Russiske bevægelsesverber i tysk russisk oversættelse

Page 1

Martin Podolak

Københavns Universitet

Forårssemester 2012

BA-projekt

Russiske bevægelsesverber i tysk-russisk oversættelse En korpusbaseret undersøgelse Vejleder: Jens Nørgård Sørensen Indholdsfortegnelse Deutsche Zusammenfassung................................................................................................................2 1. Indledning / Problemformulering.....................................................................................................2 2. Kildemateriale og anvendt litteratur.................................................................................................5 2.1 Sekundærlitteratur......................................................................................................................5 2.2. Korpora.....................................................................................................................................5 2.2.1. Russisk Nationalkorpus.....................................................................................................6 2.2.2. ParaSol..............................................................................................................................6 2.2.3. InterCorp...........................................................................................................................7 2.2.4. RuN Corpus.......................................................................................................................8 3. Begrebsdefinitioner..........................................................................................................................8 3.1. Form / betydning (indhold/udtryk), ækvivalens.......................................................................8 3.2. Bevægelse(sverbum).................................................................................................................8 Tabel 1: Bevægelsesverbernes inventar ........................................................................................10 3.2.1. Tilstand – aktivitet...........................................................................................................10 3.2.2. Determineret-indetermineret...........................................................................................11 4. Bevægelsesverbernes semantiske træk...........................................................................................12 4.1. Figurativ betydning.....................................................................................................................13 4.2. Determinerede BV..................................................................................................................14 4.3. Indeterminerede BV................................................................................................................16 4.3.1. Gentagen eller usuel handling.........................................................................................16 4.3.2 Engangsbevægelse frem og tilbage..................................................................................16 4.3.3 Bevægelse af ubestemt varighed eller uden angivelse af retning....................................17 4.3.4. Formåen og evne.............................................................................................................17 4.3.5. Beskrivelse af subjektets karakteristik............................................................................17 5. Analyse: Problemer i oversættelsesprocessen................................................................................17 5.1. Gentagne eller usuelle handlinger...........................................................................................18 5.2. Engangsbevægelser frem og tilbage.......................................................................................19 5.3. Bevægelser af ubestemt varighed eller uden angivelse af retning..........................................19 5.4. Formåen og evne.....................................................................................................................20 5.5. Beskrivelser af subjektets karakteristik..................................................................................21 6. Perspektiver: Muligheder for kvantitative undersøgelser...............................................................22 6.1. Regelmæssigheder i oversættelse fra et til et andet sprog......................................................22 6.2. Formale forskelle mellem et sprogs originaler og oversættelser............................................23 6.3. Ækvivalens overfor kongruens...............................................................................................25 7. Konklusion / Sammenfatning.........................................................................................................25 Bilag tabel 2: Bevægelsesverbernes forekomster (lemmata) i de brugte korpora..............................29 Litteraturhenvisninger og kilder.........................................................................................................30 Forkortelser.........................................................................................................................................31 Side 1 af 31


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.