Catalogue version 1

Page 1

A VISIT TO SEVILLE

UNA VISITA A SEVILLA

On Wednesday , February 1st we visited Seville the capital of Andalucía placed 140 km away from Córdoba. We left the school at 8.30 and I remember I was really excited. During the trip, Esteban the Spanish teacher was interviewed by a local radio station about the main lines of our Project. He also explained us some interesting questions on the places we were going through.

El miércoles 1 de febrero, visitamos Sevilla, la capital de Andalucía situada a 140 km de Córdoba. Salimos de Córdoba a las 8.30 y recuerdo que estaba muy emocionada. Durante el viaje, recuerdo que Esteban, el profesor español, fue entrevistado por una radio local sobre las características de nuestro proyecto. Él nos explicó también algunas cosas interesantes de los sitios que pasábamos.

We arrived to Seville at 10.30 and we went directly to the Cathedral. It is an impressive gothic style temple built in the late XVth century. The parts i liked most were the Giralda, a high tower that we climbed up, the Columbus´grave whose sculptures represent the different Spanish kingdoms in the early XVIth century and the central altar with lots of religious images.

Llegamos a Sevilla a las 10.30 y fuimos directamente a la Catedral, un impresionante edifico gótico que se empezó a construir al final del siglo XV. Lo que más me gustó fue la Giralda un atorre muy alta a la que subimos, la tumba de Colón sostenida por los reinos que había en España a principios del siglo XVI y el altar mayor con muchas imágenes religiosas.

Then, we left the Cathedral and we crossed the Street to the Reales Alcázares (Royal Castles) a huge palace of a mixed Christian and muslim style from the XIIth century. Although the palace was really nice where lots of historical events Esteban explained to us (and I do not remember at all) I enjoyed more the beautiful gardens and the arab baths. There I understood the importance of the islamic culture for the Spanish people.

Después, cruzamos la calle para ver los Reales Alcázares un enorme palacio mezcla de estilo musulmán y cristiano que se empezó a construir en el siglo XII. Aunque el palacio era muy bonito y allí ocurrieron muchos hechos históricos que Esteban nos contó (de los que no recuerdo ninguno), me gustaron mucho más los maravillosos jardines y los baños árabes donde comprendí la importancia de la cultura árabe para los españoles.

We finished the visit at two o´clock and we had free time until four o´clock. We went to have lunch in a Mc Donald near the Cathedral.

Terminamos la visita a las dos y tuvimos tiempo libre hasta las cuatro. Fuimos a comer. A un Mc Donald cerca de la catedral.

At four oclock we met the rest of students and the teachers a we made a short walk around the city. We walked near the river and then we visíted the old Tobacco Company a magnificent building in neoclasicac style from the XVIIIth century. There a French girl sung “Carmen” and it was a really exciting moment.

A las cuatro volvimos con el resto de los compañeros y los profesores y dimos un paseo por la ciudad. Estuvimos en el río Guadalquivir y luego visitamos la antigua Fábrica de Tabaco, un magnífico edificio de estilo neoclásico del siglo XVIII donde una chica francesa cantó una aria de ”Carmen”· que fue muy emocionante.

Finally we went to the Spain Square where they shot some scenes from Stars Wars. We left Seville at six o´clock. I believe that the trip to Seville is one my best memories of my stay in Spain.

Finalmente, fuimos a la Plaza de España donde se grabaron algunas escenas de “La Guerra de las Galaxias”. Dejamos Sevilla a las seis. Pienso que el viaje a Sevilla es uno de los mejores recuerdos de mi visita a España


A VISIT TO THE LOYOLA UNIVERSITY

VISITA A LA UNIVERSIDAD LOYOLA

“IN EUROPE WE TRUST”

CREEMOS EN EUROPA

The Loyola University is a private university ran by the Jesuits with sites in several countries. In Córdoba it has different faculties such as Bussiness, Economics, Communication and Image or Law . All of them really involved in European Erasmus+ Programs and other international projects. The students visited the Loyola University the Thursday 2 of February.

La Universidad Loyola dirigida por los Jesuitas tiene sedes en varios países. En Córdoba tiene varias facultades como Empresariales, Económicas, Comunicación e Imagen o Derecho entre otras. Todas ellas están participando en proyectos Erasmus+ y otros proyectos de carácter internacional. La vista a la Universidad fue el jueves 2 de febrero.

At the University we were received by the International Relations team made up several professors and old students who explained to the Erasmus+ students the structure of the University all around the world and the projects which they are working in such as a school in Bolivia, an agricultural center in the Magreb or a project that won the Emmy prize for documentaries produced by some Communications students in a TV broadcast in Chicago.

En la Universidad fuimos recibidos por el equipo de Relaciones Internacionales formado por profesores y estudiantes que nos explicaron la estructura internacional de la universidad y los proyectos internacionales en los que han trabajado como una escuela en Bolivia, una granja en el Magreb o elproyecto ganador deun Emmy al mejor documental realizado por estudiantes de Comunicación e Imagen en una emisora de TV de Chicago

After that, Ana Rocío Navarro, a Drama and Acting professor, played a very interesting performance trying to explain the students who became actors and actress in the play some characteristics and problems of the EU. It was a really interesting activity because the students could interact representing their stands or the ones supported by their different countries about the EU problems feeling the sensation of being in the other place and understanding the concept of stereotype.

Después, Ana Rocío Nasvarro, profesora de Drama e Interpretación, interpretó una brillante performance explicando a los alumnos que, luego, intervinieron como actores algunas características de la UE. Fue una actividad realmente interesante porque los estudiantes pudieron interactuar representando sus opiniones o las de sus países sobre los problemas de la UE pudiendo tener la sensación de ponerse en el lugar del otro y aprendiendo lo que significan los estereotipos.

After a short break for having a coffee we visited the different university buildings paying special attention to the Radio and TV where some of the Erasmus+ students could participate in the programs they were preparing at the time. It was a good experience for people pretending to be Reporters without Frontiers.

Después de un pequeño descanso para tomar un café, visitamos los diferentes edificios de la Universidad parándonos especialmente en los estudios de Radio y TV donde el alumnado Erasmus+ pudo particiapr en los programas que se estaban produciendo.. Fue una buena experiencia para alumnos que pretenden ser Reporteros sin Fronteras.

During the visit, Alexandra de Miguel, one of the leaders of the International Relations Department told the students that they support any activity related with the EU and she defended the motto “In Europe we trust” reminding the United States one as a very good way to show the confidence in the future of the organization

Durante la visita, Alexandra de Miguel, una de las directoras del Departamento de Relaciones Internacionales les dijo a los estudiantes que la Universidad apoya cualquier actividad relacionada con la UE y defendió el slogan “Creemos en Europa”, recordando el slogan norteamericano, como una magnífica manera de demostrar la confianza en el futuro de la organización.


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Corruption in politics

Meeting with Mr. Alberto de los Ríos I Encuentro con Alberto de los Ríos

Mr. Alberto de los Ríos and some students of the project “Legislation is made to let legal corruption happen” Alberto de los Ríos

“La ley está hecha para que la corrupción ocurra" Alberto de los Ríos

Today, the city councillor Alberto de los Ríos, who is part of the left-wing party “Ganemos Córdoba”, has come to Angel de Saavedra's school to answer some questions. First of all Alberto de los Rios said that he was a history teacher and he always will be a teacher. He gave this fact a lot of importance because he thinks it is important not depending on politics. He said that politics should be realistic and promise the things they will do, he also thinks this type of corruption should be punished firing the people who don't do what they promised.

Hoy, el concejal cordobés Alberto de los Ríos, que forma parte del partido de izquierda "Ganemos Córdoba", ha venido a el instituto Ángel de Saavedra para responder algunas cuestiones. Principalmente ha querido hacer referencia a que el es profesor de historia y que siempre lo será, a pesar de que actualmente ejerza como político en el ayuntamiento cordobés. Insistió bastante en este dato porque cree que es importante no depender de la política. Alberto añadió que la política debe ser realista y solo se debe prometer aquello que se puede cumplir, es más, cree que estas actitudes deben castigarse mediante el despido de las personas que las realizan.

He said “Our legislation is made to let legal corruption happen” the government supports big companies instead of small's ones. He disagree with the fact of only a few companies owns public services also it is known that town halls usually hires the business which offers the cheapest services so that means that also they pay less to their workers. He offers a solution in which the government should control quality working conditions of the companies they hire. He can't find a reason for the results of the last elections in which people voted again some political parties which had been involved in corruption but he imagine that this situation is

"Nuestra legislación está hecha para que la corrupción legal ocurra" sentenció el concejal, el gobierno ayuda a las grandes compañias en vez de a las pequeñas. No está de acuerdo con el hecho de que solo unas pocas compañias concentren la actividad en el sector público además completó su reflexión añadiendo que los ayuntamientos acostumbran a contratar a aquellas compañias más baratas, lo que quiere decir que pagan menos a sus trabajadores. La solución que él mismo ofrece es que el gobierno debería controlar las condiciones


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

caused because of the fear to the new ideologies. Some people usually say that all politicians are the same but he doesn't agree with this statement. He said that there are politicians who are honest and have quite good ethical values notwithstanding the above political party they are in. So that is why they are in favour of open lists, something that isn't possible today. Regarding social networking sites he thinks they are such a dangerous tool and we can see how important are them when someone as Donald Trump has become the president of the United States and internet has had a great influence on it. He said: “Also It is curious saying that the last two presidents of EEUU have managed social nets quite good, specially Trump who attacks directly people emotions”. He can't answer if there is a kind of link between corruption and right-wing ideology but he believes that right system encourage corruption because of competition, also southern culture and religion helps this fact. Finally, He reflected about something he thinks that left-wing parties are doing wrong which is that these parties usually speaks only for leftwing ideology people and not for everybody and they also speaks from a kind of a moral superiority that doesn't works.

Corruption in politics

laborales de esos trabajadores que está contratando. No puede encontrar una razón para los resultados de las últimas elecciones en las que la gente votó de nuevo a algunos partidos políticos que habían estado involucrados en casos de corrupción, pero él imagina que esta situación ha sido causada por el miedo a las nuevas ideologías. Algunas personas suelen decir que todos los políticos son iguales, pero él no está de acuerdo con esta afirmación. Dijo que hay políticos que son honestos y tienen valores éticos bastante buenos a pesar del partido político en el que se encuentren. Por ello están a favor de listas abiertas, algo que hoy no es posible. En lo que se refiere a las redes sociales él piensa que es una herramienta muy peligrosa y podemos ver lo importante que es cuando alguien como Donald Trump se ha convertido en el presidente de los Estados Unidos e internet ha tenido una gran influencia en que eso ocurra, "También es curioso decir que los dos últimos presidentes de EEUU han manejado redes sociales bastante buenas, especialmente Trump quien ataca directamente a las emociones de la gente". No puede responder si hay una especie de vínculo entre la corrupción y la ideología de derechas, pero cree que el sistema de estos partidos de derechas fomenta la corrupción debido a la competencia, también la cultura del sur y la religión ayuda a este hecho. Por último, reflexionó sobre algo que piensa que los partidos de izquierda están haciendo mal, ya que cree que estos partidos por lo general sólo hablan para ideólogos izquierdistas y no para todos. Además concluye diciendo que los partidos de izquierda suelen tener una especie de superioridad moral de estos partidos que no funciona.


