Plover Cove Golf Club Booklet TC 2025

Page 1


The best golf course in Asia, coupled with the most dynamic clubhouse so that you, your friends, and your family, can prevail in unity.

亞洲最佳高爾夫球場配備頂級會所, 享受一人的清淨丶與朋友的歡聚丶與家人的溫馨。

9 A Warm Welcome 誠摯歡迎

14 The Journey 發展歷程

24 The Course 球場

65 The Clubhouse 會所

93 The Ethos 品牌風範

A WARM WELCOME

誠摯歡迎

Few individuals have the privilege to shape a project of such magnitude.

The profound impact Plover Cove Golf Club has on our community in terms of sports, elegance, hospitality, and international engagement, leaves me in a perpetual state of awe. This is a club that not only embodies visionary ideals but also showcases what Hong Kong can accomplish through collaboration and seizing the right opportunities.

Plover Cove Golf Club represents a lifelong commitment in the pursuit of excellence, redefining the standards of golf and club culture. It is and remains a great honour for my team and I to be a part of this legacy, and we take pride in presenting the extraordinary journey of the Plover Cove Golf Club.

唯有寥寥驕子有幸投身如此意義非凡的建設。

香港船灣高爾夫球會( Plover Cove Golf Club)對高爾夫界的影響不僅 體現在運動本身,更體現在其優雅風範、

高效服務和跨文化交流上,讓我深感震撼, 經久不忘。

香港船灣高爾夫球將成為承載卓越概念的一葉扁舟, 向世界展現香港市民協同合作的精神,追求卓越的信念。

正因如此,

香港船灣高爾夫球會追求盡善盡美的承諾, 重新闡釋更嚴格的高爾夫運動標準。

能夠成為球會建設計畫的一分子,對我來說,是此生至高無上的榮幸。

請容許我和我的團隊自豪地向您介紹香港船灣高爾夫球會。

M r. CHIU ANDREW WAH WAI 邱華瑋先生 Managing Director 董事總經理

FAMILY HEIRLOOM

綠茵無垠,世代傳情

It forms a harmonious cadence with our beliefs and physicality that will create a culture within culture.

每次球桿的揮動, 都奏響了對運動精神 和大自然的讚歌, 孕育了超越傳統的全新 文化氛圍。

Since the game of golf was inaugurated in Hong Kong, there has not been a more colossal event. Being the first new private golf course in close to half a century, Plover Cove Golf Club (PCGC) is an inexorable force in the making. With family at heart, PCGC is built on privately owned land, pledging a guaranteed podium for our patrons and their children for generations to come. Playing over 6,600 yards, it is one of the longest private 18-hole golf courses in Hong Kong.

In the pith of our vision, it is conceived as a family heirloom one can pass on to the next generation, as we give prominence of equal measures to golfing excellence and family bond. While state-of-the-art technology and thoughtful design imbue our golf course, the clubhouse will be the destination for holistic wellness and a "sociafamilial" sanctuary with unmatched floor space dedicated to chic gastronomic offerings, indoor and outdoor playgrounds, water park and pet ’s garden along with extensive bespoke mindfulness amenities, among others, so you can create memories with your loved ones after a rewarding game of golf.

With a 270 ° staggering sea view to boot, Plover Cove ensconces itself in the social context of the Tai Po vicinity and the natural elements along the coastline of Shuen Wan. It forms a harmonious cadence with our beliefs and physicality that will create a culture within culture.

自從高爾夫運動興起以來,香港的體育界已良久未再遇此盛事。 作為近半世紀以來於全私人土地興建的首個全新私人高爾夫 球場,香港船灣高爾夫球會(Plover Cove Golf Club)將會展現出 前所未有的活力。球會以「 家 」為懷,承諾為會員及其子女提供 一個能世代傳承競技精神和友誼的完美場地。球道總長超過 6,600 碼,是全港最長的私人18 洞高球場之一。

我們以「傳家瑰寶 」為願景核心,致力於營造非凡高球運動體驗 的同時,成為球手們建立更親密的家庭紐帶。球場引進高端 科技,將人性化設計滲透到球場的每個角落,成為球手們的另 一個「以家為先 」的世外桃源;除了高球運動設施,球場還配有 室內外運動場地、水上樂園和愛寵花園,功能完善的現代化康 樂區域,讓您盡享揮桿愉悅過後,與至愛家人締造更多珍貴回憶。

270 度震撼海景加持,球會坐擁大埔的社交便捷和船灣海岸線 的愜意風光。每次球桿的揮動,都奏響了對運動精神和大自然的 讚歌,孕育了超越傳統的全新文化氛圍。

Disclaimer 備註

LOCATION 地理位置 UNRIVALLED

CONVENIENCE AT YOUR DISPOSAL

無與倫比的便捷

Located amidst the scenic landscapes of Tai Po Ting Kok Road, Plover Cove Golf Club is a beacon of convenience and accessibility in Hong Kong's vibrant heart. It serves as a readily accessible haven from every corner of Hong Kong, making it an ideal choice for golf enthusiasts and connoisseurs alike.

香港船灣高爾夫球會坐落於風景如畫的大埔汀角路,是指向香港 中心地帶的燈塔,享受便捷生活的通道。從香港任何角落出發, 均可輕鬆抵達球場,是高爾夫球愛好者和專業選手的不二選擇。

FROM 從

Central

中環

Tsim Sha Tsui

尖沙咀

Sha Tin

沙田

Man Kam To Control Point

文錦渡管制站

Lok Ma Chau Control Point/ Huanggang Port

落馬洲管制站 / 皇崗口岸

* COMMUTE BY CAR 乘車時間 TO PCGC * 抵達香港船灣高爾夫球會

25 min/ 分鐘

18 min/ 分鐘

8 min/ 分鐘

20 min/ 分鐘

25 min/ 分鐘

LANTAU ISLAND 大嶼山

長洲

CHEUNG CHAU

Huanggang Port

皇崗口岸

Lok Ma Chau Control Point

落馬洲管制站

Man Kam To Control Point

文錦渡管制站

FANLING

粉嶺

HONG KONG

SHA TIN 沙田

吐露港

SAI KUNG

西貢

VICTORIA HARBOUR

維多利亞港

IFC

國際金融中心

TSIM SHA TSUI

尖沙咀

HK Convention and Exhibition Centre

香港會議展覽中心

REPULSE BAY

淺水灣

LAMMA ISLAND

南丫島

TAI PANG WAN

大鵬灣

STANLEY 赤柱

KAU SAI CHAU 滘西洲

SAI KUNG EAST COUNTRY PARK 西貢西郊野公園

CLEAR WATER BAY

清水灣

SHEK O WAN

石澳灣

TOLO HARBOUR

THE JOURNEY 發展歷程

FIRST STRIDES 大步,向前

A thousand-year-old history of pearl farming and active trade have long been closely tied to the livelihood of Tai Po locals and contributes to the prosperity of the times.
珍珠養殖和貿易,

與當地原住民的生計息息相關, 也對大埔歷來的繁榮安定至關重要。

Dabu, or ‘ large strides’ in Chinese, was the original name of Tai Po. Residents used to traverse the dense jungle surrounding the township in their daily lives. A thousandyear-old history of pearl farming and active trade have long been closely tied to the livelihood of Tai Po locals and contributes to the prosperity of the times. During the Southern Han Dynasty, Tai Po Sea, now Tolo Harbour, was one of two prime pearl farming ports along with the reputed Hepu. The pearls and tortoise shells collected here were used to adorn an imperial palace in Canton and were highly revered. An emperor set up Meichuan Sector in Tai Po Sea and 2,000-strong troop was sent to guard it.

Tai Po was also a major port for exporting underglaze blue porcelain, often associated with the imperial, across Asia. In the Qianlong Reign, villages of Luk Heung were founded along the Plover Cove. Ting Kok Village, which brings us closer to the golf course site, was established as early as 1688 as a multi-clan village and 12 Hakka villages constituted Shuen Wan Heung, forming the ‘half-farming, half-fishing’ way of life that has pervaded the locale for centuries.

The sprightly dynamics of folklife and throbbing commerce paved the ground for the beginning of a new juncture in the evolution into modern times.

大埔,舊稱「大步」,有「 昂首闊步,一往無前 」之意。穿越周邊 的茂密叢林是舊時居民的生活日常。珍珠養殖和貿易,是大埔上 千年來的代名詞,與當地原住民的生計息息相關,也對大埔歷來 的繁榮安定至關重要。南漢年間,大埔珍珠和玳瑁貴為廣東皇 廷貢品,大步海( 現吐露港 )則是與合浦名港齊名的兩大珍珠養 殖港口之一,倍受朝廷青睞。後主劉鋹置兵大埔,號「媚川都」, 徵二千民為兵,守護這片祥瑞之地。

大埔更是青花瓷出口重港,譽係帝皇,蜚聲四海。乾隆年間, 六鄉各村沿船灣而建。其中,建於 1688 年,鄰近球會現址的 多氏族村莊汀角村,村內 12 個客家村落共同構成船灣鄉,並逐漸 形成當地原住民數百年來賴以維生的「半耕半漁 」客家生活。

源遠流長的傳統生活方式和蓬勃興盛的商業發展,為大埔奠定 了踏進現代發展新節點的堅實基礎。

TIMELINE OF SIGNIFICANT EVENTS

歷史事記

1688

Ting Kai (now Ting Kok Village) was established.

