Issuu on Google+


ENÁN BURGOS

TEJIDO  TISSAGE

PLEAMAR


© ENÁN BURGOS Julio del 2011 Todos los derechos reservados


desde el primer día la seda a media tinta de la mar qué viento la afina la ensancha aclara su opacidad en el aire ningún signo a rimar palabra jamás urdida silenciosa en su aldea de coral

depuis le premier jour la soie en demi-teinte des marées quel vent l’élance l’élargit démêle l’opacité dans l’air aucun signe ne rime parole jamais tissée silencieuse dans son village de corail


bajo las sabanas oscuridad y beso sucesivos nudos se deshacen en el sueño más y más lujuria la mano forzada a desenguantarse

sous les draps obscurité amoureuse nœuds successifs se défont dans les rêves de plus en plus de luxure la main forcée à se déganter


primicias del tejido la aguja se rompe el hilo desenhebrado sobre el dedo bordado un clavel

prémices du tissage l’aiguille se casse le fil désenfilé sur le doigt brodé un œillet


rebaño de ovejas contadas a oscuras durante el insomnio ver tejer arañas hilo de un ovillo urdido sin norma de improviso descienden autoras de una trama donde caen palabras

troupeau de moutons d’une nuit blanche pendant l’insomnie voir l’araignée à l’ouvrage fil d’une pelote ourdi sans norme à l’improviste elle descend auteur d’une trame où tombent les mots


redes de la memoria olvido que le da noche al oro la blancura verídica de soles la corona negra de la luna voces y suspiros seguidos de arpones en lo más mío el mar sin aliento

filet de la mémoire l’oubli noircit l’or la blancheur véridique des astres la couronne noir de la lune voix et soupirs talonnés de harpons intime où la mer est sans vent


la inmovilidad en la cual bordamos la danza de tu cuerpo de piedra el pánico vivido como noche sospecha y violación aguja lucífera el abrigo impuesto a la lengua que es delito

l’immobilité dans laquelle nous brodons la danse de ton corps de pierre la frayeur vécue comme nuit soupçon et viol aiguille diurne le manteau imposé à la langue qui est délit


hábiles dedos ajustando la trama la llevan lejos de enredos profundos el trapicheo de certidumbres ninguna brizna de hierba resiste sin tardar mucho coito de raíces y lianas

doigts habiles ajustant la trame l’étayent loin des mêlées profondes l’ourdissage des certitudes pas un brin d’herbe ne résiste sans trop tarder coït des racines et des lianes


vestido va el animal su túnica de vergüenza bordada de aleluyas secreto sin trenzar matiz del día en la desnudez de todo origen nunca más su ser desnudo nunca más aullido de noche relato de sueños y penas

habillé va l’animal sa tunique de honte brodée d’alléluias secret sans tresser diaprure du jour dans la nudité de toute origine plus jamais son être nu plus jamais hurlement de nuit récit des rêves et de peines


día capullo su estambre antecede las señas encaje ordinario cerrojos del susurro chiflidos de los hilos ajeno nudo trama rasgada el abandono precediendo el humus

jour cocon son brin de laine précède les signes dentelle ordinaire verrous du murmure chuintements du fil nœud d'autrui la trame déchirée l'abandon précédant l’humus


ah papiro ! polvo afligido en la glotis el silencio por la eternidad grietas mentales sumergidas por el pavor y su taladro de gritos

ah papyrus ! poussière affligée dans la glotte le silence pour l’éternité fissures mentales noyées par la frayeur et sa vrille de cris


en la larga trenza del deseo ligado el incesto su cabellera enmarañada por una niebla vistiendo los fantasmas confusa libido que una correa oprime ajuste breve de la piel y su trama en alguna parte del poema la indomable lágrima de la niñez

dans la longue tresse du désir l'inceste lié sa chevelure emmêlée par un brouillard habillant les fantasmes confuse libido qu'une courroie presse bref ajustement de la peau à sa trame quelque part dans le poème la larme indomptable de l’enfance


ninguna necesidad de planchar el textil de la lengua signos tiranos voz remendada tejido desplegado lleno de arrugas rayas del alma

nul besoin de repasser le textile de la langue les signes tyrans la voix rapiécée tissu déplié lourd de rides rayures de l’âme


lienzo del ser impalpable hilo anudado por el no sentido en la palabra se reforma un nido la ausencia

coutil de l’être impalpable le fil noué par le non-sens dans le mot se reconstruit le nid de l’absence


ritmo no himno la voz aspira a callarse el hálito alcanza el ave en su vuelo de deseo

rythme non-hymne voix qui aspire à se taire le souffle rejoint l’oiseau dans l’envol du désir


lana tundida de años capa de horas su usura no miente color palidecido ilegible grafismo borrado por ansias página blanca donde pastan ovejas negras del éxtasis breve

laine tondue des années cape d’heures son usure ne ment pas sa couleur fanée graphisme illisible effacé par l’angoisse page blanche où paissent les moutons noirs de la brève extase


tejido subcutáneo harto de oscuridad lleno de pudor huellas del áspero tedio poros tapados por la escarcha paja de nieve mejor es morir durante el desenmaraño del sentido

tissage sous la peau repu d’obscurité plein de pudeur marques de l’âpre dégoût pores bouchés par la gelée paille de neige autant mourir durant la provocation du sens


así va el andrajo deshecho maraña de hilos del chubasco el sopor tórrido lo pudre vuelto ya ripios el viento lo lleva lejos misión de la lluvia sobre despojos

ainsi va l’oripeau défait enchevêtrement des fils de l’averse la vapeur torride l’achève converti en escarbille le vent loin l’emporte mission de la pluie sur les détritus