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

INTERVIEW TO ALBERTO DE LOS RÍOS

The future of the EU

ENTREVISTA A ALBERTO DE LOS RÍOS

“I AM A TEACHER, NOT A POLITICIAN”

“SOY UN PROFESOR, NO UN POLÍTICO”

Alberto de los Ríos is a High School Geography and History teacher in Córdoba At the present moment he is member of the Council Town representing the political coalition “Ganemos Córdoba” which is a leftist movement. He had a meeting with our Erasmus + students to talk about the future of the EU.

Alberto de los Ríos es un profesor de Geografía e Historia en un Instituto de Córdoba. Actualmente es concejal del Ayuntamiento de Córdoba representando a la Coalición de izquierdas “Ganemos Córdoba”. Él habló con los alumnos de nuestro proyecto Erasmus+ sobre el futuro de la UE.

Reporter: “What is your in your opinion the main problem of the EU at the present moment?”

Reportero: “¿Cuál es en su opinión el problema más importante de la UE en la actualidad?

A de los Ríos: “The main problem of the EU today is the lack of credibility and I think that it is basically because the EU is not a democratic organization. The Central European bank or even the Commission are not chosen by the citizens. The monetary unión has not been either a solution for the economies of the country members. Most of the countries are suffering in the present crisis and the inequality is highly growing in the last years. We need to set up democracy into the EU if we want European people to believe in the future of the institution. Citizens should participate much more in the decision taking.

A de los Ríos: “El principal problema es su falta de credibilidad que, en mi opinión, se debe a que no es una organización democrática. El Banco Central Europeo o incluso la Comisión no son elegidos por los ciudadanos. La Unión Monetaria no ha sido tampoco una solución para los problemas económicos. Muchos ciudadanos están sufriendo la presente crisis y las desigualdades entre países han crecido enormemente. Necesitamos instaurar la democracia en las instituciones europeas si queremos que los ciudadanos crean en el futuro de la institución. Los europeos deben participar mucho más en la toma de decisiones.

Reporter: “Do you think that the common currency is a solution for the EU economy?”

Reportero: “Piensa que el euro es la solución a los problemas económicos de la UE?”

A de los Ríos: “I am not against the idea of a common currency. The problem is that the euro should have been the last step of an economical union and not the beginning of the way. If the EU does not previously develop a fiscal union or a more democratic structure it is

A de los Ríos: “No estoy en contra de la moneda común. El problema es que el euro debería haber sido el último paso y no el primero de la unión monetaria. Si la UE no desarrolla antes una unión fiscal y una estructura más democrática, no va a poder


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

The future of the EU

not going to secure the maintaining the welfare state and more equality among its members. It is interesting that during the present crisis the dollar has reacted much better than the euro. The reason is the policy of big spending defended by the Federal Reserve in opposition to the policy of austerity chosen by Germany and de Central European Bank.

asegurar el mantenimiento del estado del bienestar y mayor igualdad. Es interesante que el dólar haya reaccionado mejor que el euro a la crisis. La razón es que la Reserva Federal defendió una política expansiva frente a la de austeridad elegida por Alemania y el Banco Central Europeo.

“PEOPLE DO NOT TRUST IN EUROPÈAN POLITICIANS”

“LA GENTE NO CONFÍA EN LOS POLÍTICOS DE LA UE”

Reporter: “What is your opinion on the Brexit and its consequences for the EU?”

Reportero: Cuál es su opinión sobre el Brexit y sus consecuencias la UE?

A de los Ríos: “Well, I think that people in the UK voted to leave the EU because they do not feel to be represented in Brussels and this is happening in other countries. They did that because they consider that the politics of the EU do not solve their everyday life problems. The majority of the people who has voted for the Brexit are workers who have paid for the crisis and they do not trust in European politicians. I will not deny that maybe other countries in a short term could decide to leave the Union too because they think it is useless for their interests. Again is a question of people participating in politics and feeling that they can be well represented in Brussels.

A de los Ríos: “Pienso que los británicos han votado abandonar la UE porque no se sienten bien representados por Bruselas y esto está pasando también en otros países. Ocurre porque los ciudadanos creen que las políticas de la UE no resuelven los problemas de su vida diaria. Parte de los británicos que han votado a favor del Brexit son obreros que han sufrido la crisis y no confían en esas políticas. No se puede negar que existe la posibilidad de que otros países abandonen la UE porque piensen que no es útil para sus intereses. De nuevo es una cuestión de participación ciudadana en política y de crear una adecuada representación en Bruselas.

Reporter: “What do you think about the situation of Turkey and its integration process?”

Reportero: ¿Qué piensa sobre la situación de Turquía y de su proceso de integración en la UE?”

A de los Ríos: “Well, I would say that Turkey have played a very important role in European history since 1453 to 1918. After that it was the

A de los Ríos: “Creo que Turquía ha jugado un importante papel en la historia de Europa desde 1453 hasta 1918. Después de 1918 se


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

The future of the EU

convirtió en el primer país musulmán con una democracia parlamentaria con Kemal Ataturk y

United States of Europe that should be the last goal for the European people.

first muslim country to became a parliamentary democracy with Kemal Ataturk and in 1952 it became member of the NATO. Due to these reasons the Turkish government decided to apply for entering into the EU in 1987. It is true that Turkey is an Islamic country, it is situated in the border of a very conflictive geopolitical area and, on other hand, is a very poor and very populated country and in the last years its President Tayyip Erdogan has approached his positions to Islamism. So we can say that there are some important difficulties to accept Turkey as a new member of the EU. However, In my opinion, the EU has a great opportunity to support the evolution to democracy of an Islamic country helping Turkey both economical and politically.

en 1952 se convirtió en miembro de la OTAN. Por estas razones el Gobierno turco entrar en la UE en 1987. Es cierto que Turquía es un país islámico, está situado en una muy conflictiva área geopolítica, es un país pobre y muy poblado y, además, en los últimos años su Presidente Tayyip Erdogan ha aproximado su posición a los grupos islámicos. Todo ello plantea importantes dificultades para que Turquía sea aceptada como nuevo miembro de la UE. Sin embargo, pienso que la UE tiene una gran oportunidad de favorecer la evolución de la democracia en los países musulmanes apoyando al pueblo turco desde el punto de vista económico y político.

“THE EU SHOULD BE AN OPEN AND DEMOCRATIC STATE”

“LA UE DEBE SER UN ESTADO ABIERTO Y DEMOCRÁTICO”

Reporter: “What is your idea of what the EU should be?”

Reportero: “¿Cuál su idea de cómo debería ser en la UE?”

A de los Ríos: “I think that the EU should be a unique State open to all the European countries. It should integrate all the different cultural, linguistic, historical, political, social or economical backgrounds but overall it should be a democratic state. The citizens must elect the EU ruling institutions and the national States should cede theirs political sovereignty to the European institutions. That is the only way to reach a political union and to create the

A de los Ríos: Pienso que la UE debería ser un Estado único y unido, abierto a todos los países europeos. Debería integrar todo su legado cultural, lingüístico, histórico, político o social, pero, sobre todo, debería ser un estado democrático. Los ciudadanos deben poder elegirlos órganos de poder de la UE y conseguir que los Estados nacionales cedan soberanía política a las instituciones comunitarias. Esa es la única forma de


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

The future of the EU

“Alberto de los Ríos resigns as councilman of Ganemos Córdoba just one month after meeting our students”

conseguir una unión política y crear los Estados Unidos de Europa que debe ser la meta de los ciudadanos europeos.

Our reporters have reached Alberto to ask him for the reasons of its resignation. He said that “it has been only for personal and professional reasons. I would rather like to be a teacher again”. Sources of the organization have not wanted to make any comments to our reporters

Alberto de los Ríos dimite como concejal de Ganemos Córdoba sólo un mes después de ser entrevistado por nuestros alumnos Nuestros reporteros han contactado con Alberto para preguntarle sobre las razones de su dimisión. Nos ha dicho “que ha sido por motivos personales y profesionales. Quería volver a ser un profesor de nuevo”. Fuentes de la organización han declinado hacer ningún comentario a nuestros reporteros


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Environment

VISIT COSMOS

What is Cosmos? Cosmos is a factory of cement which was built in 1929, it started to produce cement and clinker (the main ingredient of cement) in 1931. In 2012 Votorantim bought the company it owns 4 factories in Spain (Córdoba, Lugo, Huelva and León),

¿Qué es Cosmos? Cosmos es una fábrica de cemento construida en 1929, comenzó a producir cemento y clinker (ingrediente principal del cemento) en 1931. En 2012 Votorantim compró la compañia que tiene 4 fábricas en España (Córdoba, Lugo, Huelva y León)

How many employees are in the factory of Cordoba? In Córdoba there are 80 direct employees, 250 people work indirectly, but adding the people who work in the transports, there is a total of 500 people.

¿Cuántos empleados hay en la fábrica de Córdoba? En Córdoba hay 80 empleados directos, 250 personas trabajan indirectamente, pero agregando a las personas que trabajan en los transportes, hay un total de 500 personas.

Do you work in other organizations? It belongs to FLACEMA, an organization that wants to create a culture to make suitable social and economic progress with being respectful to the environment.

¿Trabaja en otras organizaciones? Pertenece a FLACEMA, una organización que quiere crear una cultura para hacer un progreso social y económico adecuado con ser respetuoso con el medio ambiente.

How do they make the cement? They use rocks from the mountain, then they smash them this is called “crudo” mixed with other things and put in a oven with temperature that can reach 2000ºC. They cool them very quickly in a process called “clinkerisation” to create small grey balls called “clinker”. A mix of clinkers and different materials form cement.

¿Cómo hacen el cemento? Utilizan rocas de la montaña, luego las rompen, esto se llama "crudo" mezclado con otras cosas y se ponen en un horno con temperatura que puede alcanzar los 2000ºC. Se enfrían muy rápidamente en un proceso llamado "clinkerisation" para crear pequeñas bolas grises llamadas "clinker". Una mezcla de clinkers y diferentes materiales forman cemento.


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

What do you do to help the environment? Since they need a lot of petrol and this damages the environment, they take out a little percentage and use waste in its place. And what about the emissions of harmful gases? Emissions of CO2, NO, SO and particles, they have filters in their chimneys and controls at every moment.

Environment

¿Qué haces para ayudar al medio ambiente? Ya que necesitan mucha gasolina y esto daña el medio ambiente, sacan un pequeñoporcentaje y usan residuos en su lugar. ¿Y qué pasa con las emisiones de gases nocivos? Emisiones de CO2, NO, SO y partículas, tienen filtros en sus chimeneas y controles en cada momento.