汀溪( 現汀角村)建成。

917-1605

Pearl farming pervaded Tai Po Sea since the Southern Han dynasty.

自南漢起,大埔海珍珠養殖業發展蓬勃。

Image Ref 圖片參考 1

Map of Xinan County from Jiaqing Gazetteer, indicating the location of Dabu Tao. 《 新安縣誌縣境之圖 》, 出自嘉慶《 新安縣志 》 輿地略一。 顯示大埗頭的所在地。

Plover Cove Reservoir was constructed between 1960 and 1968, by damming and draining a sea inlet in the northeastern New Territories.

船灣淡水湖於 1960 至 1968 年間建造,透過在新界 東北海灣築堤圍壩並抽出壩內海水來形成淡水湖。

Image Ref 圖片參考 2

1968

Plover Cove Reservoir was completed.

船灣淡水湖落成。

1970s

Tai Po was included in the New Towns Development Plan.

大埔被納入《 新市鎮發展計畫 》。

Image Ref 圖片參考 3

Tai Po Market in the 70s. 約 1970 年代, 大埔墟火車站。

Landfill works were carried out in Tai Po in 1970s.

約 1970 年代,大埔進行填海工程。

Image Ref 圖片參考 4

1973

Shuen Wan Landfill project started.

船灣堆填區計畫啟動。

1978

Construction of Tai Po Industrial Estate started.

大埔工業邨開始施工。

Viewed from Yue Kok Village, this scene captures the once flourishing wetland along Tin Kok Road, with the Pak Sin Leng Country Park in the backdrop.

從魚角村可以望到當年繁茂的丁角路濕地,遠處更有 八仙嶺郊野公園,水光山色,盡收眼底。

Farmland acquired from villagers for further development.

農地收購完成,

用於進一步開發。 The City Planning Commission approved a draft development plan for Tai Po.

城市規劃委員會批准通過 大埔發展計畫草案。

Tolo Highway officially commenced service.

吐露港公路正式投入服務。

Image Ref 圖片參考 5

Exchange of a private land in Sha Lo Tung & Shuen Wan Restored Landfill granted by The Executive Council of the HKSAR.

香港特別行政區行政會議同意 以船灣已修復堆填區交換沙羅洞 私人地塊。

A temporary golf driving range on the Restored Shuen Wan Landfill opened.

大埔臨時高爾夫球練習場啟用。

A section of the Tolo Highway, striking Tolo Harbour.

一段通往吐露港的吐露港公路。

Rendering image of the completed Plover Cove Golf Club.

已完工的船灣高爾夫球會的效果圖。

Disclaimer 備註

Plover Cove Golf Club is expected to open.

香港船灣高爾夫球會開業( 預計)。

|

Plover Cove Golf Club development project officially started.

香港船灣高爾夫球會開發案正式啟動。

Aerial view of Plover Cove Golf Club construction site.

香港船灣高爾夫球會建造現場的鳥瞰圖。

PULSING WITH THE LAND

與土地心脈相連

Movement and adaptability are in the blood of a thriving populace.

隨著人口成長,船灣淡水湖更發展為香港的命脈。 龐大的人員流動和居民的適應能力, 也是大埔興旺安居的必要條件。

Urban development ensued and was marked by a few milestones. In 1902, Tai Po Road first commenced service. Subsequently in 1910, the Kowloon-Canton Railway (KCR) British Section opened. Together with the introduction of the Castle Peak Road and the Tolo Highway, the transport network of the New Territories is fully fledged. Industry and recreational activities took flight. The confluence promoted urban mobility and improved the livelihood of residents.

In modern history, Tai Po has seen major events of communities resettle. A large number of Hakka repopulated Tai Po as a result of the Great Excavation Order imposed by the Qing Government to move coastal communities inland. The case in point would be the all-important construction of the Plover Cove Reservoir in 1960s. It was the first fresh water reservoir in the world to be carved out of the sea and initiated fresh water supplies from the mainland by reaching the First Agreement with Guangdong authorities. A grand migration of the people in the villages of Luk Heung began as a result. By the time the last dam raising was completed, the water storage capacity was brought up to 230 million cubic metres, trebling that of Hong Kong. As our population burgeoned, it became the lifeline of not only the locality, but Hong Kong at large. This mobility attests to the resilience and amenability of the people. Movement and adaptability are in the blood of a thriving populace.

With a mature transport network and thriving industry, the town is promised a hearty pulse as rich as the Poon Choi banquets that grace the villages every year.

城市發展應運而生,大埔也迎來了數個命運轉折點。1902 年,

大埔道啟用;之後在 1910 年,九廣鐵路( 英段 )正式通車,連同 青山道和吐露港公路的加入,新界運輸網全面建成,大埔新市鎮 的工業和休閒活動自此得以飛速發展。便利的交通網絡促進了 城市交流,居民的生活水平逐漸攀升。

在香港近代史中,大埔見證過多次團體遷移再定居的歷史 事件。由於清政府強制施行《 遷界令》,要求沿海居民遷入內陸, 大量客家居民轉移到大埔定居。另一項佐證是 20 世紀 60 年代 的船灣淡水湖重點工程。船灣淡水湖是世界上首個從海中興建 的淡水水庫,透過舊時港英政府與廣東省當局簽署《 第一份對港 供水協議 》,內地淡水開始供港,觸發了六鄉各村的大規模人員 遷徙。在最後一輪水壩加高工程完成後,水庫儲水量提升到 2.3 億立方米,是當時香港水庫儲水總量的三倍。隨著人口成長, 船灣淡水湖更發展為整個香港的命脈。龐大的人員流動和居民 的適應能力,也是大埔興旺安居的必要條件。

有了成熟的運輸網絡和蓬勃的工業發展,大埔的脈搏宛如被 注入了澎湃如泉湧的活力,就像是每逢佳節的盆菜一般,盆滿 缽滿,為人樂道。

A RENEWED PURPOSE

新征程·「心」氣象

The ideals of Plover Cove Golf Club are steeped in the soul of Tai Po. It is an undertaking that breathes new life into a fatigued landfill site. By the same token, the long-lost pearl farming tradition has hopes to revival in Tai Po by enthusiasts.

The iridescent shine of pearls is gleaming again by the Tolo Harbour. Pinctada fucata, the oyster species that produces the famed Akoya pearls, is used in the Pearl Farming Pilot Project. Along the pearls, every part of the oyster can be sold and the water is meanwhile cleaned and helps in fish farming. It aims to revitalise a high-value industry by leveraging Hong Kong’s position as the world ’s largest exporter for pearls (as of 2022), bringing the latest grafting techniques back and nurturing a new generation of professionals.

Our golf course site has a storied past. As part of the New Towns Development Plan in the 1970s, reclamation began in 1976 for the first industrial estate in Hong Kong, Tai Po Industrial Estate, and also the first public housing estate, Tai Yuen Estate, adjacent to Ting Kok Road. Fifty-seven percent of population in Tai Po now live on reclaimed land. In 2022, full land premium was paid for Tai Po Town Lot. No. 246 along Ting Kok Road, Shuen Wan for the construction of our golf course. More than 5.6 million square feet of land will be revived into a cutting-edge and family-oriented, world-class championship golf course and comprehensive clubhouse expected to open in 2027 for the enjoyment of the beneficiary of Hong Kong.

At Plover Cove Golf Club, we believe we can fashion retired resources into a new value just as Tai Po is doing as a community. Our dedication will not be swayed because the legacy is our own. We will grow from Tai Po’s roots and continue to make headway alongside it.

1. Aerial view of Plover Cove, looking over Tolo Harbour. 鳥瞰船灣,俯瞰吐露港。

2. A typical day unfolds for Hakka women commuting along Ting Kok Road to Tai Po market in the 70's, with the backdrop of Plover Cove and Yeung Chau overseeing their journey. 70 年代客家婦女沿汀角路步行至大埔廢墟,以船灣和洋洲的 美景為伴,開始她們新的一天旅程。

香港船灣高爾夫球會將大埔的靈魂注入自身發展目標和理想, 力求提高大埔土地價值,活化閒置堆放區,為大埔社區及香港 社會帶來全新氣象。無獨有偶,大埔年久失傳的珍珠養殖傳統也 有望在再現輝煌。

近年斑斕珠光再次豔照吐露港。香港正積極開展以先進技術為 基礎的珍珠養殖產業,而大埔的馬氏珠母貝 (Pinctada fucata) 珍珠養殖試點已收穫斐然成果。該種珠母貝不僅可以產出遠近 馳名的阿古屋 (Akoya) 珍珠,且貝殼、柱子等其他部位亦可出售。 此外,曾經一度因野生生蠔大量繁殖而變得渾濁的海水在 珍珠養殖產業的開發過程中變得清澈,促進了原有養殖漁業 穩定、永續地發展。該珍珠養殖產業開發旨在利用香港得天獨 厚的全球最大珍珠出口地(截至 2022年)優勢,重振珍珠養殖這 一高價值產業,將最先進的珍珠選育技術帶回香港,培養出新一 代珍珠專家。

香港船灣高爾夫球會也有一段軼事 。 作為上世紀 70 年代 《 新市鎮發展計畫 》的一部分,香港首個工業鄒 大埔工 業邨-於 1976 年投入開發,毗鄰汀角路的全港首個公共屋邨 大元邨 也在同年動工。如今,大埔區百分之五十七人口居 住在新開發的地塊上。2022 年,大埔市地段補地價工作已全面 完成,香港船灣高爾夫球會獲準於船灣汀角路旁的第 246 號地段 開發建設。超過 560 萬平方呎的土地搖身一變,以全新面貌出現 在大眾視野,成為以「 家 」為本的世界級錦標賽高端高爾夫球場 兼綜合俱樂部。香港船灣高爾夫球會預計於 2027 年正式開業, 屆時將會開啟香港高爾夫界歷史的全新輝煌篇章。

在香港船灣高爾夫球會,我們會全面升級閒置資源,創造更高的 價值,振興大埔,讓整個社區煥發新生。我們將締造傳統,成為 傳統,前赴後繼,矢志不渝。緣起大埔根,齊伴大埔行。

3. A jewel from nature's portfolio, this close-up captures the serene moment of a plover bird.

一隻鴴鳥棲息的寧靜時刻,堪稱大自然的瑰寶。

1.

