lienhardt.ch, Tel. +41 (0)44 268 62 62 www.landolt-areal.ch 54


Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich

Baur au Lac Talstrasse 1 . cH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch


C

u

l

tu

r

e

Fotoshooting im Badrutt’s Palace Hotel Creative Director: Jacqueline Penza, one-makeup.com Pictures: Claudia Link – Text: Christof Küng

Summer Time Sommerzeit Das unvergleichliche Badrutt’s Palace Hotel bildet den würdigen Rahmen für unseren Beitrag über ausgesuchten Schmuck und die aktuelle Mode – lassen Sie sich inspirieren. Die hinreissenden Bilder sollen Ihnen aber nicht nur einen Eindruck der unvergleichlichen Shoppingmöglichkeiten in St. Moritz vermitteln, sondern Sie auch zu einem unvergesslichen Aufenthalt im Badrutt’s Palace Hotel einladen. Herzlich willkommen in der wunderschönen Sommerzeit in St. Moritz!

57


C

u

l

tu

r

e

S u m m e r ti m e The unsurpassed Badrutt’s Palace Hotel offers a fitting setting for our article about exquisite jewellery and the latest fashion – be inspired! The stunning images provide an insight into the unrivalled shopping opportunities on offer in St. Moritz as well as inspiring you to visit Badrutt’s Palace Hotel. Welcome to a beautiful summer in St. Moritz!

E s tate L’ineguagliabile Badrutt’s Palace Hotel è il contorno ideale per il nostro articolo su gioielli speciali e sulla moda attuale. Trovi la sua ispirazione. Le coinvolgenti fotografie le mostrano l’ineguagliabile molteplicità delle possibilità che Sankt Moritz offre per quanto riguarda lo shopping, ma anche di come possa essere indimenticabile una vacanza al Badrutt’s Palace Hotel. Benvenuto a Sankt Moritz durante la meravigliosa stagione estiva.

Creative Director: ONE-MAKEUP.COM Photographer: Claudia Link Styling: Martin Spitaler

Hair & Make up: Jacqueline Penza Hair & Make up: Zalina Wälchli Model (brown hair): Vanessa @ Visage Zürich

Model (red hair): Zaklina @ Visage Zürich Male Model: Max @ Time model Zürich Special Thanks to Trois Pommes St. Moritz


59


C

01

u

l

tu

r

e


C

u

l

tu

r

e

02

02 Leather jacket: BALMAIN Top: CÉLINE Pants: ALEXANDER MCQUEEN Bag: MYRIAM SCHÄFER Shoes: ALAÏA

01 Female model Dress: ALAÏA Bag: CÉLINE Shoes: AQUAZZURA Watch: OMEGA Orange Mecanique bracelet: OMEGA

Male model

Complete look in TOM FORD Watch: OMEGA

61


C

u

l

tu

r

e

03 Female model (left)

Blouse and pants: GIVENCHY Watch: OMEGA

Female model (right)

Dress: BALMAIN Earrings: OMEGA

Male model

Complete look in TOM FORD Watch: OMEGA

03

04 Complete look in TOM FORD Watch: OMEGA

05 Complete look in TOM FORD Watch: OMEGA bracelet OMEGA

04


C

u

l

tu

05

63

r

e


C

u

l

tu

r

e

06

06


C

u

l

tu

r

e

07

06 Complete look in TOM FORD Watch: OMEGA

07 Male model

Female model (left)

Female model (right)

Dress: ALAÏA Belt: ALAÏA Bracelets: SHAMBALLA Necklace: OMEGA

Complete look in TOM FORD Bag: ALAÏA Bracelet: SHAMBALLA Watch: OMEGA

Complete look in TOM FORD Watch: OMEGA

65


H

e

r

i

t

a

ge

Inspiriert durch «A man for all seasons», einem Stück über Thomas More als gewissenhafter Mann, der trotz der widrigen Umstände sich selbst und seinem Glauben treu blieb. Pictures: Badrutt’s Palace Hotel – Text: Evelyne Lüthi-Graf