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Interview with Guillermo Contreras (Ecologistas en Acción)

Guillermo Contreras is member of Ecologist in Action, an organization in a national scale. They have 300 groups in Spain and they developed different areas such as sustainable development, urban projects and animal abuse, although he specially works on sustainable development and climate change. For example, in Córdoba the organization was fighting against the cement factory “Cosmos” in order to put a filter to obtain a cleaner air in the zone that surround the company. The effects of this type of pollution are affected in considerably to human health and cause physical damage to homes, vehicles and facilities. In addition, pupils asked Guillermo for the problems of Córdoba. He gave us some advices to improve the air of the city. He recommended us to use the bicycle and the public transport. It is important to mention that the electric cars are not an alternative because the origin of this kind of energies is a 70% produced by derivatives of the petrol. Four major issues were addressed below: local trade as a tool to reduce pollution. In this way, Guillermo said that several studies have shown that when you buy from an independent, locally-owned business, rather than a nationally-owned businesses, significantly more of your money is used to make purchases from other local businesses, service providers and farms - continuing to strengthen the economic base of the community and reducing environmental impact.; Next, we talked about the present and the future of green areas in Cordoba with Guillermo highlighting the importance of

Sustainable Development

Entrevista con Guillermo Contreras (Ecologistas en Acción)

Guillermo Contreras es miembro de ecologistas en acción, una organización a escala nacional. Tienen 300 grupos en España y ellos tratan temas como el desarrollo sostenible, proyectos urbanísticos y el maltrato animal entre otros, aunque él trabaja especialmente sobre desarrollo sostenible y el cambio climático. Por ejemplo, en Córdoba la organización está luchando contra la cementera “Cosmos”, para que pusieran una serie de filtros que hicieran al aire que rodeaba a la cementera más limpio. Los efectos de esa polución están afectando de forma sensible a la salud humana y provocan daños físicos a viviendas, vehículos e instalaciones. Además, nuestros alumnos le preguntaron sobre los problemas específicos de la ciudad de Córdoba. Guillermo nos dio algunos consejos para mejorar el aire de nuestra ciudad como era el uso del transporte público o la bicicleta. Es importante decir que los coches eléctricos no eran una alternativa porque el origen de esta energía era un 70% de derivados del petróleo. Cuatro grandes temas fueron abordados a continuación: el comercio local como herramienta para reducir la contaminación. En este sentido, Guillermo explicó que abundantes investigaciones y estudios han demostrado que cuando compras en un comercio local a independiente, de proximidad, tu dinero revierte sobre la economía local, proveedores y productores, fortaleciendo la misma y reduciendo el impacto medioambiental; Seguidamente, charlamos sobre el presente y el futuro de las zonas verdes en Córdoba con Guillermo, destacando la importancia de desarrollar una jardinería


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

developing an ecological gardening, To get it, said Guillermo, “we should use native trees and reduce water consumption. In addition, we think that to ensure a sustainable future for our green zones we need to create, develop and implement a social orchards network of ecological products”; Our energy model and its alternatives was the third key topic to discuss. Guillermo said that all around Europe, Smart Cities take seriously the pollution reduction with programmes which ensure quality standards of clean air. A lot of work still has to be done in this area. For long, politicians and population have desired a clean atmosphere by strengthen some measures related to our energy model. Electricity supply must be based on renewable energies, motivating the installation of those to production and self-consumption. To do this, we must modify the current legislation to provide users with the means to achieve self-consumption. Finally, a modern concept, the circular economy applied to waste management, especifically related to Sadeco, which have explained to EU institutions their plan for reusing and recycling the waste. In this sense, the concept of circular economy explains the second use of any object even when its function is completely different. Has your heating broken down? Don´t worry, Sadeco is going to put in march a Repair School in order to encourage a new life for our household appliances. An excellent initiative. To close the event, we were talking about the illegal urbanization in the mountains of Córdoba too. People are doing illegal individual houses where a few years ago these lands had been used to farming. He answered that is true, although Córdoba is creating a “Green Belt” in order to purify the air of the capital and get the other one, cleaner of course, of the countryside.

Sustainable Development

ecológica. Para conseguirlo, Guillermo afirmó: “deberíamos usar árboles autóctonos y reducir el consumo de agua. Además, pensamos que para asegurar un futuro sostenible para nuestras zonas verdes, necesitamos crear, desarrollar e implementar una red de huertos sociales de productos ecológicos”; Nuestro modelo energético y sus alternativas fue el tercer tema de discusión. Guillermo afirmó que por toda Europa ciudades inteligentes se toman en serio la reducción de la polución con programas que aseguran unos niveles de calidad del aire saludables. Queda mucho trabajo por hacer en este punto. Durante mucho tiempo, los políticos y la población han deseado una atmósfera limpia fortaleciendo determinadas acciones relacionadas con nuestro modelo energético. Así, el suministro energético debe estar basado en energías renovables, favoreciendo la producción y la autoproducción de energía. Para ello, debemos modificar la legislación actual para potenciar el autoconsumo. Por último, un concepto moderno, la economía circular aplicada a la gestión de residuos, concretamente a Sadeco, que ha explicado ante las instituciones europeas su plan para reutilizar y reciclar residuos. En este sentido, el concepto de economía circular se basa en el segundo uso de un objeto incluso cuando su función sea completamente diferente. ¿Tu calefactor está estropeado? No te preocupes Sadeco está poniendo en marcha una escuela de reparación para favorecer una segunda vida de nuestros electrodomésticos. Una iniciativa excelente. Para cerrar el encuentro, estuvimos hablando de las urbanizaciones ilegales en la sierra norte de Córdoba. Las personas están haciendo viviendas unifamiliares donde hace unos años esas zonas eran para el cultivo. Él respondió que era una triste realidad, aunque Córdoba estaba creando un “cinturón verde” para purificar el aire de la capital al tomar el otro más limpio de la campiña.


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Visit to SADECO

Related to the activities within the area of Sustainable Development, the visit to the offices and the didactic classroom of SADECO (a company dedicated to the sanitation and waste management of the city of Córdoba), was coordinated by the persons responsible for the a r e a o f communication of the municipal company. The dynamics, in which slides were projected explaining both the structure, operation, areas and responsibilities of this company, was enlivened with questions on the part of the responsible ones and the students and to clarify doubts on the matter, it was supplemented also by a simultaneous translation. The information showed in the visit, which was contextualized within the existing differences between the different neighborhoods of Cordoba, focused on street cleaning and its procedures, manual and mechanical. Likewise, the solid waste collection was highlighted, betting on the renovation of containers, as well as the innovative EcoPoints in the historic center of our city. Along w i t h t h e Pest control (pigeons, rats, mosquitoes, cockroaches, termites, etc.) and the management of animal control, the cleaning of schools and public buildings was highlighted, as well as urban maintenance, being essential the collaboration and citizen awareness for the correct state of our streets and buildings. Lastly, and before the healthy breakfast we were given, they explained the work of

Sustainable Development

I1I

Visita a SADECO

Como una de las actividades programadas dentro del área de Desarrollo Sostenible, la visita a las oficinas y al aula didáctica de SADECO (empresa dedicada al saneamiento y gestión de residuos de la ciudad de Córdoba), estuvo coordinada por las responsables del área de comunicación de la empresa municipal. La dinámica, en la que se proyectaron diapositivas explicando tanto la estructura, funcionamiento, áreas y responsabilidades de dicha empresa, se amenizó con preguntas por parte de las responsables y de los alumnos y alumnas para aclarar dudas al respecto, contando además con una traducción simultánea. El panorama descrito en la exposición, que se contextualizó dentro de las diferencias existentes entre los distintos barrios de Córdoba, se centró en la limpieza viaria y sus procedimientos, manuales y mecánicos. De igual modo, se destacó la recogida de residuos sólidos urbanos, apostando por la renovación de contenedores, así como unos innovadores Ecopuntos en el casco histórico de nuestra ciudad. Junto al control de plagas urbanas (palomas, ratas, mosquitos, cucarachas, termitas,.. etc) y la gestión del registro de animales de compañía, se destacó la limpieza de colegios y edificios públicos, así como el mantenimiento urbano, siendo imprescindible la colaboración y la concienciación ciudadana para el correcto estado de nuestras calles y edificios. Por último, y antes del saludable desayuno que nos brindaron, se explicaron las labores de valorización y eliminación de los residuos urbanos que Sadeco lleva a cabo en dos de sus instalaciones: el Complejo


Reporters Without Frontiers I Cรณrdoba Jan 27th-Feb 5th I

valorization and elimination of the urban waste that Sadeco carries out in two of its facilities: the Environmental Complex of Cรณrdoba and the Inert Waste Reception Center. Due to all this activity and continuous process of innovation, Sadeco obtained international prizes, emphasizing the recognition in the Interregional Environmental Integration of Waste Management in European Heritage Cities.

Sustainable Development

I2I

Medioambiental de Cรณrdoba y el Centro de Recepciรณn de Inertes. Toda esta actividad y continuo proceso de innovaciรณn les ha valido a la empresa cordobesa varios premios a nivel internacional, destacando el reconocimiento en el Interregional Environmental Integration of Waste Management in European Heritage Cities.


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Interview with Guillermo Contreras (Ecologistas en Acción)

Guillermo Contreras is member of Ecologist in Action, an organization in a national scale. They have 300 groups in Spain and they developed different areas such as sustainable development, urban projects and animal abuse, although he specially works on sustainable development and climate change. For example, in Córdoba the organization was fighting against the cement factory “Cosmos” in order to put a filter to obtain a cleaner air in the zone that surround the company. The effects of this type of pollution are affected in considerably to human health and cause physical damage to homes, vehicles and facilities. In addition, pupils asked Guillermo for the problems of Córdoba. He gave us some advices to improve the air of the city. He recommended us to use the bicycle and the public transport. It is important to mention that the electric cars are not an alternative because the origin of this kind of energies is a 70% produced by derivatives of the petrol. Four major issues were addressed below: local trade as a tool to reduce pollution. In this way, Guillermo said that several studies have shown that when you buy from an independent, locally-owned business, rather than a nationally-owned businesses, significantly more of your money is used to make purchases from other local businesses, service providers and farms - continuing to strengthen the economic base of the community and reducing environmental impact.; Next, we talked about the present and the future of green areas in C o r d o b a with Guillermo highlighting the importance of developing an ecological gardening, To get it, said Guillermo, “we should use native trees and reduce water consumption. In addition, we think that to ensure a sustainable future for our green zones we need to create, develop and implement a social orchards network of ecological products”; O u r energy model and its alternatives was the third key topic to discuss. Guillermo said that all around Europe, Smart Cities take seriously the

Sustainable Development

I3I

Entrevista con Guillermo Contreras (Ecologistas en Acción)

Guillermo Contreras es miembro de ecologistas en acción, una organización a escala nacional. Tienen 300 grupos en España y ellos tratan temas como el desarrollo sostenible, proyectos urbanísticos y el maltrato animal entre otros, aunque él trabaja especialmente sobre desarrollo sostenible y el cambio climático. Por ejemplo, en Córdoba la organización está luchando contra la cementera “Cosmos”, para que pusieran una serie de filtros que hicieran al aire que rodeaba a la cementera más limpio. Los efectos de esa polución están afectando de forma sensible a la salud humana y provocan daños físicos a viviendas, vehículos e instalaciones. Además, nuestros alumnos le preguntaron sobre los problemas específicos de la ciudad de Córdoba. Guillermo nos dio algunos consejos para mejorar el aire de nuestra ciudad como era el uso del transporte público o la bicicleta. Es importante decir que los coches eléctricos no eran una alternativa porque el origen de esta energía era un 70% de derivados del petróleo. Cuatro grandes temas fueron abordados a continuación: el comercio local como herramienta para reducir la contaminación. En este sentido, Guillermo explicó que abundantes investigaciones y estudios han demostrado que cuando compras en un comercio local a independiente, de proximidad, tu dinero revierte sobre la economía local, proveedores y productores, fortaleciendo la misma y reduciendo el impacto medioambiental; Seguidamente, charlamos sobre el presente y el futuro de las zonas verdes en Córdoba con Guillermo, destacando la importancia de desarrollar una jardinería ecológica. Para conseguirlo, Guillermo afirmó: “deberíamos usar árboles autóctonos y reducir el consumo de agua. Además, pensamos que para asegurar un futuro sostenible para nuestras zonas verdes, necesitamos crear, desarrollar e implementar una red de huertos sociales de productos ecológicos”; Nuestro modelo energético y sus alternativas fue el tercer tema de discusión.


