Issuu on Google+


TRADUCCION FRANCESA ROSE FAUCHEZ YBARZ EDICION BILINGÜE ESPAÑOL / FRANCES

dibujos y pinturas del autor

© Enán Burgos PLEAMAR 14 de Junio de 2010 Todos los derechos reservados


instante de llama y agua el anhelo declama su fuego lumbre de este gemir y brotar/

all铆 tendidos apareados cuando crece la vivacidad/

M

H suspiro

placer hasta la saciedad

hembra

macho

parada nupcial/ pez贸n perdurable zafiros desnudos esplendor inmenso supurando quemante unidad/

gemelo amor/

M H

sutileza

sondea cielo como engendro busca nacer

suave

solloza cuando placer se asocia a dolor/


enorme atracción aquí encajada mezclando baba y sudor/ doble empellejar

encarnizado salvaje en la oscuridad tierno en pleno día

se vale de todos los medios/ pubis insular camelia del bienestar

de arriba a abajo hábil y experto insumiso médula en fuego jauría insocial

vaca muge

inconsolable

remueve rabo hastiosa insulta reclama vodka/

dolor del parir que ignora presente siempre escrito en entrañas/ torete vierte


semen torrente hinchado sin cesar corteja desflora

gruñido engendro/

empreña vaca alocada ebrio lame también da beso

la caza sin casarla

antídoto beber y beber más vodka hasta caer postrada en el humus de su rumiar/

M

sideral

sexo recio erecto empinamiento lúbrico sondar/

H

borrasquera amantes saciados muertos de placer/


engendronoquierentener descarados dicen que les da igual vaya a saber si es verdad/ aguacero de sangre de la vagina

H

sufre

M

la consola sosamente le pasa hocico por lomo/

grito retortijón esta vez más fuerte que el mes pasado/

querellas nidonupcialhechodemédulaydesoledad lecho babeado por lágrimas renuncia en él la pasión transfusión de besos

para que la pena no se lo vaya a llevar/

amor por odio cavado engendro solo/

padre y madre pasan ante tribunal/


- no llores tan alto que te va a escuchar/ sufrimiento que tiene encierros prolongados tanto y tanto/ lo que lo ha vuelto vulnerable/

deshila en bolas mentiras voraginoso prepara el plomo del odio/

pasan aves/ se sale entonces de claustros va todo independizado

incursi贸n por los dominios prohibidos horror de paredes volver a las necedades/

zancadilla zodiacal padre y madre ya olvidados ritmos sinf贸nicos de su andar/


ensueño a veces alumbrado como diamante de escollos/

allí insumiso/

adyacencia del oro esclarecido/ horas del éxtasis total en bocas cánticos suspiros/

vaivén animal

H M

idónea igual a un mohán

oceánico oblicuo encallar/

según qué ola el muñir del tosco tocar/

fulgor odorante el meneo ondulado

enardece el reclinar/


escrúpulos sitibundos ni siquiera el sobajeo los soasa/

tibieza encanto

inflamando sexos/

encandecidos conviven convulsivamente/ menos rostro mudas las verdades/

corral asfixiante hondos antojos

sí tener corazón para alzamiento/ boñiga infame amadrigada en mis mocedades/ andar con tiento por aquella brea asquerosa/

bullicio atenuado supongo una cabalgada entre aquellos dos semáforos/


entonces la selva sombrĂ­a deber de la blanca luna copulando con cristales/ ĂĄmbar que derrama perlas alabanzas de mi lengua

hecha un sol siendo tan muda/

apolillamiento completo del rabo/ lengua madre

enterrada de sus huesos hago flautas/

en ella el aire sin lĂłgica

lozanĂ­a del aliento senda clara de

A Z hasta

su palabra lleva en ella un abrojo y un brillar/ su eco estela de navĂ­o


fulgor y voz del olvido/ allí fallecen los gritos chillidos que nos comen vivos zanja a cauterizar enfado último después se arrodilla/ arraigado y arrancado del enigma prenatal/

feto punzante lame con labios cerrados laten los actos prohibidos/ exhumar quimeras/ primera paja simbólica

etéreo abriendo el irrealizable evento/

murmurio en las aguas de tan bajos pechos/

coliflor con rabo guardada en lo hondo/

H M

puja

da noticia/ de improvisto la abertura

retoño nacido arpón dulce de unos ojos/

melaza de sangre/


oh maldito estrangulamiento grito del cual se escapa un desaliento en jirones

asĂ­ comienza la vida/ dioses impotentes siempre de acuerdo cuando se trata de decir no a la trenza de dos cuerpos