A family for all seasons


67


H

e

r

i

Zu einer Zeit, in welcher ein ägyptischer Unternehmer Hotels in den Schweizer Alpen baut, erinnert ein ledernes Gästebuch an die Epoche, als ein Schweizer Hotelier seine Gäste am Ufer des Nils betreute. Die Rede ist von Anton Robert Badrutt (1888 – 1967), genannt Toni, damaliger Direktor des Winter Palace Hotels in Luxor, von dessen beiden Gästebüchern das Badrutt’s Palace Hotel im Juni 2013 eines an einer Versteigerung erwerben konnte. Anton Robert war ein Enkel des Hotelpioniers Johannes Badrutt und Sohn von Peter Robert, der als vierter von elf Kindern, als dritter Sohn und jüngerer Bruder von Caspar, dem Erbauer des Badrutt’s Palace Hotel, 1850 zur Welt kam. Anton Robert wurde 1888 geboren und übernahm 1920 als 32-jähriger Jungspund das legendäre Winter Palace in Luxor. Als im November 1922 Howard Carter im Tal der Könige das Grab von Tutanchamun entdeckte, logierte die gesamte archäologische Gesellschaft inklusive Lord Carnarvon im Winter Palace und wurde von Hotelier Toni Badrutt betreut. Das ältere der beiden Gästebücher enthält zahlreiche Unterschriften und Widmungen, die von der grössten Entdeckung der ägyptischen Geschichte zeugen. Das jüngere Gästebuch, das am 25. Dezember 1927 beginnt, bezieht sich auf Tonis letzte Jahre in Ägypten und beinhaltet einige interessante Dankesbriefe von Gästen, unter anderem auch Briefe, die auf die Hotels in St. Moritz Bezug nehmen oder die wohlbekannte Gastfreundlichkeit der Hoteliers namens Badrutt rühmen.

t

a

ge

1935 kehrte Toni Badrutt ins Engadin zurück. Dem letzten Eintrag im Gästebuch von März 1935 folgt ein Zeitungsartikel mit einer sensationellen Nachricht: Der Bündner Hotelier führte am 21. Dezember 1933 das erste Telefongespräch zwischen Ägypten und London! Das Gästebuch endet mit einer Bleistiftzeichnung des bekannten schiefen Kirchturms von St. Moritz. Und ein Brief mit dem Logo des Kulm Hotels erinnert daran, dass Toni Badrutt, zurück in der Heimat, die Leitung des Engadiner Kulm Hotels übernahm, währenddessen sein Cousin Hans und später dessen Sohn Andrea das Palace Hotel führten. Die Geschichte der Hotelierfamilie Badrutt ist bedeutsam und von vielfältigen Wechselbeziehungen geprägt. Während es Johannes Badrutt vor 150 Jahren verstand, englische Touristen im Winter in das kalte, aber sonnige St. Moritz zu locken, zog dessen Nachkomme Anton die europäischen Touristen im Winter nach Ägypten. So schrieben die verschiedenen Mitglieder der Familie Badrutt unterschiedliche Seiten im grossen Buch der Hotelgeschichte. Ziel und Vision des Badrutt’s Palace Hotel ist es heute, das in alle Winde zerstreute historische Erbe der Familie Badrutt hier an seinem Ursprungs­ ort zusammenzutragen und unter professioneller Betreuung ein Archiv als Ort der Erinnerung für künftige Generationen zu schaffen. Das Gästebuch aus Ägypten wird in der Sommersaison 2014 am Eingang zum ‹Embassy Ballroom› ausgestellt.

03

01

02

02 Unterschrift von Somerset Maugham im Gästebuch des Winter Palace in Luxor

01 »Your name awakes so many happy memories of several delightful visits to St. Moritz – as a very small child – and in all stages of my life. (… ) The Kulm and the little ›Privat Hotel‹ were both charming, we found.« 24.12.1927 Marie W. de B.

