vtt

Page 1



This summer Praloup welcomes the first edition of the European and French Mountain Bike Master Championship. This event would not have been possible without the support of the European Cycling Union, the French Cycling Federation, the PACA Region, the Alpes de Haute Provence General Council, the control of the ski lifts and we want to thank them all. It is a new challenge for our resort. We wish repeat the success that the 3 past years have had with the UCI Master World Championships, gathering a great number of competitors from different nationalities, in a friendly atmosphere. Not only do we want to share the passion of the mountain bike during that week, but we have also wanted to develop this activity that allies sport to nature. This summer, thanks to the keen interest to the championship and to the institutions supporting us, a new downhill track has been created for the enjoyment of the families that can now discover and learn this sport.

Cet été, Praloup accueille la première édition des Championnats de France et d’Europe de Mountain Bike Master. Cet événement n’aurait pu avoir lieu sans le soutient de l’Union Européenne de Cyclisme, la Fédération Française de Cyclisme, la Région PACA, le Conseil Général des Alpes de Haute Provence, la regie des remontées mécanique, et nous les remercions vivement. C’est donc un nouveau challenge qui se présente à notre station. Nous souhaitons connaître le même succès rencontré ces 3 dernières années avec les Championnats du Monde Master UCI, en rassemblant un grand nombre de coureurs, de plusieurs nationalités, dans une ambiance conviviale. En plus de partager ensemble la passion du vtt pendant cette semaine, nous avons souhaité développer cette activité qui allie le sport à la nature : Cet été, grâce à l’engouement de ces rencontres sportives et aux institutions qui nous soutiennent, une nouvelle piste de descente a été tracée pour le plus grand plaisir des familles qui peuvent ainsi s’initier à cette discipline.

Vous souhaitant à tous, coureurs crosseurs et descendeurs, à la famille et amis accompagnants et I wish a great race and a lot of fun spectateurs, une bonne course et beaucoup de plaito all the competitors, their families and friends and to all the specta- sir tout au long de cette semaine. tors. Mr Bruno Vaginay Mayor of Uvernet Fours

M. Bruno Vaginay Maire d’Uvernet Fours


CROSS COUNTRY XCO C’est une discipline d’endurance qui se déroule sur une période plus ou moins longue en fonction des catégories (durée optimale de 2H). La variété des terrains rencontrée sur le parcours doit permettre l’expression des qualités techniques. Le coureur effectue un circuit en boucle, ou en ligne, en autonomie complète, son classement final résulte du temps réalisé. C’est l’épreuve reine du VTT et elle est discipline olympique.

Cross-Country cycling is an endurance event which normally lasts around two hours, the actual length varies according to the category of competitors. The variety of terrain encountered during the event allows the competitor to demonstrate technical skill. The competitor completes the circuit, either a loop or a straight track, and their position is determined by the time taken. Cross-Country is the leading discipline in mountain biking, and is recognised as an Olympic event.


AU PROGRAMME ! ! ! INSCRIPTIONS Ouverture bureaux : accréditations & inscriptions XCO Offices open : Registration / accreditation Du mardi au vendredi - From Tuesday to Friday * 9h00 à 12h00 et 13h30 à 17h00 * 9am to 12pm and 1.30pm to 5pm Samedi - Saturday * 9h00 à 13h00 * 9am to 1pm Fin des inscriptions XCO la veille des épreuves End of registration the day before

SAMEDI 28 AOUT - Saturday, 28th Dès 8h30 Finales Hommes 50/54, 45/49 Men’s final 50/54, 45/49

JEUDI 26 AOUT - Thursday, 26th

10h00 à 16h00 - 10am to 4pm Entraînements - Trainings

VENDREDI 27 AOUT - Friday, 27th Dès 8h30 - From 8.30am Finales Hommes 55+ Men’s final 55+ Finales Femmes Women’s final 12h30 - From 12.30pm Cérémonies protocolaires - Presentation Ceremonies 14h00 à 16h00 - 2pm to 4pm Entraînements - Trainings

12h30 - From 12.30pm Cérémonies protocolaires Presentation Ceremonies 14h00 à 17h00 - 2pm to 5pm Entraînements - Trainings

DIMANCHE 29 AOUT - Sunday, 29th Dès 9h00- From 9am Finales Hommes Men’s final 40/44, 35/39, 30/34

16h00 Cérémonies protocolaires—Presentation Ceremonies


PLAN DE LA


A STATION


DESCENTE DHI C’est une épreuve individuelle contre la montre sur un profil descendant parsemé d’obstacles naturels. Le parcours, très technique, doit privilégier les paramètres vitesse / pilotage. Le temps de course est compris entre 2 et 5 mn sur une pente d’un dénivelé compris entre 300 et 800 m. La vitesse maximale peut atteindre 80km/h. Le matériel est spécifique avec une évolution constante : cadre avec double suspensions, freins à disques, matériaux composites.