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

pollution eduction with programmes which ensure quality standards of clean air. A lot of work still has to be done in this area. For long, politicians and population have desired a clean atmosphere by strengthen some measures related to our energy model. Electricity supply must be based on renewable energies, motivating the installation of those to production and self-consumption. To do this, we must modify the current legislation to provide users with the means t o achieve self-consumption. Finally, a modern concept, t h e circular economy applied to waste management, especifically related to Sadeco, which have explained to EU institutions their plan for reusing and recycling the waste. In this sense, the concept of circular economy explains the second use of any object even when its function is completely different. Has your heating broken down? Don´t worry, Sadeco is going to put in march a Repair School in order to encourage a new life for our household appliances. An excellent initiative. To close the event, we were talking about the illegal urbanization in the mountains of Córdoba too. People are doing illegal individual houses where a few years ago these lands had been used to farming. He answered that is true, although Córdoba is creating a “Green Belt” in order to purify the air of the capital and get the ot he r o n e , cl e an e r o f co u rse , o f th e countryside.

Sustainable Development

I4I

Guillermo afirmó que por toda Europa ciudades inteligentes se toman en serio la reducción de la polución con programas que aseguran unos niveles de calidad del aire saludables. Queda mucho trabajo por hacer en este punto. Durante mucho tiempo, los políticos y la población han deseado una atmósfera limpia fortaleciendo determinadas acciones relacionadas con nuestro modelo energético. Así, el suministro energético debe estar basado en energías renovables, favoreciendo la producción y la autoproducción de energía. Para ello, debemos modificar la legislación actual para potenciar el autoconsumo. Por último, un concepto moderno, la economía circular aplicada a la gestión de residuos, concretamente a Sadeco, que ha explicado ante las instituciones europeas su plan para reutilizar y reciclar residuos. En este sentido, el concepto de economía circular se basa en el segundo uso de un objeto incluso cuando su función sea completamente diferente. ¿Tu calefactor está estropeado? No te preocupes Sadeco está poniendo en marcha una escuela de reparación para favorecer una segunda vida de nuestros electrodomésticos. Una iniciativa excelente. Para cerrar el encuentro, estuvimos hablando de las urbanizaciones ilegales en la sierra norte de Córdoba. Las personas están haciendo viviendas unifamiliares donde hace unos años esas zonas eran para el cultivo. Él respondió que era una triste realidad, aunque Córdoba estaba creando un “cinturón verde” para purificar el aire de la capital al tomar el otro más limpio de la campiña.


JULIO ANGUITA: A GREAT POLITICAL FIGURE

JULIO ANGUITA: UNA GRAN FIGURA POLÍTICA

“NATIONALISM IS AN ILLNESS THAT YOU CAN CURE BY READING”

“EL NACIONALISMO ES UNA ENFERMEDAD QUE SE CURA LEYENDO”

Mr. Julio Anguita (75) has been one on the most important Spanish political figures in the last quarter of the 20th century. Member of the Spanish Communist Party, he was Major of Córdoba from 1979-1986, General Secretary of the Spanish Communist Party from 1988 to 1998 and General Coordinator of the Political Coalition United Left from 1989 to 2000. As a member of this coalition he was candidate to the Presidency of the Spanish Government in 1989, 1993 and 1996.

D. Julio Anguita (75 años) ha sido uno de las más importantes figuras políticas en la España del último cuarto del siglo XX. Miembro del Partido Comunista de España, fue alcalde de Córdoba desde 1979 a 1986, Secretario General del PCE desde 1988 a 1998 y Coordinador General de la Coalición Política Izquierda Unida desde 1989 a 2000. Como líder de esta Coalición fue candidato a la Presidencia del Gobierno español en 1989, 1993 y 1996.

The students from the Project met him in January 31st. In the session about the future of the EU they asked him some very interesting questions.

Los estudiantes del proyecto Erasmus+ se encontraron con él el 31 31 de enero. En la sesión sobre la UE se le hicieron una serie de interesantes cuestiones.

Reporter: “Good morning, Mr. Anguita, and thank you for being here. Do you have the same opinion today about the European Union that you had in 1986?”

Reportero: “Buenos días, Sr. Anguita, y gracias por estar aquí. ¿Tiene usted la misma opinión hoy sobre la UE que la que tenía en 1986?”

Julio Anguita: “Now my opinion is worse. In 1986 when Spain and Portugal entered into the European Community we were told that we were leading to a political, economical, defense and monetary union. However, the Treaty of Maastricht in 1992 forgot every one of these aspects except the monetary one and this fact, is too far from the goals that I think the EU should accomplish.

Julio Anguita: “Hoy mi opinión es peor. En 1986 cuando España y Portugal entraron en la Comunidad Económica Europea se nos dijo que iríamos hacia una unión política, económica, de defensa y monetaria. Sin embargo, tras el Tratado de Maastricht en 1992 se abandonaron todos esos aspectos excepto el monetario y esta situación está muy lejos de las metas que debe alcanzar la UE.”

Reporter: “My question is about the entrance of Turkey into the EU, Which difficulties do you see in this matter?”

Reportero: “Mi cuestión es sobre la entrada de Turquía en la UE. ¿Qué dificultades ve usted en la integración?”

Julio Anguita: “I think that the entrance of Turkey into the EU it should not be a problem once this country fulfills the requirements of democracy which should meet with the willingness to strengthen the building of the Union. The problem is that I do not think that the present EU is actually looking for the building of a united Europe”

Julio Anguita: “Creo que la entrada de Turquía en la UE no debería ser un problema una vez que este país cumpla con los requisitos de democracia y esto coincida con la de voluntad de fortalecer la construcción de la UE por parte de los países actualmente miembros. El problema es que no creo que ahora la UE esté buscando realmente la consecución de una Europa unida”

Reporter: “Why are the nationalist or populist movements growing in different countries inside the EU?”

Reportero: “Por qué están creciendo los movimientos nacionalistas y populistas en distintos países de la UE?”

Julio Anguita: “I consider that the growing of ultranationalism is the result of the people frustration with the economical and political crisis we are living in Europe. For many people the EU is not working well and they blame on the politicians both from the right and the left. In this point, although I am a communist I have to recognize the failure of the left parties to present solutions to the crisis and that is the reason why , for example, all of the “red belt” in France votes now to Marine Le Pen or to ultraconservative parties in other countries. These parties offer to the people simple and easy solutions to the problems and ask them to reject the.

Julio Anguita: “Pienso que el ultranacionalismo es el resultado de la frustración de los ciudadanos con la crisis política y económica que vivimos en Europa. Para muchas personas la UE está fracasando y culpan a los políticos de la izquierda y la derecha. En este punto, aunque soy comunista, debo reconocer el fallo de los partidos de izquierdas en presentar soluciones a la crisis, Esta es la razón, por ejemplo, de que el “cinturón rojo” haya votado a Marine Le Pen como se ha votado a otros partidos ultraconservadores por toda Europa. Estos partidos ofrecen soluciones simples y les piden que rechacen los partidos


traditional parties. Again, I think that the left has a big responsibility in this situation.

Creo que la izquierda tiene una grave responsabilidad en esta situación.

Reporter: “Do you think that this kind of nationalist movement could appear in Spain?”

Reportero: “Cree que este tipo de movimientos pueden darse en España?”

(At this point Julio Anguita did not get the meaning of the question because he thought that the student was asking him about Spanish nationalism in Catalonia and the Basque Country. However we would like to quote a very interesting sentence from his answer “Nationalism is an illness that you can cure by reading”)

(Julio Anguita no capta el sentido de la pregunta porque piensa que el alumno preguntaba por el nacionalismo que dentro de tradicionales, España se desarrolla en Cataluña o el País Vasco. Sin embargo, nos gustaría entrecomillar una muy interesante frase dentro de respuesta, “El nacionalismo es una enfermedad que se cura leyendo”)

Reporter: “Do you see any advantages in the euro and how do you think it would evolve?

Reportero: “¿Ve alguna ventaja en el euro? ¿Cómo cree que evolucionará?”

Julio Anguita: “I am in favor of a common currency but only as the end of a process of political, cultural, social and fiscal union. I do not believe in the Euro because in my opinion it has been imposed without taking in consideration the rest of the aspects of the process. That is the reason why many of the countries inside the euro system have enormous public debt problems that make the future of the Euro and European economy so difficult.

Julio Anguita: “Estoy a favor de una moneda común pero sólo como el final de un proceso de unión política, cultural, social y fiscal. No creo en el euro porque ha sido impuesto sin tener en cuenta los demás aspectos del proceso de unión. Esta es la razón por la que muchos países del eurogrupo tienen una enorme deuda pública y esto hace muy difícil el futuro del euro y de la economía de la UE”

Reporter: “How do you feel about the way in which the EU deals with international conflicts?”

Reportero: “¿Qué opina de la forma en la que la UE aborda los conflictos internacionales?”

Julio Anguita: “The EU has no voice in the international conflict because it has not a common foreign policy. It is true that one of the originals goals of the EEC in 1957 was to create a common foreign and defense policy but this idea has not been fully implemented yet. The EU has not a common and own military force and depends completely on the NATO and due to this situation most of the times it has to follow the United States policies in the international conflicts.

Julio Anguita: “La UE no tiene presencia en los asuntos internacionales porque carece de una política exterior común. Es verdad que uno de los objetivos originales de la CEE en 1957 era desarrollar una política exterior y de defensa común pero esa idea no ha podido implementarse. Al no tener una fuerza militar propia depende completamente de la OTAN y en la mayor parte de las ocasiones tiene que seguir las políticas de los Estados Unidos en los conflictos internacionales.

Reporter: “What do you think about being here with a group of students from different countries working together about the problems and future of the EU?”

Reportero: “¿Qué piensa usted sobre el hecho de estar aquí con un grupo de diferentes países que se encuentran trabajando unidos sobre los problemas y el futuro de la UE?”