THE COURSE 球場

COURSE DESIGNER PROFILE 球場設計師簡介:

Fry/Straka Global Golf Design

Mr. JASON STRAKA and MR. DANA FRY Principles 合伙人 , Fry/Straka Global Golf Design

Led by a pair of acclaimed golf course architects, Fry/Straka brings decades of experience around the world, setting a standard nearly unrivaled in the business. Comprised of designers Mr. Dana Fry and Mr. Jason Straka, their visionary prowess transcends the mere sculpting of landscapes it encompasses the crafting of audacious masterpieces that not only challenge golfers, but also preserve and honour the natural environment.

在兩位高爾夫球場建築名師的帶領下,Fry / Straka Global Golf Design 為全球帶來十數年的豐富高爾夫球場設計經驗,為行業 樹立起近乎無雙的至高無上標準。Dana Fry 先生與 Jason Straka 先生雙劍合璧,過人卓見遠不止於單純的景觀塑造 巧奪 天工的設計,獨樹一格的創新,不僅是對高爾夫球手的挑戰, 也是對自然環境的保護與致敬。

Precision will take precedence over power, making it a course tailored for shot makers.

力量並非一切, 精準更顯功力。

Mr. Dana Fry, a member of the esteemed American Society of Golf Course Architects (ASGCA) since 1992, has earned much recognition during his career. Serving on the Board of Governors and gracing the stage as a speaker at the esteemed Golf Industry Show on behalf of the ASGCA, Mr. Fry is thoughtful and his designs are bold and visionary. In 2000, he was one of the “40 under 40” award winners chosen by the prestigious Columbus Business First newspaper.

Today, Mr. Fry’s talents and undying passion are directed towards awe-inspiring projects spanning the globe, from the flourishing landscapes of Asia and Europe, to the magnificent vistas of the Middle East and the U.S. His astute leadership in Asian golf development has left an indelible mark, solidifying him as an esteemed figure in the region. Defined by his unique vision, Mr. Dana Fry relentlessly shapes and defines the evolving field of modern golf course design.

Meanwhile, Mr. Jason Straka is similarly adorned in accolades that speak volumes of his talent. The prestigious ASGCA Design Excellence Award, among many others, has found its deserving place in his illustrious portfolio. Mr. Straka is an industry luminary in the realm of environmental golf course design, effortlessly merging his comprehensive education, rigorous professional training, and extensive design experience to produce courses that showcase excellence. With a determined artistic flair, he creates courses that are both works of art and functional playing fields that lure people into the game.

United by their sheer genius, Mr. Fry and Mr. Straka have triumphantly completed an impressive roster of projects spanning the globe. From crafting captivating championshiplevel courses to designing exclusive havens for private clubs and lavish resorts, their audacious commitment to pushing boundaries redefines the very essence of excellence.

Dana Fry 先生於 1992 年加入業內極負盛名的美國高爾夫球場 設計師協會( American Society of Golf Course Architects,

簡稱 ASGCA )成為會員,在其職業生涯中,Dana Fry 先生也 獲得了廣泛肯定。並以其構思獨到、設計大膽、見解高遠而 著稱 。 作為 ASGCA 委員會成員,他曾代表協會擔任業界盛

事高爾夫產業展( Golf Industry Show)的演講人,發表真知 灼見。2000 年,Dana Fry 先生被知名報刊《 Columbus Business First 》評選為「 40 位40 歲以下建築界精英 」之一。

如今,不論是在亞歐大還是在中東美國,Dana Fry 先生都將自 己橫溢的才華和不滅的熱情,投入到全球各地的項目當中。他在 亞洲地區高球場開發領域的英明領導,為業界留下了不可置否 的濃重筆畫,鞏固了他作為亞洲球場設計名師的地位,塑造和 定義著不斷進化的現代高球場設計。

Fry/Straka Global Golf Design 的另一位合夥人 Jason Straka 先生也同樣備受業界好評,展現出他卓越的設計才華。他榮獲 了許多獎項,包括行業頂尖獎項 ASGCA 的卓越設計獎(Design Excellence Award ),充分證明了他的傑出成就和專業實力。 作為高球場環境設計領域的明星,Jason Straka 先生將廣泛的 設計知識、紮實的專業訓練和豐富的設計經驗相結合,輕鬆設計 出體現卓越的高爾夫球場。憑藉著堅定敏銳的美學觸覺,他創造 出兼具藝術和實用價值的球場,吸引著許多熱愛高爾夫的人們。

二人珠聯璧合,在全球各大項目中所向披靡,成就赫然,令人嘆 為觀止。從打造引人入勝的錦標賽級球場,到為私人球會和豪華 度假村設計避世高爾夫樂園,Dana Fry 先生和 Jason Straka 先生 致力於突破極限,重新定義了卓越的標準。

Hole 12 | Par 3 : Nick-named as infinity green, this signature hole will provide an impacable view of the Tai Po Kau, Tai Mo Shan and surrounding areas.

12 號洞 | 3 標準桿:綽號「無邊果嶺 」,揮桿的同時領略大埔滘、 大帽山等地美輪美奐的風景。

COURSE DESIGN CONCEPT

球場設計理念

Step onto a thoughtfully handcrafted canvas, where the land itself unfolds as a vibrant tapestry, inviting golfers into a world of exhilarating challenges and endless fun.

The visionary design concept of our golf course celebrates the seamless merging of human craftsmanship with the natural contours of the land. From the first tee, the carefully sculpted landscape reveals undulating fairways, strategically placed bunkers, and mesmerising water features. Each hole tells a unique story, offering a blend of excitement and enjoyment that beckons players to embark on an unforgettable journey of skill and discovery.

In navigating this masterpiece, you’ ll witness the secrets whispered by every fairway, the allure of each green, and the cleverly placed hazards that dance among the undulating contours. It's an experience that rise above the ordinary, where creativity and precision intertwine. Our course ensures that every golfer, from seasoned pros to beginners, can find pure delight in the game. Strategic tee positions and generous landing areas empower players to embrace their individual challenges, fostering camaraderie and unadulterated enjoyment.

Disclaimer 備註

踏入球場大門,踏上設計師們揮灑匠心的畫卷;草地如色彩鮮明 的掛毯般緩緩展開,吸引著球手走進充滿刺激挑戰和無限樂趣 的高球世界。

香港船灣高爾夫球會秉持工匠手工藝和土地自然輪廓無縫結合 的高端設計概念。從第一個發球檯開始,精心雕琢的景觀完美 展現了球道的起伏,與具策略性的沙坑佈局以及迷人水景,渾然 天成。每個球洞的背後,都有著獨一無二的故事,每次揮桿都充 斥著刺激與趣味,開啟球手們精湛球技、探索未知的難忘旅程。

徜徉於如此的傑作之中,您將親耳聆聽每一條球道輕聲訴說的 秘密、親自體驗每一個果嶺的獨特魅力、親身克服每一個在起 起伏伏中巧妙潛伏的障礙。這是一場讓您盡情融合創意與精 準的超凡之旅。我們確保每一位高爾夫球手,無論水平高低, 或是經驗多寡,都能夠在比賽中享受到純粹的愉悅。發球位置

的安排合理,落球區空間寬闊,為球手留有充足空間,獨立應對 挑戰,培養感情、享受愉悅時光。

Hole 14 | Par 4 : The hole long hitters have been waiting for. 14 號洞 | 4 標準桿 : 長打者期待已久的球洞。

NONPAREIL GOLF 無與倫比的高爾夫

Our course will prove a touchstone for our members and their friends and family. We have winnowed down to the best latest technologies to ensure members have the best experience in play while endeavours every step in the process to make it environmentally sustainable.

Under the guidance of our agronomy consultant Turfgrass Golf Course Excellence, which is an expert technical service provider to GEO Foundation for Sustainable Golf, our golf course incorporates the subsurface moisture management system assists in providing ideal soil moisture, temperature and aeration to the USGA recommended greens. This revolutionary technology maintains ideal root zone temperatures beneath the green or playing surface, ensuring exemplary year-round greens conditions. One hundred percent Zoysia grass which requires tremendously less water to maintain, will be used, making it substantially more sustainable.

The property ’s dome-shaped elevation houses an intricate storm water drainage system and sand capping with underdrainage that effortlessly whisks away rainwater to ensure optimal playing conditions. This unique shape of the course also encourages wind speed for specific holes, adding extra delight to the game.

Our unparalleled drainage capacity means you can play on ideal conditions right away here when most other courses are closed for maintenance. Meanwhile, the latest bunker liner system ensures consistent sand quality and guards against erosion during the rainy season. Our dedication will surely set a new gold standard for the industry by far.