Ăştero verdad nacida/

promontorio desmigajado por donde sale la sangre/ asteriscos por momentos

neuralgia ser relleno de sebo y de opiniones /

semen lĂĄcteo que regenera/


infectado cuerpo de nominaciones/

contra toda ley se implanta en ocio penetra por el bolsillo del pubis sazonando cada membrana cada víscera

esmásinsular que la ciencia último dios que flagela/ oh sarcófago asqueado

por lo eterno

agonía

pus en el cenagal del ano alma vacía

costal de huesos de Enán se le ve errar

sobre el abdomen de la tierra menos hombre

más renacuajo

umbrososátiroconelraboentrelaspiernas/ sempiterna superficie donde toda flor huele a origen en ella la eternidad es el sólo límite/

en los intersticios el musgo satura y ese musgo césped es del último mirar/


instant d’eau et de flamme le désir en feu déclame éclat du gémir qui jaillit/

là étendus au moment où l’ardeur grandit/

M

F soupire

plaisir jusqu'à la satiété

femelle

mâle

parade nuptiale/ mamelon perdurable saphirs dénudés splendeur immense suppurant une brûlante unité

jumelle amour/

M F

subtilité

sonde le ciel comme un embryon cherche l’ouverture

douce sanglot

le plaisir s'associe à la douleur/


énorme attraction ici emboîtée en mêlant bave et sueur/ double peau

acharnée sauvage dans l'obscurité tendre en plein jour

elle se sert de tous ses moyens/ pubis insulaire camélia du bonheur

de haut en bas habile et expert insoumis moelle en feu meute peu sociale

la vache beugle inconsolable remue sa queue lasse elle hurle réclame de la vodka

douleur de l’enfantement ignoré présent toujours écrit dans ses viscères/ taurillon qui verse


semence torrent gonflé sans cesse lui fait la cour déflore

s’égosille/

féconde vache étourdie ivre lèche en lui donnant un doux baiser

la chasse sans la marier

antidote boire et boire plus de vodka à en tomber ivre morte dans l'humus de son ruminement/

M

sidéral

sexe robuste érectile et dressé lubrique sonde/

F

orageuse amants rassasiés morts de plaisir/


desenfantsilsn’enveulentpas éhontés ils disent que ça leur est égal allez savoir si c’est vrai/ averse de sang vaginal

F

souffre

M

la console

lui passe languissant son museau sur l’échine/

cri douleur cette fois plus forte que le mois dernier/

querelles nidnuptialfaitdemoelleetdesolitude lit bavé des larmes la passion en lui renonce transfusion de baisers

pour que le chagrin ne l’emporte pas

amour par la haine creusé avorton solitaire

père et mère passent devant le tribunal


- Ne pleure pas si fort car il va t’entendre/ la peine recluse pendant si longtemps/ que ça l'a rendu vulnérable/

ténébreux il effile ses mensonges dans des boules fumeuses et prépare la balle de la haine/

passent des oiseaux/ tout émancipé il quitte alors sa cellule

incursion par les domaines défendus effroyables murs retour aux sottises/

croc-en-jambe zodiacal père et mère déjà oubliés rythmes symphoniques de ses pas/


songe

parfois

éclairé comme un diamant d'écueils/

insoumis /

or illustre adjacent/ heures d’extase totale en bouche cantiques et soupirs/

va et vient animal

F M

idéale égale à un chaman

océanique oblique échoué

Selon quelle vague l’appel du vulgaire toucher

odorant éclat un tohubohu ondulé

échauffe l’inclination/


scrupules assoiffés même la caresse ne les atteint/

l’enchantement de la tiédeur

embrase les sexes/

attisés cohabitant convulsivement/ pas de visage les vérités rendues muettes /

cercle asphyxiant caprices enfouis

posséder oui un cœur pour se soulever/ ô bouse infâme se terre dans ma jeunesse/ marcher à tâtons par ce goudron dégoûtant/

tumulte atténué je suppose une cavalcade entre ces deux sémaphores/


alors la jungle épaisse devoir de la lune blanche s’accouple avec la nuit l’ambre qui répand ses perles louange de ma langue