útero que me dio vida tu trama malla de enigma matriz recosida sin cuidado cordón flojo destino incierto ocaso al nacer presentido seísmo del habla usura del poema

utérus qui m'a donné la vie ta trame maille de l’énigme cordon lâche destin fortuit matrice recousue à la va-vite crépuscule aussitôt pressenti séisme de la parole usure du poème


piltrafa de hombre un junquillo hecho de patrañas y engaños la envidia y su corsé de celos desgarra la seda suave

chiffon d’homme un jonc fait de duperies et de mensonges l’envie et son corset de jalousie déchire la douce soie


alelar de manos tejiendo la lana de brumas antaño la luz de una exaltación ahora oficio mortal rostro cual trapo empapado y calado de penas la extrema opacidad de lo visible y su hiel desdeñosa

léthargie des mains tissant la laine de brumes autrefois lumière d’une exaltation aujourd’hui métier mortel visage tel un chiffon trempé et brodé de peines l’extrême opacité du visible et son fiel dédaigneux


ya hilachoso tronco salobre a contracorriente la nostalgia impronunciable trama de la negación dedos muy lentos adoloridos el placer ausente de tu terciopelo

déjà effiloché tronc saumâtre à contre-courant la nostalgie imprononçable trame de la négation doigts si lents endoloris le plaisir absent de ton velours


bajo la nieve un pétalo sin esperanza de repente el rojo de esta tarde de poetas barca del aire escapando a las rimas del deshielo

sous la neige un pétale sans espérance soudain le rouge de cet étiolement des poètes barque de l’air échappant aux rimes du dégel


demasiada hilaza moño gris del cielo frases de la opacidad voceadas en cada anomalía real riendas del mirar atadas a límites

trop de filasse chignon gris du ciel phrases de l’opacité vociférées par chaque anomalie réelle brides du regard reliées aux limites


nimio fin nada obsceno sin nudos el tejido se desteje la aguja vacante perpleja sin hilo desnuda

fin non obscène sans nœuds le tissage se défait l’aiguille oisive perplexe sans fil nue


telares son los labios voz lo que tejen sucesión de silencios palabras nudos tijeras en filigrana espiga irrisoria del signo araña hilos sin silabas hacen el paño

lèvres tisserandes tressant la voix succession de silences mots nœuds ciseaux en filigrane épi dérisoire du signe araignée fils sans syllabes font l’étoffe


manos aladas del viento se juntan para tejer la lana blanca de las ovejas del cielo

les mains ailÊes du vent s’assemblent pour tisser la laine blanche des brebis du ciel


el satín vibra estrafalario depravado por la luz el hilo manchado de sangre remienda mi herida me obliga a trenzarme a ti muerte oh perdón vida tela ajada del tiempo

le satin vibre saugrenu dépravé de lumière le fil taché de sang recoud ma blessure m’oblige à me tresser à toi mort oh pardon vie tissu labouré par le temps


Librería / Librairie PLEAMAR DIGITAL: http://pleamareditorial.free.fr/fondos.html http://pleamareditorial.free.fr/ http://enanburgos.free.fr/ Livres / Libros de Enán Burgos: Desnudez / Nudite, poesía bilingüe, Fata Morgana, Francia, 2001. Sable, poesía en francés, Fata Morgana, Francia, 2003. Mala Sangre, poesía bilingüe, Color Gang, Francia, 2008. La ira del sol, poesía bilingüe, Domens, Francia, 2009. Ce qui reste d’un paradis, Pleamar, Francia, 2009. Espejismo marítimo de la quietud / Mirage maritime de la quietude, poesía bilingüe, Pleamar, Francia, 2010. Pubis Insular / Pubis insulaire, poesía bilingüe, Pleamar, Francia, 2010. Sátira del pomodoro, bilingüe Español – Italiano, La Stanza del poeta, Italia, 2010. Dominios del fango / Empire de la fange, poesía bilingüe, Pleamar, Francia, 2011.


El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización. Para pedir autorización: pleamareditorial@free.fr

Signature numérique de Enán Burgos DN : cn=Enán Burgos, c=FR, o=PLEAMAR, ou=Poesía, email=enanburgos@gmail.com Motif : Je suis l'auteur de ce document Lieu : Montpellier France Date : 2011.09.25 10:54:54 +02'00'


La presente versión de TEJIDO anula las anteriores. Un primer cuadernillo fue editado (30 ejemplares) en Junio de 2002, la cual también queda invalidada. Esta es la versión definitiva. Julio 13 de 2011 fecha del chaparrón. Montpellier – Francia



TEJIDO / TISSAGE