Signature of Somerset Maugham in the Winter Palace guestbook in Luxor

Firma di Somerset Maugham sul libro degli ospiti del Winter Palace di Luxor

03 Das Winter Palace in Luxor auf einer Menükarte, Sammlung hotelleriesuisse, Hotelarchiv Schweiz

The Winter Palace in Luxor on a menu, hotelleriesuisse collection, Switzerland Hotel Archives

Il Winter Palace di Luxor su una carta da menù, raccolta hotelleriesuisse, archivio dell’albergo Svizzera


H

e

r

i

t

a

ge

05 05 Der bekannte schiefe Turm der Kirche von St. Moritz

04

The famous leaning tower of the church in St. Moritz

La famosa torre pendente della chiesa di Sankt Moritz

06 Das Winter Palace in Luxor auf einer Menükarte, Sammlung hotelleriesuisse, Hotelarchiv Schweiz

The Winter Palace in Luxor on a menu, hotelleriesuisse collection, Switzerland Hotel Archives

Il Winter Palace di Luxor su una carta di menù, raccolta hotelleriesuisse, archivio dell’albergo Svizzera

06

04 »Mon cher Monsieur Badrutt, Tout d’abord laissez-moi vous remercier de la si grande amabilité avec laquelle vous m’avez reçu à Louxor; je savais déjà que la famille Badrutt était parmi les plus éminentes de l’Hôtellerie, et j’en ai eu encore la confirmation en constatant que la jeune génération ne le cède en rien à l’ancienne.« 07.03.1929 Georges B.

In 1935, Toni Badrutt returned to the Engadin. After the last entry in the guestbook in March 1935, a newspaper article has been added with the sensational news: on 21st December 1933, the hotelier from Graubünden held the very first telephone call between Egypt and London! The guest book ends with a pencil drawing of the famous leaning church tower of St. Moritz. And a letter featuring the logo of the Kulm Hotel recalls that once back in his homeland, Toni Badrutt took over the Kulm Hotel in the Engadin as manager while his cousin Hans and later his son Andrea managed the Palace Hotel.

At a time when an Egyptian hotelier was building hotels in the Swiss Alps, a leather guestbook recalls the era when a Swiss hotelier was also looking after guests on the banks of the Nile. The person in question is Anton Robert Badrutt (1888 – 1967), known as Toni, the former director of the Winter Palace Hotel in Luxor. Of his two guestbooks, Badrutt’s Palace Hotel acquired one at auction in June 2013. Anton Robert was the grandson of hotel pioneer Johannes Badrutt and son of Peter Robert who was born in 1850 as the fourth of eleven children, the third son and the younger brother of Caspar who built the Badrutt’s Palace Hotel. Anton Robert was born in 1888 and in 1920 took over the legendary Winter Palace in Luxor at the youthful age of 32. When Howard Carter discovered the tomb of Tutankhamun in the Valley of Kings in November 1922, the entire archaeological team including Lord Carnarvon stayed at the Winter Palace and were looked after by hotelier Toni Badrutt. The older of the two guest books contains numerous signatures and dedications which make reference to this greatest discovery in Egyptian history.

The history of the Badrutt hotelier family is significant and characterised by various interrelationships. Even 150 years ago, Johannes Badrutt knew how to attract English tourists to the cold but sunny St. Moritz while his descendant Anton attracted European tourists to Egypt in winter. And so the various members of the Badrutt family have written numerous pages in the extensive history book of the hotel industry. Today, the aim and vision of Badrutt’s Palace Hotel is to bring together the widely scattered historical heritage of the Badrutt family here where it all began and to create an archive as a memento for future generations, under professional supervision.

The more recent guest book starts on 25th December 1927 and refers to Toni’s last years in Egypt, containing some interesting thank you letters from guests as well as letters which refer to the hotels in St. Moritz and the renowned hospitality of the hotelier by the name of Badrutt.

The guestbook from Egypt will be on display during summer 2014 at the entrance to the ›Embassy Ballroom‹.