faite un soleil en étant si taciturne

acquiescement absolu de la queue/ langue mère

celée avec tes os je fais des flûtes/

son souffle sans logique

vigueur de sa respiration claire chemin de

A

jusqu'à

Z

sa parole est un chardon de lumière/ son écho sillage de navire


luit la voix de l'oubli/ où le cri périt hurlement qui nous dévore brèche à cautériser dernière colère depuis peu agenouillé/ enraciné arraché à l’énigme prénatale/

fœtus lancinant qui lèche de ses lèvres closes palpitent les interdits/ exhumation des chimères/ première masturbation symbolique

éthéré inaugurant l’événement irréalisable/

murmure d’eaux de si basses poitrines/

un chou-fleur et sa tige cachée bien au fond/

F M

surenchérit

annonce la nouvelle/ soudain l’ouverture

un rejeton est né doux harpon de ses yeux/

mélasse de sang/


ô maudit étranglement le cri duquel s'échappe le souffle en lambeaux

ainsi commence la vie/ dieux impuissants toujours d’accord quand il s'agit de dire non à la tresse de deux corps

utérus vérité née/

promontoire déboulonné par où sort le sang/ astérisques par moments

névralgie être farci de graisse et d'opinions/

sperme lacté qui régénère/


corps infecté de nominations/

contre toute loi devient oisif pénètre par la poche du pubis en assaisonnant chaque membrane chaque viscère

beaucoupplusinsulaire que la science le dernier dieu qui flagelle/ ô sarcophage écœuré

par l’éternité

agonie

pus dans le bourbier de l’anus âme vidée

sac d'os d'Enán qu’on voit errer

sur l'abdomen de la terre de moins en moins homme

de plus en plus têtard

ombreuxsatyreaveclaqueueentrelesjambes/ surface sempiternelle où toute fleur sent son origine avec l'éternité pour seul limite/

dans les interstices la mousse sature et cette mousse gazon est celle de l’ultime regard/


PLEAMAR Pubis Insular impreso en Givors Francia por la imprenta Valentin Junio 14 del 2010 dĂ­a de rayos muy bajos de calor fecundo


ENAN BURGOS Otras publicaciones Pleamar:

-

Un narciso en el desierto / Un narcisse dans le désert

-

Ce qui reste d’un paradis

-

Espejismo marítimo de la quietud / Mirage maritime de la quiétude

Otros Editores: -

Arena / Sable, Editorial Fata Morgana, Francia.

-

Desnudez / Nuditée, Fata Morgana

-

Mala sangre / Mauvais sang, Editorial Color Gang, Francia.

-

Etang de l’éden / Lo stagno dell’Eden, La stanza del poeta,Italia.

-

La ira del Sol, bilingüe Español / Francés, Domens, Francia.

-

Del crepúsculo con toda suerte de pájaros, revista Arquitrave, Colombia.

Prόxima publicaciόn: -

La sátira del pomodoro, La stanza del poeta, Italia.


PLEAMAR DIGITAL www.issuu.com

STHEPHANE MALLARME UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR http://issuu.com/pleamar/docs/golpe_de_dados

H. GALO BURGOS P. POEMAS MONOSILABICOS http://issuu.com/pleamar/docs/poemas_monosilabicos

IRENE VALLONE LA POESIA DEL BUIO, LA POESIA NEL BUIO, LA POESIA COL BUIO http://issuu.com/pleamar/docs/la_poesia_del_buio

ENAN BURGOS SANS MODèLE http://issuu.com/pleamar/docs/sans_mod_le WRITING WAR http://issuu.com/pleamar/docs/writing_war QUEVEDO EXHUMADO http://issuu.com/pleamar/docs/quevedo_exhumado CE QUI RESTE D’UN PARADIS http://issuu.com/pleamar/docs/ce_qui_reste_d_un_paradis

www.bougedelart.com http://enanburgos.free.fr


Enán Burgos

Signature numérique de Enán Burgos DN : cn=Enán Burgos, c=FR, o=PLEAMAR, ou=Poesía, email=enanburgos@gmail. com Motif : Je suis l'auteur de ce document Lieu : Montpellier France Date : 2011.03.12 19:02:33 +01'00'



PUBIS INSULAR