Julio Anguita: (Mr. Anguita does not answer the question) “Well, to explain my opinion on this question it will take me a really long time. So I commit myself to send you a small essay about the history of the EU”

Julio Anguita: “(Don Julio Anguita no contesta a esta cuestión) “Well, necesitaría mucho más tiempo del que dispongo para hablar sobre esta cuestión. Por eso me comprometo a enviaros in pequeño trabajo sobre la historia de la UE

Reporter: “How will the “Brexit” affect to the EU? Do you think that it will be other countries willing to leave the Union?”

Reportero: “¿Cómo cree que afectará el Brexit a la UE? ¿Piensa que habrá otros países que quieran abandonar la UE?”

Julio Anguita: “First of all I would say that the British people have never been completely convinced of being a part of the EU. In 1957 they did not want to enter into the EEC and from the moment they, finally, did in 1973 they have obtained some particular advantages like the “UK Rebate”. The present economical crisis has been just enough for GB deciding to leave the Union. In my opinion the “Brexit” is not going to affect the situation of the EU because the crisis is so important that if would not make any difference”

Julio Anguita: “En primer lugar, me gustaría decir que el pueblo británico nunca ha estado muy convencido con su pertenencia a la UE. En 1957 no quisieron entrar en la CEE y desde el momento que lo hicieron en 1973 siempre han obtenido un tratamiento especial en cuestiones como el “cheque británico”. La actual crisis económica ha sido excusa suficiente para que GB decida abandonar la UE. En mi opinión el Brexit no afectará a la situación de la UE ni marcará la diferencia ante la magnitud de la crisis económica y política la que se enfrenta”

“I THINK THAT THE LEFT IS ALSO RSPONSIBLE FOR THE CRISIS”

“LA IZQUIERDA ES TAMBIÉN RESPONSABLE DE LA CRISIS”


INTERVIEW WITH JULIO ANGUITA

ENTREVISTA CON JULIO ANGUITA

El miércoles día 1 de febrero, en el ecuador del encuentro celebrado en Córdoba, tuvimos el placer de poder realizar una pequeña entrevista a uno de los exalcaldes de Córdoba, D. Julio Anguita, quien aparte de ejercer como alcalde en nuestra ciudad, ha sido secretario general del Partido Comunista de España y coordinador general de Izquierda Unida, aparte de estar entre la militancia del proyecto Unidos Podemos liderado por Pablo Iglesias y Alberto Garzón. Ya que nuestra parte del trabajo versa sobre el futuro de la Unión Europea y la senda que seguirá para conseguir llegar a este futuro, realizamos una serie de preguntas entre los integrantes de los países participantes, que el señor Anguita respondió, dando su visión sobre la situación de la UE, que fue, en resumen, un poco pesimista. Las cuestiones realizadas a Julio comprendían varios temas de actualidad que conciernen a la Unión, como son el problema de la entrada de Turquía, el ultranacionalismo que erige en países como Francia o Grecia o su opinión general sobre la organización, diferenciando la actual con la que tenía en 1986. “La tengo peor.”, fue la primera parte de la respuesta a esta última pregunta, lo cual resultó ciertamente chocante, para quien no conociera a Julio, claro. Tampoco hay que olvidar que D. Julio es historiador, por lo que todas las respuestas iban acompañadas de su trozo de historia para respaldarlas. En general, la entrevista fue bastante enriquecedora y nos sirvió para contrastar la opinión de alguien que se muestra reticente a la existencia de la unión con la de otros que sí la ven una buena idea.

On Wednesday, just in the equator of the Córdoba meeting, we were able to make a little interview to one of the old majors of our city, Mr. Julio Anguita, who was, besides of being our major in the eighties, the main representative of the Spanish Communist Party (PCE) and of one of the recent left-winged parties, “Izquierda Unida”. He also worked with Pablo Iglesias and Alberto Garzón in a common project in an attempt of creating a big coalition in the left wing of the political spectrum. As our part of the work is about the future of the European Union and how this future will be achieved, we asked a series of questions to get to know Mr. Anguita’s opinion about the topic, which proved to be, in general, pessimistic. The questions asked to Mr. Julio included several current issues of the EU, such as the problem of Turkey entering the Union, ultranationalist movements developed in countries like France or Greece or his general opinion about the organization, dissociating his opinion nowadays from the opinion he had on 1986, when Spain entered the Union. “Now it’s worse.”, was the answer to this last question, which was a bit shocking for those who didn’t know Julio. We also can’t forgive that Mr. Julio is an historian, that’s why all the answers were accompanied with their pertinent piece of history to justify them. To sum up, the interview was quite rewarding and we were able to take advantage of it to contrast the opinion of somebody who is quite reluctant to the existence of this organization with the opinion of others who can see the positive of it


INTERVIEW TO ALBERTO DE LOS RÍOS

ENTREVISTA A ALBERTO DE LOS RÍOS

“I AM A TEACHER, NOT A POLITICIAN”

“SOY UN PROFESOR, NO UN POLÍTICO”

Alberto de los Ríos is a High School Geography and History teacher in Córdoba At the present moment he is member of the Council Town representing the political coalition “Ganemos Córdoba” which is a leftist movement. He had a meeting with our Erasmus + students to talk about the future of the EU.

Alberto de los Ríos es un profesor de Geografía e Historia en un Instituto de Córdoba. Actualmente es concejal del Ayuntamiento de Córdoba representando a la Coalición de izquierdas “Ganemos Córdoba”. Él habló con los alumnos de nuestro proyecto Erasmus+ sobre el futuro de la UE.

Reporter: “What is your in your opinion the main problem of the EU at the present moment?”

Reportero: “¿Cuál es en su opinión el problema más importante de la UE en la actualidad?

A de los Ríos: “The main problem of the EU today is the lack of credibility and I think that it is basically because the EU is not a democratic organization. The Central European bank or even the Commission are not chosen by the citizens. The monetary unión has not been either a solution for the economies of the country members. Most of the countries are suffering in the present crisis and the inequality is highly growing in the last years. We need to set up democracy into the EU if we want European people to believe in the future of the institution. Citizens should participate much more in the decision taking.

A de los Ríos: “El principal problema es su falta de credibilidad que, en mi opinión, se debe a que no es una organización democrática. El Banco Central Europeo o incluso la Comisión no son elegidos por los ciudadanos. La Unión Monetaria no ha sido tampoco una solución para los problemas económicos. Muchos ciudadanos están sufriendo la presente crisis y las desigualdades entre países han crecido enormemente. Necesitamos instaurar la democracia en las instituciones europeas si queremos que los ciudadanos crean en el futuro de la institución. Los europeos deben participar mucho más en la toma de decisiones.

Reporter: “Do you think that the common currency is a solution for the EU economy?” A de los Ríos: “I am not against the idea of a common currency. The problem is that the euro should have been the last step of an economical union and not the beginning of the way. If the EU does not previously develop a fiscal union or a more democratic structure it is not going to secure the maintaining the welfare state and more equality among its members. It is interesting that during the present crisis the dollar has reacted much better than the euro. The reason is the policy of big spending defended by the Federal Reserve in opposition to the policy of austerity chosen by Germany and de Central European Bank.

Reportero: “Piensa que el euro es la solución a los problemas económicos de la UE?” A de los Ríos: “No estoy en contra de la moneda común. El problema es que el euro debería haber sido el último paso y no el primero de la unión monetaria. Si la UE no desarrolla antes una unión fiscal y una estructura más democrática, no va a poder asegurar el mantenimiento del estado del bienestar y mayor igualdad. Es interesante que el dólar haya reaccionado mejor que el euro a la crisis. La razón es que la Reserva Federal defendió una política expansiva frente a la de austeridad elegida por Alemania y el Banco Central Europeo.


“PEOPLE DO NOT TRUST IN EUROPÈAN POLITICIANS”

“LA GENTE NO CONFÍA EN LOS POLÍTICOS DE LA UE”

Reporter: “What is your opinion on the Brexit and its consequences for the EU?”

Reportero: Cuál es su opinión sobre el Brexit y sus consecuencias la UE?

A de los Ríos: “Well, I think that people in the UK voted to leave the EU because they do not feel to be represented in Brussels and this is happening in other countries. They did that because they consider that the politics of the EU do not solve their everyday life problems. The majority of the people who has voted for the Brexit are workers who have paid for the crisis and they do not trust in European politicians. I will not deny that maybe other countries in a short term could decide to leave the Union too because they think it is useless for their interests. Again is a question of people participating in politics and feeling that they can be well represented in Brussels.

A de los Ríos: “Pienso que los británicos han votado abandonar la UE porque no se sienten bien representados por Bruselas y esto está pasando también en otros países. Ocurre porque los ciudadanos creen que las políticas de la UE no resuelven los problemas de su vida diaria. Parte de los británicos que han votado a favor del Brexit son obreros que han sufrido la crisis y no confían en esas políticas. No se puede negar que existe la posibilidad de que otros países abandonen la UE porque piensen que no es útil para sus intereses. De nuevo es una cuestión de participación ciudadana en política y de crear una adecuada representación en Bruselas.

Reporter: “What do you think about the situation of Turkey and its integration process?”

Reportero: ¿Qué piensa sobre la situación de Turquía y de su proceso de integración en la UE?”

A de los Ríos: “Well, I would say that Turkey have played a very important role in European history since 1453 to 1918. After that it was the first muslim country to became a parliamentary democracy with Kemal Ataturk and in 1952 it became member of the NATO. Due to these reasons the Turkish government decided to apply for entering into the EU in 1987. It is true that Turkey is an Islamic country, it is situated in the border of a very conflictive geopolitical area and, on other hand, is a very poor and very populated country and in the last years its President Tayyip Erdogan has approached his positions to Islamism. So we can say that there are some important difficulties to accept Turkey as a new member of the EU. However, In my opinion, the EU has a great opportunity to support the evolution to democracy of an Islamic country helping Turkey both economical and politically.

A de los Ríos: “Creo que Turquía ha jugado un importante papel en la historia de Europa desde 1453 hasta 1918. Después de 1918 se convirtió en el primer país musulmán con una democracia parlamentaria con Kemal Ataturk y en 1952 se convirtió en miembro de la OTAN. Por estas razones el Gobierno turco entrar en la UE en 1987. Es cierto que Turquía es un país islámico, está situado en una muy conflictiva área geopolítica, es un país pobre y muy poblado y, además, en los últimos años su Presidente Tayyip Erdogan ha aproximado su posición a los grupos islámicos. Todo ello plantea importantes dificultades para que Turquía sea aceptada como nuevo miembro de la UE. Sin embargo, pienso que la UE tiene una gran oportunidad de favorecer la evolución de la democracia en los países musulmanes apoyando al pueblo turco desde el punto de vista económico y político.


“THE EU SHOULD BE AN OPEN AND DEMOCRATIC STATE”

“LA UE DEBE DEMOCRÁTICO”

SER

UN ESTADO ABIERTO Y

Reporter: “What is your idea of what the EU should be?”

Reportero: “¿Cuál su idea de cómo debería ser en la UE?”

A de los Ríos: “I think that the EU should be a unique State open to all the European countries. It should integrate all the different cultural, linguistic, historical, political, social or economical backgrounds but overall it should be a democratic state. The citizens must elect the EU ruling institutions and the national States should cede theirs political sovereignty to the European institutions. That is the only way to reach a political union and to create the United States of Europe that should be the last goal for the European people.