69


H

e

r

i

In un epoca nella quale un imprenditore egiziano sta costruendo alberghi sulle alpi svizzere, un libro degli ospiti in cuoio ci riporta all’epoca nella quale un’albergatore svizzero assisteva i suoi ospiti sulle rive del Nilo. Questo albergatore è Robert Badrutt (1888 – 1967), detto Toni, a quell’epoca direttore del Winter Palace Hotel di Luxor. Il Badrutt’s Palace Hotel è riuscito ad acquistare uno dei suoi due libri degli ospiti ad un’asta nel giugno del 2013. Anton Robert era nipote dell’albergatore pioniere Johannes Badrutt e il figlio di Peter Robert, che era il quarto di undici bambini, il terzo figlio e il fratello minore di Caspar, che ha costruito il Badrutt’s Palace Hotel nel 1850. Anton Robert è nato nel 1888 e a soli 32 anni ha preso in mano le redini del leggendario Winter Palace di Luxor. Quando nel Novembre del 1922 Howard Carter scoprì la tomba di Tutankhamon nella Valle dei Re, l’intera associazione archeologica era alloggiata al Winter Palace, compreso Lord Carnarvon e veniva assistita dall’albergatore Toni Badrutt. Il più vecchio dei libri degli ospiti contiene molte firme e dediche, che testimoniano la più grande scoperta della storia d’Egitto. Il più nuovo dei libri degli ospiti che inizia il 25 dicembre 1927, si riferisce agli ultimi anni che toni trascorse in Egitto e comprende alcune interessanti lettere di ringraziamento scritte da ospiti, tra l’altro anche lettere che si riferiscono agli alberghi di Sankt Moritz o alla nota ospitalità degli albergatori di nome Badrutt.

t

a

ge

Nel 1935 Toni Badrutt torno in Engadina. All’ultima voce del libro degli ospiti che risale al marzo del 1935, fa seguito un articolo di giornale con una notizia sensazionale. Il 21 dicembre del 1933 l’albergatore grigionese fu il primo a chiamare Londra dall’Egitto! Il libro degli ospiti finisce con un disegno in matita raffigurante l’inclinato campanile della chiesa di Sankt Moritz. E una lettera provvista del logo dell’Hotel Kulm ricorda che una volta tornato in patria Toni Badrutt prese in mano le redini dell’Hotel Kulm engadinese, mentre suo cugino Hans e più tardi il figlio di quest’ultimo di nome Andrea assunsero la direzione del Palace Hotel. La storia della famiglia di albergatori Badrutt è significativa e caratterizzata di molte correlazioni. Mentre Johannes Badrutt 150 anni fa riusciva ad attirare i turisti inglesi in inverno nella fredda ma soleggiata Sankt Moritz, suo figlio Anton attirava i turisti europei d’inverno in Egitto. E fu così che i diversi membri della famiglia Badrutt scrissero pagine diverse nel grande libro della storia degli alberghi. Lo scopo e l’intenzione del Badrutt’s Palace Hotel è oggigiorno quello di riunire il patrimonio storico della famiglia Badrutt qui nel proprio luogo d’origine e di creare un archivio che funga da luogo di ricordo per le generazioni future. Il libro degli ospiti proveniente dall’Egitto rimarrà esposto durante la stagione estiva del 2014 all’entrata dell’ ›Embassy Ballroom‹.

07

08

09 07 – 09 Das Gästebuch aus Ägypten

The guestbook from Egypt

Il libro degli ospiti proveniente dall’Egitto


G

l

a

mou

r

Kulturelles Erbe und Tradition machen das Badrutt’s Palace Hotel einzigartig. Pictures: Badrutt’s Palace Hotel – Text: Badrutt’s Palace Hotel

72


Pure Glamour Glamour pur «Glamour» könnte im Badrutt’s Palace Hotel erfunden worden sein. Seit vielen Jahren bildet dieser Ort den Rahmen für unvergleichliche Feste und Momente. Hier entstehen tiefe Freundschaften und Beziehungen von Dauer werden geknüpft. Als eine Oase des Luxus und der Behaglichkeit in einer sich scheinbar immer rascher drehenden Welt bietet das Hotel eine einzigartige Umgebung zur Entspannung, Entschleunigung und zum Erleben unvergesslicher Momente.