Disclaimer 備註

球場所選用的技術會為所有使用者帶來最佳的體驗,同時,我們 也會腳踏實地、步步堅實地履行我們環保的承諾。

有見及此,為了確保您不論何時光臨都能夠獲得最佳體驗, 以及在球場上享受高爾夫的樂趣,球會在建設過程中不遺餘力, 每一步都充分考慮環境因素,令球會達到可持續發展的要求。

在農業顧問以及高爾夫環境組織基金會永續高爾夫球 (GEO Foundation for Sustainable Golf )專業技術服務供應商 Turfgrass Golf Course Excellence 的指導下,我們的高爾夫球 場引進了地下水分管理系統,以美國高爾夫協會推薦的果嶺標準 為基礎,精確控制果嶺和球場地表下的根系空間,以保持合理的 溫度、土壤濕度、溫度和透氣程度。這項革命性技術可以維持果 嶺或球場表面下的根區溫度保持在合理區間,確保全年果嶺條 件優越。我們將百分之百使用結縷草( Zoysia grass ),該品種對 需水量要求較低,可以助力球場達至可持續發展的目標。球場不 僅擁有完美的景觀,更重要的是擁有最高標準的比賽場地。

球場採用圓頂式地面設計,獨特的設計配合風向和風速,為比賽 增添趣味性和挑戰性。此外,球場還配備高規格的排水設施、 地表及地下排水系統以確保球場的品質和耐久性。這意味著, 即便球場因為下雨天暫停開放,但相比其他高球場,您可以更快 速地回歸球局,感受一如晴日的乾爽場地。同時,最新的沙坑墊 系統確保了沙質的一致性,並且可以有效防止雨水侵蝕。我們對 最新、最具永續性先進技術的毅然投入,不僅將運動體驗提升到 更高層次,也為業界樹立球場永續性設計的全新黃金標準。

Plover Cove Golf Club will be a shot maker ’s golf course. Precision will be more important than power.

Playing over 6,600 yards, multiple tees on all the holes will accommodate golfers of varying abilities. With narrow treelined fairways, keeping the ball in play is more important than how far the golfer can hit it.

The course will have a great variety of terrain holes running uphill, downhill, across slopes, and some holes atop high plateaus with the dramatic views of the Tolo Harbor and surrounding mountains.

在香港船灣高爾夫球場,力量並非一切,精準更顯功力。從後 發球檯開始,球道延綿超過 6,600 碼。所有球洞都配有多個發 球檯,適合不同能力等級的球手。

球場球道狹長,綠樹繞。與其打得遠,不如打得準。球場內有 不同地形。球洞分佈在上坡、下坡、坡間等不同位置,還有球洞 設置在高地之上。球場各處都能夠欣賞到吐露港的讓人應接 不暇的震撼美景和山色,驚艷不已。

The first at Plover Cove Golf Club begins with an uphill tee shot to one of the more generous landing areas on the course. The approach shot to the elevated green is in the spirit of the second hole of the Pine Valley Golf Club –the top ranked course in the world – with a series of cross bunkers built into the face of the rise to the green. The bunkers are more psychological than penal, as the green sits over 40 yards beyond them.

球場開局一桿是上坡發球,落球區較為開闊。朝向高地果嶺的 第二桿,則是向全球頂尖球場美國 Pine Valley Golf Club 第二 洞的致敬;距離果嶺 40 碼外設有一系列橫道沙坑,這些沙坑的 作用更多在於對球手施加心理壓力而非懲罰性障礙。

Disclaimer 備註

Hole 2 | Par 4 2 號洞 | 4 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

458 | 419 404 | 369 436 | 399 354 | 324

The second hole is the longest par 4 on the course. The tee shot rises slightly to a crowned landing area that is the highest point on the course affording views in all directions. The green is a “ horizon” green – meaning no framing and a steep drop-off behind it. It might be wise to play this hole more as a short par 5 and leave the approach a little short and chip to this green rather to try to hold it with a long approach.

第二洞是全場最長的四桿洞。發球路線會稍微向上,朝向起拱 落球區。這個落球區是整個球場的至高點,可以飽覽 360 度 美景。果嶺為「 水平」果嶺 意思是果嶺後沒有設定框架, 取而代之的是一個陡峭下坡。我們建議用短五桿洞的策略來應 對二號洞,攻果嶺一桿刻意放短,再以切球的方式進攻果嶺, 效果會優於遠距離強攻。

|

Hole 3 | Par 4

3 號洞 | 4 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

The third tees off near the club entrance and doglegs left around a steep tree-covered slope to the left. While it might be tempting to try to “cut the corner ” with the tee shot, the smart play is to hit to the right side of the fairway to get the best view of the slightly downhill approach to a deep, but narrow green. Be cautious of the bunkers to the right of the green as they sit well below the surface of the green.

第三洞發球檯位於球會入口附近,是位於陡峭林蔭斜坡上 的左狗腿洞 。

或許您會忍不住想嘗試直接發球越過左側 「走捷徑 」,但最明智的打法是打向球道右側以獲取進攻這個 下坡、又窄又深的果嶺的最佳角度。但要注意位於果嶺右側、 隱藏在果嶺表面下的隱密沙坑。

Disclaimer 備註

158 | 145 126 | 115 145 | 133 96 | 88 Hole 4 | Par 3 4 號洞 | 3 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

While fourth hole is the shortest on the course, club selection will be important as the green is over 35 yards from front to back. It is better to miss to the left where the ball may bounce off the slope toward the green than to the right where the player will face an uphill chip or bunker shot.

雖然第四洞是全場最短的一洞,但由於果嶺前後距離超過 35 碼, 因此要特別注意球桿的選擇。最好發球偏左,讓球向果嶺位置 以彈跳方式下坡;一旦偏右,則要面對一個上坡的切球,或要從 沙坑脫困。

Hole 5 | Par 4 5 號洞 | 4 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

419 | 383 365 | 333 397 | 363 315 | 288

While not the longest par 4 on the front nine, the fifth is probably the most difficult. The tee shot is uphill to a narrow fairway sloping left to right. Accuracy is the premium on this shot. The most important thing is to just get the ball on the fairway with a tree-covered slope to the left and bunkers to the right even if it means hitting less than a driver. The approach is the most uphill shot on the course. Make sure to hit enough club to get the ball over the stream crossing the fairway and all the way up to the green benched into the side of the hill. No one should be disappointed with a bogey 5 on this hole.

儘管並非前九洞中最長的四杆洞,但第五洞卻可能是難度最高 的一洞。發球方向朝上,面向一條由左至右的狹長球道。在此, 精確是首要任務。最重要的是,要將球恰如其分地打上球道 向左有綠蔭斜坡,向右則沙坑侍候 即便這代表著一號木可 能派不上用場。這個洞的攻果嶺一桿是全場最陡峭的一次上坡 進攻。記得要選擇更長的球桿,讓球飛躍橫穿球道的溪流,落向

依山側而建的陡坎果嶺。即便這一洞打出五桿柏忌球,也夠讓人 滿足了。

Hole 6 | Par 4

6 號洞 | 4 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

A little bit of a breather after the last hole. This hole plays across the top of the high plateau in the middle of the course. Not an overly demanding tee shot, unless one tries to carry the left side fairway bunkers. The approach, while not long, is tricky. A delicate touch will be needed into this horizon green with a deep pot bunker right in front of the green.

比起上一洞,第六洞就稍顯有點輕鬆了。球洞位於球場中央高 地的頂點。開球難度適中,除非您想嘗試擊球飛越左側球道的 沙坑。進攻距離不長,但需要慎重對待。您需要一次微妙的觸球 才能將球送上這一洞水平果嶺,但要注意,一個深沙坑正在果嶺 正前方等球入甕。

The seventh goes back across the high plateau offering views in the opposite direction of the previous hole. The tee shot is more demanding than the sixth hole with several fairway bunkers guarding a narrower fairway landing area. The approach is to an open fronted green which may favor a bump-and-run type of approach shot. But the golfer does need to worry about the steep drop-off from the back right of the green.

第七洞繞回高地, 但與前一洞方向截然相反,風景也背向 而馳。發球相比第六洞難度更高,幾個球道沙坑橫亙在更窄的 球道落球區前。面對向一個開闊的果嶺,滾地跑型進攻或許會 比較適合。但球手還要考慮果嶺右後方的陡峭下坡。

Hole 8 | Par 3 8 號洞 | 3 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

182 | 167 149 | 137 169 | 155 120 | 110

Club selection will be critical on this par 3. The green is one of the largest on the course, so pin position will be important and the green is well guarded by bunkers. The only par 3 on the top plateau means that wind will also be a key factor in playing this hole.

對於這個三桿洞而言,球桿的選擇至關重要。八號洞擁有整個 球場最大的果嶺之一,因此旗桿的位置變得非常重要,而且 果嶺還被沙坑重重包圍。面對高地上的唯一一個三桿洞,風向、 風速將成為影響球員表現的關鍵。

Hole 9 | Par 5 9 號洞 | 5 標準桿

Yards | Meters 碼 | 米

The finishing hole of the front nine may be the most dramatic on the golf course. The tee shot is to a landing area that is on a point of the upper plateau. From this point there will be excellent views down to the clubhouse and the harbor beyond and the surrounding mountains. Once the player is done taking in the views, they must decide how they want to play the rest of the hole. The green sits 12m below the first landing area and better players may be tempted to try reaching this par 5 green in two shots. But beware, there is stream crossing immediately in front of the green with bunkers to the right and left. Safer play is to place a second shot to the lower fairway and leave a short pitch shot to the green.