A de los Ríos: Pienso que la UE debería ser un Estado único y unido, abierto a todos los países europeos. Debería integrar todo su legado cultural, lingüístico, histórico, político o social, pero, sobre todo, debería ser un estado democrático. Los ciudadanos deben poder elegirlos órganos de poder de la UE y conseguir que los Estados nacionales cedan soberanía política a las instituciones comunitarias. Esa es la única forma de conseguir una unión política y crear los Estados Unidos de Europa que debe ser la meta de los ciudadanos europeos.

“Alberto de los Ríos resigns as councilman of Ganemos Córdoba just one month after meeting our students”

Alberto de los Ríos dimite como concejal de Ganemos Córdoba sólo un mes después de ser entrevistado por nuestros alumnos

Our reporters have reached Alberto to ask him for the reasons of its resignation. He said that “it has been only for personal and professional reasons. I would rather like to be a teacher again”. Sources of the organization have not wanted to make any comments to our reporters

Nuestros reporteros han contactado con Alberto para preguntarle sobre las razones de su dimisión. Nos ha dicho “que ha sido por motivos personales y profesionales. Quería volver a ser un profesor de nuevo”. Fuentes de la organización han declinado hacer ningún comentario a nuestros reporteros


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Ethics and corruption in politics

Meeting with Mr. Julio Anguita.

Encuentro con Julio Anguita.

Question 1: In 1976 in Spain, after almost 40 years of dictatorship, the first political parties as we know them are constituted. Back then Was a common ethical code added to the party’s statutes or it was considered that each individual had one of its own and it was correct?

Pregunta 1: En 1976, tras casi 40 años de dictadura, se constituyen los primeros partidos políticos, tal como los conocemos ahora, del país. En aquel entonces ¿Se añadió una ética de partido y actuación en los Estatutos, de obligado cumplimiento, o se presuponía que el pensamiento ético de cada cual era correcto y válido?

Answer 1:I think that everyone took for granted that an ethical code should reign over the political and civil life of each individual, and that those elected to represent the people in the State’s institutions should carry those codes. Out of need, they have been written down and made rule in the party’s statutes, but I have doubts about their reach, because the problematic with ethical codes is not having them written down, but to make sure

Respuesta 1: todos dábamos por supuesto que la vida política y ciudadana debe regirse por principios éticos, y que las personas que representan al pueblo y son elegidos deben cargar esos principios a su actividad. Por necesidad, se han implantado códigos éticos en los partidos, pero no estoy seguro de cuál será su alcance, porque el problema de la ética no es que esté


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Ethics and corruption in politics

that life, and what happens around us, follows them.

escrita, sino que lo que ocurre en la realidad la siga o no.

Question 2: During an interview before the conference called “Towards the third Republic”, in 2001, you said that the spanish Constitution is devaluated, not only by Maastrich, but also by organized corruption and a legislative that does not want to step up. Could you explain what do you mean by that? What do you believe that causes this: political laziness, a useless Constitution, subordination to economic interests, or several of these?.

Pregunta 2:En una entrevista previa a la conferencia de 2001 titulada “Hacia la tercera República” dijiste que la Constitución española está devaluada, no sólo por Maastrich, sino por un aparato de corrupción, y un legislativo que no toma protagonismo ¿Podrías explicarnos a qué se debe esto, y en qué sentido el ejecutivo no toma protagonismo?¿A qué cree que se debe este fenómeno: dejadez política, a una Constitución inservible, subordinación a la economía, o una mezcla?.

Answer 2: The thing is that serving the people and enforcing the law, is not only a matter for legislative power, but also for executive and judicial power. And, on behalf of what I said, it’s as simple as reading our Constitution. No need of going further than the preliminary title: you have right to have a job, a house…And then comparing it to what really happens. Question 3: In the las elections we have seen that, even with the latest corruption cases concerning some of the main parties in Spain (PP and PSOE), the population has still voted for them in large numbers. How can this tolerance towards corruption be explained? Is it an endemic trait of our society? Should a mechanism to restrain those parties from participating in elections exist? Answer 3: What this demonstrates is that in a democracy we have to accept what the people vote. But when the time comes to make the politicians responsible for their actions, we also have to remind the people of their role voting towards one or the other, because this fact is one that we often seem to forget. Once we vote, we do not want to know anything. Also, we need to bear in mind that a society is influenced by its history.

Respuesta: El problema es que no es solo responsabilidad del legislativo, sino del ejecutivo y el poder judicial, hacer cumplir la ley y servir al pueblo. Y lo que dije, y sigo diciendo, es tan simple como esto; coged la Constitución y leedla. No hace falta pasar del título preliminar: Derecho al trabajo, la vivienda… y luego lo comparáis con la situación real. Pregunta 3: En las últimas elecciones hemos podido comprobar que, a pesar de los casos de corrupción aparecidos en los principales partidos políticos del país(PP y PSOE), no ha impedido que vuelvan a ser votados ¿Cómo explica esta tolerancia a la corrupción?¿Es un mal endémico de la sociedad?¿Debería existir un mecanismo que les impida presentarse a las elecciones? Respuesta 3: Lo que esto demuestra es que en una democracia hay que acatar lo que vota la mayoría de la población. Pero cuando pedimos Question 4: Throughout the last 20 years, we have witnessed the birth and rise of social media as sources of information for the mases. How, in your opinion do they affect to knowing the truth about corruption? Are they


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Spain is where the genre of picaresque is born, as a reflection of our society. If the people were truly scandalize when they face corruption and voted accordingly, and all three powers dedicated efforts to eradicate it, it would not exist. What’s more, the best way to do so is teaching by example, and this is something that politicians should always do.

Answer 4: I, because of my age, am still a book user, because it allows you to stop and reflect on what you read. The media accomplishes a very important task, which is to give access to a wide range of information easily. And there’s the problem. It’s too easy to just write anything, even lies or nonsense. The human mind is too lazy and just like that, thinks that this is enough information. In Spain, we need to think and reflect on things, and the Media does not help. Question 5: As a leftist politician. Do you believe that there is a direct correlation between corruption and the liberal system, or is it something inherently human? Also from this perspective. Do you believe that the actual situation of the left-wing in Spain is, partially, a consequence of taints of “moral supremacy” in it. In other words, that they hold a universal truth, and that restrains them from reaching to the people Answer 5: I believe that it is something inherently human. After that, we have to discern if there is a breeding ground that allows and feeds such behaviour, or it restrains and difficults it. If what matters to our society is money, power, having all the business and the monopoly, even if we have to bribe politicians, that can make corruption flourish. In the right and left wing. And this is what I meant by teaching by example. The people should know how the politicians live, and if they live in an honest way.

Ethics and corruption in politics

responsabilidades a los políticos, hay que recordar a esa población la suya a la hora de votar en un sentido u otro, porque parece que una vez hecho el voto nos desentendemos de toda la situación. Por otra parte, es innegable que la sociedad vive de su historia. España es el lugar donde nace, por varias razones, el género de la picaresca como reflejo de la sociedad. Si ésta se escandalizara de verdad ante la corrupción y votara acordemente, y los tres poderes se dedicaran a erradicarla, no existiría. Y sobre todo, la mejor forma es que todo político predicara con el ejemplo. Pregunta 4: Durante los últimos 20 años hemos contemplado el nacimiento y auge de las redes sociales como medios de información de masas ¿Cómo cree que éstos y la información que ahí se difunde influyen en una visión acertada sobre la corrupción?¿Son un elemento positivo, o por el contrario son una herramienta para ensuciar la imagen del contrario? Respuesta 4:Yo, por mi edad, sigo siendo usuario del libro, porque te permite parar y reflexionar sobre lo leído. Las redes cumplen una función innegablemente importante, ya que te permiten acceder a una información rápidamente. Y ahí está el problema. Es muy fácil escribir cualquier cosa, cualquier tontería. Y la mente humana es perezosa, y así cree que está informada. En España en estos momentos es necesario escuchar y reflexionar, y las redes no ayudan a ello. Pregunta 5: Como político de izquierdas ¿Cree que existe una relación directa entre la corrupción y el sistema liberal? También desde este enfoque ¿Cree que la situación actual de la izquierda se podría deber a que su discurso tiene tintes de supremacía moral, es decir, que parten de una verdad innegable, y que eso hace que no lleguen a la gente? Respuesta 5: Yo creo que es algo inherente al ser humano. La cosa es si ese ser humano encuentra un caldo de cultivo que la permita y alimente, o la


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Ethics and corruption in politics

políticos, eso lo puede facilitar. Tanto en la izquierda como en la derecha. Pero es a esto a lo que me refería con predicar con el ejemplo. El pueblo debe conocer qué hace el político con su vida y si vive de forma honrada y honesta.

impida. Si lo importante es el dinero, el lucro, tener el negocio y el monopolio, aún sobornando a


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Refugees

“Córdoba acoge Association” Meeting

Encuentro con Asociación “Córdoba acoge”

The association “Córdoba Acoge” has got as one of its aims to promote the rights of foreign people living in Spain. Its fourteen volunteers help immigrants and refugees integrate into society. The association has got six flats for refugees: ● One of them is for people under eighteen. ● Three are for people of eighteen. ● Two are for adults. ● One is for refugees.

La asociación “Córdoba Acoge” tiene como objetivo promover los derechos de las personas extranjeras que viven en España. Los catorce voluntarios que forman parte de la asociación ayudan a estas personas, que no son solo refugiados, a que se integren en la sociedad. La asociación tiene seis pisos de acogida, de los cuales: ● Uno es para los menores de edad. ● Tres son para jóvenes de dieciocho años. ● Dos son para adultos. ● Uno es para refugiados. Está activa desde septiembre de 2016 y cuenta con un programa de voluntarios que cumplen las siguientes funciones con respecto a los refugiados o inmigrantes: ● Enseñarles español. ● Acompañarlos al médico, a comprar, etc. ● Acompañarlos en sus actividades de ocio. A principios de febrero, los integrantes del grupo que trabaja el tema de los refugiados, nos reunimos con dos miembros de la asociación y tres refugiados: uno de ellos de Siria, otro de Camerún y otro de Venezuela. Nos contaron su experiencia, cómo era su situación antes de venir a España, cuáles fueron las cosas que más le costaron al llegar… Fue una experiencia muy buena para conocer más sobre el tema de los refugiados y conocer verdaderas historias contadas por personas que han vivido todos esos problemas que vemos en televisión, oímos en la radio o leemos en el periódico.

It has been working since September 2016 and it has a volunteering programme for immigrants and refugees whose objectives are: ● Teach them Spanish. ● Go with them to the doctor, shopping, etc… ● Go with them in their free time activities. At the beginning of February, the group that works on refugees topic in our Erasmus+ project had a meeting with two members of the association and three refugees: one of them from Syria, another from Cameroon and another from Venezuela. They told us their experience, how they lived before coming to Spain, which the most difficult things they had to face when they arrived here were, etc… It was a very good experience to learn more about the refugees and to know true stories told by people who have lived all those problems that we see on tv, we listen to at the radio, we read on the newspapers, etc...