»Glamour« may well have been invented at the Badrutt’s Palace Hotel. This location has hosted some truly unrivalled festivities and moments over the years. Close and long-lasting friendships and relationships are formed here. The hotel is an oasis of luxury and comfort in our increasingly fast-paced world and offers a unique setting for relaxing, slowing down and enjoying some unforgettable moments.

Glamore puro Si potrebbe pensare che il »Glamour« sia stato inventato al Badrutt’s Palace Hotel. Da diversi anni questo luogo è teatro di feste e momenti indimenticabili. Qui nascono amicizie vere e relazioni durature. L’hotel, oasi del lusso e della comodità in un mondo che sembra cambiare sempre più in fretta, offre un ambiente unico adatto al relax, al riposo che fa passare momenti indimenticabili.


02

01

03

04

05


06

07

08

09

10

01 Family Ogorodnikov 02 Mrs Goodman, daughter & friend 03 Family Kuanyshev 04 Mrs & Mr Levenberg 05 Mrs Volkova & son 06 Mr & Mrs Zizmov 07 Mr Bitterman and Mrs Oudshoorn 08 Mrs & Mr Garvin 09 Mrs Scholzova 10 Family Satterley 11 Family Levien

11

75

Fotografen: Uri F. Strauss und Mandy Knuth


01

02

03

04

05


06

07

08

01 Impression New Year’s Eve

09

06 Mr Diomedes Schreiber,

Mr Hans Wiedemann & Mr Rafael Garcia

02 Mrs Tio 03 Mr Kassar Senior & Mrs Kassar 04 Impression New Year’s Eve 05 Mrs von Vorstheim Bauer

07 Mrs & Mr Mauergauz 08 Mr Ginzburg 09 Mrs Daniela Bruns & Graf von Bernstorff 10 Mr & Mrs Humbaur

10

77


01

02

04

06

03

05

07


I N C O N C E R T@BA D RU T T ’ S PALAC E

08

01 Mr Kassar Jr. & Mrs Kassar 02 Mr & Mrs Rezvani 03 Mrs Elisheva and Mr Bernd Knobloch 04 Mr & Mrs Krasnenkov 05 Mrs Lyubovich & daughter 06 Mrs & Mr Charles Dime 07 Mrs van Egeraatova and Mr van Egeraat 08 Impression Crazy Horse 09 Michael Bolton In Concert@Badrutt’s Palace 10 Mr Hans Wiedemann with Crazy Horse Girls 11 Mr & Mrs Knauf

09

10

79

11


01

02

03

05

06

01 Guest Chef Pietro Leemann and Mauro Taufer

04 Impression Kitchenparty

02 Mr Hans Wiedemann, Mr Angelo Martinelli,

05 Mrs Martha Wiedemann and Ms Rebecca Wiedemann

Mr Reto Mathis and Mr Yves Gardiol 03 Family Wolfgang Puck

04

06 Mr & Mrs Treyer, Mr Hans Wiedemann

and Mrs & Mr Mosimann


Beethovenstr. 21, 8002 Zurich, Switzerland, Phone +41 44 201 00 44, www.crystalart.ch Store is located at the ground floor Park Hyatt Hotel WE OFFER A 10% WELCOME DISCOUNT TO BADRUTT’S PALACE HOTEL GUESTS


cartier.ch

High Jewellery bracelet, L’OdyssÊe de Cartier

An exceptional pear-shaped diamond of 63.66 carats combined with the power of rock crystal: a unique creation which required almost 2 000 hours of work.

St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55

Tower Revue 23.2014  

Official Magazin for Badrutt's Palace Hotel