前九洞的收官一洞,可能也是全場最戲劇性的一洞。發球面向上方高地一角的落球區。從這個 角度望去,俯瞰會所,眺望吐露港,背靠八仙嶺,美不勝收。飽覽美景過後,球員必須有策略地應對 這一洞的挑戰。與第一個落球區相比,果嶺高度低了12 米,經驗豐富的球手可能會抵受不住誘惑, 想在兩次打擊內到達這個五杆洞的果嶺。但要注意的是,果嶺前方驚現溪流,左右更有沙坑侍候。 保守的打法是第二桿將球放在低處球道,然後一個短劈打向果嶺。

Hole 10 | Par 4 10 號洞 | 4 標準桿

|

|

|

| 米

|

The back nine begins similar to the front nine with an uphill tee shot. But the tee shot on 10 is much more perilous than the first hole. The narrower fairway is bordered by a stream flowing down the right side of the hole. If the stream can be avoided on the tee shot, the green is guarded by a pond on the right front. It is not a long hole, but one that needs to be played with finesse.

和前九洞一樣,後九洞先從一個上坡發球開始。但十號洞的發球卻遠比第一洞還要兇險。這裡的 球道更加狹窄,毗連的溪流從球洞右側汩汩而下。即便發球這桿成功避開了溪流,果嶺右前方也有 池塘守護。這個洞距離不算長,但策略部署更為重要,謹慎處理才能有優異表現。

Hole 11 | Par 4 11 號洞 | 4 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

442 | 404 372 | 340 405 | 370 323 | 295

Playing from tees benched onto the side of the hill, this hole offers the chance for the longer hitters to let loose a little. The fairway landing area is more open than most of the holes with only a single bunker at over 310 yards from the back tee. The longer approach is to a fairly open green with the nesting bird sanctuary as a backdrop. Looking to the left offers a great view of the harbor and its surrounds.

十一號洞的發球檯位於山側,這個洞能夠提供長打者施展 拳腳的空間。球道落球區相比多數洞都要開闊,只有一個距離 後發球檯超過 310 碼的沙坑。長進攻可以打進相對開闊的果嶺, 附近的鳥類棲息地成為了這個洞的特色之一。海港和周邊美景 則位於您的左側。

Hole 12 | Par 3 12 號洞 | 3 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

173 | 159 141 | 129 160 | 147 111 | 102

This par 3 is what many might call a “postcard ” hole.

The hole drops sharply to a green set with an immediate backdrop of the harbor and all the surrounding area. The greatest challenge to this is to keep your focus on the target and to determine the effect of the 15m drop to the green.

很多人可能會將這個三桿洞稱為「 明信片」球洞。球洞急降到果 嶺區,後方吐露港和周邊區域的景色猶如背景,近在眉睫,攝人 心魄,因而有綽號「 無邊果嶺 」之稱。這個洞的最大挑戰在於, 如何將注意力集中在目標上,以及如何應對發球檯到果嶺之間 15 公尺的落差對擊球的影響。

Hole 13 | Par 5 13 號洞 | 5 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

492 | 452 440 | 402 472 | 432 390 | 357

Even though it is the shortest par 5 on the course, the thirteenth hole might be unlucky for many as plenty of trouble awaits. The tee shot is uphill 8-10m to a narrow fairway with a steep drop-off to the left. The fairway bunkers are “saving” bunkers, to catch golf balls and prevent them going further down the steep slope.

十三號洞是全場球道最短的五桿洞,但對很多人來說,這個 球洞來之不善,前方正有大把難題待您一一解決。這是一個有 8-10 公尺上坡的開球,球道細窄,左側更有陡下坡。球道沙坑

反而是「救命」沙坑,可以防止球滾下陡坡。

Disclaimer 備註

Hole 14 | Par 4 14 號洞 | 4 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

320 | 293 270 | 247 291 | 266 230 | 210

This is the hole long hitters have been waiting for. This is their chance to try to drive a par 4. But it also carries plenty of risk. There is a stream flowing down from the right that must be carried and several fairway bunkers at the end of the landing area plus the elevated green might be difficult to hold. The safer play is to place a tee shot down the fairway and leave a short approach to the green benched out from the hillside. But even that approach carries the risk of the false front that protects the green and may cause the ball to roll all the way back to the cross bunkers.

這是長打者夢寐以求的球洞,是他們嘗試開球直接進攻四杆洞 果嶺的絕佳機會。但這一路並非坦途。右邊有溪流湧出,擊球 必須橫跨溪面,數個球道沙坑出現在落球區後方,加上高地果嶺 可能很難駕馭。保守的打法是將發球擊向球道,然後再用一個短 進攻打向逐級而上的果嶺。但即便如此,進攻還是要面臨風險, 負責保護果嶺的區域可能會讓球回滾到橫道沙坑。

Disclaimer 備註

Hole 15 | Par 4

15 號洞 | 4 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

|

|

|

|

This hole may present one of the more dramatic tee shots on the course. From an elevated tee, players hit across a valley with a pond and stream well below to a sloped fairway rising back up from the valley. The tee shot must be maneuvered between bunkers short left and long right. The approach is to a diagonally shaped green protected by bunkers short left and short right. There is a sharp drop-off behind the green, so don’t be long with this shot.

在這個球洞可能會出現全場最戲劇性的發球。 發球檯地勢 稍高,球手需要將球擊越谷地,而谷底池塘溪流潺潺,斜坡球 道會從谷底重新爬升。發球必須巧用策略,避開球道左前方、 右後方的沙坑。進攻需要直向被沙坑保護的斜切果嶺。果嶺後有 一個陡下坡,因此擊球距離不宜長。

Disclaimer 備註 16

Hole 16 | Par 4 16 號洞 | 4 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

388 | 355 334 | 305 366 | 335 284 | 260

The tee shot on the sixteenth hole is unique. The tees are on the top of a plateau but the fairway drops down so the golfer is hitting their tee shot to a blind fairway in the valley floor. Hit the shot on line with the green in the distance and the player will be in good position for their approach to the green. The narrow green extends out from the end of the point with high elevation to the right. There is a stream crossing the fairway at the base of the slope going up to the green but should be easily avoided.

十六號洞的發球方式獨具一格。發球檯位於高地頂部,但球 道卻向下傾斜,因此球手需要揮桿發球,將球打向谷底的隱蔽 球道。對準遠處的果嶺開球,球手就能夠佔領攻占果嶺的有 利進攻位。狹窄的果嶺從角落末端延展出去,右側地勢有所 提升。上連果嶺的斜坡底部有一條溪流橫跨球道,但應該可以 輕鬆避開。

Disclaimer 備註

Hole 17 | Par 3 17 號洞 | 3 標準桿 Yards | Meters 碼 | 米

This par 3 starts a tough finishing stretch. This is the longest par 3 on the course and very narrow. The hole is benched out from the steep tree-covered hillside on the right and drops off quickly to the left. The green is open in front with the front portion much wider than the back of the green. Playing a little short – but on line – may be the best play on this hole.

這個三杆洞是艱難收官的開始。這是全場距離最長的三桿洞, 而且非常狹窄。球洞從右側陡峭的林蔭山腰伸出,又快速朝左 急降。果嶺在眼前展開,前半部比後半部更開闊。建議使用 稍短的打法,但要確保精準,因為這可能是對這個球洞最好的 處理方法。

18 | Par 5 18 號洞 | 5 標準桿

The finishing hole is a strong finish to the Plover Cove Golf Club. The tee shot is slightly uphill to a sloping fairway reminiscent of the seventeenth hole at the Olympic Club, site of several US Opens. If the golfer can find the fairway, they must decide how to play the cross bunkers. If the golfer can carry them with their second shot, they will be rewarded with a short approach to the green. But even if the player decides to lay-up short of the bunkers, reaching the green is still possible, albeit with a longer approach.

最後一洞是您在香港船灣高爾夫球會揮桿的完美收尾。發球需要稍朝上,打向斜坡球道;這一段 球道可能會讓人想起美國公開賽(U.S. Open)的多屆賽場 奧林匹克俱樂部(Olympic Club)⸺ 的十七號洞。一旦球手找到球道,他們就必須決定要怎麼解決橫道沙坑。如果球手可以用第二桿飛 躍這些沙坑,那麼他們將收穫短桿攻果嶺的獎勵。但即使球手決定把球放短到沙坑前,他們依然 有長距離進攻果嶺的機會。

Explore the pristine beauty of our golf course a visual masterpiece that exudes elegance and serenity. Immerse yourself in the captivating world we've created, where lush fairways beckon, trees whisper in the gentle breeze, and open skies inspire exhilarating swings. Embark on a journey of golfing enchantment by scanning the QR code below and discover the hidden wonders that await you.

探索香港船灣高爾夫球會球場的天然之美 沉浸在優雅和諦靜之 中,感受視覺上的衝擊。流連在為您精心打造的迷人世界中,蔥翠的 球道搖曳呼喚, 樹木在微風中低聲吟唱, 開闊的天際激發動人揮桿。 掃描下方二維碼,開啟情迷高爾夫之旅,探索虛位以待的神秘勝景。

Scan to view Course Animation 掃描以查看球場效果視頻

THE CLUBHOUSE 會所

ARCHITECT AND INTERIOR DESIGNER PROFILE : TIANHUA Architecture Planning & Engineering Ltd & Cheng Chung Design

建築師及設計師簡介:上海天華建築設計有限公司及鄭中設計事務所

Shanghai TIANHUA Architecture Planning & Engineering Ltd. is a visionary company that has paved its own path with unwavering ambition.