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Refugees

Social Area of the Council Town Meeting

Encuentro con representantes del área social del Ayuntamiento

Representantives from the local area of the Council Town gave a speech on refugees in Córdoba. We have been told about the workshops and activities that the Town Hall organises for refugees so that they can learn useful things and be busy. They explained us the present situation giving us an example: 40.000 spanish people went out Spain because of the Civil War. We were told about human rights and that we have to be respectful with these people. We should show:

Representantes del área social de nuestro ayuntamiento nos han hablado del tema de los refugiados en Córdoba. En concreto, fuimos informados de los talleres y actividades que nuestro ayuntamiento organiza para ios refugiados con el fin de enseñarles cosas útiles y mantenerlos ocupados. Nos concienciaron sobre la situación poniendo como ejemplo cuando 40.000 españoles tuvieron que emigrar por la guerra civil. También nos hablaron de los derechos humanos y de cómo hemos de ser respetuosos con los refugiados mostrando:

-Empathy and solidarity. -Awareness of the situation. -Respect to Human Rights. -Action and commitment. If everybody helps them, we will be able to find a solution soon, it is easy. We have to help them because their situation was bad and they came here for a better life. After that, we could ask some questions, how can we help?, What do they do in the workshops?, etc.

-Empatía y solidaridad -Conciencia de su situación. -Respeto a los derechos Humanos -Acción/Compromiso. Mientras más personas ayudemos a resolver el problema, antes se solucionará; es fácil. Tenemos que actuar y ayudarles porque su situación era mala y han venido aquí para intentar tener una vida mejor. Después de esto, hubo turno de preguntas,


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

Refugees

We were told that in the workshops that are organized for refugees they can have fun and forget for one moment the bad situation of their families or their countries.

Nos explicaron que en los talleres se buscaba ayudar, que se hacía en los talleres… el ocio de la persona que llegaba. Manualidades, lectura… haciendo que por un momento se olvide de la angustiosa situación de su familia o su país.

“Red Cross Association” Meeting

Encuentro con la Asociación “Cruz Roja”

Another of the conferences we attended to was about The Red Cross. This association is in charge of different social works. Because of this, they have different departments that are supported by volunteers.

Otra de las conferencias a las que asistimos fue sobre Cruz Roja. Esta asociación se encarga de distintas labores sociales. Para ello se valen de distintos de departamentos de trabajo gestionados por voluntarios.

The refugees department is responsible for those immigrants who had to flee their country and need to be integrated in the society. It is the Inturjoven hostel in the Jewish quarter, where they stay in the first stage of their integration and where they are provided with psychological help, food, etc…

En el departamento de refugiados se encargan de acoger a personas que por diversos motivos han tenido que dejar su país y necesitan volver a integrarse en la sociedad. Para ello, tienen su sede en el albergue inturjoven de la judería, en el que se alojan en la primera etapa de su integración, allí se les proporciona ayuda psicológica, alimentos… Para la siguiente etapa disponen de varios pisos donde conviven estas personas durante un periodo de tiempo que podrá ser alargado en determinadas condiciones.

For the next stage they have several flats where these people live during a time period that can be extended under certain conditions. They also guide them when looking for a job, providing them with financial aid as well as helping them to learn our language. This talk was very interesting since they offered different options for us to help them directly; in addition the conferencer was very clear and she explained her work there very well.

Además les orientan a la hora de buscar trabajo, ayudas financieras…También les ayudan a la hora de aprender el idioma. Me resultó muy interesante esta charla ya que daban opciones con las que podríamos ayudar directamente, además la ponente fue muy clara y explicó muy bien su trabajo allí y el trabajo realizado por Cruz Roja.


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

“Pro-refugees” Association Meeting

“Pro-refugees” is an association entrusted to support the refugee camps as well as to supply food and material goods to these. Volunteering at this association is fueled by vocation and for personal decision of every volunteer, as Pedro García, collaborator and assistant. Pedro told us about the refugee camps in the borders of Greece and Turkey. He describes the refugee camps as places where the most unfortunate persons come because of work or family but especially due to the mortal and unfortunate wars, as the case of Syria. Living in these camps is very hard and, in occasions, it is humiliating since they do not meet their basic living needs, for example, showers. Pedro reported us that the children did not have showers; they were using a simple glass and water. They also play with used toys in bad conditions. He asked for our solidarity and told us that we can donate money and materials destined for these camps where life is very hard with regards to the rest of the world. He gave us the address of a web page from Cordoba where we could give a glimpse and obtain more information: (http://prorefugiadxs.cordoba.cc) Here we can get information about this association as well as the way to donate goods for these unfortunate people.

Refugees

At the end of his talk, he gave us a flag of this Encuentro con la Asociación “Prorefugiados”

“Pro-refugiados” es una asociación que proporciona ayuda en los campos de refugiados así como el suministro de alimentos y bienes materiales a estos. Este voluntariado es por vocación y por decisión personal de cada voluntario, como Pedro Gracia, colaborador y asistente. Pedro nos habló de los campos de refugiados en las fronteras de Grecia y Turquía. Pedro describe los campos de refugiados como un lugar a donde vienen las personas más desafortunadas, ya sea por motivos de trabajo o familia, pero sobre todo por las mortales y desgraciadas guerras, como es el caso de Siria. La vida en los campos es muy dura y, en ocasiones, es vergonzosa puesto que no tienen cubiertas sus necesidades básicas, como es el caso de las duchas, Pedro nos contó en el chat que los niños no tenían ducha; se servían de un simple vaso de vidrio y agua y jugaban con juguetes usados en malas condiciones. Por todo ello, nos pidió solidaridad y nos dijo que podríamos donar dinero y materiales destinados a los campos donde la vida es muy dura en relación al resto del mundo. Él nos dio la dirección de una página web de Córdoba donde podemos echar un vistazo y obtener más información (http://prorefugiadxs.cordoba.cc


Reporters Without Frontiers I Córdoba Jan 27th-Feb 5th I

En esta web no sólo podemos obtener información sobre esta asociación sino también association with its logo so that we could have a souvenir and could promote the association.

Refugees

sobre cómo donar materiales a estas personas tan desafortunadas. Para concluir la charla, nos dio una bandera de la asociación con su símbolo Ésta será un recuerdo y servirá para promover y hacer conocer la asociación.


REPORTERS WITHOUT FRONTIERS

REPORTEROS SIN FRONTERAS

INFORMATION MAKES PEOPLE FREE

LA INFORMACIÓN HACE LIBRES A LAS PERSONAS

Mr. Álvaro Vega is a journalist from the EFE agency and he has worked also for radio and TV stations as well as in several newspapers. He is member of the Directive staff of the organization RWF. He came to our school to give the closing conference for the Erasmus+ meeting in Córdoba on the 3rd of February.

El Sr. Álvaro Vega es periodista de la agencia EFE y ha trabajado también para televisión, radio y distintos periódicos. Ahora es miembro d ela Junta Directiva de la organización Reporteros sin Fronteras. Ha venido al instituto a dar la conferencia de clausura de nuestro encuentro Erasmus+ en Córdoba el 3 de febrero

He began the conference talking about the numbers of journalists involved in different incidents around the world in the last years trying to establish the difficulties they find in their daily labor. He defended the idea that each society has the need of being well informed and the press media are the instrument that secures the free access to true information. Information is power and freedom. Information makes people free

D. Álvaro Vega empezó su conferencia hablando sobre el número de periodistas envueltos en diferentes incidentes en todo el mundo para mostrar las dificultades que encuentran en el desarrollo de su trabajo diario. Defendió la idea de cada sociedad tiene la necesidad de estar bien informada y los medios de comunicación son el instrumento que asegura el libre acceso a esa información. La información es poder y hace libres a las personas.

After that, he talked to the students about the different international and Spanish laws that defend the right to information and the freedom of expression and opinión. He questioned the degree of compliance of these laws in many countries including most of the western countries.

Más tarde, habló con los estudiantes acerca de las diferentes leyes internacionales y españolas que establecen el derecho a la información y la libertad de expresión y opinión. Entonces cuestionó el grado de cumplimiento de estas leyes en muchos países incluidos los occidentales.

In his opinión, another important problem is the fact that most of the press media are prívate owned and this situation many times goes against their objectivity.

En su opinión otro problema importante es el hecho de que la mayoría de los medios de comunicación sean privados hace que muchas veces pierdan la objetividad.

Finally, he explained the new situation created by the appearance of internet and its impact in the dissemination of the news as well as the attempts by governments to control the stream of information. He has mixed feelings about the advantages of these new instruments but he thinks he will help to show us what is actually happening a

Finalmente, habló sobre la situación creada por la aparición de internet y su impacto en la difusión de noticias así como sobre los intentos de los gobiernos de controlar el flujo de esa información. Explicó que sentimientos encontrados sobre las ventajas de estos nuevos instrumentos pero piensa que ayudarán amostrar lo que realmente sucede.

After the end, Mr. Vega answered the questions of our reporters who were mainly interested in knowing what is the situation of the freedom of information. Finally he said that he was happy of having shared his experience with the students of an Erasmus+ Project which has the same name as the organization he represents.

Al finalizar la conferencia, Mr. Vega respondió a preguntas de nuestros reporteros que estuvieron interesados en conocer la situación general de la libertad de información. Acabó diciendo que estaba feliz de compartir su experiencia con estudiantes de un proyecto Erasmus+ que lleva el mismo nombre de la organización que él representa..


THE BUILDING OF THE EU

LA CONSTRUCCIÓN DE LA UE

“You can may be eurofanatics or eurosceptics, but you cannot be Euroignorants”

“Podéis ser eurofanáticos o euroescépticos pero no podéis ser euroignorantes”

Esteban Pérez Lacort is a High School professor of Geography and History and gets a Master's degree in International Relations from the Catholic University of America at Washington D.C. He gave the inaugural conference “The building process of the EU” during our Erasmus+ meeting in Córdoba.

Esteban Pérez Lacort es profesor de instituto en las materias de Geografía e Historia y es Master en Relaciones Internacionales por la Universidad Católica de América in Washington DC. El dio la conferencia inaugural sobre el Proceso de construcción de la UE en nuestro encuentro Erasmus+ en Córdoba.

In the first part he talked about the building of the EU pointing out the dates and characteristics of the different treaties from Rome (1957) to Lisbon (2007) that have ruled the development of the Union. He also reviewed the enlargements that have undergone from 1973 to 2013. He underlined that it has been a path to a stronger economic union with a much less important political side with a deficit of citizens involvement.

En la primera parte, habló sobre el proceso de construcción de la UE destacando los diferentes tratados que han regulado el desarrollo de la Unión desde Roma (1957) a Lisboa (2007). También repasó las ampliaciones realizadas de 1973 a 2013. El profesor subrayó que este ha sido un camino hacia una más fuerte unión económica con una menos desarrollada unión política por la falta de participación democrática de los ciudadanos europeos.

In the second part he briefly the presented the main problems of the EU such as Brexit, crisis of the Euro, the lack of democracy and transparency of the EU institutions, the problem of the refugees and the immigration or the revival of nationalism.

En la segunda parte, presentó los problemas más importantes de la UE tales como el Brexit, la crisis del Euro, la falta de democracia y transparencia de la UE, el problema de los refugiados y la inmigración o el renacimiento de los nacionalismos.

