Baudelaire Esencial

Page 18

BAUDELAIRE

LA DESTRUCTION

LA DESTRUCCIÓN

Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon; Il nage autour de moi comme un air impalpable; Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.

Sin cesar a mi lado el Demonio se agita; Nada a mi alrededor como un aire impalpable; Yo lo trago y lo siento que abrasa mi pulmón Y de un deseo lo colma eterno y culpable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art, La forme de la plus séduisante des femmes, Et, sous de spécieux prétextes de cafard, Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

Toma a veces, sabiendo mi gran amor del Arte, La forma de la más seductora mujer, Y bajo especiosos pretextos de soplón, Acostumbra mi labio a los filtros infames.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu, Halelant et brisé de fatigue, au milieu Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,

¡Él me conduce así, lejos de Dios que mira, Jadeante y roto de cansancio, al centro De los llanos del Tedio, profundos y desiertos,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion Des vêtements souillés, des blessures ouvertes, Et l’appareil sanglant de la Destruction!

Y en mis ojos arroja, plenos de confusión. Vestimentas manchadas, heridas entreabiertas, Y el sangrante aparejo de la Destrucción!

18 POSDATA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.