The company has curated a collective of brilliant minds, attracting talent from both domestic and international spheres of the architectural industry. This convergence of expertise from around the globe fosters a culture of innovation, ensuring that TIANHUA remains at the forefront of architectural excellence.

Leading the exceptional team behind Plover Cove Golf Club is Mr. Huang Xiangming, Director and Chief Architect, and an Honorary Fellow of the American Institute of Architects. His exceptional guidance is complemented by the expertise of Mr. Xu Dong, General Manager of Tianhua Group's Cultural Tourism Research Centre. Together, they leverage decades of combined experience to pioneer new standards in the industry, redefining excellence in architecture and design.

Partnering with the famed Mr. Joe Cheng, founder of Cheng Chung Design Hong Kong (CCD), the collaboration brings their unique expertise to the forefront. Mr. Joe Cheng takes the lead in crafting the Club's breathtaking interior design.

Disclaimer 備註

上海天華建築設計有限公司是一家堅定秉承宏大志向的建築 設計公司,理念融合真知遠見,設計成就一枝獨秀。

天華致力於組建傑出團隊,吸引國內外業界優秀人才。融合全球 各地先進的產業知識,加之天華「力求創新 」的企業文化,協助 天華始終屹立在卓越建築的前端。

在香港船灣高爾夫球會精妙的設計和建築背後,是總監兼首席 建築師、美國建築師學會榮譽院士黃向明先生所帶領的出色 團隊。黃向明先生的領導才華與天華集團文化旅遊研究中心總 經理徐棟先生的專業知識相輔相成,兩人利用數十年的綜合行 業經驗,帶領團隊樹立行業新標準,重新定義建築和設計的非凡 和卓越。

香港鄭中設計事務所 ( CCD ) 創辦人、業界知名設計師鄭中 先生的加入,為香港船灣高爾夫球會設計建築合作項目注入獨到 匠心。鄭中先生負責帶領球會的室內設計工作,成果斐然, 令人佩服。

"Between Mountain and Sea" is a notion that tries to blur the line between man and nature, blending traditional Chinese aesthetics with modern elegance to foster harmony in thoughtful design.

「 山海間 」追求自然與人文的和諧統一,

以中式文化美學為底蘊, 打造既有傳統韻味又不失現代感的生活空間。

CCD emerges as a trailblazer in the realm of interior design, catering to esteemed international brand hotels. Its stellar team of design aficionados blends intricate design expertise, global exposure, and impeccable management finesse to deliver unparalleled services and products.

The company's unique design concept of "Eastern artistic conception in Western form" has garnered international acclaim in the domain of hotel interior design.

CCD's eclectic mix of backgrounds, coupled with cutting edge technological prowess, empowers it to remain at the forefront of industry trends, constantly evolving and embracing innovative directions.

With a commitment to excellence woven into its DNA, CCD sets the stage for a world where design transcends boundaries and redefines luxury. Over the years, it has secured over a hundred of the most prestigious international design awards, including the coveted "Gold Key Awards" –the pinnacle of recognition in the interior design industry.

CCD has the distinction of being the first Chinese design company to accomplish this remarkable feat, establishing it as a pioneer and innovator in the world of interior design.

CCD 是室內設計領域的開拓者,專為國際名品酒店提供設計 服務。 CCD 設計團隊人才濟濟,成員對建築設計充滿熱愛, 毫無保留地奉獻最考究的設計知識,擁有全球產業知名度和 一絲不苟的精細管理理念,只為成就無與倫比的服務和產品。

該公司獨一無二的「以西方形式體現東方美學」設計概念,為 CCD 贏得了酒店室內設計領域的國際讚譽。

CCD 廣納賢才,善用先進技術,讓公司能始終昂立產業浪頭, 不斷發展進步,勇進創新方向。

追求卓越的理念流淌在 CCD 的血液中,驅使 CCD 盡心極力, 為世界搭建起一個「 設計無國界,奢華新定義 」的全新舞台。多 年來,CCD 榮獲過百項業內頂尖的國際設計大獎,當中更包括被 譽為室內設計產業頂尖的獎項-金鑰匙獎(Gold Key Awards)。

CCD 是中國首家獲此殊榮的設計公司,更證實了 CCD 作為室內 設計領域先鋒與創新領導者的地位。

Mr. XIANGMING HUANG 黄向明先生

Board Member and Chief Architect, TIANHUA Group 天華集團董事、總建築師

With a career spanning over three decades in architectural design, Mr. Huang is celebrated for his dedication to integrating creativity and technology flawlessly. His expertise extends from revitalising urban landscapes to constructing cultural marvels, showcasing his profound understanding of architecture and urbanism. Combining overseas experience and international collaboration, he seamlessly blends Eastern and Western design concepts, shaping design trends with a global perspective. Mr. Huang's astute leadership at Tianhua Architecture Design has driven the firm to excel, emphasising scientific research innovation and pioneering exploration.

黃向明先生在建築設計領域擁有逾 30 年的豐富經驗,最受人 讚譽的是其對創意與科技無瑕結合的投入與專注。黃向明先生 廣泛涉獵產業內的不同領域,累積了雄厚的專業知識和經驗, 從城景活化到文化奇觀,才氣超然,卓爾不群,充分展現他對 建築和都市主義的深刻理解。黃向明先生善於結合自己的海外 專案和國際合作經驗,將東西方設計概念無縫融合,透過全球 視角,憑藉一己之力掀起陣陣設計浪潮。加入天華建築設計後, 他更專注於科學研究創新,指引先鋒探索,以英明敏銳的領導 風格帶領公司脫穎而出,蒸蒸日上。

Mr. DONG XU 徐棟先生

General Manager, Tianhua Group's Cultural Tourism Research Centre 天華集團文旅研究中心總經理

Mr. Xu is a visionary in the realm of architectural design, navigating urbanisation trends with fearless innovation. His professional journey includes refining his craft at renowned institutions and acquiring a deep understanding of architecture, culminating in his role as Director of Shanghai TIANHUA Commercial Division VI. Infused with a cosmopolitan charm and international perspective, Mr. Xu merges project experience with a rock-solid professional foundation to deliver tailored solutions with unwavering commitment to design excellence. His relentless pursuit of perfection at Tianhua drives innovation, transforming spaces and leaving a lasting impact on the architectural landscape.

徐棟先生可謂建築設計領域的卓見先知,以無畏無懼的創新 精神引領都市化風潮。徐棟先生在自己的專業歷程中不斷磨練 自己的專業技術,對建築擁有自己的真知灼見,最終任職上海 天華文旅研究中心總經理。徐棟先生散發著國際魅力,以跨文 化的視角,將多年豐富的經驗和紮實的專業基礎結合,以實踐對 卓越設計的堅定信念,客製化一個又一個貼合客戶需求、高效 創新的解決方案。國際化的工作經驗使徐先生對於設計東西方 文化的結合更為敏感。徐棟先生對完美的不懈追求,驅動天華不 斷創新改造,更為建築界留下深遠、持久的影響。

Mr. JOE CHENG 鄭中先生 Chairman and Founder, CCD 鄭中設計事務所創辦人兼主席

As the visionary Chairman and founder of CCD, Mr. Cheng is celebrated not only for his numerous international design awards, but also for his storytelling prowess through design. At CCD, the essence of design philosophy lies in honouring the architectural language, local intricacies, and cultural tapestries of the cities they work in. Each design represents a carefully crafted narrative that delves deep into the essence of the city and its inhabitants. A mosaic of history, culture, and human interactions, CCD's designs weave together local heritage with global design language, offering a mesmerising narrative of shared human experiences. With a team embodying diverse cultural backgrounds and a shared passion for design excellence, CCD continues to set new standards in the world of architecture, reflecting the transformative power of design and the profound impact it has on shaping our environments.

身為 CCD 創辦人兼主席,鄭中先生富有遠見卓識,不僅獲得了 多項國際設計獎項的肯定,其透過設計講述故事的高超能力 也為人稱道。在 CCD,設計哲學的精髓在於尊重建築語言、當 地環境複雜性和項目所在城市豐富多彩的傳統和文化。每項設 計都是一段精心編排的敘述,深入挖掘城市和當地居民的本質 精髓。CCD 的設計將歷史、文化、人文互動排列組合,把當地 傳統和全球性設計語言結合,寫出人皆樂享的醉人故事。團隊 成員文化背景多元,對卓越設計有相同的熱情。CCD 始終致力 於為建築領域設立新標準,透過設計反映改變的力量與對塑造 環境的深刻影響。

Mr. KINNEY CHAN 陳德堅先生

Partner, Executive Vice President and Design Director, CCD 鄭中設計事務所合夥人、執行副總裁兼設計總監

Mr. Kinney Chan graduated from De Montfort University in the UK with a degree in Interior Design and holds a Bachelor of Arts. He has over 30 years of experience in interior design and project management. Mr. Chan has worked for renowned design companies in the United Kingdom and the United States participating in numerous large-scale international interior design projects. He has also served as the president of the Hong Kong Interior Design Association, a director of the Hong Kong Design Centre, and an advisor to the Hong Kong Trade Development Council (HKTDC). His works span hotels, bars, restaurants, residential homes, commercial shops, and corporate offices, earning numerous international awards, including the A’ Design Award from Italy, the German iF Communication Design Award, the Japan JCD Design Award Silver Prize, the Interior Design Gold Key Award from the USA, and many more, establishing his influence globally.