Finally, he said that although he recognizes the importance of the problems he feels that EU has a unique opportunity to redefine its objectives just to be stronger to deal with the defies of globalization. He finished saying that is moderately optimistic about the future.

Finalmente, dijo que, aunque reconocía la importancia de los problemas, siente que la UE tiene una oportunidad única para redefinir sus objetivos y ser así más fuerte para enfrentarse a los desafíos de la globalización. Terminó diciendo que él es moderadamente optimista sobre el futuro.

After the conference, he answered some of the questions posed by the students telling that they are the future of the EU and the same idea of students being there from several countries working on the problems and future of the EU is an excellent proof of that. To finish he told the students that “you can may be eurofanatics or eurosceptics, but you cannot, under any circumstances, be Euroignorants”

Después de la conferencia, respondió a algunas cuestiones propuestas por los alumnos diciéndoles que, seguramente, ellos eran el futuro de la UE y que el mismo hecho de que estuvieran allí alumnos de diferentes países trabajando juntos sobre los problemas y futuro de la UE era una excelente prueba de ello. Para finalizar les dijo a los alumnos que “podían ser eurofanáticos o euroescépticos pero en ningún caso ser euroignorantes”



THE CHAIR JEAN MONNET STANDS FOR THE EU

LA CÁTEDRA JEAN MONNET APOYA LA UE

“THE PRESENT CRISIS IS AN OPPORTUNITY TO MAKE A STRONGER EU” “LA CRISIS ACTUAL ES UNA OPORtUNIDAD PARA CREAR UNA UE MÁS FUERTE” Mrs. Magdalena Reifs López is professor in the area of Applied Economics at the Faculty of Law and Business of the University of Cordoba. She also directs the European Documentation Center within the Chair Jean Monnet at the same University. She came on Thursday 2 of April to talk with the students of the Erasmus+ Project about the past, present and future of the EU

Dª Magdalena Reifs López es profesora de Economía Aplicada en la Facultad de Derecho y Empresariales de la Universidad de Córdoba. También dirige el Centro de Documentación Europea dentro de la Cátedra Jean Monnet de la misma Universidad. Ella vino el jueves 2 de abril para hablar con los estudiantes del Proyecto Erasmus + sobre pasado, presente y futuro de la UE.

Reporter: “Good morning Prof. Reifs and thank you for being here. What do you think that would be the impact of the Brexit in the future of the EU?”

Reportero: “Buenos días, Prof. Reifs y gracias per estar aquí. ¿Cuál cree que será el impacto del Brexit en el futuro de la UE?”

M.R.: “We can say that we are in an unknown situation because it is the first time that a country member of the EU decides to leave the organization. Actually this fact is legally possible only since 2009 when the Lisbon Treaty entered into force giving this right to the different members of the Unión after following the due process. This is the reason why it is very difficult to foresee what will happen. At this point I have to say that I agree with Mr. Anguita when he said, in his intervention two days ago, that the British decision of leaving the EU it is not so surprising because the UK has always had a special relationship with the Union and the rest of the members. From 1973 to the “Brexit”, the UK has been, in some aspects, treated in a different way to the rest of the countries (British rebate, Schengen….) Nowadays, the economical crisis and the

Magdalena Reifs: “Como saben estamos ante una situación desconocida porque es la primera vez que un país miembro de la UE decide abandonar la organización. En realidad, esto sólo el legalmente posible desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa en 2009 que dio la posibilidad de abandonar la Unión después de un proceso establecido. Esta es la razón por la que es difícil pronosticar que sucederá.. Quiero decir que estoy de acuerdo con el Sr. Anguita, cuando en su intervención del martes pasado dijo que la decisión del Reino Unido de abandonar la UE no es del todo sorprendente porque GB siempre ha tenido una especial relación con la Unión. Desde su entrada en 1973 hasta el Brexit, ha sido tratada en varios aspectos (El Cheque británico, el tema de Schengen,,,) de forma diferente al resto de los países. Considero que la crisis


immigration problems are behind the British decision as a way to claim national sovereignty. Without forgetting the fact that Brexit is a threat to the EU, I do believe that is also an opportunity to define its position in relation the other great blocks like Russia, the USA or China in an every time more globalized world. People, like, who want more Europe expect that the EU could get a stronger stand to deal with the future problems.

económica y los problemas de inmigración están detrás de la decisión británica al mismo que la defensa de su soberanía nacional limitada por Bruselas. Aunque es, ciertamente, una amenaza, creo que también es una oportunidad para redefinir la posición de la UE con respecto a los otros grandes bloques como Rusia, China o los EEUU en un mundo cada vez más globalizado. Las personas que como yo quieren más Europa esperamos que la UE pueda fortalecerse para salvar los problemas futuros.

Reporter: “Do you think that other countries could follow the British example? M.R. “I should say that I am really worried. I think that 2017 is going to be a decisive year for the future of the EU. The risk of other countries leaving the Union like France, Holland, Italy, Poland it is maybe not too high but it does exist mainly if the ultranationalist parties take the power in some of these countries. This situation will weaken the EU. One important question related with the way Brexit has happened is that in times of crisis governments resort to direct democracy, to referenda, to decide important questions which is contradictory with the European idea of ceding sovereignty to the institutions of the European Union. The distrust of the political class sometimes radicalizes the process of decision-making of the citizens and this is a very dangerous path to follow”

Reportero: “¿Cree que otros países pueden seguir el ejemplo del Reino Unido?” Magdalena Reifs: Debo decir que este tema me preocupa. Pienso que 2017 va a ser un año decisivo para el futuro de la UE. El riesgo de que otros países como Francia, Holanda, Italia o Polonia sigan el ejemplo británico existe sobre todo si los partidos ultranacionalistas llegan al poder en estos países. Una cuestión importante es que, en tiempos de crisis, los gobiernos recurran, como en el caso del Brexit, al referéndum, a la democracia directa para decidir cuestiones importantes lo que, a mi juicio, es contradictorio con la idea de que debe cederse buena parte de la soberanía nacional a las instituciones europeas. La desconfianza hacia la clase política radicaliza la opinión pública en la toma de decisiones y este es un peligros camino a seguir”

Reporter: “You are, obviously, in favor of more Europe. What can you say to the people that today have a pesimistic approach to the future of the EU, to convince them that the idea of a united Europe is still worthy to defend?

Reportero: “Usted, claro, está a favor de más Europa. ¿Qué puede decirle a las personas que hoy tiene una visión pesimista acerca del futuro de la UE para convencerlas de que la idea de una Europa unida merece defenderse?”

M.R. “Well, as I said before, I work in the chair Jean Monnet I work in the field of information and communication and there I study many of the documents drawn up by the EU to explain to citizens the different measures taken in the political, economic, social or cultural aspects. I strongly believe that the EU must improve the way in which this information reaches people in countries with such an enormous variety. We have to deal against the idea that the EU is only or mainly and economical union and defend the position that it wants to be much more in the rest of the aspects. Citizens should be the main target of the European authorities. This is more important today because the economical crisis and also due to the really bad image that the EU is showing to the rest of the world with the problems of refugees and immigration. On other hand it is clear to me that in today´s world it is much better to be united to be stronger. The lack of frontiers, the common currency, the Erasmus+ programs, the free mobility for working mean such a big advances that going back to the National states it is not possible or convenient. If you understand this it would be great because you actually are the future of the EU.

Magdalena Reifs: “Bien, como he dicho antes, yo trabajo en el Centro de Información y comunicación de la Cátedra Jean Monnet y allí estudio muchos de los documentos promulgados por la UE para explicar a los ciudadanos las medidas tomadas en los aspectos económicos, políticos, sociales o culturales. Creo firmemente que la UE debe mejorar la manera en la que esa información llega a las personas de países tan variados. Hay que luchar contra la idea de que la UE es sólo o principalmente una unión económica y defender la idea de que quiere ser mucho más. Los ciudadanos deben ser el principal objetivo de las autoridades europeas. Esto es más importante hoy por la gravedad de la crisis económica e institucional y la mala imagen de la UE al fracasar en la solución a problemas como el de los refugiados o la inmigración. Por otro lado, en el mundo actual se es más fuerte permaneciendo unido. La desaparición de fronteras, la moneda común, la libre circulación de los trabajadores, los programas Erasmus+ son avances tan grandes que volver a los estados nacionales aislados no es conveniente. Sería importante que la juventud entendiera esto porque representa el futuro de la UE.


Reporter: “What do you think about the entry of Turkey in the EU?” M.R. “I consider that we are condemned to reach an understanding with Turkey. I do not know if we will see Turkey into the Eu in a short term but I am sure that we will get along with some important agreements in economical, political and social questions. Obviously, Turkey has to maintain a strong stand for parliamentary democracy, human rights and transparency but the EU has also to recognize the Turkish commitment with NATO and its very important role in the political and military stability of the area and its help in the problem of refugees. Anyway, we have to recognize that the difficulties are economical, political and cultural and although as you said the European governments, the EU institutions and the citizens should be open-minded in this question.

Reporter: ¿Qué piensa del tratado de libre comercio con EEUU? ¿Puede Europa competir con EEUU, Rusia o China? M.R. “Well, the treaty is now in stand by and I do not think that is going to be signed in a short term. The problem is not only the protectionist strategy that the new American President would take. In my opinion there is also an important opposition in some European governments and citizens. The competitiveness issue is a matter of demography more than an economical one. It is the number of consumers which decides one country position in global economy. This is another reason why the European will do it better together than separated. For example the British Gross Domestic Product is going to fall up until a 3% in the next two years before even the exit be completed.

Reportero: “¿Qué piensa sobre la entrada de Turquía en la UE?” Magdalena Reifs: “Creo que estamos condenados a llegar a acuerdos con Turquía. Probablemente Turquía no entre en la UE a corto plazo pero estoy seguro de que se alcanzarán con Ankara importantes relaciones en cuestiones económicas, políticas y sociales. Ciertamente, Turquía tiene que apostar por la democracia parlamentaria, la defensa de los derechos humanos y la transparencia así como dentro de la OTAN jugar un importante papel en la estabilidad política y militar de la zona, así como colaborar en el problema de los refugiados. Sin embargo, hay que reconocer que las diferencias económicas, políticas y culturales son grandes son grandes, gobiernos y ciudadanos deben tener una mentalidad abierta hacia este tema.

Reportero: “Qué piensa del tratado de libre comercio con EEUU? ¿Puede Europa competir con EEUU, Rusia o China? Magdalena Reifs: El tratado ahora está en suspenso y no creo que vaya a ser firmado en breve. La dificultad no es solo la política proteccionista que, seguramente, adoptará Trump. Creo que hay una oposición importante de ciudadanos y algunos gobiernos europeos. El tema de la competitividad es más una cuestión demográfica que económica. Es el número de consumidores lo que decide la posición de los países en la economía global. Esta es otra de las razones por la que es obvio que la UE funcionará mejor unida que separada. Por ejemplo, hay estudios que señalan el PIB de Gran Bretaña caerá hasta un 3% en dos años antes incluso de que se complete el proceso de salida.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.