The Downhill is an individual race against the clock, taking place over a sharp descent, and incorporating a variety of natural obstacles. The route, which is technically demanding, is designed to test the rider’s skill and ability to ride at speed. The descent takes between 2 and 5 minutes and typically has a height loss of between 300 and 800 metres. Maximum speeds can reach 80km/h. The equipment used for Downhill cycling is highly specialised and is constantly developing.


AU PROGRAMME ! ! ! INSCRIPTIONS Ouverture bureaux : accréditations & inscriptions DHI Offices open : Registration / accreditation Du mardi au mercredi- From Tuesday to Wednesday * 9h00 à 12h00 et 13h30 à 17h00 * 9am to 12pm and 1.30pm to 5pm Jeudi - Thursday * 9h00 à 12h00 * 9am to 12pm Fin des inscriptions DHI le jeudi 12h00 End of registration Thursday, 12pm

MARDI 24 AOUT - Tuesday, 24th 14h00 à 17h00 - 2pm to 5pm Reconnaissance à pied sur le parcours Walking inspection tour of the course

MERCREDI 25 AOUT - Wednesday, 25th 9h00 à 17h00 - 9am to 5pm Entraînements par catégorie - Training by categories

VENDREDI 27 AOUT - Friday, 27th 9h00 à 10h20 - 9am to 10.20am Entraînements femmes (arrêt non autorisé) - Women’s training (stops prohibited) 10h30 à 12h30 - 10.30am to 12.30pm Entraînements hommes (arrêt non autorisé) - Men’s training (stops prohibited) 14h00 à 17h30 - 2pm to 5.30pm

SAMEDI 29 AOUT - Saturday, 29th Dès 9h00- From 9am Finales Hommes Men’s final 40/44, 35/39, 30/34

JEUDI 26 AOUT - Thursday, 26th 9h00 à 17h00 - 9am to 5pm Entraînements par catégorie - Training by categories

16h00 Cérémonies protocolaires—Presentation Ceremonies


A NE PAS MANQUER Do not miss 22h00 Open cérémonie show by Eric DAVAINE / 10.00pm Opening ceremony show by Eric DAVAINE 22h15 Feux d’artifices grandiose sur le front de pistes / 10.15pm Great fireworks event in front of the pistes 22h30 Concert live par le group MALCOM POTTER Jazz group / 10.30pm live concert performed by the band MALCOM POTTER Jazz group

TEE SHIRT !

Le tee-shirt officiel des Championnats d’Europe et de France Master en vente dans les boutiques de la station et sur www.praloup.com. The official European and French Master Championship tee-shirt. Buy it in the shops of the resort and at the tourist office and www.praloup.com.

€ 20

RECHERCHE BENEVOLES LOOKING FOR VOLUNTEERS LOOKING FOR VOLUNTEERS

Nous recherchons des bénévoles majeurs pour les Championnats d'Europe et de France Master de Mountain Bike du 24 au 29 août 2010 à PRA LOUP (04). Vivez une expérience unique au cœur d’un grand événement. Nous avons besoin de vous! We are looking for adult volunteers for the European and French Mountain-Bike Master Championship taking place in PRALOUP (04) 24 August 2010 – 29 August 2010. Live a unique experience during this great event. We need your help!


MA STATION VTT

MY MOUNTAIN BIKE STATION

Nouveauté sur le domaine VTT de Praloup. / Some news for Praloup mountain bike domain.

"La family Kid's", découvrez un paysage sauvage tout en vous initiant à la descente VTT. Bonne humeur, apprentissage et découverte sont au programme de ce parcours. “La family Kid’s”, discover a wild landscape learning downhill mountain biking. This track allows you to happily learn and discover.

- "Piste chronométrée" nouvelle animation sur la station, à la sortie de la télécabine partez pour un run chronométré et testez votre rapidité.

Gratuit / Free disponible a l’office de tourisme / Available at the tourist office

Piste chronométrée” (stopwatch track), new activity. Step off the Gondola lift for a stopwatch run to test your speed.

- "Bike park Junior" sur le front de pistes, ce nouveau terrain de jeu séduira les plus jeunes amateurs de sensations fortes. Ponts à bascule, virages relevés et passerelles, tous ces ateliers seront à disposition des plus petits riders. “Bike park Junior” in front of the pistes, this new playground is perfect for the young people looking for thrill. The youngest riders will enjoy the footbridges and the banked corners.

RENDEZ VOUS EN 2013 SEE YOU IN 2013 SEE YOU IN 2013

Les 4èmes Championnats d’Europe se tiendront de nouveau sur la station. Après une halte en Irlande en 2011 et en Slovénie en 2012, cet événement retrouvera sa terre initiale. The 4th European Championship will take place in Praloup Resort. After Ireland in 2011 and Slovenia in 2012, this event will comeback in its homeland.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.