陳德堅先生畢業於英國德蒙福特大學(De Montfort University), 獲得了室內設計學位和文學學士學位,擁有超過 30 年的室內設計 和專案管理經驗。陳德堅先生曾任職於英國曼切斯特和美國多家 知名設計公司,並參與多項大型國際性室內設計專案。他也曾擔任 香港室內設計協會主席、香港設計中心董事、香港貿易發展局顧 問等職務。陳德堅先生的設計作品涉及飯店、酒吧、餐廳、住宅、 商業和辦公室等領域,獲得了多項國際大獎,包括意大利 A' Design Award、德國 iF Communication Design Award、日本 JCD Design Award 銀獎、美國 Interior Design Gold Key Award 等,在全球 範圍內擁有超群的影響力。

DESIGN PHILOSOPHY 設計理念

Bequest with international exposure, we knew this was an opportunity to make a statement - A statement to reflect our culture, one that is endearing and worth celebrating.

In the past two decades, we have witnessed enormous strides in the progress of Chinese contemporary design. Standards are formed; creativity is cultured; legends are born. We knew we wanted to be a part of this movement –it is constantly evolving, form breaking and pleasantly surprising; qualities we value and aspire.

Hong Kong is a unique community, born to Chinese traditions and her principles, influenced by western habits. Milk tea is our preferred choice of beverage, yet it is lauded not in its traditional format, but for Hong Kong’s very own local twist.

Our goal is to represent this distinctive quality in a pioneering school under the Chinese contemporary design discipline –The Hong Kong Contemporary.

強大國際知名度和曝光度為我們帶來了巨大優勢,讓我們有 機會展示和引以為傲的文化,將其呈現給全球觀眾。

在過去的 20 年中,我們見證了中國現代設計大跨步式的進步。 建構的全新標準,創造力的培養,讓傳奇得以誕生。我們也想 身體力行,參與這場運動之中,一場不斷進化演變、不斷突破 束縛,令人連連稱奇只因我們對品質的追求和渴望。

香港是一個獨特的社會。我們在中華傳統文化的底蘊下誕生, 受到西方思潮的衝擊影響。港式奶茶之所以成為我們最鍾情 的飲品,並非因為它的傳統形式,而是獨一無二、融合中西的 港式風格。

我們的目標就是成為中國當代設計框架下,追求極致品質的 先鋒派代表 香港當代設計藝術。

The majestic structure at the golf club entrance representing a Plover Bird soaring in the sky, welcoming our guests to our comprehensive clubhouse of over 200,000 square feet.

PLOVER

A dedicated porte cochère outside of the function hall provides extra privacy and convenience to our distinguished event guests and patrons.

When you set modern gracefulness in the depths of the oriental credo —— that is the ambience we radiate.

東意西境 東方之美在於意境深遠; 西方之美在於塑造現代簡約的氛圍。

Pioneering design – Hong Kong contemporary culture at its finest, our lobby will welcome you into a world of possibilities. 開創性設計

The specially designed indoor and outdoor onsens will provide an unforgettable getaway for our guests, right in the heart of Tai Po.

FACILITIES

Golfer ’s Facilities

· Full service driving range with complete swing analysis system

· Short game area & putting green

· Golf simulators

· Golf carts with fairway access

· World-class golf training technologies

· Pro-shop with full club fitting capacity

· Changing room & dedicated lockers

· Golf bag storage & caddie services

· Golfer ’s Lounge & Spike Bar

Hickory Exclusive Facilities

· Dedicated Relationship Manager

· Valet and designated parking area

Private changing room and dedicated full locker

The Hickory Lounge

Private dinning rooms

Weekend guest policy

Clubhouse Facilities

Indoor & outdoor tennis, padel & pickleball courts

Indoor & outdoor swimming pools

Indoor multi-purpose hall

Gym with health cafe & private nutritionist

Yoga, dance studio and meditation room

Cold plunge, spa, massage room & salon

Onsens, steam, sauna & relaxation lounge

Seaside villas with private pool

Indoor & outdoor children’s playground

Mini golf & kids size sports court

Wine cellar & Teahouse

Private dining rooms & party rooms

International & local dinning experience

270 ° Harbourview function hall

Nearly 300 indoor car parking spaces

高爾夫球設施

· 具備完整揮桿分析系統的全方位練習場

· 短桿及推桿練習區

· 室內高爾夫模擬器

· 高爾夫球車( 球道許可 )

· 世界級高爾夫球訓練設施

· 高爾夫球用品店,附完整的球桿組裝服務

· 更衣室及專用置物櫃

· 球包寄放及球童服務

· 高球酒吧

桃木會員專用設施

· 桃木會員專人客戶經理

· 代客泊車服務及專屬停車位

· 私人更衣室及專屬豪華置物櫃

· 桃木會員專用貴賓室

私人包廂

高爾夫球場週末攜賓禮遇

會所設施

室內及室外網球場、板球場及匹克球場

室內及室外游泳池

室內多功能廳

健身房( 設有健康小吃吧和私人營養師 ) 瑜珈、舞蹈室及冥想室

冷浸浴、水療、按摩室及美髮店

溫泉、汗水蒸煮、三溫暖及休息室

獨立海景別墅附私人泳池

室內及室外兒童遊樂場

迷你高爾夫球場和兒童運動場

酒窖及茶室

多間私人包廂和派對房 國際及本地餐飲體驗

270 度海景活動場地宴會廳

多達 300 個室內停車位

THE ETHOS 品牌風範

PLEDGED FOR LINEAGE 許諾,傳承流芳

With steadfast intent we build a guaranteed space for golfers for future generations. Family is at the core of our legacy. While most other golf clubs rely on recreational land lease, we are resolved to protect the right of patrons by committing full land premium to privatise and secure their progeny their playing rights at Plover Cove, forming a gentry coterie and a firm foundation for golf and community cultivation generations to come.

Golfing at our birthplace seems grafted from a distant time. For close to half a century the trail has been stagnant but we are now here to create our own. If we have any success in illustrating our will in this booklet, it should be evident we are committed to the finest in the world in designing a course with precision at its crux, while providing golfers with comfort at our clubhouse à la mode with the same high bar for the game. The best is conceived for and only the best we shall pass on to our kin.

我們懷著堅定的信念,承諾為世世代代高爾夫球手建立一個傳 承競技精神和友誼的專屬空間。「 家 」是我們竭力延續的傳統

核心。在香港,有別於其他高球會以租賃休閒土地方式運營, 我們透過土地私有化加強對會員及其子女傳承權利的保障, 為未來高球運動發展貢獻力量。

在我們出 生的這片土地上揮灑汗水,揮舞球桿,對高爾夫的熱 愛從未停歇,亦不會停歇。此時此刻,我們即將踏上通往未來的 全新旅程。我們期盼能夠透過這份宣傳冊向您表明,我們致力 於設計一個以精準為核心的世界頂級錦標賽高球場的同時, 以同樣的標準為球員打造先進、舒適的會所。我們竭盡全力以 最頂級的設計,將最好的高爾夫球會留給我們的子孫後代。

The best is conceived for and only the best we shall pass on to our kin.

我們竭盡全力以最頂級的設計, 將最好的高爾夫球會留給我們的子孫後代

RESPECTING THE ELEMENTS

敬畏自然,珍惜環境

While we leave no stone unturned when it comes to the game itself, the surrounding natural backdrop has provided us with a cardinal canvas.

Mitigation measures are taken in minimising potential adverse impacts on night roosting of local protected species, namely, the Collared Crow and the Black Kite. We’ve undertaken to preserve a consequential portion of existing tree groups and compensatory planting of new trees within the bounds of our golf course. The course is designed to blend with the native landscape, featuring indigenous plants, woods, and water resources, while providing habitats for fauna and promoting biodiversity.

As a matter of course, our hearts and flesh are poured into the care for our very own Incense Trees (Aquilaria sinensis) native to our turf, which is a National Level 2 protected wild plant species in Hong Kong and Mainland China. It is a Near Threatened (NT) species listed under the Protection of Endangered Species of Animals and Plants Ordinance (Cap. 586).

在周邊自然環境的基礎上,我們排除萬難,打造我們心目中的 完美球場 。

在這個過程中,我們採用了多項實際且有力的保護措施,最大 程度地降低了對當地保護生物( 即玉頸鴉和黑鳶 )夜間棲息所造 成的潛在不良影響。我們在保護現有樹群的同時,仍在球場內 種植了新樹,保證區內綠化和植被覆蓋率達到指標。球場設計 旨在融入自然環境,與本土植物、水源結合,提供動物棲息地, 保障生物多樣性。

球場內土沉香是一種生長在內地及香港的瀕危植物,是《 保護 瀕危動植物物種條例 》(第 586 章)中,被列為近危物種的國家 二級保護野生植物。為此,我們投入了大量精力和資源,精心 盡力照顧球場內的土沉香,為它們改善生長環境,幫助它們茁壯 成長,見證球會輝煌發展。

In connection to our golf course site, an ecologically unequalled site located in Sha Lo Tung, was put in good hands for conservation purposes. In fact, it is a priority site ranked second in ecological importance only after Ramsar site at Mai Po Inner Deep Bay under the government New Nature Conservation Policy.

These are mere instances of our dedication to leave our mark in history without leaving a mark in the nature that nurtures us.

至於外界關注的沙羅洞高生態價值之地,現已交由第三方 接手,進行生態保育保育工作。實際上,這是政府《 新自然保護 政策 》聲明中,重要性僅次於米埔內後海灣拉姆薩爾濕地的重點 生態保護區。

我們致力在高球歷史上留下屬於自己的濃重一筆,但這絕不會以 犧牲自然為代價。以上幾個例子並不足以列舉我們所做的努力, 我們承諾將持續不懈,在積極發展球會事業同時,不遺餘力兼顧 好環境保護和生態保育的工作。

SCALE LEAPING

由量及質,真正蛻變

A golf course project of such magnitude and investment is rare in the world if anything akin even exists. Being a hive for industry experts of the highest calibre from around the world, we concoct the perfect cradle for the cultivation of new generations of talents and connoisseurs in a new scale.

Along the ranks of our corps d ’elite are esteemed designer Dana Fry who is serving on the Board of Governors at the American Society of Golf Course Architects (ASCGA), and Jason Straka who has won the prestigious ASGCA Design Excellence Award. Together they have created award-winning golf course designs such as Erin Hills Golf Course which hosted the 2017 US Open. Moreover, world-leading golf course consultancy Turfgrass Golf Course Excellence brought in their depths of knowledge in using the latest technology in developing, enhancing, and maintaining golf courses just to name a few.

They will serve as the incipit to a new chapter of cultivating golfing excellence in both play and industry in Hong Kong.

We believe that in the test of time, our legacy in uplifting the paradigm of golf and the boundless network of influence will thrive in our cherished community.

不論是社會意義,或是投資規模,香港船灣高爾夫球會在全球 高球球會範圍內,將名列前茅。身為全球各行各業頂尖人才的 匯聚地,我們為培養新生代人才,訓練業內精英提供了規模空前 的專屬空間。

在我們的精英團隊中,有目前正擔任美國高爾夫球場設計師協會 (American Society of Golf Course Architects,簡稱 ASGCA )委 員會成員的設計名師 Dana Fry,以及曾榮獲業界頂尖獎項 ASGCA 「卓越設計獎 」( Design Excellence Award )的 Jason Straka 兩位海內外知名、業界的頂級設計精英。他們共同造就過多個 高爾夫球場設計傳奇,獲獎無數,其中就包括了2017年美國高爾 夫球公開賽 (U.S. Open) 的主賽場艾琳山高爾夫俱樂部(Erin Hills Golf Course )。我們也有幸得到了世界高球場顧問領導 Turfgrass Golf Course Excellence 的幫助,將他們的專業知識,應用在 香港船灣高爾夫球會的球場研發、提升、維護的最新技術中。 我們的團隊精英薈萃,人才濟濟,可惜篇幅所限,恕難一一詳述。

他們將作為香港高球場設計及高球運動的先驅,為我們揭開 發展卓越高球的新篇章。

我們堅信,即使時日再多變遷,我們都將堅持不懈,將高球球會 設計的標準不斷提升到更高層次,把無盡的影響力輻射到更大 範圍,將我們的不二風範在高球界繼續發揚光大。

THE VIRTUOSOS

發展專案專業團隊

Developer

開發商

Tai Po Golf Club Limited

Golf Course Designer

高爾夫球場設計師

Fry/Straka Global Golf Design, Inc

Project Architect

項目建築師

P&T Architects and Engineers Ltd

巴 馬丹拿集團

Clubhouse Architectural Designer

設計建築師

TIANHUA Architecture Planning & Engineering Co., Ltd 上海天華建築設計有限公司

Clubhouse Interior Designer

會所室內設計師

Cheng Chung Design (H.K.) Limited

鄭中設計事務所

Landscape Designer

景觀設計

H Plus Limited

Agronomy Expert

農業專家

Turfgrass Golf Course Exellence

Golf Course Rendering and Animation

Harris Kalinka Ltd

THE JOURNEY REFERENCES

1. Travelling Through Luk Heung – A Recount of the Post-Relocation Living, Hong Kong, The Conservancy Association Centre for Heritage, 2023 村梭六鄉:後遷徙的生活紀錄,香港:長春社文化古蹟資源中心,2023

2. Tai Po – Planning for Liveable New Towns, Planning Department 大埔 – 規劃宜居新市鎮規劃署:https://www.pland.gov.hk/pland_en/outreach/educational/NTpamphlets/2019/pdf/nt_tp_en.pdf

3. Milestones and Waterworks Monuments, Water Supplies Department 水務里程及水務古蹟,水務署:https://www.wsd.gov.hk/en/about-us/our-milestone/index.html

4. Pearl farming in Hong Kong: enthusiasts restock oyster beds in city waters to revive a 1,000-year-old industry, SCMP 香港珍珠養殖業:愛好者們在城市水域補充牡蠣養殖場,以重振具有 1,000 年歷史的產業,《南華早報》: https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/long-reads/article/2132680/pearl-farming-hong-kong-enthusiasts-restock

5. Report on the Project of Continue Pearl Farming and Eco-tourism Plans, Aberdeen Fisherwomen Association Limited 延續珍珠養殖及生態旅遊計畫報告:https://env.threerunwaysystem.com/en/fef/Completion-Report/FEF2020002_Completion-Report.pdf

6. Research by HKTDC about jewellery industry in Hong Kong (21 February 2024) 香港珠寶業概況 | 香港貿易發展局經貿研究 (2024 年 2 月 21 日 ):https://research.hktdc.com/tc/article/MzEzOTU0Nzcx

IMAGE REFERENCES 圖片參考

First Strides 大步,向前

Image 圖片 Peral Farming 珍珠養殖 © Hong Kong Chronicles Institute 香港地方志中心

Timeline of Significant Events 歷史事記

Image 圖片 1 Map of Xin'an County Chronicles and County Territory, Jiaqing Edition of "Xin'an County Chronicles" 新安縣誌縣境之圖,嘉慶版《新安縣志》

© Hong Kong Chronicles Institute 香港地方志中心

Image 圖片 2 Plover Cove Reservoir 船灣淡水湖

© Government Records Service of the Government of the HKSAR 香港特別行政區政府新聞處

Image 圖片 3 Tai Po Market 大埔墟

© Government Records Service of the Government of the HKSAR 香港特別行政區政府新聞處

Image 圖片 4 Shuen Wan Landfill 大埔填海工程

© Government Records Service of the Government of the HKSAR 香港特別行政區政府新聞處

Image 圖片 5 Tolo Highway 吐露港公路

© Hong Kong Public Libraries 香港公共圖書館

Pulsing with The Land 與土地心脈相連

Image 圖片 Ting Kok Road 汀角路

© Government Records Service of the Government of the HKSAR 香港特別行政區政府新聞處

©2024 PCGC Limited. All rights reserved. 版權所有

DISCLAIMER 備註

The developer and PCGC Limited reserve all rights to make modifications of and changes to this development project (including without limitation with respect to its the overall design, layout, construction materials and/or colour scheme) without prior notice. The photographs, images, drawings or sketches shown in this advertisement / promotional material represent an artist's impression of the development concerned only. They are not drawn to scale and/or may have been edited and processed with computerised imaging techniques. No description, reference, photo, drawing, image, sketch or other information whatsoever in this advertisement / promotional material shall constitute or be construed as constituting any offer, promise, representation or warranty, whether expressed or implied. The Chinese version is included for reference only. Should there be any inconsistency or conflict between the English and Chinese versions, the English version shall prevail. The proposed golf club mentioned herein is in its preparatory stage, and its membership is not available for sale or subscription before the completion of development of the proposed golf course and the relevant ancillary facilities. Nothing in this booklet shall constitute or be construed as any solicitation, offer, acceptance or grant of any membership of such proposed golf club, or any licence or right to use, occupy or have possession of the lot on which the proposed golf course is being developed or any part thereof or any building or part of any building thereon, or any agreement to do so.

開發商及 PCGC Limited 保留一切權利,對該開發項目( 包括但不限於項目的整體設計、 佈局、 建築材料或配色方案 ) 進行修改和變更的權利, 而無須另行通知。 本廣告 / 宣傳資料內載列的相片、 圖像、 繪圖或素描顯示純屬畫家對相關發展項目之想。 有關相片、 圖像、 繪圖或素描並非依照比例繪畫及 / 或可能經過電腦修飾 處理。 本廣告 / 宣傳資料內所載列的描述、 參考、 相片、 繪圖、 圖像或其他數據, 無論是否明訂或隱含, 並不構成或不應被視為提供任何要約、 承諾、 陳述或保證。 中文譯本僅供參考, 文義如與英文有歧義, 概以英文本為準。 擬議的高爾夫球會正處於籌備階段, 其會員在擬議的高爾夫球場及相關附屬設施開發完成之前不供出 售或認購。本小冊子中的任何內容均不構成亦不應被視為授予或同意授予任何擬議的高爾夫球會會籍或任何使用、佔用或管有擬議的高爾夫球場所在地段或其任何 部分或該地段上的任何建築或其任何部分的許可或權利,或就上述會籍、許可或權利作出或同意作出任何索求,要約或承約。

T +852 6368 0465 Golf Course Rendering

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.